Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.15.013.hrv |
|
![]() Hrvatsko izdanje |
15. Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja Svezak 013 Posebno izdanje 2013. |
|
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31985L0577
L 372/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.12.1985. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 20. prosinca 1985.
za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija
(85/577/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da je uobičajeni oblik trgovačke prakse u državama članicama da se sklapanje ugovora ili jednostranog angažmana između trgovca i kupca obavlja izvan poslovnih prostorija trgovca i budući da takvi ugovori i angažmani predstavljaju predmet zakonodavstva koje se razlikuje od jedne do druge države članice;
budući da se svaka različitost u takvom zakonodavstvu može izravno odraziti na funkcioniranje zajedničkog tržišta; budući da je stoga potrebno uskladiti zakone u tom području;
budući da preliminarni program Europske gospodarske zajednice za zaštitu potrošača i politiku informiranja (4), između ostalog, predviđa, prema stavcima 24. i 25. poduzimanje odgovarajućih mjera kako bi se zaštitilo potrošače od nepoštene trgovačke prakse koja se odnosi na prodaju od vrata do vrata; budući da je drugi program Europske gospodarske zajednice za zaštitu potrošača i politiku informiranja (5) potvrdio da će ustrajati na djelovanju i prioritetima definiranima u preliminarnom programu;
budući da je posebno obilježje ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija trgovca da je u pravilu trgovac taj koji pokreće pregovore sklapanja ugovora za koje je potrošač nepripremljen ili koje ne prihvaća; budući da potrošač često nije u mogućnosti usporediti kvalitetu i cijenu ponude s drugim ponudama; budući da taj element iznenađenja općenito postoji ne samo kod ugovora sklopljenih pred vratima nego i kod drugih oblika ugovora koje trgovac sklapa izvan svojih poslovnih prostorija;
budući da bi potrošaču trebalo dati pravo raskida ugovora u roku od najmanje sedam dana kako bi mogao procijeniti obveze koje proizlaze iz ugovora;
budući da bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da potrošač bude u pisanom obliku obaviješten o tom roku za promišljanje;
budući da to ne smije utjecati na slobodu država članica da zadrže ili uvedu ukupnu ili djelomičnu zabranu sklapanja ugovorâ izvan poslovnih prostorija, u mjeri u kojoj smatraju da je to u interesu potrošačâ,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Ova se Direktiva primjenjuje na ugovore prema kojima trgovac dostavlja robu ili pruža usluge potrošaču i koji su sklopljeni:
— |
za vrijeme izleta organiziranog od strane trgovca izvan njegovih poslovnih prostorija, ili |
— |
za vrijeme posjete trgovca
kada do posjeta nije došlo na izričiti zahtjev potrošača. |
2. Ova se Direktiva primjenjuje i na ugovore za nabavu robe ili pružanje usluga izuzev onih za koje je potrošač tražio posjet trgovca, pod uvjetom da potrošač, kada je tražio posjet, nije znao ili opravdano nije mogao znati da je ponuda tih drugih roba ili usluga sastavni dio trgovačke ili profesionalne aktivnosti trgovca.
3. Ova se Direktiva primjenjuje i na ugovore za koje je potrošač dao ponudu pod uvjetima sličnima uvjetima opisanima u stavku 1. ili stavku 2., iako ponuda nije bila obvezujuća za potrošača dok je trgovac nije prihvatio.
4. Ova se Direktiva primjenjuje i na ugovorne ponude koje potrošač daje pod uvjetima sličnima uvjetima opisanima u stavku 1. ili stavku 2., kada je ponuda koju daje obvezujuća za potrošača.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive:
„potrošač” znači fizička osoba koja, u transakcijama obuhvaćenima ovom Direktivom, djeluje za potrebe koje se mogu smatrati da su izvan njegove poslovne aktivnosti ili profesije;
„trgovac” znači fizička ili pravna osoba koja, u toj transakciji djeluje u okviru svoje poslovne aktivnosti ili profesije, kao i svatko tko djeluje u ime ili u korist trgovca.
Članak 3.
1. Države članice mogu odlučiti da se ova Direktiva primjenjuje samo na one ugovore kod kojih plaćanje treba izvršiti potrošač, a koje prelazi određeni iznos. Taj iznos ne smije prelaziti 60 ECU.
Vijeće, na prijedlog Komisije, razmatra i ako je potrebno ispravlja ovaj iznos po prvi put najkasnije četiri godine od priopćenja Direktive, a nakon toga svake dvije godine uzimajući u obzir gospodarska i monetarna kretanja u Zajednici.
2. Ova se Direktiva ne primjenjuje na:
(a) |
ugovore o gradnji, prodaji i iznajmljivanju nekretnina ili ugovore koji se odnose na druga prava vezana uz nekretnine. Ugovori za nabavu robe i njezinu ugradnju u nekretnine ili ugovori za obnavljanje nekretnina ulaze u područje primjene ove Direktive; |
(b) |
ugovore za nabavu hrane ili pića ili drugih roba namijenjenih za potrošnju u kućanstvu koju dostavljaju obični dostavljači; |
(c) |
ugovore za nabavu robe ili pružanje usluga, pod uvjetom da su ispunjena sva tri sljedeća uvjeta:
|
(d) |
ugovore o osiguranju; |
(e) |
ugovore za vrijednosne papire. |
3. Odstupajući od članka 1. stavka 2., države članice mogu se suzdržati od primjene ove Direktive na ugovore za nabavu robe ili pružanje usluga koji su izravno u vezi s robom ili uslugama za koje je potrošač tražio da ga trgovac posjeti.
Članak 4.
U slučaju transakcija u okviru područja primjene članka 1., od trgovaca se traži da potrošačima daju obavijest u pisanom obliku o njihovom pravu na raskid ugovora u roku utvrđenom u članku 5., zajedno s imenom i adresom osobe u odnosu na koju se to pravo može izvršavati.
Takva je obavijest označena datumom i pojedinostima po kojima se može identificirati ugovor. Daje se potrošaču:
(a) |
u slučaju članka 1. stavka 1., u trenutku sklapanja ugovora; |
(b) |
u slučaju članka 1. stavka 2., ne kasnije od trenutka sklapanja ugovora; |
(c) |
u slučaju članka 1. stavaka 3. i 4., kada ponudu daje potrošač. |
Države članice osiguravaju da su odgovarajuće mjere za zaštitu potrošača utvrđene u njihovom nacionalnom zakonodavstvu u slučajevima kada informacije iz ovog članka nisu dane.
Članak 5.
1. Potrošač ima pravo odreći se učinaka svoje obveze tako da pošalje obavijest o raskidu u roku ne kraćem od sedam dana nakon što je primio obavijest iz članka 4., a sukladno postupku utvrđenom nacionalnim pravom. Dovoljno je ako je obavijest otpremljena prije isteka tog roka.
2. Davanje obavijesti ima učinak oslobođenja potrošača svih obveza iz raskinutog ugovora.
Članak 6.
Potrošač se ne može odreći prava koja su mu dodijeljena ovom Direktivom.
Članak 7.
Ako potrošač ostvari pravo na odricanje, pravne učinke tog odricanja uređuju nacionalni zakoni, a posebno u vezi s nadoknadom troškova plaćanja za predviđenu robu i usluge i povrat zaprimljene robe.
Članak 8.
Ova Direktiva ne sprečava države članice da usvoje ili zadrže povoljnije odredbe za zaštitu potrošača u području na koje se ona odnosi.
Članak 9.
1. Države članice poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom u roku od 24 mjeseca od priopćenja (6). One o tom odmah obavješćuju Komisiju.
2. Države članice osiguravaju da se Komisiji dostave tekstovi glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 10.
Ova je direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 1985.
Za Vijeće
Predsjednik
R. KRIEPS
(1) SL C 22, 29.1.1977., str. 6.; SL C 127, 1.6.1978., str. 6.
(2) SL C 241, 10.10.1977., str. 26.
(3) SL C 180, 18.7.1977., str. 39.
(4) SL C 92, 25.4.1975., str. 2.
(5) SL C 133, 3.6.1981., str. 1.
(6) Ova je Direktiva priopćena državama članicama 23. prosinca 1985.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
31994D0010
L 007/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.12.1993. |
ODLUKA KOMISIJE
od 21. prosinca 1993.
o standardnom sažetom obrascu za obavijest o odluci o dodjeli znaka za okoliš Zajednice
(94/10/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 880/92 od 23. ožujka 1992. o programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,
budući da se člankom 10. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 880/92 propisuje da odluku o dodjeli znaka za okoliš donosi nadležno tijelo države članice nakon procjene proizvoda; budući da se propisuje da se o takvoj odluci obavješćuje Komisija i prilažu svi rezultati navedene procjene kao i sažetak procjene;
budući da bi standardni sažeti obrazac trebao doprinijeti transparentnosti procjene proizvoda i postupaka dodjele;
budući da su mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 7. Uredbe (EEZ) br. 880/92,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ovime se uspostavlja standardni sažeti obrazac iz članka 10. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 880/92 u obliku obrasca prikazanog u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1993.
Za Komisiju
Yannis PALEOKRASSAS
Član Komisije
(1) SL L 99, 11.4.1992., str. 1.
PRILOG
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
9 |
32000D0728
L 293/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.11.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. studenoga 2000.
o utvrđivanju naknade za podnošenje zahtjeva i godišnje naknade za znak za okoliš Zajednice
(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3279)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/728/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 12. i Prilog V.,
budući da:
(1) |
Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da bi svaki zahtjev za dodjelu znaka za okoliš trebao biti podložan plaćanju naknade povezane s troškovima obrade zahtjeva i da bi za uporabu znaka za okoliša podnositelj zahtjeva trebao plaćati godišnju naknadu. |
(2) |
Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da bi visinu naknade za podnošenje zahtjeva i godišnje naknade trebala odrediti Komisija, u skladu s Prilogom V. i prema postupku utvrđenom u članku 17. navedene Uredbe. |
(3) |
Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da bi trebalo odrediti najnižu i najvišu naknadu za podnošenje zahtjeva i da bi, kada su u pitanju mala i srednja poduzeća (2), kao i proizvođači i pružatelji usluga iz zemalja u razvoju, naknadu za podnošenje zahtjeva trebalo smanjiti za najmanje 25 %. |
(4) |
Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da bi godišnju naknadu trebalo izračunavati u odnosu na godišnji opseg prodaje, unutar Zajednice, proizvoda kojemu je dodijeljen znak za okoliš i da bi trebalo odrediti najnižu i najvišu naknadu. |
(5) |
Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da, kada su u pitanju mala i srednja poduzeća, kao i proizvođači i pružatelji usluga iz zemalja u razvoju, godišnju bi naknadu trebalo smanjiti za najmanje 25 %. |
(6) |
Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da se podnositeljima zahtjeva koji su već dobili certifikat EMAS ili ISO 14001 mogu odobriti dodatna smanjenja godišnje naknade. |
(7) |
Prilogom V. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da se dodatna smanjenja mogu razmatrati prema postupku utvrđenom u članku 17. navedene Uredbe. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Zahtjev za dodjelu znaka podliježe plaćanju naknade vezane uz troškove obrade zahtjeva.
2. Najniža naknada za podnošenje zahtjeva iznosi 300 eura. Najviša naknada za podnošenje zahtjeva iznosi 1 300 eura.
3. Kada su u pitanju mala i srednja poduzeća, kao i proizvođači i pružatelji usluga iz zemalja u razvoju, naknada za podnošenje zahtjeva smanjuje se za 25 %. Oba su smanjenja kumulativna i primjenjuju se također na najnižu i najvišu naknadu za podnošenje zahtjeva.
Članak 2.
1. Svaki podnositelj zahtjeva kojemu je dodijeljen znak za okoliš plaćat će godišnju naknadu za upotrebu znaka nadležnom tijelu koje mu je znak dodijelilo.
2. Razdoblje obuhvaćeno naknadom započinje s datumom dodjele znaka za okoliš podnositelju zahtjeva.
3. Iznosi godišnjeg opsega prodaje temelje se na cijenama franko tvornica kada robu čine proizvodi kojima je dodijeljen znak za okoliš. Kada se odnose na usluge, ti se iznosi temelje na cijeni isporuke.
4. Godišnja naknada iznosi 0,15 % godišnjeg opsega prodaje, unutar Zajednice, proizvoda kojemu je dodijeljen znak za okoliš.
5. Najniža godišnja naknada iznosi 500 eura po skupini proizvoda po podnositelju zahtjeva. Najviša godišnja naknada iznosi 25 000 eura po skupini proizvoda po podnositelju zahtjeva.
6. Kada su u pitanju mala i srednja poduzeća, kao i proizvođači i pružatelji usluga iz zemalja u razvoju, godišnja se naknada smanjuje za 25 %. Oba su smanjenja kumulativna.
7. Godišnja se naknada smanjuje za 15 % za podnositelje zahtjeva koji su registrirani kao mala ili srednja poduzeća i/ili imaju certifikat ISO 14001. Uvjet za ovo smanjenje je da se podnositelj zahtjeva u svojoj okolišnoj politici izričito obveže da će tijekom cijelog razdoblja važenja ugovora osigurati potpunu sukladnost svojih proizvoda koji nose znak za okoliš s mjerilima za dodjelu znaka i da će ta obveza na odgovarajući način biti ugrađena u detaljno razrađene okolišne ciljeve. Podnositelji zahtjeva koji imaju ISO 14001 svake godine moraju dokazivati da ispunjavaju tu obvezu. Oni koji imaju EMAS svake godine moraju dostaviti ovjerenu kopiju svoga izvješća o okolišu.
8. Nadležna tijela mogu odobriti smanjenja do 25 % za prva tri podnositelja zahtjeva iz svake države članice, kojima je dodijeljen znak za okoliš za određenu skupinu proizvoda.
9. Sva su ta smanjenja kumulativna i primjenjuju se na najnižu i najvišu naknadu za podnošenje zahtjeva, ali ukupno ne smiju prijeći 50 %.
10. Za proizvode za čije su poluproizvode godišnje naknade već plaćene, naknada se plaća prema vrijednosti godišnje prodaje proizvoda, umanjenoj za cijenu koštanja tih poluproizvoda.
Članak 3.
Ni naknada za podnošenje zahtjeva ni godišnja naknada ne uključuju nikakve troškove vezane uz ispitivanja i verifikacije koji mogu biti potrebni za proizvode koji su predmet tih zahtjeva. Podnositelji zahtjeva sami snose troškove takvog ispitivanja i verifikacije.
Članak 4.
Ugovori o uporabi znaka za okoliš koji su sklopljeni prije stupanja ove Odluke na snagu mogu se na zahtjev nositelja dozvole izmijeniti kako bi se uzele u obzir odredbe iz ove Odluke.
Članak 5.
Usvajanje ili revidiranje skupina proizvoda kojima se dodjeljuje znak za okoliš EU, koje Zajednica obavlja u skladu s postupkom utvrđenim u članku 6. Uredbe (EZ) br. 1980/2000, može dovesti do promjena u provedbi trenutačno važeće odluke o utvrđivanju troškova i naknada za određenu skupinu proizvoda. Takve promjene trebaju biti izričito predviđene odlukom kojom se uspostavljaju ekološka mjerila za predmetnu skupinu proizvoda.
Članak 6.
Odluka Komisije 93/326/EEZ od 13. svibnja 1993. o utvrđivanju indikativnih smjernica za određivanje troškova i naknada vezanih uz znak za okoliš Zajednice (3) ovime se stavlja izvan snage.
Članak 7.
U roku od dvije godine Komisija može preispitati i ocijeniti provedbu ove Odluke i može predložiti da je prema potrebi prilagodi.
Članak 8.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2000.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 237, 21.9.2000., str. 1.
(2) SME (mala i srednja poduzeća) kako su definirana u Preporuci Komisije 96/280/EZ (SL L 107, 30.4.1996., str. 4.).
(3) SL L 129, 27.5.1993., str. 23.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
11 |
32000D0729
L 293/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.11.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. studenoga 2000.
o standardnom ugovoru koji se odnosi na uvjete uporabe znaka za okoliš Zajednice
(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3278)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/729/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
Člankom 9. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je usvajanje standardnog ugovora u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. |
(2) |
Da bi se ne samo izbjeglo narušavanje tržišnog natjecanja već i osigurala zaštita interesa potrošača i korisnika, primjereno je da uvjeti uporabe znaka za okoliš budu jedinstveni u cijeloj Zajednici. |
(3) |
Međutim, nadležna tijela trebaju moći u ugovor uključivati dodatne odredbe, uz uvjet da one budu u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000. |
(4) |
Primjereno je da ugovor uključuje odredbe o nadzoru ispunjavanja uvjeta, koje nadležnom tijelu trebaju omogućiti da osigura da se znak koristi samo za proizvode koji ispunjavaju ciljeve i načela navedena u članku 1. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 i koji su u skladu s uvjetima ugovora. |
(5) |
Nadalje je primjereno da se u slučajevima nesukladnosti s ciljevima i načelima iz navedene Uredbe i uvjetima ugovora donesu odredbe o privremenom ili trajnom ukidanju odluke o dodjeli znaka. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ugovor između nadležnog tijela i svakog podnositelja zahtjeva u skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 sklapa se u obliku koji je utvrđen Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ne dovodeći u pitanje članak 1., nadležno tijelo u ugovor može uključiti dodatne odredbe pod uvjetom da su te dodatne odredbe u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000.
Članak 3.
Odluka Komisije 93/517/EEZ od 15. rujna 1993. o standardnim ugovorima koji se odnose na uvjete uporabe znaka za okoliš Zajednice (2) ovime se stavlja izvan snage.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2000.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 237, 21.9.2000., str. 1.
(2) SL L 243, 29.9.1993., str. 13.
PRILOG
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
15 |
32000D0731
L 293/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.11.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. studenoga 2000.
o utvrđivanju poslovnika Savjetodavnog foruma u okviru revidiranog programa dodjele znaka za okoliš Zajednice
(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3281)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/731/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja o revidiranom programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 15.,
budući da:
(1) |
Člankom 13. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da Komisija treba osnovati Odbor Europske unije za znak za okoliš, dalje u tekstu „EUEB”, koji će se sastojati od nadležnih tijela iz članka 14. i od Savjetodavnog foruma iz članka 15. |
(2) |
Člankom 15. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da Komisija treba osigurati da EUEB u svojim aktivnostima vezanim uz svaku skupinu proizvoda vodi računa o uravnoteženom sudjelovanju svih relevantnih zainteresiranih strana koje se bave predmetnom skupinom proizvoda, kao što su proizvođači i pružatelji usluga, uključujući mala i srednja poduzeća, obrte i njihove poslovne ogranizacije, sindikate, trgovce na veliko i malo, uvoznike, skupine za zaštitu okoliša i organizacije potrošača. |
(3) |
Člankom 15. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da se te strane sastaju na Savjetodavnom forumu. |
(4) |
Člankom 15. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da Komisija utvrđuje poslovnik Savjetodavnog foruma u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. |
(5) |
U uvodnoj izjavi 5. Uredbe (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da je za prihvaćanje sustava dodjele znaka za okoliš Zajednice u javnosti bitno da nevladine organizacije za okoliša i organizacije potrošača imaju važnu ulogu u razvijanju i utvrđivanju mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice. |
(6) |
Stavkom 1. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 1980/2000 predviđeno je da će se za razvijanje mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za svaku skupinu proizvoda u okviru EUEB-a osnovati posebna ad hoc radna skupina u kojoj će sudjelovati zainteresirane strane iz članka 15. i nadležna tijela iz članka 14. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000., |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ovim se usvaja poslovnik Savjetodavnog foruma, koji je naveden u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Odluka Komisije od 18. studenoga 1992. o utvrđivanju poslovnika Savjetodavnog foruma za Program dodjele znaka za okoliš Zajednice (2) ovim se stavlja izvan snage.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2000.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 237, 21.9.2000., str. 1.
(2) C(92) 2314 konačna verzija, 18.11.1992.
PRILOG
Poslovnik Savjetodavnog foruma
1. Utvrđuje se poslovnik Savjetodavnog foruma (dalje u tekstu Forum) iz članka 15. Uredbe (EZ) br. 1980/2000. Forum djeluje u skladu s navedenom Uredbom.
2. Savjetodavni forum i njegovi članovi su članovi Odbora Europske unije za dodjelu znaka za okoliš (EUEB-a) i sudjeluju u svim aktivnostima EUEB-a, a posebno u:
— |
podnošenju zahtjeva Komisiji da pokrene postupak za utvrđivanje ekoloških mjerila, kao i s njima povezanih zahtjeva za procjenjivanje i verifikaciju usklađenosti skupine proizvoda, |
— |
utvrđivanju i preispitivanju mjerila za dodjelu znaka za okoliš kao i s njima povezanih zahtjeva za procjenjivanje i verifikaciju usklađenosti skupine proizvoda, |
— |
savjetovanju s Komisijom o radnom planu za znak za okoliš Zajednice, |
— |
promicanju i uporabi znaka za okoliš Zajednice. |
3. Sljedeće organizacije koje, između ostalih, predstavljaju zainteresirane strane iz članka 15. spomenute Uredbe, članice su Foruma, a time i EUEB-a:
— |
Coface (potrošači, predstavljeni su i BEUC, Eurocoop i AEC), |
— |
EEB (zaštita okoliša), |
— |
ETUC (sindikati), |
— |
UNICE (industrija), |
— |
UEAPME (mala i srednja poduzeća, obrti), |
— |
Eurocommerce (trgovina). |
Kako bi osigurao uravnoteženo sudjelovanje svih relevantnih zainteresiranih strana, EUEB može prema potrebi to članstvo prilagođavati, ili na zahtjev Komisije ili na vlastitu inicijativu koja podliježe odobrenju Komisije.
4. Svaki član Foruma mora odrediti po jednu osobu za kontakt.
5. Forum se sastaje na zasjedanjima EUEB-a.
6. Osim predstavnika za opća pitanja, koji trebaju prisustvovati sastancima EUEB-a, svaki član Foruma treba imenovati barem jednog tehničkog predstavnika za svaku skupinu proizvoda, koji će sudjelovati u ad hoc radnim skupinama koje EUEB osniva za posebne skupine proizvoda, kao i na sastancima EUEB-a na kojima se raspravlja o svim pojedinostima predmetne skupine proizvoda. Ti tehnički predstavnici trebaju, koliko je to moguće, imati visoku razinu stručnosti i znanja o predmetnoj skupini proizvoda.
7. Članovi Foruma i njihovi predstavnici za opća i tehnička pitanja postupaju u skladu s ciljevima i načelima utvrđenim u članku 1. navedene Uredbe kao i proceduralnim načelima utvrđenim u Prilogu IV. navedenoj Uredbi.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
17 |
32001L0042
L 197/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.06.2001. |
DIREKTIVA 2001/42/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 27. lipnja 2001.
o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),
u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (4), s obzirom na zajednički tekst koji je Odbor za mirenje odobrio 21. ožujka 2001.,
budući da:
(1) |
Člankom 174. Ugovora propisuje se da politika Zajednice o okolišu treba doprinijeti, inter alia, očuvanju, zaštiti i poboljšanju kvalitete okoliša, zaštiti zdravlja ljudi i promišljenoj i racionalnoj uporabi prirodnih bogatstava te da se treba temeljiti na načelu predostrožnosti. Člankom 6. Ugovora propisuje se da uvjete zaštite okoliša treba uključiti u definiciju politika i aktivnosti Zajednice, s ciljem posebno promicanja održivog razvoja. |
(2) |
Peti program djelovanja za okoliš: Ususret održivosti – program Europske zajednice o politici i djelovanju vezano za okoliš i održivi razvoj (5) dopunjen Odlukom Vijeća br. 2179/98/EZ (6) o njegovoj reviziji potvrđuje važnost procjenjivanja mogućih učinaka planova i programa na okoliš. |
(3) |
Konvencija o biološkoj raznolikosti zahtijeva od stranaka da u relevantne sektorske i međusektorske planove i programe koliko je moguće i primjereno uključuju očuvanje i održivu uporabu biološke raznolikosti. |
(4) |
Procjena okoliša važan je instrument za uključivanje pitanja okoliša u izradu i usvajanje određenih planova i programa koji bi mogli imati značajne učinke na okoliš u državama članicama jer omogućava da se ti učinci provođenja planova i programa uzmu u obzir tijekom njihove izrade i prije njihovog usvajanja. |
(5) |
Usvajanje postupaka procjene okoliša na razini izrade planova i programa trebalo bi koristiti poduzećima jer kroz uključivanje relevantnih informacija o okolišu u donošenje odluka pruža dosljedniji okvir djelovanja. Uključivanje šireg skupa čimbenika u donošenje odluka trebalo bi doprinijeti održivijim i učinkovitijim rješenjima. |
(6) |
Različiti sustavi procjene okoliša koji funkcioniraju unutar država članica trebaju sadržavati skup zajedničkih postupovnih zahtjeva potrebnih za doprinos visokom stupnju zaštite okoliša. |
(7) |
Konvencija Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica od 25. veljače 1991., koja se odnosi i na države članice i na druge zemlje, podupire stranke Konvencije da njezina načela primijene i na planove i programe; na drugom sastanku stranaka Konvencije u Sofiji 26. i 27. veljače 2001. odlučeno je da se izradi pravno obvezujući protokol o strateškoj procjeni okoliša koji bi dopunio postojeće odredbe o procjeni utjecaja na okoliš u prekograničnom kontekstu, s ciljem njegovog usvajanja tijekom 5. Ministarske konferencije „Okoliš za Europu” na izvanrednom sastanku stranaka Konvencije zakazanom za svibanj 2003. u Kijevu u Ukrajini. Sustavi za procjenu planova i programa na okoliš koji funkcioniraju unutar Zajednice trebaju osigurati odgovarajuća prekogranična savjetovanja kada bi provođenje plana ili programa izrađenog u jednoj državi članici moglo imati značajne učinke na okoliš druge države članice. Informacije o planovima i programima koji imaju značajne učinke na okoliš drugih država treba prosljeđivati na uzajamnoj i ekvivalentnoj osnovi, unutar odgovarajućeg pravnog okvira između dvije države članice i tih drugih država. |
(8) |
Stoga treba djelovati na razini Zajednice kako bi se utvrdio osnovni okvir za procjenu okoliša u kojem bi se, uzimajući u obzir načelo supsidijarnosti, odredila općenita načela sustava procjene okoliša, a pojedinosti prepustile državama članicama. Djelovanje na razini Zajednice ne bi trebalo ići dalje od onog što je potrebno za postizanje ciljeva koji su utvrđeni u Ugovoru. |
(9) |
Ova je Direktiva postupovne prirode i njezine zahtjeve treba ili uključiti u postojeće postupke u državama članicama ili ugraditi u posebno uspostavljene postupke. S ciljem izbjegavanja udvostručivanja procjene, države članice, kada je to moguće, uzimaju u obzir činjenicu da će se procjene planova i programa obavljati na različitim hijerarhijskim razinama. |
(10) |
Svi planovi i programi koji su izrađeni za više sektora i kojima se određuje okvir za buduće odobravanje provedbe projekata navedenih u prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš (7) i svi planovi i programi za koje je utvrđeno da zahtijevaju procjenu prema Direktivi Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (8), mogli bi imati značajan učinak na okoliš i u pravilu bi trebali biti podložni sustavnoj procjeni okoliša. Kada se njima određuje uporaba malih površina na lokalnoj razini ili predstavljaju manje promjene gore navedenih planova ili programa, treba ih procjenjivati samo ako države članice utvrde da bi mogli imati značajne učinke na okoliš. |
(11) |
Moguće je da ostali planovi i programi koji određuju okvir za buduće odobravanje provedbe projekata nemaju značajne učinke na okoliš u svim slučajevima pa ih treba procjenjivati samo ako države članice utvrde da bi mogli imati značajne učinke na okoliš. |
(12) |
Kada to određuju, države članice trebaju uzeti u obzir relevantne kriterije određene ovom Direktivom. |
(13) |
Zbog svojih specifičnih karakteristika, neki planovi ili programi nisu podložni ovoj Direktivi. |
(14) |
Kada se ovom Direktivom zahtijeva procjena, potrebno je sastaviti izvješće o okolišu koje sadržava sve relevantne informacije kako je utvrđeno u ovoj Direktivi, koje utvrđuje, opisuje i ocjenjuje moguće značajne učinke provođenja planova i programa na okoliš i razumna alternativna rješenja, uzimajući u obzir ciljeve i zemljopisno područje primjene plana i programa; država članica treba prijaviti Komisiji sve mjere koje provodi, a tiču se kvalitete izvješća o okolišu. |
(15) |
Kako bi se doprinijelo transparentnom donošenju odluka, a s ciljem osiguranja sveobuhvatnosti i pouzdanosti informacija koje se dostavljaju za procjenu, potrebno je osigurati da se tijekom procjene planova i programa provode savjetovanja s tijelima koja imaju odgovarajuće odgovornosti za okoliš i s javnošću i da su postavljeni odgovarajući rokovi koji omogućuju dovoljno vremena za savjetovanje, uključujući i izražavanje mišljenja. |
(16) |
Kada bi provođenje plana ili programa izrađenog u jednoj državi članici moglo imati značajni učinak na okoliš druge države članice, potrebno je predvidjeti da se dotične države članice priključe savjetovanjima i da se relevantna tijela i javnost informiraju te da im se omogući da izraze svoje mišljenje. |
(17) |
Tijekom izrade plana i programa i prije nego što se on usvoji ili uputi u zakonodavni postupak, potrebno je uzeti u obzir izvješće o okolišu i mišljenja koja su iznijele odgovorna tijela i javnost, kao i rezultate svih prekograničnih savjetovanja. |
(18) |
Države članice trebaju osigurati da su, kada se plan i program usvoji, odgovorna tijela i javnost informirani i da im je omogućen pristup relevantnim informacijama. |
(19) |
Kada obveza provođenja procjena učinaka na okoliš proizlazi istodobno iz ove Direktive i drugog zakonodavstva Zajednice, npr. Direktive Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (9), Direktive 92/43/EEZ ili Direktive 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (10), države članice mogu omogućiti koordinirane ili zajedničke postupke koji ispunjavaju zahtjeve odgovarajućeg zakonodavstva Zajednice, kako bi se izbjeglo udvostručivanje procjene. |
(20) |
Prvo izvješće o primjeni i učinkovitosti ove Direktive Komisija bi trebala podnijeti pet godina od stupanja ove Direktive na snagu, te nakon toga svakih sedam godina. S ciljem daljnjeg uključivanja zahtjeva zaštite okoliša i uzimajući u obzir stečeno iskustvo, prvo izvješće, ako je to moguće, trebaju pratiti prijedlozi izmjena ove Direktive, posebno vezano za mogućnost proširenja njezinog područja primjene na druga područja ili sektore, te druge vrste planova i programa, |
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ciljevi
Cilj ove Direktive je osigurati visok stupanj zaštite okoliša i doprinijeti uključivanju pitanja okoliša u izradu i usvajanje planova i programa s ciljem poticanja održivog razvoja, osiguravajući, u skladu s ovom Direktivom, da se za određene planove i programe koji bi mogli imati značajne učinke na okoliš provede procjena okoliša.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Direktive:
(a) |
„planovi i programi” znači planovi i programi, uključujući i one koje sufinancira Europska zajednica, kao i sve njihove promjene:
|
(b) |
„procjena okoliša” znači izrada izvješća o okolišu, obavljanje savjetovanja, uzimanje u obzir izvješća o okolišu i rezultata savjetovanja u donošenju odluka, te prikupljanje informacija o odluci u skladu s člancima 4. do 9; |
(c) |
„izvješće o okolišu” znači dio dokumentacije plana ili programa koja sadrži informacije koji se zahtijevaju u članku 5. i Prilogu I.; |
(d) |
„javnost” znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba i, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove udruge, organizacije ili skupine. |
Članak 3.
Područje primjene
1. Procjena okoliša u skladu s člancima 4. do 9. provodi se za planove i programe iz stavaka 2. do 4. koji bi mogli imati značajne učinke na okoliš.
2. Podložno stavku 3., procjena okoliša provodi se za sve planove i programe:
(a) |
koji su izrađeni za poljoprivredu, šumarstvo, ribarstvo, energetiku, industriju, prijevoz, gospodarenje otpadom, gospodarenje vodama, telekomunikacije, turizam, prostorno planiranje ili uporabu zemlje i koji određuju okvir za buduće odobravanje za provedbu projekata navedenih u prilozima I. i II. Direktivi 85/337/EEZ; ili |
(b) |
za koje je, s obzirom na moguć učinak na područja, utvrđeno da zahtijevaju procjenu prema članku 6. ili 7. Direktive 92/43/EEZ. |
3. Za planove i programe iz stavka 2. kojima se određuje uporaba malih površina na lokalnoj razini i manje promjene planova i programa iz stavka 2. potrebna je procjena okoliša samo ako država članica utvrdi da bi mogli imati značajne učinke na okoliš.
4. Države članice utvrđuju da li bi planovi i programi, osim onih iz stavka 2., kojima se određuje okvir za buduće odobravanje provedbe projekata, mogli imati značajne učinke na okoliš.
5. Države članice utvrđuju da li bi planovi ili programi iz stavaka 3. i 4. mogli imati značajne učinke na okoliš, i to ili preispitivanjem pojedinačnih slučajeva ili određivanjem vrsta planova i programa ili kombinacijom oba pristupa. U tu svrhu države članice u svim slučajevima uzimaju u obzir odgovarajuće kriterije utvrđene u Prilogu II. kako bi osigurale da su planovi i programi s mogućim značajnim učincima na okoliš obuhvaćeni ovom Direktivom.
6. Prilikom pojedinačnog preispitivanja slučajeva te prilikom određivanja vrsta planova i programa u skladu sa stavkom 5. traži se mišljenje tijelâ iz članka 6. stavka 3.
7. Države članice osiguravaju da su njihovi zaključci prema stavku 5., uključujući i razloge zbog kojih nije potrebno provesti procjenu okoliša prema člancima 4. do 9., dostupni javnosti.
8. Sljedeći planovi i programi ne podliježu ovoj Direktivi:
— |
planovi i programi koji služe isključivo u svrhe nacionalne obrane ili u civilnim hitnim slučajevima, |
— |
planovi i programi koji se odnose na financije i proračun. |
9. Ova se Direktiva ne primjenjuje na planove i programe sufinancirane u okviru odgovarajućih postojećih programskih razdoblja (11) za uredbe Vijeća (EZ) br. 1260/1999 (12) i (EZ) br. 1257/1999 (13).
Članak 4.
Opće obveze
1. Procjena okoliša iz članka 3. obavlja se tijekom izrade plana ili programa, te prije njegovog usvajanja ili upućivanja u zakonodavni postupak.
2. Zahtjevi ove Direktive se ili uključuju u postojeće postupke država članica za usvajanje planova i programa ili se ugrađuju u postupke uspostavljene za usklađivanje s ovom Direktivom.
3. Kada planovi i programi čine dio hijerarhije, s ciljem izbjegavanja udvostručivanja procjene države članice uzimaju u obzir činjenicu da se, u skladu s ovom Direktivom, procjena provodi na različitim razinama hijerarhije. Radi, inter alia, izbjegavanja udvostručivanja procjene države članice primjenjuju članak 5. stavke 2. i 3.
Članak 5.
Izvješće o okolišu
1. Kada se procjena okoliša zahtijeva prema članku 3. stavku 1. sastavlja se izvješće o okolišu u kojem se utvrđuju, opisuju i procjenjuju mogući značajni učinci provođenja plana ili programa na okoliš kao i razumna alternativna rješenja, uzimajući u obzir ciljeve i zemljopisno područje primjene plana i programa. Informacije koje se u tu svrhu daju navedene su u Prilogu I.
2. Izvješće o okolišu sastavljeno prema stavku 1. sadrži informacije koje se mogu razumno zahtijevati, uzimajući u obzir trenutačna saznanja i metode procjene, sadržaje i razinu obuhvata plana ili programa, njegovu fazu u postupku donošenja i razmjer u kojem se određena pitanja primjerenije procjenjuju na različitim razinama u tom postupku, kako bi se izbjeglo udvostručivanje procjene.
3. Relevantne informacije koje su dostupne o učincima planova i programa na okoliš i koje su dobivene na drugim razinama donošenja odluka ili kroz drugo zakonodavstvo Zajednice mogu se upotrijebiti za pružanje informacija iz Priloga I.
4. Pri odlučivanju o sadržaju i razini obuhvata informacija koje se moraju uključiti u izvješće o okolišu, savjetuju se tijelâ iz članka 6. stavka 3.
Članak 6.
Savjetovanja
1. Nacrt plana ili programa i izvješće o okolišu sastavljeno u skladu s člankom 5. dostupni su tijelima iz stavka 3. ovog članka i javnosti.
2. Tijelima iz stavka 3. i javnosti iz stavka 4. osigurava se pravovremena i učinkovita prilika u odgovarajućim vremenskim okvirima da prije usvajanja plana ili programa ili njegovog upućivanja u zakonodavni postupak izraze svoje mišljenje o nacrtu plana ili programa i priloženom izvješću o okolišu.
3. Države članice određuju tijela s kojima se treba savjetovati, a koja bi, zbog svojih specifičnih odgovornosti za okoliš, mogla biti nadležna za učinke provođenja planova i programa na okoliš.
4. Države članice utvrđuju tko se smatra javnošću za potrebe stavka 2., uključujući i javnost na koju utječe ili bi moglo utjecati ili koja ima interes u donošenju odluka podložno ovoj Direktivi, uključujući relevantne nevladine organizacije, kao što su one koje promiču zaštitu okoliša i druge zainteresirane organizacije.
5. Države članice utvrđuju detaljne aranžmane za informiranje tijelâ i javnosti i savjetovanje s njima.
Članak 7.
Prekogranično savjetovanje
1. Kada država članica smatra da bi provođenje plana ili programa koji se izrađuje u odnosu na njezino državno područje moglo imati značajne učinke na okoliš druge države članice ili kada država članica na koju bi to moglo značajno utjecati to zatraži, država članica na čijem se državnom području plan ili program izrađuje, prije njegovog usvajanja ili upućivanja u zakonodavni postupak drugoj državi članici dostavlja presliku nacrta plana i programa i odgovarajuće izvješće o okolišu,.
2. Kada se državi članici pošalje primjerak nacrta plana ili programa i izvješća o okolišu iz stavka 1., ona drugoj državi članici javlja želi li prije usvajanja plana ili programa ili njegovog upućivanja u zakonodavni postupak započeti savjetovanje i, ako tako navede, dotična država članica započinje savjetovanje oko mogućih prekograničnih učinaka provođenja plana ili programa na okoliš i predviđenih mjera za smanjenje ili uklanjanje takvih učinaka.
Kada dođe do takvih savjetovanja, dotične države članice usuglašavaju se o detaljnim postupcima kako bi se osiguralo da se tijela iz članka 6. stavka 3. i javnost iz članka 6. stavka 4. države članice na koju bi to moglo značajno utjecati, informiraju i da im se pruži prilika da dostave svoje mišljenje unutar razumnog vremenskog okvira.
3. Kada su države članice dužne započeti savjetovanje prema ovom članku, one se na početku takvih savjetovanja usuglašavaju o razumnom vremenskom okviru za njihovo trajanje.
Članak 8.
Donošenje odluka
U tijeku izrade plana ili programa i prije njegovog usvajanja ili upućivanja u zakonodavni postupak, uzima se u obzir izvješće o okolišu sastavljeno prema članku 5., mišljenja izražena prema članku 6. i rezultate bilo kojih započetih prekograničnih savjetovanja prema članku 7.
Članak 9.
Informiranost o odluci
1. Države članice osiguravaju da se, kada se plan ili program usvoji, tijela iz članka 6. stavka 3., javnost i država članica uključeni u savjetovanje na temelju članka 7. informiraju i da im je dostupno sljedeće:
(a) |
plan i program kako je usvojen; |
(b) |
izjava u kojoj je sažeto izneseno kako su pitanja okoliša uključena u plan ili program i kako se izvješće o okolišu sastavljeno prema članku 5., mišljenja izražena prema članku 6. i rezultati savjetovanja poduzetih prema članku 7. uzimaju u obzir u skladu s člankom 8., i koji su razlozi za odabir plana ili programa kako je usvojen, s obzirom na ostala razmotrena razumna alternativna rješenja; te |
(c) |
mjere o praćenju o kojima je odluka donesena u skladu s člankom 10. |
2. Detaljne odredbe u pogledu informiranja iz stavka 1. određuju države članice.
Članak 10.
Praćenje
1. Države članice prate značajne učinke provođenja plana i programa na okoliš kako bi, inter alia, u ranoj fazi utvrdile nepredviđene nepovoljne učinke i bile u mogućnosti poduzeti prikladne mjere otklanjanja.
2. Radi zadovoljavanja uvjeta iz stavka 1., postojeće odredbe o praćenju, ako su odgovarajuće, mogu se koristiti s ciljem izbjegavanja udvostručivanja praćenja.
Članak 11.
Odnos s ostalim zakonodavstvom Zajednice
1. Procjena okoliša koja se provodi na temelju ove Direktive ne dovodi u pitanje zahtjeve iz Direktive 85/337/EEZ kao ni bilo koje druge zahtjeve prava Zajednice.
2. Države članice mogu omogućiti koordinirane ili zajedničke postupke ispunjavanja zahtjeva relevantnog zakonodavstva Zajednice za planove i programe za koje obveza provođenja procjena učinaka na okoliš proizlazi istodobno iz ove Direktive i ostalog zakonodavstva Zajednice kako bi, inter alia, izbjegle udvostručivanje procjene.
3. Za planove i programe koje sufinancira Europska zajednica procjena okoliša u skladu s ovom Direktivom provodi se u skladu s posebnim odredbama u relevantnom zakonodavstvu Zajednice.
Članak 12.
Informiranje, izvješćivanje i preispitivanje
1. Države članice i Komisija razmjenjuju informacije o iskustvu stečenom u primjeni ove Direktive.
2. Države članice osiguravaju da su izvješća o okolišu zadovoljavajuće kvalitete kako bi ispunili zahtjeve ove Direktive, te obavješćuju Komisiju o mjerama koje poduzimaju u vezi s kvalitetom tih izvješća.
3. Prvo izvješće o primjeni i učinkovitosti ove Direktive Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću prije 21. srpnja 2006.
S ciljem daljnjeg uključivanja zahtjeva zaštite okoliša u skladu s člankom 6. Ugovora te uzimajući u obzir iskustvo stečeno u primjeni ove Direktive u državama članicama, takvom se izvješću prilažu prijedlozi za izmjenu ove Direktive, ako je to prikladno., Komisija će razmotriti posebno mogućnost proširenja područja primjene ove Direktive na druge sektore i druge vrste planova i programa.
Novo izvješće o procjeni slijedi svakih sedam godina.
4. Komisija izvješćuje o odnosu između ove Direktive i uredaba (EZ) br. 1260/1999 i (EZ) br. 1257/1999 znatno prije isteka programskih razdoblja predviđenih tim uredbama, s ciljem osiguranja koherentnog pristupa s obzirom na ovu Direktivu i sljedeće uredbe Zajednice.
Članak 13.
Provedba Direktive
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive prije 21. srpnja 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
2. Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
3. Obveza iz članka 4. stavka 1. primjenjuje se na planove i programe čiji je prvi formalni pripremni akt kasniji od datuma navedenog u stavku 1. Planovi i programi čiji je prvi formalni pripremni akt raniji od tog datuma, a koji su usvojeni ili upućeni u zakonodavni postupak više od 24 mjeseca nakon toga, podliježu obvezi iz članka 4. stavka 1, osim ako države članice odluče u svakom pojedinačnom slučaju da to nije izvedivo, te informiraju javnost o svojoj odluci.
4. Povrh mjera iz stavka 1. države članice prije 21. srpnja 2004. Komisiji dostavljaju odvojene informacije o vrstama planova i programa koji u skladu s člankom 3. mogu biti podložni procjeni okoliša na temelju ove Direktive. Komisija stavlja na raspolaganje te informacije državama članicama. Informacije će se redovno ažurirati.
Članak 14.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 15.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luksemburgu 27. lipnja 2001.
Za Europski parlament
Predsjednica
N. FONTAINE
Za Vijeće
Predsjednik
B. ROSENGREN
(1) SL C 129, 25.4.1997., str. 14. i
(2) SL C 287, 22.9.1997., str. 101.
(3) SL C 64, 27.2.1998., str. 63. i
SL C 374, 23.12.1999., str. 9.
(4) Mišljenje Europskog parlamenta od 20. listopada 1998. (SL C 341, 9.11.1998., str. 18.), potvrđeno 16. rujna 1999. (SL C 54, 25.2.2000., str. 76.), Zajedničko stajalište Vijeća od 30. ožujka 2000. (SL C 137, 16.5.2000., str. 11.) i Odluka Europskog parlamenta od 6. rujna 2000. (SL C 135, 7.5.2001., str. 155.). Odluka Europskog parlamenta od 31. svibnja 2001. i Odluka Vijeća od 5. lipnja 2001.
(5) SL C 138, 17.5.1993., str. 5.
(6) SL C 275, 10.10.1998., str. 1.
(7) SL L 175, 5.7.1985., str. 40. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 97/11/EZ (SL L 73, 14. ožujka 1997., str. 5.).
(8) SL L 206, 22.7.1992., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/62/EZ (SL L 305, 8. studenoga 1997., str. 42.).
(9) SL L 103, 25.4.1979., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/49/EZ (SL L 223, 13.8.1997., str. 9.).
(10) SL L 327, 22.12.2000., str. 1.
(11) Programsko razdoblje od 2000. do 2006. za Uredbu Vijeća (EZ) br. 1260/1999 te programska razdoblja od 2000. do 2006. i od 2000. do 2007. za Uredbu Vijeća (EZ) br. 1257/1999.
(12) Uredba Vijeća (EZ) br. 1260/1999 od 21. lipnja 1999. o utvrđivanju općih odredaba o strukturnim fondovima (SL L 161, 26. lipnja 1999., str. 1.).
(13) Uredba Vijeća (EZ) br. 1257/1999 od 17. svibnja 1999. o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju kojom se izmjenjuju i stavljaju izvan snage određene uredbe (SL L 160, 26. lipnja 1999., str. 80.).
PRILOG I.
Informacije iz članka 5. stavka 1.
Sljedeće informacije treba pribaviti prema članku 5. stavku 1., podložno članku 5. stavcima 2. i 3.:
(a) |
kratki pregled sadržaja, glavnih ciljeva plana ili programa i odnosa s drugim relevantnim planovima i programima; |
(b) |
relevantni aspekt postojećeg stanja okoliša i mogući razvoj okoliša ako ne dođe do provedbe plana ili programa; |
(c) |
značajke okoliša područjâ na koja bi se moglo značajno utjecati; |
(d) |
svi postojeći problemi okoliša koji su važni za plan ili program, posebno uključujući one koji se odnose na područja posebnog ekološkog značaja, kao što su područja određena na temelju direktiva 79/409/EEZ i 92/43/EEZ; |
(e) |
ciljevi zaštite okoliša uspostavljeni na međunarodnoj razini, razini Zajednice ili razini države članice, koji su važni za plan ili program i način na koji su se ti ciljevi i druga pitanja okoliša uzeli u obzir tijekom izrade plana ili programa; |
(f) |
mogući značajni učinci (1) na okoliš, uključujući biološku raznolikost, stanovništvo, zdravlje ljudi, faunu, floru, tlo, vode, zrak, klimatske čimbenike, materijalnu imovinu, kulturno-povijesnu baštinu, uključujući arhitektonsku i arheološku baštinu, krajobraz i međusobni odnos navedenih čimbenika; |
(g) |
mjere čija je namjena spriječiti, smanjiti i maksimalno neutralizirati sve nepovoljne značajne učinke provedbe plana ili programa na okoliš; |
(h) |
kratki pregled razlogâ za odabir razmotrenih alternativnih rješenja i opis načina provođenja procjene, uključujući eventualne poteškoće (kao što su tehnički nedostaci ili nedostatak znanja i iskustva) na koje se naišlo pri prikupljanju potrebnih informacija; |
(i) |
opis predviđenih mjera praćenja u skladu s člankom 10.; |
(j) |
sažetak informacija koje nisu tehničke prirode, a pribavljene su na temelju prethodnih točaka. |
(1) Ovi učinci trebaju uključivati sekundarne, kumulativne, sinergijske, kratkoročne, srednjoročne i dugoročne stalne i privremene, pozitivne i negativne učinke.
PRILOG II.
Kriteriji za utvrđivanje mogućih značajnih učinaka na okoliš iz članka 3. stavka 5.
1. |
Karakteristike planova i programa, uzimajući u obzir posebno:
|
2. |
Karakteristike učinaka i područja koje može biti pogođeno, uzimajući u obzir osobito:
|
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
25 |
32002L0096
L 037/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.01.2003. |
DIREKTIVA 2002/96/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 27. siječnja 2003.
o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),
u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora s obzirom na zajednički tekst koji je 8. studenoga 2002. odobrio Odbor za mirenje (4),
budući da:
(1) |
Ciljevi politike zaštite okoliša Zajednice posebno su očuvanje, zaštita i poboljšanje kakvoće okoliša, zaštita zdravlja ljudi te razborito i razumno korištenje prirodnih resursa. Ta se politika temelji na načelu predostrožnosti i načelima da je potrebno poduzeti akciju sprečavanja, da se šteta u okolišu treba prvenstveno ispraviti na izvoru i da onečišćivač treba štetu platiti. |
(2) |
Programom politike i djelovanja Zajednice u odnosu na okoliš i održivi razvoj (Peti akcijski program o okolišu) (5) utvrđuje se da postizanje održivog razvoja zahtijeva znatne promjene u tekućim modelima razvoja, proizvodnje, potrošnje i ponašanja te između ostalog zagovara smanjenje otpada pri korištenju prirodnih resursa i sprečavanje onečišćenja. On navodi otpadnu električnu i elektroničku opremu (OEEO) kao jedno od ciljnih područja koja treba urediti primjenom načela sprečavanja, obnavljanja i sigurnog uklanjanja otpada. |
(3) |
Priopćenje Komisije od 30. srpnja 1996. o preispitivanju strategije Zajednice u gospodarenju otpadom navodi da se, u slučaju kad se stvaranje otpada ne može izbjeći, otpad svojim materijalom ili energijom treba ponovno upotrijebiti ili obnoviti. |
(4) |
Vijeće je u svojoj Rezoluciji od 24. veljače 1997. o strategiji Zajednice o gospodarenju otpadom (6) naglasilo potrebu promicanja oporabe otpada s ciljem smanjenja količine otpada za odlaganje i očuvanja prirodnih resursa, posebno ponovnom uporabom, preradom, kompostiranjem i ponovnim dobivanjem energije iz otpada te je uočilo da se izborom opcija u svakome pojedinom slučaju moraju uzeti u obzir učinci na okoliš i gospodarstvo, ali da dok se ne postigne daljnji znanstveni i tehnološki napredak i obavi analiza ciklusa trajanja, ponovna uporaba i obnavljanje gradiva trebaju imati prednost ako su to najbolje opcije za okoliš. Vijeće također poziva Komisiju da čim prije razvije odgovarajući nastavak projekata programa prioritetnih tokova otpada, uključujući i OEEO. |
(5) |
Europski parlament u svojoj Rezoluciji od 14. studenoga 1996. (7) traži da Komisija predstavi prijedloge direktiva o prioritetnim tokovima otpada, uključujući električni i elektronički otpad, te da takve prijedloge temelji na načelu odgovornosti proizvođača. Europski parlament u istoj Rezoluciji zahtijeva od Vijeća i Komisije isticanje prijedloga za smanjenje količine otpada. |
(6) |
Direktivom Vijeća 75/442/EEZ od 15. srpnja 1975. o otpadu (8) predviđa se da se u posebnim direktivama mogu donijeti specifična pravila za određene slučajeve ili dopuna onih iz Direktive 75/442/EEZ o gospodarenju pojedinim vrstama otpada; |
(7) |
Količina OEEO-a nastalog u Zajednici brzo raste. Sadržaj opasnih komponenata u električnoj i elektroničkoj opremi (EEO) velik je problem u fazi gospodarenja otpadom, a recikliranje OEEO-a ne provodi se u dostatnoj mjeri. |
(8) |
Cilj poboljšanja gospodarenja OEEO-om države članice ne mogu djelotvorno postići same. Posebno različite nacionalne primjene načela o odgovornosti proizvođača mogu dovesti do bitno različitoga financijskog opterećenja gospodarskih operatora. Različite nacionalne politike gospodarenja OEEO-om smanjuju učinkovitost politike recikliranja. Zbog toga se bitni kriteriji trebaju donijeti na razini Zajednice. |
(9) |
Odredbe ove direktive trebaju se primjenjivati na proizvode i proizvođače bez obzira na prodajnu tehniku, uključujući daljinsku i elektroničku prodaju. U vezi s time, obveze proizvođača i distributera koji upotrebljavaju daljinske i elektroničke prodajne kanale trebaju, ako je praktično, imati isti oblik i provesti se na isti način kako bi se izbjegli drugi distribucijski kanali u kojima se na temelju odredaba ove direktive trebaju snositi troškovi u vezi s otpadnom električnom i elektroničkom opremom prodanom daljinskim ili elektroničkim putem; |
(10) |
Ova direktiva treba obuhvaćati svu električnu i elektroničku opremu koju upotrebljavaju potrošači te električnu i elektroničku opremu namijenjenu profesionalnoj uporabi. Ova se direktiva treba primjenjivati ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo Zajednice o sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima koji štite sve sudionike u doticaju s OEEO-om kao ni određeno zakonodavstvo Zajednice o gospodarenju otpadom, posebno Direktivu Vijeća 91/157/EEZ od 18. ožujka 1991. o baterijama i akumulatorima koji sadrže određene opasne tvari (9). |
(11) |
Direktivu 91/157/EEZ treba što prije revidirati, posebno u smislu ove direktive. |
(12) |
Uspostavljanje odgovornosti proizvođača ovom direktivom jedan je od načina poticanja razvoja i proizvodnje električne i elektroničke opreme koji u potpunosti uključuje i omogućuje njezin popravak, moguću dogradnju, ponovnu uporabu, razgradnju i preradu. |
(13) |
Da bi se jamčila sigurnost i zdravlje distributerova osoblja koje je uključeno u povrat i postupanje s OEEO-om, države članice u skladu sa zakonodavstvom Zajednice i svojim zakonodavstvom o sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima trebaju utvrditi uvjete pod kojima distributeri mogu odbiti povrat opreme. |
(14) |
Države članice trebaju poticati razvoj i proizvodnju električne i elektroničke opreme koja vodi računa i omogućuje rastavljanje i oporabu, a posebno ponovnu uporabu i recikliranje OEEO-a, njihovih komponenata i materijala. Posebnom konstrukcijom ili proizvodnim postupcima proizvođači ne trebaju sprečavati ponovnu uporabu OEEO-a, osim ako ta konstrukcija ili proizvodni postupci ne predstavljaju prevladavajuće prednosti, npr. u pogledu zaštite okoliša i/ili sigurnosnih zahtjeva. |
(15) |
Odvojeno prikupljanje preduvjet je osiguranja posebne obrade i recikliranja OEEO-a i neophodno je za postizanje odabrane razine zaštite zdravlja ljudi i okoliša u Zajednici. Potrošači trebaju djelatno pridonositi uspjehu takvoga prikupljanja i trebaju se poticati na vraćanje OEEO-a. U tu se svrhu trebaju postaviti prikladna sredstva za vraćanje OEEO-a, uključujući javne sabirne točke, gdje privatna kućanstva barem besplatno mogu vratiti svoj otpad. |
(16) |
Da bi se postigla odabrana razina zaštite i usklađeni ciljevi za okoliš u Zajednici, države članice trebaju donijeti odgovarajuće mjere za smanjenje na najmanju mjeru zbrinjavanja OEEO-a kao nerazvrstanog mjesnog otpada kao i za postizanje visoke razine odvojenog prikupljanja OEEO-a. Da bi se osiguralo nastojanje država članica da uspostave djelotvorne sabirne sheme, od njih se treba tražiti postizanje visoke razine prikupljanja OEEO-a od privatnih kućanstava. |
(17) |
Posebna obrada OEEO-a prijeko je potrebna da bi se izbjeglo širenje onečišćivača u prerađeni materijal ili tok otpada. Takva je obrada najdjelotvorniji način osiguranja poštovanja odabrane razine zaštite okoliša Zajednice. Svako postrojenje ili pogoni koji provode recikliranje i operacije obrade trebaju poštovati minimalne norme za sprečavanje negativnih učinaka na okoliš koji su u vezi s obradom OEEO-a. Trebaju se upotrijebiti najbolje raspoložive tehnike obrade, oporabe i recikliranja, pod uvjetom da one osiguravaju zdravlje ljudi i visoku razinu zaštite okoliša. Najbolje raspoložive tehnike obrade, oporabe i recikliranja mogu se dalje odrediti u skladu s postupcima iz Direktive 96/61/EZ. |
(18) |
Kad je prikladno, prednost treba dati ponovnoj uporabi OEEO-a te njegovih komponenata, podsklopova i potrošnih materijala. Kad se ne preporučuje ponovna uporaba, sav se odijeljeno prikupljen OEEO treba poslati na oporabu tijekom koje se treba postići visoka razina recikliranja i oporabe. Dodatno, proizvođače treba poticati da reciklirani materijal ugrade u novu opremu. |
(19) |
Temeljna načela u odnosu na financiranje gospodarenja OEEO-om trebaju se uspostaviti na razini Zajednice, a sheme financiranja trebaju pridonositi visokoj stopi prikupljanja, kao i provedbi načela proizvođačeve odgovornosti. |
(20) |
Korisnici električne i elektroničke opreme u privatnim kućanstvima trebaju imati mogućnost barem besplatnog vraćanja OEEO-a. Proizvođači trebaju stoga financirati prikupljanje sa sabirnih mjesta te obradu, oporabu i zbrinjavanje OEEO-a. Da bi dao najveći učinak konceptu proizvođačeve odgovornosti, svaki proizvođač treba biti odgovoran za financiranje gospodarenja otpadom od svojih vlastitih proizvoda. Proizvođač treba imati mogućnost izbora ispunjenja te obveze pojedinačno ili pristupanjem kolektivnoj shemi. Pri stavljanju proizvoda na tržište svaki proizvođač treba dati financijsko jamstvo za sprečavanje da troškovi gospodarenja OEEO-om za proizvode bez vlasnika ne padnu na društvo ili na ostale proizvođače. Odgovornost za financiranje gospodarenja starim otpadom treba podijeliti na sve postojeće proizvođače prema kolektivnim financijskim shemama kojima svi proizvođači koji su na tržištu kad nastane trošak pridonose razmjerno. Kolektivne financijske sheme ne trebaju imati učinak isključivanja specijaliziranih i maloserijskih proizvođača, uvoznika te novih tržišnih sudionika. U prijelaznome periodu proizvođačima treba dopustiti da pri prodaji novih proizvoda kupcima dragovoljno prikažu troškove za okoliš povoljnoga prikupljanja, obrade i zbrinjavanja starog otpada. Proizvođači koji koriste tu odredbu trebaju osigurati da prikazani troškovi ne prelaze stvarne nametnute troškove; |
(21) |
Obavijesti korisnicima o zahtjevu da ne odlažu OEEO kao nerazvrstani gradski otpad i, da prikupljaju OEEO zasebno, te o sustavima prikupljanja i o njihovoj ulozi u gospodarenju OEEO-om, prijeko su potrebne za uspješnost prikupljanja OEEO-a. Takve obavijesti podrazumijevaju ispravno označivanje električne i elektroničke opreme koja može završiti u posudama za smeće ili u sličnome prikupljanju gradskog otpada. |
(22) |
Obavijest o prepoznavanju komponenata i materijala koju daju proizvođači važna je za omogućivanje gospodarenja, a posebno obrade i oporabe/recikliranja OEEO-a. |
(23) |
Države članice trebaju osigurati da inspekcija i infrastruktura praćenja omogući ispravnu provedbu ove direktive, uzimajući između ostalog u obzir Preporuku 2001/331/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o minimalnim kriterijima za inspekcijske nadzore zaštite okoliša u državama članicama (10). |
(24) |
Za praćenje postizanja ciljeva ove direktive neophodna je informacija o težini ili, ako to nije moguće, o broju primjeraka električne i elektroničke opreme stavljene na tržište u Zajednici i o stopama prikupljanja, ponovne uporabe (uključujući što je moguće više ponovnu uporabu cijelih proizvoda), oporabe/recikliranja i izvoza OEEO-a prikupljenog u skladu s ovom direktivom. |
(25) |
Države članice mogu provedbu određenih odredaba ove direktive odabrati postizanjem sporazuma između nadležnih tijela i odgovarajućih gospodarskih sektora pod uvjetom da su zadovoljeni određeni zahtjevi. |
(26) |
Komisija treba u odborskome postupku provesti prilagodbu znanstvenog i tehničkog napretka, određenih odredaba direktive, popisa proizvoda po kategorijama navedenim u Prilogu I.A, selektivne obrade materijala i komponenata OEEO-a, tehničkih zahtjeva za pohranu i obradu OEEO-a te označivanja električne i elektroničke opreme. |
(27) |
Mjere potrebne za provedbu ove direktive trebaju se usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11), |
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU
Članak 1.
Ciljevi
Svrha ove direktive je u prvome redu sprečavanje nastanka otpadne električne i elektroničke opreme (OEEO) i, osim toga, ponovna uporaba, recikliranje i drugi načini oporabe takvog otpada da bi se smanjilo zbrinjavanje otpada. Njome se također traži poboljšanje ponašanja u zaštiti okoliša svih operatora uključenih u životni ciklus električne i elektroničke opreme, npr. proizvođača, distributera i potrošača, a posebno onih operatora koji su izravno uključeni u obradu otpada električne i elektroničke opreme.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se direktiva primjenjuje na električnu i elektroničku opremu koja pripada vrstama navedenim u Prilogu I.A pod uvjetom da ta oprema nije dio drugoga tipa opreme koja nije obuhvaćena područjem primjene ove direktive. Prilog I.B sadrži popis proizvoda koji pripadaju vrstama navedenim u Prilogu I.A.
2. Ova se direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo Zajednice o sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima, ni posebno zakonodavstvo Zajednice o gospodarenju otpadom.
3. Oprema koja je povezana sa zaštitom bitnih interesa sigurnosti država članica, naoružanja, streljiva i ratnog materijala izuzeta je iz ove direktive. To se, međutim, ne odnosi na proizvode koji nisu posebno namijenjeni za vojne svrhe.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„električna i elektronička oprema” ili „EEO” znači oprema čiji normalan rad ovisi o električnim strujama ili elektromagnetskim poljima te oprema za proizvodnju, prijenos i mjerenje takvih struja ili polja koji pripadaju vrstama navedenim u Prilogu I.A i koji su namijenjeni uporabi za naponske iznose do 1 000 V izmjenične struje i 1 500 V istosmjerne struje; |
(b) |
„otpadna električna i elektronička oprema” ili „OEEO” znači električna ili elektronička oprema koja predstavlja otpad u smislu članka 1. točke (a) Direktive 75/442/EEZ, što uključuje sve komponente, podsklopove i potrošne materijale koji su u trenutku odlaganja dio proizvoda; |
(c) |
„sprečavanje” znači mjere s ciljem smanjenja količine i štetnosti za okoliš OEEO-a te materijala i tvari koje on sadrži; |
(d) |
„ponovna uporaba” znači svako djelovanje pri kojemu se OEEO-i ili njegove komponente upotrebljavaju za istu svrhu za koju je ta oprema bila zamišljena, što uključuje stalnu uporabu opreme ili njezinih komponenata, koja je vraćena na sabirne točke te distributerima, prerađivačima ili proizvođačima; |
(e) |
„recikliranje” znači ponovno procesiranje otpadnog materijala u proizvodnome postupku za izvorne ili druge svrhe, ali se pritom isključuje energetska oporaba koja predstavlja uporabu gorivog otpada za proizvodnju energije izravnim spaljivanjem zajedno s drugim otpadom ili bez njega, ali uz obnavljanje topline; |
(f) |
„oporaba” znači sva primjenjiva djelovanja navedena u Prilogu II.B Direktivi 75/442/EEZ; |
(g) |
„zbrinjavanje” znači sva primjenjiva djelovanja navedena u Prilogu II.A Direktivi 75/442/EEZ; |
(h) |
„obrada” znači svako djelovanje nakon što se OEEO preda na mjesta za uklanjanje onečišćenja, rastavljanje, sitnjenje, oporabu ili pripremu za zbrinjavanje te sva ostala djelovanja koja se provode za oporabu i/ili zbrinjavanje OEEO-a; |
(i) |
„proizvođač” znači svaka osoba koja, bez obzira na upotrijebljenu prodajnu tehniku, što uključuje i daljinsku komunikaciju u skladu s Direktivom 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu (12):
Tko po bilo kojemu ili slijedom bilo kojega financijskog sporazuma isključivo pruža financiranje, ne smije se smatrati „proizvođačem” osim ako ne djeluje i kao proizvođač u smislu alineja i. do iii.; |
(j) |
„distributer” znači svaka osoba koja električnu ili elektroničku opremu na trgovinskoj osnovi pruža stranci koja je upotrebljava; |
(k) |
„OEEO iz privatnih kućanstava” znači OEEO koji dolazi iz privatnih kućanstava te iz trgovačkih, industrijskih, institucijskih i ostalih izvora koji su svojom vrstom i količinom otpada slični privatnim kućanstvima; |
(l) |
„opasna tvar ili pripravak” znači svaka tvar ili pripravak koja se smatra opasnom prema Direktivi Vijeća 67/548/EEZ (13) ili Direktivi 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (14); |
(m) |
„financijski sporazum” znači svaki sporazum o zajmu, zakupu, najmu ili odgođenoj prodaji ili dogovor koji se odnosi na bilo koju opremu bez obzira na to određuju li uvjeti toga sporazuma ili dogovora ili kakvoga popratnog ugovora ili dogovora da će se dogoditi ili se može dogoditi prijenos vlasništva te opreme. |
Članak 4.
Konstrukcija proizvoda
Države članice poticat će konstrukciju i proizvodnju električne i elektroničke opreme kojima se uzima u obzir i omogućuje rastavljanje i oporaba, a posebno ponovnu uporabu i preradu OEEO-a, njegovih komponenata i materijala. U tome smislu, države članice će poduzeti odgovarajuće mjere da proizvođači posebnom konstrukcijom ili proizvodnim postupcima ne sprječavaju ponovnu uporabu OEEO-a, osim ako ta posebna konstrukcija ili proizvodni postupci ne predstavljaju prevladavajuće prednosti, npr. u pogledu zaštite okoliša i/ili sigurnosnih zahtjeva.
Članak 5.
Odvojeno prikupljanje
1. Države članice donose odgovarajuće mjere kako bi svele na najmanju mjeru zbrinjavanje otpadne električne i elektroničke opreme kao nerazvrstanog komunalnog otpada kao i postigle visoku razinu odvojenog prikupljanja.
2. Za OEEO-e iz privatnih kućanstava države članice će do 13. kolovoza 2005. osigurati da:
(a) |
se uspostave sustavi koji će krajnjim korisnicima i distributerima omogućiti barem besplatan povrat takvog otpada. Države članice osiguravaju raspoloživost potrebnih sabirališnih mjesta i pristup do njih, uzimajući posebno u obzir gustoću naseljenosti; |
(b) |
kod isporuke novog proizvoda distributeri su dužni osigurati da se takav otpad na osnovi „jedan za jedan” besplatno vrati distributeru ako je oprema odgovarajućega tipa te ako obavlja iste funkcije kao isporučena oprema. Države članice mogu od te odredbe odstupiti ako je pritom sigurno da povrat OEEO-a za krajnjega korisnika nije otežan i pod uvjetom da ti sustavi ostaju za krajnjega korisnika besplatni. Ako države članice tom odredbom pribavljaju korist, o tome moraju obavijestiti Komisiju; |
(c) |
se ne dovodeći u pitanje odredbe u podtočkama (a) i (b), proizvođačima dopusti uspostavljanje i rad sustava pojedinačnog ili skupnog povrata OEEO-a od privatnih kućanstava pod uvjetom da se oni podudaraju s ciljevima ove Direktive; |
(d) |
uzimajući u obzir zdravstvene i sigurnosne nacionalne norme kao i norme Zajednice, OEEO koji zbog onečišćenja predstavlja zdravstvenu ili sigurnosnu opasnost za osoblje, može za povrat prema točkama (a) i (b) biti odbijen. Za takav OEEO države članice moraju ostvariti posebne dogovore. |
Države članice mogu predvidjeti posebne dogovore za povrat OEEO-a prema točkama (a) i (b) ako oprema ne sadrži bitne komponente ili ako oprema sadrži otpad različit od OEEO-a.
3. U slučaju OEEO-a različitog od OEEO-a iz privatnih kućanstava, ne dovodeći u pitanje članak 9., države članice će osigurati da proizvođači ili treće strane koje djeluju u njihovo ime omoguće prikupljanje takvog otpada.
4. Države članice osiguravaju da se svi OEEO-i prikupljeni prema gornjim stavcima 1., 2. i 3. prevezu na mjesta za obradu koja su dopuštena na temelju članka 6., osim ako se proizvodi ponovno ne upotrebljavaju u cijelosti. Države članice moraju osigurati da predviđena ponovna uporaba ne dovede do onemogućavanja ove direktive, s obzirom na članke 6. i 7. Prikupljanje i prijevoz zasebno prikupljenih OEEO-a provodi se na način koji najbolje omogućuje ponovnu uporabu i preradu onih komponenata ili cijelih uređaja koji se mogu ponovno upotrijebiti ili preraditi.
5. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., države članice osiguravaju da se najkasnije do 31. prosinca 2006. postigne prosječna stopa odvojenoga prikupljanja OEEO-a iz privatnih kućanstava od prosječno četiri kilograma po stanovniku godišnje.
Djelujući prema prijedlogu Komisije te uzimajući u obzir tehničko i gospodarsko iskustvo u državama članicama, Europski parlament i Vijeće utvrđuju novi obavezni cilj do 31. prosinca 2008. To može biti u obliku postotka količina električne i elektroničke opreme prodane privatnim kućanstvima prethodnih godina.
Članak 6.
Obrada
1. Države članice osiguravaju da proizvođači ili treće strane koje djeluju u njihovo ime u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, uspostave sustave koji će omogućiti obradu OEEO-a uporabom najboljih raspoloživih tehnika obrade, obnavljanja i prerade. Te sustave mogu uspostaviti proizvođači pojedinačno i/ili zajednički. Da bi se osiguralo poštovanje članka 4. Direktive 75/442/EEZ, ta obrada mora u najmanju ruku uključivati odvođenje svih tekućina te selektivnu obradu u skladu s Prilogom II. ovoj direktivi.
Druge tehnologije obrade koje osiguravaju najmanje istu razinu zaštite zdravlja ljudi i okoliša mogu se prema postupku navedenome u članku 14. stavku 2. uključiti u Prilog II.
Za potrebe zaštite okoliša, države članice mogu utvrditi norme za minimalnu kakvoću obrade prikupljenog OEEO-a. Države članice koje se odluče za takve norme kakvoće, obavješćuju o tome Komisiju koja će te norme objaviti.
2. Države članice osiguravaju da svako postrojenje ili pogon koji provodi obradu dobije za to dopuštenje nadležnih vlasti u skladu s člancima 9. i 10. Direktive 75/442/EEZ.
Izuzeće od zahtjeva za dopuštenje prema članku 11. stavku 1. točki (b) Direktive 75/442/EEZ može se primijeniti na oporabu OEEO-a kad nadležne vlasti izvrše inspekciji nadzor prije registracije u svrhu osiguranja poštivanja članka 4. Direktive 75/442/EEZ.
Inspekcija mora provjeriti:
(a) |
tip i količine otpada koji se tretira; |
(b) |
opće tehničke zahtjeve koje treba zadovoljiti; i |
(c) |
mjere predostrožnosti koje treba poduzeti. |
Inspekcija se provodi barem jednom godišnje, a države članice rezultate dostavljaju Komisiji.
3. Države članice osiguravaju da svako postrojenje ili pogon koji provodi operacije obrade skladišti i obrađuje OEEO zadovoljavajući tehničke zahtjeve utvrđene u Prilogu III.
4. Države članice osiguravaju da dopuštenje ili registracija navedena u stavku 2. uključuje sve uvjete potrebne za zadovoljavanje zahtjeva iz stavaka 1. i 3. te postizanje ciljeva obnavljanja izloženih u članku 7.
5. Izvođenje obrade može se također poduzimati izvan pojedine države članice ili Zajednice pod uvjetom da otprema OEEO-a bude u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 259/93 od 1. veljače 1993. o nadzoru i kontroli pošiljaka otpada koje se otpremaju unutar Europske zajednice, ulaze u nju, ili iz nje izlaze (15).
Kad se OEEO iz Zajednice izvozi, u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 259/93 i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1420/1999 (16) od 29. travnja 1999. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i postupaka koji se primjenjuju na pošiljke određenih vrsta otpada u određene zemlje koje nisu članice OECD-a i u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1547/1999 (17) od 12. srpnja 1999. o utvrđivanju postupaka nadzora sukladno Uredbi Vijeća (EEZ) br. 259/93, koji se primjenjuju na pošiljke određenih vrsta otpada u određene zemlje na koje se ne primjenjuje konačan tekst Odluke OECD C(92)39, taj se OEEO može smatrati ispunjenjem obveza i ciljeva iz članka 7. stavaka 1. i 2. ove direktive samo ako izvoznik može dokazati da su oporaba, ponovna uporaba i/ili recikliranje izvedeni pod uvjetima koji su istovrijedni kao i zahtjevi ove direktive.
6. Države članice potiču poslovne nastane ili poduzeća koja vrše obradu da uvedu potvrđene sustave gospodarenja okolišem u skladu s Uredbom (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o dopuštanju dobrovoljnog sudjelovanja organizacija u sustavu upravljanja okolišem i neovisnog ocjenjivanja Zajednice (EMAS) (18).
Članak 7.
Oporaba
1. Države članice osiguravaju da proizvođači ili treće strane koje djeluju u njihovo ime, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, uspostave na pojedinačnoj i/ili zajedničkoj osnovi sustave koji će omogućiti obnavljanje OEEO-a prikupljenoga zasebno u skladu s člankom 5. Države članice će dati prednost ponovnoj uporabi cijelih uređaja. Do datuma navedenog u stavku 4. takvi se uređaji ne uzimaju u obzir za izračunavanje ciljeva izloženih u stavku 2.
2. U pogledu OEEO-a poslanog na obradu u skladu s člankom 6., države članice osiguravaju da proizvođači do 31. prosinca 2006. postignu sljedeće ciljeve:
(a) |
za OEEO koji pripada kategorijama 1. i 10. iz Priloga I.A
|
(b) |
za OEEO koji pripada kategorijama 3. i 4. iz Priloga I.A
|
(c) |
za OEEO koji pripada kategorijama 2., 5., 6., 7. i 9. iz Priloga I.A
|
(d) |
za svjetiljke s plinskim izbijanjem, stopa ponovne uporabe i recikliranja komponenata, materijala i tvari povećat će se do najmanje 80 % prosječne težine svjetiljaka. |
3. Države članice osiguravaju da za svrhe izračunavanja tih ciljeva, proizvođači ili treće strane koje djeluju u njihovo ime, čuvaju zapise o masi OEEO-a, njegovih komponenata, materijala ili tvari pri ulasku (ulaz) i izlasku (izlaz) s mjesta za obradu i/ili pri ulasku (ulaz) na mjesto za oporabu ili recikliranje.
U skladu s postupkom predviđenim u članku 14. stavku 2., Komisija utvrđuje podrobna pravila praćenja kako bi se vidjelo pridržavaju li se države članice ciljeva izloženih u stavku 2., uključujući i specifikacije materijala. Komisija će tu mjeru usvojiti do 13. kolovoza 2004.
4. Djelujući prema prijedlogu Komisije, Europski parlament i Vijeće će do 31. prosinca 2008. utvrditi nove ciljeve za oporabu i ponovnu uporabu/recikliranje, uključujući ako je moguće i ponovnu uporabu cijelih uređaja, kao i za proizvode koji pripadaju kategoriji 8. iz Priloga I.A. To se obavlja uzimajući u obzir da je prednost za okoliš što električna i elektronička oprema ostaje u uporabi jer se time povećava djelotvornost izvora koja rezultira iz razvoja u području materijala i tehnologije. Također se mora uzeti u obzir tehnički napredak u ponovnoj uporabi, oporabi i recikliranju proizvoda i materijala te iskustvo koje su postigle države članice i industrija.
5. Države članice potiču razvoj novih tehnologija oporabe, recikliranja i obrade.
Članak 8.
Financiranje koje se odnosi na OEEO iz privatnih kućanstava
1. Države članice osiguravaju da od 13. kolovoza 2005. proizvođači omoguće barem financiranje prikupljanja, obrade, oporabe i za okoliš prihvatljivog zbrinjavanja OEEO-a iz privatnih kućanstava spremljenog na mjestima prikupljanja, postavljenim u skladu s člankom 5. stavkom 2.
2. Za proizvode stavljene na tržište nakon 13. kolovoza 2005. svaki proizvođač mora biti odgovoran za financiranje radnji iz stavka 1. koje se odnose na otpad njegovih vlastitih proizvoda. Proizvođač može odabrati ispunjenje te obveze pojedinačno ili pristupanjem kolektivnoj shemi.
Države članice osiguravaju da svaki proizvođač pri stavljanju proizvoda na tržište pruži jamstvo iz kojega se vidjeti da će gospodarenje svim OEEO-om biti financirano i da proizvođači jasno označuju svoje proizvode u skladu s člankom 11. stavkom 2. To jamstvo mora osigurati da će radnje navedene u stavku 1. koje se odnose na taj proizvod biti financirane. Jamstvo može imati oblik sudjelovanja proizvođača u odgovarajućim sustavima za financiranje gospodarenja OEEO-om, osiguravanja recikliranja ili blokiranog bankovnog računa.
Troškovi prikupljanja, obrade i za okoliš prihvatljivog zbrinjavanja ne smiju u vrijeme prodaje novih proizvoda biti odvojeno prikazani kupcima.
3. Odgovornost za financiranje troškova gospodarenja otpadnim električnih i elektroničkih proizvoda stavljenih na tržište prije datuma navedenog u stavku 1. (stari otpad) ostvarit će se pomoću jednog ili više sustava, kojima svi proizvođači koji su na tržištu kad nastanu pojedini troškovi, pridonose razmjerno, npr. u razmjeru prema njihovome pojedinačnom udjelu na tržištu pojedinog tipa opreme.
Države članice osiguravaju da u prijelaznome razdoblju od osam godina (10 godina za kategoriju 1. iz Priloga I.A) nakon stupanja na snagu ove direktive, proizvođačima bude u vrijeme prodaje novih proizvoda dopušteno prikazati kupcima troškove prikupljanja, obrade i za okoliš prihvatljivog zbrinjavanja. Spomenuti troškovi ne smiju prelaziti stvarne troškove.
4. Države članice osiguravaju da proizvođači koji isporučuju električnu ili elektroničku opremu daljinskom komunikacijom također zadovoljavaju zahtjeve navedene u ovome članku za opremu isporučenu u državu članicu u kojoj boravi kupac opreme.
Članak 9.
Financiranje koje se odnosi na korisnike OEEO-a koji nisu iz privatnih kućanstava
Države članice osiguravaju da od 13. kolovoza 2005. proizvođači omoguće financiranje prikupljanja, obrade, oporabe i za okoliš prihvatljivog zbrinjavanja OEEO-a od korisnika koji nisu privatna kućanstva, koji se sastoji od proizvoda stavljenih na tržište nakon 13. kolovoza 2005.
Za OEEO koji se sastoji od proizvoda stavljenih na tržište prije 13. kolovoza 2005., (stari otpad) troškove financiranja zbrinjavanja snose proizvođači. Države članice mogu kao drugu mogućnost predvidjeti da korisnici koji nisu privatna kućanstva, djelomično ili potpuno, budu odgovorni za to financiranje.
Proizvođači te korisnici koji nisu privatna kućanstva, ne dovodeći u pitanje ovu direktivu, mogu zaključivati sporazume koji određuju druge metode financiranja.
Članak 10.
Obavijesti za korisnike
1. Države članice osiguravaju da korisnici električne i elektroničke opreme u privatnim kućanstvima dobiju potrebne obavijesti o:
(a) |
zahtjevu da ne odlažu OEEO kao nerazvrstani komunalni otpad i da takav OEEO prikupljaju odvojeno; |
(b) |
sustavima vraćanja i prikupljanja koji su im dostupni; |
(c) |
njihovoj ulozi u pridonošenju ponovnoj uporabi, recikliranju i drugim načinima oporabe OEEO-a; |
(d) |
mogućim učincima na okoliš i zdravlje ljudi koji nastaju zbog prisutnosti opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi; |
(e) |
značenju oznake prikazane u Prilogu IV. |
2. Države članice usvajaju odgovarajuće mjere kako bi potrošači sudjelovali u prikupljanju OEEO-a i potaknuli ih da omogućuju postupak ponovne uporabe, obrade i recikliranja.
3. Da bi se na najmanju mjeru smanjilo odlaganje OEEO-a kao nerazvrstanoga komunalnog otpada i omogućilo njegovo zasebno prikupljanje, države članice osiguravaju da proizvođači prikladno označe električnu i elektroničku opremu koja se stavlja na tržište poslije 13. kolovoza 2005. oznakom prikazanom u Prilogu IV. U iznimnim slučajevima, kad je potrebno zbog veličine ili funkcije proizvoda, znak će se otisnuti na pakiranju, na uputama za uporabu i na jamstvenome listu električne i elektroničke opreme.
4. Države članice mogu zahtijevati da neke ili sve obavijesti navedene u stavcima od 1. do 3. moraju dati proizvođači i/ili distributeri, npr. u uputama za uporabu ili na prodajnome mjestu.
Članak 11.
Obavijesti za mjesta obrade
1. Kako bi se omogućila ponovna uporaba te ispravna i za okoliš prihvatljiva obrada OEEO-a, uključujući održavanje, dogradnju, dotjerivanje i recikliranje, države članice poduzimaju potrebne mjere da proizvođači, unutar godine dana nakon stavljanja opreme na tržište, pruže obavijesti za ponovnu uporabu i obradu za svaki tip nove električne i elektroničke opreme (EEO). Te obavijesti moraju utvrditi, u mjeri koja je potrebna za poštovanje odredaba ove direktive u centrima za ponovnu uporabu te na mjestima obrade i recikliranja, različite komponente i materijale EEO-a kao i položaje gdje se u EEO-u nalaze opasne tvari i pripravci. Proizvođači ih moraju učiniti dostupnima u obliku priručnika ili pomoću elektroničkih medija (npr. CD-ROM-a, ili usluga na mreži) u centrima za ponovnu uporabu te na mjestima obrade i recikliranja.
2. Države članice osiguravaju da svaki proizvođač električnog ili elektroničkog uređaja stavljenog na tržište nakon 13. kolovoza 2005. bude jasno prepoznatljiv pomoću oznaka na uređaju. Nadalje, da bi se nedvosmisleno utvrdio datum kad je uređaj stavljen na tržište, oznaka na uređaju mora specificirati da je ista stavljena na tržište poslije 13. kolovoza 2005. Komisija za tu svrhu promiče pripremu europskih normi.
Članak 12.
Obavješćivanje i izvješćivanje
1. Države članice sastavljaju popis proizvođača i prikupljaju godišnje podatke, uključujući i potkrijepljene procjene, o količinama i kategorijama električne i elektroničke opreme stavljene na njihovo tržište, koja je svim putovima prikupljena, ponovno upotrijebljena, reciklirana i oporabljena unutar država članica te o izvozu prikupljenog otpada, po težini, ili ako to nije moguće, brojčano.
Države članice osiguravaju da proizvođači koji isporučuju električnu i elektroničku opremu daljinskom komunikacijom pruže obavijest o zadovoljavanju zahtjeva iz članka 8. stavka 4. te o količinama i kategorijama električne i elektroničke opreme stavljene na tržište države članice u kojoj kupac opreme boravi.
Države članice osiguravaju da se tražene obavijesti proslijede Komisiji dvogodišnje, 18 mjeseci nakon isteka tog razdoblja. Prva skupina podataka mora obuhvatiti 2005. i 2006. godinu. Te će se obavijesti dati u obliku koji se mora utvrditi unutar jedne godine nakon stupanja na snagu ove direktive i u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2. u smislu uspostavljanja baza podataka o OEEO-u i njegovoj obradi.
Kako bi se pridržavale ovog stavka, države članice omogućuju odgovarajuću razmjenu podataka, posebno o radnjama obrade prema članku 6. stavku 5.
2. Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz stavka 1, države članice svake tri godine Komisiji šalju izvješće o provedbi ove direktive. Izvješće se sastavlja na temelju upitnika ili pregleda koji izrađuje Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 6. Direktive Vijeća 91/692/EEZ od 23. prosinca 1991. o standardiziranju i racionaliziranju izvješća o provedbi određenih direktiva koje se odnose na okoliš (19). Upitnik ili pregled šalje se državama članicama šest mjeseci prije početka razdoblja obuhvaćenog izvješćem. Izvješće se Komisiji mora učiniti dostupnim unutar devet mjeseci od kraja trogodišnjeg razdoblja koje ono obuhvaća.
Prvo trogodišnje izvješće mora obuhvatiti razdoblje od 2004. do 2006.
Komisija objavljuje izvješće o provođenju ove direktive unutar devet mjeseci nakon primitka izvješća od država članica.
Članak 13.
Prilagodba znanstvenom i tehničkom napretku
Sve izmjene potrebne za prilagodbu znanstvenom i tehničkom napretku članka 7. stavka 3. Priloga I.B (posebno u pogledu mogućeg dodavanja svjetiljaka u kućanstvima, žarulja sa žarnom niti i fotonaponskih proizvoda, tj. sunčanih panela), Priloga II. (uzimajući posebno u obzir novi tehnički razvoj obrade OEEO-a) te Priloga III. i IV. moraju se donijeti u skladu s postupkom navedenim u članku 14. stavku 2.
Prije izmjene priloga Komisija, između ostalog, traži mišljenje proizvođača električne i elektroničke opreme, prerađivača, izvršitelja obrade, organizacija za okoliš te udruga zaposlenika i potrošača.
Članak 14.
Odbor
1. Komisiji pomaže odbor osnovan prema članku 18. Direktive 75/442/EEZ.
2. Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir njezin članak 8.
Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ mora se utvrditi na tri mjeseca.
3. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 15.
Kazne
Države članice određuju kazne koje se mogu primijeniti zbog kršenja nacionalnih odredaba usvojenih na temelju ove direktive. Tako određene kazne moraju biti djelotvorne, primjerene i odvraćajuće.
Članak 16.
Inspekcijski nadzor i praćenje
Države članice osiguravaju da inspekcijski nadzor i praćenje omoguće ispravnu provjeru provedbe ove direktive.
Članak 17.
Prenošenje
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom direktivom do 13. kolovoza 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova direktiva.
3. Pod uvjetom da se postignu ciljevi utvrđeni ovom direktivom, države članice mogu prenijeti odredbe navedene u članku 6. stavku 6., članku 10. stavku 1. i članku 11. pomoću sporazuma između nadležnih tijela i odgovarajućih gospodarskih sektora. Takvi sporazumi moraju zadovoljavati sljedeće zahtjeve:
(a) |
moraju biti provedivi; |
(b) |
moraju točno određivati ciljeve s određenim rokovima; |
(c) |
moraju se objaviti u nacionalnom službenom listu ili u službenom dokumentu jednako dostupnom javnosti, i prenijeti Komisiji; |
(d) |
postignuti rezultati moraju se redovito pratiti, dojavljivati nadležnim tijelima i Komisiji te učiniti dostupnima javnosti pod uvjetima navedenim u sporazumu; |
(e) |
nadležna tijela moraju osigurati da se ispita napredak postignut prema sporazumu; |
(f) |
u slučaju nepoštovanja sporazuma, države članice provode odgovarajuće odredbe ove direktive zakonodavnim i drugim mjerama. |
4. |
|
5. U roku od pet godina od stupanja na snagu ove direktive, Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće temeljeno na iskustvu u primjeni ove direktive, posebno u pogledu odvojenoga prikupljanja, obrade, oporabe i sustava financiranja. Izvješće se, nadalje, mora temeljiti na razvoju stanja tehnologije, prikupljenome iskustvu, zahtjevima okoliša i financiranju unutarnjega tržišta. Izvješće se, prema potrebi, prilaže prijedlozima za reviziju odgovarajućih odredaba ove direktive.
Članak 18.
Stupanje na snagu
Ova direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 19.
Adresati
Ova je direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2003.
Za Europski parlament
Predsjednik
P. COX
Za Vijeće
Predsjednik
G. DRYS
(1) SL C 365 E, 19.12.2000., str. 184. i SL C 240 E, 28.8.2001., str. 298.
(2) SL C 116, 20.4.2001., str. 38.
(3) SL C 148, 18.5.2001., str. 1.
(4) Mišljenje Europskog parlamenta od 15. svibnja 2001. (SL C 34 E, 7.2.2002., str. 115.), Zajedničko stajalište Vijeća od 4. prosinca 2001. (SL C 110 E, 7.5.2002., str. 1.) i Odluka Europskog parlamenta od 10. travnja 2002. (još nije objavljena u Službenom listu). Odluka Europskog parlamenta od 18. prosinca 2002. i Odluka Vijeća od 16. prosinca 2002.
(5) SL C 138, 17.5.1993., str. 5.
(6) SL C 76, 11.3.1997., str. 1.
(7) SL C 362, 2.12.1996., str. 241.
(8) SL L 194, 25.7.1975., str. 47. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 96/350/EZ (SL L 135, 6.6.1996., str. 32.).
(9) SL L 78, 26.3.1991., str. 38. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 98/101/EZ (SL L 1, 5.1.1999., str. 1.).
(10) SL L 118, 27.4.2001., str. 41.
(11) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(12) SL L 144, 4.6.1997., str. 19.
(13) SL 196, 16.8.1967., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/59/EZ (SL L 225, 21.8.2001., str. 1.)
(14) SL L 200, 30.7.1999., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2001/60/EZ (SL L 226, 22.8.2001., str. 5.)
(15) SL L 30, 6.2.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2557/2001 (SL L 349, 31.12.2001., str. 1.).
(16) SL L 166, 1.7.1999., str. 6. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2243/2001 (SL L 303, 20.11.2001., str. 11.).
(17) SL L 185, 17.7.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2243/2001.
(18) SL L 114, 24.4.2001., str. 1.
(19) SL L 377, 31.12.1991., str. 48.
(20) SL L 182, 16.7.1999., str. 1.
PRILOG I.A
Vrste električne i elektroničke opreme obuhvaćene ovom Direktivom
1. |
Veliki kućanski uređaji |
2. |
Mali kućanski uređaji |
3. |
Oprema informatičke tehnike (IT) i oprema za telekomunikacije |
4. |
Oprema za široku potrošnju |
5. |
Rasvjetna oprema |
6. |
Električni i elektronički alati (osim velikih nepokretnih industrijskih alata) |
7. |
Igračke, oprema za sport i rekreaciju |
8. |
Medicinski proizvodi (osim svih implantiranih i inficiranih proizvoda) |
9. |
Instrumenti za nadzor i upravljanje |
10. |
Samoposlužni aparati |
PRILOG I.B
Popis proizvoda koji se uzimaju u obzir za potrebe ove Direktive i koji pripadaju kategorijama iz Priloga I.A
1.
|
Veliki rashladni uređaji |
|
Hladnjaci |
|
Ledenice |
|
Ostali veliki uređaji za hlađenje, konzerviranje i spremanje hrane |
|
Strojevi za pranje rublja |
|
Sušilice rublja |
|
Strojevi za pranje posuđa |
|
Kuhinjske peći |
|
Električni štednjaci |
|
Električne ploče za grijanje |
|
Mikrovalni uređaji |
|
Ostali veliki uređaji za kuhanje i ostalu pripremu hrane |
|
Električni uređaji za grijanje |
|
Električni radijatori |
|
Ostali veliki uređaji za grijanje soba, kreveta i namještaja za sjedenje |
|
Električni ventilatori |
|
Klima-uređaji |
|
Ostali uređaji za ventilaciju, odzračivanje i klimatizaciju |
2.
|
Usisavači |
|
Uređaji za čišćenje tepiha |
|
Ostali uređaji za čišćenje |
|
Uređaji za šivanje, pletenje, tkanje i ostalu obradu tkanine |
|
Glačala i ostali uređaji za glačanje, izažimanje i drugo uređivanje odjeće |
|
Tosteri |
|
Pržilice |
|
Mlinci, aparati za kavu i uređaji za otvaranje i zatvaranje spremnica i pakiranja |
|
Električni noževi |
|
Uređaji za šišanje, sušenje kose, pranje zubi, brijanje, masiranje i ostali uređaji za njegu tijela |
|
Satovi, ručni satovi i uređaji za mjerenje, pokazivanje i zapisivanje vremena |
|
Vage |
3.
Središnja obrada podataka:
|
Velika računala |
|
Mini računala |
|
Pisači |
|
Osobna računalna oprema: |
|
Osobna računala (CPU, miš, zaslon i tipkovnica) |
|
Laptop računala (CPU, miš, zaslon i tipkovnica) |
|
Notebook računala |
|
Notepad računala |
|
Pisači |
|
Kopirna oprema |
|
Električni i elektronički pisaći strojevi |
|
Džepni i stolni kalkulatori |
|
i ostali proizvodi ili oprema za prikupljanje, spremanje, obradu, predstavljanje ili prenošenje podataka elektroničkim putem |
|
Korisnički terminali i sustavi |
|
Faks uređaji |
|
Teleks uređaji |
|
Telefoni |
|
Telefoni s karticama i kovanicama |
|
Bežični telefoni |
|
Mobilni telefoni |
|
Sustavi odgovora na poziv |
|
i ostali proizvodi ili oprema za telekomunikacijski prijenos zvuka, slika ili drugih podataka |
4.
|
Radioaparati |
|
Televizijski aparati |
|
Videokamere |
|
Videorekorderi |
|
Hi-fi-uređaji |
|
Audiopojačala |
|
Glazbeni instrumenti |
|
i ostali proizvodi ili oprema za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slika, uključujući signale, ili druge tehnologije, osim telekomunikacijskih, za raspodjelu zvuka i slike |
5.
|
Rasvjetna tijela za fluorescentne svjetiljke, osim svjetiljaka za kućanstvo |
|
Ravne fluorescentne svjetiljke |
|
Kompaktne fluorescentne svjetiljke |
|
Svjetiljke s izbijanjem, uključujući visokotlačne svjetiljke s natrijevim parama i svjetiljke s metalnim parama |
|
Niskotlačne natrijeve svjetiljke |
|
Ostala rasvjetna oprema ili oprema za širenje ili upravljanje svjetla, osim žarulja sa žarnom niti |
6.
|
Bušilice |
|
Pile |
|
Šivaći strojevi |
|
Oprema za okretanje, mljevenje, brušenje, poliranje, piljenje, rezanje, sječenje, bušenje, prošupljivanje, probijanje, previjanje, savijanje ili za sličnu obradu drveta, metala i drugih materijala |
|
Alati za zakivanje, spajanje čavlima, spajanje vijcima, alati za skidanje zakovica, čavala ili vijaka ili za slične namjene |
|
Alati za zavarivanje, lemljenje i sličnu uporabu |
|
Oprema za prskanje, nanošenje, raspršivanje i ostalu drukčiju obradu tekućih ili plinovitih tvari |
|
Alati za košenje ili za druge vrtne poslove |
7.
|
Električni kompleti s tračnicama ili automobilima |
|
Ručne konzole za videoigre |
|
Videoigre |
|
Računala za biciklizam, ronjenje, trčanje, veslanje itd. |
|
Sportska oprema s električnim ili elektroničkim komponentama |
|
Automati s kovanicama za igranje |
8.
|
Radioterapijska oprema |
|
Kardiološki uređaji |
|
Uređaji za dijalizu |
|
Plućni ventilatori |
|
Uređaji nuklearne medicine |
|
Laboratorijska oprema za dijagnostiku in vitro |
|
Analizatori |
|
Ledenice |
|
Uređaji za ispitivanje oplodnje |
|
Ostali uređaji za otkrivanje, sprečavanje, nadgledanje, obradu, ublaživanje bolesti, povreda ili nemoći |
9.
|
Otkrivala dima |
|
Regulatori grijanja |
|
Termostati |
|
Uređaji za mjerenje, vaganje ili ugađanje za kućanstvo ili laboratorije |
|
Ostali instrumenti za nadziranje i upravljanje koji se upotrebljavaju u industrijskim instalacijama (npr. na kontrolnim pločama) |
10.
|
Automatski uređaji za izdavanje toplih napitaka |
|
Automatski uređaji za izdavanje toplih i hladnih boca ili kutija |
|
Automatski uređaji za izdavanje čvrstih proizvoda |
|
Automatski uređaji za izdavanje novca |
|
Svi uređaji koji automatski izdaju sve vrste proizvoda. |
PRILOG II.
Selektivna obrada materijala i komponenata iz otpadne električne i elektroničke opreme u skladu s člankom 6. stavkom 1.
1. Iz odvojeno prikupljenog OEEO-a trebaju se odstraniti najmanje sljedeće tvari, pripravci i komponente:
— |
kondenzatori koji sadrže poliklorirane bifenile (PCB) u skladu s Direktivom Vijeća 96/59/EZ od 16. rujna 1996. o odlaganju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (PCB/PCT) (1), |
— |
komponente koje sadrže živu, kao što su sklopke ili pozadinska svjetla, |
— |
baterije, |
— |
tiskane ploče mobilnih telefona općenito te ostalih uređaja ako je površina tiskane ploče veća od 10 kvadratnih centimetara, |
— |
tonerski ulošci, tekući ili s pastom, kao i toneri za boju, |
— |
plastika koja sadrži bromirana sredstva za suzbijanje plamena, |
— |
azbestni otpad i komponente koje sadrže azbest, |
— |
katodne cijevi, |
— |
klorofluorkarboni (CFC), hidroklorofluorkarboni (HCFC) ili hidrofluorkarboni (HFC), hidrokarboni (HC), |
— |
plinske izbojne svjetiljke, |
— |
predočnici s tekućim kristalom (kad je potrebno sa svojim kućištem) površine veće od 100 kvadratnih centimetara i pozadinski osvijetljeni plinskim izbojnim svjetlima, |
— |
vanjski električni kabeli, |
— |
komponente koje sadrže vatrootporna keramička vlakna prema Direktivi Komisije 97/69/EZ od 5. prosinca 1997. o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 67/548/EEZ koja se odnosi na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (2), |
— |
komponente koje sadrže radioaktivne tvari, osim komponenata koje su ispod pragova izuzeća utvrđenih člankom 3. i Prilogom I. Direktivi Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (3), |
— |
elektrolitski kondenzatori koji sadrže zabrinjavajuće tvari (visina > 25 mm, promjer > 25 mm ili razmjerno sličan obujam kondenzatora). |
Te tvari, pripravci i komponente moraju se odstraniti ili obnoviti u skladu s člankom 4. Direktive Vijeća 75/442/EEZ.
2. Iz odvojeno prikupljenog OEEO-a sljedeće komponente trebaju se obraditi kako je navedeno:
— |
katodne cijevi: treba se odstraniti fluorescentni sloj, |
— |
oprema sa sadržajem plinova koji oštećuju ozon ili s potencijalom globalnoga zagrijavanja (GWP) iznad 15, kao što su oni u pjenama i rashladnim krugovima: plinovi se moraju ispravno izdvojiti i ispravno obraditi. Plinovi koji iscrpljuju ozon moraju se obraditi u skladu s Uredbom (EZ) br. 2037/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. lipnja 2000. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj (4), |
— |
plinske izbojne svjetiljke: treba se odstraniti živa. |
3. Uzimajući u obzir pitanja zaštite okoliša te poželjnost ponovne uporabe i oporabe, stavci 1. i 2. moraju se primijeniti na takav način da se ne spriječi za okoliš prihvatljiva ponovna uporaba i recikliranje komponenata ili cijelih uređaja.
4. U okviru postupka iz članka 14. stavka 2., Komisija prioritetno procjenjuje trebaju li se izmijeniti ulazi koji se odnose na:
— |
ploče tiskanih krugova i |
— |
predočnike s tekućim kristalom. |
(1) SL L 243, 24.9.1996., str. 31.
(2) SL L 343, 13.12.1997., str. 19.
(3) SL L 159, 29.6.1996., str. 1.
(4) SL L 244, 29.9.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2039/2000 (SL L 244, 29.9.2000., str. 26.).
PRILOG III.
Tehnički zahtjevi u skladu s člankom 6. stavkom 3.
1. |
Mjesta za skladištenje (uključujući privremeno skladištenje) OEEO-a prije njegove obrade (ne dovodeći u pitanje zahtjeve Direktive Vijeća 1999/31/EZ) trebaju imati:
|
2. |
Mjesta za obradu OEEO-a trebaju imati:
|
PRILOG IV.
Oznaka za označivanje električne i elektroničke opreme
Oznaka za zasebno prikupljanje električne i elektroničke opreme sastoji se od niže prikazane prekrižene kante s kotačima. Ta oznaka mora biti otisnuta vidljivo, jasno i neizbrisivo.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
40 |
32003D0393
L 135/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.05.2003. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. svibnja 2003.
o izmjeni Odluke 2000/728/EZ o utvrđivanju naknade za podnošenje zahtjeva i godišnje naknade za znak zaštite okoliša Zajednice
(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 1780)
(Tekst značajan za EGP)
(2003/393/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka zaštite okoliša Zajednice (1), a posebno njezin članak 12. i Prilog V.,
budući da:
(1) |
U skladu s radnim planom utvrđenim Odlukom Komisije 2002/18/EZ (2), struktura naknada za znak zaštite okoliša Zajednice treba ponuditi odgovarajuću inicijativu za poticanje uporabe znaka u okviru programa Zajednice i u okviru ostalih programa dodjele znaka zaštite okoliša. |
(2) |
Zato Odluku Komisije 2000/728/EZ od 10. studenoga 2000. o utvrđivanju naknade za podnošenje zahtjeva i godišnje naknade za znak zaštite okoliša Zajednice (3) treba izmijeniti kako bi se omogućila smanjenja naknada i za proizvode kojima je dodijeljen neki drugi znak zaštite okoliša u skladu s općim zahtjevima norme ISO 14024. |
(3) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U članku 2. Odluke 2000/728/EZ umeće se sljedeći stavak 8.a:
„8.a Nadležna tijela mogu odobriti smanjenje do 30 % u slučajevima kada je dotičnom proizvodu dodijeljen i drugi znak zaštite okoliša koji udovoljava općim zahtjevima norme ISO 14024.”
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama i tijelima Zajednice koja su nadležna za znak zaštite okoliša.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. svibnja 2003.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 237, 21.9.2000., str. 1.
(2) SL L 7, 11.1.2002., str. 28.
(3) SL L 293, 22.11.2000., str. 18.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
41 |
32004D0249
L 078/56 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2004. |
ODLUKA KOMISIJE
od 11. ožujka 2004.
o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi
(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 714)
(Tekst značajan za EGP)
(2004/249/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. (1) o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi, a posebno njezin članak 12.,
budući da:
(1) |
Na temelju Direktive 2002/96/EZ države članice su obvezne poslati Komisiji izvješće o provedbi te Direktive. |
(2) |
Izvješće bi trebalo obuhvaćati pojedinosti o uključivanju Direktive u nacionalne propise i o njezinoj provedbi. Izvješće bi trebalo sastaviti na temelju upitnika iz ove Odluke. |
(3) |
Mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora utvrđenog u skladu s člankom 6. Direktive 91/692/EEZ (2), |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Države članice sastavljaju svoja izvješća o provedbi Direktive 2002/96/EZ na temelju upitnika iz Priloga.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2004.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 37, 13.2.2003., str. 24. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2003/118/EZ (SL L 345, 31.12.2003., str. 106.).
(2) SL L 377, 23.12.1991., str. 48. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
PRILOG
UPITNIK
za izvješće država članica o prenošenju i provedbi Direktive 2002/96/EZ o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi
Nema potrebe za ponavljanjem podataka koji su već dostavljeni, nego molimo da navedete gdje su i kad dostavljeni ti podaci.
1. UKLJUČENJE U NACIONALNO PRAVO
1.1. Jesu li Komisiji dostavljeni nacionalni zakoni i propisi kojima se Direktiva provodi u nacionalno pravo? (Da/Ne)
1.1.1. |
Ako je odgovor na pitanje 1.1 „Da”, navedite pojedinosti. |
1.1.2. |
Ako je odgovor na pitanje 1.1. „Ne”, navedite razloge. |
1.2. Je li država članica preuzela bilo koju odredbu navedenu u članku 17. stavku 3. u vezi s preuzimanjem putem sporazuma između nadležnih tijela i pojedinog gospodarskog sektora? (Da/Ne)
1.2.1. |
Ako je odgovor na pitanje 1.2. „Da”, navedite pojedinosti. |
2. PROVEDBA DIREKTIVE
Podaci o odvojenom sakupljanju, ponovnoj uporabi, oporabi i recikliranju prijavljuju se zasebno u formatu koji će se utvrditi u skladu s člankom 12. stavkom 1.
2.1. Jesu li poduzete mjere u skladu s člankom 4. u vezi s oblikovanjem proizvoda? (Da/Ne)
2.1.1. Ako je odgovor na pitanje 2.1. „Da”, navedite pojedinosti o poduzetim mjerama.
Te mjere obuhvaćaju one mjere koje se poduzimaju kako proizvođači ne bi sprečavali ponovnu uporabu otpadne električne i elektroničke opreme.
2.1.2. Ako je odgovor na pitanje 2.1. „Ne”, navedite razloge.
2.1.3. Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s ovim člankom.
2.2. Jesu li uspostavljeni sustavi koji omogućuju osobama koje posjeduju otpadnu električnu i elektroničku opremu i distributerima takve opreme barem besplatan povrat u skladu s člankom 5. Direktive? (Da/Ne)
2.2.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.2. „Da”, navedite pojedinosti. To obuhvaća:
|
2.2.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.2. „Ne”, navedite razloge. |
2.2.3. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera iz ovog članka. |
2.3. Jesu li poduzete potrebne mjere za osiguranje ekološke obrade otpadne električne i elektroničke opreme u skladu s člankom 6.?
2.3.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.3. „Da”, navedite pojedinosti. To obuhvaća:
|
2.3.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.3. „Ne”, navedite razloge. |
2.3.3. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera na temelju ovog članka. |
2.4. Jesu li poduzete potrebne mjere za osiguranje ekološke ponovne uporabe, oporabe i recikliranja otpadne električne i elektroničke opreme u skladu s člankom 7. Direktive?
2.4.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.4. „Da”, navedite opći opis nacionalnih mjera za poticanje ostvarenja ciljeva ponovne uporabe, oporabe i recikliranja. |
2.4.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.4. „Ne”, navedite razloge. |
2.4.3. |
Navedite svaku mjeru poduzetu u vezi s člankom 7. stavkom 5. Direktive. |
2.4.4. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera na temelju ovog članka. |
2.5. Jesu li poduzete potrebne mjere za osiguranje financijskih sredstava u vezi s otpadnom električnom i elektroničkom opremom u skladu s člancima 8. i 9. Direktive?
2.5.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.5. „Da”, navedite pojedinosti. To obuhvaća:
|
2.5.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.5. „Ne”, navedite razloge. |
2.5.3. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera na temelju ovog članka. |
2.6. Jesu li poduzete potrebne mjere za obavješćivanje korisnika električne i elektroničke opreme i poticanje njihova sudjelovanja u zbrinjavanju otpadne električne i elektroničke opreme u skladu s člankom 10. Direktive?
2.6.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.6. „Da”, navedite pojedinosti. |
2.6.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.6. „Ne”, navedite razloge. |
2.6.3. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera na temelju ovog članka. |
2.7. Jesu li poduzete potrebne mjere za obavješćivanje postrojenja za obradu otpadne električne i elektroničke opreme u skladu s člankom 11. Direktive?
2.7.1. |
Ako je odgovor na pitanje 2.7. „Da”, navedite pojedinosti, posebno u vezi s vrstom podataka koji se dostavljaju i medijima preko kojih se ti podaci dostavljaju. |
2.7.2. |
Ako je odgovor na pitanje 2.7. „Ne”, navedite razloge. |
2.7.3. |
Navedite ocjenu pozitivnih i negativnih iskustava s provedbom mjera na temelju ovog članka. |
2.8. Navedite pojedinosti o sustavima inspekcije i praćenja koji se primjenjuju u državama članicama za provjeru pravilne primjene ove Direktive.
(1) SL L 194, 25.7.1975., str. 39.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
45 |
32004D0277
L 087/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.12.2003. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. prosinca 2003.
o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke Vijeća 2001/792/EZ, Euratom o uspostavi mehanizma Zajednice za olakšavanje pojačane suradnje u intervencijama pomoći civilne zaštite
(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 5185)
(Tekst značajan za EGP)
(2004/277/EZ, Euratom)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2001/792/EZ, Euratom od 23. listopada 2001. o uspostavi mehanizma Zajednice u svrhu olakšavanja pojačane suradnje u intervencijama pomoći civilne zaštite (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2. točke (a) do (e) i (g),
budući da:
(1) |
Svrha mehanizma Zajednice uspostavljenog Odlukom 2001/792/EZ, dalje u tekstu „mehanizam”, pružanje je podrške u izvanrednim situacijama većih razmjera koji zahtijevaju hitno djelovanje, uključujući izvanredne situacije u kontekstu upravljanja krizama navedene u glavi V. Ugovora o Europskoj uniji. U potonjem slučaju uzet će se u obzir Zajednička deklaracija Vijeća i Komisije o korištenju mehanizma civilne zaštite Zajednice za upravljanje u krizama iz glave V. Ugovora o Europskoj uniji. |
(2) |
Svrha mehanizma je pomoć u osiguravanju bolje zaštite, prije svega ljudi, ali i okoliša i imovine u slučaju izvanredne situacije većih razmjera, uključujući iznenadno onečišćenje mora, u skladu s Odlukom br. 2850/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2000. o uspostavljanju okvira Zajednice za suradnju u području slučajnog ili namjernog onečišćenja mora (2). |
(3) |
Sudjelovanje u mehanizmu Zajednice otvoreno je za države članice, ali trebalo bi biti otvoreno i za Norvešku, Island i Lihtenštajn u skladu s Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 135/2002 od 27. rujna 2002. o izmjeni Protokola 31. Sporazuma EGP-a o suradnji u specifičnim područjima izvan četiri slobode (3). S obzirom na države kandidatkinje, sudjelovanje mora biti otvoreno onim državama koje su s Komisijom potpisale memorandum o razumijevanju. |
(4) |
Treba uspostaviti postupak prikupljanja ažuriranih informacija o dostupnim resursima država koje sudjeluju u mehanizmu za različite vrste intervencija kako bi se u izvanrednim situacijama olakšala mobilizacija interventnih ekipa, stručnjaka i drugih resursa te kako bi se osiguralo njihovo bolje korištenje. |
(5) |
Treba osnovati centar za praćenje i informiranje koji 24 sata dnevno treba biti dostupan i osposobljen za brzo djelovanje s ciljem potpore državama koje sudjeluju u mehanizmu te Komisiji. |
(6) |
Centar za praćenje i informiranje ključan je element mehanizma jer omogućuje neprekinute veze s operativnim kontaktnim točkama civilne zaštite država koje sudjeluju u mehanizmu. Centar za praćenje i informiranje treba u izvanrednim situacijama omogućiti brzi pristup bitnim informacijama o stručnjacima, interventnim ekipama i ostaloj podršci intervenciji koja stoji na raspolaganju. |
(7) |
Treba uspostaviti zajednički komunikacijsko-informacijski sustav u izvanrednim situacijama (CECIS) radi komunikacije i razmjene informacija između centra za praćenje i informiranje i utvrđenih kontaktnih točaka. |
(8) |
CECIS je ključna sastavnica mehanizma jer treba jamčiti vjerodostojnost, potpunost i povjerljivost informacija koje države sudionice u mehanizmu razmjenjuju u uobičajenim uvjetima kao i u izvanrednim situacijama. |
(9) |
CECIS treba uspostaviti prema globalnom planu provedbe (GIP-u) kao dio projekta PROCIV-NET-a koji se provodi i financira u kontekstu programa razmjene podataka između administracija, Programa IDA kako je predviđen u Odluci br. 1719/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 1999. o nizu smjernica, uključujući određivanje projekata od zajedničkog interesa, za transeuropske mreže za elektroničku razmjenu podataka između administracija (IDA) (4), kako je zadnje izmijenjena Odlukom br. 2046/2002/EZ (5) i Odlukom br. 1720/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 1999. o usvajanju niza aktivnosti i mjera s ciljem osiguranja međudjelovanja i pristupa transeuropskim mrežama za elektroničku razmjenu podataka između administracija (IDA) (6), kako je zadnje izmijenjena Odlukom br. 2045/2002/EZ (7). |
(10) |
Važna sastavnica mehanizma Zajednice je dostupnost stručnjaka za organiziranje i koordiniranje interventnih ekipa. Kako bi se omogućio učinkoviti odabir potrebnih stručnjaka, potreban je dogovor o zajedničkim kriterijima za odabir. |
(11) |
Treba odrediti zadaće stručnjaka i postupak njihovog pozivanja i slanja u intervencije. |
(12) |
Treba uspostaviti program obuke kako bi se poboljšala koordinacija tijekom intervencija pomoći civilne zaštite kroz osiguravanje kompatibilnosti i komplementarnosti interventnih ekipa i bolju osposobljenost stručnjaka. Program treba sadržavati zajedničke tečajeve i vježbe te sustav razmjene, u kombinaciji s predavanjima, analizama slučajeva, radnim skupinama, simulacijama i praktičnim vježbama prilagođenim sadržaju svake intervencije. Uspostavljanje takvog programa obuke je isto tako u duhu Odluke Vijeća 2002/C 43/01 od 28. siječnja o jačanju suradnje u području obuke u civilnoj zaštiti (8). |
(13) |
U okviru mehanizma Zajednice važno je odrediti jasna pravila intervencije kako bi se osigurala učinkovita pomoć u izvanrednim situacijama. |
(14) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanim na temelju članka 4. stavka 1. Odluke Vijeća 1999/847/EZ (9), |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Ovom se Odlukom uspostavljaju pravila provođenja Odluke 2001/792/EZ, Euratom, u pogledu sljedećeg:
1. |
informiranje o relevantnim resursima dostupnim za intervencije pomoći civilne zaštite; |
2. |
osnivanje centra za praćenje i informiranje; |
3. |
uspostava zajedničkog komunikacijsko-informacijskog sustava u izvanrednim situacijama, dalje u tekstu „CECIS”; |
4. |
ekipa za procjenu i/ili koordinaciju, uključujući i kriterije za odabir stručnjaka; |
5. |
uspostava programa obuke; |
6. |
intervencije unutar i izvan Zajednice. |
Članak 2.
Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„države sudionice” znači države članice, države kandidatkinje koje su s Komisijom potpisale memorandum o razumijevanju te Norveška, Island i Lihtenštajn; |
(b) |
„treće zemlje” znači zemlje koje ne sudjeluju u mehanizmu. |
POGLAVLJE II.
RASPOLOŽIVI RESURSI
Članak 3.
1. Države sudionice Komisiji dostavljaju sljedeće informacije o raspoloživim resursima za intervencije pomoći u civilnoj zaštiti:
(a) |
o ekipama za intervenciju imenovanima u skladu s člankom 3. točkom (a) Odluke 2001/792/EZ, Euratom, a posebno o:
|
(b) |
o stručnjacima odabranima u skladu s člankom 3. točkom (b) Odluke 2001/792/EZ, Euratom. |
2. Informacije iz stavka 1. redovito se ažuriraju.
3. Centar za praćenje i informiranje osnovan u skladu s člankom 4. prikuplja informacije iz stavka 1. ovog članka te ih daje na raspolaganje putem CECIS-a uspostavljenog u skladu s člankom 7.
4. Informacije iz stavka 1. temelje se na pristupu scenarija misije u državama sudionicama i izvan njih.
POGLAVLJE III.
CENTAR ZA PRAĆENJE I INFORMIRANJE
Članak 4.
Uspostavlja se centar za praćenje i informiranje koji je dostupan 24 sata dnevno i može odmah reagirati, sa sjedištem u prostorijama Komisije.
Članak 5.
Svakodnevne zadaće Centra za praćenje i informiranje uključuju, posebno:
1. |
redovito ažuriranje informacija koje dostavljaju države sudionice o interventnoj ekipi i stručnjacima koji su određeni i odabrani u skladu s člankom 3. točkama (a) i (b) Odluke 2001/792/EZ, Euratom, kao i o ostaloj podršci za intervencije i medicinskim sredstvima koja su raspoloživa za intervencije; |
2. |
prikupljanje informacija o sposobnostima država sudionica za održavanje proizvodnje seruma, cjepiva ili drugih potrebnih medicinskih sredstava kao i o zalihama država članica koje se mogu staviti na raspolaganje za intervenciju u izvanrednim situacijama većih razmjera i objedinjavanje tih informacija u informativni sustav s odgovarajućom razinom zaštite; |
3. |
redovito ažuriranje radnih postupaka i postupaka u izvanrednim situacijama; |
4. |
stupanje u vezu s kontaktnim točkama država sudionica s ciljem, ako je potrebno, sastavljanja izvješća o izvanrednim situacijama većih razmjera; |
5. |
sudjelovanje u programima „naučenih lekcija” i diseminacija njihovih rezultata; |
6. |
uključenost u pripremu, organizaciju i praćenje tečajeva obuke; |
7. |
uključenost u pripremu, organizaciju i praćenje terenskih i stožernih vježbi. |
Članak 6.
U izvanrednim situacijama većih razmjera Centar za praćenje i informiranje djeluje u skladu s odredbama iz poglavlja VII.
POGLAVLJE IV.
ZAJEDNIČKI KOMUNIKACIJSKO-INFORMACIJSKI SUSTAV U IZVANREDNIM SITUACIJAMA
Članak 7.
Ovime se uspostavlja zajednički komunikacijsko-informacijski sustav u izvanrednim situacijama (CECIS).
Članak 8.
CECIS čine sljedeće tri sastavnice:
(a) |
razina mreže, koja se sastoji od fizičke mreže koja povezuje nadležna tijela i kontaktne točke u državama sudionicama i Centar za praćenje i informiranje; |
(b) |
razina primjene, koja se sastoji od baza podataka i ostalih informacijskih sustava potrebnih za funkcioniranje intervencija pomoći civilne zaštite, pogotovo onih potrebnih za:
|
(c) |
sigurnosna razina, koja se sastoji od niza sustava, pravila i postupaka za osiguranje povjerljivosti podataka koji se pohranjuju i razmjenjuju putem CECIS-a. |
Članak 9.
1. CECIS se uspostavlja i funkcionira u skladu s Odlukom br. 1719/1999/EZ i Odlukom br. 1720/1999/EZ.
2. Razina mreže funkcionira putem transeuropskih usluga za telematiku između administracija (TESTA), generičke usluge IDA kako je određena u članku 4. Odluke br. 1720/1999/EZ.
3. Razina primjene je višejezična baza podataka osposobljena za web, dostupna putem TESTA-e uz korištenje obične SMTP aplikacije elektroničke pošte.
4. Sigurnosna razina zasniva se na infrastrukturi javnog ključa za zatvorene korisničke skupine (IDA PKI-CUG), generičkoj usluzi IDA kako je određena u članku 4. Odluke br. 1720/1999/EZ.
Članak 10.
Rad s dokumentima, bazama podataka i informacijskim sustavima klasificiranima sve do razine „EU OGRANIČENO” u okviru CECIS-a mora biti u skladu s odredbama Odluke Vijeća 2001/264/EZ (10) i Odluke Komisije 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom (11).
Dokumenti i informacije klasificirani kao „EU POVJERLJIVO” ili više prenose se u skladu s posebnim dogovorima između stvaratelja i jednog ili više primatelja.
Sigurnosna klasifikacija CECIS-a povećava se prema potrebi.
Članak 11.
1. Države sudionice dostavljaju Komisiji potrebne informacije putem „country card” predloška koji se nalazi u Prilogu.
2. Države sudionice dostavljaju informacije o kontaktnim točkama u kontekstu civilne zaštite i, prema potrebi, o drugim službama koje se bave prirodnim, tehnološkim, radiološkim ili okolišnim akcidentima, uključujući iznenadno onečišćenje mora.
3. Države sudionice bez odlaganja obavješćuju Komisiju o promjenama informacija iz stavaka 1. i 2.
Članak 12.
Uspostavlja se korisnička skupina koja se sastoji od predstavnika koje su imenovale države sudionice. Skupina pomaže Komisiji u vrednovanju i ispitivanju CECIS-a.
Članak 13.
1. Ovime se za provedbu CECIS-a utvrđuje globalni plan provedbe (GIP). Prema GIP-u Komisija:
(a) |
utvrđuje posebne dogovore u kontekstu odgovarajućih okvirnih ugovora IDA za provedbu razine mreže i sigurnosne razine; |
(b) |
na temelju otvorenog poziva na javne natječaje, utvrđuje dogovore o razvoju i vrednovanju razine primjene kao i studija izvedivosti; |
(c) |
osigurava da sve osobe uključene u faze razvoja i vrednovanja kao i u naknadne studije o izvedivosti imaju sigurnosnu provjeru koja im omogućava rad s informacijama klasificiranim najmanje kao „EU POVJERLJIVO”, prema Odluci 2001/264/EZ i Odluci Komisije 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom; |
(d) |
osigurava vođenje projekta u pogledu konačnog uvođenja CECIS-a. U tom pogledu Komisija sastavlja i ažurira opći plan i koordinira faze razvoja, vrednovanja i provedbe s državama sudionicama i odabranim izvođačima. Komisija uzima u obzir i potrebe i zahtjeve država sudionica; |
(e) |
uz pomoć korisničke skupine prati, ocjenjuje i ispituje razine i dovršeni CECIS; |
(f) |
osigurava obuku predavača i redovito obavješćuje države sudionice o napredovanju projekta; |
(g) |
osigurava zaštitu projekta ne dopuštajući neovlaštenu diseminaciju osjetljivih informacija; |
(h) |
osigurava putem Centra za podatke Komisije pravilnu povezanost servera i TESTA-e i dostupnost servera barem na istoj razini usluge kao i u ostatku mreže; |
(i) |
osigurava provedbu PKI-a putem Centra za telekomunikacije; |
(j) |
daje svu potrebnu podršku u fazi provedbe projekta i osigurava održavanje i podršku nakon toga. |
2. Države sudionice osiguravaju ispunjenje obveza prihvaćenih u „country card” predlošku, poput veze s mrežom TESTA II., dostupnost podržanih web pretraživača i e-mail klijenta i provedbu PKI postupaka, u skladu s odobrenim planiranjem.
POGLAVLJE V.
EKIPE ZA PROCJENU I/ILI KOORDINACIJU, UKLJUČUJUĆI KRITERIJE ZA ODABIR STRUČNJAKA
Članak 14.
Države sudionice dostavljaju i redovno ažuriraju svoje informacije o stručnjacima odabranim u skladu s člankom 3. točkom (b) Odluke 2001/792/EZ, Euratom.
Članak 15.
1. Stručnjaci se razvrstavaju u sljedeće kategorije:
(a) |
tehnički stručnjaci; |
(b) |
stručnjaci za procjenu; |
(c) |
članovi ekipe za koordinaciju; |
(d) |
voditelj koordinacije. |
Članak 16.
1. Tehnički stručnjaci sposobni su davati savjete o specifičnim, visoko tehničkim pitanjima i rizicima i na raspolaganju su za misije.
2. Stručnjaci za procjenu sposobni su provesti procjenu situacije i davati savjete o prikladnim akcijama i raspolaganju su za misije.
3. Ekipu za koordinaciju mogu činiti zamjenik voditelja koordinacije, osobe odgovorne za logistiku i komunikacije te drugo osoblje prema potrebi. Na zahtjev, tehnički stručnjaci i stručnjaci za procjenu mogu biti u ekipi za koordinaciju kao pomoć voditelju tijekom čitave misije.
4. Tijekom intervencije voditelj koordinacije odgovara za vođenje ekipe za procjenu i koordinaciju. Voditelj/ica uspostavlja odgovarajuću vezu s nadležnim tijelima pogođene države, Centrom za praćenje i informiranje, drugim međunarodnim organizacijama a, u slučaju intervencija pružanja pomoći u civilnoj zaštiti izvan država sudionica, i s državom članicom koja predsjeda Vijećem Europske unije ili njezinim predstavnikom i delegacijom Komisije u toj državi kao i s Uredom ili službenim predstavnikom Ureda za humanitarnu pomoć Europske zajednice (ECHO) u toj zemlji.
Članak 17.
Komisija objedinjava informacije o stručnjacima u bazi podataka stručnjaka koje su dostupne putem CECIS-a.
Članak 18.
Prema potrebi stručnjaci pohađaju program obuke uspostavljen u skladu s člankom 21.
Članak 19.
U slučaju zahtjeva za pomoć, države sudionice odgovorne su za mobilizaciju dostupnih stručnjaka i njihovo povezivanje s Centrom za praćenje i informiranje.
Članak 20.
1. Centar za praćenje i informiranje sposoban je u vrlo kratkom roku mobilizirati i slati na teren odabrane stručnjake nakon što ih države sudionice aktiviraju.
2. Centar za praćenje i informiranje prati postupak slanja na teren na temelju potvrde za misiju koju Komisija izdaje za upućivanje stručnjaka u izvanrednim situacijama, a ona sadrži sljedeće:
(a) |
pismenu potvrdu o misiji; |
(b) |
ciljeve misije; |
(c) |
predviđeno trajanje misije; |
(d) |
podatke o lokalnoj kontakt-osobi; |
(e) |
uvjete osiguranja; |
(f) |
dnevnicu za pokrivanje troškova; |
(g) |
specifične uvjete plaćanja; |
(h) |
smjernice za tehničke stručnjake, stručnjake za procjenu, koordiniranje i voditelje. |
POGLAVLJE VI.
PROGRAM OBUKE
Članak 21.
1. Uspostavljen je program obuke koji obuhvaća intervencije pomoći u civilnoj zaštiti. Program uključuje opće i specifične tečajeve, vježbe i sustav razmjene stručnjakâ. Program je namijenjen ciljanim skupinama određenim u članku 22.
2. Komisija je odgovorna za koordinaciju i organiziranje programa obuke i određivanje sadržaja i rasporeda programa obuke.
Članak 22.
Ciljane skupine programa obuke su:
(a) |
ekipe za intervenciju država sudionica; |
(b) |
voditelji ekipa za intervenciju država sudionica, njihovi zamjenici i časnici za veze; |
(c) |
stručnjaci država sudionica kako su određeni u članku 15.; |
(d) |
osoblje nacionalnih kontaktnih točaka; |
(e) |
službenici institucija Zajednice. |
Članak 23.
Opći i specifični tečajevi namijenjeni su ciljanim skupinama određenima u članku 22. točkama (b) do (e).
Članak 24.
Vježbe, pogotovo u pogledu ciljanih skupina određenih u članku 22. točki (a), teže:
(a) |
poboljšanju sposobnosti odaziva i osiguravanju uvježbanosti ekipa potrebne za ispunjavanje kriterija sudjelovanja u intervencijama pomoći u civilnoj zaštiti; |
(b) |
poboljšanju i provjeri postupaka te uspostavljanju zajedničkog jezika za koordinaciju intervencija pružanja pomoći u civilnoj zaštiti i skraćivanje vremena odaziva na intervenciju u izvanrednim situacijama većih razmjera; |
(c) |
jačanju operativne suradnje između službi civilne zaštite država sudionica; |
(d) |
razmjeni stečenog znanja. |
Članak 25.
Sustav razmjene obuhvaća razmjenu stručnjaka između država sudionica i/ili Komisije, s ciljem da se stručnjacima omogući:
1. |
stjecanje iskustva u drugim područjima; |
2. |
upoznavanje s raznim tehnikama i radnim postupcima; |
3. |
proučavanje pristupa drugih hitnih službi i institucija koje sudjeluju u programu. |
Članak 26.
Prema potrebi omogućuje se dodatna obuka za ispunjavanje utvrđenih potreba za nesmetan i učinkovit rad intervencija pomoći u civilnoj zaštiti.
Članak 27.
1. Komisija omogućava usuglašenost razine obuke i njezinog sadržaja.
2. Države sudionice i Komisija određuju sudionike za svaki pojedini tečaj obuke.
3. Komisija uspostavlja adekvatni sustav vrednovanja organiziranih vježbi.
POGLAVLJE VII.
INTERVENCIJE UNUTAR I IZVAN ZAJEDNICE
Članak 28.
Faza pripravnosti
1. U izvanrednim situacijama većih razmjera u državama sudionicama ili u slučaju neposredne opasnosti od izvanredne situacije većih razmjera koja ima ili može imati prekogranične učinke ili koja može rezultirati traženjem pomoći od jedne ili više država putem Centra za praćenje i informiranje, nadležno tijelo i/ili kontaktne točke države u kojoj je nastala izvanredna situacija ili postoji prijeteća opasnost od izvanredne situacije bez odlaganja obavješćuje Centar za praćenje i informiranje putem uspostavljenih komunikacijskih kanala.
2. Ako je Komisija obaviještena o nastanku izvanredne situacije većih razmjera u trećoj zemlji, zbog koje je moguće traženje pomoći civilne zaštite, Centar za praćenje i informiranje stupa u kontakt s nadležnim tijelima države članice koja predsjeda Vijećem Europske unije i s drugim relevantnim službama Komisije kako bi ih izvijestio o situaciji.
3. Centar za praćenje i informiranje prikuplja neophodne informacije o ranim upozorenjima te ih putem uspostavljenih komunikacijskih kanala i mreža prenosi nadležnim tijelima civilne zaštite država sudionica i/ili njihovim kontaktnim točkama.
4. Država sudionica pogođena izvanrednom situacijom većih razmjera redovito obavješćuje Centar za praćenje i informiranje o razvoju situacije ako se pojavi opasnost od prekograničnih učinaka. Zatim Centar za praćenje i informiranje obavješćuje ostale države sudionice i relevantne službe Komisije te redovito ažurira informacije o razvoju situacije.
Članak 29.
Traženje pomoći
1. Ako je potrebna pomoć putem mehanizma Zajednice, država sudionica ili treća zemlja pogođena izvanrednom situacijom većeg razmjera upućuje Centru za praćenje i informiranje službeni zahtjev za pomoć u civilnoj zaštiti.
2. Kod izvanrednih situacija u trećoj zemlji, za koje može biti potrebna pomoć civilne zaštite, Komisija može na vlastitu inicijativu odlučiti obavijestiti treću zemlju o potencijalnoj pomoći koju može pružiti Zajednica. Centar za praćenje i informiranje redovito obavješćuje državu članicu koja predsjeda Vijećem Europske unije o razvoju situacije.
3. Država koja traži pomoć dostavlja Centru za praćenje i informiranje potrebne informacije o stanju, posebno o specifičnim potrebama, traženoj pomoći i lokaciji.
Ako je potrebna pomoć stručnjaka i/ili ekipa za intervenciju te sredstava, država koja traži pomoć obavješćuje Centar za praćenje i informiranje o okvirnom vremenu i lokaciji dolaska pomoći te o operativnoj kontakt točki na lokaciji zaduženoj za upravljanje izvanrednom situacijom.
4. Nakon koordinacije između Centra za praćenje i informiranje i države koja traži pomoć, Centar za praćenje i informiranje prosljeđuje zahtjev za pomoć državama sudionicama i prema potrebi provjerava bazu podataka o resursima te obavješćuje relevantne službe Komisije. O svim eventualnim promjenama u prvotnom traženju pomoći države koja traži pomoć odmah se obavješćuju sve države sudionice.
5. Nakon službenog zahtjeva države sudionice odmah obavješćuju Centar za praćenje i informiranje o trenutnim mogućnostima pružanja pomoći, njihovom opsegu i uvjetima.
6. Centar za praćenje i informiranje odmah objedinjuje informacije iz stavka 5. te ih prenosi državi koja traži pomoć i ostalim državama sudionicama.
7. Država koja traži pomoć obavješćuju Centar za praćenje i informiranje o odabranim interventnim ekipama i sredstvima.
8. S obzirom na zahtjeve za interventnim ekipama i sredstvima, Centar za praćenje i informiranje obavješćuje države sudionice o odabiru države koja traži pomoć. Države sudionice koje pružaju pomoć redovito obavješćuju Centar za praćenje i informiranje o statusu interventnih ekipa i sredstava na terenu.
9. S obzirom na zahtjeve za stručnjacima, Centar za praćenje i informiranje:
(a) |
stupa u vezu s državama sudionicama pomoću „baze podataka stručnjaka” sastavljene u skladu s člankom 17. i kad god je to potrebno, istražuje dostupnost stručnjaka spremnih na polazak u roku od tri sata nakon što su odabrani; |
(b) |
nakon savjetovanja s državom koja traži pomoć radi selekciju među stručnjacima koji su stavljeni na raspolaganje i o tome obavješćuje države sudionice; |
(c) |
odmah stupa u vezu sa stručnjacima i počinje ih slati na teren u skladu s postupkom iz članka 20. stavka 2.; |
(d) |
na temelju ažuriranog izvješća države koja traži pomoć, Centar za praćenje i informiranje organizira brifing za stručnjake i voditelje interventnih ekipa prije njihovog slanja. |
10. U slučaju izvanredne situacije većih razmjera u trećoj zemlji Centar za praćenje i informiranje tijesno surađuje s državom članicom koja predsjeda Vijećem Europske unije i s relevantnim službama Komisije.
11. Država koja traži pomoć pokreće svoje vlastite postupke za koordinaciju primljene pomoći na državnoj ili regionalnoj razini. Država koja traži pomoć olakšava prelaske granica za intervencije i pruža logističku podršku.
Članak 30.
Vođenje intervencija
1. U slučaju izvanredne situacije većih razmjera u Zajednici, država koja traži pomoć vodi intervencije pomoći u skladu s člankom 5. stavcima 3. i 4. Odluke 2001/792/EZ, Euratom.
2. U slučaju izvanredne situacije većih razmjera izvan Zajednice ekipe za procjenu i koordinaciju izvršava svoje zadaće u skladu s člankom 16. Koordinaciju osigurava država članica koja predsjeda Vijećem Europske unije ili njezin izabrani predstavnik.
Članak 31.
Intervencije u trećim zemljama
U trećim zemljama intervencija pomoći Zajednice može se provoditi kao nezavisna operacija između zahvaćene treće zemlje i Centra za praćenje i informiranje i predstavnika države članice koja predsjeda Vijećem Europske unije, ili kao doprinos intervenciji koju vodi EU ili neka međunarodna organizacija.
Članak 32.
Misije stručnjaka
1. Poslani stručnjaci izvršavaju zadaće iz članka 16. Oni redovito izvješćuju nadležna tijela države koja traži pomoć i Centar za praćenje i informiranje.
2. Centar za praćenje i informiranje obavješćuje države sudionice o napretku misije stručnjaka.
3. S obzirom na napredak misija stručnjaka u trećim zemljama, Centar za praćenje i informiranje obavješćuje delegaciju Komisije u dotičnoj državi i predstavnika države članice koja predsjeda Vijećem Europske unije kao i relevantne službe Komisije.
4. Država koja traži pomoć redovito obavješćuje Centar za praćenje i informiranje o odvijanju aktivnosti na mjestu pogođenom izvanrednom situacijom.
5. Kod intervencija u trećim zemljama voditelj koordinacije redovito obavješćuje Centar za praćenje i informiranje o razvoju događaja na mjestu pogođenom izvanrednom situacijom.
6. Centar za praćenje i informiranje objedinjuje sve dobivene informacije te ih prosljeđuje kontaktnim točkama i nadležnim tijelima država sudionica.
Članak 33.
Prekid operacija
1. Država koja traži pomoć ili bilo koja od država sudionica koja pruža pomoć obavješćuje Centar za praćenje i informiranje, raspodijeljene stručnjake Zajednice i pomoćne ekipe kada njihova pomoć više nije potrebna ili se ona ne može više pružati. Država koja traži pomoć i države sudionice na primjeren način organiziraju učinkoviti prekid operacija; o tome obavješćuju Centar za praćenje i informiranje.
2. U trećim zemljama voditelji koordinacije obavješćuju Centar za praćenje i informiranje kada pomoć više nije potrebna ili se ona ne može više pružati. Centar za praćenje i informiranje prenosi te informacije delegaciji Komisije u toj državi i predstavniku države članice koja predsjeda vijećem Europske unije te relevantnim službama Komisije. Centar za praćenje i informiranje u koordinaciji s državom članicom koja predsjeda Vijećem Europske unije i državom koja traži pomoć osigurava prekid operacija.
Članak 34.
Izvješća i naučene lekcije
1. Nakon pružanja pomoći nadležna tijela države koja traži pomoć i država sudionica te angažirani stručnjaci Zajednice dostavljaju Centru za praćenje i informiranje svoje zaključke o svim aspektima intervencije. Centar za praćenje i informiranje zatim sastavlja zbirno izvješće s pregledom pružane pomoći.
2. Centar za praćenje i informiranje širi iskustvo stečeno kroz naučene lekcije, u svrhu ocjene i poboljšanja intervencija pomoći u civilnoj zaštiti.
Članak 35.
Troškovi
1. Ako nije drukčije dogovoreno, država koja traži pomoć snosi troškove pomoći država sudionica.
2. Država sudionica koja pruža pomoć može, imajući na umu prije svega vrstu izvanredne situacije i količinu štete, pomoć ponuditi potpuno ili djelomično besplatno. Država se uvijek može odreći čitavog ili djelomičnog povrata troškova.
3. Ako nije drukčije dogovoreno, za trajanja intervencije država koja traži pomoć pruža smještaj i prehranu ekipama pomoći država sudionica i, ako im ponestane zaliha i sredstava, dopunjuje ih na vlastiti trošak. Ipak, ekipe pomoći u početku su logistički neovisne i samodostatne u razumnom vremenskom razdoblju ovisno o iskorištenim sredstvima, o čemu obavješćuju Centar za praćenje i informiranje.
4. Troškovi slanja stručnjaka Zajednice rješavaju se u skladu s člankom 20. Te troškove snosi Komisija.
Članak 36.
Naknada štete
1. Država koja traži pomoć usteže se od traženja nadoknade od država sudionica za štetu učinjenu na njezinoj imovini ili njezinom osoblju kada je ta šteta posljedica intervencije pomoći predviđene ovom Odlukom, osim ako je dokazano da je šteta posljedica prijevare ili teže povrede dužnosti.
2. U slučaju štete prouzročene trećim stranama koja je rezultat intervencija pomoći, država koja traži pomoć i država koja pruža pomoć surađuju radi lakše nadoknade štete.
Članak 37.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. prosinca 2003.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 1, 5.11.2001., str. 7.
(2) SL L 332, 28.12.2000., str. 1.
(3) SL L 336, 12.12.2002., str. 36.
(4) SL L 203, 3.8.1999., str. 1.
(5) SL L 316, 20.11.2002., str. 4.
(6) SL L 203, 3.8.1999., str. 9.
(7) SL L 316, 20.11.2002., str. 1.
(8) SL C 43, 16.2.2002., str. 1.
(9) SL L 327, 21.12.1999., str. 53.
(10) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
(11) SL L 317, 3.12.2001., str. 1.
PRILOG
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
56 |
32006D0355
L 132/37 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.05.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 16. svibnja 2006.
o osnivanju stručne skupine za mobilnost klijenata u pogledu bankovnih računa
(2006/355/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
budući da:
(1) |
Člankom 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice Europskoj zajednici je dodijeljena zadaća osiguravanja stvaranja unutarnjeg tržišta koje karakterizira ukidanje prepreka slobodnom kretanju roba, osoba, usluga i kapitala između država članica. |
(2) |
Želja je Komisije identificirati sve pravne, regulatorne, administrativne i druge prepreke mobilnosti klijenata u pogledu bankovnih računa te dobiti savjete o rješavanju tih prepreka. |
(3) |
Bijelom knjigom o politici financijskih usluga 2005. – 2010. (1) predviđeno je osnivanje stručne skupine za mobilnost klijenata u pogledu bankovnih računa. |
(4) |
Ta se skupina mora sastojati od pojedinaca koji u području mobilnosti klijenata u pogledu bankovnih računa posjeduju stručno znanje. |
(5) |
Stoga se mora osnovati stručna skupina za mobilnost klijenata u pogledu bankovnih računa i moraju se detaljno razraditi njezin opis poslova i ustroj, |
DONIJELA JE SLJEDEĆU ODLUKU:
Članak 1.
Ovim Komisija osniva stručnu skupinu za mobilnost klijenata (2) u pogledu bankovnih računa, dalje u tekstu: „skupina”.
Članak 2.
Zadaća
Zadaća ove skupine jest:
— |
identificirati sve pravne, regulatorne, administrativne i druge prepreke mobilnosti klijenata u pogledu bankovnih računa. Ova bi skupina, posebno, trebala identificirati prepreke prekograničnom otvaranju bankovnog računa, kao i zamjeni banaka kako na domaćoj, tako i na prekograničnoj razini (npr. troškovi otvaranja, održavanja i zatvaranja bankovnog računa, troškovi izravne zamjene i sl.), |
— |
pružiti savjete Komisiji o načinu rješavanja identificiranih prepreka, |
— |
razmotriti osnovanost stvaranja opcionalnog standardnog bankovnog računa EU-a, |
— |
izdati izvješće u koje će unijeti svoje spoznaje i savjete. |
Članak 3.
Sastav – imenovanje
1. Članove skupine imenuje Komisija birajući među stručnjacima koji posjeduju stručno znanje u području obuhvaćenim mandatom skupine na temelju:
— |
prijedloga iz europskih ili nacionalnih udruženja koja zastupaju interese klijenata i industrije financijskih usluga, a koja su odgovorila na poziv za iskazivanje interesa, |
— |
odgovora pojedinaca s akademskim obrazovanjem, na poziv za iskazivanje interesa. |
2. Skupina se sastoji od najviše 20 članova.
3. Primjenjuju se sljedeće odredbe:
— |
članovi koje su predložila europska ili nacionalna udruženja koja zastupaju interese klijenata i industrije financijskih usluga imenuju se kao zastupnici interesnih strana, |
— |
članovi s akademskim obrazovanjem imenuju se u osobnom svojstvu, |
— |
mandat članova skupine započinje prvim sastankom skupine i završava izdavanjem izvješća, a najkasnije 1. svibnja 2007. Oni ostaju na dužnosti sve dok ih se ne zamijeni ili dok ne istekne njihov mandat, |
— |
članovi koji više nisu u stanju učinkovito pridonositi vijećanjima skupine, koji podnesu ostavku ili koji ne poštuju uvjete utvrđene prvom, drugom ili trećom alinejom ovog stavka ili članka 287. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, mogu se zamijeniti za preostalo razdoblje njihova mandata, |
— |
imena članova objavit će se na internetskoj stranici Glavne uprave za unutarnje tržište i usluge. Imena članova prikupljaju se, obrađuju i objavljuju u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 45/2001 o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka, |
— |
članovi imenovani u osobnom svojstvu svake godine potpisuju obvezu da će postupati u javnom interesu i izjavu o postojanju ili nepostojanju interesa koji bi mogao ugroziti njihovu objektivnost. |
Članak 4.
Rad skupine
1. Skupinom predsjedava Komisija.
2. U suglasnosti s Komisijom mogu se osnovati podskupine s ciljem ispitivanja posebnih pitanja u okviru opisa posla koji utvrdi skupina. Te se skupine raspuštaju čim ispune svoje mandate.
3. Predsjednik može pozvati promatrače sa specifičnim stručnim znanjem u području neke točke dnevnog reda na sudjelovanje u vijećanjima skupine ili podskupina ako je to korisno i/ili potrebno.
4. Informacije dobivene tijekom sudjelovanja u vijećanjima skupine ili podskupina ne smiju se odavati ako se po mišljenju Komisije one odnose na povjerljive stvari.
5. Skupina i njezine podskupine obično se sastaju u uredima Komisije u skladu s postupcima i rokovima koje ona utvrdi. Komisija pruža usluge tajništva. Sastancima skupine i njezinih podskupina mogu prisustvovati druge zainteresirane službene osobe Komisije.
6. Skupina usvaja svoj poslovnik na temelju standardnog poslovnika koji je usvojila Komisija (3).
7. Komisija može na internetskoj stranici Glavne uprave za unutarnje tržište i usluge na izvornom jeziku na kojem je navedeni dokument sastavljen objaviti bilo kakav sažetak, zaključak ili djelomični zaključak ili radni dokument skupine.
Članak 5.
Troškovi sastanaka
1. Komisija nadoknađuje putne troškove i troškove dnevnica članovima i promatračima u vezi s aktivnostima skupine u skladu s odredbama koje su na snazi u Komisiji. Članovima se ne isplaćuje naknada za pružene usluge.
2. Troškovi sastanaka nadoknađuju se u granicama sredstava dodijeljenih predmetnom odjelu u sklopu godišnjeg postupka raspodjele sredstava.
Članak 6.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu na dan kad je Komisija donese. Ona se objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. svibnja 2006.
Za Komisiju
Charlie McCREEVY
Član Komisije
(1) COM(2005) 629 konačno.
(2) Za potrebe ove Odluke klijent se definira kao pojedinačni potrošač ili kao srednje ili malo poduzeće.
(3) Prilog III. dokumentu SEC(2005) 1004.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
58 |
32008L0048
L 133/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.04.2008. |
DIREKTIVA 2008/48/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 23. travnja 2008.
o ugovorima o potrošačkim kreditima i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 87/102/EEZ
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),
budući da:
(1) |
Direktivom Vijeća 87/102/EEZ od 22. prosinca 1986. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na kreditiranje potrošača (3), utvrđuju se pravila na razini Zajednice u vezi s mjerama za potrošačke kredite. |
(2) |
1995. Komisija je predstavila izvješće o funkcioniranju Direktive 87/102/EEZ i poduzela opće savjetovanje sa zainteresiranim stranama. 1997. Komisija je predstavila sažeto izvješće o reakcijama na izvješće iz 1995. Drugo izvješće o funkcioniranju Direktive 87/102/EEZ podneseno je 1996. |
(3) |
Ta su izvješća i savjetovanja otkrila znatne razlike među zakonima raznih država članica u području kredita namijenjenih fizičkim osobama općenito, a posebno u području potrošačkih kredita. Analiza nacionalnih zakona kojima se prenosi Direktiva 87/102/EEZ pokazuje da, uz Direktivu 87/102/EEZ, države članice koriste čitav niz mehanizama za zaštitu potrošača na temelju razlika u pravnoj ili gospodarskoj situaciji na nacionalnoj razini. |
(4) |
Situacija de facto i de jure koja proizlazi iz tih nacionalnih razlika u nekim slučajevima dovodi do narušavanja tržišnog natjecanja među vjerovnicima u Zajednici i stvara prepreke unutarnjem tržištu u slučajevima kada države članice usvoje različite obvezne odredbe strože od onih predviđenih Direktivom 87/102/EEZ. To ograničava sposobnost potrošača da izravno koriste postupno sve veću dostupnost prekograničnih kredita. Ta narušavanja i ograničenja mogu imati posljedice u smislu potražnje za proizvodima i uslugama. |
(5) |
Posljednjih se godina znatno proširio izbor vrsta kredita koji se nude potrošačima i koji oni koriste. Pojavili su se novi kreditni instrumenti, a njihova se uporaba i dalje nastavlja razvijati. Stoga je potrebno izmijeniti postojeće odredbe i, kada je primjereno, proširiti njihovo područje primjene. |
(6) |
U skladu s Ugovorom, unutarnje tržište sastoji se od područja bez unutarnjih granica u kojem je zajamčeno slobodno kretanje proizvoda i usluga te sloboda poslovnog nastana. Razvoj transparentnijeg i djelotvornijeg tržišta kredita unutar tog područja bez unutarnjih granica vitalno je radi promidžbe razvoja prekograničnih djelatnosti. |
(7) |
Kako bi se što lakše došlo do unutarnjeg tržišta potrošačkih kredita koje dobro funkcionira, usklađeni okvir Zajednice potrebno je predvidjeti u čitavom nizu osnovnih područja. S ciljem neprestanog razvoja tržišta potrošačkih kredita i povećane mobilnosti europskih građana, uspostavi suvremenog prava o potrošačkim kreditima trebalo bi pomoći zakonodavstvom Zajednice koje će biti usmjereno na budućnost, sposobno za prilagodbu budućim oblicima kredita i koje će državama članicama omogućiti odgovarajući stupanj fleksibilnosti u njihovoj provedbi. |
(8) |
Važno je da to tržište ponudi stupanj zaštite potrošača dovoljan da se osigura povjerenje potrošača. Stoga bi trebalo biti moguće da se slobodno kretanje kreditnih ponuda odvija prema optimalnim uvjetima i za one koji nude te kredite i za one koji ih traže, obraćajući dužnu pažnju na specifične situacije u pojedinačnim državama članicama. |
(9) |
Potpuno usklađivanje potrebno je kako bi se osiguralo da svi potrošači u Zajednici uživaju visoku i ekvivalentnu razinu zaštite svojih interesa i stvaranja istinskog unutarnjeg tržišta. Stoga državama članicama ne bi trebalo dozvoliti zadržavanje ni uvođenje nacionalnih odredaba drugačijih od onih utvrđenih u ovoj Direktivi. Međutim, takvo bi ograničenje trebalo primjenjivati samo u slučajevima kada postoje odredbe usklađene s ovom Direktivom. Kada ne postoje tako usklađene odredbe, države članice trebale bi slobodno odlučiti hoće li zadržati ili uvesti nacionalno zakonodavstvo. U skladu s tim, države članice mogu, primjerice, zadržati ili uvesti nove nacionalne odredbe o solidarnoj odgovornosti prodavača ili pružatelja usluga i vjerovnika. Drugi primjer te mogućnosti za države članice moglo bi biti zadržavanje ili uvođenje novih nacionalnih odredaba o otkazivanju ugovora o prodaji proizvoda ili pružanju usluga ako potrošač ostvaruje svoje pravo da se povuče iz ugovora o kreditu. U tom bi pogledu državama članicama, u slučaju ugovora o kreditu bez roka dospijeća, trebalo biti omogućeno da odrede fiksno minimalno razdoblje koje treba proteći između trenutka kada vjerovnik traži povrat i dana povrata kredita. |
(10) |
Definicije sadržane u ovoj Direktivi određuju opseg usklađivanja. Obveza država članica da provedu odredbe ove Direktive trebala bi stoga biti ograničena na opseg određen tim definicijama. Međutim, ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje primjenu od strane država članica, u skladu s pravom Zajednice, odredaba ove Direktive na područja koja nisu obuhvaćena njezinim područjem primjene. Tako bi država članica mogla zadržati ili uvesti novo nacionalno zakonodavstvo koje odgovara odredbama ove Direktive ili određenim odredbama o ugovorima o kreditu izvan područja primjene ove Direktive, primjerice o ugovorima o kreditu koji obuhvaćaju iznose niže od 200 EUR ili više od 75 000 EUR. Nadalje, države bi članice također mogle primjenjivati odredbe ove Direktive na vezane kredite koji nisu obuhvaćeni definicijom vezanog ugovora o kreditu iz ove Direktive. Tako bi se odredbe o vezanim ugovorima o kreditu mogle primjenjivati na ugovore o kreditu koji služe za djelomično financiranje ugovora o isporuci proizvoda ili pružanju usluga. |
(11) |
U slučaju specifičnih ugovora o kreditu na koje se mogu primijeniti samo neke od odredaba ove Direktive, državama se članicama ne bi trebalo dopustiti donošenje nacionalnog zakonodavstva kojim se provode druge odredbe ove Direktive. Međutim, države članice trebale bi i dalje svojim nacionalnim zakonodavstvima slobodno regulirati takve vrste ugovora o kreditu u pogledu drugih aspekata koji nisu usklađeni s ovom Direktivom. |
(12) |
Ugovori za pružanje usluga na trajnoj osnovi ili isporuku proizvoda iste vrste kada potrošač za njih plaća u obliku mjesečnih obroka dok njihova isporuka odnosno pružanje traje mogu se dosta razlikovati, u pogledu interesa uključenih ugovornih strana i modalitetâ i učinkovitosti transakcija, od ugovora o kreditu obuhvaćenih ovom Direktivom. Stoga bi trebalo razjasniti da se takvi ugovori ne smatraju ugovorima o kreditu za potrebe ove Direktive. Takve vrste ugovora obuhvaćaju, primjerice, ugovor o osiguranju kada se osiguranje plaća u mjesečnim obrocima. |
(13) |
Ova se Direktiva ne bi trebala primjenjivati na određene vrste ugovora o kreditu, kao što su debitne kartice s odgođenom naplatom, prema čijim uvjetima se kredit mora otplatiti u roku od tri mjeseca i kada su naplative samo neznatne pristojbe. |
(14) |
Ugovore o kreditu koji obuhvaćaju davanje kredita osiguranih materijalnom imovinom trebalo bi isključiti iz područja primjene ove Direktive. Ta vrsta kredita specifične je naravi. Također, ugovor o kreditu i čiji je cilj financiranje stjecanja ili zadržavanja vlasničkih prava nad zemljištem ili postojećom ili projektiranom zgradom trebali bi se isključiti iz područja primjene ove Direktive. Međutim, ugovore o kreditu ne bi trebalo isključivati iz područja primjene ove Direktive samo zato što je njihova svrha renoviranje ili povećanje vrijednosti postojećih zgrada. |
(15) |
Odredbe ove Direktive primjenjuju se bez obzira na to je li vjerovnik pravna ili fizička osoba. Međutim, ova Direktiva ne utječe na pravo država članica na ograničavanje, u skladu s pravom Zajednice, davanja potrošačkih kredita samo pravnim osobama ili samo određenim pravnim osobama. |
(16) |
Određene odredbe ove Direktive trebale bi se primjenjivati na fizičke i pravne osobe (kreditne posrednike) koji u okviru svoje poslovne ili profesionalne djelatnosti za naknadu predstavljaju ili nude ugovore o kreditu potrošačima, pomažu potrošačima u poduzimanju pripremnih radova u pogledu ugovora o kreditu ili sklapaju ugovore o kreditu s potrošačima u ime vjerovnika. Organizacije koje dopuštaju da se njihov identitet rabi u svrhe promidžbe kreditnih proizvoda kao što su kreditne kartice, i koje također mogu i preporučiti te proizvode svojim članovima ne bi trebalo smatrati kreditnim posrednicima u smislu ove Direktive. |
(17) |
Ovom se Direktivom uređuju samo određene obveze kreditnih posrednika u odnosu na potrošače. Države članice bi stoga trebale biti slobodne da za kreditne posrednike zadrže ili uvode dodatne obveze, uključujući i uvjete pod kojima kreditni posrednici smiju primiti naknade od potrošača koji su zatražili njihove usluge. |
(18) |
Potrošače bi trebalo zaštititi od nepoštenog ili zavaravajućeg djelovanja, posebno u pogledu otkrivanja informacija od strane vjerovnika, u skladu s Direktivom 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”) (4). Međutim, ova bi Direktiva trebala obuhvaćati specifične odredbe o oglašavanju ugovora o kreditu kao i o određenim elementima standardnih informacija koje se pružaju potrošačima kako bi im se omogućilo, posebno, da uspoređuju različite ponude. Takve bi se informacije trebale davati na jasan, sažet i uočljiv način pomoću reprezentativnog primjera. Gornja bi granica trebala biti navedena kada nije moguće naznačiti ukupan iznos kredita kao dostupan ukupan iznos, posebno kada ugovor o kreditu daje potrošačima slobodu korištenja novca s ograničenjem u odnosu na iznos. Ta bi gornja granica trebala naznačivati gornju granicu kredita koji se može staviti na raspolaganje potrošačima. Povrh toga, države članice i dalje bi trebale biti slobodne uređivati zahtjeve za informacijama u svojem nacionalnom pravu u pogledu oglašavanja koje ne sadrži informacije o troškovima kredita. |
(19) |
Kako bi se potrošačima omogućilo da odluke donose potpuno upoznati s činjenicama, treba im odgovarajuće informacije o uvjetima i troškovima kredita te o njihovim obvezama, a koje potrošači mogu ponijeti sa sobom i razmotriti, pružiti prije donošenja odluke o ugovoru o kreditu. Kako bi se osigurala najveća moguća transparentnost i mogućnost usporedbe ponuda, takve informacije trebaju obuhvaćati posebno efektivnu kamatnu stopu koja se primjenjuje na taj kredit, određenu na isti način diljem Zajednice. Budući da se efektivna kamatna stopa u ovoj fazi može naznačiti samo primjerom, takav bi primjer trebao biti reprezentativan. Stoga bi on trebao odgovarati, primjerice, trajanju i ukupnom iznosu odobrenog kredita za vrstu ugovora o kreditu koji se razmatra te, ako je to primjenljivo, za vrstu kupljenih proizvoda. Prilikom utvrđivanja reprezentativnog primjera u obzir također treba uzeti i učestalost određenih vrsta ugovora o kreditu na specifičnom tržištu. Što se tiče kamatne stope, učestalosti obroka i kapitalizacije kamata, vjerovnici bi trebali koristiti konvencionalnu metodu izračuna za predmetni potrošački kredit. |
(20) |
Ukupni troškovi kredita za potrošača trebali bi obuhvaćati sve troškove, uključujući i kamate, provizije, takse, naknade za kreditne posrednike i sve druge naknade koje potrošači moraju platiti u vezi s ugovorom o kreditu, izuzev troškova javnog bilježnika. Stvarno poznavanje troškova od strane vjerovnika trebalo bi procjenjivati objektivno, uzimajući u obzir zahtjeve u pogledu profesionalne pažnje. |
(21) |
Ugovore o kreditu u kojima se kamatna stopa periodično revidira u skladu s promjenama koje se javljaju u referentnoj stopi iz ugovora o kreditu, ne bi trebalo smatrati ugovorima o kreditu s fiksnom kamatnom stopom. |
(22) |
Države bi članice trebale i dalje slobodno odlučivati hoće li zadržati ili uvoditi nove nacionalne odredbe kojima se vjerovnicima zabranjuje da od potrošača traže da, u vezi s ugovorom o kreditu, otvore bankovni račun ili sklope ugovor o drugoj dodatnoj usluzi ili da plate troškove ili pristojbe za takve bankovne račune ili druge dodatne usluge. U onim državama članicama u kojima su dopuštene takve kombinirane ponude potrošači bi prije sklapanja ugovora o kreditu trebali biti obaviješteni o dodatnim uslugama koje su obvezne s ciljem odobravanja kredita u prvom redu ili o uvjetima i odredbama. Troškovi koji bi se plaćali u slučaju takvih dodatnih usluga trebali bi biti uključeni u ukupne troškove kredita ili bi, alternativno, ako se iznos takvih troškova ne može unaprijed utvrditi, potrošači trebali odgovarajuće informacije o postojanju takvih troškova dobiti u fazi prije sklapanja ugovora. Mora se pretpostaviti da je vjerovnik upoznat s troškovima dodatnih usluga koje potrošačima nudi sam ili u ime treće strane, osim ako visina tih troškova ovisi o specifičnim karakteristikama ili situaciji potrošača. |
(23) |
Međutim, za specifične vrste ugovora o kreditu primjereno je, s ciljem osiguravanja odgovarajuće razine zaštite potrošača bez stavljanja prekomjernog opterećenja na vjerovnike ili, prema potrebi, kreditne posrednike, ograničiti zahtjeve za informacijama prije sklapanja ugovora propisane ovom Direktivom, uzimajući u obzir specifičnu narav takvih vrsta ugovora. |
(24) |
Potrošačima je potrebno dati sveobuhvatne informacije prije nego što sklope ugovore o kreditu, bez obzira na to je li ili nije u prodaju kredita uključen kreditni posrednik. Stoga bi se, općenito, zahtjevi za pružanjem informacija prije sklapanja ugovora trebali primjenjivati i na kreditne posrednike. Međutim, kada dobavljači proizvoda i usluga djeluju kao kreditni posrednici u pomoćnoj ulozi, nije primjereno opterećivati ih zakonskom obvezom osiguravanja informacija prije sklapanja ugovora u skladu s ovom Direktivom. Može se, primjerice, smatrati da dobavljači proizvoda i usluga djeluju kao kreditni posrednici u pomoćnoj ulozi ako njihova djelatnost kao kreditnih posrednika nije glavna svrha njihove poslovne ni profesionalne djelatnosti. U takvim je slučajevima dovoljna razina zaštite potrošača ipak postignuta budući da je vjerovnik odgovoran osigurati da potrošači dobiju potpune informacije prije sklapanja ugovora, bilo od posrednika ako se vjerovnik i posrednik tako dogovore, bilo na neki drugi odgovarajući način. |
(25) |
Potencijalno obvezujuću narav informacija koje treba pružiti potrošačima prije sklapanja ugovora o kreditu i razdoblje tijekom kojeg oni trebaju biti obvezujući za vjerovnika mogu uređivati države članice. |
(26) |
Države članice trebale bi poduzeti odgovarajuće mjere za promidžbu odgovornih praksi tijekom svih faza kreditnog odnosa, uzimajući u obzir specifična svojstva svojih kreditnih tržišta. Te mjere mogu obuhvaćati, primjerice, pružanje informacija potrošačima i njihovu edukaciju, uključujući i upozorenja na opasnost od neispunjavanja obveze plaćanja i na prezaduženost. Na rastućem kreditnom tržištu posebno je važno da se vjerovnici ne upuštaju u neodgovorno posuđivanje i da ne odobravaju kredite bez prethodne procjene kreditne sposobnosti, a države članice trebale bi provoditi potreban nadzor kako bi se izbjeglo takvo ponašanje i trebale bi odrediti potrebna sredstva za sankcioniranje vjerovnika u takvim slučajevima. Ne dovodeći u pitanje odredbe o kreditnom riziku iz Direktive 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija (5), vjerovnici bi trebali snositi odgovornost za provjeravanje kreditne sposobnosti potrošača u svakom pojedinačnom slučaju. U tom cilju, njima bi trebalo dozvoliti da se koriste informacijama koje im pružaju potrošači ne samo tijekom sastavljanja predmetnog ugovora o kreditu, nego i tijekom dugotrajnog komercijalnog odnosa. Tijela država članica trebala bi također davati i odgovarajuće upute i smjernice vjerovnicima. Potrošači bi također trebali djelovati razborito i poštovati svoje ugovorne obveze. |
(27) |
Unatoč informacijama koje treba pružiti prije sklapanja ugovora, potrošaču će možda i dalje biti potrebna dodatna pomoć kako bi donio odluku o tome koji je ugovor o kreditu, u rasponu predloženih proizvoda, najprimjereniji za njegove potrebe i financijsku situaciju. Stoga bi države članice trebale osigurati da vjerovnici pružaju takvu pomoć u pogledu kreditnih proizvoda koje nude potrošačima. Kada je to primjereno, relevantne informacije prije sklapanja ugovora, kao i bitne karakteristike predloženih proizvoda, potrošaču bi trebalo objasniti osobno tako da potrošač može razumjeti učinke koje oni mogu imati na njegovu ekonomsku situaciju. Prema potrebi, ta dužnost pružanja pomoći potrošačima trebala bi se primjenjivati i na kreditne posrednike. Države članice mogle bi odlučiti kada i u kojoj mjeri treba dati takva objašnjenja potrošačima uzimajući u obzir posebne okolnosti u kojima se kredit nudi, potrebu potrošača za pomoći i narav svakog pojedinoga kreditnog proizvoda. |
(28) |
S ciljem procjene kreditnog statusa potrošača vjerovnik bi također trebao izvršiti uvid u relevantne baze podataka; pravne i stvarne okolnosti možda će zahtijevati variranje opsega takvih uvida. S ciljem sprečavanja narušavanja tržišnog natjecanja među vjerovnicima trebalo bi osigurati da vjerovnici pristup privatnim ili javnim bazama podataka koje sadrže podatke o potrošačima u državi članici u kojoj oni nemaju poslovni nastan imaju prema nediskriminirajućim uvjetima u usporedbi s vjerovnicima u toj državi članici. |
(29) |
Kada se odluka o odbijanju zahtjeva za kredit temelji na uvidu u bazu podataka, vjerovnik bi trebao obavijestiti potrošača o toj činjenici te o pojedinostima baze podataka iz koje je pribavio podatke. Međutim, vjerovnik ne bi trebao biti dužan pružiti takvu informaciju kada je to zabranjeno zakonodavstvom Zajednice, primjerice zakonodavstvom o pranju novca ili o financiranju terorizma. Nadalje, takve informacije ne bi trebalo davati ako bi to bilo protivno ciljevima javne politike ili javne sigurnosti, kao što su prevencija, istraga, otkrivanje ili progon kaznenih djela. |
(30) |
Ovom se Direktivom ne uređuju pitanja ugovornog prava o valjanosti ugovora o kreditu. Stoga, u tom području države članice smiju zadržati ili uvoditi nove nacionalne odredbe koje su u skladu s pravom Zajednice. Države članice smiju regulirati pravni režim kojim se uređuju ponude za sklapanje ugovora o kreditu, posebno o tome kada je treba dati i o razdoblju tijekom kojega je ona obvezujuća za vjerovnika. Ako se takva ponuda daje u isto vrijeme kada se daju i informacije prije sklapanja ugovora predviđene ovom Direktivom, nju bi, kao i sve druge dodatne informacije koje vjerovnik može htjeti pružiti potrošaču, trebalo dati u zasebnom dokumentu koji se može priložiti Standardnim europskim informacijama o potrošačkim kreditima. |
(31) |
S ciljem omogućavanja potrošačima da se upoznaju sa svojim pravima i obvezama prema ugovoru o kreditu, isti bi trebao sadržavati sve potrebne informacije u jasnom i sažetom obliku. |
(32) |
S ciljem osiguravanja potpune transparentnosti, potrošačima bi se trebale pružiti sve informacije o kamatnoj stopi, kako prije sklapanja ugovora, tako i nakon sklapanja ugovora o kreditu. Tijekom ugovornog odnosa potrošače bi, nadalje, trebalo izvješćivati o promjenama varijabilne kamatne stope te o tako uzrokovanim promjenama uplata. Time se ne dovode u pitanje odredbe nacionalnog prava koje se ne odnose na informacije za potrošače kojima se utvrđuju uvjeti ili propisuju posljedice tih promjena, osim promjena koje se odnose na uplate, kamatnu stopu i druge ekonomske uvjete kojima je uređen kredit, primjerice pravila kojima se predviđa da vjerovnik može promijeniti kamatnu stopu samo ako postoji valjan razlog za takvu promjenu ili da potrošač može otkazati ugovor ako dođe do promjene kamatne stope ili nekih drugih ekonomskih uvjeta u odnosu na kredit. |
(33) |
Ugovorne strane trebale bi imati pravo na standardno otkazivanje ugovora o kreditu bez roka dospijeća. Povrh toga, vjerovnik bi trebao imati pravo na suspendiranje prava potrošača na povlačenje novca na osnovu ugovora o kreditu bez roka dospijeća iz objektivno opravdanih razloga. Takvi razlozi mogu, primjerice, obuhvaćati sumnju u neovlaštenu uporabu ili zlouporabu kredita ili znatno povećani rizik da potrošač ne bi mogao ispuniti svoju obvezu otplate kredita. Ova Direktiva ne utječe na nacionalno pravo u području ugovornog prava kojima se uređuju prava ugovornih strana na otkazivanje ugovora o kreditu na temelju povrede ugovora. |
(34) |
S ciljem usklađivanja postupaka za ostvarivanje prava na povlačenje iz ugovora u sličnim područjima, potrebno je donijeti odredbe za pravo na povlačenje bez sankcija i bez obveze pružanja opravdanih razloga, prema uvjetima sličnima onim predviđenim Direktivom 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o oglašavanju na daljinu financijskih usluga za potrošače (6). |
(35) |
Kada se potrošač povuče iz ugovora o kreditu u vezi s kojim je primio robu, posebno nakon kupnje u mjesečnim obrocima ili ugovora o najmu ili leasingu s obvezom kupnje, ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje bilo koje propise predmetnih država članica o vraćanju robe ili srodnim pitanjima. |
(36) |
U nekim je slučajevima već predviđeno nacionalnim zakonodavstvom da se sredstva ne mogu staviti na raspolaganje potrošaču prije isteka definiranog roka. U takvim slučajevima potrošači mogu poželjeti osigurati rani primitak kupljenih proizvoda ili usluga. Stoga, u slučaju povezanih ugovora o kreditu, države članice mogu iznimno propisati da bi se ako potrošač izričito želi prijevremeni primitak, rok za ostvarivanje prava na povlačenje iz ugovora mogao skratiti na isti rok prije kojeg se sredstva ne mogu staviti na raspolaganje. |
(37) |
U slučaju povezanih ugovora o kreditu postoji odnos međuovisnosti između kupnje proizvoda ili usluga i ugovora o kreditu sklopljenog u tu svrhu. Stoga, kada potrošač ostvaruje svoje pravo na povlačenje iz ugovora u odnosu na ugovor o kupnji, utemeljen na pravu Zajednice, povezani ugovor o kreditu za njega više ne bi trebao biti obvezujući. To ne bi trebalo imati utjecaja na nacionalno pravo koje se primjenjuje na povezane ugovore o kreditu u slučajevima kada je ugovor o kupnji proglašen nevažećim ili kada potrošač ostvaruje svoje pravo na povlačenje iz ugovora na temelju nacionalnog prava. To ne bi trebalo utjecati ni na prava potrošača koje mu daju nacionalne odredbe prema kojima ne može doći ni do kakve obveze između potrošača i dobavljača proizvoda ili usluga sve dok potrošač ne potpiše ugovor o kreditu za financiranje kupnje proizvoda ili usluga. |
(38) |
Pod određenim uvjetima potrošačima bi trebalo dopustiti ulaganje pravnih lijekova protiv vjerovnika kod problema u vezi s ugovorom o kupnji. Međutim, države članice bi trebale odrediti u kojoj mjeri i pod kojim uvjetima se od potrošača traži ulaganje pravnih lijekova protiv dobavljača, posebno u slučaju podnošenja tužbe protiv potonjeg, prije nego što on dođe u položaj da tuži vjerovnika. Ova Direktiva ne bi trebala lišavati potrošača njegovih prava prema nacionalnim odredbama kojima se prodavaču ili dobavljaču usluga i vjerovniku pridružuje solidarna odgovornost. |
(39) |
Potrošači bi trebali imati pravo na podmirivanje svojih obveza prije datuma dogovorenog u ugovoru o kreditu. U slučaju prijevremene otplate, bilo djelomice ili u cijelosti, vjerovnik bi trebao imati pravo na kompenzaciju troškova izravno povezanih s prijevremenom otplatom, uzimajući u obzir i bilo kakve uštede koje time ostvari vjerovnik. Međutim, s ciljem određivanja metode izračuna takve kompenzacije, vrlo je važno poštovati nekoliko načela. Izračun kompenzacije koja pripada vjerovniku trebao bi biti transparentan i razumljiv potrošačima već prije sklapanja ugovora o kreditu, a u svakom slučaju tijekom stupanja ugovora o kreditu na snagu. Povrh toga, metoda bi izračuna trebala biti jednostavna kako bi je potrošači mogli primijeniti, a treba olakšati i nadzornu kontrolu kompenzacije od strane odgovornih tijela. Stoga, i zahvaljujući činjenici da se potrošački kredit, prema njegovom trajanju i iznosu, ne financira mehanizmima dugoročnog financiranja, trebalo bi utvrditi gornju granicu kompenzacije u smislu paušalnog iznosa. Takav pristup odražava posebnu narav kredita za potrošače i ne bi trebao dovoditi u pitanje mogući različiti pristup u odnosu na druge proizvode koji se financiraju mehanizmima dugoročnog financiranja, kao što su hipotekarni krediti s fiksnim stopama. |
(40) |
Države članice trebale bi imati pravo predvidjeti da vjerovnik može tražiti kompenzaciju za prijevremenu otplatu samo pod uvjetom da iznos otplaćen tijekom 12-mjesečnog razdoblja nadmašuje prag koji su definirale države članice. Prilikom određivanja tog praga, koji ne bi trebao premašiti 10 000 EUR, države članice trebale bi u obzir uzeti, primjerice, prosječan iznos potrošačkih kredita na svojem tržištu. |
(41) |
Ustup prava potrošačima prema ugovoru o kreditu ne bi trebao za posljedicu imati stavljanje potrošača u manje povoljan položaj. Također, potrošač bi trebao biti propisno obaviješten ako je ugovor o kreditu prenesen na treću stranu. Međutim, kada izvorni vjerovnik u dogovoru s primateljem nastavlja pružati kreditne usluge potrošaču, ne postoji poseban interes potrošača da ga se obavijesti o ustupu. Stoga bi zahtjev na razini Europske unije da se potrošač obavijesti o ustupu bio prekomjeran u takvim slučajevima. |
(42) |
Države članice trebale bi i dalje biti slobodne zadržati ili uvoditi nova nacionalna pravila pod uvjetom da postoje kolektivni oblici komunikacije kada je to neophodno u svrhe koje se odnose na učinkovitost složenih transakcija, kao što su sekuritizacija ili likvidacija imovine koji se odvijaju u prinudnoj administrativnoj likvidaciji banaka. |
(43) |
S ciljem promidžbe uspostave i funkcioniranja unutarnjeg tržišta te osiguravanja visoke razine zaštite potrošača diljem Zajednice, neophodno je osigurati mogućnost usporedbe informacija o efektivnim kamatnim stopama diljem Zajednice. Unatoč jednoobraznoj matematičkoj formuli za njezin izračun, efektivnu kamatnu stopu predviđenu Direktivom 87/102/EEZ još uvijek se ne može u cijelosti usporediti diljem Zajednice. U pojedinačnim državama članicama u izračunu te stope u obzir se uzimaju različiti čimbenici troškova. Stoga bi ova Direktiva trebala jasno i sveobuhvatno definirati ukupne troškove kredita za potrošača. |
(44) |
S ciljem osiguravanja tržišne transparentnosti i stabilnosti te čekajući daljnje usklađivanje, države bi članice trebale osigurati da su uvedene odgovarajuće mjere za uređenje ili nadzor vjerovnikâ. |
(45) |
Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela prepoznata posebno u Povelji o temeljnim pravima Europske unije. Posebno, ova Direktiva teži osigurati puno poštovanje pravila o zaštiti osobnih podataka, prava vlasništva, nediskriminaciju, zaštitu obiteljskog i profesionalnog života te zaštitu potrošača prema Povelji o temeljnim pravima Europske unije. |
(46) |
Budući da cilj ove Direktive, naime, uspostava zajedničkih pravila za određene aspekte zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na potrošačke kredite, države članice ne mogu postići u dostatnoj mjeri pa bi se stoga isti cilj mogao puno bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je neophodno za postizanje tog cilja. |
(47) |
Države bi članice trebale utvrditi pravila o sankcijama koje bi se primjenjivale na povredu nacionalnih odredaba donesenih prema ovoj Direktivi te osigurati da se one provode. I dok odabir sankcija i dalje ostaje diskrecijsko pravo država članica, predviđene bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. |
(48) |
Trebalo bi donijeti mjere za provedbu ove Direktive u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (7). |
(49) |
Komisiju bi posebno trebalo ovlastiti za usvajanje dodatnih pretpostavki za izračun efektivne kamatne stope. Budući da su takve mjere općenitog područja primjene i da su namijenjene za izmjene elemenata ove Direktive koji nisu ključni, moraju se usvojiti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ. |
(50) |
U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog ugovora o boljem zakonodavstvu (8), države članice potiču se da same za sebe te u interesu Zajednice sastave i objave vlastite tablice koje ilustriraju, koliko je to moguće, korelaciju između ove Direktive i mjera prenošenja. |
(51) |
U skladu s tim te uzimajući u obzir broj izmjena Direktive 87/102/EZ koje treba donijeti zbog razvoja sektora potrošačkih kredita te u interesu jasnoće zakonodavstva Zajednice, tu bi Direktivu trebalo staviti izvan snage i zamijeniti je ovom Direktivom, |
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE
Članak 1.
Predmet
Svrha ove Direktive jest usklađivanje određenih aspekata zakona i drugih propisa država članica o ugovorima koji obuhvaćaju potrošačke kredite.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Direktiva primjenjuje na ugovore o kreditu.
2. Ova se Direktiva ne primjenjuje na sljedeće:
(a) |
ugovore o kreditu osigurane hipotekom ili nekim drugim sličnim instrumentom osiguranja koji se obično upotrebljava u dotičnoj državi članici za nepokretnu imovinu ili osigurane pravom u vezi s tom nepokretnom imovinom; |
(b) |
ugovore o kreditu čiji je cilj steći ili zadržati vlasnička prava nad zemljištem ili na postojećoj ili projektiranoj građevini; |
(c) |
ugovore o kreditu koji obuhvaćaju ukupan iznos kredita manji od 200 EUR ili viši od 75 000 EUR; |
(d) |
ugovore o najmu ili leasingu u kojima se samim ugovorom ili zasebnim ugovorom ne propisuje obveza kupnje predmeta ugovora; smatra se da takva obveza postoji ako to jednostrano odluči vjerovnik; |
(e) |
ugovore o prekoračenju po računu kada se kredit mora otplatiti u roku od mjesec dana; |
(f) |
ugovore o kreditu prema kojima se kredit odobrava bez kamata i bez bilo kakvih drugih naknada i ugovore o kreditu prema čijim uvjetima se kredit mora otplatiti u roku od tri mjeseca, a plaćaju se samo neznatne naknade; |
(g) |
ugovore o kreditu prema kojima poslodavac kredit svojim posloprimcima odobrava kao sekundarnu djelatnost, bez kamata ili po efektivnoj kamatnoj stopi nižoj od stopa koje prevladavaju na tržištu i koje se nude javnosti; |
(h) |
ugovore o kreditu koji se sklapaju s investicijskim društvima kako je definirano člankom 4. stavkom 1. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (9) ili s kreditnim institucijama kako su definirane člankom 4. Direktive 2006/48/EZ za potrebe omogućavanja investitoru da provede transakciju koja se odnosi na jedan ili veći broj instrumenata navedenih u odjeljku C Priloga I. Direktivi 2004/39/EZ, kada su investicijsko društvo ili kreditna institucija koje odobravaju kredit uključene u takvu transakciju; |
(i) |
ugovore o kreditu koji su rezultat nagodbe postignute na sudu ili pred nekim drugim tijelom sa zakonskim ovlastima; |
(j) |
ugovore o kreditu koji se odnose na odgođeno plaćanje postojećeg duga, bez plaćanja pristojbi; |
(k) |
ugovore o kreditu nakon čijeg se sklapanja od potrošača traži na deponira neki element kao instrument osiguranja u sef vjerovnika i kada je odgovornost potrošača strogo ograničena na taj založeni element; |
(l) |
ugovore o kreditu koji se odnose na kredite koji se odobravaju užoj javnosti prema zakonskim odredbama s ciljem općeg interesa i po nižim kamatnim stopama od onih koji prevladavaju na tržištu ili oslobođene plaćanja kamata ili prema nekim drugim uvjetima koji su povoljniji za potrošača od onih koji prevladavaju na tržištu te po kamatnim stopama koje nisu više od onih koje prevladavaju na tržištu. |
3. U slučaju ugovora o kreditu u obliku ugovora o prekoračenju po računu i kada se kredit mora otplatiti na zahtjev ili u roku od tri mjeseca, primjenjuju se samo članci od 1. do 3., članak 4. stavak 1., članak 4. stavak 2. točke od (a) do (c), članak 4. stavak 4., članci od 6. do 9., članak 10. stavak 1., članak 10. stavak 4., članak 10. stavak 5., članci 12., 15., 17. i članci od 19. do 32.
4. U slučaju ugovora o kreditu u obliku prekoračenja troškova, primjenjuju se samo članci od 1. do 3., 18., 20. i od 22. do 32.
5. Države članice smiju utvrditi da se primjenjuju samo članci od 1. do 4., 6., 7. i 9., članak 10. stavak 1., članak 10. stavak 1. točke od (a) do (h) i točka (l), članak 10. stavak 2., članak 10 stavak 4. i članci 11., 13. i od 16. do 32. na ugovore o kreditu sklopljene s organizacijom koja:
(a) |
je osnovana za uzajamnu korist njezinih članova, |
(b) |
ne ostvaruje dobit za bilo koju drugu osobu osim svojih članova, |
(c) |
ispunjava socijalnu svrhu koju zahtijeva domaće zakonodavstvo, |
(d) |
prima i upravlja štednjama isključivo svojih članova te odobrava kredite isključivo njima i koja |
(e) |
odobrava kredite na temelju efektivne kamatne stope koja je niža od one koja prevladava na tržištu ili koja je podložna gornjoj granici utvrđenoj nacionalnim pravom, |
te članstvo u kojoj je ograničeno na osobe koje imaju boravište ili su zaposlene na točno određenoj lokaciji ili uposlenike i umirovljene zaposlenike točno određenog poslodavca ili na osobe koje ispunjavaju ostale kvalifikacije utvrđene nacionalnim pravom kao temelj postojanja zajedničke veze među članovima.
Države članice mogu izuzeti iz primjene ove Direktive ugovore o kreditu sklopljene od strane takve organizacije kada je ukupna vrijednost svih postojećih ugovora o kreditu koje je sklopila ta organizacija neznatna u odnosu na ukupnu vrijednost svih postojećih ugovora o kreditu u državi članici u kojoj ta organizacija ima svoje sjedište te kada je ukupna vrijednost svih postojećih ugovora o kreditu koje je sklopila ta organizacija u dotičnoj državi članici manja od 1 % ukupne vrijednosti svih postojećih ugovora o kreditu sklopljenih u toj državi članici.
Države članice dužne su svake godine revidirati postoje li i dalje uvjeti za primjenu takvog izuzeća i dužne su poduzeti mjere za povlačenje izuzeća ako smatraju da ti uvjeti više nisu ispunjeni.
6. Države članice mogu utvrditi da se primjenjuju samo članci od 1. do 4., članci 6., 7., 9., članak 10. stavak 1., članak 10. stavak 2. točke od (a) do (i), točke (l) i (r), članak 10. stavak 4., članci 11., 13., 16. i članci od 18. do 32. na ugovore o kreditu koji propisuju dogovaranje mjera između vjerovnika i potrošača u pogledu odgođenog plaćanja ili metoda otplate kada potrošač već ne ispunjava obvezu plaćanja inicijalnog ugovora o kreditu i kada:
(a) |
je vjerojatno da bi takve mjere mogle spriječiti mogućnost pokretanja sudskog postupka zbog neispunjenja obveze plaćanja; i |
(b) |
potrošač time ne bi podlijegao manje povoljnim uvjetima od onih utvrđenih inicijalnim ugovorom o kreditu. |
Međutim, ako taj ugovor o kreditu potpada pod područje primjene stavka 3., primjenjuju se samo odredbe tog stavka.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„potrošač” znači fizička osoba koja u transakcijama obuhvaćenima ovom Direktivom djeluje u svrhe izvan svojeg obrta, poslovanja ili profesije; |
(b) |
„vjerovnik” znači fizička ili pravna osoba koja odobrava ili obećava odobriti kredit u okviru svojeg obrta, poslovanja ili profesije; |
(c) |
„ugovor o kreditu” znači ugovor u kojem vjerovnik odobrava ili obećava odobriti potrošaču kredit u obliku odgode plaćanja, zajma ili slične financijske nagodbe, izuzev ugovora o trajnom pružanju usluge ili isporuke proizvoda iste vrste kada potrošač plaća za takve usluge ili proizvode tijekom cjelokupne njihove isporuke u obliku mjesečnih obroka; |
(d) |
„ugovor o prekoračenju po računu” znači izričiti ugovor o kreditu u kojem vjerovnik potrošaču na raspolaganje stavlja sredstva koja nadmašuju trenutačno stanje tekućeg računa potrošača; |
(e) |
„prekoračenje troška” znači prešutno prihvaćeno prekoračenje pri kojemu vjerovnik potrošaču na raspolaganje stavlja sredstva koja nadmašuju trenutačno stanje tekućeg računa potrošača ili dogovoreno prekoračenje; |
(f) |
„kreditni posrednik” znači fizička ili pravna osoba koja ne djeluje kao vjerovnik i koja u okviru svojeg obrta, poslovanja ili profesije, za naknadu koja može poprimiti novčani oblik ili bilo koji drugi dogovoreni financijski oblik:
|
(g) |
„ukupni troškovi kredita za potrošača” znači svi troškovi, uključujući i kamate, provizije, pristojbe ili bilo koju drugu vrstu naknade koju potrošač mora platiti u vezi s ugovorom o kreditu i koji su poznati vjerovniku, osim troškova javnog bilježnika; troškovi u pogledu dodatnih usluga koje se odnose na ugovor o kreditu, a posebno premije osiguranja, također su uključeni ako je, povrh toga, sklapanje ugovora o pružanju drugih usluga obvezno s ciljem dobivanja kredita ili dobivanja kredita prema uvjetima koje vrijede na tržištu; |
(h) |
„ukupan iznos koji plaća potrošač” znači zbroj ukupnog iznosa kredita i ukupnih troškova kredita za potrošača; |
(i) |
„efektivna kamatna stopa” znači ukupne troškove kredita za potrošača, izražene kao godišnji postotak ukupnog iznosa kredita, uključujući, prema potrebi, i troškove iz članka 19. stavka 2.; |
(j) |
„kamatna stopa” znači kamatna stopa izražena kao fiksni ili varijabilni postotak koja se primjenjuje godišnje na iznos dobivenog kredita; |
(k) |
„fiksna kamatna stopa” znači da su vjerovnik i potrošač u ugovoru o kreditu dogovorili jedinstvenu kamatnu stopu za cjelokupno trajanje ugovora o kreditu ili nekoliko kamatnih stopa za djelomična razdoblja koristeći se isključivo fiksnim specifičnim postotkom. Ako u ugovoru o kreditu nisu utvrđene sve kamatne stope, smatra se da je kamatna stopa fiksna samo za djelomična razdoblja za koja se kamatne stope određuju isključivo fiksnim specifičnim postotkom koji je dogovoren prilikom sklapanja ugovora o kreditu; |
(l) |
„ukupan iznos kredita” znači gornja granica ili ukupan zbroj koji se stavlja potrošaču na raspolaganje prema ugovoru o kreditu; |
(m) |
„trajni medij” svaki instrument koji omogućava potrošaču spremanje informacija koje su mu osobno namijenjene tako da mu budu dostupne za kasniju uporabu toliko dugo koliko je potrebno za svrhe tih informacija i koji omogućava nepromijenjeno prikazivanje pohranjenih informacija; |
(n) |
„povezani ugovor o kreditu” znači ugovor o kreditu u kojem
|
POGLAVLJE II.
INFORMACIJE I POSTUPCI KOJI PRETHODE SKLAPANJU UGOVORA O KREDITU
Članak 4.
Standardne informacije koje treba uključiti u oglašavanje
1. Svako oglašavanje koje se odnosi na ugovore o kreditu, a koje naznačuje kamatnu stopu ili bilo kakve brojke koje se odnose na troškove kredita za potrošača obuhvaća standardne informacije u skladu s ovim člankom.
Ova se obveza ne primjenjuje kada nacionalno zakonodavstvo zahtijeva naznačivanje efektivne kamatne stope u oglašavanju koje se odnosi na ugovore o kreditu, a u kojem se ne navodi kamatna stopa ni druge brojke koje se odnose na troškove kredita za potrošača u smislu prvog podstavka.
2. Standardne informacije definiraju na jasan, sažet i uočljiv način pomoću reprezentativnog primjera:
(a) |
kamatnu stopu, fiksnu ili varijabilnu ili obje, zajedno s pojedinostima o svim pristojbama uključenima u ukupne troškove kredita za potrošača; |
(b) |
ukupan iznos kredita; |
(c) |
efektivnu kamatnu stopu. U slučaju ugovora o kreditu vrste iz članka 2. stavka 3. države članice mogu odlučiti da efektivnu kamatnu stopu ne treba navoditi; |
(d) |
ako je to primjenljivo, trajanje ugovora o kreditu; |
(e) |
u slučaju kredita u vidu odgode plaćanja za specifične proizvode ili usluge, cijenu za gotovinu i iznos eventualnog predujma; te |
(f) |
ako je to primjenljivo, ukupan iznos koji potrošač treba platiti i iznos mjesečnih obroka. |
3. Kada je sklapanje ugovora o dodatnim uslugama koje se odnose na ugovor o kreditu, a posebno na ugovor o osiguranju, obvezno s ciljem dobivanja kredita ili s ciljem dobivanja kredita prema uvjetima koji vrijede na tržištu, te kada se troškovi te usluge ne mogu utvrditi unaprijed, obveza sklapanja takvog ugovora također se navodi na jasan, sažet i uočljiv način, zajedno s efektivnom kamatnom stopom.
4. Ovaj članak ne dovodi u pitanje Direktivu 2005/29/EZ.
Članak 5.
Informacije prije sklapanja ugovora
1. Pravodobno, prije nego što se potrošač obveže ugovorom o kreditu ili ponudom, vjerovnik i, kada je to primjereno, kreditni posrednik, na temelju kreditnih uvjeta i odredaba koje nudi vjerovnik i, prema potrebi, želja i informacija koje je izrazio odnosno dostavio potrošač, potrošaču pružaju sve informacije koje su mu potrebne za uspoređivanje različitih ponuda s ciljem donošenja informirane odluke o tome hoće li sklopiti ugovor o kreditu. Takve informacije, na papiru ili nekom trajnom mediju, daju se putem obrasca Standardnih informacija o kreditu za potrošače u Europskoj uniji navedenog u Prilogu II. Smatra se da je vjerovnik ispunio sve zahtjeve za informiranjem u ovom stavku i u članku 3. stavcima 1. i 2. Direktive 2002/65/EZ ako je dao Standardne informacije o kreditu za potrošače u Europskoj uniji.
Predmetne informacije definiraju:
(a) |
vrstu kredita; |
(b) |
identitet i zemljopisnu adresu vjerovnika, kao i, ako je to primjenljivo, identitet i zemljopisnu adresu uključenog kreditnog posrednika; |
(c) |
ukupan iznos kredita i uvjete kojima je uređeno povlačenje tranše; |
(d) |
trajanje ugovora o kreditu; |
(e) |
u slučaju kredita u obliku odgode plaćanja za specifične proizvode ili usluge i povezanih ugovora o kreditu, predmetne proizvode ili usluge i njihovu cijenu za gotovinu; |
(f) |
kamatnu stopu, uvjete kojima je uređena primjena kamatne stope i, kada su dostupni, bilo koji indeks ili referentnu stopu koji se primjenjuju na inicijalnu kamatnu stopu, kao i razdoblja, uvjete i postupke promjene kamatne stope. Ako se u različitim okolnostima primjenjuju različite kamatne stope, gore navedene informacije za sve stope koje se primjenjuju; |
(g) |
efektivnu kamatnu stopu i ukupan iznos koji potrošač treba platiti, ilustrirane reprezentativnim primjerom u kojemu se spominju sve pretpostavke primijenjene u izračunu te stope. Ako je potrošač obavijestio vjerovnika o jednoj komponenti ili većem broju komponenata koje želi da njegov kredit ima, kao što je trajanje ugovora o kreditu i ukupan iznos kredita, vjerovnik u obzir uzima i te komponente. Ako su ugovorom o kreditu predviđeni različiti načini povlačenja tranše s različitim pristojbama ili kamatnim stopama te ako vjerovnik primjenjuje pretpostavku navedenu u točki (b) dijela II. Priloga I., on je dužan naznačiti da drukčiji mehanizmi povlačenja tranše za tu vrstu kredita mogu rezultirati višim efektivnim kamatnim stopama; |
(h) |
iznos, broj i učestalost uplata koje je potrošač dužan izvršiti i, kada je to primjereno, redoslijed kojim će se te uplate koristiti za plaćanje preostalih anuiteta koji se naplaćuju po različitim kamatnim stopama u svrhe povrata; |
(i) |
prema potrebi, pristojbe za vođenje jednog ili većeg broja računa na kojima su vidljivi i transakcije uplata i povlačenja tranše, osim ako je otvaranje računa neobvezno, zajedno s pristojbama za uporabu određenog sredstva plaćanja i za transakcije uplate i za transakcije povlačenja tranše te sve druge pristojbe koje proizlaze iz ugovora o kreditu te uvjeti prema kojima se te pristojbe smiju mijenjati; |
(j) |
prema potrebi, postojanje troškova koje je potrošač dužan platiti javnom bilježniku prilikom sklapanja ugovora o kreditu; |
(k) |
obvezu, ako takva postoji, sklapanja dodatnog ugovora o dodatnim uslugama uz ugovor o kreditu, posebno police osiguranja, kada je sklapanje takvog ugovora obvezno s ciljem dobivanja kredita ili s ciljem dobivanja kredita prema uvjetima koji vrijede na tržištu; |
(l) |
kamatnu stopu koja se primjenjuje u slučaju zakašnjelih uplata i mjere njezine prilagodbe te, prema potrebi, bilo kakve pristojbe koje se plaćaju za neispunjavanje obveze plaćanja; |
(m) |
upozorenje na posljedice izostalih uplata; |
(n) |
prema potrebi, tražene instrumente osiguranja; |
(o) |
postojanje ili nepostojanje prava na povlačenje iz ugovora; |
(p) |
pravo na prijevremenu otplatu te, prema potrebi, informacije o pravu vjerovnika na kompenzaciju i način na koji se određuje takva kompenzacija u skladu s člankom 16.; |
(q) |
pravo potrošača na to da ga se smjesta i besplatno obavijesti, prema članku 9. stavku 2., o rezultatima uvida u bazu podataka koje se provodi s ciljem procjene njegove kreditne sposobnosti, |
(r) |
pravo potrošača da mu se na zahtjev i besplatno dostavi primjerak nacrta ugovora o kreditu. Ta se odredba ne primjenjuje ako vjerovnik u vrijeme podnošenja tog zahtjeva nije voljan nastaviti sa sklapanjem ugovora o kreditu s potrošačem; i |
(s) |
ako je to primjenljivo, vremensko razdoblje tijekom kojeg su informacije prije sklapanja ugovora obvezujuće za vjerovnika. |
Sve dodatne informacije koje bi vjerovnik eventualno mogao dati potrošaču daju se u zasebnom dokumentu koji se može priložiti obrascu Standardnih informacija o kreditu za potrošače u Europskoj uniji.
2. Međutim, kod glasovne telefonske komunikacije iz članka 3. stavka 3. Direktive 2002/65/EZ, opis glavnih karakteristika financijske usluge koju treba pružiti prema drugoj alineji članka 3. stavka 3. točke (b) te Direktive trebao bi obuhvaćati barem elemente iz točaka (c), (d), (e), (f) i (h) stavka 1. ovog članka, zajedno s efektivnom kamatnom stopom ilustriranoj reprezentativnim primjerom i ukupnim iznosom koji je potrošač dužan platiti.
3. Ako je ugovor sklopljen na zahtjev potrošača pomoću sredstva daljinske komunikacije koje ne omogućuje pružanje informacija u skladu sa stavkom 1., posebno u slučaju iz stavka 2., vjerovnik je dužan potrošaču pružiti sve informacije prije sklapanja ugovora pomoću obrasca Standardnih informacija o kreditu za potrošače u Europskoj uniji odmah po sklapanju ugovora o kreditu.
4. Na zahtjev, potrošaču se osim Standardnih informacija o kreditu za potrošače u Europskoj uniji daje i primjerak nacrta ugovora o kreditu. Ova se odredba ne primjenjuje ako vjerovnik u bilo kojem trenutku zahtjeva nije voljan nastaviti sa sklapanjem ugovora o kreditu s potrošačem.
5. U slučaju ugovora o kreditu prema kojemu uplate koje izvrši potrošač ne rezultiraju trenutačnom odgovarajućom amortizacijom ukupnog iznosa kredita nego se koriste za stvaranje glavnice tijekom razdoblja i prema uvjetima utvrđenima ugovorom o kreditu ili dodatnim ugovorom, informacije prije sklapanja ugovora koje se traže prema stavku 1. moraju uključivati jasnu i sažetu izjavu da takvi ugovor o kreditu i ne osiguravaju jamstvo otplate ukupnog iznosa kredita povučenog prema ugovoru o kreditu, osim ako se takvo osiguranje pruži.
6. Države članice osiguravaju da vjerovnici i, prema potrebi, kreditni posrednici potrošaču pruže odgovarajuća objašnjenja s ciljem dovođenja potrošača u položaj koji mu omogućuje da procijeni je li predloženi ugovor o kreditu prilagođen njegovim potrebama i njegovoj financijskoj situaciji, kada je to primjereno i tako da se objašnjavaju informacije prije sklapanja ugovora koje treba pružiti u skladu sa stavkom 1., bitne karakteristike predloženih proizvoda i posebne učinke koje bi oni mogli imati na potrošača, uključujući i posljedice neispunjavanja obveze plaćanja od strane potrošača. Način i stupanj u kojem se pruža takva pomoć, kao i subjekt pružanja takve pomoći, države članice mogu prilagoditi posebnim okolnostima situacije u kojoj se nudi ugovor o kreditu, osobi kojoj se on nudi i vrsti ponuđenog kredita.
Članak 6.
Zahtjevi za pružanje informacija prije sklapanja ugovora za određene ugovore o kreditu u obliku ugovora o prekoračenju po računu i za određene specifične ugovore o kreditu
1. Pravodobno, prije nego što se potrošač obveže ugovorom o kreditu ili ponudom ugovora o kreditu iz članka 2. stavaka 3., 5. ili 6., vjerovnik i, prema potrebi, kreditni posrednik dužni su, na temelju uvjeta i odredaba kredita koji nudi vjerovnik i, kada je to primjereno, želja i informacija koje je izrazio odnosno dostavio potrošač, potrošaču pružiti sve informacije koje su mu potrebne za usporedbu različitih ponuda s ciljem donošenja informirane odluke o tome hoće li sklopiti ugovor o kreditu.
Predmetne informacije definiraju:
(a) |
vrstu kredita; |
(b) |
identitet i zemljopisnu adresu vjerovnika i, ako je to primjenljivo, identitet i zemljopisnu adresu uključenog kreditnog posrednika; |
(c) |
ukupan iznos kredita; |
(d) |
trajanje ugovora o kreditu; |
(e) |
kamatnu stopu; uvjete koji uređuju primjenu te stope, bilo koji indeks ili referentnu stopu koji se primjenjuju na inicijalnu kamatnu stopu, pristojbe koje se primjenjuju od trenutka sklapanja ugovora i, prema potrebi, uvjete prema kojima se te pristojbe smiju mijenjati; |
(f) |
efektivnu kamatnu stopu, ilustriranu reprezentativnim primjerom u kojem su spomenute sve pretpostavke primijenjene u izračunu te stope; |
(g) |
uvjete i postupak otkazivanja ugovora o kreditu; |
(h) |
u slučaju ugovora o kreditu iz članka 2. stavka 3., prema potrebi, naznaku da se od potrošača može zahtijevati da u cijelosti otplati iznos kredita u bilo koje doba; |
(i) |
kamatnu stopu koja se primjenjuje u slučaju zakašnjelih uplata i mjere za njezinu prilagodbu te, prema potrebi, sve pristojbe koje se moraju platiti u slučaju neispunjavanja obveze plaćanja; |
(j) |
pravo potrošača na to da ga se odmah i besplatno obavijesti, prema članku 9. stavku 2., o rezultatima uvida u bazu podataka koje se provodi u svrhu procjene kreditne sposobnosti; |
(k) |
u slučaju ugovora o kreditu iz članka 2. stavka 3. informacije o svim pristojbama koje se primjenjuju od trenutka sklapanja takvih ugovora te, ako je to primjenljivo, uvjete prema kojima se te pristojbe smiju mijenjati; |
(l) |
ako je to primjenljivo, vremensko razdoblje tijekom kojeg su informacije pružene prije sklapanja ugovora obvezujuće za vjerovnika. |
Takve se informacije daju na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju i sve su jednako uočljive. Mogu se pružiti u obliku obrasca Standardnih informacija o kreditu za potrošače u Europskoj uniji navedenom u Prilogu III. Smatra se da je vjerovnik ispunio sve zahtjeve za pružanje informacija iz ovog stavka te iz članka 3. stavaka 1. i 2. Direktive 2002/65/EZ ako je potrošaču dao Standardne informacije o kreditu za potrošače u Europskoj uniji.
2. U slučaju ugovora o kreditu iz članka 2. stavka 3. države članice mogu odlučiti da efektivnu kamatnu stopu ne treba navoditi.
3. U slučaju ugovora o kreditu iz članka 2. stavaka 5. i 6. informacije koje se pružaju potrošaču u skladu sa stavkom 1. ovog članka uključuju još i:
(a) |
iznos, broj i učestalost uplata koje potrošač treba izvršiti te, prema potrebi, redoslijed kojim će se te uplate koristiti za plaćanje preostalih anuiteta koji se naplaćuju po različitim kamatnim stopama u svrhu povrata; i |
(b) |
pravo na prijevremenu otplatu te, prema potrebi, informacije koje se odnose na pravo vjerovnika na kompenzaciju i način na koji će se utvrditi takva kompenzacija. |
Međutim, ako ugovor o kreditu potpada pod područje primjene članka 2. stavka 3., primjenjuju se samo odredbe iz stavka 1. ovog članka.
4. Međutim, kod glasovnih telefonskih komunikacija i kada potrošač zahtijeva da mu se na raspolaganje stavi prekoračenje po računu s trenutačnim učinkom, opis glavnih karakteristika financijskih usluga obuhvaća barem elemente iz točaka (c), (e), (f) i (h) stavka 1. U ugovorima o kreditu iz stavka 3. opis glavnih karakteristika obuhvaća i specifikaciju trajanja ugovora o kreditu.
5. Neovisno o izuzeću predviđenom člankom 2. stavkom 2. točkom (e), države članice primjenjuju barem zahtjeve prve rečenice stavka 4. ovog članka na ugovore o kreditu u obliku prekoračenja po računu i onda kada se kredit mora otplatiti u roku od mjesec dana.
6. Na zahtjev, potrošaču se, osim informacija iz stavaka od 1. do 4., besplatno na raspolaganje stavlja i primjerak nacrta ugovora o kreditu koja sadrži ugovorne informacije predviđene člankom 10. ako se taj članak primjenjuje. Ova se odredba ne primjenjuje ako vjerovnik u trenutku zahtjeva ne želi nastaviti sa sklapanjem ugovora o kreditu s potrošačem.
7. Ako je ugovor o kreditu sklopljen na zahtjev potrošača uz pomoć sredstava daljinske komunikacije koja ne omogućuju pružanje informacija u skladu sa stavcima 1. i 3., uključujući i slučajeve iz stavka 4., vjerovnik odmah po sklapanju ugovora o kreditu ispunjava svoje obveze prema stavcima 1. i 3. pružajući potrošaču ugovorne informacije prema članku 10., budući da se taj članak primjenjuje.
Članak 7.
Izuzeće od zahtjeva za pružanje informacija prije sklapanja ugovora
Članci 5. i 6. ne primjenjuju se na dobavljače proizvoda ili pružatelje usluga koji djeluju u svojstvu kreditnih posrednika u pomoćnom ulozi. To ne dovodi u pitanje obvezu vjerovnika da osigura da potrošač primi informacije prije sklapanja ugovora iz tih članaka.
Članak 8.
Obveza procjene kreditne sposobnosti potrošača
1. Države članice osiguravaju da, prije sklapanja ugovora o kreditu, vjerovnik procijeni kreditnu sposobnost potrošača na temelju dostatnih informacija koje se, kada je to primjereno, dobivaju od potrošača i, kada je to potrebno, na temelju uvida u relevantnu bazu podataka. Države članice čije zakonodavstvo zahtijeva da vjerovnici procijene kreditnu sposobnost potrošača na temelju uvida u relevantnu bazu podataka mogu zadržati taj zahtjev.
2. Države članice osiguravaju da, ako se strane dogovore o promjeni ukupnog iznosa kredita nakon sklapanja ugovora o kreditu, vjerovnik ažurira financijske informacije koje mu stoje na raspolaganju, a tiču se potrošača i da procijeni kreditnu sposobnost potrošača prije bilo kakvog znatnijeg povećanja ukupnog iznosa kredita.
POGLAVLJE III.
PRISTUP BAZI PODATAKA
Članak 9.
Pristup bazi podataka
1. Svaka država članica, u slučaju prekograničnog kredita osigurava pristup vjerovnika iz drugih država članica bazama podataka koje se koriste u toj državi članici u svrhu procjene kreditne sposobnosti potrošača. Uvjeti pristupa su nediskriminirajući.
2. Ako se zahtjev za kredit odbije na temelju uvida u bazu podataka, vjerovnik odmah i besplatno obavješćuje potrošača o rezultatima takvog uvida te o pojedinostima baze podataka iz koje je pribavio podatke.
3. Te se informaciju pružaju samo ako pružanje takvih informacija nije zabranjeno zakonodavstvom Zajednice ili ako nije protivno ciljevima javnog poretka ili javne sigurnosti.
4. Ovaj članak ne dovodi u pitanje primjenu Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i slobodnom prijenosu takvih podataka (10).
POGLAVLJE IV.
INFORMACIJE I PRAVA U ODNOSU NA UGOVOR O KREDITU
Članak 10.
Informacije koje treba uključiti u ugovore o kreditu
1. Ugovori o kreditu sastavljaju se na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju.
Sve ugovorne stranke dobivaju primjerak ugovora o kreditu. Ovaj članak ne dovodi u pitanje bilo kakva nacionalna pravila koja se odnose na valjanost sklapanja ugovora o kreditu koji su u skladu s pravom Zajednice.
2. Ugovor o kreditu jasno i sažeto definira:
(a) |
vrstu kredita; |
(b) |
identitete i zemljopisne adrese ugovornih strana, kao i, ako je to primjenljivo, identitet i zemljopisnu adresu uključenog kreditnog posrednika; |
(c) |
trajanje ugovora o kreditu; |
(d) |
ukupan iznos kredita i uvjete koji uređuju povlačenje novca na temelju ugovora o kreditu; |
(e) |
u slučaju kredita u obliku odgode plaćanja za specifične proizvode ili usluge ili u slučaju povezanih ugovora o kreditu, te proizvode ili usluge i njihovu cijenu za gotovinu; |
(f) |
kamatnu stopu, uvjete koji uređuju primjenu te stope te, kada su ti podaci dostupni, bilo koji indeks ili referentnu stopu koji se primjenjuje na inicijalnu stopu, kao i razdoblja, uvjete i postupke promjene te kamatne stope te, ako se u različitim okolnostima primjenjuju različite kamatne stope, gore navedene informacije u odnosu na sve stope koje se primjenjuju; |
(g) |
efektivnu kamatnu stopu i ukupan iznos koji je potrošač dužan platiti izračunan u trenutku sklapanja ugovora o kreditu; treba spomenuti sve pretpostavke primijenjene u izračunu te stope; |
(h) |
iznos, broj i učestalost uplata koje je potrošač dužan izvršiti te, kada je to primjereno, redoslijed kojim će se te uplate koristiti za plaćanje preostalih anuiteta koji se naplaćuju po različitim kamatnim stopama u svrhu povrata; |
(i) |
kada je uključena amortizacija glavnice ugovora o kreditu s fiksnim trajanjem, pravo potrošača da dobije, na zahtjev i besplatno, u bilo kojem trenutku tijekom trajanja ugovora o kreditu, računovodstveni izvještaj u obliku amortizacijske tablice. U amortizacijskoj tablici naznačene su preostale uplate koje treba izvršiti i razdoblja i uvjeti koji se odnose na plaćanje tih iznosa. Tablica sadrži specifikaciju svake uplate pokazujući amortizaciju glavnice, kamate izračunane na temelju kamatne stope te, prema potrebi, sve eventualne dodatne troškove. Ako kamatna stopa nije fiksna ili kada se dodatni troškovi mogu promijeniti prema ugovoru o kreditu, amortizacijska tablica naznačuje, jasno i sažeto, da će podaci u toj tablici ostati valjani samo do trenutka u kojem se promijeni kamatna stopa ili dodatni troškovi u skladu s ugovorom o kreditu; |
(j) |
ako treba platiti pristojbe i kamate bez amortizacije glavnice, izjavu koja pokazuje razdoblja i uvjete plaćanja kamata i svih povezanih jednokratnih i višekratnih pristojbi; |
(k) |
prema potrebi, pristojbe za upravljanje jednim ili većim brojem računa na kojima su vidljivi i transakcije uplata i povlačenje tranše, osim ako je otvaranje računa neobvezno, zajedno s pristojbama za korištenje sredstava plaćanja i za transakcije uplata i za povlačenje novca na temelju ugovora o kreditu, te sve druge eventualne pristojbe koje proizlaze iz ugovora o kreditu i uvjete prema kojima se te pristojbe smiju mijenjati; |
(l) |
kamatnu stopu koja se primjenjuje u slučaju zakašnjelih uplata, kako je primjenljiva u trenutku sklapanja ugovora o kreditu i mjere za njezinu prilagodbu te, prema potrebi, sve druge eventualne pristojbe koje se moraju platiti zbog neispunjavanja obveze plaćanja; |
(m) |
upozorenje na posljedice izostalih uplata; |
(n) |
prema potrebi, izjavu o obvezi plaćanja naknada javnog bilježnika; |
(o) |
tražene jamce i osiguranja, ako ih ima; |
(p) |
postojanje ili nepostojanje prava na povlačenje iz ugovora o kreditu, razdoblje tijekom kojeg se to pravo može ostvarivati i druge uvjete koji uređuju njegovo ostvarivanje, uključujući i informacije koje se odnose na obvezu potrošača da plati glavnicu nakon povlačenja tranše i kamate u skladu s člankom 14. stavkom 3. točkom (b) i iznos kamata koji se plaća dnevno; |
(q) |
informacije koje se odnose na prava koja rezultiraju iz članka 15., kao i uvjete za ostvarivanje tih prava; |
(r) |
pravo na prijevremenu otplatu, postupak prijevremene otplate, kao i, prema potrebi, informacije o pravu vjerovnika na kompenzaciju i način na koji će se utvrđivati ta kompenzacija; |
(s) |
postupak koji treba slijediti prilikom ostvarivanja prava na otkazivanje ugovora o kreditu, |
(t) |
postoji li ili ne izvansudska pritužba i mehanizam obeštećenja za potrošače te, ako je takav slučaj, metode pristupa njima; |
(u) |
prema potrebi, ostale ugovorne uvjete i odredbe; |
(v) |
prema potrebi, ime i adresu nadležnog nadzornog tijela. |
3. Kada se primjenjuje stavak 2. točka (i), vjerovnik potrošaču, besplatno i u bilo kojem trenutku tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu, na raspolaganje stavlja računovodstveni izvještaj u obliku amortizacijske tablice.
4. U slučaju ugovora o kreditu prema kojemu uplate koje izvršava potrošač ne rezultiraju trenutačnom odgovarajućom amortizacijom ukupnog iznosa kredita, ali se njima koristi za stvaranje glavnice kredita tijekom razdoblja i prema uvjetima utvrđenima ugovorom o kreditu ili nekim dodatnim ugovorom, informacije koje se traže prema stavku 2. obuhvaćaju i jasnu i sažetu izjavu da takav ugovor o kreditu ne omogućuje otplatu ukupnog iznosa kredita nakon povlačenja tranše prema ugovoru o kreditu, osim ako se takvo osiguranje pruži.
5. U slučaju ugovora o kreditu u obliku prekoračenja po računu iz članka 2. stavka 3. na jasan i sažet način definira se sljedeće:
(a) |
vrsta kredita; |
(b) |
identiteti i zemljopisne adrese ugovornih strana, kao i, ako se to primjenjuje, identitet i zemljopisna adresa uključenog kreditnog posrednika; |
(c) |
trajanje ugovora o kreditu; |
(d) |
ukupan iznos kredita i uvjete kojima se uređuje povlačenje novca na temelju ugovora o kreditu; |
(e) |
kamatna stopa, uvjeti kojima se uređuje primjena kamatne stope te, kada su ti podaci dostupni, bilo koji indeks ili referentnu stopu koji se primjenjuju na inicijalnu kamatnu stopu, kao i razdoblja, uvjete i postupak promjene kamatne stope te, ako se u različitim okolnostima primjenjuju različite kamatne stope, gore navedene informacije u odnosu na sve stope koje se primjenjuju; |
(f) |
efektivna kamatna stopa i ukupni troškovi kredita za potrošača izračunane u trenutku sklapanja ugovora o kreditu; treba spomenuti sve pretpostavke primijenjene u izračunu stope iz članka 19. stavka 2. u vezi s člankom 3. stavcima (g) i (i); države članice mogu odlučiti da efektivnu kamatnu stopu ne treba navoditi; |
(g) |
naznaka da se od potrošača može zatražiti da otplati kredit u cijelosti u bilo kojem trenutku; |
(h) |
uvjeti kojima se uređuje ostvarivanje prava na povlačenje iz ugovora o kreditu; i |
(i) |
informacije koje se odnose na pristojbe koje se primjenjuju od trenutka sklapanja takvih ugovora i, ako je to primjenljivo, uvjete prema kojima se te pristojbe smiju mijenjati. |
Članak 11.
Informacije o kamatnoj stopi
1. Prema potrebi, potrošača se obavještava o svim promjenama kamatne stope, na papiru ili nekom drugom trajnom mediju, prije nego što te promjene stupe na snagu. U tim se informacijama navodi iznos uplata koje treba izvršiti nakon stupanja na snagu nove kamatne stope te, ako se promijeni broj ili učestalost uplata, pojedinosti o njima.
2. Međutim, strane se u ugovoru o kreditu mogu dogovoriti da se informacije iz stavka 1. potrošaču pružaju periodično u slučajevima kada je promjena kamatne stope uzrokovana promjenom referentne stope, kada se nova referentna stopa stavlja na raspolaganje javnosti odgovarajućim sredstvima te kada su informacije o novoj referentnoj stopi dostupne u prostorima vjerovnika.
Članak 12.
Obveze u vezi s ugovorom o kreditu u obliku prekoračenja po računu
1. Kada ugovor o kreditu obuhvaća kredit u obliku prekoračenja po računu, potrošača se redovito obavješćuje izvještajem, na papiru ili nekom drugom trajnom mediju, koji sadrži sljedeće pojedinosti:
(a) |
točno razdoblje na koje se odnosi izvještaj; |
(b) |
iznose i datume povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu; |
(c) |
stanje s prethodnog izvještaja te datum njegova izdavanja; |
(d) |
novo stanje; |
(e) |
datume i iznose uplata koje je izvršio potrošač; |
(f) |
primijenjenu kamatnu stopu; |
(g) |
sve eventualne pristojbe koje su bile primijenjene; |
(h) |
prema potrebi, minimalni iznos koji treba platiti. |
2. Povrh toga, potrošača se obavješćuje na papiru ili nekom drugom trajnom mediju o povećanju kamatne stope ili o eventualnim pristojbama koje mora platiti prije nego što predmetne promjene stupe na snagu.
Međutim, strane se u ugovoru o kreditu mogu dogovoriti da se sve informacije o promjenama kamatne stope pružaju na način predviđen stavkom 1. u slučajevima kada je promjena kamatne stope uzrokovana promjenom referentne stope, kada se nova referentna stopa stavlja na raspolaganje javnosti odgovarajućim sredstvima te kada su informacije o novoj referentnoj stopi dostupne u prostorima vjerovnika.
Članak 13.
Ugovor o kreditu bez roka dospijeća
1. Potrošač može izvršiti standardno otkazivanje ugovora o kreditu bez roka dospijeća besplatno, u svakom trenutku, osim ako su strane dogovorile rok otkazivanja ugovora. Takvo razdoblje ne smije premašivati mjesec dana.
Ako je tako ugovoreno u ugovoru o kreditu, vjerovnik može izvršiti standardno otkazivanje ugovora o kreditu bez roka dospijeća dajući potrošaču najmanje razdoblje od dva mjeseca za otkazivanje ugovora sastavljeno na papiru ili nekom drugom trajnom mediju.
2. Ako je tako ugovoreno u ugovoru o kreditu, vjerovnik može iz objektivno opravdanih razloga otkazati pravo potrošača na povlačenje tranše kod ugovora o kreditu bez roka dospijeća. Vjerovnik obavješćuje potrošača o otkazivanju i razlozima otkazivanja na papiru ili nekom drugom trajnom mediju, kada je to moguće, prije samog otkazivanja, a najkasnije odmah nakon njega, osim ako je zakonodavstvom Zajednice zabranjeno pružanje takvih informacija ili ako je ono protivno ciljevima javnog poretka ili javne sigurnosti.
Članak 14.
Pravo na povlačenje iz ugovora
1. Potrošač ima rok od 14 kalendarskih dana u kojem se može povući iz ugovora o kreditu bez navođenja bilo kakvog razloga.
Rok povlačenja počinje
(a) |
ili od dana sklapanja ugovora o kreditu ili |
(b) |
od dana na koji potrošač primi uvjete ugovora i informacije u skladu s člankom 10. ako je taj dan kasniji od dana iz točke (a) ovog podstavka. |
2. Kada je u slučaju povezanih ugovora o kreditu, definiranih člankom 3. točkom (n), nacionalnim zakonodavstvom u vrijeme stupanja na snagu ove Direktive već predviđeno da se potrošaču na raspolaganje ne mogu staviti sredstva prije isteka određenog roka, države članice mogu iznimno predvidjeti da se na izričit zahtjev potrošača to razdoblje iz stavka 1. ovog članka može skratiti na taj određeni rok.
3. Ako potrošač ostvaruje svoje pravo na povlačenje iz ugovora, on:
(a) |
s ciljem valjanosti povlačenja prije isteka roka iz stavka 1., obavješćuje vjerovnika o tome u skladu s informacijama koje mu je pružio vjerovnik prema članku 10. stavku 2. točki (p) na način koji se može dokazati u skladu s nacionalnim pravom. Smatra se da je rok poštovan ako se ta obavijest, ako je na papiru ili nekom drugom trajnom mediju koji je dostupan vjerovniku, pošalje prije isteka tog roka; i |
(b) |
plaća vjerovniku glavnicu i kamatu na tu glavnicu od dana povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu do datuma otplate glavnice bez ikakve odgode i ne kasnije od 30 kalendarskih dana nakon što je vjerovniku poslao obavijest o povlačenju iz ugovora. Kamata se obračunava na temelju dogovorene kamatne stope. Vjerovnik nema pravo na drugu kompenzaciju od strane potrošača u slučaju povlačenja iz ugovora, osim kompenzacije za jednokratne pristojbe koje vjerovnik plaća javnom upravnom tijelu. |
4. Ako vjerovnik ili treća strana pružaju i dodatne usluge u pogledu ugovora o kreditu na temelju ugovora između treće strane i vjerovnika, potrošača više ne obvezuje taj ugovor o dodatnim uslugama ako potrošač ostvaruje svoje pravo na povlačenje iz ugovora o kreditu u skladu s ovim člankom.
5. Ako potrošač ima pravo na povlačenje iz kredita prema stavcima 1., 3. i 4., ne primjenjuju se članci 6. i 7. Direktive 2002/65/EZ i članak 5. Direktive Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija (11).
6. Države članice mogu propisati da se stavci 1. do 4. ovog članka ne primjenjuju na ugovore o kreditu za koje se zakonom zahtijeva da budu sklopljeni putem usluga javnog bilježnika, pod uvjetom da javni bilježnik potvrdi da se potrošaču jamče prava predviđena člancima 5. i 10.
7. Ovaj članak ne dovodi u pitanje bilo kakva pravila nacionalnog prava o utvrđivanju roka u kojem izvršenje ugovora ne može započeti.
Članak 15.
Povezani ugovor o kreditu
1. Kada potrošač ostvaruje pravo na povlačenje iz ugovora, na temelju prava Zajednice, u odnosu na ugovor o isporuci proizvoda ili usluga, njega više ne obvezuje povezani ugovor o kreditu.
2. Ako proizvodi ili usluge obuhvaćeni povezanim ugovorom o kreditu nisu isporučeni, ili ako su samo djelomice isporučeni, ili ako nisu sukladni ugovoru o njihovoj isporuci, potrošač ima pravo ulagati pravne lijekove protiv vjerovnika ako je uložio pravne lijekove protiv dobavljača, ali nije dobio zadovoljštinu na koju ima pravo prema zakonu ili prema ugovoru o isporuci proizvoda ili usluga. Države članice određuju u kojoj mjeri i pod kojim uvjetima se mogu ulagati takvi pravni lijekovi.
3. Ovaj članak ne dovodi u pitanje bilo kakva nacionalna pravila prema kojima je vjerovnik solidarno odgovoran u pogledu svih pritužbi koje bi potrošač mogao imati protiv dobavljača ako se ugovorom o kreditu financira kupnja proizvoda ili usluga od dobavljača.
Članak 16.
Prijevremena otplata
1. Potrošač ima pravo da u bilo kojem trenutku djelomice ili u cijelosti ispuni svoje obveze prema ugovoru o kreditu. U takvim slučajevima on ima pravo na sniženje ukupnih troškova kredita, a takvo sniženje sastoji se od kamata i troškova za preostalo trajanje ugovora.
2. U slučaju prijevremene otplate kredita vjerovnik ima pravo na pravednu i objektivno opravdanu kompenzaciju za moguće troškove izravno povezane s prijevremenom otplatom kredita, pod uvjetom da ta prijevremena otpada potpada pod vremensko razdoblje tijekom kojeg se primjenjuje fiksna kamatne stopa.
Takva kompenzacija ne smije premašiti 1 % iznosa kredita koji se prijevremeno otplaćuje ako razdoblje između prijevremene otplate i dogovorenog prestanka ugovora o kreditu premašuje godinu dana. Ako to vremensko razdoblje ne premašuje godinu dana, ta kompenzacija ne smije premašiti 0,5 % iznosa kredita koji se prijevremeno otplaćuje.
3. Kompenzacija za prijevremenu otplatu ne traži se:
(a) |
ako se otplata izvršava prema ugovoru o osiguranju koji predstavlja jamstvo otplate kredita; |
(b) |
u slučaju ugovora o prekoračenju po računu; ili |
(c) |
ako otplata potpada pod razdoblje tijekom kojega kamatna stopa nije fiksna. |
4. Države članice mogu predvidjeti da:
(a) |
vjerovnik može tražiti takvu kompenzaciju samo pod uvjetom da iznos prijevremene otplate premašuje prag definiran nacionalnim pravom. Taj prag ne premašuje 10 000 EUR unutar razdoblja od 12 mjeseci; |
(b) |
vjerovnik može iznimno tražiti višu kompenzaciju ako može dokazati da gubitak koji on trpi zbog prijevremene otplate premašuje iznos određen stavkom 2. Ako kompenzacija koju vjerovnik traži premašuje stvarno pretrpljeni gubitak, potrošač može tražiti odgovarajuće sniženje. U tom slučaju gubitak se sastoji od razlike između inicijalno dogovorene kamatne stope i kamatne stope po kojoj vjerovnik može pozajmiti nekome na tržištu prijevremeno otplaćeni iznos u trenutku prijevremene otplate, te bi trebalo uzeti u obzir utjecaj prijevremene otplate na administrativne troškove. |
5. Bilo koja kompenzacija ne premašuje iznos kamata koje bi potrošač bio platio tijekom vremenskog razdoblja između prijevremene otplate kredita i dogovorenog datuma prekida ugovora o kreditu.
Članak 17.
Ustup prava
1. U slučaju ustupa trećoj strani vjerovnikovih prava prema ugovoru o kreditu ili samog ugovora, potrošač ima pravo uz prigovore koje ima prema novom vjerovniku, isticati i sve one prigovore koje je mogao istaknuti izvornom vjerovniku, uključujući i prijeboj ako je to potonjem dopušteno u predmetnoj državi članici.
2. Potrošača treba obavijestiti o prijenosu prava iz stavka 1. osim ako izvorni vjerovnik, na temelju ugovora s primateljem, nastavi pružati kreditne usluge potrošaču.
Članak 18.
Prekoračenje troškova
1. Ako se dogovori otvaranje tekućeg računa kada postoji mogućnost prekoračenja troškova od strane potrošača, taj dogovor sadržava i informacije iz članka 6. stavka 1. točke (e). Vjerovnik je u svakom slučaju dužan redovito pružati te informacije na papiru ili nekom drugom trajnom mediju.
2. U slučaju znatnog prekoračenja troškova koje nadmašuje razdoblje od mjesec dana vjerovnik bez odgode obavješćuje potrošača na papiru ili nekom drugom trajnom mediju
(a) |
o prekoračenju troškova; |
(b) |
o predmetnom iznosu; |
(c) |
o kamatnoj stopi; |
(d) |
o svim eventualnim sankcijama, pristojbama ili kamatama na dospjele neplaćene obveze. |
3. Ovaj članak ne dovodi u pitanje bilo koja pravila nacionalnog prava koja od vjerovnika traže da ponudi neku drugu vrstu kreditnog proizvoda ako je riječ o znatnom trajanju prekoračenja troškova.
POGLAVLJE V.
EFEKTIVNA KAMATNA STOPA
Članak 19.
Izračun efektivne kamatne stope
1. Efektivna kamatna stopa, izjednačujući na godišnjoj osnovi sadašnju vrijednost svih obveza (povlačenja tranše, otplata i pristojba), budućih ili postojećih, dogovorenih između vjerovnika i potrošača, izračunava se u skladu s matematičkom formulom navedenom u dijelu I. Priloga I.
2. U svrhu izračuna te efektivne kamatne stope određuju se ukupni troškovi kredita za potrošača, uz iznimku svih pristojbi koje je potrošač dužan platiti za nesukladnost s bilo kojom od obveza utvrđenih ugovorom o kreditu i svih drugih pristojba osim kupovne cijene koju je obvezan platiti za kupnju proizvoda ili usluga bilo da se transakcija provodi u gotovini ili na kredit.
Troškove upravljanja računom na kojem su vidljive i transakcije uplata i povlačenja tranše, troškove uporabe sredstava plaćanja i za transakcije uplata i za povlačenja tranše, te sve druge troškove koji se odnose na transakcije uplata treba obuhvatiti ukupnim troškovima kredita za potrošača osim ako je otvaranje računa neobvezno i ako su troškovi računa jasno i zasebno pokazani u ugovoru o kreditu ili u bilo kojem drugom ugovoru sklopljenim s potrošačem.
3. Izračun efektivne kamatne stope temelji se na pretpostavci da će taj ugovor o kreditu ostati valjan tijekom dogovorenog vremenskog razdoblja te da će i vjerovnik i potrošač ispuniti svoje obveze prema uvjetima i datumima definiranima u tom ugovoru o kreditu.
4. U slučaju ugovora o kreditu koji sadrže klauzule koje dopuštaju varijacije kamatne stope i, prema potrebi, pristojbi sadržanih u efektivnoj kamatnoj stopi, ali koje se ne mogu odrediti u trenutku izračuna, efektivna kamatna stopa izračunava se prema pretpostavci da će kamatna stopa i ostale pristojbe ostati fiksne u odnosu na početnu razinu i da će se one primjenjivati sve do kraja ugovora o kreditu.
5. Kada je to potrebno, u izračunu efektivne kamatne stope mogu se primijeniti i dodatne pretpostavke navedene u Prilogu I.
Ako pretpostavke navedene u ovom članku i u dijelu II. Priloga I. nisu dovoljne za izračun efektivne kamatne stope na jednoobrazan način ili ako one nisu prilagođene komercijalnoj situaciji na tržištu, Komisija može odrediti potrebne dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope ili izmijeniti postojeće. Ove mjere, namijenjene izmjeni elemenata ove Direktive koji nisu ključni, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 2.
POGLAVLJE VI.
VJEROVNICI I KREDITNI POSREDNICI
Članak 20.
Zakonsko uređivanje vjerovnika
Države članice osiguravaju da vjerovnike nadzire tijelo ili javno tijelo vlasti neovisno o financijskim institucijama, ili da su zakonski uređeni. To ne dovodi u pitanje Direktivu 2006/48/EZ.
Članak 21.
Određene obveze kreditnih posrednika u odnosu na potrošače
Države članice osiguravaju da:
(a) |
u oglašavanju ili dokumentu namijenjenom potrošaču kreditni posrednik naznači djelokrug svojih ovlasti, posebno radi li on isključivo s jednim vjerovnikom ili većim brojem vjerovnika ili kao neovisni broker; |
(b) |
naknada, ako takva postoji, koju je potrošač dužan platiti kreditnom posredniku za njegove usluge bude poznata potrošaču, te da se potrošač i kreditni posrednik o njoj dogovore na papiru ili nekom drugom trajnom mediju prije sklapanja ugovora o kreditu; |
(c) |
naknada, ako takva postoji, koju je potrošač dužan platiti kreditnom posredniku za njegove usluge bude priopćena vjerovniku od strane kreditnog posrednika u svrhu izračuna efektivne kamatne stope. |
POGLAVLJE VII.
PROVEDBENE MJERE
Članak 22.
Usklađivanje i imperativna narav ove Direktive
1. Ako ova Direktiva sadrži usklađene odredbe, države članice ne smiju zadržati niti uvoditi nove odredbe u svoje nacionalno pravo osim onih utvrđenih ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se potrošači ne smiju odreći prava koja su im prenijeta odredbama nacionalnog prava o provedbi ove Direktive ili su u skladu s ovom Direktivom.
3. Nadalje, države članice osiguravaju da se odredbe koje one donesu u provedbi ove Direktive ne mogu zaobići kao rezultat načina formuliranja ugovora, posebno integriranjem povlačenja tranše ili ugovora o kreditu koji potpadaju pod područje primjene ove Direktive u ugovore o kreditu čija bi narav ili svrha omogućili izbjegavanje njegove primjene.
4. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da potrošači ne izgube zaštitu koju im daje ova Direktiva odabirom prava neke treće zemlje kao prava koje se primjenjuje na ugovor o kreditu ako je ugovor o kreditu u tijesnoj vezi s državnim područjem jedne države članice ili većeg broja država članica.
Članak 23.
Sankcije
Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na povrede nacionalnih odredaba koje se donose na temelju ove Direktive i poduzimaju sve mjere potrebne za osiguravanje njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
Članak 24.
Izvansudsko rješavanje spora
1. Države članice osiguravaju stupanje na snagu primjerenih i učinkovitih postupaka izvansudskog rješavanja sporova za rješavanje sporova potrošača u odnosu na ugovore o kreditu, uz pomoć postojećih tijela kada je to primjereno.
2. Države članice potiču ta tijela na suradnju s ciljem rješavanja prekograničnih sporova u odnosu na ugovore o kreditu.
Članak 25.
Odborski postupak
1. Komisiji pomaže Odbor.
2. Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5.a stavci od 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.
Članak 26.
Informacije koje treba pružiti Komisiji
Kada država članica koristi bilo koju ponuđenu regulatornu mogućnost iz članka 2. stavaka 5. i 6., članka 4. stavka 1., članka 4. stavka 2. točke (c), članka 6. stavka 2., članka 10. stavka 1., članka 10. stavka 5. točke (f), članka 14. stavka 2. i članka 16. stavka 4., ona obavješćuje Komisiju o tome kao i o svim naknadnim promjenama. Komisija te informacije objavljuje na internetskoj stranici ili na neki drugi lako dostupan način. Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za širenje tih informacija među nacionalnim vjerovnicima i potrošačima.
Članak 27.
Prenošenje
1. Prije 12. lipnja 2010. države članice donose i objavljuju odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
One te odredbe primjenjuju od 12. lipnja 2010.
Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Komisija poduzima, svakih pet godina i po prvi put 12. lipnja 2013., reviziju pragova utvrđenih ovom Direktivom i njezinim prilozima te postotke koji se primjenjuju u izračunu kompenzacije koja se plaća u slučaju prijevremene otplate, procjenjujući ih s obzirom na gospodarske trendove u Zajednici i situaciju na predmetnom tržištu. Komisija je također dužna pratiti učinke postojanja regulatornih mogućnosti iz članka 2. stavaka 5. i 6., članka 4. stavka 1., članka 4. stavka 2. točke (c), članka 6. stavka 2., članka 10. stavka 1., članka 10. stavka 5. točke (f), članka 14. stavka 2. i članka 16. stavka 4. na unutarnje tržište i potrošače. Rezultati se daju na znanje Europskom parlamentu i Vijeću a, kada je to primjereno, prilaže im se prijedlog da se na odgovarajući način izmjene pragovi i postoci kao i gore spomenute regulatorne mogućnosti.
Članak 28.
Pretvaranje iznosa izraženih u eurima u nacionalnu valutu
1. Za potrebe ove Direktive, one države članice koje pretvaraju iznose izražene u eurima u svoju nacionalnu valutu inicijalno u pretvaranju koriste tečaj koji prevladava na dan donošenja ove Direktive.
2. Države članice mogu zaokružiti iznose dobivene pretvorbom pod uvjetom da tako zaokruživanje ne premaši 10 EUR.
POGLAVLJE VIII.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 29.
Stavljanje izvan snage
Ovime se Direktiva 87/102/EEZ stavlja izvan snage s učinkom od 12. svibnja 2010.
Članak 30.
Prijelazne mjere
1. Ova se Direktiva ne primjenjuje na ugovore o kreditu koji već postoje na dan stupanja na snagu nacionalnih provedbenih mjera.
2. Međutim, države članice osiguravaju da se članci 11., 12., 13. i 17., druga rečenica članka 18. stavka 1. i članak 18. stavak 2. primjenjuju također i na ugovore o kreditu bez roka dospijeća koji već postoje na dan stupanja na snagu nacionalnih provedbenih mjera.
Članak 31.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 32.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 23. travnja 2008.
Za Europski parlament
Predsjednik
H.-G. PÖTTERING
Za Vijeće
Predsjednik
J. LENARČIČ
(1) SL C 234, 30.9.2003., str. 1.
(2) Mišljenje Europskog parlamenta od 20. travnja 2004. (SL C 104 E, 30.4.2004., str. 233.), Zajedničko stajalište Vijeća od 20. rujna 2007. (SL C 270 E, 13.11.2007., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 16. siječnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 7. travnja 2008.
(3) SL L 42, 12.2.1987., str. 48. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 101, 1.4.1998., str. 17.).
(4) SL L 149, 11.6.2005., str. 22.
(5) SL L 177, 30.6.2006., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2008/24/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 38.).
(6) SL L 271, 9.10.2002., str. 16. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2007/64/EZ (SL L 319, 5.12.2007., str. 1.).
(7) SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).
(8) SL C 321, 31.12.2003., str. 1.
(9) SL L 145, 30.4.2004., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2008/10/EZ (SL L 76, 19.3.2008., str. 33.).
(10) SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
(11) SL L 372, 31.12.1985., str. 31.
PRILOG I.
I. Osnovna jednadžba kojom se izražava ekvivalentnost povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu s jedne strane i otplate i pristojbi s druge strane.
Osnovna jednadžba kojom se utvrđuje efektivna kamatna stopa (EKS), jednaka je, na godišnjoj osnovi, ukupnoj sadašnjoj vrijednosti povlačenja tranše s jedne strane i ukupne sadašnje vrijednosti otplata i plaćanja pristojba s druge strane, tj.
pri čemu:
— |
X |
označava EKS, |
— |
m |
označava broj posljednjeg povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu, |
— |
k |
označava broj povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu, dakle 1 ≤ k ≤ m, |
— |
Ck |
označava iznos povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu k, |
— |
tk |
označava interval, izražen u godinama i frakcijama godine, između datuma prvog povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu i datuma sljedećeg povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu, dakle t1 = 0, |
— |
m’ |
označava broj posljednje otplate ili plaćanja pristojbi, |
— |
l |
označava broj otplate ili plaćanja pristojbi, |
— |
D1 |
označava iznos otplate ili plaćanja pristojbi, |
— |
s1 |
označava interval, izražen u godinama i frakcijama godine, između datuma prvog povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu i datuma svake otplate ili plaćanja pristojbi. |
Primjedbe:
(a) |
Iznosi koje su obje strane platile u različitim trenucima nisu nužno jednaki i ne plaćaju se nužno u jednakim intervalima. |
(b) |
Početni datum jest datum prvog povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu. |
(c) |
Intervali između datuma korištenih u izračunima izražavaju se u godinama ili frakcijama godine. Pretpostavlja se da godina ima 365 dana (ili 366 dana za prijestupne godine), 52 tjedna ili 12 jednakih mjeseci. Pretpostavlja se da jednaki mjesec ima 30,41666 dana (tj. 365/12) bez obzira na to je li riječ o prijestupnoj godini ili nije. |
(d) |
Rezultat se izračunava točnošću od najmanje jednog decimalnog mjesta. Ako je brojka na sljedećem decimalnom mjestu veća ili jednaka 5, brojka na tom određenom decimalnom mjestu uvećava se za jedan. |
(e) |
Ista se jednadžba može i drukčije napisati pomoću jednog zbroja i koncepta novčanog toka (Ak), koji će biti pozitivan ili negativan, drugim riječima ili uplaćen ili primljen tijekom razdoblja 1 do k, izraženog u godinama, tj.: |
S označava sadašnju bilancu tokova. Ako je cilj održati jednakovrijednosti tokova, vrijednost će biti jednaka nuli.
II. Dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope
(a) |
ako ugovor o kreditu daje potrošaču slobodu povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači odmah i u cijelosti; |
(b) |
ako su ugovorom o kreditu predviđeni različiti načini povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu s različitim pristojbama ili kamatnim stopama, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači po najvišoj pristojbi i kamatnoj stopi koje se primjenjuju na najuobičajenije mehanizme povlačenja tranše za ovu vrstu ugovora o kreditu; |
(c) |
ako ugovor o kreditu potrošaču daje slobodu povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu općenito, ali nameće, među različitim načinima povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu, ograničenje u pogledu iznosa i vremenskog razdoblja, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači najranijeg datuma predviđenog ugovorom i u skladu s ograničenjima povlačenja novca na temelju ugovora o kreditu; |
(d) |
ako ne postoji fiksni vremenski raspored otplate, pretpostavlja se sljedeće:
|
(e) |
ako postoji fiksni vremenski raspored otplate, ali je iznos takve otplate fleksibilan, smatra se da je iznos svake otplate najniži iznos predviđen ugovorom; |
(f) |
ako nije drukčije specificirano, kada je ugovorom o kreditu predviđen veći broj datuma otplate, kredit treba staviti na raspolaganje i otplatu izvršiti najranijeg datuma predviđenog ugovorom; |
(g) |
ako još uvijek nije dogovorena gornja granica kredita, pretpostavlja se da je ta gornja granica 1 500 EUR; |
(h) |
u slučaju prekoračenja ukupnog iznosa kredita smatra se da se kredit povlači u cijelosti i tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu. Ako nije poznato trajanje ugovora o kreditu, efektivna kamatna stopa izračunava se na temelju pretpostavke da je trajanje kredita tri mjeseca; |
(i) |
ako su za ograničeno vremensko razdoblje ili za ograničeni iznos ponuđene različite kamatne stope i pristojbe, smatra se da su kamatne stope i pristojbe najveće stope tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu; |
(j) |
za ugovore o potrošačkim kreditima za koje je dogovorena fiksna kamatna stopa u odnosu na inicijalno vremensko razdoblje na kraju kojeg se određuje nova kamatna stopa koja se dalje periodično prilagođava u skladu s nekim dogovorenim pokazateljem, izračun efektivne kamatne stope temelji se na pretpostavci da je na kraju razdoblja fiksne kamatne stope nova kamatna stopa ista kao i u trenutku izračuna efektivne kamatne stope, na temelju vrijednosti dogovorenog pokazatelja u tom trenutku. |
PRILOG II.
STANDARDNE EUROPSKE INFORMACIJE O POTROŠAČKIM KREDITIMA
1. Identitet i pojedinosti za kontaktiranje vjerovnika/kreditnog posrednika
Vjerovnik |
[Identitet] |
Adresa Broj telefona (1) E-mail adresa (1) Broj telefaksa (1) Internetska stranica (1) |
[Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač] |
Ako se može primijeniti |
|
Kreditni posrednik |
[Identitet] |
Adresa Broj telefona (1) E-mail adresa (1) Broj telefaksa (1) Internetska stranica (1) |
[Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač] |
Kad god je naznačeno „ako se može primijeniti”, vjerovnik mora ispuniti polje ako su informacije relevantne za kreditni proizvod ili izbrisati odgovarajuće informacije ili cijeli redak ako te informacije nisu relevantne za vrstu predmetnog kredita.
Naznake u uglatim zagradama donose objašnjenja za vjerovnika i moraju se zamijeniti odgovarajućim informacijama.
2. Opis glavnih značajki kreditnog proizvoda
Vrsta kredita |
|
Ukupan iznos kredita To znači gornja granica ili ukupan iznos stavljen na raspolaganje prema ugovoru o kreditu. |
|
Uvjeti kojima se uređuje povlačenje tranše To znači kako i kada ćete dobiti novac. |
|
Trajanje ugovora o kreditu |
|
Obroci i, kada je to primjereno, redoslijed raspodjele obroka |
Morate platiti sljedeće: [Iznos, broj i učestalost uplata koje treba izvršiti potrošač] Kamate i/ili pristojbe plaćaju se na sljedeći način: |
Ukupan iznos koji ćete morati platiti To znači iznos posuđene glavnice plus kamate i mogući troškovi u vezi kredita. |
[Zbroj ili ukupan iznos kredita i ukupnih troškova kredita] |
Ako se može primijeniti Ovaj se kredit odobrava u obliku odgode plaćanja za proizvode ili usluge ili je povezan s isporukom specifičnih proizvoda ili pružanjem usluga Naziv proizvoda/usluge Cijena za gotovinu |
|
Ako se može primijeniti |
|
Traženi instrumenti osiguranja |
[Vrsta instrumenata osiguranja] |
Ovo je opis instrumenata osiguranja koje morate pružiti u odnosu na ugovor o kreditu. |
|
Ako se može primijeniti Otplaćeni iznosi ne rezultiraju trenutačnom amortizacijom glavnice. |
|
3. Troškovi kredita
Kamatna stopa ili, ako se može primijeniti, različite kamatne stope koje se primjenjuju na ugovor o kreditu |
[%
|
||||||
Efektivna kamatna stopa (EKS) To su ukupni troškovi izraženi kao godišnji postotak ukupnog iznosa kredita. EKS pomaže u usporedbi različitih ponuda. |
[% Reprezentativni primjer koji navodi sve pretpostavke primijenjene pri izračunu stope koja se ovdje navodi] |
||||||
Obvezno je, s ciljem dobivanja kredita ili s ciljem dobivanja kredita prema uvjetima koji vrijede na tržištu, izvaditi |
|
||||||
|
Da/ne [ako da, navesti vrstu osiguranja] |
||||||
|
Da ne [ako da, navesti vrstu dodatne usluge] |
||||||
Ako vjerovniku nisu poznati troškovi tih usluga, oni nisu obuhvaćeni EKS-om. |
|
||||||
Srodni troškovi |
|
||||||
Ako se može primijeniti Upravljanje jednim ili većim brojem računa neophodno je za uviđaj i u transakcije uplata i u povlačenja tranše |
|
||||||
Ako se može primijeniti Iznos troškova za primjenu specifičnih sredstava plaćanja (npr. kreditne kartice) |
|
||||||
Ako se može primijeniti Svi ostali troškovi nastali iz ugovora o kreditu |
|
||||||
Ako se može primijeniti Uvjeti prema kojima su gore spomenuti troškovi u vezi s ugovorom o kreditu mogu se mijenjati |
|
||||||
Ako se može primijeniti Obveza plaćanja javnobilježničkih pristojba |
|
||||||
Troškovi u slučaju zakašnjelih uplata |
|
||||||
Izostale uplate mogu imati ozbiljne posljedice za Vas (npr. prinudna prodaja) i znatno otežavaju dobivanje kredita. |
Za izostale uplate naplaćujemo vam […… (kamatna stopa koja se primjenjuje i mjere njezine prilagodbe te, prema potrebi, pristojbe)] za neispunjavanje obveze plaćanja. |
4. Drugi važni pravni aspekti
Pravo na povlačenje iz ugovora |
Da/ne |
Imate pravo povući se iz ugovora o kreditu unutar razdoblja od 14 kalendarskih dana. |
|
Prijevremena otplata Imate pravo otplatiti kredit prijevremeno u bilo kojem trenutku u cijelosti ili djelomice. |
|
Ako se može primijeniti |
|
Vjerovnik ima pravo na kompenzaciju u slučaju prijevremene otplate |
[Odrediti kompenzaciju (metoda izračuna) u skladu s odredbama kojima se provodi članak 16. Direktive 2008/48/EZ] |
Uvid u bazu podataka Vjerovnik Vas mora odmah i besplatno obavijestiti o rezultatima uvida u bazu podataka ako se zahtjev za kredit odbije na temelju podataka dobivenih iz te baze. To se ne primjenjuje ako je pružanje takvih informacija zabranjeno pravom Zajednice ili ako je ono protivno ciljevima javne politike ili javne sigurnosti. |
|
Pravo na nacrt ugovora o kreditu Imate pravo, na Vaš zahtjev, dobiti primjerak nacrta ugovora o kreditu besplatno. Ova se odredba ne primjenjuje ako vjerovnik u bilo kojem trenutku zahtjeva ne želi nastaviti sa sklapanjem ugovora o kreditu s Vama. |
|
Ako se može primijeniti |
|
Vremensko razdoblje tijekom kojeg su informacije pružene prije sklapanja ugovora obvezujuće za vjerovnika |
Ove informacije vrijede od … do … |
Ako se može primijeniti
5. Dodatne informacije u slučaju prodaje financijskih usluga na daljinu
|
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Predstavnik vjerovnika u državi članici u kojoj Vi imate boravište |
[Identitet] |
||
Adresa |
[Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač] |
||
Broj telefona (2) E-mail adresa (2) Broj telefaksa (2) Internetska stranica (2) |
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Registracija |
[Trgovački registar u koji je unesen vjerovnik i njegov matični broj ili slično sredstvo identifikacije u tom registru] |
||
Ako se može primijeniti Nadzorno tijelo |
|
||
|
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Ostvarivanje prava na povlačenje iz ugovora |
[Praktične upute o ostvarivanju prava na povlačenje iz ugovora naznačujući,između ostalog, i vremensko razdoblje ostvarivanja tog prava, adresu na koju treba dostaviti obavijest o ostvarivanju tog prava i posljedice neostvarivanja tog prava] |
||
Ako se može primijeniti Pravo na kojem vjerovnik temelji uspostavu odnosa s Vama prije sklapanja ugovora o kreditu |
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Klauzula kojom se utvrđuje pravo koje se primjenjuje na ugovor o kreditu i/ili nadležni sud |
[Relevantna klauzula navodi se ovdje] |
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Jezični režim |
Informacije i ugovorni uvjeti isporučuju se na [specifičnom jeziku]. Uz Vašu suglasnost namjeravamo komunicirati s Vama na (specifičnom jeziku/jezicima) tijekom trajanja ugovora o kreditu. |
||
|
|
||
Postojanje i pristup izvansudskim pritužbama i mehanizmima obeštećenja |
[Postoji li ili ne mehanizam izvansudskih pritužaba i obeštećenja za potrošača koji je strana ugovora na daljinu i, ako postoji, načini pristupa tom mehanizmu] |
(1) Ove su informacije neobvezne za vjerovnika.
(2) Ove su informacije neobvezne za vjerovnika.
PRILOG III.
EUROPSKE INFORMACIJE O POTROŠAČKIM KREDITIMA ZA
(1) |
prekoračenja |
(2) |
potrošačke kredite koje nude određene kreditne organizacije (članak 2. stavak 5. Direktive 2008/48/EZ) |
(3) |
konverziju dugova |
1. Identitet i pojedinosti za kontaktiranje vjerovnika/kreditnog posrednika
Vjerovnik |
[Identitet] |
Adresa Broj telefona (1) E-mail adresa (1) Broj telefaksa (1) Internetska stranica (1) |
[Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač] |
Ako se može primijeniti |
|
Kreditni posrednik |
[Identitet] |
Adresa Broj telefona (1) E-mail adresa (1) Broj telefaksa (1) Internetska stranica (1) |
[Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač] |
Kadgod je naznačeno „ako se može primijeniti”, vjerovnik mora ispuniti polje ako su informacije relevantne za kreditni proizvod ili izbrisati odgovarajuće informacije ili cijeli redak ako te informacije nisu relevantne za vrstu predmetnog kredita.
Naznake u uglatim zagradama donose objašnjenja za vjerovnika i moraju se zamijeniti odgovarajućim informacijama.
2. Opis glavnih značajki kreditnog proizvoda
Vrsta kredita |
|
Ukupan iznos kredita To znači gornja granica ili ukupan iznos stavljen na raspolaganje prema ugovoru o kreditu. |
|
Trajanje ugovora o kreditu |
|
Ako se može primijeniti Od Vas se može zatražiti da na zahtjev otplatite iznos kredita u cijelosti u bilo kojem trenutku. |
|
3. Troškovi kredita
Kamatna stopa ili, ako se može primijeniti, različite kamatne stope koje se primjenjuju na ugovor o kreditu |
[%
|
||||
Ako se može primijeniti |
|
||||
Efektivna kamatna stopa (EKS) (2) To su ukupni troškovi kredita izraženi kao godišnji postotak ukupnog iznosa kredita. EKS pomaže u usporedbi različitih ponuda. |
[% Reprezentativni primjer koji navodi sve pretpostavke primijenjene pri izračunu stope koja se ovdje navodi] |
||||
Ako se može primijeniti |
|
||||
Troškovi Ako se može primijeniti Uvjeti prema kojima se ti troškovi mogu mijenjati |
[Troškovi koji se primjenjuju od trenutka sklapanja ugovora o kreditu] |
||||
Troškovi u slučaju zakašnjelih uplata |
Za izostale uplate naplaćujemo Vam […… (kamatna stopa koja se primjenjuje i mjere njezine prilagodbe te, ako se može primijeniti, pristojbe za neispunjavanje obveze plaćanja)]. |
4. Drugi važni pravni aspekti
Otkazivanje ugovora o kreditu |
[Uvjeti i postupak otkazivanja ugovora o kreditu] |
Uvid u bazu podataka Vjerovnik Vas mora smjesta i besplatno obavijestiti o rezultatima uvida u bazu podataka ako se zahtjev za kreditom odbije na temelju takvog uvida. To se ne primjenjuje ako je pružanje takvih informacija zabranjeno pravom Zajednice ili ako je ono protivno ciljevima javne politike ili javne sigurnosti. |
|
Ako se može primijeniti |
|
Razdoblje tijekom kojeg su informacije pružene prije sklapanja ugovora obvezujuće za vjerovnika |
Ove informacije vrijede od …. do …. |
Ako se može primijeniti
5. Dodatne informacije koje se moraju pružiti kada informacije prije sklapanja ugovora daju određene kreditne organizacije (članak 2. stavak 5. Direktive 2008/48/EZ) ili ako su one relevantne za potrošačke kredite za konverziju dugova
Obroci i, kada je to primjereno, redoslijed raspodjele tih obroka |
Morat ćete platiti sljedeće: (Reprezentativni primjer tablice obroka uključujući i iznos, broj i učestalost uplata koje mora izvršiti potrošač) |
Ukupan iznos koji ćete morati platiti |
|
Prijevremena otplata Imate pravo na prijevremenu otplatu kredita u cijelosti ili djelomice u bilo kojem trenutku. Ako se može primijeniti |
|
Vjerovnik ima pravo na kompenzaciju u slučaju prijevremene otplate |
(Odrediti kompenzaciju (metoda izračuna) u skladu s odredbama kojima se provodi članak 16. Direktive 2008/48/EZ) |
Ako se može primijeniti
6. Dodatne informacije koje se pružaju u slučaju prodaje financijskih usluga na daljinu
|
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Predstavnik vjerovnika u državi članici u kojoj Vi imate boravište |
(Identitet) |
||
Adresa Broj telefona (3) E-mail adresa (3) Broj telefaksa (3) Internetska stranica (3) |
(Zemljopisna adresa kojom će se koristiti potrošač) |
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Registracija |
(Trgovački registar u koji je vjerovnik unesen i njegov matični broj ili slično sredstvo identifikacije u tom registru) |
||
Ako se može primijeniti Nadzorno tijelo |
|
||
|
|
||
Pravo na povlačenje iz ugovora |
Da/ne |
||
Imate pravo na povlačenje iz ugovora o kreditu unutar razdoblja od 14 kalendarskih dana. Ako se može primijeniti Ostvarivanje prava na povlačenje iz ugovora |
(Praktične upute o ostvarivanju prava na povlačenje iz ugovora naznačujući, između ostalog, i vremensko razdoblje ostvarivanja tog prava, adresu na koju valja dostaviti obavijest o ostvarivanju tog prava i posljedice neostvarivanja tog prava) |
||
Ako se može primijeniti Pravo na kojem vjerovnik temelji uspostavu odnosa s Vama prije sklapanja ugovora o kreditu |
|
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Klauzula kojom se utvrđuje pravo koje se primjenjuje na ugovor o kreditu i/ili nadležni sud |
(Relevantna klauzula navodi se ovdje) |
||
Ako se može primijeniti |
|
||
Jezični režim |
Informacije i ugovorni uvjeti isporučuju se na (određeni jeziku). Uz Vašu suglasnost namjeravamo komunicirati s Vama na (određenom jeziku/jezicima) tijekom trajanja ugovora o kreditu. |
||
|
|
||
Postojanje i pristup izvansudskim pritužbama i mehanizmima obeštećenja |
(Postoji li ili ne mehanizam izvansudskih pritužbi i obeštećenja za potrošača koji je strana ugovora na daljinu i, ako postoji, načini pristupa tom mehanizmu) |
(1) Ove su informacije neobvezne za vjerovnika.
(2) Ne primjenjuje se na Europske informacije o potrošačkim kreditima za prekoračenja u onim državama članicama koje na temelju članka 6. stavka 2. Direktive 2008/48/EZ odluče da za prekoračenja po računu nije potrebno navoditi EKS.
(3) Ove su informacije neobavezne za vjerovnika.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
85 |
32009D0427
L 139/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.06.2009. |
ODLUKA KOMISIJE
od 3. lipnja 2009.
o osnivanju stručne skupine za tehničko savjetovanje o ekološkoj proizvodnji
(2009/427/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1) definirani su ciljevi i načela primjenjiva na ekološku proizvodnju i utvrđeni osnovni zahtjevi s obzirom na proizvodnju, označivanje i kontrolu ekoloških proizvoda u proizvodnji bilja, stočarskoj proizvodnji i proizvodnji akvakulture. |
(2) |
Komunikacijom Komisije Vijeću i Europskom parlamentu o Europskom planu djelovanja za ekološku poljoprivredu i proizvodnju hranu usvojenom u lipnju 2004. (2) Komisija namjerava procijeniti situaciju i utvrditi temelj za razvoj politike, čime osigurava opću stratešku viziju za doprinos ekološke poljoprivrede zajedničkoj poljoprivrednoj politici. Europskim planom djelovanja za ekološku poljoprivredu i proizvodnju hrane, u akciji br. 11, preporuča se osnivanje neovisnog stručnog foruma za tehničko savjetovanje. |
(3) |
Komisija može trebati tehničko savjetovanje za donošenje odluke o odobravanju uporabe proizvoda, tvari i tehnika u ekološkoj proizvodnji i preradi, za razvoj i unapređivanje pravila ekološke proizvodnje i općenitije, za svako drugo pitanje koje se odnosi na područje ekološke proizvodnje. To su složene radnje koje oduzimaju puno vremena i za koje je potrebna visoki stupanj stručnosti. |
(4) |
Stoga je potrebno osnovati skupinu stručnjaka kompetentnih u području ekološke proizvodnje i definirati njezine zadaće i strukturu. |
(5) |
Skupina bi trebala pomoći osigurati lakši pristup visokokvalificiranoj tehničkoj ekspertizi u nizu područja koja se odnose na ekološku proizvodnju. |
(6) |
Skupina bi se trebala sastojati od znanstvenikâ i drugih stručnjaka kompetentnih u područjima koja se odnose na ekološku proizvodnju, koji bi Komisiji trebali pružiti neovisno, izvrsno i transparentno tehničko savjetovanje. |
(7) |
Trebalo bi predvidjeti pravila o otkrivanju informacija od strane članova te skupine, ne dovodeći u pitanje pravila Komisije o sigurnosti kako su određena u Prilogu Odluci Komisije 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom (3). |
(8) |
Osobne podatke o članovima te skupine trebalo bi obrađivati u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (4), |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
„Stručna skupina za tehničko savjetovanje o ekološkoj proizvodnji”
Ovime se osniva stručna skupina za tehničko savjetovanje o ekološkoj proizvodnji, dalje u tekstu „skupina”
Članak 2.
Zadaća
Zadaća je skupine pomagati Komisiji u:
(a) |
ocjenjivanju proizvoda, tvari i tehnika koje se mogu koristiti u ekološkoj proizvodnji, uzimajući u obzir ciljeve i načela utvrđene u Uredbi (EZ) br. 834/2007; |
(b) |
unapređivanju postojećih pravila i razvoju novih proizvodnih pravila; |
(c) |
ostvarivanju razmjene iskustva i dobre prakse u području ekološke proizvodnje. |
Članak 3.
Traženje i davanje mišljenja
1. Komisija može zatražiti mišljenje skupine o bilo kojem pitanju u vezi s područjem ekološke proizvodnje.
2. Predsjednik skupine može savjetovati Komisiju da je za određeno pitanje poželjno zatražiti mišljenje skupine.
Članak 4.
Članstvo – imenovanje
1. Skupina se sastoji od 13 članova.
2. Članove skupine Komisija imenuje među stručnjacima kompetentnima u područjima iz članaka 2. i 3. stavka 1. i koji su se javili na javni poziv za dostavu prijava. Isto tako, Komisija može sastaviti i popis potencijalnih zamjena tj. kandidata koji nisu mogli biti imenovani stalnim članovima iako se u tijeku postupka izbora za njih smatralo da ispunjavaju uvjete za obnašanje funkcije u skupini.
3. Taj se popis može upotrijebiti za imenovanje zamjena za članove skupine ili za imenovanje članova podskupina.
4. Članovi skupine ili podskupina imenuju se osobno i Komisiju savjetuju neovisno od ikakvog vanjskog utjecaja.
5. Članovi skupine imenuju se na trogodišnji mandat koji se obnavlja i ne mogu služiti dulje od tri uzastopna mandata. Na dužnosti ostaju dok ih se ne zamijeni u skladu sa stavkom 6. ili do isteka mandata.
6. Članovi koji više nisu u mogućnosti učinkovito doprinositi razmatranjima unutar skupine, koji daju otkaz ili koji ne ispunjavaju uvjete navedene u stavku 4. ovog članka ili u članku 287. Ugovora mogu se zamijeniti u preostalom dijelu svojeg mandata.
7. Članovi imenovani u osobnom svojstvu svake godine potpisuju obvezu da će postupati u javnom interesu i izjavu o postojanju ili nepostojanju interesa koji bi mogao ugroziti njihovu objektivnost. Isto se tako na svakom sastanku izjašnjavaju o eventualnom posebnom interesu za koji bi se moglo smatrati da štetno djeluje na njihovu neovisnost u odnosu na pitanja na dnevnom redu.
8. Imena članova imenovanih u osobnom svojstvu u skupini i podskupinama te onih uvrštenih na popis potencijalnih zamjena objavljuje se na internetskoj stranici Glavne uprave za poljoprivredu i ruralni razvoj i u Registru stručnih skupina. Ta se imena prikupljaju, obrađuju i objavljuju u skladu s Uredbom br. 45/2001.
Članak 5.
Rad skupine
1. Među svojim članovima Skupina običnom većinom bira predsjednika i dva potpredsjednika.
2. U dogovoru s Glavnom upravom za poljoprivredu i ruralni razvoj mogu se osnovati podskupine za preispitivanje posebnih pitanja u okviru opisa posla koji utvrdi skupina. Te se skupine raspuštaju čim ispune svoje mandate. Podskupine se sastoje od najviše sedam članova biranih među članovima skupine ili s popisa potencijalnih zamjena iz članka 4. stavka 3.
3. Predstavnik Komisije može zatražiti stručnjake ili promatrače koji posjeduju posebne kompetencije o predmetu na dnevnom redu da sudjeluju u razmatranjima skupine ili podskupine ako je to korisno ili potrebno.
4. Informacije dobivene sudjelovanjem u razmatranjima skupine ili podskupine ne smiju se odavati ako po se mišljenju Komisije one odnose na povjerljive stvari.
5. Skupina ili njezine podskupine obično se sastaju u prostorijama Komisije u skladu s postupcima i rokovima koje utvrdi Komisija. Komisija pruža usluge tajništva. Sastancima skupine i njezinih podskupina mogu prisustvovati druge zainteresirane službene osobe Komisije.
6. Skupina usvaja svoj poslovnik na temelju standardnog poslovnika koji je usvojila Komisija (5).
7. Komisija može objaviti na internetu, na izvornom jeziku na kojem je dotični dokument sastavljen, dnevni red, zapisnik, eventualni sažetak, zaključak ili djelomični zaključak ili radni dokument skupine.
Članak 6.
Troškovi sastanaka
Komisija izvršava povrat putnih troškova i, ako je prikladno, troškova boravka za članove i stručnjake u vezi s aktivnostima skupine u skladu s pravilima Komisije o naknadama troškova za vanjske stručnjake.
Za usluge pružene na temelju ove Odluke ne plaća se nikakva naknada.
Povrat troškova za dolazak na sastanke izvršava se u granicama godišnjeg proračuna koji skupini dodijele odgovorne službe Komisije.
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Odluka proizvodi učinke na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. lipnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SEC(2004) 739.
(3) SL L 317, 3.12.2001., str. 1.
(4) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(5) SEC(2005) 1004.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
88 |
32010R0271
L 084/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 271/2010
od 24. ožujka 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 889/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 u pogledu znaka ekološke proizvodnje Europske unije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1), a posebno njezin članak 25. stavak 3., članak 38. točku (b) i članak 40.,
budući da:
(1) |
Članak 24. Uredbe (EZ) br. 834/2007 utvrđuje da je znak Zajednice jedan od obveznih navoda na pakiranju proizvoda na kojem se koriste izrazi koji se odnose na postupak ekološke proizvodnje iz članka 23. stavka 1. i da je uporaba znaka neobavezna za proizvode uvezene iz trećih zemalja. Članak 25. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 834/2007 dozvoljava uporabu znaka Zajednice za označivanje, prezentiranje i oglašavanje proizvoda koji ispunjavaju zahtjeve iz navedene Uredbe. |
(2) |
Iskustvo stečeno primjenom Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2092/91 od 24. lipnja 1991. o ekološkoj proizvodnji poljoprivrednih proizvoda i označivanju tako proizvedenih poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (2), koja je zamijenjena Uredbom (EZ) br. 834/2007, pokazalo je da proizvoljno korištenje znaka Zajednice više ne udovoljava očekivanjima ni subjekata u sektoru ni potrošača. |
(3) |
Nova pravila o znaku trebalo bi uvesti u Uredbu Komisije (EZ) br. 889/2008 od 5. rujna 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i nadzor (3). Ta bi pravila trebala omogućiti bolju prilagodbu znaka razvoju u sektoru, posebno putem bolje prepoznatljivosti od strane potrošača ekoloških proizvoda za koje vrijede propisi EU-a koji se odnose na ekološku proizvodnju. |
(4) |
Nakon stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona primjereno je umjesto naziva „znak ekološke proizvodnje Zajednice” koristiti naziv „znak ekološke proizvodnje Europske unije”. |
(5) |
Komisija je organizirala natječaj među studentima umjetnosti i dizajna iz država članica kako bi sakupila prijedloge za novi znak, a nezavisan ocjenjivački sud je napravio odabir i klasifikaciju 10 najboljih prijedloga. Daljnji pregled sa stajališta intelektualnog vlasništva omogućio je odabir tri najbolja prijedloga koji su zatim objavljeni na internetu radi glasovanja od 7. prosinca 2009. do 31. siječnja 2010. Predloženi bi znak koji je odabrala većina posjetitelja u tom razdoblju trebalo usvojiti kao novi znak ekološke proizvodnje Europske unije. |
(6) |
Promjena znaka ekološke proizvodnje Europske unije od 1. srpnja 2010. ne bi trebala prouzročiti poteškoće na tržištu, a posebno bi trebalo dozvoliti da se ekološki proizvodi koji su već bili stavljeni na tržište mogu prodavati bez obveznih navoda zahtijevanih člankom 24. Uredbe (EZ) br. 834/2007, pod uvjetom da su dotični proizvodi sukladni s Uredbom (EEZ) br. 2092/91 ili Uredbom (EZ) br. 834/2007. |
(7) |
Kako bi se omogućilo korištenje znaka čim to postane obvezno u skladu sa zakonodavstvom EU-a i kako bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje unutarnjeg tržišta, zajamčila poštena konkurencija i zaštita interesa potrošača, novi znak ekološke proizvodnje Europske unije registriran je kao zajednički znak ekološke poljoprivrede pri Uredu za intelektualno vlasništvo Beneluxa te je slijedom toga na snazi, upotrebljiv i zaštićen. Znak će također biti registriran u registru Zajednice i međunarodnim registrima. |
(8) |
Članak 58. Uredbe (EZ) br. 889/2008 utvrđuje da kodni broj kontrolnog ili nadležnog tijela treba biti postavljen odmah ispod znaka Zajednice bez posebnih uputa o formatu i dodjeli takvih kodnih brojeva. Zbog uspostave ujednačene primjene ovih kodnih brojeva, trebalo bi propisati detaljna pravila o formatu i dodjeli takvih kodnih brojeva. |
(9) |
Uredbu (EZ) br. 889/2008 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(10) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za ekološku proizvodnju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 889/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
U glavi III. naslov poglavlja I. zamjenjuje se sljedećim:
„Znak ekološke proizvodnje Europske unije” |
2. |
Članak 57. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 57. Ekološki znak EU-a U skladu s člankom 25. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 834/2007, znak ekološke proizvodnje Europske unije (dalje u tekstu ‚Ekološki znak EU-a’) predstavlja se prema modelu iz Priloga XI. dijela A ove Uredbe. Ekološki znak EU-a koristi se samo ako je dotični proizvod proizveden u skladu sa zahtjevima Uredbe (EEZ) br. 2092/91 i njezinim provedbenim pravilima ili Uredbom (EZ) br. 834/2007 i u skladu sa zahtjevima ove Uredbe.” |
3. |
U članku 58. stavku 1., točke (b), (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:
|
4. |
U članku 95., stavci 9. i 10. zamjenjuju se sljedećim: „9. Zalihe proizvoda proizvedene, pakirane i označene prije 1. srpnja 2010. u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2092/91 ili Uredbom (EZ) br. 834/2007 mogu se i dalje stavljati na tržište s natpisima koji se odnose na ekološku proizvodnju do iscrpljenja zaliha. 10. Ambalažni materijal koji je u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2092/91 ili Uredbom (EZ) br. 834/2007 može se i dalje koristiti za proizvode koji se stavljaju na tržište s natpisima koji se odnose na ekološku proizvodnju do 1. srpnja 2012., ako je proizvod inače u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 834/2007.” |
5. |
Prilog XI. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od 1. srpnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. ožujka 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SL L 198, 22.7.1991., str. 1.
(3) SL L 250, 18.9.2008., str. 1.
PRILOG
„PRILOG XI.
A. Ekološki znak EU-a iz članka 57.
1. |
Ekološki znak EU-a mora biti u skladu s dolje navedenim modelom:
|
2. |
Referentna boja u bojama Pantone je Pantone zelena br. 376 i zelena (50 % cijan + 100 % žuta) kada se koristi četverobojni tisak. |
3. |
Ekološki znak EU-a može se također koristiti u crno bijeloj varijanti kako je prikazano, samo kada uporaba obojenog znaka nije praktično izvediva.
|
4. |
Ako je boja pozadine na ambalaži ili deklaraciji tamna, znakovi se mogu uporabiti u negativu koristeći boju pozadine na ambalaži ili deklaraciji. |
5. |
Ako se koristi znak u boji na obojenoj pozadini, zbog čega je teško vidljiv, može se koristiti vanjska linija razgraničenja oko znaka kako bi se poboljšao kontrast s bojama pozadine. |
6. |
U nekim posebnim situacijama, kada su navodi na ambalaži jednobojni, ekološki znak EU-a može se upotrijebiti u istoj boji. |
7. |
Ekološki znak EU-a mora biti visok barem 9 mm i širok barem 13,5 mm; omjer između visine/širine mora uvijek biti 1: 1,5. Iznimno najmanja moguća veličina može se reducirati na visinu od 6 mm za vrlo mala pakiranja. |
8. |
Ekološki znak EU-a može se povezati s grafičkim ili tekstualnim elementima koji se odnose na ekološku poljoprivredu, pod uvjetom da ti elementi ne preoblikuju ili mijenjaju prirodu ekološkog znaka EU-a, ni bilo koji navod iz članka 58. Kada se ekološki znak EU-a koristi u povezanosti s nacionalnim ili privatnim znakovima u zelenoj boji koja je drugačija od referentne boje iz točke 2., ekološki znak EU-a se može koristiti u toj nereferentnoj boji. |
9. |
Ekološki znak EU-a koristi se u skladu s pravilima koja su važeća pri registraciji znaka kao zajedničkog znaka ekološke poljoprivrede pri uredu za intelektualno vlasništvo Beneluxa te u registru žigova Zajednice i u međunarodnim registrima. |
B. Kodni brojevi iz članka 58.
Opći format kodnih brojeva je sljedeći:
AB-CDE-999
Pri čemu je:
1. |
‚AB’ je oznaka ISO kako određuje članak 58. stavak 1. točka (a) države u kojoj se provode kontrole; i |
2. |
‚CDE’ je izraz od tri slova koji određuje Komisija ili svaka država članica, na primjer ‚bio’ ili ‚öko’ ili ‚org’ ili ‚eko’ koji uspostavlja poveznicu s ekološkim postupkom proizvodnje, kako je određeno u članku 58. stavku 1. točki (b); i |
3. |
‚999’ je referentni broj od najviše tri znamenke koji se dodjeljuje kako je određeno u članku 58. stavku 1. točki (c):
|
Komisija će putem odgovarajućih tehničkih sredstava osigurati javnu dostupnost kodnih brojeva uključujući njihovu objavu na internetu.
(1) SL L 334, 12.12.2008., str. 25.”
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
92 |
32010R0471
L 134/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 471/2010
od 31. svibnja 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1235/2008 u pogledu popisa trećih zemalja iz kojih određeni poljoprivredni proizvodi dobiveni ekološkom proizvodnjom moraju potjecati da bi se mogli stavljati na tržište u Uniji
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1), a posebno njezin članak 33. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 33. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 834/2007, u Prilogu III. Uredbi Komisije (EZ) br. 1235/2008 od 8. prosinca 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja (2) uspostavlja se popis trećih zemalja u kojima su sustav proizvodnje i mjere kontrole za ekološku proizvodnju priznati kao ekvivalentni onima određenim tom Uredbom. U skladu s novim zahtjevima i informacijama koje je Komisija primila od trećih zemalja od zadnje objave popisa, trebalo bi uzeti u obzir neke izmjene i dodati ih ili umetnuti na popis. |
(2) |
Australska tijela obavijestila su Komisiju da je jedna kontrolna ustanova restrukturirana te da je promijenila ime. Australska tijela dostavila su Komisiji potrebna jamstva da restrukturirana kontrolna ustanova ispunjava preduvjete određene člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1235/2008. |
(3) |
Neki poljoprivredni proizvodi uvezeni iz Japana trenutačno se stavljaju na tržište Unije u skladu s prijelaznim pravilima iz članka 19. Uredbe (EZ) br. 1235/2008. Japan je dostavio zahtjev Komisiji za uključenje na popis iz Priloga III. toj Uredbi i dostavio je informacije koje se zahtijevaju u skladu s člancima 7. i 8. te Uredbe. Proučavanje tih informacija i naknadna rasprava s japanskim tijelima doveli su do zaključka da su u toj zemlji pravila koja uređuju proizvodnju i kontrole ekološke proizvodnje ekvivalentna onima koje propisuje Uredba (EZ) br. 834/2007. Komisija je na licu mjesta provela provjeru pravila proizvodnje i kontrolnih mjera koje se stvarno primjenjuju u Japanu kako je predviđeno člankom 33. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 834/2007. Slijedom toga, Komisija bi trebala uključiti Japan na popis predviđen u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008. |
(4) |
Uredbu (EZ) br. 1235/2008 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za ekološku proizvodnju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SL L 334, 12.12.2008., str. 25.
PRILOG
Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
u točki 5. teksta koji se odnosi na Australiju, četvrta alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
iza teksta koji se odnosi na Izrael, umeće se sljedeći tekst: „JAPAN 1. Kategorije proizvoda:
2. Podrijetlo: proizvodi kategorije 1 (a) i ekološki uzgojeni sastojci u proizvodima kategorije 1 (b) koji su uzgojeni u Japanu. 3. Standardi proizvodnje: Japanese Agricultural Standard for Organic Plants (notificarea nr. 1605 din 27 octombrie 2005 a Ministerului Agriculturii, Pădurilor și Pescuitului) și Japanese Agricultural Standard for Organic Processed Foods (notificarea nr. 1606 din 27 octombrie 2005 a Ministerului Agriculturii, Pădurilor și Pescuitului). 4. Nadležna tijela: Labelling and Standards Division, Food Safety and Consumer Affairs Bureau, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, www.maff.go.jp/j/jas/index.html și Food and Agricultural Materials Inspection Center (FAMIC), www.famic.go.jp 5. Kontrolne ustanove:
6. Tijela za izdavanje potvrda: kao u točki 5. 7. Trajanje uključenja: 30. lipnja 2013.”. |
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
95 |
32010D0335
L 151/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.06.2010. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. lipnja 2010.
o smjernicama za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta za potrebe Priloga V. Direktivi 2009/28/EZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 3751)
(2010/335/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju korištenja energije iz obnovljivih izvora i o izmjeni i naknadnom stavljanju izvan snage direktiva 2001/77/EZ i 2003/30/EZ (1), a posebno njezin Prilog V. dio C točku 10.,
budući da:
(1) |
Direktivom 2009/28/EZ utvrđena su pravila za izračunavanje stakleničkog učinka biogoriva, biotekućina i usporednih vrijednosti za fosilna goriva, uzimajući u obzir emisije od promjena zaliha ugljika zbog promjene uporabe zemljišta. Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i o izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (2) sadrži odgovarajuća pravila u odnosu na biogoriva. |
(2) |
Komisija bi trebala izraditi smjernice za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta na temelju smjernica za nacionalne inventare stakleničkih plinova Međuvladinog odbora za klimatske promjene (IPCC) iz 2006. Te su smjernice predviđene za nacionalne inventare stakleničkih plinova i nisu izražene u obliku koji bi gospodarski subjekti mogli neposredno primijeniti. Stoga je u slučaju kad u smjernicama za nacionalne inventare stakleničkih plinova IPPC-a nedostaju potrebne informacije za proizvodnju biogoriva i biotekućina ili te informacije nisu dostupne potrebno koristiti druge znanstvene izvore podataka. |
(3) |
Kod izračunavanja zaliha ugljika u organskoj tvari tla potrebno je voditi računa o klimi, tipu tla, zemljišnom pokrovu, gospodarenju zemljištem i unosu. U tu je svrhu za mineralna tla primjereno koristiti metodologiju IPPC 1. razine za organski ugljik u tlu, budući da ona obuhvaća globalnu razinu. Što se tiče organskih tala, metodologija IPPC bavi se posebno gubitkom ugljika nakon odvodnjavanja, i to samo putem godišnjih gubitaka. Budući da odvodnjavanje tla obično rezultira velikim gubitkom zaliha ugljika koji se ne može nadoknaditi uštedama emisije stakleničkih plinova putem biogoriva ili biotekućina i budući da je odvodnjavanje tresetnog tla zabranjeno kriterijima održivosti utvrđenima u Direktivi 2009/28/EZ, dovoljno je utvrditi opća pravila za određivanje organskog ugljika tla odnosno gubitaka ugljika u organskim tlima. |
(4) |
Za izračunavanje zalihe ugljika u živoj biomasi i mrtvoj organskoj tvari trebao bi biti primjeren pojednostavljeni pristup koji odgovara metodologiji IPPC 1. razine za vegetaciju. U skladu s tom metodologijom može se pretpostaviti da se kod prenamjene zemljišta iz zemljišta gubi cjelokupna zaliha ugljika žive biomase i mrtve organske tvari. Mrtva organska tvar obično nema veliki značaj kod prenamjene zemljišta radi uzgoja usjeva za proizvodnju biogoriva i biotekućina, ali bi je trebalo uzeti u obzir barem u slučaju zatvorenih šuma. |
(5) |
Gospodarski bi subjekti kod izračunavanja stakleničkog učinka prenamjene zemljišta trebali moći koristiti stvarne vrijednosti za zalihe ugljika vezane uz referentnu uporabu zemljišta i uporabu zemljišta nakon prenamjene. Oni bi isto tako trebali imati mogućnost koristiti standardne vrijednosti te je stoga potrebno predvidjeti te vrijednosti u ovim smjernicama. Ipak, nije potrebno predvidjeti standardne vrijednosti za kombinacije klime i tipova tla koje nisu vjerojatne. |
(6) |
U Prilogu V. Direktivi 2009/28/EZ utvrđene su metode za izračunavanje stakleničkih učinaka i pravila za izračunavanje godišnjih emisija od promjena zaliha ugljika zbog promjena uporabe zemljišta. Smjernicama u Prilogu ovoj Odluci utvrđena se pravila za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta koja nadopunjuju pravila utvrđena u Prilogu V., |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Smjernice za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta za potrebe Priloga V. Direktivi 2009/28/EZ utvrđene su u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. lipnja 2010.
Za Komisiju
Günther OETTINGER
Član Komisije
(1) SL L 140, 5.6.2009., str. 16.
(2) SL L 350, 28.12.1998., str. 58.
PRILOG
Smjernice za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta za potrebe Priloga V. Direktivi 2009/28/EZ
SADRŽAJ
1. |
Uvod |
2. |
Dosljedno prikazivanje zaliha ugljika zemljišta |
3. |
Izračunavanje zaliha ugljika |
4. |
Zaliha organskog ugljika u tlu |
5. |
Zaliha ugljika nadzemne i podzemne vegetacije |
6. |
Standardna zaliha ugljika u mineralnim tlima |
7. |
Faktori koji izražavaju razliku između organskog ugljika tla i standardnog organskog ugljika tla |
8. |
Vrijednosti zaliha ugljika nadzemne i podzemne vegetacije |
1. UVOD
Ovim se smjernicama utvrđuju pravila za izračunavanje zaliha ugljika zemljišta, kako za referentnu uporabu zemljišta (CSR , kako je definirano u točki 7. Priloga V. DirektivI 2009/28/EZ) tako i za stvarnu uporabu zemljišta (CSA , kako je definirano u točki 7. Priloga V. DirektivI 2009/28/EZ).
U točki 2. utvrđena su pravila za dosljedno određivanje zaliha ugljika zemljišta. Točka 3. sadrži opće pravilo za izračunavanje zaliha ugljika, koje se sastoje od dvije komponente: organski ugljik tla i zaliha ugljika u podzemnoj i nadzemnoj vegetaciji.
Točka 4. sadrži detaljna pravila za određivanje zalihe organskog ugljika tla. U njoj je za mineralna tla predviđena mogućnost primjene metode koja omogućuje korištenje vrijednosti iz smjernica, ali i mogućnost primjene alternativnih metoda. Opisane su i metode za organska tla, ali smjernice ne sadrže vrijednosti za određivanje zalihe organskog ugljika u organskim tlima.
Točka 5. sadrži detaljna pravila za zalihu ugljika u vegetaciji, ali ona je relevantna samo ako se ne koriste vrijednosti za zalihu ugljika nadzemne i podzemne vegetacije utvrđene u točki 8. smjernica (korištenje vrijednosti utvrđenih u točki 8. nije obvezno, a moguće je da u pojedinim slučajevima nisu ni navedene odgovarajuće vrijednosti).
Točka 6. sadrži pravila za odabir odgovarajućih vrijednosti ako se koriste vrijednosti iz smjernica za organski ugljik u mineralnim tlima (te su vrijednosti utvrđene u točki 6. i 7.). Ta pravila upućuju na slojeve podataka o klimatskim regijama i tipovima tla, koji su dostupni putem elektroničke platforme Transparentnost uspostavljene Direktivom 2009/28/EZ. To su detaljni slojevi podataka na kojima se temelje slikE 1. i 2. u nastavku.
Točka 8. sadrži vrijednosti za zalihe ugljika u nadzemnoj i podzemnoj vegetaciji i pripadajuće parametre. U točki 7. i 8. nalaze se vrijednosti za četiri različite kategorije uporabe zemljišta: zemljište pod usjevima, trajni usjevi, travnjaci i šumsko zemljište.
Slika 1.
Klimatske regije
Slika 2.
Geografska rasprostranjenost tipova tla
2. DOSLJEDNO PRIKAZIVANJE ZALIHA UGLJIKA ZEMLJIŠTA
Za određivanje zalihe ugljika po jedinici površine za CSR i CSA vrijede sljedeća pravila:
(1) |
Područje za koje se izračunavaju zalihe ugljika zemljišta mora čitavom površinom imati slične:
|
(2) |
Zaliha ugljika vezana uz stvarnu uporabu zemljišta, CSA , odgovara:
|
3. IZRAČUNAVANJE ZALIHA UGLJIKA
Za izračunavanje CSR i CSA vrijedi sljedeće pravilo:
CSi = (SOC + CVEG) × A
gdje je:
CSI= zaliha ugljika po jedinici površine vezana uz uporabu zemljišta i (mjeri se kao masa ugljika po jedinici površine, uključujući tlo i vegetaciju);
SOC= organski ugljik tla (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 4.;
CVEG= zaliha ugljika nadzemne i podzemne vegetacije (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5. ili odabrano među odgovarajućim vrijednostima u točki 8.;
A= faktor skaliranja na površinu u pitanju (mjeri se u hektarima po jedinici površine).
4. ZALIHA ORGANSKOG UGLJIKA U TLU
4.1. Mineralna tla
Za izračunavanje SOC može se koristiti sljedeće pravilo:
SOC = SOCST × FLU × FMG × FI
gdje je:
SOC= organski ugljik tla (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
SOCST= standardni organski ugljik tla u površinskom sloju tla 0-30 cm (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
FLU= faktor uporabe zemljišta, koji izražava razliku između organskog ugljika tla vezanog uz način uporabe zemljišta i standardnog organskog ugljika tla;
FMG= faktor gospodarenja, koji izražava razliku između organskog ugljika tla vezanog uz glavni način gospodarenja i standardnog organskog ugljika tla;
FI= faktor unosa, koji izražava razliku između organskog ugljika tla vezanog uz različite razine unosa ugljika u tlo i standardnog organskog ugljika tla.
Za SOCST vrijede odgovarajuće vrijednosti prikazane u točki 6.
Za FLU, FMG i FI vrijede odgovarajuće vrijednosti prikazane u točki 7.
Za određivanje vrijednosti SOC mogu se umjesto gornjeg pravila koristiti odgovarajuće alternativne metode, uključujući mjerenja. Ako se te metode ne temelje na mjerenjima, mora se uzeti u obzir klima, tip tla, zemljišni pokrov, gospodarenje zemljištem i unosi.
4.2. Organska tla (histosoli)
Vrijednosti SOC određuju se pomoću prikladnih metoda. U okviru tih metoda uzima se u obzir čitava dubina organskog sloja tla te klima, zemljišni pokrov i gospodarenje zemljištem i unos. Te metode mogu uključivati mjerenja.
Što se tiče zalihe ugljika pogođene odvodnjavanjem, treba uzeti u obzir gubitke ugljika nakon odvodnjavanja, primjenom odgovarajućih metoda. Te se metode mogu temeljiti na godišnjim gubicima ugljika nakon odvodnjavanja.
5. ZALIHA UGLJIKA NADZEMNE I PODZEMNE VEGETACIJE
Ako se ne koristi vrijednost CVEG iz točke 8., za izračunavanje CVEG vrijedi sljedeće pravilo:
CVEG = CBM + CDOM
gdje je:
CVEG= zaliha ugljika nadzemne i podzemne vegetacije (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
CBM= nadzemna i podzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.1.;
CDOM= nadzemna i podzemna zaliha ugljika u mrtvoj organskoj tvari (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.2.;
Za CDOM može se koristiti vrijednost 0, osim u slučaju šumskog zemljišta (osim šumskih plantaža) čija površina pod krunom krošnji drveća iznosi više od 30 %.
5.1. Živa biomasa
Za izračunavanje CBM vrijedi sljedeće pravilo:
CBM = CAGB + CBGB
gdje je:
CBM= nadzemna i podzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
CAGB= nadzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.1.1.;
CBGB= podzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.1.2.
5.1.1. Nadzemna živa biomasa
Za izračunavanje CAGB vrijedi sljedeće pravilo:
CAGB = BAGB × CFB
gdje je:
CAGB= nadzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
BAGB= masa nadzemne žive biomase (mjeri se kao masa suhe tvari po hektaru);
CFB= udio ugljika u suhoj tvari žive biomase (mjeri se kao masa ugljika po masi suhe tvari).
Vrijednost BAGB za zemljište pod usjevima, trajne usjeve i šumske plantaže je prosječna masa nadzemne žive biomase tijekom proizvodnog ciklusa.
Za CFB može se koristiti vrijednost 0,47.
5.1.2. Podzemna živa biomasa
Za izračunavanje CBGB koristi se jedno od sljedeća dva pravila:
1. |
CBGB = BBGB × CFB gdje je: CBGB= podzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru); BBGB= masa podzemne žive biomase (mjeri se kao masa suhe tvari po hektaru); CFB= udio ugljika u suhoj tvari žive biomase (mjeri se kao masa ugljika po masi suhe tvari). Vrijednost BBGB za zemljište pod usjevima, trajne usjeve i šumske plantaže je prosječna masa podzemne žive biomase tijekom proizvodnog ciklusa. Za CFB može se koristiti vrijednost 0,47. |
2. |
CBGB = CAGB × R gdje je: CBGB= podzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru); CAGB= nadzemna zaliha ugljika u živoj biomasi (mjeri se kao masa ugljika po hektaru); R= omjer podzemne zalihe ugljika u živoj biomasi i nadzemne zalihe ugljika u živoj biomasi. Mogu se koristiti odgovarajuće vrijednosti R navedene u točki 8. |
5.2. Mrtva organska tvar
Za izračunavanje CDOM vrijedi sljedeće pravilo:
CDOM = CDW + CLI
gdje je:
CDOM= nadzemna i podzemna zaliha ugljika u mrtvoj organskoj tvari (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
CDW= zaliha ugljika u mrtvom drvu (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.2.1.;
CLI= zaliha ugljika u stelji (mjeri se kao masa ugljika po hektaru), izračunano u skladu s točkom 5.2.2.
5.2.1. Zaliha ugljika u mrtvom drvu
Za izračunavanje CDW vrijedi sljedeće pravilo:
CDW = DOMDW × CFDW
gdje je:
CDW= zaliha ugljika u mrtvom drvu (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
DOMDW= masa mrtvog drva (mjeri se kao masa suhe tvari po hektaru);
CFDW= udio ugljika u suhoj tvari mrtvog drva (mjeri se kao masa ugljika po masi suhe tvari).
Za CFDW može se koristiti vrijednost 0,5.
5.2.2. Zaliha ugljika u stelji
Za izračunavanje CLI vrijedi sljedeće pravilo:
CLI = DOMLI × CFLI
gdje je:
CLI= zaliha ugljika u stelji (mjeri se kao masa ugljika po hektaru);
DOMLI= masa stelje (mjeri se kao masa suhe tvari po hektaru);
CFLI= udio ugljika u suhoj tvari stelje (mjeri se kao masa ugljika po masi suhe tvari).
Za CFLI može se koristiti vrijednost 0,4.
6. STANDARDNA ZALIHA UGLJIKA U MINERALNIM TLIMA
Vrijednost SOCST treba odabrati iz tablice 1., ovisno o klimatskoj regiji i tipu tla površine u pitanju, kako je navedeno u točkama 6.1. i 6.2.
Tablica 1.
SOCST, standardni organski ugljik tla u površinskom sloju tla 0-30 cm
(tone ugljika po hektaru) |
||||||
Klimatska regija |
Tip tla |
|||||
|
Visokoaktivna glinovita tla |
Niskoaktivna glinovita tla |
Pjeskovita tla |
Spodična tla |
Vulkanska tla |
Močvarna tla |
Sjeverna |
68 |
— |
10 |
117 |
20 |
146 |
Umjereno hladna, suha |
50 |
33 |
34 |
— |
20 |
87 |
Umjereno hladna, vlažna |
95 |
85 |
71 |
115 |
130 |
87 |
Umjereno topla, suha |
38 |
24 |
19 |
— |
70 |
88 |
Umjereno topla, vlažna |
88 |
63 |
34 |
— |
80 |
88 |
Tropska, suha |
38 |
35 |
31 |
— |
50 |
86 |
Tropska, vlažna |
65 |
47 |
39 |
— |
70 |
86 |
Tropska, mokra |
44 |
60 |
66 |
— |
130 |
86 |
Tropska, planinska |
88 |
63 |
34 |
— |
80 |
86 |
6.1. Klimatska regija
Odgovarajuća klimatska regija za odabir vrijednosti SOCST određuje se pomoću slojeva podataka o klimatskim regijama, koji su dostupni putem elektroničke platforme Transparentnost uspostavljene člankom 24. Direktive 2009/28/EZ.
6.2. Tip tla
Odgovarajući tip tla određuje se u skladu sa slikom 3. Kao smjernica za određivanje odgovarajućeg tipa tla mogu se koristiti slojevi podataka o tipovima tla, koji su dostupni putem elektroničke platforme Transparentnost uspostavljene člankom 24. Direktive 2009/28/EZ.
Slika 3.
Razvrstavanje tipova tla
7. FAKTORI KOJI IZRAŽAVAJU RAZLIKU IZMEĐU ORGANSKOG UGLJIKA TLA I STANDARDNOG ORGANSKOG UGLJIKA TLA
Odgovarajuće vrijednosti za FLU, FMG i FI treba odabrati iz tablica u ovoj točki. Kod izračunavanja vrijednosti CSR treba koristiti faktore koji su se primjenjivali u siječnju 2008. Kod izračunavanja vrijednosti CSA treba koristiti faktore gospodarenja i unosa koji se primjenjuju i koji će dati ravnotežnu zalihu ugljika u pitanju.
7.1. Zemljište pod usjevima
Tablica 2.
Faktori za zemljište pod usjevima
Klimatska regija |
Uporaba zemljišta (FLU) |
Gospodarenje (FMG) |
Unos (FI) |
FLU |
FMG |
FI |
Umjerena/sjeverna, suha |
Obrađeno |
Potpuna obrada |
Nizak |
0,8 |
1 |
0,95 |
Srednji |
0,8 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,8 |
1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,8 |
1 |
1,04 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
0,8 |
1,02 |
0,95 |
||
Srednji |
0,8 |
1,02 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,8 |
1,02 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,8 |
1,02 |
1,04 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
0,8 |
1,1 |
0,95 |
||
Srednji |
0,8 |
1,1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,8 |
1,1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,8 |
1,1 |
1,04 |
|||
Umjerena/sjeverna, vlažna/mokra |
Obrađeno |
Potpuna obrada |
Nizak |
0,69 |
1 |
0,92 |
Srednji |
0,69 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,69 |
1 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,69 |
1 |
1,11 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
0,69 |
1,08 |
0,92 |
||
Srednji |
0,69 |
1,08 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,69 |
1,08 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,69 |
1,08 |
1,11 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
0,69 |
1,15 |
0,92 |
||
Srednji |
0,69 |
1,15 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,69 |
1,15 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,69 |
1,15 |
1,11 |
|||
Tropska, suha |
Obrađeno |
Potpuna obrada |
Nizak |
0,58 |
1 |
0,95 |
Srednji |
0,58 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,58 |
1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,58 |
1 |
1,04 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
0,58 |
1,09 |
0,95 |
||
Srednji |
0,58 |
1,09 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,58 |
1,09 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,58 |
1,09 |
1,04 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
0,58 |
1,17 |
0,95 |
||
Srednji |
0,58 |
1,17 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,58 |
1,17 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,58 |
1,17 |
1,04 |
|||
Tropska, vlažna/mokra |
Obrađeno |
Potpuna obrada |
Nizak |
0,48 |
1 |
0,92 |
Srednji |
0,48 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,48 |
1 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,48 |
1 |
1,11 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
0,48 |
1,15 |
0,92 |
||
Srednji |
0,48 |
1,15 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,48 |
1,15 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,48 |
1,15 |
1,11 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
0,48 |
1,22 |
0,92 |
||
Srednji |
0,48 |
1,22 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,48 |
1,22 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,48 |
1,22 |
1,11 |
|||
Tropska planinska |
Obrađeno |
Potpuna obrada |
Nizak |
0,64 |
1 |
0,94 |
Srednji |
0,64 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,64 |
1 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,64 |
1 |
1,08 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
0,64 |
1,09 |
0,94 |
||
Srednji |
0,64 |
1,09 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,64 |
1,09 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,64 |
1,09 |
1,08 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
0,64 |
1,16 |
0,94 |
||
Srednji |
0,64 |
1,16 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
0,64 |
1,16 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
0,64 |
1,16 |
1,08 |
Tablica 3. sadrži smjernice za odabir odgovarajućih vrijednosti iz tablice 2. i 4.
Tablica 3.
Smjernice za gospodarenje i unos za zemljište pod usjevima i trajne usjeve
Gospodarenje/unos |
Smjernice |
Potpuna obrada |
Značajno remećenje tla uz potpuno prevrtanje tla i/ili učestalu (tijekom godine) obradu. U vrijeme sjetve ostacima je prekriven mali dio (npr. < 30 %) površine. |
Reducirana obrada |
Primarna i/ili sekundarna obrada, ali s manjim remećenjem tla (obično plitka i bez potpunog prevrtanja tla); kod sjetve obično > 30 % površine ostaje prekriveno ostacima. |
Nulta obrada |
Izravna sjetva bez primarne obrade, uz minimalno remećenje tla u zoni sjetve. Za suzbijanje korova uglavnom se koriste herbicidi. |
Nizak |
Do niskog povrata ostataka u tlo obično dolazi zbog uklanjanja ostataka (skupljanjem ili spaljivanjem), učestalog odmora tla (crni ugar), proizvodnje usjeva s malom količinom ostataka (npr. povrće, duhan, pamuk), izostanka gnojidbe mineralnim gnojivima odnosno usjeva koji fiksiraju dušik. |
Srednji |
Obično u slučaju jednogodišnjih usjeva žitarica kod kojih se svi ostaci usjeva vraćaju u polje. Ako se ostaci uklanjaju, unosi se dopunska organska tvar (npr. stajski gnoj). Također se zahtijeva korištenje mineralnih gnojiva ili uključivanje u plodored usjeva koji fiksiraju dušik. |
Visok uz gnojidbu |
Znatno viši unos ugljika u odnosu na sustave uzgoja sa srednjim unosom ugljika zbog dodatne prakse redovitog dodavanja gnoja životinjskog podrijetla. |
Visok bez gnojidbe |
Znatno viši unos ostataka usjeva u odnosu na sustave sa srednjim unosom ugljika zbog dodatnih postupaka, npr. proizvodnja usjeva s velikom količinom ostataka, zelena gnojidba, korištenje pokrovnih usjeva, poboljšani zeleni ugar, navodnjavanje, učestalo korištenje višegodišnjih trava u godišnjem plodoredu, ali bez gnojidbe (vidjeti gornji redak). |
7.2. Trajni usjevi
Tablica 4.
Faktori za trajne usjeve, tj. višegodišnje usjeve čija se stabljika obično ne bere svake godine (npr. kulture kratkih ophodnji i uljana palma)
Klimatska regija |
Uporaba zemljišta (FLU) |
Gospodarenje (FMG) |
Unos (FI) |
FLU |
FMG |
FI |
Umjerena/sjeverna, suha |
Trajni usjevi |
Potpuna obrada |
Nizak |
1 |
1 |
0,95 |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1 |
1,04 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
1 |
1,02 |
0,95 |
||
Srednji |
1 |
1,02 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,02 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,02 |
1,04 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
1 |
1,1 |
0,95 |
||
Srednji |
1 |
1,1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,1 |
1,04 |
|||
Umjerena/sjeverna, vlažna/mokra |
Trajni usjevi |
Potpuna obrada |
Nizak |
1 |
1 |
0,92 |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1 |
1,11 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
1 |
1,08 |
0,92 |
||
Srednji |
1 |
1,08 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,08 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,08 |
1,11 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
1 |
1,15 |
0,92 |
||
Srednji |
1 |
1,15 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,15 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,15 |
1,11 |
|||
Tropska, suha |
Trajni usjevi |
Potpuna obrada |
Nizak |
1 |
1 |
0,95 |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1 |
1,04 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
1 |
1,09 |
0,95 |
||
Srednji |
1 |
1,09 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,09 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,09 |
1,04 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
1 |
1,17 |
0,95 |
||
Srednji |
1 |
1,17 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,17 |
1,37 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,17 |
1,04 |
|||
Tropska, vlažna/mokra |
Trajni usjevi |
Potpuna obrada |
Nizak |
1 |
1 |
0,92 |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1 |
1,11 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
1 |
1,15 |
0,92 |
||
Srednji |
1 |
1,15 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,15 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,15 |
1,11 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
1 |
1,22 |
0,92 |
||
Srednji |
1 |
1,22 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,22 |
1,44 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,22 |
1,11 |
|||
Tropska, planinska |
Trajni usjevi |
Potpuna obrada |
Nizak |
1 |
1 |
0,94 |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1 |
1,08 |
|||
Reducirana obrada |
Nizak |
1 |
1,09 |
0,94 |
||
Srednji |
1 |
1,09 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,09 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,09 |
1,08 |
|||
Nulta obrada |
Nizak |
1 |
1,16 |
0,94 |
||
Srednji |
1 |
1,16 |
1 |
|||
Visok uz gnojidbu |
1 |
1,16 |
1,41 |
|||
Visok bez gnojidbe |
1 |
1,16 |
1,08 |
Tablica 3. u točki 7.1. sadrži smjernice za odabir odgovarajućih vrijednosti iz tablice 4.
7.3. Travnjaci
Tablica 5.
Faktori za travnjake, uključujući savane
Klimatska regija |
Uporaba zemljišta (FLU) |
Gospodarenje (FMG) |
Unos (FI) |
FLU |
FMG |
FI |
Umjerena/sjeverna, suha |
Travnjaci |
Poboljšano |
Srednji |
1 |
1,14 |
1 |
Visok |
1 |
1,14 |
1,11 |
|||
Minimalno gospodarenje |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
||
Umjereno degradirano |
Srednji |
1 |
0,95 |
1 |
||
Jako degradirano |
Srednji |
1 |
0,7 |
1 |
||
Umjerena/sjeverna, vlažna/mokra |
Travnjaci |
Poboljšano |
Srednji |
1 |
1,14 |
1 |
Visok |
1 |
1,14 |
1,11 |
|||
Minimalno gospodarenje |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
||
Umjereno degradirano |
Srednji |
1 |
0,95 |
1 |
||
Jako degradirano |
Srednji |
1 |
0,7 |
1 |
||
Tropska, suha |
Travnjaci |
Poboljšano |
Srednji |
1 |
1,17 |
1 |
Visok |
1 |
1,17 |
1,11 |
|||
Minimalno gospodarenje |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
||
Umjereno degradirano |
Srednji |
1 |
0,97 |
1 |
||
Jako degradirano |
Srednji |
1 |
0,7 |
1 |
||
Tropska, vlažna/mokra |
Savana |
Poboljšano |
Srednji |
1 |
1,17 |
1 |
Visok |
1 |
1,17 |
1,11 |
|||
Minimalno gospodarenje |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
||
Umjereno degradirano |
Srednji |
1 |
0,97 |
1 |
||
Jako degradirano |
Srednji |
1 |
0,7 |
1 |
||
Tropska planinska, suha |
Travnjaci |
Poboljšano |
Srednji |
1 |
1,16 |
1 |
Visok |
1 |
1,16 |
1,11 |
|||
Minimalno gospodarenje |
Srednji |
1 |
1 |
1 |
||
Umjereno degradirano |
Srednji |
1 |
0,96 |
1 |
||
Jako degradirano |
Srednji |
1 |
0,7 |
1 |
Tablica 6. sadrži smjernice za odabir odgovarajućih vrijednosti iz tablice 5.
Tablica 6.
Smjernice za gospodarenje i unos za travnjake
Gospodarenje/unos |
Smjernice |
Poboljšano |
Odnosi se na travnjake kojima se održivo gospodari uz umjereno pašno opterećenje i barem jedno poboljšanje (npr. gnojidba, poboljšanje vrsta, navodnjavanje). |
Minimalno gospodarenje |
Odnosi se na nedegradirane travnjake s održivim gospodarenjem, ali bez značajnih poboljšanja u sklopu gospodarenja. |
Umjereno degradirano |
Odnosi se na travnjake s pretjeranim napasivanjem ili umjereno degradirane travnjake s ponešto smanjenom produktivnošću (u odnosu na prirodne travnjake i travnjake s minimalnim gospodarenjem) bez unosa u sklopu gospodarenja. |
Jako degradirano |
Podrazumijeva značajni dugoročni gubitak produktivnosti i vegetacijskog pokrova zbog velikog mehaničkog oštećenja vegetacije i/ili snažne erozije tla. |
Srednji |
Odnosi se na travnjake kod kojih nema dodatnih unosa u sklopu gospodarenja. |
Visok |
Odnosi se na poboljšane travnjake kod kojih se u sklopu gospodarenja koristi jedan ili više unosa/poboljšanja (povrh onih koji se zahtijevaju za razvrstavanje kao „poboljšani travnjaci”). |
7.4. Šumsko zemljište
Tablica 7.
Faktori za šumsko zemljište s najmanje 10 % površine pod krunom krošnji drveća
Klimatska regija |
Uporaba zemljišta (FLU) |
Gospodarenje (FMG) |
Unos (FI) |
FLU |
FMG |
FI |
Sve |
Zavičajna šuma (nedegradirana) |
nepotrebno (1) |
nepotrebno |
1 |
|
|
Sve |
Šuma pod upravom |
sve |
sve |
1 |
1 |
1 |
Tropska, vlažna/suha |
Poljoprivredni uzgoj s poljima na ugaru – skraćeni odmor |
nepotrebno |
nepotrebno |
0,64 |
|
|
Poljoprivredni uzgoj s poljima na ugaru – potpuna obnova vegetacije |
nepotrebno |
nepotrebno |
0,8 |
|
|
|
Umjerena/sjeverna, vlažna/suha |
Poljoprivredni uzgoj s poljima na ugaru – skraćeni odmor |
nepotrebno |
nepotrebno |
1 |
|
|
Poljoprivredni uzgoj s poljima na ugaru – potpuna obnova vegetacije |
nepotrebno |
nepotrebno |
1 |
|
|
Tablica 8. sadrži smjernice za odabir odgovarajućih vrijednosti iz Tablice 7.
Tablica 8.
Smjernice za uporabu zemljišta za šumsko zemljište
Uporaba zemljišta |
Smjernice |
Zavičajna šuma (nedegradirana) |
Odnosi se na zavičajnu šumu ili dugoročno nedegradiranu šumu s održivim gospodarenjem. |
Poljoprivredni uzgoj s poljima na ugaru |
Trajni uzgoj s poljima na ugaru, pri čemu se tropska šuma ili druga šumska površina iskrčuje radi sjetve jednogodišnjih usjeva na kratki rok (npr. 3 – 5 godina) i zatim napušta kako bi se vegetacija obnovila. |
Potpuna obnova vegetacije |
Odnosi se na slučaj kad se šumska vegetacija u cijelosti ili gotovo u cijelosti obnovi prije nego što se ponovno iskrči radi uzgoja usjeva. |
Skraćeni odmor |
Odnosi se na slučaj kad se šumska vegetacija ne stigne obnoviti prije ponovnog iskrčivanja. |
8. VRIJEDNOSTI ZALIHA UGLJIKA NADZEMNE I PODZEMNE VEGETACIJE
Za CVEG ili R mogu se koristiti odgovarajuće vrijednosti utvrđene u ovoj točki.
8.1. Zemljište pod usjevima
Tablica 9.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za zemljište pod usjevima (općenito)
Klimatska regija |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Sve |
0 |
Tablica 10.
Vrijednosti vegetacije za šećernu trsku (specifične)
Područje |
Klimatska regija |
Ekološka zona |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Tropsko |
Tropska, suha |
Suha tropska šuma |
Afrika |
4,2 |
Azija (kontinentalna, otočna) |
4 |
|||
Tropska šikara |
Azija (kontinentalna, otočna) |
4 |
||
Tropska, vlažna |
Tropska vlažna bjelogorična šuma |
Afrika |
4,2 |
|
Srednja i Južna Amerika |
5 |
|||
Tropska, mokra |
Tropska kišna šuma |
Azija (kontinentalna, otočna) |
4 |
|
Srednja i Južna Amerika |
5 |
|||
Suptropsko |
Umjereno topla, suha |
Suptropska stepa |
Sjeverna Amerika |
4,8 |
Umjereno topla, vlažna |
Suptropska vlažna šuma |
Srednja i Južna Amerika |
5 |
|
Sjeverna Amerika |
4,8 |
8.2. Trajni usjevi tj. višegodišnji usjevi čija se stabljika obično ne bere svake godine (npr. kulture kratkih ophodnji i uljana palma)
Tablica 11.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za trajne usjeve (općenito)
Klimatska regija |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Umjerena (sve kategorije vlažnosti) |
43,2 |
Tropska, suha |
6,2 |
Tropska, vlažna |
14,4 |
Tropska, mokra |
34,3 |
Tablica 12.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za određene trajne usjeve
Klimatska regija |
Vrsta usjeva |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Sve |
Kokos |
75 |
Jatrofa |
17,5 |
|
Jojoba |
2,4 |
|
Uljana palma |
60 |
8.3. Travnjaci
Tablica 13.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za travnjake, isključujući šikare (općenito)
Klimatska regija |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Sjeverna – suha i mokra |
4,3 |
Umjereno hladna – suha |
3,3 |
Umjereno hladna – mokra |
6,8 |
Umjereno topla – suha |
3,1 |
Umjereno topla – mokra |
6,8 |
Tropska – suha |
4,4 |
Tropska – vlažna i mokra |
8,1 |
Tablica 14.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za Miscanthus (specifične)
Područje |
Klimatska regija |
Ekološka zona |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Suptropsko |
Umjereno topla, suha |
Suptropska suha šuma |
Europa |
10 |
Sjeverna Amerika |
14,9 |
|||
Suptropska stepa |
Sjeverna Amerika |
14,9 |
Tablica 15.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za šikaru, tj. zemljište s vegetacijom koja se sastoji uglavnom od drvenastog bilja ispod 5 metara visine koje nema jasnu fizionomiju drveća
Područje |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Tropsko |
Afrika |
46 |
Sjeverna i Južna Amerika |
53 |
|
Azija (kontinentalna) |
39 |
|
Azija (otočna) |
46 |
|
Australija |
46 |
|
Suptropsko |
Afrika |
43 |
Sjeverna i Južna Amerika |
50 |
|
Azija (kontinentalna) |
37 |
|
Europa |
37 |
|
Azija (otočna) |
43 |
|
Umjereno |
Globalno |
7,4 |
8.4. Šumsko zemljište
Tablica 16.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za šumsko zemljište (osim šumskih plantaža) s površinom pod krunom krošnji drveća između 10 % i 30 %
Područje |
Ekološka zona |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
R |
Tropsko |
Tropska kišna šuma |
Afrika |
40 |
0,37 |
Sjeverna i Južna Amerika |
39 |
0,37 |
||
Azija (kontinentalna) |
36 |
0,37 |
||
Azija (otočna) |
45 |
0,37 |
||
Tropska vlažna šuma |
Afrika |
30 |
0,24 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
26 |
0,24 |
||
Azija (kontinentalna) |
21 |
0,24 |
||
Azija (otočna) |
34 |
0,24 |
||
Tropska suha šuma |
Afrika |
14 |
0,28 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
25 |
0,28 |
||
Azija (kontinentalna) |
16 |
0,28 |
||
Azija (otočna) |
19 |
0,28 |
||
Tropski planinski sustavi |
Afrika |
13 |
0,24 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
17 |
0,24 |
||
Azija (kontinentalna) |
16 |
0,24 |
||
Azija (otočna) |
26 |
0,28 |
||
Suptropsko |
Suptropska vlažna šuma |
Sjeverna i Južna Amerika |
26 |
0,28 |
Azija (kontinentalna) |
22 |
0,28 |
||
Azija (otočna) |
35 |
0,28 |
||
Suptropska suha šuma |
Afrika |
17 |
0,28 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
26 |
0,32 |
||
Azija (kontinentalna) |
16 |
0,32 |
||
Azija (otočna) |
20 |
0,32 |
||
Suptropska stepa |
Afrika |
9 |
0,32 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
10 |
0,32 |
||
Azija (kontinentalna) |
7 |
0,32 |
||
Azija (otočna) |
9 |
0,32 |
||
Umjereno |
Umjerena oceanska šuma |
Europa |
14 |
0,27 |
Sjeverna Amerika |
79 |
0,27 |
||
Novi Zeland |
43 |
0,27 |
||
Južna Amerika |
21 |
0,27 |
||
Umjerena kontinentalna šuma |
Azija, Europa (≤ 20 g.) |
2 |
0,27 |
|
Azija, Europa (> 20 g.) |
14 |
0,27 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (≤ 20 g.) |
7 |
0,27 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (> 20 g.) |
16 |
0,27 |
||
Umjereni planinski sustavi |
Azija, Europa (≤ 20 g.) |
12 |
0,27 |
|
Azija, Europa (> 20 g.) |
16 |
0,27 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (≤ 20 g.) |
6 |
0,27 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (> 20 g.) |
6 |
0,27 |
||
Sjeverno |
Sjeverna crnogorična šuma |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika |
12 |
0,24 |
Šuma sjeverne tundre |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (≤ 20 g.) |
0 |
0,24 |
|
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (> 20 g.) |
2 |
0,24 |
||
Sjeverni planinski sustavi |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (≤ 20 g.) |
2 |
0,24 |
|
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (> 20 g.) |
6 |
0,24 |
Tablica 17.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za šumsko zemljište (osim šumskih plantaža) s više od 30 % površine pod krunom krošnji drveća
Područje |
Ekološka zona |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
Tropsko |
Tropska kišna šuma |
Afrika |
204 |
Sjeverna i Južna Amerika |
198 |
||
Azija (kontinentalna) |
185 |
||
Azija (otočna) |
230 |
||
Tropska vlažna bjelogorična šuma |
Afrika |
156 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
133 |
||
Azija (kontinentalna) |
110 |
||
Azija (otočna) |
174 |
||
Tropska suha šuma |
Afrika |
77 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
131 |
||
Azija (kontinentalna) |
83 |
||
Azija (otočna) |
101 |
||
Tropski planinski sustavi |
Afrika |
77 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
94 |
||
Azija (kontinentalna) |
88 |
||
Azija (otočna) |
130 |
||
Suptropsko |
Suptropska vlažna šuma |
Sjeverna i Južna Amerika |
132 |
Azija (kontinentalna) |
109 |
||
Azija (otočna) |
173 |
||
Suptropska suha šuma |
Afrika |
88 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
130 |
||
Azija (kontinentalna) |
82 |
||
Azija (otočna) |
100 |
||
Suptropska stepa |
Afrika |
46 |
|
Sjeverna i Južna Amerika |
53 |
||
Azija (kontinentalna) |
41 |
||
Azija (otočna) |
47 |
||
Umjereno |
Umjerena oceanska šuma |
Europa |
84 |
Sjeverna Amerika |
406 |
||
Novi Zeland |
227 |
||
Južna Amerika |
120 |
||
Umjerena kontinentalna šuma |
Azija, Europa (≤ 20 g.) |
27 |
|
Azija, Europa (> 20 g.) |
87 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (≤ 20 g.) |
51 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (> 20 g.) |
93 |
||
Umjereni planinski sustavi |
Azija, Europa (≤ 20 g.) |
75 |
|
Azija, Europa (> 20 g.) |
93 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (≤ 20 g.) |
45 |
||
Sjeverna i Južna Amerika (> 20 g.) |
93 |
||
Sjeverno |
Sjeverna crnogorična šuma |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika |
53 |
Šuma sjeverne tundre |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (≤ 20 g.) |
26 |
|
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (> 20 g.) |
35 |
||
Sjeverni planinski sustavi |
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (≤ 20 g.) |
32 |
|
Azija, Europa, Sjeverna Amerika (> 20 g.) |
53 |
Tablica 18.
Vrijednosti zalihe ugljika vegetacije za šumske plantaže
Područje |
Ekološka zona |
Kontinent |
CVEG (tone ugljika po hektaru) |
R |
Tropsko |
Tropska kišna šuma |
Afrika, listače > 20 g. |
87 |
0,24 |
Afrika, listače ≤ 20 g. |
29 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
58 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
17 |
0,24 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
58 |
0,24 |
||
Amerika, Pinus sp. |
87 |
0,24 |
||
Amerika, Tectona grandis |
70 |
0,24 |
||
Amerika, ostale listače |
44 |
0,24 |
||
Azija, listače |
64 |
0,24 |
||
Azija, ostalo |
38 |
0,24 |
||
Tropska vlažna bjelogorična šuma |
Afrika, listače > 20 g. |
44 |
0,24 |
|
Afrika, listače ≤ 20 g. |
23 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
35 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
12 |
0,24 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
26 |
0,24 |
||
Amerika, Pinus sp. |
79 |
0,24 |
||
Amerika, Tectona grandis |
35 |
0,24 |
||
Amerika, ostale listače |
29 |
0,24 |
||
Azija, listače |
52 |
0,24 |
||
Azija, ostalo |
29 |
0,24 |
||
Tropska suha šuma |
Afrika, listače > 20 g. |
21 |
0,28 |
|
Afrika, listače ≤ 20 g. |
9 |
0,28 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
18 |
0,28 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
6 |
0,28 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
27 |
0,28 |
||
Amerika, Pinus sp. |
33 |
0,28 |
||
Amerika, Tectona grandis |
27 |
0,28 |
||
Amerika, ostale listače |
18 |
0,28 |
||
Azija, listače |
27 |
0,28 |
||
Azija, ostalo |
18 |
0,28 |
||
Tropska grmolika vegetacija |
Afrika, listače |
6 |
0,27 |
|
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
6 |
0,27 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
4 |
0,27 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
18 |
0,27 |
||
Amerika, Pinus sp. |
18 |
0,27 |
||
Amerika, Tectona grandis |
15 |
0,27 |
||
Amerika, ostale listače |
9 |
0,27 |
||
Azija, listače |
12 |
0,27 |
||
Azija, ostalo |
9 |
0,27 |
||
Tropski planinski sustavi |
Afrika, listače > 20 g. |
31 |
0,24 |
|
Afrika, listače ≤ 20 g. |
20 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
19 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
7 |
0,24 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
22 |
0,24 |
||
Amerika, Pinus sp. |
29 |
0,24 |
||
Amerika, Tectona grandis |
23 |
0,24 |
||
Amerika, ostale listače |
16 |
0,24 |
||
Azija, listače |
28 |
0,24 |
||
Azija, ostalo |
15 |
0,24 |
||
Suptropsko |
Suptropska vlažna šuma |
Amerika, Eucalyptus sp. |
42 |
0,28 |
Amerika, Pinus sp. |
81 |
0,28 |
||
Amerika, Tectona grandis |
36 |
0,28 |
||
Amerika, ostale listače |
30 |
0,28 |
||
Azija, listače |
54 |
0,28 |
||
Azija, ostalo |
30 |
0,28 |
||
Suptropska suha šuma |
Afrika, listače > 20 g. |
21 |
0,28 |
|
Afrika, listače ≤ 20 g. |
9 |
0,32 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
19 |
0,32 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
6 |
0,32 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
34 |
0,32 |
||
Amerika, Pinus sp. |
34 |
0,32 |
||
Amerika, Tectona grandis |
28 |
0,32 |
||
Amerika, ostale listače |
19 |
0,32 |
||
Azija, listače |
28 |
0,32 |
||
Azija, ostalo |
19 |
0,32 |
||
Suptropska stepa |
Afrika, listače |
6 |
0,32 |
|
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
6 |
0,32 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
5 |
0,32 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
19 |
0,32 |
||
Amerika, Pinus sp. |
19 |
0,32 |
||
Amerika, Tectona grandis |
16 |
0,32 |
||
Amerika, ostale listače |
9 |
0,32 |
||
Azija, listače > 20 g. |
25 |
0,32 |
||
Azija, listače ≤ 20 g. |
3 |
0,32 |
||
Azija, četinjače > 20 g. |
6 |
0,32 |
||
Azija, četinjače ≤ 20 g. |
34 |
0,32 |
||
Suptropski planinski sustavi |
Afrika, listače > 20 g. |
31 |
0,24 |
|
Afrika, listače ≤ 20 g. |
20 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. > 20 g. |
19 |
0,24 |
||
Afrika, Pinus sp. ≤ 20 g. |
7 |
0,24 |
||
Amerika, Eucalyptus sp. |
22 |
0,24 |
||
Amerika, Pinus sp. |
34 |
0,24 |
||
Amerika, Tectona grandis |
23 |
0,24 |
||
Amerika, ostale listače |
16 |
0,24 |
||
Azija, listače |
28 |
0,24 |
||
Azija, ostalo |
15 |
0,24 |
||
Umjereno |
Umjerena oceanska šuma |
Azija, Europa, listače > 20 g. |
60 |
0,27 |
Azija, Europa, listače ≤ 20 g. |
9 |
0,27 |
||
Azija, Europa, četinjače > 20 g. |
60 |
0,27 |
||
Azija, Europa, četinjače ≤ 20 g. |
12 |
0,27 |
||
Sjeverna Amerika |
52 |
0,27 |
||
Novi Zeland |
75 |
0,27 |
||
Južna Amerika |
31 |
0,27 |
||
Umjerena kontinentalna šuma i planinski sustavi |
Azija, Europa, listače > 20 g. |
60 |
0,27 |
|
Azija, Europa, listače ≤ 20 g. |
4 |
0,27 |
||
Azija, Europa, četinjače > 20 g. |
52 |
0,27 |
||
Azija, Europa, četinjače ≤ 20 g. |
7 |
0,27 |
||
Sjeverna Amerika |
52 |
0,27 |
||
Južna Amerika |
31 |
0,27 |
||
Sjeverno |
Sjeverna crnogorična šuma i planinski sustavi |
Azija, Europa > 20 g. |
12 |
0,24 |
Azija, Europa ≤ 20 g. |
1 |
0,24 |
||
Sjeverna Amerika |
13 |
0,24 |
||
Šuma sjeverne tundre |
Azija, Europa > 20 g. |
7 |
0,24 |
|
Azija, Europa ≤ 20 g. |
1 |
0,24 |
||
Sjeverna Amerika |
7 |
0,24 |
(1) nepotrebno – u ovom se slučaju FMG i FI ne primjenjuju, a za izračunavanje SOC može se koristiti sljedeće pravilo: SOC = SOCST × FLU.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
118 |
32010R0612
L 178/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 612/2010
od 12. srpnja 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fasola korczyńska (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Fasola korczyńska” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 271, 12.11.2009., str. 20.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
POLJSKA
Fasola korczyńska (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
120 |
32010R0698
L 203/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 698/2010
od 4. kolovoza 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mâconnais (PDO))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Mâconnais” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 308, 18.12.2009., str. 47.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.3. Sirevi
FRANCUSKA
Mâconnais (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
122 |
32010R0700
L 203/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 700/2010
od 4. kolovoza 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pemento de Herbón (PDO))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Pemento de Herbón” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 308, 18.12.2009., str. 51.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Pemento de Herbón (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
124 |
32010R0701
L 203/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 701/2010
od 4. kolovoza 2010.
o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (PESCA e Nettarina di Romagna (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i uzimajući u obzir njezin članak 17. stavak 2., Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „PESCA e Nettarina di Romagna” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom br. 134/98 (3). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva članka 6. stavka 2. prvim podstavkom te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 15, 21.1.1998., str. 6.
(4) SL C 313, 22.12.2009., str. 27.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
ITALIJA
PESCA e Nettarina di Romagna (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
126 |
32010R0751
L 220/57 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 751/2010
od 20. kolovoza 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Saucisse de Morteau ili Jésus de Morteau (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Saucisse de Morteau” ili „Jésus de Morteau” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor prema članku 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi upisuje se u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 315, 23.12.2009., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi za prehranu ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Klasa 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
FRANCUSKA
Saucisse de Morteau ili Jésus de Morteau (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
128 |
32010R0779
L 233/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.09.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 779/2010
od 2. rujna 2010.
o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Thüringer Rotwurst (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. drugu rečenicu,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je ispitala zahtjev Njemačke za odobrenje izmjena detalja specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Thüringer Rotwurst” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom br. 2206/2003 (3). |
(2) |
Svrha zahtjeva je izmijeniti specifikaciju proširenjem načina pakiranja, posebno kako bi se omogućilo korištenje plastičnih posuda, ali ne i omota od umjetnih materijala. Ovo je više u skladu s tržišnim okolnostima i povlasticama potrošača i omogućava otvaranje postojećeg potencijala tržišta. |
(3) |
Komisija je ispitala dotične izmjene i zaključila da su opravdane. S obzirom da su ovo manje izmjene, Komisija ih može odobriti bez uporabe postupka utvrđenog u člancima 6. i 7. te Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Thüringer Rotwurst”, koja je utvrđena u Prilogu I.
Članak 2.
Ažurirani jedinstveni dokument utvrđen je u Prilogu II.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 330, 18.12.2003., str. 13.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Thüringer Rotwurst” mijenja se kako slijedi:
1. |
U točki „4.2. Opis”, treći podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Thüringer Rotwurst prodaje se svježa u crijevima ili mjehuru ili konzervirana u staklenkama ili drugim posudama, osim u omotu od umjetnih materijala.” |
2. |
U točki „4.5. Metoda proizvodnje”, sedma rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Svinjska crijeva ili mjehur se ne previše čvrsto pune smjesom, te se potom kuhaju na pari 80 minuta pri temperaturi od 85 °C ili (za mjehur) 105 minuta pri temperaturi od 85 °C ili se konzerviraju u staklenkama ili drugim posudama, osim omota od umjetnih materijala.” |
PRILOG II.
JEDINSTVENI DOKUMENT
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
„THÜRINGER ROTWURST”
EZ br. DE-PGI-0105-0224-18.02.2009.
PGI (X) PDO ()
1. Naziv
„Thüringer Rotwurst”
2. Država članica ili treća zemlja
Njemačka
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda:
Vrsta 1.2. |
Proizvodi na osnovi mesa |
3.2. Opis proizvoda na koji se primjenjuje naziv iz točke 1.
Ovo je posebno ukusna krvavica napravljena od izabranih sirovina visoke kvalitete, njenu visoku kvalitetu dokazuje pravilni oblik nareska, njena jarko crvena boja i pikantni okus. Posebna obilježja su kocke nemasnog mesa (najmanje 35 %, dio se može zamijeniti s jetrom, srcem ili jezikom) i meso iz obraza, kojem se temeljito odstrani koža (do 35 %), koji se dodaju smjesi za kobasice. Osim krvi/kože, kobasica također sadržava otprilike 5 % jetre. „Thüringer Rotwurst” prodaje se svježa u crijevima ili mjehuru ili konzervirana u staklenkama ili drugim posudama, osim u omotu od umjetnih materijala.
Sastav:
Za 100 kg kobasice potrebno je 55 kg prethodno kuhane svinjetine bez žila s najviše 5 % vidljive masnoće, 25 kg prethodno kuhanog mesa iz obraza bez kože, 5 kg sirove svinjske jetre, 7,5 kg usoljene svinjske krvi, 7,5 kuhane kože; nitritna sol za salamurenje, začinska mješavina začina (posebno mljeveni crni papar, turinški mažuran i crveni luk).
3.3. Sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Stočna hrana (samo za proizvode životinjskog podrijetla)
—
3.5. Posebni proizvodni postupci koji se moraju izvoditi u određenom zemljopisnom području
Cjelokupni proizvodni postupak za krvavice odvija se unutar određenog zemljopisnog područja.
3.6. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd.
—
3.7. Posebna pravila za označivanje
—
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Savezna država Thüringen
5. Veza sa zemljopisnim područjem
5.1. Posebnost zemljopisnog područja
„Thüringer Rotwurst” ima stoljetnu tradiciju u Thüringenu. Ona je stalno prisutna u mesarstvu te se pravi i jede gotovo od pamtivijeka na omiljenim mesarskim priredbama u Thüringenu. Danas se proizvodi diljem cijelog područja Thüringena. Također postoji više većih proizvođača. Porijeklo imena se zadržalo jer se u vrijeme bivše Njemačke Demokratske Republike koristilo kao izvorna oznaka zemljopisnog podrijetla.
5.2. Posebnosti proizvoda
Turinške kobasice, uključujući „Thüringer Rotwurst” već više od 200 godina uživaju veliki ugled u Njemačkoj i drugdje. Zahvaljujući svom izvrsnom okusu „Thüringer Rotwurst” je nadaleko i naširoko poznata i tražena te je se također naziva „kraljicom krvavih kobasica”.
5.3. Uzročna veza između zemljopisnog područja i kvalitete ili značajki proizvoda (za PDO) ili posebne kvalitete, ugleda ili drugih značajki proizvoda (za PGI)
Ugled „Thüringer Rotwurst” temelji se na vještini i iskustvu Turinških mesara i receptima, koji se nasljeđuju s generacije na generaciju.
Upućivanje na objavu specifikacije
(Članak 5. stavak 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
Markenblatt 20. svezak od 16.5.2008., dio 7a-bb, str. 33365
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/150
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
132 |
32010R0975
L 285/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 975/2010
od 29. listopada 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Śliwka szydłowska (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Śliwka szydłowska”objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 42, 19.2.2010., str. 3.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
POLJSKA
Śliwka szydłowska (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
134 |
32010R0976
L 285/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 976/2010
od 29. listopada 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Hessischer Apfelwein (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Hessischer Apfelwein” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 41, 18.2.2010., str. 13.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
NJEMAČKA
Hessischer Apfelwein (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
136 |
32010R0977
L 285/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 977/2010
od 29. listopada 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Obwarzanek krakowski (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Obwarzanek krakowski” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 38, 16.2.2010., str. 8., inačica na njemačkom jeziku ispravljena u SL C 226, 21.8.2010., str. 17.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, tjestenina, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi
POLJSKA
Obwarzanek krakowski (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
138 |
32010R0978
L 285/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 978/2010
od 29. listopada 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla ( (Longkou Fen Si) (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Kine za registraciju naziva „
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 44, 20.2.2010., str. 18.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.7. Tjestenina
KINA
(Longkou Fen Si) (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
140 |
32010R0979
L 285/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 979/2010
od 29. listopada 2010.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Porc de Franche-Comté (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Porc de Franche-Comté” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 38, 16.2.2010., str. 13.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru.
Razred 1.1. Svježe meso (i iznutrice)
FRANCUSKA
Porc de Franche-Comté (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
142 |
32010R1177
L 334/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.11.2010. |
UREDBA (EU) br. 1177/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 24. studenoga 2010.
o pravima putnika kada putuju morem ili unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91. stavak 1. i članak 100. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
u skladu s redovitim zakonodavnim postupkom (2),
budući da:
(1) |
Djelovanje Unije u području pomorskog prijevoza i prijevoza unutarnjim plovnim putovima trebalo bi imati za cilj, između ostalog, osiguravanje visoke razine zaštite putnika usporedive s onom u drugim načinima prijevoza. Štoviše, u potpunosti bi trebalo uzeti u obzir zahtjeve u pogledu zaštite potrošača općenito. |
(2) |
Budući da je putnik u pomorskom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima slabija strana ugovora o prijevozu, minimalnu razinu zaštite trebali bi imati svi putnici. Ništa ne bi smjelo spriječiti prijevoznike da putnicima ponude povoljnije ugovorne uvjete od uvjeta utvrđenih u ovoj Uredbi. Istodobno, cilj ove Uredbe nije zadiranje u međusobne komercijalne poslovne odnose poduzeća za prijevoz robe. Za potrebe ove Uredbe, posebno ugovore između cestovnog prijevoznika i prijevoznika ne bi trebalo tumačiti kao ugovore o prijevozu pa cestovnim prijevoznicima ili njihovim zaposlenicima ne bi trebalo na temelju ove Uredbe dati pravo na odštetu u slučaju kašnjenja. |
(3) |
Zaštita putnika ne bi trebala obuhvaćati samo putnički prijevoz između luka smještenih na državnom području država članica nego i putnički prijevoz između tih luka i luka smještenih izvan državnog područja država članica, uzimajući u obzir rizik narušavanja tržišnog natjecanja na tržištu putničkog prijevoza. Stoga bi izraz „prijevoznik Unije” za potrebe ove Uredbe trebalo tumačiti što je moguće šire, ali tako da to nema utjecaja na druge pravne akte Unije, primjerice Uredbu Vijeća (EEZ) br. 4056/86 od 22. prosinca 1986. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članaka 85. i 86. Ugovora na pomorski prijevoz (3) i Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu unutar država članica (pomorska kabotaža) (4). |
(4) |
Unutarnje tržište za putničke usluge u pomorskom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima trebalo bi biti od koristi građanima općenito. Zbog toga bi osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti, bez obzira na to je li ona uzrokovana invaliditetom, dobi i nekim drugom čimbenikom, trebale imati mogućnost koristiti usluge putničkog prijevoza i kružnih putovanja usporedive s mogućnostima drugih građana. Osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti imaju, s obzirom na slobodno kretanje, slobodu izbora i nediskriminaciju, jednaka prava kao svi ostali građani. |
(5) |
Države članice trebale bi promicati korištenje javnog prijevoza i korištenje integriranih putnih karata kako bi optimalizirale korištenje i interoperabilnost raznih načina prijevoza i operatera. |
(6) |
S obzirom na članak 9. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom i kako bi se osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti pružile mogućnosti usporedive s mogućnostima koje u pomorskom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima imaju ostali građani, trebalo bi utvrditi pravila za nediskriminaciju i pomoć tijekom njihovog putovanja. Te bi osobe stoga trebale imati mogućnost ukrcaja umjesto da im se uskraćuje prijevoz, osim kada je to opravdano zbog sigurnosti i utvrđeno od strane nadležnih tijela. One bi trebale uživati pravo na pomoć u lukama i na putničkim brodovima. U interesu socijalne uključenosti, dotične osobe bi tu pomoć trebale dobivati besplatno. Prijevoznici bi trebali utvrditi uvjete za pristup, po mogućnosti primjenom europskog sustava normizacije. |
(7) |
Kod donošenja odluka o projektima za gradnju novih luka i terminala i o rekonstrukciji postojećih, tijela odgovorna za te objekte trebala bi uzimati u obzir potrebe osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti, posebno s obzirom na mogućnost pristupa, posebno uzimajući u obzir zahtjeve „izvedbe za sve”. Prijevoznici bi trebali u obzir uzeti te potrebe prilikom odlučivanja o izvedbi novih i novo rekonstruiranih putničkih brodova u skladu s Direktivom 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe (5) i Direktivom 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i standardima za putničke brodove (6). |
(8) |
Pomoć koja se pruža u lukama smještenima na državnom području država članica trebala bi osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti omogućiti, između ostalog, da dođu od određene točke dolaska u luci do putničkog broda i od putničkog broda do određene točke polaska u luci, uključujući ukrcaj i iskrcaj. |
(9) |
Pri organiziranju pomoći osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti i osposobljavanju svojeg osoblja, prijevoznici bi trebali surađivati s organizacijama koje zastupaju osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti. U tome bi isto tako trebali uzimati u obzir relevantne odredbe Međunarodne konvencije i Kodeksa o standardima izobrazbe, izdavanju svjedodžbi i držanju straže pomoraca kao i Preporuke Međunarodne pomorske organizacije (IMO) o konstrukciji i radu putničkih brodova koji odgovaraju potrebama starijih osoba i osoba s invaliditetom. |
(10) |
Odredbama kojima se uređuje ukrcaj osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti ne bi se smjele dovoditi u pitanje opće odredbe primjenjive na ukrcaj putnika utvrđene važećim međunarodnim pravilima, pravilima Unije ili nacionalnim pravilima. |
(11) |
U pravnim aktima Unije o pravima putnika trebalo bi uzeti u obzir potrebe putnika, posebno prava osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti, da koriste različite načine prijevoza i da bez poteškoća prelaze s jednog načina na drugi, podložno primjenjivim propisima o sigurnosti plovidbe brodova. |
(12) |
Putnici bi trebali biti na odgovarajući način obaviješteni u slučaju otkaza ili kašnjenja usluge putničkog prijevoza ili kružnog putovanja. To bi obavješćivanje trebalo pomoći putnicima da organiziraju što je potrebno i, prema potrebi, dođu do informacija o alternativnim vezama. |
(13) |
Neugodnosti koje putnici na putovanjima doživljavaju zbog otkaza ili velikih kašnjenja trebalo bi smanjiti. U tu svrhu, o putnicima bi se trebalo primjereno brinuti i trebalo bi im omogućiti da otkažu putovanje i da dobiju povrat novca za putnu kartu ili da pod zadovoljavajućim uvjetima budu preusmjereni. Primjereni smještaj za putnike ne obuhvaća nužno samo hotelske sobe nego i drugi dostupni smještaj u zavisnosti posebno od okolnosti koje se odnose za svaku pojedinu situaciju, putnička vozila i karakteristike broda. U tom pogledu i u propisno opravdanim slučajevima izvanrednih i hitnih okolnosti, prijevoznici bi trebali biti u mogućnosti u potpunosti iskoristiti relevantne objekte, u suradnji s civilnim tijelima. |
(14) |
Prijevoznici bi trebali predvidjeti plaćanje odštete putnicima u slučaju otkaza ili kašnjenja putničke usluge, na temelju postotka cijene putne karte, osim kada do otkaza ili kašnjenja dolazi zbog vremenskih uvjeta koji ugrožavaju sigurnu plovidbu brodom ili izvanrednih okolnosti koje se ne bi mogle izbjeći čak i da su poduzete sve razumne mjere. |
(15) |
Prijevoznici bi, u skladu s opće prihvaćenim načelima, trebali snositi teret dokaza da su otkaz ili kašnjenje uzrokovani takvim vremenskim uvjetima ili izvanrednim okolnostima. |
(16) |
Vremenski uvjeti koji ugrožavaju sigurnu plovidbu brodom trebali bi uključivati, ne ograničavajući se na, jaki vjetar, uzburkano more, jake struje, uvjete teške poledice, izuzetno visoki ili niski vodostaj, hurikane, tornada i poplave. |
(17) |
Izvanredne okolnosti trebale bi uključivati, ne ograničavajući se na iste, prirodne nepogode kao što su požari i potresi, terorističke napade, ratove i vojne ili civilne oružane sukobe, pobune, vojne ili nezakonite konfiskacije, sindikalne sukobe, prizemljenje bolesne, ranjene ili umrle osobe, operacije potrage i spašavanja na moru ili unutarnjim plovnim putovima, mjere potrebne za zaštitu okoliša, odluke koje donosu tijela koja upravljaju prometom ili tijela koja upravljaju lukom, ili odluke nadležnih tijela s obzirom na javni red i sigurnost, a trebale bi obuhvatiti i potrebe za hitnim prijevozom. |
(18) |
Uz angažman dionika, profesionalnih udruga i udruga kupaca, putnika, osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti, prijevoznici bi trebali surađivati radi usvajanja mogućnosti na nacionalnoj ili na europskoj razini kojima bi putnicima ponudili poboljšanu skrb i pomoć kad god im je putovanje prekinuto, posebno u slučaju dugačkih kašnjenja ili otkaza putovanja. Nacionalna tijela za izvršenje trebala bi biti obaviještena o takvim mogućnostima. |
(19) |
Sud Europske unije već je donio presude prema kojima se problemi koji vode do otkaza ili kašnjenja mogu obuhvatiti pojmom izvanrednih okolnosti samo do mjere u kojoj oni proizlaze iz događaja koji nisu svojstveni redovnom obavljanju aktivnosti dotičnog prijevoznika i na koje on zaista ne može utjecati. Trebalo bi napomenuti da na vremenske uvjete koji ugrožavaju sigurnu plovidbu brodom prijevoznik zaista ne može utjecati. |
(20) |
Ova Uredba ne bi trebala utjecati na prava putnika utvrđena Direktivom Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o paket putovanjima, paket odmorima i paket turama (7). Ova se Uredba ne bi trebala primjenjivati u slučajevima u kojima je paket tura otkazana zbog drugih razloga, a ne zbog otkaza usluge putničkog prijevoza ili kružnog putovanja. |
(21) |
Putnici bi trebali biti u potpunosti obaviješteni o pravima koje imaju na temelju ove Uredbe, u oblicima koji su svima dostupni tako da ta prava mogu učinkovito ostvarivati. Prava putnika trebala bi uključivati dobivanje informacija o putničkom prijevozu ili kružnom putovanju prije i tijekom putovanja. Sve bitne informacije za putnike trebale bi se davati i u oblicima dostupnima osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti koji takvim putnicima omogućavaju pristup istim informacijama u tekstualnom obliku, u obliku Braillovog pisma, audio, video i/ili elektroničkom obliku. |
(22) |
Putnici bi trebali moći ostvarivati svoja prava tako da koriste primjerene i dostupne postupke koje prijevoznici i operatori terminala, svaki u okviru svoje nadležnosti, imaju uvedene za podnošenje pritužbe ili, ovisno o slučaju, da pritužbe podnose tijelu ili tijelima koje u tu svrhu odrede države članice. Prijevoznici i operatori terminala trebali bi odgovoriti na pritužbe putnika u određenom vremenu, imajući na umu da je neodgovaranje na pritužbu kažnjivo. |
(23) |
Uzimajući u obzir postupke koje država članica uspostavi za podnošenje pritužbi, bilo bi poželjno da se pritužba koja se odnosi na pružanje pomoći u luci ili na brodu upućuje tijelu ili tijelima određenima za izvršenje ove Uredbe u državi članici u kojoj je smještena luka ukrcaja, a za putnički prijevoz iz treće zemlje, u kojoj je smještena luka iskrcaja. |
(24) |
Države članice trebale bi osigurati usklađenost s ovom Uredbom i odrediti nadležno tijelo ili nadležna tijela za provođenje zadaća nadzora i izvršenja. To ne utječe na prava putnika da traže sudsku pravnu zaštitu prema nacionalnom pravu. |
(25) |
Tijelo ili tijela određena za izvršenje ove Uredbe trebala bi biti neovisna od komercijalnih interesa. Svaka država članica trebala bi imenovati najmanje jedno tijelo koje bi, prema potrebi, trebalo imati ovlast i biti sposobno provoditi istrage o pojedinačnim pritužbama i olakšavati rješavanje sporova. Putnici bi trebali imati pravo od određenog tijela dobiti obrazloženi odgovor u razumnom roku. S obzirom na to koliko su pouzdani statistički podaci važni za izvršenje ove Uredbe, posebno kako bi se dosljedna primjena osigurala u cijeloj Uniji, izvješća koja ta tijela sastavljaju trebala bi, ako je moguće, uključivati statističke podatke o pritužbama i njihovom ishodu. |
(26) |
Države bi članice trebale utvrditi sankcije primjenjive na povrede ove Uredbe i osigurati da se te sankcije primjenjuju. Te bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. |
(27) |
Budući da ciljeve ove Uredbe, tj. osiguravanje visoke razine zaštite putnika i pružanje pomoći putnicima u svim državama članicama i osiguravanje da gospodarski subjekti na unutarnjem tržištu djeluju pod usklađenim uvjetima, države članice ne mogu dostatno ostvariti, nego ih je zbog veličine i učinaka djelovanja, moguće bolje ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti određenom u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je određeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva. |
(28) |
Izvršenje ove Uredbe trebalo bi se temeljiti na Uredbi (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za izvršenje zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u području zaštite potrošača) (8). Tu bi Uredbu trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(29) |
Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (9) trebalo bi strogo poštovati i izvršavati kako bi se zajamčilo poštovanje privatnosti fizičkih i pravnih osoba i osiguralo da zahtijevane informacije i izvješća služe isključivo za ispunjavanje obveza utvrđenih u ovoj Uredbi i da se ne koriste na štetu tih osoba. |
(30) |
Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela utvrđena posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije iz članka 6. Ugovora o Europskoj uniji, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila za prijevoz morem i unutarnjim plovnim putovima s obzirom na sljedeće:
(a) |
nediskriminacija među putnicima s obzirom na uvjete prijevoza koje nude prijevoznici; |
(b) |
nediskriminacija i pružanje pomoći osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti; |
(c) |
prava putnika u slučajevima otkaza ili kašnjenja; |
(d) |
minimalne informacije koje treba dati putnicima; |
(e) |
postupanje s pritužbama; |
(f) |
opća pravila o izvršenju. |
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje u odnosu na putnike koji putuju:
(a) |
u putničkom prijevozu u slučajevima kada je luka ukrcaja smještena na državnom području države članice; |
(b) |
u putničkom prijevozu u slučajevima kada je luka ukrcaja smještena izvan državnog područja države članice, a luka iskrcaja smještena je na državnom području države članice, pod uvjetom da uslugu prijevoza pruža prijevoznik Unije kako je definiran u članku 3. točki (e); |
(c) |
na kružnom putovanju u slučajevima kada je luka ukrcaja smještena na državnom području države članice. Međutim, članak 16. stavak 2., članci 18. i 19., članak 20. stavci 1. i 4. ne primjenjuju se na te putnike. |
2. Ova se Uredba ne primjenjuje u odnosu na putnike koji putuju:
(a) |
na brodovima certificiranim za najviše 12 putnika; |
(b) |
na brodovima čija posada odgovorna za upravljanje brodom ne broji više od tri osobe ili u slučajevima kada je dužina cjelokupnog putničkog prijevoza manja od 500 metara u jednom smjeru; |
(c) |
na izletima ili putovanjima turističkog razgledavanja koji nisu kružna putovanja; ili |
(d) |
na brodovima koji nisu na mehanički pogon kao i na originalnim i pojedinačnim replikama povijesnih putničkih brodova konstruiranima prije 1965, izgrađenima uglavnom od originalnih materijala, certificiranih za najviše 36 putnika. |
3. Države članice mogu, za razdoblje od 2 godine od 18. prosinca 2012., iz primjene ove Uredbe izuzeti pomorske brodove ispod 300 bruto tona koji plove u domaćem prijevozu, pod uvjetom da se prava putnika na temelju ove Uredbe na odgovarajući način osiguravaju na temelju nacionalnog prava.
4. Države članice mogu iz primjene ove Uredbe izuzeti putnički prijevoz obuhvaćen obvezama pružanja javne usluge, ugovorima o javnim uslugama ili integriranim uslugama pod uvjetom da su prava putnika na temelju ove Uredbe usporedivo zajamčena na temelju nacionalnog prava.
5. Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2006/87/EZ i Direktivu 2009/45/EZ, ni za jednu odredbu ove Uredbe ne smije se podrazumijevati da predstavlja tehničke zahtjeve kojima se prijevoznicima, operatorima terminala ili drugim tijelima nameću obveze izmjene ili zamjene brodova, infrastrukture, luka ili lučkih terminala.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„osoba s invaliditetom” ili „osoba smanjene pokretljivosti” znači svaka osoba čija je pokretljivost kada koristi prijevoz smanjena zbog bilo koje tjelesne (osjetilne ili lokomotorne, privremene ili trajne) invalidnosti, mentalne invalidnosti ili oštećenja ili bilo kojeg drugog uzroka invalidnosti, ili starosti, te čije stanje zahtijeva primjerenu pozornost i prilagodbu, njezinim posebnim potrebama, usluga koje su na raspolaganju svim putnicima; |
(b) |
„državno područje države članice” znači područje na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije iz njegovog članka 355., pod ovdje navedenim uvjetima; |
(c) |
„uvjeti za pristup” znači relevantni standardi, smjernice i informacije o mogućnosti pristupa lučkim terminalima i brodovima uključujući njihove objekte i prostore za osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti; |
(d) |
„prijevoznik” znači fizička ili pravna osoba, osim organizatora putovanja, putničke agencije ili prodavatelja putnih karata, koja javnosti nudi usluge putničkog prijevoza ili kružnog putovanja; |
(e) |
„prijevoznik Unije” znači prijevoznik s poslovnim nastanom na državnom području države članice ili prijevoznik koji nudi usluge putničkog prijevoza na državno područje ili iz državnog područja države članice; |
(f) |
„putnički prijevoz” znači usluga komercijalnog putničkog prijevoza morem ili unutarnjim plovnim putovima koja se pruža prema objavljenom plovidbenom redu; |
(g) |
„integrirane usluge” znači međusobno povezane usluge prijevoza unutar određenog geografskog područja s jedinstvenom informacijskom službom, sustavom izdavanja karata i plovidbenim redom; |
(h) |
„stvarni prijevoznik” znači osoba, osim prijevoznika, koja stvarno obavlja prijevoz, u cijelosti ili djelomično; |
(i) |
„unutarnji plovni put” znači prirodno ili umjetno plovno unutarnje vodno tijelo ili sustav međusobno povezanih vodnih tijela, koji se koriste za prijevoz, kao npr. jezera, rijeke ili kanali ili svaka kombinacija istih; |
(j) |
„luka” znači mjesto ili geografsko područje geografsko područje sagrađeno na takav način i s takvim objektima da omogućuje prihvat brodova na koje se putnici redovito ukrcavaju odnosno redovito iskrcavaju; |
(k) |
„lučki terminal” znači terminal u luci, s osobljem prijevoznika ili operatora terminala, opremljen objektima, primjerice prostor za prijavu putnika, prodaju putnih karata ili čekaonice, i osobljem zaduženim za ukrcaj i iskrcaj putnika u putničkom prijevozu ili na kružnom putovanju; |
(l) |
„brod” znači plovilo koje se koristi za plovidbu morem i unutarnjim plovnim putovima; |
(m) |
„ugovor o prijevozu” znači ugovor o prijevozu između prijevoznika i putnika, za pružanje jedne ili više usluga putničkog prijevoza ili kružnih putovanja; |
(n) |
„putna karta” znači valjani dokument ili drugi dokaz o ugovoru o prijevozu; |
(o) |
„prodavatelj putnih karata” znači svaki trgovac na malo koji sklapa ugovor o prijevozu u ime prijevoznika; |
(p) |
„putnička agencija” znači svaki trgovac na malo koji za sklapanje ugovorâ o prijevozu djeluje u ime putnika; |
(q) |
„organizator putovanja” znači organizator ili trgovac na malo, osim prijevoznika, u smislu članka 2. stavaka 2. i 3. Direktive 90/314/EEZ; |
(r) |
„rezervacija” znači predbilježba konkretnog polaska za uslugu putničkog prijevoza ili kružnog putovanja; |
(s) |
„operator terminala” znači privatno ili javno tijelo na državnom području države članice odgovorno za administrativno vođenje lučkog terminala i upravljanje lučkim terminalom; |
(t) |
„kružno putovanje” znači usluga prijevoza morem ili unutarnjim plovnim putom koja se organizira isključivo u svrhu razonode ili rekreacije, dopunjena smještajem i drugim uslugama, koja obuhvaća više od dva noćenja na brodu; |
(u) |
„pomorska nezgoda” znači brodolom, prevrnuće, sudar ili nasukavanje broda, eksplozija ili požar na brodu, ili kvar na brodu. |
Članak 4.
Putne karte i nediskriminirajući ugovorni uvjeti
1. Prijevoznici izdaju putniku putnu kartu, osim ako se prema nacionalnom pravu pravo na prijevoz dobiva drugim ispravama. Putna karta može se izdati u elektroničkom obliku.
2. Ne dovodeći u pitanje socijalne tarife, ugovorni uvjeti i tarife koje primjenjuju prijevoznici ili prodavatelji putnih karata nude se javnosti bez ikakve izravne ili neizravne diskriminacije na temelju nacionalnosti krajnjeg kupca ili na temelju mjesta poslovnog nastana prijevoznika ili prodavatelja putnih karata unutar Unije.
Članak 5.
Ostali stvarni izvršitelji
1. U slučaju kada je izvršavanje obveza na temelju ove Uredbe povjereno stvarnom prijevozniku, prodavatelju putnih karata ili drugoj osobi, prijevoznik, putnička agencija, organizator putovanja ili operator terminala koji su te obveze povjerili ipak su odgovorni za radnje ili propuste tog stvarnog izvršitelja koji djeluje u okviru svojeg zaposlenja.
2. Dodatno navedenom u stavku 1., stranka kojoj su prijevoznik, putnička agencija, organizator putovanja ili operator terminala povjerili izvršenje obveze, u pogledu obveze koja joj je povjerena, podliježe odredbama ove Uredbe, uključujući odredbe o odgovornostima i obranama.
Članak 6.
Isključenje odricanja od prava
Prava i obveze na temelju ove Uredbe ne mogu se ograničiti niti ih se može odreći, a posebno ne uključenjem u ugovor o prijevozu odstupanja ili klauzule o ograničenju.
POGLAVLJE II.
PRAVA OSOBA S INVALIDITETOM I OSOBA SMANJENE POKRETLJIVOSTI
Članak 7.
Pravo na prijevoz
1. Prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja ne smiju odbiti prihvatiti rezervaciju, izdati ili drukčije osigurati putnu kartu niti ukrcati osobe na temelju invaliditeta ili smanjene pokretljivosti kao takve.
2. Rezervacije i putne karte nude se osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti bez dodatnih troškova pod istim uvjetima koji vrijede za sve ostale putnike.
Članak 8.
Iznimke i posebni uvjeti
1. Odstupajući od članka 7. stavka 1., prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja mogu odbiti prihvatiti rezervaciju, izdati ili drukčije osigurati putnu kartu ili ukrcati osobu s invaliditetom ili osobu smanjene pokretljivosti:
(a) |
kako bi zadovoljili primjenjive sigurnosne zahtjeve utvrđene međunarodnim pravom, pravom Unije ili nacionalnim pravom ili kako bi zadovoljili sigurnosne zahtjeve koje utvrde nadležna tijela; |
(b) |
u slučajevima kada zbog konstrukcije putničkog broda ili lučke infrastrukture i opreme, uključujući lučke terminale, ukrcaj, iskrcaj ili prijevoz spomenute osobe nije moguće obaviti na siguran ili operativno izvediv način. |
2. U slučaju da se zbog razloga iz stavka 1. odbije prihvatiti rezervacija ili drukčije izdavanje putne karte, prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja poduzimaju sve razumne mjere kako bi dotičnoj osobi predložili prihvatljivu alternativnu vrstu prijevoza u putničkom prometu ili na kružnom putovanju istog prijevoznika.
3. U slučajevima kada se osobi s invaliditetom ili osobi smanjene pokretljivosti koja ima rezervaciju ili putnu kartu i koja ispunjava zahtjeve iz članka 11. stavka 2. ipak uskrati ukrcaj na temelju ove Uredbe, toj osobi i svakoj osobi u pratnji iz članka 4. ovog članka nudi se mogućnost izbora između prava na povrat novca ili preusmjeravanja kako je predviđeno u Prilogu I. Pravo na mogućnost povratnog putovanja ili preusmjeravanja uvjetovano je ispunjenjem svih sigurnosnih zahtjeva.
4. U slučajevima kada je to izričito potrebno i pod uvjetima jednakim uvjetima utvrđenima u stavku 1., prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja mogu zahtijevati da osobu s invaliditetom ili osobu smanjene pokretljivosti prati druga osoba koja je osobi s invaliditetom ili osobi smanjene pokretljivosti sposobna pružiti potrebnu pomoć. Što se tiče putničkog prijevoza, prijevoz takve osobe u pratnji besplatan je.
5. Ako prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja koriste pravo iz stavaka od 1. do 4., oni odmah obavješćuju osobu s invaliditetom ili osobu smanjene pokretljivosti o posebnim razlozima za to. Na zahtjev, osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti o tim se razlozima obavješćuje u pisanom obliku najkasnije pet radnih dana od zahtjeva. U slučaju odbijanja prema stavku 1. točki (a), navodi se uputa na primjenjive sigurnosne zahtjeve.
Članak 9.
Dostupnost i obavješćivanje
1. U suradnji s organizacijama koje zastupaju osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti, prijevoznici i operatori terminala, prema potrebi putem svojih organizacija, utvrđuju ili uvode nediskriminirajuće uvjete za pristup za prijevoz osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti i osoba u pratnji. Uvjeti za pristup na zahtjev se dostavljaju nacionalnim tijelima za izvršenje.
2. Uvjete za pristup predviđene u stavku 1. prijevoznici i operatori terminala objavljuju fizički ili na Internetu, u pristupačnim oblicima na zahtjev, i na istim onim jezicima na kojima se obavijesti obično objavljuju svim putnicima. Potrebama osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti posvećuje se osobita pozornost.
3. Organizatori putovanja stavljaju na raspolaganje uvjete za pristup predviđene u stavku 1. koji se odnose na putovanja uključena u paket putovanja, paket odmore i paket ture koje oni organiziraju, prodaju ili nude za prodaju.
4. Prijevoznici, putničke agencije i organizatori putovanja osiguravaju da su sve relevantne informacije, uključujući on-line rezervacije i informacije, o uvjetima prijevoza, o putovanju i uvjetima za pristup na raspolaganju u odgovarajućim oblicima pristupačnim za osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti. Osobama kojima je potrebna pomoć potvrda o tome da će pomoć dobiti dostavlja se svim raspoloživim sredstvima, uključujući i elektronski i SMS-om.
Članak 10.
Pravo na pomoć u lukama i na brodovima
Podložno uvjetima za pristup predviđenima u članku 9. stavku 1., prijevoznici i operatori terminala, svaki u okviru svoje nadležnosti, osobama s invaliditetom ili osobama smanjene pokretljivosti kako su određene u prilozima II. i III., osiguravaju besplatnu pomoć u lukama, uključujući ukrcaj i iskrcaj, i na brodovima. Pomoć je, ako je moguće, prilagođena pojedinačnim potrebama osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti.
Članak 11.
Uvjeti pod kojima se pomoć osigurava
1. Prijevoznici i operatori terminala, svaki u okviru svoje nadležnosti, osiguravaju pomoć osobama s invaliditetom ili osobama smanjene pokretljivosti kako je navedeno u članku 10. pod uvjetom da:
(a) |
je prijevoznik ili operator terminala bilo kojim sredstvom koje je na raspolaganju, uključujući elektronički ili SMS, obaviješten da je osobi takva pomoć potrebna, najmanje 48 sati unaprijed ako između putnika i prijevoznika ili operatora terminala nije dogovoren kraći rok; i |
(b) |
se osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti javi u luci ili na određenom mjestu iz članka 12. stavka 3.:
|
2. Dodatno navedenom u stavku 1., osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti obavješćuju prijevoznika, u trenutku rezervacije ili kad unaprijed kupuju putnu kartu, o svojim posebnim potrebama s obzirom na potreban smještaj, sjedalo ili usluge ili o potrebi da sa sobom nose medicinsku opremu, pod uvjetom da se u to vrijeme zna za to potrebu.
3. Obavijest koja se daje u skladu sa stavkom 1. točkom (a) i stavkom 2. uvijek se može dostaviti putničkoj agenciji ili organizatoru putovanja od kojih je kupljena putna karta. U slučaju kada putna karta dozvoljava višestruka putovanja, jedna obavijest je dostatna pod uvjetom da se navede odgovarajuća informacija o rasporedu sljedećih putovanja. Putnik dobiva potvrdu u kojoj se navodi da su potrebe za pružanjem pomoći prijavljene kako je propisano u skladu sa stavkom 1. točkom (a) i stavkom 2.
4. U slučaju kada obavijest u skladu sa stavkom 1. točkom (a) i stavkom 2. nije dana, prijevoznici i operatori terminala ipak ulažu sve razumne napore kako bi osigurali da se pomoć pruži tako da se osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti može ukrcati, iskrcati i putovati na brodu.
5. U slučaju kada osobu s invaliditetom ili osobu smanjene pokretljivosti prati priznati pas pomagač, takav se pas smješta zajedno s tom osobom pod uvjetom da su prijevoznik, putnička agencija ili organizator putovanja obaviješteni u skladu s primjenjivim nacionalnim pravilima o prijevozu priznatih pasa pomagača na putničkim brodovima, u slučaju kada takva pravila postoje.
Članak 12.
Primitak obavijesti i određivanje okupljališta
1. Prijevoznici, operatori terminala, putničke agencije i organizatori putovanja poduzimaju sve mjere potrebne za lakše podnošenje zahtjeva za dobivanje obavijesti i primanje obavijesti danih u skladu s člankom 11. stavkom 1. točkom (a) i člankom 11. stavkom 2. Ta se obveza primjenjuje na sva prodajna mjesta, uključujući i telefonsku i internetsku prodaju.
2. Ako putničke agencije ili organizatori putovanja prime obavijest iz stavka 1., oni u svoje redovno radno vrijeme tu obavijest bez odlaganja prosljeđuju prijevozniku ili operatoru terminala.
3. Prijevoznici ili operatori terminala određuju mjesto unutar ili izvan lučkih terminala na kojem osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti mogu najaviti svoj dolazak i zatražiti pomoć. To je mjesto jasno označeno i na njemu se u pristupačnim oblicima nude osnovne obavijesti o lučkom terminalu i pružanju pomoći.
Članak 13.
Standardi kvalitete za pružanje pomoći
1. Operatori terminala i prijevoznici koji upravljaju lučkim terminalima ili putničkim prijevozom s ukupno više od 100 000 komercijalnih kretanja putnika u prethodnoj kalendarskoj godini, svaki unutar svojeg područja djelovanja, određuju standarde kvalitete za pomoć navedenu u prilozima II. i III. te, prema potrebi putem svojih organizacija, u suradnji s organizacijama koje zastupaju osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti određuju novčana sredstva potrebna za zadovoljavanje tih standarda.
2. Pri određivanju standarda kvalitete u potpunosti se u obzir uzimaju međunarodno priznate politike i pravila ponašanja o olakšavanju prijevoza osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti, posebno Preporuke Međunarodne pomorske organizacije (IMO) o konstrukciji i radu putničkih brodova koji odgovaraju potrebama starijih osoba i osoba s invaliditetom.
3. Standarde kvalitete predviđene u stavku 1. prijevoznici i operatori terminala čine javno dostupnima, fizički ili na internetu, u pristupačnim oblicima i na istim onima jezicima na kojima se općenito daju obavijesti koje su dostupne svim putnicima.
Članak 14.
Osposobljavanje i upute
Ne dovodeći u pitanje Međunarodnu konvenciju, Kodeks o standardima izobrazbe, izdavanju svjedodžbi i držanju straže pomoraca ni pravila usvojena na temelju Revidirane konvencije o plovidbi Rajnom i Konvenciju o režimu plovidbe Dunavom, prijevoznici i, prema potrebi, operatori terminala uspostavljaju postupke za osposobljavanje u pogledu invaliditeta, uključujući i upute, i osiguravaju da:
(a) |
je njihovo osoblje, uključujući i osoblje zaposleno kod stvarnog prijevoznika/izvršitelja, koje neposredno pruža pomoć osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti, osposobljeno ili upućeno kako je opisano u Prilogu IV. dijelovima A i B; |
(b) |
je njihovo osoblje, koje je inače odgovorno za rezervaciju i prodaju putnih karata ili ukrcaj i iskrcaj, uključujući osoblje zaposleno kod drugog stvarnog prijevoznika, osposobljeno ili je primilo upute kako je opisano u Prilogu IV. dijelu A; i |
(c) |
kategorije osoblja iz točaka (a) i (b) održavaju svoju stručnost, primjerice putem uputa ili pohađanja povremenih tečajeva za osposobljavanje kada je to primjereno. |
Članak 15.
Naknada štete s obzirom na opremu potrebnu za kretanje ili drugu posebnu opremu
1. Prijevoznici i operatori terminala odgovorni su za štetu pretrpljenu zbog gubitka ili oštećenja opreme potrebne za kretanje ili druge posebne opreme koju koristi osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti, ako je do nezgode koja je prouzročila gubitak došlo zbog krivnje ili nepažnje prijevoznika ili operatora terminala. Krivnja ili nepažnja prijevoznika pretpostavlja se u slučaju gubitka uzrokovanog pomorskom nezgodom.
2. Naknada štete iz stavka 1. odgovara vrijednosti zamjenske opreme ili, kada je to primjenjivo, troškovima popravka.
3. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako se primjenjuje članak 4. Uredbe (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u odnosu na putnike u pomorskom putničkom prijevozu u slučaju nezgoda (10).
4. Štoviše, ulaže se svaki napor da se hitno pribavi prikladna privremena zamjenska oprema.
POGLAVLJE III.
OBVEZE PRIJEVOZNIKA I OPERATORA TERMINALA U SLUČAJU PREKINUTOG PUTOVANJA
Članak 16.
Obavijesti u slučaju otkazanog polaska ili kašnjenja u polasku
1. U slučaju otkaza ili zakašnjenja u polasku prilikom obavljanja putničkog prijevoza ili kružnog putovanja, putnike koji polaze iz lučkog terminala ili, ako je to moguće, putnike koji polaze iz luka, prijevoznik ili, kada je to prikladno, operator terminala obavješćuje o situaciji čim je to moguće, i u svakom slučaju najkasnije 30 minuta od vremena polaska predviđenog plovidbenim redom, a o očekivanom vremenu polaska i dolaska na odredište čim su te informacije poznate.
2. Ako zbog otkaza ili kašnjenja putnici propuste povezanu prijevoznu uslugu, prijevoznik i, kada je to prikladno, operator terminala, ulažu razumne napore kako bi dotične putnike obavijestili o alternativnim vezama.
3. Prijevoznik ili, kada je to prikladno, operator terminala, osigurava da osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti potrebne obavijesti koje se zahtijevaju prema stavcima 1. i 2. dobiju u dostupnim oblicima.
Članak 17.
Pomoć u slučaju otkazanog polaska ili zakašnjenja u polasku
1. U slučaju kada prijevoznik razumno očekuje da će putnički prijevoz ili kružno putovanje biti otkazani ili da će kasniti u početku za više od 90 minuta od vremena predviđenog plovidbenim redom, putnicima koji polaze iz lučkih terminala nudi se besplatni obrok ili osvježavajući napici primjereno vremenu čekanja i pod uvjetom da su oni raspoloživi ili da ih je razumno moguće pribaviti.
2. U slučaju otkaza ili kašnjenja u polasku kod kojeg je nužan smještaj putnika u trajanju od jednog ili više noćenja, ili kod kojeg je nužan ostanak duži od onog koji je putnik planirao, kada i ako je to fizički moguće, uz obvezu pribavljanja besplatnih obroka ili osvježavajućih napitaka predviđenu u stavku 1., putniku koji polazi s terminala prijevoznik nudi besplatan odgovarajući smještaj na brodu ili na kopnu, kao i prijevoz od lučkog terminala do smještajnog objekta i natrag. Za svakog pojedinog putnika prijevoznik može ograničiti plaćanje ukupnih troškova smještaja na kopnu, isključujući troškove prijevoza od lučkog terminala do smještajnog objekta i natrag, na iznos od 80 EUR po noćenju, za maksimalno tri noćenja.
3. Prilikom primjene stavaka 1. i 2., prijevoznik posebnu pozornost obraća potrebama osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti kao i osoba u njihovoj pratnji.
Članak 18.
Preusmjeravanje i povrat novca u slučaju otkaza polaska ili kašnjenja u polasku
1. U slučaju kada prijevoznik razumno očekuje da će putnički prijevoz ili kružno putovanje biti otkazani ili da će kasniti u polasku za više od 90 minuta, putniku se nudi izbor između:
(a) |
preusmjeravanja do konačnog odredišta, prema uvjetima prijevoza koji su usporedivi onima iz ugovora o prijevozu, kada je to najranije moguće i bez dodatnih troškova; |
(b) |
povrata cijene putne karte i, gdje je to primjenjivo, uslugu najranije mogućeg besplatnog povratnog prijevoza do prve točke polaska kako je navedena u ugovoru o prijevozu. |
2. U slučaju kada je putnički prijevoz otkazan ili u polasku iz luke kasni za više od 90 minuta, putnici imaju pravo na preusmjeravanje ili povrat cijene putne karte od prijevoznika.
3. Isplata povrata predviđenog u stavku 1. točki (b) i stavku 2. izvršava se u roku od 7 dana u gotovini, elektroničkom bankovnom doznakom, platnim bankovnim nalogom ili bankovnim čekom, i to u iznosu ukupnih troškova putne karte po cijeni po kojoj je ona kupljena, za dio puta koji nije izvršen odnosno dijelove puta koji nisu izvršeni, i za izvršen dio odnosno izvršene dijelove kada putovanje više ne služi svrsi u odnosu na putnikov prvobitni plan putovanja. Kada je putnik s tim suglasan, cjeloviti povrat može se isplatiti u obliku vaučera i/ili drugih usluga i to u vrijednosti koja odgovara cijeni kupljene putne karte, pod uvjetom da su uvjeti za to prilagodljivi, posebno u pogledu roka važenja i u pogledu odredišta.
Članak 19.
Naknada cijene putne karte u slučaju kašnjenja u dolasku
1. Bez gubitka prava na prijevoz, putnici mogu zahtijevati naknadu od prijevoznika ako dođe do kašnjenja u dolasku na krajnje odredište kako je predviđeno ugovorom o prijevozu. Minimalan iznos naknade za kašnjenje iznosi 25 % od cijene putne karte u slučajevima kada kašnjenje traje najmanje:
(a) |
1 sat u slučaju kada putovanje prema plovidbenom redu traje do najviše 4 sata; |
(b) |
2 sata u slučaju kada putovanje prema plovidbenom redu traje više od 4 sata, ali ne više od 8 sati; |
(c) |
3 sata u slučaju kada putovanje prema plovidbenom redu traje više od 8 sati, ali ne više od 24 sata; ili |
(d) |
6 sati u slučaju kada putovanje prema plovidbenom redu traje više od 24 sata. |
Ako kašnjenje u dolasku dvostruko premašuje vrijeme predviđeno u točkama od (a) do (d), naknada iznosi 50 % od cijene putne karte.
2. Putnici koji imaju višekratnu ili sezonsku putnu kartu i koji se tijekom razdoblja njezine valjanosti suočavaju s uzastopnim kašnjenjem u dolasku mogu zahtijevati odgovarajuću naknadu u skladu s uvjetima koje je ta takve slučajeve predvidio prijevoznik. Tim uvjetima propisuju se kriteriji za određivanje kašnjenja u dolasku te za određivanje naknade za zakašnjenje.
3. Naknada se izračunava s obzirom na stvarno plaćenu putnu kartu za zakašnjeli putnički prijevoz.
4. U slučaju kada se radi o prijevozu u okviru povratnog putovanja, naknada za kašnjenje u dolasku bilo na polaznoj ili povratnoj dionici puta izračunava se u odnosu na polovicu cijene plaćene za prijevoz predviđen tom uslugom putničkog prijevoza.
5. Naknada za zakašnjenje isplaćuje se u roku od 1 mjesec od podnošenja zahtjeva za naknadu. Ta se naknada može isplatiti u obliku vaučera i/ili drugih usluga, pod uvjetom da su uvjeti za to prilagodljivi, posebno u pogledu roka važenja i u pogledu odredišta. Na zahtjev putnika naknada se isplaćuje u novcu.
6. Naknada cijene putne karte ne umanjuje se za troškove novčanih transakcija kao što su pristojbe, troškovi telefona ili poštarina. Prijevoznici mogu uvesti minimalan iznos ispod kojega se naknada neće isplatiti. Taj minimalni iznos nije veći od 6 eura.
Članak 20.
Izuzeća
1. Članci 17., 18. i 19. ne primjenjuju se na putnike s otvorenim putnim kartama sve dok vrijeme polaska nije određeno, osim za putnike koji imaju višekratnu ili sezonsku putnu kartu.
2. Članci 17. i 19. ne primjenjuju se ako je putnik obaviješten o otkazu ili kašnjenju prije kupnje putne karte ili ako je otkaz ili kašnjenje uzrokovano greškom putnika.
3. Članak 17. stavak 2. ne primjenjuje se kada prijevoznik dokaže da su otkaz ili kašnjenje uzrokovani vremenskim uvjetima koji ugrožavaju sigurnu plovidbu brodom.
4. Članak 19. ne primjenjuje se kada prijevoznik dokaže da su otkaz ili kašnjenje uzrokovani vremenskim uvjetima koji ugrožavaju sigurnu plovidbu brodom ili izvanrednim okolnostima koje sprečavaju uredno izvršenje putničkog prijevoza, a koje se ne bi mogle izbjeći čak ni da su poduzete sve razumne mjere.
Članak 21.
Dodatni odštetni zahtjevi
Ni jedna odredba ove Uredbe ne sprečava putnike da u skladu s nacionalnim pravom u odnosu na gubitak koji rezultira iz otkaza ili kašnjenja prijevoznih usluga traže odštetu na nacionalnim sudovima, uključujući i prema Direktivi 90/314/EEZ.
POGLAVLJE IV.
OPĆA PRAVILA O OBAVJEŠĆIVANJU I PRITUŽBAMA
Članak 22.
Pravo na putne obavijesti
Prijevoznici i operatori terminala, svaki u okviru svoje nadležnosti, putnicima pružaju odgovarajuće obavijesti tijekom cijelog putovanja, u oblicima koji su dostupni svima i na istim jezicima na kojima su općenito obavijesti dostupne svim putnicima. Posebna se pozornost posvećuje potrebama osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti.
Članak 23.
Obavijesti o pravima putnika
1. Prijevoznici, operatori terminala i, kada je primjenjivo, tijela koja upravljaju lukom, svaki u okviru svoje nadležnosti, osiguravaju da su obavijesti o pravima putnika javno dostupne na brodu, u lukama, ako je moguće, i u lučkim terminalima. Te se obavijesti pružaju koliko god je to moguće u dostupnim oblicima i na jezicima na kojima su obavijesti općenito dostupne svim putnicima. Prilikom pružanja tih obavijesti posebna se pozornost posvećuje potrebama osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti.
2. Kako bi zadovoljili obvezu obavješćivanja iz stavka 1., prijevoznici, operatori terminala i, kada je primjenjivo, tijela koja upravljaju lukom mogu koristiti sažetak odredaba ove Uredbe koji je Komisija sastavila na svim službenim jezicima institucija Europske unije i stavila im na raspolaganje.
3. Prijevoznici, operatori terminala i, kada je primjenjivo, tijela koja upravljaju lukom, na prikladan način obavješćuju putnike na brodu, u lukama, ako je moguće, i u lučkim terminalima, o kontakt podacima tijela nadležnog za izvršenje odredaba o pravima putnika koje je dotična država članica odredila na temelju članka 25. stavka 1.
Članak 24.
Pritužbe
1. Prijevoznici i operatori terminala uspostavljaju ili imaju uspostavljen dostupan mehanizam za rješavanje pritužbi u vezi s pravima i obvezama obuhvaćenima ovom Uredbom.
2. U slučaju kada putnik na kojega se odnosi ova Uredba želi uputiti pritužbu prijevozniku ili operatoru terminala, pritužbu podnosi u roku od 2 mjeseca od datuma izvršenja usluge ili od datuma na koji je usluga trebala biti izvršena. U roku od mjesec dana od primitka pritužbe prijevoznik ili operator terminala obavješćuju putnika da je njegova pritužba prihvaćena, odbijena ili da se još uvijek razmatra. Konačni odgovor daje se putniku u roku od najviše 2 mjeseca od primitka pritužbe.
POGLAVLJE V.
IZVRŠENJE I NACIONALNA TIJELA ZA IZVRŠENJE
Članak 25.
Nacionalna tijela za izvršenje
1. Svaka država članica određuje jedno novo ili postojeće tijelo ili više takvih tijela odgovornih za izvršenje ove Uredbe s obzirom na putnički prijevoz i kružna putovanja iz luka smještenih na njezinom državnom području i putnički prijevoz iz treće zemlje do takvih luka. Svako tijelo poduzima mjere potrebne za osiguravanje usklađenosti s ovom Uredbom.
Svako je tijelo po svojoj organizaciji, odlukama o financiranju, pravnoj strukturi i donošenju odluka nezavisno od komercijalnih interesa.
2. Države članice obavješćuju Komisiju o tijelu ili tijelima koje odrede u skladu s ovim člankom.
3. Svaki putnik može podnijeti pritužbu, u skladu s nacionalnim pravom, nadležnom tijelu određenom na temelju stavka 1. ili drugom nadležnom tijelu koje odredi država članica, o navodnoj povredi ove Uredbe. To nadležno tijelo u razumnom roku dostavlja putnicima obrazloženi odgovor na njihove pritužbe.
Država članica može odlučiti:
(a) |
da pritužbu prema ovoj Uredbi putnik prvo podnese prijevozniku ili operatoru terminala; i/ili |
(b) |
da nacionalno tijelo za izvršenje ili neko drugo nadležno tijelo koje odredi država članica djeluje kao žalbeno tijelo za pritužbe koje nisu riješene prema članku 24. |
4. Države članice koje su odlučile da sukladno članku 2. stavku 4. izuzmu određene usluge osiguravaju da postoji usporedivi mehanizam za izvršenje prava putnika.
Članak 26.
Izvješćivanje o izvršenju
Do 1. lipnja 2015., a zatim svake 2 godine, tijela za izvršenje određena na temelju članka 25. o svojoj aktivnosti u prethodne dvije kalendarske godine objavljuju izvješće koje sadrži posebno opis djelovanja poduzetog radi provedbe odredaba ove Uredbe, detalje primijenjenih sankcija i statističke podatke o pritužbama i primijenjenim sankcijama.
Članak 27.
Suradnja između tijela za izvršenje
Nacionalna tijela za izvršenje iz članka 25. stavka 1. razmjenjuju informacije o svojem radu i načelima i praksi odlučivanja, u mjeri potrebnoj za dosljednu primjenu ove Uredbe. Komisija ih podupire u toj zadaći.
Članak 28.
Sankcije
Države članice utvrđuju pravila o sankcijama primjenjivim na povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve mjere potrebne za osiguravanje njihove provedbe. Predviđene sankcije su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice Komisiju obavješćuju o tim pravilima i mjerama do 18. prosinca 2012., a o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu obavješćuju je bez odlaganja.
POGLAVLJE VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 29.
Izvješće
Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o funkcioniranju i učincima ove Uredbe do 19. prosinca 2015. Izvješću se prema potrebi prilažu zakonodavni prijedlozi o dodatnim detaljnima provedbe odredaba ove Uredbe ili njezinoj izmjeni.
Članak 30.
Izmjena Uredbe (EZ) br. 2006/2004
U Prilogu Uredbi (EZ) br. 2006/2004 dodaje se sljedeća točka:
„18. |
Uredba (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o pravima putnika u prijevozu morem i unutarnjim plovnim putovima (11). |
Članak 31.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od 18. prosinca 2012.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 24. studenoga 2010.
Za Europski parlament
Predsjednik
J. BUZEK
Za Vijeće
Predsjednik
O. CHASTEL
(1) SL C 317, 23.12.2009., str. 89.
(2) Stajalište Europskog parlamenta od 23. travnja 2009. (SL C 184 E, 8.7.2010., str. 293.), stajalište Vijeća na prvom čitanju od 11. ožujka 2010. (SL C 122 E, 11.5.2010., str. 19.), stajalište Europskog parlamenta od 6. srpnja 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 11. listopada 2010.
(3) SL L 378, 31.12.1986., str. 4.
(4) SL L 364, 12.12.1992., str. 7.
(5) SL L 389, 30.12.2006., str. 1.
(6) SL L 163, 25.6.2009., str. 1.
(7) SL L 158, 23.6.1990., str. 59.
(8) SL L 364, 9.12.2004., str. 1.
(9) SL L 281, 23.11.1995., str. 1.
(10) SL L 131, 28.5.2009., str. 24.
(11) SL L 334, 17.12.2010., str. 1.”
PRILOG I
PRAVO NA POVRAT NOVCA ILI PREUSMJERAVANJE ZA OSOBE S INVALIDITETOM I OSOBE SMANJENE POKRETLJIVOSTI IZ ČLANKA 8.
1. Prilikom upućivanja na ovaj Prilog, osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti nudi se mogućnost izbora između:
(a) |
|
(b) |
preusmjeravanja do konačnog odredišta kako je navedeno u ugovoru o prijevozu, kada je to najranije moguće, bez dodatnih troškova i pod usporedivim uvjetima; ili |
(c) |
preusmjeravanja do konačnog odredišta kako je navedeno u ugovoru o prijevozu, pod usporedivim uvjetima, na neki kasniji datum koji putniku odgovara, podložno raspoloživosti putnih karata. |
2. Stavak 1. točka (a) primjenjuje se na putnike čija putovanja čine dio paket-aranžmana, osim u pogledu prava na povrat novca, kada to pravo proizlazi na temelju Direktive 90/314/EZ.
3. Kada u naselju, gradu ili regiji postoji nekoliko luka, a prijevoznik ponudi putniku putovanje do alternativne luke u odnosu na onu za koju je napravljena rezervacija, prijevoznik snosi troškove prijevoza putnika iz te alternativne luke do luke za koju je napravljena rezervacija, odnosno do drugog obližnjeg odredišta dogovorenog s putnikom.
PRILOG II.
POMOĆ U LUKAMA, UKLJUČUJUĆI UKRCAJ I ISKRCAJ, IZ ČLANAKA 10. I 13.
1. Pomoć i organizacija potrebni kako bi osobe s invaliditetom i osobe smanjene pokretljivosti mogle:
— |
prijaviti svoj dolazak na lučki terminal ili, ako je to moguće, u luku i zatražiti pomoć, |
— |
kretati se od ulaza do mjesta za prijavu, ako ono postoji, ili do broda, |
— |
prijaviti se i, prema potrebi, prijaviti prtljagu, |
— |
doći od mjesta za prijavu, ako ono postoji, do broda, prolazeći kroz izlazne i sigurnosne kontrolne točke, |
— |
ukrcati se na brod uz korištenje dizala, invalidskih kolica ili druge potrebne prikladne pomoći, |
— |
doći od mjesta ukrcaja na brod do svojeg sjedala, odnosno prostora, |
— |
smjestiti se i ponovno preuzeti svoju prtljagu na brodu, |
— |
doći od svojeg sjedala do mjesta iskrcaja s broda, |
— |
iskrcati se s broda uz korištenje dizala, invalidskih kolica ili druge potrebne prikladne pomoći, |
— |
preuzeti prtljagu, ako je to potrebno, i proći kroz ulazne i carinske kontrolne točke, |
— |
proći od prostora za preuzimanje prtljage ili za iskrcaj do označenog izlaza, |
— |
doći, ako to zatraže, do toaletnog prostora (ako on postoji). |
2. U slučaju kada osobi s invaliditetom ili osobi smanjene pokretljivosti pomaže osoba u pratnji, toj se osobi na zahtjev mora omogućiti da u luci i kod ukrcaja i iskrcaja pruži potrebnu pomoć.
3. Rukovanje svom potrebnom opremom za kretanje, uključujući opremu kao što su električna invalidska kolica.
4. Privremena zamjena oštećene ili izgubljene opreme za kretanje prikladnom zamjenskom opremom.
5. Briga na kopnu za priznate pse pomagače, kada je to relevantno.
6. Priopćavanje obavijesti potrebnih za ukrcaj i iskrcaj, u dostupnim oblicima.
PRILOG III.
POMOĆ NA BRODU IZ ČLANAKA 10. I 13.
1. Prijevoz priznatih pasa pomagača na brodu, u skladu s nacionalnim propisima.
2. Prijevoz medicinske opreme i opreme za kretanje potrebne osobama s invaliditetom i osobama smanjene pokretljivosti, uključujući električna invalidska kolica.
3. Priopćavanje bitnih obavijesti o putu, u dostupnim oblicima.
4. Poduzimanje, na zahtjev, svih razumnih napora kako bi mjesto za sjedenje udovoljavalo potrebama osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti, uz poštovanje sigurnosnih zahtjeva i raspoloživosti.
5. Pomoć, ako je potrebna, za kretanje do toaletnog prostora (ako on postoji).
6. U slučaju kada osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti ima osobu u pratnji, prijevoznik poduzima sve razumne mjere kako bi toj osobi osigurao sjedalo ili kabinu neposredno pokraj osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti.
PRILOG IV.
OSPOSOBLJAVANJE U POGLEDU INVALIDITETA, UKLJUČUJUĆI UPUTE, IZ ČLANKA 14.
A. Osposobljavanje u pogledu svijesti o invaliditetu, uključujući upute
Osposobljavanje u pogledu svijesti o invaliditetu, uključujući upute, obuhvaća:
— |
razvijanje svijesti i odgovarajuće reakcije u odnosu na putnike s tjelesnim ili osjetilnim (slušnim i vidnim) invaliditetom, skrivenim teškoćama ili teškoćama u učenju, uključujući i to kako razlikovati različite poteškoće osoba čija pokretljivost, sposobnost orijentacije i komunikacije mogu biti smanjene, |
— |
prepreke s kojima se susreću osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti, uključujući prepreke koje proizlaze iz stajališta njihove okoline te iz prepreka koje postoje u okolišu (fizičke prepreke) i organizacijske prepreke, |
— |
priznate pse pomagače, uključujući važnost i potrebe psa pomagača, |
— |
rješavanje neočekivanih događaja, |
— |
socijalne vještine i načine komuniciranja s osobama koje imaju oštećenje sluha, vida ili govora odnosno teškoće s učenjem, |
— |
opća svijest o smjernicama Međunarodne pomorske organizacije (IMO) u vezi s Preporukom o konstrukciji i radu putničkih brodova koji odgovaraju potrebama starijih osoba i osoba s invaliditetom. |
B. Osposobljavanje u pogledu pružanja pomoći osobama s invaliditetom, uključujući upute
Osposobljavanje u pogledu pružanja pomoći osobama s invaliditetom, uključujući upute, obuhvaća:
— |
pružanje pomoći korisnicima invalidskih kolica prilikom njihova premještaja na ta kolica i iz njih, |
— |
vještine pružanja pomoći osobama s invaliditetom ili osobama smanjene pokretljivosti koje putuju s priznatim psima pomagačima, uključujući važnost i potrebe tih pasa, |
— |
tehnike koje se koriste u pratnji putnika s oštećenjima vida i za postupanje s priznatim psima pomagačima, i njihov prijevoz, |
— |
poznavanje različitih vrsta opreme koja može pomoći osobama s invaliditetom ili osobama smanjene pokretljivosti i znanje o tome kako pažljivo rukovati takvom opremom, |
— |
uporabu opreme za pomoć pri ukrcaju i iskrcaju kao i znanje o odgovarajućim postupcima pomoći prilikom ukrcaja i iskrcaja koji štite sigurnost i dignitet osoba s invaliditetom ili osoba smanjene pokretljivosti, |
— |
razumijevanje potrebe za pouzdanom i stručnom pomoći. Isto tako i svijest o mogućnosti da se određene osobe s invaliditetom ili osobe smanjene pokretljivosti osjete ranjivima za vrijeme putovanja zbog njihove ovisnosti o pruženoj pomoći, |
— |
znanje prve pomoći. |
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
158 |
32011D0013
L 009/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.01.2011. |
ODLUKA KOMISIJE
od 12. siječnja 2011.
o određenim vrstama informacija o biogorivima i tekućim biogorivima koje gospodarski subjekti dostavljaju državama članicama
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 36)
(2011/13/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora te o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage direktiva 2001/77/EZ i 2003/30/EZ (1), a posebno treći podstavak njezinog članka 18. stavka 3.,
uzimajući u obzir Direktivu 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kvaliteti benzinskih i dizelskih goriva te o izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (2), a posebno treći podstavak njezinog članka 7.c stavka 3.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom osnovanim na temelju članka 25. stavka 2. Direktive 2009/28/EZ,
budući da:
(1) |
Države članice trebaju osigurati da ih gospodarski subjekti izvješćuju o sukladnosti tekućih biogoriva s kriterijima održivosti utvrđenima Direktivom 2009/28/EZ i o sukladnosti biogoriva s kriterijima održivosti utvrđenima tom Direktivom i Direktivom 98/70/EZ i isto tako da gospodarski subjekti dostavljaju informacije o određenim dodatnim okolišnim i društvenim aspektima. |
(2) |
Što se tiče tih dodatnih okolišnih i društvenih aspekata, Komisija mora utvrditi popis odgovarajućih i relevantnih informacija koje treba navesti u izvješćima. |
(3) |
Već postoji ili se razvija više neobveznih sustava za utvrđivanje standarda za proizvodnju proizvoda iz biomase, kojima se utvrđuju zahtjevi koji djelomično ili u potpunosti obuhvaćaju kriterije održivosti i dodatne okolišne i društvene aspekte, poput onih koje će Komisija uvrstiti u svoj popis. Komisija može priznati te neobvezne sustave kao pouzdane i prihvatljive izvore podataka za dokazivanje sukladnosti s kriterijima. Osim toga, može ih priznati i kao sustave koji sadrže točne podatke povezane s dodatnim okolišnim i društvenim aspektima. |
(4) |
Izračun emisija stakleničkih plinova za biogoriva i tekuća biogoriva uključen u održivi sustav omogućuje uporabu bonusa ako se biomasa proizvede na saniranom degradiranom zemljištu. |
(5) |
Izračun emisija stakleničkih plinova uključen u održivi sustav obuhvaća faktor koji odražava uštede emisija iz akumulacije ugljika u tlu zbog boljeg poljoprivrednog upravljanja. |
(6) |
Uzimajući u obzir potrebu da se osigura da dostava informacija o okolišnim i društvenim aspektima ne predstavlja prekomjeran administrativni teret za gospodarske subjekte, primjereno je propisati da te informacije treba dostavljati u obliku izjave u kojoj se navodi jesu li ili nisu predmetne pošiljke biogoriva ili tekućih biogoriva potvrđene ili prihvaćene kao pošiljke koje ispunjavaju zahtjeve priznatog neobveznog sustava koji uključuju takve aspekte; koristi li se ili ne koristi bonus iz uvodne izjave 4.; i koristi li se ili ne koristi bonus iz uvodne izjave 5. |
(7) |
Bonus iz uvodne izjave 4. i faktor akumulacije zaliha ugljika iz uvodne izjave 5. odnose se na uzgoj biljnih kultura. Stoga informacije o tim pitanjima ne treba dostavljati za biogoriva i tekuća biogoriva proizvedena iz otpada ili ostataka, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Informacije koje gospodarski subjekti dostavljaju za svaku pošiljku biogoriva ili tekućeg biogoriva sastoje se od sljedećih navoda:
(a) |
je li pošiljka potvrđena ili prihvaćena kao pošiljka koja ispunjava zahtjeve neobveznog sustava koji Komisija priznaje, u skladu s drugim podstavkom članka 18. stavka 4. Direktive 2009/28/EZ i drugim podstavkom članka 7.c stavka 4. Direktive 98/70/EZ, kao sustav koji sadrži točne podatke u svrhu informiranja o mjerama poduzetima za zaštitu tla, vode i zraka, za sanaciju degradiranog zemljišta, za izbjegavanje pretjerane potrošnje vode u područjima u kojima vode nema dovoljno i/ili da bi se uzela u obzir pitanja iz drugog podstavka članka 17. stavka 7. Direktive 2009/28/EZ i drugog podstavka članka 7.b stavka 7. Direktive 98/70/EZ; |
(b) |
naziv predmetnog neobveznog sustava, ako je pošiljka potvrđena ili prihvaćena kako je navedeno u točki (a); |
Uz iznimku biogoriva i tekućih biogoriva proizvedenih iz otpada i ostataka, te informacije sadrže i dodatne navode:
(c) |
je li bonus iz Priloga V., dijela C, točaka 7. i 8. Direktive 2009/28/EZ i Priloga IV., dijela C, točaka 7. i 8. Direktive 98/70/EZ korišten u izračunu emisija stakleničkih plinova iz Priloga V., dijela C, točke 1. Direktive 2009/28/EZ i Priloga IV., dijela C, točke 1. Direktive 98/70/EZ za predmetnu pošiljku; |
(d) |
je li faktor za uštede emisija iz akumulacije ugljika u tlu zbog boljeg poljoprivrednog upravljanja iz Priloga V., dijela C, točke 1. Direktive 2009/28/EZ i Priloga IV., dijela C, točke 1. Direktive 98/70/EZ korišten u izračunu emisija stakleničkih plinova iz istog stavka za predmetnu pošiljku. |
Članak 2.
Ova Odluka ne dovodi u pitanje pravo Komisije da od gospodarskih subjekata traži dodatne informacije za potrebe primjene članka 23. stavka 2. Direktive 2009/28/EZ.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. siječnja 2011.
Za Komisiju
Günther OETTINGER
Član Komisije
(1) SL L 140, 5.6.2009., str. 16.
(2) SL L 350, 28.12.1998., str. 58.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
160 |
32011R0091
L 030/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 91/2011
od 2. veljače 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Hofer Rindfleischwurst (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Hofer Rindfleischwurst” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 138, 28.5.2010., str. 37.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
NJEMAČKA
Hofer Rindfleischwurst (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
162 |
32011R0126
L 038/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 126/2011
od 11. veljače 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Oie d’Anjou (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i uzimajući u obzir članak 17. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Oie d’Anjou” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 162, 22.6.2010., str. 11.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.1. Svježe meso (i iznutrice)
FRANCUSKA
Oie d’Anjou (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
164 |
32011D0141
L 059/63 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.03.2011. |
ODLUKA KOMISIJE
od 1. ožujka 2011.
o izmjeni Odluke 2007/76/EZ o provedbi Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača u pogledu uzajamne pomoći
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 1165)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/141/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača) (1), a posebno njezin članak 6. stavak 4., članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 7., članak 9. stavak 4., članak 10. stavak 3., članak 12. stavak 6., članak 13. stavak 5. i članak 15. stavak 6.,
budući da:
(1) |
Dana 22. prosinca 2006. (2) Komisija je donijela Odluku 2007/76/EZ o provedbi Uredbe (EZ) br. 2006/2004 o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača u pogledu uzajamne pomoći. |
(2) |
Odluka 2007/76/EZ izmijenjena je Odlukom Komisije 2008/282/EZ (3) radi utvrđivanja načela kojima se uređuje obavješćivanje o mjerama izvršenja, informacija koje treba dostaviti u obavijestima nakon obavijesti o uzbunjivanju, i koordinacije nadzora tržišta i aktivnosti izvršenja. |
(3) |
Zahtjeve utvrđene Odlukom 2007/76/EZ s obzirom na brisanje iz baze podataka predviđeno u članku 10. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i s obzirom na redovite obavijesti treba preispitati na temelju iskustva stečenog u funkcioniranju mreže za suradnju u izvršenju. |
(4) |
Isto je tako primjereno pojasniti pravila koja uređuju obveze nadležnog tijela za suradnju, sudjelovanje u koordiniranim aktivnostima izvršenja i minimalne informacije koje treba dostaviti u okviru tih aktivnosti. |
(5) |
Odluku 2007/76/EZ potrebno je uskladiti s mišljenjem 6/2007 (4) Radne skupine o zaštiti pojedinaca s obzirom na obradu osobnih podataka osnovane člankom 29. Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) i mišljenjem Europskog nadzornika za zaštitu podataka (6). |
(6) |
Odluku 2007/76/EZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2006/2004, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog Odluci 2007/76/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 364, 9.12.2004., str. 1.
(2) SL L 32, 6.2.2007., str. 192.
(3) SL L 89, 1.4.2008., str. 26.
(4) Mišljenje 6/2007/EZ o pitanjima zaštite podataka u vezi sa Sustavom suradnje u zaštiti potrošača (CPCS) 01910/2007/EN, WP 139, usvojeno 21. rujna 2007.
(5) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
(6) Mišljenje Europskog nadzornika za zaštitu podataka 2010-0692.
PRILOG
Prilog Odluci 2007/76/EZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Točka 2.1.3. zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
U točki 2.1.5. dodaju su sljedeći stavci: „Čim otkrije da zahtjev za uzajamnu pomoć na temelju članaka 6., 7. i 8. Uredbe (EZ) br. 2006/2004 sadrži netočne podatke koji se ne mogu drukčije ispraviti, nadležno tijelo upućuje zahtjev Komisiji da tu informaciju ukloni iz baze podataka čim je to tehnički moguće, a u svakom slučaju najkasnije 7 dana nakon primitka zahtjeva za brisanje. Sve druge informacije u vezi sa zahtjevima za uzajamnu pomoć na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 2006/2004 uklanjaju se iz baze podataka 5 godina nakon zatvaranja predmeta.” |
3. |
u točki 2.2.2. dodaje se sljedeći stavak: „Utemeljeno uzbunjivanje uklanja se iz baze podataka 5 godina nakon što je dotična uzbuna izdana.” |
4. |
u poglavlju 4., naslov se zamjenjuje sljedećim: „4. POGLAVLJE 4. – PRISTUP RAZMJENI INFORMACIJA I ZAŠTITA PODATAKA” |
5. |
umeću se sljedeće točke 4.3. i 4.4.: „4.3. Pristup Komisije podacima Pristup Komisije podacima ograničen je na ono što se zahtijeva Uredbom (EZ) br. 2006/2004. To uključuje pristup uzbunama na temelju članka 7. stavka 1., obavijestima na temelju članka 7. stavka 2 i članka 8. stavka 6. i informacijama u vezi s koordinacijom nadzora tržišta i aktivnostima izvršenja na temelju članka 9. i uvjetima na temelju članka 15. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 2006/2004. 4.4. Osjetljivi podaci Nadležnim tijelima zabranjuje se obrada osobnih podataka povezanih s rasnom i etničkom pripadnošću, političkim mišljenjima, vjerom, članstvom u radničkim sindikatima, zdravljem ili spolnim životom, osim ako ispunjavanje obveza na temelju Uredbe (EZ) br. 2006/2004 drukčije nije moguće i ako je obrada takvih podataka dozvoljena na temelju Direktive 95/46/EZ. Uporaba osobnih podataka povezanih s prekršajima, sumnjom na prekršaje i mjerama sigurnosti od strane nadležnih tijela ograničena je na uzajamnu pomoć u posebne svrhe kako su definirane Uredbom (EZ) br. 2006/2004.” |
6. |
poglavlje 6. zamjenjuje se sljedećim: „6. POGLAVLJE 6. – KOORDINACIJA NADZORA TRŽIŠTA I AKTIVNOSTI IZVRŠENJA 6.1. Kada primjenjuju članak 9. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 2006/2004, tijela koja su dogovorila da će koordinirati svoje aktivnosti izvršenja mogu odlučiti o mjerama koje su potrebne za osiguravanje odgovarajuće koordinacije te ih provode najbolje što mogu. 6.2. Nadležno tijelo može odbiti poziv za sudjelovanje u koordiniranim aktivnostima izvršenja, nakon savjetovanja s tijelom koje mu je uputilo poziv:
Ako odluči odbiti poziv da sudjeluje u koordiniranim aktivnostima izvršenja, nadležno tijelo obrazlaže razloge za donošenje takve odluke. Ovom se točkom ne dovodi u pitanje primjena članaka 6. i 8. Uredbe (EZ) br. 2006/2004. 6.3. Kako bi izvršilo svoje obveze na temelju članka 9. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2006/2004, dotična nadležna tijela mogu odlučiti da akciju izvršenja koordinira jedno od njih. Uzimajući u obzir posebne okolnosti svakog pojedinog predmeta, kao tijelo za koordinaciju nadležna tijela u načelu određuju tijelo u zemlji u kojoj trgovac ima sjedište ili glavno središte aktivnosti ili u kojem je smješten veći broj pogođenih potrošača. 6.4. Ako je pozvana, Komisija olakšava koordinaciju aktivnosti na temelju članka 9. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 2006/2004. 6.5. Nadležno tijelo određeno kao tijelo za koordinaciju prema točki 6.3. odgovorno je najmanje za sljedeće:
Obveze tijela za koordinaciju nemaju utjecaja na zahtjeve u pogledu informiranja koji su za druga nadležna tijela koja sudjeluju obvezni u skladu s Uredbom (EZ) br. 2006/2004 i njezinim provedbenim pravilima. 6.6. Uz zahtjeve u pogledu informiranja propisane za uzajamnu pomoć na temelju članaka 6., 7. i 8. Uredbe (EZ) br. 2006/2004, kada nadležno tijelo odluči pozvati druga nadležna tijela da koordiniraju aktivnosti izvršenja, ono osigurava najmanje sljedeće informacije:
|
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
167 |
32011R0284
L 077/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 284/2011
od 22. ožujka 2011.
o utvrđivanju posebnih uvjeta i detaljnih postupaka za uvoz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine i Posebnog upravnog područja Hong Konga, Kina
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 48. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Direktivom Komisije 2002/72/EZ (2) utvrđene su posebne odredbe u vezi s plastičnim materijalima i predmetima namijenjenima dodiru s hranom, uključujući zahtjeve sastava te ograničenja i specifikacije za tvari koje se u njima smiju koristiti. |
(2) |
Putem sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje primljeno je više obavijesti i upozorenja na temelju članka 50. Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (3) u vezi s materijalima koji dolaze u dodir s hranom uvezenima u Uniju iz Narodne Republike Kine (dalje u tekstu: „Kina”) i Posebnog upravnog područja Hong Konga Narodne Republike Kine (dalje u tekstu: „Hong Kong”) koji otpuštaju u hranu odnosno modelnu otopinu količine kemikalija koje nisu u skladu sa zakonodavstvom Unije. |
(3) |
Te se obavijesti i upozorenja prvenstveno odnose na plastične kuhinjske proizvode od poliamida i melamina koji ne udovoljavaju zahtjevima vezanima za otpuštanje primarnih aromatskih amina i formaldehida u hranu, kako je utvrđeno u Prilogu V. dijelu A odnosno Prilogu II. odjeljku A Direktive 2002/72/EZ. |
(4) |
Primarni aromatski amini (dalje u tekstu: „PAA”) su skupina spojeva od kojih su neki kancerogeni, dok se za druge sumnja da su kancerogeni. PAA se mogu pojaviti u materijalima namijenjenima za dodir s hranom kao posljedica nečistoća ili proizvoda razgradnje. |
(5) |
Prijavljeno je da kuhinjski proizvodi od poliamida podrijetlom ili isporučeni iz Kine i Hong Konga otpuštaju visoke razine PAA u hranu. |
(6) |
Direktivom 2002/72/EZ odobrena je uporaba formaldehida u proizvodnji plastičnih masa, pod uvjetom da te plastične mase ne otpuštaju u hranu više od 15 mg/kg formaldehida (granica specifične migracije (SML), izraženo kao ukupni formaldehid i heksametilentetramin). |
(7) |
Prijavljeno je da kuhinjski proizvodi od melamina podrijetlom ili isporučeni iz Kine i Hong Konga otpuštaju u hranu formaldehid iznad odobrenih razina. |
(8) |
U posljednjih je nekoliko godina Komisija pokrenula više inicijativa s ciljem boljeg upoznavanja sa zahtjevima zakonodavstva Unije vezanim za materijale koji dolaze u dodir s hranom koji se uvoze u Uniju, uključujući obuke za kineska nadzorna tijela i relevantne proizvođače. |
(9) |
Unatoč tim inicijativama, misije Ureda za hranu i veterinarstvo u Kini i Hong Kongu su 2009. utvrdile značajne nedostatke u sustavu službenog nadzora nad plastičnim materijalima koji dolaze u kontakt s hranom namijenjenima uvozu u Uniju, a velike količine kontroliranih plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga još uvijek ne ispunjavaju zahtjeve zakonodavstva Unije. |
(10) |
Uredbom (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4) utvrđene su posebne odredbe koje se odnose na materijale i predmete namijenjene izravnom ili neizravnom dodiru s hranom, uključujući određene opće i posebne zahtjeve koje bi ti materijali i predmeti trebali ispuniti. Države članice na temelju njezinoga članka 24. provode službene kontrole kako bi osigurale usklađenost s tom Uredbom u skladu s relevantnim odredbama prava Unije koje se odnose na službene kontrole hrane i hrane za životinje. Te su odredbe utvrđene u Uredbi (EZ) br. 882/2004. |
(11) |
Konkretno, u članku 48. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004 predviđeno je da ako u zakonodavstvu Unije nisu utvrđeni uvjeti i detaljni postupci koji se moraju poštovati kod uvoza roba iz trećih zemalja, te uvjete i postupke može prema potrebi utvrditi Komisija. |
(12) |
U članku 48. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 predviđena je mogućnost uvođenja posebnih uvjeta za uvoz pojedinih proizvoda koji dolaze iz određenih trećih zemalja, uzimajući u obzir rizike povezane s tim proizvodima. |
(13) |
Da bi se umanjili mogući zdravstveni rizici koji proizlaze iz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga, svaku bi pošiljku tih proizvoda trebala pratiti odgovarajuća dokumentacija, uključujući rezultate analize koji pokazuju da ona ispunjava zahtjeve vezane uz otpuštanje PAA odnosno formaldehida, kako je utvrđeno u Direktivi 2002/72/EZ. |
(14) |
Da bi se osigurala učinkovitija organizacija kontrola plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga, uvoznici odnosno njihovi predstavnici trebali bi prethodno najaviti prispijeće pošiljaka i njihovu vrstu. Isto tako, države članice bi trebale imati mogućnost odrediti posebna mjesta prvog unosa kroz koja pošiljke tih predmeta mogu ući u Uniju. Te bi informacije trebale biti javno dostupne. |
(15) |
Da bi se na razini Unije osigurao određeni stupanj ujednačenosti u pogledu kontrola plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga, u ovoj bi Uredbi trebalo definirati postupak službenih kontrola, kako je definirano u članku 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004. Te bi kontrole trebale obuhvaćati dokumentacijske, identifikacijske i fizičke preglede. |
(16) |
U slučaju da se prilikom fizičkih pregleda utvrdi nesukladnost, države članice bi trebale odmah obavijestiti Komisiju putem sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje. |
(17) |
Države članice bi u određenim slučajevima trebale imati mogućnost odobriti nastavak prijevoza pošiljaka plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga od mjesta prvog unosa, pod uvjetom da se s nadležnim tijelom u mjestu odredišta dogovore mjere za osiguravanje sljedivosti pošiljaka u očekivanju rezultata fizičkih pregleda, čime bi se nadležnom tijelu omogućilo da djelotvorno i učinkovito riješi postupak uvoza tih pošiljaka. |
(18) |
Plastični kuhinjski proizvodi od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučeni iz Kine i Hong Konga trebali bi biti pušteni u slobodni promet tek nakon što su dovršeni svi pregledi i poznati njihovi rezultati. U tu bi svrhu rezultate kontrola trebalo staviti na raspolaganje carinskim vlastima prije nego što se roba pusti u slobodni promet. |
(19) |
Trebalo bi utvrditi postupak za bilježenje informacija dobivenih tim kontrolama. Te bi se informacije trebale redovito dostavljati Komisiji. |
(20) |
Odredbe ove Uredbe trebalo bi periodički preispitivati, uzimajući u obzir informacije primljene od država članica. |
(21) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju posebni uvjeti i detaljni postupci za uvoz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine (dalje u tekstu: „Kina”) i Posebnog upravnog područja Hong Konga Narodne Republike Kine (dalje u tekstu: „Hong Kong”).
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„plastični kuhinjski proizvodi” su plastični materijali, kako je opisano u članku 1. stavcima 1. i 2. Direktive 2002/72/EZ, koji potpadaju pod tarifnu oznaku KN ex 3924 10 00; |
(b) |
„pošiljka” je količina plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida ili melamina obuhvaćena istim dokumentom ili dokumentima, koja se prevozi istim prijevoznim sredstvom i dolazi iz iste treće zemlje; |
(c) |
„nadležna tijela” su nadležna tijela država članica određena u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 882/2004; |
(d) |
„mjesto prvog unosa” je mjesto ulaska pošiljke u Uniju; |
(e) |
„dokumentacijski pregled” je provjera dokumenata iz članka 3. ove Uredbe; |
(f) |
„identifikacijski pregled” je vizualni pregled kod kojeg se provjerava odgovaraju li popratni dokumenti sadržaju pošiljke; |
(g) |
„fizički pregled” je uzorkovanje u svrhu analize i laboratorijskog ispitivanja te svi drugi pregledi koji su potrebni kako bi se provjerila sukladnost sa zahtjevima vezanim za otpuštanje PAA i formaldehida utvrđenima u Direktivi 2002/72/EZ. |
Članak 3.
Uvjeti uvoza
1. Plastični kuhinjski proizvodi od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučeni iz Kine i Hong Konga mogu se uvesti u države članice samo ako uvoznik nadležnom tijelu za svaku pošiljku dostavi propisno ispunjenu izjavu kojom potvrđuje da isporuka ispunjava zahtjeve vezane uz otpuštanje primarnih aromatskih amina i formaldehida utvrđene u Prilogu V. dijelu A odnosno Prilogu II. odjeljku A Direktive 2002/72/EZ.
2. Predložak izjave iz stavka 1. utvrđen je u Prilogu ovoj Uredbi. Izjava se sastavlja na službenom jeziku odnosno jednom od službenih jezika države članice u koju se pošiljka uvozi.
3. Izjavi iz stavka 1. prilaže se laboratorijsko izvješće koje sadrži:
(a) |
za kuhinjske proizvode od poliamida: rezultate analize koji pokazuju da ti proizvodi ne otpuštaju zamjetne količine primarnih aromatskih amina u hranu odnosno modelnu otopinu. Granica detekcije primjenjuje se na ukupni zbroj primarnih aromatskih amina. Granica detekcije za primarne aromatske amine za potrebe ove analize iznosi 0,01 mg/kg hrane odnosno modelne otopine; |
(b) |
za kuhinjske proizvode od melamina: rezultate analize koji pokazuju da ti proizvodi ne otpuštaju u hranu odnosno modelnu otopinu formaldehid u količini iznad 15 mg/kg hrane. |
4. Nadležno tijelo u izjavi utvrđenoj u Prilogu ovoj Uredbi navodi je li roba prihvatljiva za puštanje u slobodni promet, ovisno o tome ispunjava li uvjete predviđene u Direktivi 2002/72/EZ, kako je navedeno u stavku 1.
Članak 4.
Prethodna najava pošiljaka
Uvoznici odnosno njihovi predstavnici prijavljuju nadležnom tijelu na mjestu prvog unosa predviđeni datum i vrijeme fizičkog prispijeća pošiljaka podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga najmanje dva radna dana unaprijed.
Članak 5.
Prijava mjesta prvog unosa
Ako države članice odluče odrediti posebna mjesta prvog unosa za pošiljke podrijetlom ili isporučene iz Kine i Hong Konga, one na internetu objavljuju ažuran popis tih mjesta i Komisiji priopćuju internetsku adresu.
Komisija u svrhu informiranja na svojoj web stranici prikazuje poveznice na nacionalne popise posebnih mjesta prvog unosa.
Članak 6.
Kontrole na mjestu prvog unosa
1. Nadležno tijelo obavlja na mjestu prvog unosa:
(a) |
dokumentacijske preglede za sve pošiljke u roku od dva radna dana od vremena njihova prispijeća; |
(b) |
identifikacijske i fizičke preglede, uključujući laboratorijsku analizu 10 % pošiljaka tako da uvoznici odnosno njihovi predstavnici ne mogu predvidjeti hoće li pojedina pošiljka biti podvrgnuta tim pregledima; rezultati fizičkih pregleda moraju biti raspoloživi čim to bude tehnički moguće. |
2. Ako se kod laboratorijske analize iz stavka 1. točke (b) utvrdi nesukladnost, nadležno tijelo odmah obavješćuje Komisiju o rezultatima putem sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje uspostavljenog člankom 50. Uredbe (EZ) br. 178/2002.
Članak 7.
Nastavak prijevoza
Nadležno tijelo na mjestu prvog unosa može odobriti nastavak prijevoza pošiljaka podrijetlom ili isporučenih iz Kine i Hong Konga u očekivanju rezultata pregleda iz članka 6. stavka 1. točke (b).
Ako nadležno tijelo da odobrenje iz stavka 1., ono obavješćuje nadležno tijelu u mjestu odredišta i dostavlja presliku izjave utvrđene u Prilogu, propisno ispunjene kako je predviđeno u članku 3., te rezultate pregleda iz članka 6. stavka 1. točke (b) čim oni budu raspoloživi.
Države članice osiguravaju da se provedu odgovarajuće mjere kako bi pošiljke ostale pod stalnim nadzorom nadležnih tijela i da se njima ne može na bilo koji način manipulirati dok ne budu raspoloživi rezultati pregleda iz članka 6. stavka 1. točke (b).
Članak 8.
Puštanje u slobodni promet
Puštanje u slobodni promet plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Kine ili Hong Konga podložno je uvjetu da se carinskim vlastima dostavi izjava utvrđena u Prilogu, propisno ispunjena kako je predviđeno u članku 3.
Članak 9.
Podnošenje izvješća Komisiji
1. Nadležna tijela kod provedbe pregleda iz članka 6. stavka 1. vode evidenciju sa sljedećim informacijama:
(a) |
podaci o svakoj pregledanoj pošiljci, uključujući:
|
(b) |
broj pošiljaka podvrgnutih uzorkovanju i analizi; |
(c) |
rezultati kontrola iz članka 6. |
2. Države članice Komisiji podnose izvješće s informacijama iz stavka 1. tromjesečno, i to do kraja mjeseca nakon svakog tromjesečja.
Članak 10.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova se Uredba primjenjuje od 1. srpnja 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s ugovorima.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. ožujka 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 165, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL 220, 15.8.2002., str. 18.
(3) SL L 31, 1.2.2002., str. 1.
(4) SL L 338, 13.11.2004., str. 4.
PRILOG
Izjava koja se dostavlja za svaku pošiljku plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine i Posebnog upravnog područja Hong Konga, Kina
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
172 |
32011R0333
L 094/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.03.2011. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 333/2011
od 31. ožujka 2011.
o uspostavi kriterija za određivanje trenutka kada određene vrste otpadnog metala prestaju biti otpad u skladu s Direktivom 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu i stavljanju izvan snage određenih direktiva (1), a posebno njezin članak 6. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon podnošenja prijedloga mjera Europskom parlamentu,
budući da:
(1) |
Ocjenjivanje više tijekova otpada pokazalo je da bi za tržište recikliranja otpadnog metala bilo korisno razviti posebne kriterije za određivanje trenutka kada otpadni metal dobiven iz otpada prestaje biti otpad. Ti bi kriteriji trebali osigurati visoku razinu zaštite okoliša. Oni ne bi smjeli dovesti u pitanje klasifikaciju otpadnog metala kao otpada u trećim zemljama. |
(2) |
Izvješća Zajedničkog istraživačkog centra Europske komisije pokazali su da postoje tržište i potražnja za željeznim, čeličnim i aluminijskim otpadom, koji se koristi kao sirovina za proizvodnju u čeličanama, talionicama, rafinerijama te pogonima za rafiniranje i sekundarno taljenje aluminija. Željezni, čelični i aluminijski otpad trebao bi stoga biti u dovoljnoj mjeri čist da ispunjava relevantne standarde za otpadne materijale ili specifikacije koje zahtijeva metalna industrija. |
(3) |
Kriteriji na temelju kojih se određuje trenutak kada željezni, čelični i aluminijski otpad prestaje biti otpad trebali bi osigurati da željezni, čelični i aluminijski otpad koji nastaje u postupku oporabe ispunjava tehničke zahtjeve metalne industrije i da bude u skladu s važećim zakonodavstvom i standardima koji se primjenjuju na proizvode te da općenito ne djeluje štetno na okoliš ili zdravlje ljudi. Izvješća Zajedničkog istraživačkog centra Europske komisije pokazala su da predloženi kriteriji za otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupcima oporabe, za postupke i tehnike obrade, kao i za otpadni metal koji nastaje u postupku oporabe, ispunjavaju te ciljeve budući da bi trebali rezultirati proizvodnjom željeznog, čeličnog i aluminijskog otpada bez opasnih svojstava i dovoljno očišćenog od nemetalnih spojeva. |
(4) |
Da bi se osiguralo ispunjavanje tih kriterija, primjereno je osigurati objavljivanje informacija o otpadnom metalu koji je prestao biti otpad i provođenje sustava upravljanja kvalitetom. |
(5) |
Može se ukazati potreba za revizijom kriterija ako se na temelju praćenja razvoja tržišnih uvjeta za željezni, čelični i aluminijski otpad opaze negativni utjecaji na tržišta za recikliranje željeznog, čeličnog i aluminijskog otpada, posebno s obzirom na raspoloživost i dostupnost takvog otpadnog materijala. |
(6) |
Da bi se operaterima omogućila prilagodba kriterijima za određivanje trenutka kada otpadni metal prestaje biti otpad, primjereno je osigurati da prije početka primjene ove Uredbe protekne određeni razumni rok. |
(7) |
Odbor osnovan u skladu s člankom 39. stavkom 1. Direktive 2008/98/EZ nije dao svoje mišljenje o mjerama predviđenim ovom Uredbom, pa je stoga Komisija Vijeću podnijela prijedlog u vezi s tim mjerama i proslijedila ga Europskom parlamentu. |
(8) |
Europski parlament nije se suprotstavio predloženim mjerama, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom uspostavljaju kriteriji za određivanje trenutka kada željezni, čelični i aluminijski otpad, uključujući i aluminijske legure, prestaje biti otpad.
Članak 2.
Definicije
U smislu ove Uredbe primjenjuju se definicije navedene u Direktivi 2008/98/EZ.
Osim njih primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„željezni i čelični otpad” znači otpadni metal koji se uglavnom sastoji od željeza i čelika; |
(b) |
„aluminijski otpad” znači otpadni metal koji se uglavnom sastoji od aluminija i aluminijskih legura; |
(c) |
„posjednik” znači fizička ili pravna osoba koja posjeduje otpadni metal; |
(d) |
„proizvođač” znači posjednik koji otpadni metal prvi put prenosi na drugog posjednika kao otpadni metal koji je prestao biti otpad; |
(e) |
„uvoznik” znači bilo koja fizička ili pravna osoba sa stalnim boravištem ili sjedištem u Uniji, koja otpadni metal koji je prestao biti otpad unosi u carinsko područje Unije; |
(f) |
„kvalificirano osoblje” znači osoblje koje je kvalificirano na temelju iskustva ili obuke za praćenje i ocjenjivanje svojstava otpadnog metala; |
(g) |
„vizualna inspekcija” znači pregled otpadnog metala koji obuhvaća cijelu pošiljku ili dijelove pošiljke i kod kojeg se koriste ljudska osjetila ili bilo kakva nespecijalizirana oprema; |
(h) |
„pošiljka” znači šarža otpadnog metala koja je namijenjena za isporuku od strane proizvođača nekom drugom posjedniku i može biti sadržana u jednoj ili više transportnih jedinica, kao što su kontejneri. |
Članak 3.
Kriteriji za željezni i čelični otpad
Željezni i čelični otpad prestaje biti otpad kad su, po prijenosu s proizvođača na drugog posjednika, ispunjeni svi dolje navedeni uvjeti:
(a) |
otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe ispunjava kriterije navedene u odjeljku 2. Priloga I.; |
(b) |
otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe obrađen je u skladu s kriterijima navedenima u odjeljku 3. Priloga I.; |
(c) |
željezni i čelični otpad koji nastane u postupku oporabe ispunjava kriterije navedene u odjeljku 1. Priloga I.; |
(d) |
proizvođač je ispunio uvjete navedene u člancima 5. i 6. |
Članak 4.
Kriteriji za aluminijski otpad
Aluminijski otpad, uključujući otpadne aluminijske legure, prestaje biti otpad kad su, po prijenosu s proizvođača na drugog posjednika, ispunjeni svi dolje navedeni uvjeti:
(a) |
otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe ispunjava kriterije navedene u odjeljku 2. Priloga II.; |
(b) |
otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe obrađen je u skladu s kriterijima navedenima u odjeljku 3. Priloga II.; |
(c) |
aluminijski otpad koji nastane u postupku oporabe ispunjava kriterije navedene u odjeljku 1. Priloga II.; |
(d) |
proizvođač je ispunio uvjete navedene u člancima 5. i 6. |
Članak 5.
Izjava o sukladnosti
1. Proizvođač ili uvoznik za svaku pošiljku otpadnog metala izdaje izjavu o sukladnosti u skladu s obrascem iz Priloga III.
2. Proizvođač ili uvoznik dostavlja izjavu o sukladnosti sljedećem posjedniku pošiljke otpadnog metala. Proizvođač ili uvoznik zadržava kopiju izjave o sukladnosti najmanje jednu godinu od dana njezinog izdavanja i na zahtjev je daje na raspolaganje nadležnim tijelima.
3. Izjava o sukladnosti može biti u elektroničkom obliku.
Članak 6.
Upravljanje kvalitetom
1. Proizvođač primjenjuje sustav upravljanja kvalitetom koji je prikladan za dokazivanje sukladnosti s kriterijima iz članka 3. odnosno 4.
2. Sustav upravljanja kvalitetom obuhvaća skup dokumentiranih postupaka za svaki od sljedećih aspekata:
(a) |
kontrola kod preuzimanja otpada koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe u skladu s odjeljkom 2. priloga I. i II.; |
(b) |
praćenje procesa i tehnika obrade opisanih u odjeljku 3.3. priloga I. i II.; |
(c) |
praćenje kvalitete otpadnog metala dobivenog postupkom oporabe u skladu s odjeljkom 1. priloga I. i II. (uključujući uzorkovanje i analizu); |
(d) |
učinkovitost praćenja zračenja u skladu s odjeljkom 1.5. priloga I. odnosno II.; |
(e) |
povratne informacije od kupaca o ispunjavanju zahtjeva u pogledu kvalitete otpadnog metala; |
(f) |
vođenje evidencije o rezultatima praćenja koje se provodi u skladu s točkama od (a) do (d); |
(g) |
pregled i poboljšanje sustava upravljanja kvalitetom; |
(h) |
obučavanje osoblja. |
3. U okviru sustava upravljanja kvalitetom propisani su i posebni zahtjevi u pogledu praćenja koji su za svaki kriterij navedeni u prilozima I. i II.
4. Ako prethodni posjednik obavi bilo koju od obrada iz odjeljka 3.3 Priloga I. ili odjeljka 3.3. Priloga II., proizvođač se mora pobrinuti da dobavljač primjenjuje sustav upravljanja kvalitetom koji ispunjava zahtjeve iz ovog članka.
5. Tijelo za ocjenjivanje sukladnosti, kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta s obzirom na stavljanje proizvoda na tržište (2), koje je dobilo akreditaciju u skladu s tom Uredbom ili bilo koji drugi procjenitelj za zaštitu okoliša kako je utvrđen u članku 2. stavku 20. točki (b) Uredbe (EZ) br. 1221/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o dobrovoljnom sudjelovanju organizacija u sustavu upravljanja okolišem i neovisnog ocjenjivanja Zajednice (EMAS) (3) potvrđuje da taj sustav upravljanja kvalitetom ispunjava zahtjeve ovog članka. Verifikaciju treba provoditi svake 3 godine.
6. Uvoznik od svojih dobavljača zahtijeva da primjenjuju sustav upravljanja kvalitetom koji ispunjava zahtjeve iz stavaka 1., 2., i 3. ovog članka i koji je verificirao neovisni vanjski procjenitelj.
7. Proizvođač nadležnim tijelima na zahtjev omogućuje pristup sustavu upravljanja kvalitetom.
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 9. listopada 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
VÖLNER P.
(1) SL L 312, 22.11.2008., str. 3.
(2) SL L 218, 13.8.2008., str. 30.
(3) SL L 342, 22.12.2009., str. 1.
PRILOG I.
Kriteriji za željezni i čelični otpad
Kriteriji |
Zahtjevi u pogledu neovisnog praćenja |
||||||||||||||||||
1. Kvaliteta otpadnog materijala koji nastaje u postupku oporabe |
|||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje razvrstava svaku pošiljku. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. U odgovarajućim vremenskim razmacima (najmanje svakih 6 mjeseci) reprezentativni uzorci stranih materijala analiziraju se vaganjem nakon što se tijekom pažljivog vizualnog pregleda magnetom ili ručno (prema potrebi) izdvoje željezne i čelične čestice i predmeti. Odgovarajuća učestalost praćenja uzorkovanjem utvrđuje se uzimajući u obzir sljedeće faktore:
Postupak utvrđivanja učestalosti praćenja treba dokumentirati kao dio sustava upravljanja kvalitetom i treba omogućiti njegovu reviziju. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled na prisutnost oksida. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke, obraćajući posebnu pozornost na one dijelove kod kojih postoji najveća vjerojatnost da će ulje kapati. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje prati radioaktivnost svake pošiljke. Uz svaku pošiljku otpadnog materijala prilaže se certifikat utvrđen u skladu s nacionalnim ili međunarodnim propisima o postupcima praćenja i odazivanja za radioaktivni otpadni metal. Certifikat se može priložiti ostaloj dokumentaciji koja prati pošiljku. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. Kad se kod vizualnog pregleda pojavi sumnja na moguća opasna svojstva, prema potrebi se poduzimaju odgovarajuće dodatne mjere praćenja kao što su uzorkovanje i ispitivanje. Osoblje je kroz obuku upoznato s opasnim svojstvima koja mogu biti povezana sa željeznim i čeličnim otpadom te s komponentama i značajkama materijala koje omogućuju prepoznavanje opasnih svojstava. Postupak za prepoznavanje opasnih materijala dokumentira se u okviru sustava upravljanja kvalitetom. |
||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. |
||||||||||||||||||
2. Otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe |
|||||||||||||||||||
|
Kontrolu prihvatljivosti svog primljenog otpada (vizualnim pregledom) i prateće dokumentacije obavlja kvalificirano osoblje koje je osposobljeno za prepoznavanje otpada koji ne ispunjava kriterije navedene u ovom odjeljku. |
||||||||||||||||||
3. Postupci i tehnike obrade |
|||||||||||||||||||
|
|
(1) Direktiva Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (SL L 159, 29.6.1996., str. 1.).
(2) Odluka Komisije 2000/532/EZ od 3. svibnja 2000. koja zamjenjuje Odluku 94/3/EZ o popisu otpada u skladu s člankom 1. točkom (a) Direktive Vijeća 75/442//EEZ o otpadu i Odluku Vijeća 94/904/EZ o utvrđivanju popisa opasnog otpada u skladu s člankom 1. stavkom 4. Direktive Vijeća 91/689//EEZ o opasnom otpadu (SL L 226, 6.9.2000., str. 3.).
(3) Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima (SL L 158, 30.4.2004., str. 7.).
(4) SL L 37, 13.2.2003., str. 24.
(5) SL L 269, 21.10.2000., str. 34.
PRILOG II.
Kriteriji za aluminijski otpad
Kriteriji |
Zahtjevi u pogledu neovisnog praćenja |
||||||||||||||||||||||||||||
1. Kvaliteta otpadnog materijala |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje razvrstava svaku pošiljku. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Proizvođač aluminijskog otpada provjerava njegovu sukladnost praćenjem količine stranih materijala ili utvrđivanjem udjela iskoristivog metala. Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. U odgovarajućim vremenskim razmacima (najmanje svakih 6 mjeseci) reprezentativni uzorci svih vrsta aluminijskog otpada analiziraju se radi utvrđivanja ukupne količine stranih materijala, odnosno udjela iskoristivog metala. Reprezentativni uzorci dobivaju se u skladu s postupkom uzorkovanja opisanim u standardu EN 13920 (1). Ukupan udio stranih materijala mjerit će se po težini nakon odvajanja aluminijskih metalnih čestica i predmeta iz čestica te objekata koji se sastoje od stranih materijala ručnim sortiranjem ili drugim sredstvima za odvajanje (poput magneta ili služeći se gustoćom kao osnovom). Ukupna količina iskoristivog metala mjeri se u skladu sa sljedećim postupkom:
Odgovarajuća učestalost analiza reprezentativnih uzoraka utvrđuje se uzimajući u obzir sljedeće faktore:
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke, obraćajući posebnu pozornost na one dijelove kod kojih postoji najveća vjerojatnost da će ulje kapati. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje prati radioaktivnost svake pošiljke. Uz svaku pošiljku otpadnog materijala prilaže se certifikat utvrđen u skladu s nacionalnim ili međunarodnim propisima o postupcima praćenja i odzivanja za radioaktivni otpadni metal. Certifikat se može priložiti ostaloj dokumentaciji koja prati pošiljku. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. Kad se kod vizualnog pregleda pojavi sumnja na moguća opasna svojstva, prema potrebi se poduzimaju odgovarajuće dodatne mjere praćenja kao što su uzorkovanje i ispitivanje. Osoblje je kroz obuku upoznato s mogućim opasnim svojstvima koja mogu biti povezana s aluminijskim otpadom te s komponentama i značajkama materijala koje omogućuju prepoznavanje opasnih svojstava. Postupak za prepoznavanje opasnih materijala dokumentira se u okviru sustava upravljanja kvalitetom. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Kvalificirano osoblje provodi vizualni pregled svake pošiljke. |
||||||||||||||||||||||||||||
2. Otpad koji se koristi kao ulazna sirovina u postupku oporabe |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kontrolu prihvatljivosti svog primljenog/preuzetog otpada (vizualnim pregledom) i prateće dokumentacije obavlja kvalificirano osoblje koje je osposobljeno za prepoznavanje otpada koji ne ispunjava kriterije navedene u ovom odjeljku. |
||||||||||||||||||||||||||||
3. Postupci i tehnike obrade |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(1) EN 13920-1:2002; Aluminij i aluminijske legure – otpadni materijal – dio 1.: Opći zahtjevi, uzorkovanje i ispitivanje; CEN 2002.
(2) SL L 159, 29.6.1996., str. 1.
(3) SL L 226, 6.9.2000., str. 3.
(4) SL L 229, 30.4.2004., str. 1.
(5) SL L 37, 13.2.2003., str. 24.
(6) SL L 269, 21.10.2000., str. 34.
PRILOG III.
Izjava iz članka 5. stavka 1. o sukladnosti s kriterijima za utvrđivanje trenutka kada otpad prestaje biti otpad
1. |
Proizvođač/uvoznik otpadnog metala: Naziv: Adresa: Osoba za kontakt: Tel. Faks Elektronička pošta: |
||||
2. |
|
||||
3. |
Pošiljka otpadnog metala u skladu je sa specifikacijom ili standardom iz točke 2.: |
||||
4. |
Količina pošiljke u tonama: |
||||
5. |
Potvrda o ispitivanju radioaktivnosti uspostavljena je u skladu s nacionalnim ili međunarodnim propisima o postupcima praćenja i odazivanja za radioaktivni otpadni metal: |
||||
6. |
Proizvođač otpadnog metala primjenjuje sustav upravljanja kvalitetom u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) br. 333/2011 (1), koji je verificirao akreditirani procjenitelj ili, u slučajevima kad je otpadni metal koji je prestao biti otpad uvezen u carinsko područje Unije, neovisni procjenitelj: |
||||
7. |
Pošiljka otpadnog metala ispunjava kriterije iz točaka od (a) do (c) članaka 3. i 4. Uredbe (EU) br. 333/2011 (1): |
||||
8. |
Izjava proizvođača/uvoznika otpadnog metala: Potvrđujem da su gore navedene informacije po mom najboljem znanju potpune i točne: Naziv: Datum: Potpis: |
(1) Uredba Vijeća (EU) br. 333/2011 od 31. ožujka 2011. o uspostavi kriterija za određivanje trenutka kad određene vrste otpadnog metala prestaju biti otpad u skladu s Direktivom 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 94, 8.4.2011., str. 2.).
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
32011R0338
L 094/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 338/2011
od 7. travnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Magiun de prune Topoloveni (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Rumunjske za registraciju naziva „Magiun de prune Topoloveni” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. travnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 241, 8.9.2010., str. 3.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
RUMUNJSKA
Magiun de prune Topoloveni (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
184 |
32011R0344
L 096/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 344/2011
od 8. travnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 889/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i nadzor
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1), a posebno njezin članak 25. stavak 3., članak 38. točku (b) i članak 40.,
budući da:
(1) |
Člankom 24. Uredbe (EZ) br. 834/2007 utvrđeno je da je znak Europske unije za ekološku proizvodnju („ekoznak EU-a”) jedna od obveznih oznaka koja se koristi za unaprijed upakiranu hranu na koju se iz članka 23. stavka 1. stavljaju oznake o metodi ekološke proizvodnje, dok je korištenje znaka neobavezno za takve proizvode uvezene iz trećih zemalja. Člankom 25. stavkom 1. Uredbe 834/2007 dopušteno je korištenje ekoznaka EU-a kod označivanja, prezentiranja i oglašavanja drugih proizvoda koji ispunjavaju zahtjeve navedene u okviru te Uredbe. |
(2) |
Potrošačima bi se trebalo jamčiti da su ekološki proizvodi proizvedeni u skladu sa zahtjevima navedenima u Uredbi (EZ) br. 834/2007 i Uredbi Komisije (EZ) br. 889/2008 (2). U tu svrhu, sljedivost je važan čimbenik svakog proizvoda na kojem je ekoznak EU-a u svim fazama proizvodnje, prezentiranja i distribucije. Zbog toga se čini korisnim jasno navesti da ekoznak EU-a u svrhu označivanja smiju koristiti samo subjekti koji podvrgavaju svoje pogone sustavu kontrole za ekološku proizvodnju. |
(3) |
Registracija ekoznaka EU-a kao robnoga žiga u Uniji i međunarodnim registrima neovisna je o odredbama Uredaba (EZ) br. 834/2007 i (EZ) br. 889/2008 koje se odnose na korištenje samoga znaka. Da bi se pojasnila neovisnost tih odredaba, trebala bi ukloniti povezanost između tih pravila i bilo koje registracije. |
(4) |
Nakon promjene sustava označivanja ekoloških proizvoda i u očekivanju usvajanja posebnih propisa Unije o ekološkoj proizvodnji vina, u tom je sektoru ostala velika nesigurnost u vezi s mogućnošću proizvodnje vina s naznakom ekološke proizvodnje. Kako bi se omogućila prodaja vina proizvedenog u vinskim godinama 2010./2011. i 2011./2012. od ekološkog grožđa bez obveznih oznaka propisanih člankom 24. Uredbe (EZ) br. 834/2007, pod uvjetom da dotični proizvodi ispunjavaju odredbe Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2092/91 od 24. lipnja 1991. o ekološkoj proizvodnji poljoprivrednih proizvoda i označivanju tako proizvedenih poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (3) ili Uredbe (EZ) br. 834/2007, trebalo bi produljiti prijelazno razdoblje utvrđeno člankom 95. stavcima 8. i 9. Uredbe (EZ) br. 889/2008 u vezi s nekim odredbama o označivanju takvih proizvoda do 31. srpnja 2012. Produženje prijelaznoga razdoblja primjenjuje se od 1. srpnja 2010. |
(5) |
Prema procjeni Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) o primjeni ekstrakta ružmarina kao aditiva hrani (4), tvar „ekstrakt ružmarina” odobrena je za primjenu kao antioksidacijsko sredstvo i dodijeljen joj je broj E u dijelu D Priloga III. Direktivi 95/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 1995. o prehrambenim aditivima koji ne pripadaju bojilima i sladilima (5). Stoga bi trebalo odobriti primjenu ekstrakta ružmarina kao aditiva hrani u preradi ekološke hrane, ako se koristi kao takav, uvrštenjem toga proizvoda u Prilog VIII. Uredbi (EZ) br. 889/2008. |
(6) |
Uredbu (EZ) br. 889/2008 bi trebala stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem regulatornog Odbora za ekološku proizvodnju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 889/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 57., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „U svrhu označivanja, ekoznak EU-a koristi se samo ako je dotični proizvod proizveden u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EZ) br. 834/2007, Uredbe Komisije (EZ) br. 1235/2008 (6) i ove Uredbe, i to od subjekata koji ispunjavaju zahtjeve sustava kontrole iz članaka 27., 28., 29., 32. i 33. Uredbe (EZ) br. 834/2007. |
2. |
U članku 95. umeće se sljedeći stavak 10.a: „10.a U odnosu na vino, prijelazno razdoblje iz stavka 8. završava 31. srpnja 2012. Zalihe vina koja su proizvedena, pakirana i označena prije 31. srpnja 2012. u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2092/91 ili Uredbom (EZ) br. 834/2007 smiju se i dalje stavljati na tržište sve do isteka zaliha.” |
3. |
U odjeljku A Priloga VIII., iza stavke za aditiv hrani E 341(i) (monokalcij-fosfat), umeće se sljedeći redak:
|
4. |
Točka 9. dijela A Priloga XI. briše se. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Međutim, točka 2. članka 1. primjenjuje se od 1.srpnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. travnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SL L 250, 18.9.2008., str. 1.
(3) SL L 198, 22.7.1991., str. 1.
(4) The EFSA Journal (2998) 721., str. 1.
(5) SL L 61, 18.3.1995., str. 1.
(6) SL L 334, 12.12.2008., str. 25.”
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
186 |
32011R0415
L 110/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 415/2011
od 26. travnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lapin Poron kylmäsavuliha (PDO))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Finske za registraciju naziva „Lapin Poron kylmäsavuliha” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. travnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 225, 20.8.2010., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
FINSKA
Lapin Poron kylmäsavuliha (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
188 |
32011R0416
L 110/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 416/2011
od 26. travnja 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad (PDO))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006 i uzimajući u obzir njezin članak 17. stavak 2., Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Kako navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. travnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 222, 17.8.2010., str. 14.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
190 |
32011R0426
L 113/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 426/2011
od 2. svibnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 889/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i kontrolu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br 2092/91 (1), a posebno njezin članak 28. stavak 6.,
budući da:
(1) |
Člankom 24. Uredbe (EZ) br. 834/2007 utvrđuje se da je logotip Europske unije za ekološku proizvodnju („ekoznak EU-a”) jedna od obveznih oznaka koju treba koristiti u pogledu zapakiranih prehrambenih proizvoda označenih izrazima koji se odnose na metodu ekološke proizvodnje iz članka 23. stavka 1., dok je za te proizvode koji se uvoze iz trećih zemalja uporaba logotipa proizvoljna. Potrošači bi trebali biti sigurni da su ekološki proizvodi proizvedeni u skladu sa zahtjevima određenima u Uredbi (EZ) br. 834/2007 i u Uredbi Komisije (EZ) br. 880/2008 (2). Važan čimbenik u tu svrhu je sljedivost svakog proizvoda koji nosi ekoznak EU-a u svim fazama proizvodnje, pripreme i distribucije. |
(2) |
Kako bi potrošači dobili priliku da se informiraju o gospodarskim subjektima i njihovim proizvodima koji podliježu sustavu nadzora ekološkog uzgoja, države članice trebale bi na odgovarajući način staviti na raspolaganje relevantne informacije o subjektima koji podliježu tom sustavu, istodobno poštujući zahtjeve o zaštiti osobnih podataka kako su utvrđeni u Direktivi 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (3). |
(3) |
Uredbu (EZ) br. 889/2008 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(4) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za ekološku proizvodnju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U poglavlju 8. glave IV. Uredbe (EZ) br. 889/2008 dodaje se sljedeći članak 92.a:
„Članak 92.a
Objavljivanje informacija
Države članice stavljaju na raspolaganje javnosti, na primjeren način koji uključuje i objavljivanje na internetu, ažurirane popise iz članka 28. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 834/2007 koji sadrže ažurirane pisane dokaze o svakom subjektu, kako je predviđeno u članku 29. stavku 1. te Uredbe i za to koriste obrazac određen u Prilogu XII. toj Uredbi. Države članice propisno poštuju zahtjeve u pogledu zaštite osobnih podataka kako su utvrđeni u Direktivi 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Međutim, članak 1. primjenjuje se od 1. siječnja 2013.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SL L 250, 18.9.2008., str. 1.
(3) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
(4) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.”
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
192 |
32011R0448
L 122/65 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 448/2011
od 6. svibnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Σταφίδα Ηλείας (Stafida Ilias) (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Grčke za registraciju naziva „Σταφίδα Ηλείας (Stafida Ilias)” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. svibnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 233, 28.8.2010., str. 20.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru :
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
GRČKA
Σταφίδα Ηλείας (Stafida Ilias) (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32011R0484
L 133/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 484/2011
od 18. svibnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Gönci kajszibarack (PGI)]
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i uzimajući u obzir članak 17. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Gönci kajszibarack” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 247, 14.9.2010., str. 6.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
MAĐARSKA
Gönci kajszibarack (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
196 |
32011R0485
L 133/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 485/2011
od 18. svibnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Karp zatorski (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Karp zatorski” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 253, 21.9.2010., str. 6.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.7. Svježa riba, mekušci i ljuskavci i od njih dobiveni proizvodi
POLJSKA
Karp zatorski (ZOI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
198 |
32011R0590
L 161/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 590/2011
od 20. lipnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1235/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 u pogledu režima za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1), a posebno njezin članak 33. stavak 2. i članak 38. točku (d),
budući da:
(1) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1235/2008 (2) odredila je relativno kratko razdoblje u kojem kontrolne ustanove i kontrolna tijela moraju poslati zahtjev za priznavanje za potrebe sukladnosti u skladu s člankom 32. Uredbe (EZ) br. 834/2007. Zbog nedostatka iskustva s izravnom primjenom pravila Unije o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda izvan područja Unije, potrebno je kontrolnim ustanovama i kontrolnim tijelima koja namjeravaju zatražiti svoje uvrštenje na popis za potrebe sukladnosti dati više vremena. |
(2) |
U skladu s člankom 33. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 834/2007, u Prilogu III. Uredbi Komisije (EZ) br. 1235/2008 uspostavljen je popis trećih zemalja u kojima su sustav proizvodnje i mjere kontrole za ekološku proizvodnju priznati kao ekvivalentni onima određenima Uredbom (EZ) br. 834/2007. U skladu s novim zahtjevima i informacijama koje je Komisija primila od trećih zemalja od zadnje objave popisa, trebalo bi uzeti u obzir neke izmjene, a popis odgovarajuće prilagoditi. |
(3) |
Neki poljoprivredni proizvodi uvezeni iz Kanade trenutačno se stavljaju na tržište Unije u skladu s prijelaznim pravilima iz članka 19. Uredbe (EZ) br. 1235/2008. Kanada je dostavila zahtjev Komisiji za uključenje na popis iz Priloga III. toj Uredbi. Ona je dostavila informacije koje se zahtijevaju u skladu s člancima 7. i 8. te Uredbe. Proučavanje tih informacija i naknadna rasprava s kanadskim tijelima doveli su do zaključka da su u toj zemlji pravila koja uređuju proizvodnju i kontrole poljoprivredne proizvodnje ekvivalentna onima koje propisuje Uredba (EZ) br. 834/2007. Komisija je na licu mjesta provela provjeru pravila proizvodnje i kontrolnih mjera koje se stvarno primjenjuju u Kanadi kako je predviđeno člankom 33. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 834/2007. |
(4) |
Kostarikanska, indijska, izraelska, japanska i tuniska tijela zatražila su od Komisije uvrštenje novih kontrolnih i certifikacijskih ustanova i dostavila su Komisiji potrebna jamstva da ispunjavaju preduvjete određene člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1235/2008. |
(5) |
Trajanje uključenja Kostarike i Novog Zelanda na popisu iz Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 istječe 30. lipnja 2011. Kako bi se izbjegli zastoji u trgovini potrebno je produljiti uključenje Kostarike i Novog Zelanda. S obzirom na iskustvo, uključenje je potrebno produljiti na neograničeno razdoblje. |
(6) |
Novi Zeland je dostavio redakcijske izmjene relevantnih specifikacija iz Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 nakon nedavnog spajanja ministarstva poljoprivrede i šumarstva i novozelandskog tijela za sigurnost hrane. |
(7) |
Uredbu (EZ) br. 1235/2008 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za ekološku proizvodnju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 1235/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 4. datum „31. listopada 2011.” zamjenjuje se datumom „31. listopada 2014.” |
2. |
Prilog III. mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(2) SL L 334, 12.12.2008., str. 25.
PRILOG
Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
Iza teksta koji se odnosi na Australiju umeće se sljedeći tekst: „KANADA 1. Kategorije proizvoda:
2. Podrijetlo: proizvodi kategorije 1 (a) i ekološki uzgojeni sastojci u proizvodima kategorije 1 (b) koji su uzgojeni u Kanadi. 3. Standardi proizvodnje: Uredba o ekološkoj proizvodnji. 4. Nadležna tijela: Kanadska agencija za nadzor hrane (CFIA), www.inspection.gc.ca 5. Kontrolne ustanove:
6. Tijela za izdavanje potvrda: kao u točki 5. 7. Trajanje uključenja: 30. lipnja 2014.” |
2. |
U točki 5. u tekstu koji se odnosi na Kostariku dodaje se sljedeća alineja:
|
3. |
Točka 7. u tekstu koji se odnosi na Kostariku zamjenjuje se sljedećim: „7. Trajanje uključenja: nije određeno.” |
4. |
U točki 5. u tekstu koji se odnosi na Indiju dodaju se sljedeće alineje:
|
5 |
U točki 5. u tekstu koji se odnosi na Izrael dodaje se sljedeća alineja:
|
6. |
U točki 5. u tekstu koji se odnosi na Japan dodaju se sljedeće alineje:
|
7. |
U točki 5. u tekstu koji se odnosi na Tunis dodaje se sljedeća alineja:
|
8. |
U točki 2. u tekstu koji se odnosi na Novi Zeland riječi „Službeni program MAF za osiguranje ekološke proizvodnje hrane” zamjenjuju se riječima „Tehnička pravila za ekološku proizvodnju Službenog programa MAF za osiguranje ekološke proizvodnje”. |
9. |
Točke od 3. do 7. u tekstu koji se odnosi na Novi Zeland zamjenjuju se sljedećim: „3. Standardi proizvodnje: Standardele tehnice privind producția ecologică ale Programului de asigurare oficială a caracterului ecologic al produselor alimentare al MAF. 4. Nadležno tijelo: Ministry of Agriculture and Forestry (MAF), http://www.foodsafety.govt.nz/industry/sectors/organics/ 5. Kontrolne ustanove:
6. Tijelo za izdavanje potvrda: Ministarstvo poljoprivrede i šumarstva (MAF) 7. Trajanje uključenja: nije određeno.” |
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
202 |
32011R0635
L 170/26 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 635/2011
od 29. lipnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Aceite Campo de Calatrava (PDO)]
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Aceite Campo de Calatrava” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu, 29. lipnja 2011. godine.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 287, 23.10.2010., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)
ŠPANJOLSKA
Aceite Campo de Calatrava (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
204 |
32011R0636
L 170/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 636/2011
od 29. lipnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel (ZOI)]
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu, 29. lipnja 2011. godine.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 302, 9.11.2010., str. 11.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.7. Svježa riba, mekušci i ljuskavci i od njih dobiveni proizvodi
FRANCUSKA
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel (ZOI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
206 |
32011R0637
L 170/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 637/2011
od 29. lipnja 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Beaufort (PDO)]
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je ispitala zahtjev Francuske za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Beaufort” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Kako navedena izmjena nije manja u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (3), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu, 29. lipnja 2011. godine.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL C 302, 9.11.2010., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
FRANCUSKA
Beaufort (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
208 |
32011R0717
L 193/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 717/2011
od 20. srpnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Cornish Pasty (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Ujedinjene Kraljevine za registraciju naziva „Cornish Pasty” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije zaprimila prigovore u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, naziv bi trebalo upisati u Registar. |
(3) |
Međutim, u skladu s člankom 13. stavkom 3. drugim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, može se odredit prijelazno razdoblje za poduzeća sa sjedištem u državi članici u kojoj se nalazi zemljopisno područje, pod uvjetom da su navedena poduzeća zakonito stavljala na tržište navedene proizvode upotrebljavajući odnosne nazive u neprekinutom razdoblju od najmanje pet godina prije datuma objave iz članka 6. stavka 2. te Uredbe, i da su to navela u nacionalnom postupku povodom prigovora iz njenog članka 5. stavka 5. |
(4) |
Dopisom zaprimljenim 25. ožujka 2011., nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine potvrdila su Komisiji da poduzeća Pukka Pies Ltd, Pork Farms Ltd, Shire Foods Ltd, Northern Foods plc, Greggs plc, Peter’s Food Service Ltd i Kerry Group plc. sa sjedištem na njihovom državnom području ispunjavaju uvjete utvrđene u članku 13. stavku 3. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 510/2006. |
(5) |
Tim poduzećima bi stoga trebalo dopustiti nastavak uporabe registriranog naziva „Cornish Pasty” tijekom prijelaznog razdoblja od 3 godine od stupanja na snagu ove Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Poduzeća Pukka Pies Ltd, Pork Farms Ltd, Shire Foods Ltd, Northern Foods plc, Greggs plc, Peter’s Food Service Ltd i Kerry Group plc mogu nastaviti upotrebljavati to ime u razdoblju od tri godine od dana stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 190, 14.7.2010., str. 33.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, tjestenina, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi
UJEDINJENA KRALJEVINA
Cornish Pasty (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
210 |
32011R0718
L 193/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 718/2011
od 20. srpnja 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Riviera Ligure (PDO))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Riviera Ligure” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 123/97 (3). |
(2) |
Kako navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 22, 24.1.1997., str. 19.
(4) SL C 305, 11.11.2010., str. 19.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti
ITALIJA
Riviera Ligure (PDO)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
212 |
32011R0719
L 193/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 719/2011
od 20. srpnja 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Saucisson de l’Ardèche (PGI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Saucisson de l’Ardèche” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 247, 14.9.2010., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
FRANCUSKA
Saucisson de l’Ardèche (PGI)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
214 |
32011D0462
L 194/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.07.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 25. srpnja 2011.
o odbijanju dvaju zahtjeva za upis u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla predviđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 510/2006 (Eilenburger Sachsenquelle (PDO)), (Eilenburger Sanusquelle (PDO))
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 5251)
(Samo je njemački tekst autentičan)
(2011/462/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 6. stavak 2. drugi podstavak,
budući da:
(1) |
Njemačka je 5. studenoga 1999. u skladu s člankom 5. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (2) dostavila Komisiji dva zahtjeva za registraciju vezano uz dva naziva mineralnih voda iz popisa u Prilogu. Međutim, ti nazivi nisu uključeni na popis prirodnih mineralnih voda, koji su priznale države članice (3) u skladu s člankom 1. Direktive 2009/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o iskorištavanju i stavljanju na tržište prirodnih mineralnih voda (4). S obzirom da ti nazivi ne mogu biti priznati na unutarnjem tržištu kao utržive mineralne vode, nije ih potrebno registrirati. |
(2) |
U smislu gore navedenog, dva zahtjeva za registraciju oznaka navedenih u Prilogu ove Uredbe trebalo bi odbiti. |
(3) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odbijaju se zahtjevi za registraciju oznaka navedenih u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena Saveznoj Republici Njemačkoj.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 2011.
Za Komisiju
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(3) SL C 54, 7.3.2009., str. 7.
(4) SL L 164, 26.6.2009., str. 45.
PRILOG
Prirodne mineralne vode i izvorske vode
NJEMAČKA
Eilenburger Sachsenquelle
Eilenburger Sanusquelle
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
216 |
32011D0484
L 198/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.07.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 11. srpnja 2011.
o formatu podataka o područjima za područja Natura 2000
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 4892)
(2011/484/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (1), a posebno njezin članak 4. stavak 1.,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica (2), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Člankom 3. stavkom 1. Direktive 92/43/EEZ predviđeno je da mreža Natura 2000 obuhvaća područja posebne zaštite koja su države članice klasificirale u skladu s Direktivom 79/409/EEZ (3). |
(2) |
Za svako područje Natura 2000 format treba osigurati kartu područja, naziv, lokaciju i opseg područja kao i podatke dobivene primjenom kriterija korištenih pri odabiru područja. |
(3) |
Taj se format koristi za dokumentaciju o mreži Natura 2000. |
(4) |
Sadržaj standardnog obrasca Natura 2000 treba redovito ažurirati na temelju najboljih raspoloživih informacija za svako područje unutar mreže, kako bi se Komisiji omogućilo da ispuni svoju koordinacijsku ulogu, te u skladu s člankom 9. Direktive 92/43/EEZ treba periodički ocjenjivati koliko Natura 2000 doprinosi postizanju ciljeva utvrđenih u člancima 2. i 3. te Direktive. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora osnovanog u skladu s člankom 20. Direktive 92/43/EEZ, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Format za prijenos podataka o mreži Natura 2000 nazvan „Standardni obrazac Natura 2000” utvrđen je u Prilogu.
Članak 2.
Odluka Komisije 97/266/EZ (4) stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. srpnja 2011.
Za Komisiju
Janez POTOČNIK
Član Komisije
(1) SL L 206, 22.7.1992., str. 7.
(2) SL L 20, 26.1.2010., str. 7.
(3) SL L 103, 25.4.1979., str. 1.
(4) SL L 107, 24.4.1997., str. 1.
PRILOG
NATURA 2000
STANDARDNI OBRAZAC
Direktiva Vijeća 2009/147/EZ o očuvanju divljih ptica i Direktiva Vijeća 92/43/EEZ o očuvanju prirodnih staništa divlje flore i faune
STANDARDNI OBRAZAC
Za Područja posebne zaštite (SPA), predložena Područja od značaja za Zajednicu (pSCI), Područja od značaja za Zajednicu (SCI) i za Posebna područja očuvanja (SAC)
1. IDENTIFIKACIJA PODRUČJA
2. LOKACIJA PODRUČJA
3. EKOLOŠKE INFORMACIJE
4. OPIS PODRUČJA
5. STATUS ZAŠTITE PODRUČJA (NEOBVEZNO)
6. UPRAVLJANJE PODRUČJEM
7. KARTA PODRUČJA
STANDARDNI OBRAZAC
NAPOMENE S OBJAŠNJENJEM
SADRŽAJ
UVOD
1. |
IDENTIFIKACIJA PODRUČJA … |
1.1. |
Tip područja … |
1.2. |
Oznaka područja … |
1.3. |
Naziv područja … |
1.4. |
Datum prve kompilacije … |
1.5. |
Datum ažuriranja … |
1.6. |
Ispunitelj obrasca … |
1.7. |
Datumi označivanja i proglašenja/klasifikacije područja … |
2. |
LOKACIJA PODRUČJA … |
2.1. |
Lokacija središta područja … |
2.2. |
Površina područja … |
2.3. |
Postotak morskog područja unutar predmetnog područja … |
2.4. |
Duljina područja (neobvezno) … |
2.5. |
Oznaka i naziv administrativnog područja … |
2.6. |
Biogeografska(-e) regija(-e) … |
3. |
EKOLOŠKE INFORMACIJE … |
3.1. |
Tipovi staništa prisutni na području i ocjena područja s obzirom na njih … |
3.2. |
Vrste iz članka 4. Direktive 2009/147/EZ i vrste navedene u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ i ocjena staništa za njih … |
3.3. |
Druge važne vrste flore i faune (neobvezno) … |
4. |
OPIS PODRUČJA … |
4.1. |
Opća svojstva područja: … |
4.2. |
Kvaliteta i važnost … |
4.3. |
Opasnosti, pritisci i aktivnosti koji utječu na područje … |
4.4. |
Vlasništvo (neobvezno) … |
4.5. |
Dokumentacija (neobvezno) … |
5. |
STATUS ZAŠTITE PODRUČJA (NEOBVEZNO) … |
5.1. |
Status zaštite na nacionalnoj i regionalnoj razini … |
5.2. |
Odnos opisanog područja i drugih područja (susjednih područja i područja koja pripadaju različitim tipovima proglašenih područja) … |
5.3. |
Proglašenje područja … |
6. |
UPRAVLJANJE PODRUČJEM … |
6.1. |
Tijelo odgovorno za upravljanje područjem … |
6.2. |
Plan upravljanja … |
6.3. |
Mjere očuvanja (neobvezno) … |
7. |
KARTA PODRUČJA … |
Dodatak …
Popis kratica:
EZ |
Europske zajednice |
EEZ |
Europska ekonomska zajednica |
GIS |
Geografski informacijski sustav |
INSPIRE |
Infrastruktura za prostorne informacije u Europi |
pSCI |
predloženo Područje od značaja za Zajednicu |
SCI |
Područja od značaja za Zajednicu |
SAC |
Posebno područje očuvanja |
SDF |
Standardni obrazac |
SPA |
Područja posebne zaštite |
UVOD
Natura 2000 je ekološka mreža za očuvanje divljih životinjskih i biljnih vrsta i prirodnih staništa od značaja za Zajednicu u okviru Unije. Sastoji se od područja klasificiranih u skladu s Direktivom o pticama koja je prvi put donesena 1979. godine (Direktiva 2009/147/EZ) i Direktivom o staništima donesenom 1992. (Direktiva 92/43/EEZ).
Za uspjeh NATURE 2000 ključna je razina informacija o staništima i vrstama od značaja za Zajednicu. Zato su potrebni podaci i informacije u strukturiranom i usporedivom formatu.
Pravna osnova za osiguravanje podataka za provedbu ove faze NATURE 2000 opisana je u članku 4. stavku 1. Direktive o staništima u kojem je definirano da „informacije uključuju kartu područja, njegov naziv, lokaciju, površinu i podatke dobivene primjenom kriterija utvrđenih u Prilogu III. (faza 1) dane u obliku koji odredi Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 21”. U skladu s člankom 4. stavkom 3. Direktive o pticama, od država članica se već zahtijeva da „šalju Komisiji sve relevantne informacije kako bi Komisija mogla poduzeti odgovarajuće inicijative s ciljem koordinacije koja je potrebna da bi se osiguralo da područja utvrđena u stavcima 1. i 2. (članka 4.) formiraju jednu usklađenu cjelinu koja ispunjava zahtjeve u pogledu zaštite tih vrsta na geografskom morskom i kopnenom području na koja se primjenjuje ova Direktiva”.
Svrha i uporaba standardnog obrasca
Glavni ciljevi standardnog obrasca (SDF) Natura 2000 i baze podataka koja iz njega proizlazi su:
1. |
pružiti potrebne informacije koje će Komisiji omogućiti da u suradnji s državama članicama koordinira mjere za stvaranje i održavanje usklađene mreže Natura 2000 te da ocijeni njezinu učinkovitost za očuvanje staništa iz Priloga I. i staništa vrsta navedenih u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ, kao i staništa vrsta ptica iz Priloga I. i drugih migracijskih vrsta ptica obuhvaćenih Direktivom 2009/147/EZ; |
2. |
ažurirati popise Unije s Područjima od značaja za Zajednicu (SCI)/Posebnim područjima očuvanja (SAC) u skladu s Direktivom o staništima; |
3. |
pružiti informacije koje će Komisiji pomoći pri donošenju drugih odluka kako bi osigurala da se mreža Natura 2000 u potpunosti poštuje u drugim područjima politike i sektorima djelatnosti Komisije, posebno u regionalnoj, poljoprivrednoj, energetskoj, prometnoj politici i u politici turizma; |
4. |
pomoći Komisiji i relevantnim odborima u odabiru mjera za financiranje u okviru LIFE+ i drugih financijskih instrumenata, u slučajevima kad postoji vjerojatnost da će podaci koji se odnose na očuvanje područja olakšati postupak odlučivanja; |
5. |
ponuditi usklađen i koristan format za razmjenu i priopćavanje informacija o područjima Natura 2000, u skladu s odredbama uredbe INSPIRE i drugim zakonodavstvom Komisije te sa sporazumima o pristupu informacijama (npr. Aarhuška konvencija); |
6. |
za primjenu u istraživanjima, planiranju i za druge namjene kojima se podupire politika očuvanja; |
7. |
pružiti pouzdani izvor referenci i informacija za procjenu posebnih problema u slučaju potencijalnih kršenja prava Unije. |
Standardni obrasci (SDF), koji su dokumentacija mreže Natura 2000 na razini Unije, smatraju se važnim izvorom informacija za sve te namjene. Da bi se ta dokumentacija mogla uspješno koristiti za različite namjene za koje je predviđena, treba je primjereno ažurirati. Stoga se državama članicama posebno preporuča njezino redovito ažuriranje na temelju najboljih raspoloživih informacija. Na primjer, rezultati praćenja u skladu s člankom 11., planovi upravljanja, procjene učinaka itd. mogli bi poslužiti kao izvor novih informacija koje bi se trebale odraziti u ažuriranim standardnim obrascima (SDF). Međutim, tom se Direktivom izričito ne zahtijeva detaljno praćenje svakog područja, odvojeno od praćenja u skladu s člankom 11. Direktive o staništima.
Dok bi neke izmjene standardnog obrasca, koje uvedu države članice, mogle imati pravne posljedice (npr. izmjene popisa Unije na temelju odluke Komisije), ne smatra se da revidirani podaci uneseni u standardne obrasce sami po sebi automatski imaju pravni učinak: na primjer, nestanak neke vrste iz staništa ne bi se nužno tumačio kao rezultat neadekvatnog upravljanja pa stoga ne bi automatski inicirao pokretanje pravnog postupka. Isto tako informacije navedene u standardnom obrascu o opasnostima i pritiscima koji imaju negativan učinak na područje ne moraju značiti da država članica ne ispunjava svoje obveze, budući da sve te informacije treba proučiti u širem kontekstu.
Revidirani standardni obrazac
Prvi „standardni obrazac” (SDF) usvojen je 1997. godine (Odlukom 97/266/EZ). 2008. godine su države članice i Komisija izrazile potrebu da se protok podataka poboljša, pojednostavi i modernizira u skladu s obje direktive i u tom je okviru započela revizija standardnog obrasca. To je bilo učinjeno u tijesnoj suradnji s državama članicama u okviru tehničke radne skupine (stručna skupina za izvješćivanje).
Standardni je obrazac revidiran radi poboljšanja raspoloživosti i kvalitete podataka koji su implicitno potrebni za mrežu Natura 2000. Pritom su neki dijelovi starog obrasca izbačeni jer su postali suvišni; ovdje se posebno uzima u obzir poboljšana raspoloživost digitalnih prostornih podataka unutar infrastrukture za prostorne informacije. Osim toga, popunjene su neke važne praznine (npr. informacije o postotku morske površine unutar pojedinačnih područja) i napravljena su potrebna poboljšanja u strukturi ekoloških podataka.
Drugi razlog za reviziju bio je brzi razvoj informatičke tehnologije za upravljanje podacima (npr. automatska provjera kvalitete ili točno praćenje promjena u razdobljima između slanja podataka) kao i sve veća dostupnost digitalnih geografskih podataka i alata za analizu. Stoga papirnate karte i obrasce više nije potrebno slati, a podatke treba dostavljati samo u elektroničkom obliku.
Ovaj dokument sadrži informacije o različitim poljima standardnog obrasca kao i o geografskim podacima koji su potrebni te ilustrira kako ta polja treba ispuniti.
Referentni portal mreže Natura 2000
Međutim, neki će se elementi mijenjati s vremenom, a neki pod utjecajem tehničkog razvoja. Ti će se elementi moći naći na „Referentnom portalu za NATURU 2000” gdje će se redovito ažurirati i biti dostupni za uvid. Ti se elementi odnose na: referentne dokumente (npr. za označivanje vrsta), kao i smjernice za osiguravanje usklađene primjene standardnog obrasca u svim državama članicama i za opisivanje tehničkih i administrativnih postupaka vezanih uz podnošenje podataka Komisiji. Budući da referentni portal sadrži važan dio dokumentacije vezane uz standardni obrazac, svaku prilagodbu ili izmjenu tih dokumenata na portalu, kojom upravlja Opća uprava za okoliš i Odbor za staništa (razliku između njih vidjeti u Prilogu), prethodno treba odobriti Odbor za staništa (1). Referentni portal može se naći na web stranici Komisije, DG Environment (Opća uprava za okoliš). Referentni dokumenti navedeni su u Prilogu.
Standardni obrazac mreže Natura 2000 i odgovarajuća baza podataka
Standardni obrazac mora se ispuniti za svako predloženo, proglašeno ili klasificirano područje. U nekom slučajevima može postojati veza između dva ili više područja Natura 2000. Na slici 1. prikazana su tri relevantna odnosa koja mogu postojati između dva područja Natura 2000. U slučajevima kad se dva područja preklapaju (ali nisu jednaka) ili kad se jedno od njih nalazi unutar drugoga, treba ispuniti dva zasebna obrasca.
Sva su polja standardnog obrasca obvezna, osim ako je izričito navedeno drukčije.
1. IDENTIFIKACIJA PODRUČJA
1.1. Tip područja
Ova jednoznakovna oznaka pokazuje je li predmetno područje svrstano u područja na koja se odnosi Direktiva o staništima (pSCI, SCI ili SAC) ili je klasificirano kao Područje posebne zaštite (SPA) ili oboje. U slučajevima kad se Područja od značaja za Zajednicu (SCI) i Područja posebne zaštite (SPA) preklapaju, ali nisu jednaka, tretiraju se kao zasebne cjeline.
Slika 1.
Mogući odnosi među područjima
|
A |
Proglašeno područje SPA Treba ispuniti jedan obrazac za područje SPA |
|
B |
pSCI, SCI ili SAC Treba ispuniti jedan obrazac za područje pSCI/SCI/SAC |
|
C |
Područje pSCI/SCI/SAC je isto kao proglašeno područje SPA Za oba područja (pSCI/SCI/SAC) i područje SPA treba ispuniti jedan obrazac |
|
|
U slučajevima kad se područja SCI i SPA preklapaju, ali nisu jednaka, tretiraju se kao zasebna područja. Za svako se područje mora ispuniti po jedan obrazac. |
1.2. Oznaka područja
Svako se područje prepoznaje po jedinstvenoj oznaci koja obuhvaća devet znakova i sastoji se od dvije komponente:
1. |
Prva dva znaka predstavljaju oznaku države. Primjenjuje se pravilo Unije o uporabi dvoslovne oznake države prema normi ISO 3166 (vidjeti referentni portal) (2). |
2. |
Preostalih sedam znakova, koji služe za kreiranje alfanumeričke oznake za svako pojedinačno područje, dodjeljuje se prema logičnom i usklađenom sustavu koji utvrđuje državno nadležno tijelo. Budući da te oznake predstavljaju identifikacijski element područja, ne smiju se mijenjati. |
1.3. Naziv područja
Nazivi područja unose se na lokalnom jeziku. Na taj se način izbjegava teško prevođenje, a integracija postojećih podataka na nacionalnoj i lokalnoj razini je jednostavna. U slučaju različitog pisma (npr. grčko i ćirilica), nazivi se prevode na latinicu. Nazive područja ne pišite velikim slovima (npr. „Gave de Pau” NE „GAVE DE PAU”).
1.4. Datum prve kompilacije
Unesite datum koji želite vidjeti kao „datum prve kompilacije” za podatke upisane u standardni obrazac. U podatkovno polje upisuje se godina (četiri znamenke) iza koje slijedi mjesec u numeričkom obliku (dvije znamenke).
Primjer: 199305: podaci prvi put kompilirani u svibnju 1993.
U slučaju povećanja područja ostavite „datum prve kompilacije” nepromijenjen, jer se taj datum koristi samo za prvo podnošenje podataka o području. Umjesto toga unesite datum kad je došlo do povećanja u polje „datum ažuriranja” (vidjeti 1.5.).
1.5. Datum ažuriranja
Navedite datum posljednje izmjene dostavljenih informacija za područje, koristeći format koji je jednak formatu datuma u primjeru navedenom za 1.4. U slučaju upisivanja novog područja, polje „ažuriranje” ostavite praznim. Ako su podaci ažurirani više puta, u ovo se polje upisuje datum najnovije izmjene.
1.6. Ispunitelj obrasca
Ovdje unesite službene kontaktne informacije o organizaciji (npr. nadležno upravno tijelo) koja je prikupila evidentirane informacije. Ispunitelj obrasca treba biti kontaktna točka u slučaju tehničkih pitanja; on može biti „funkcija” unutar organizacije (npr. položaj unutar jedinice).
1.7. Datumi označivanja i proglašenja/klasifikacije područja
Ovdje mogu biti uključena tri obvezna datuma: datum kada je područje klasificirano kao Područje posebne zaštite (SPA), datum kada je područje predloženo kao Područje od značaja za Zajednicu (SCI) i datum kada je područje proglašeno na nacionalnoj razini kao Posebno područje očuvanja (SAC). U potpoljima se navode godina i mjesec tih datuma. Ako se područje nakon proglašenja naknadno poveća, treba zadržati godinu prvog uvrštenja u popis i navesti najnoviju ukupnu površinu područja.
Države članice nisu obvezne navesti datum kada je područje potvrđeno kao Područje od značaja za Zajednicu (SCI); datum potvrde/usvajanja relevantnog popisa Unije dokumentira Opća uprava za okoliš.
U odgovarajućem polju za slobodan tekst navedite nacionalnu zakonsku referencu za proglašenje Posebnog područja očuvanja (SAC)/Područja posebne zaštite (SPA). Dodatna obrazloženja mogu se navesti u neobveznom polju za slobodan tekst „Obrazloženja”, npr. za datume klasifikacije ili proglašenja područja koja se sastoje od prvobitno odvojenih Područja posebne zaštite (SPA) i/ili Područja od značaja za Zajednicu (SCI).
2. LOKACIJA PODRUČJA
2.1. Lokacija središta područja
Geografske koordinate (dužina i širina) središta područja moraju se unijeti u decimalnim stupnjevima. Vrijednosti geografske dužine zapadno od nultog meridijana koji prolazi kroz Greenwich imaju negativnu vrijednost, a istočno od njega imaju pozitivne vrijednosti (to se može potvrditi znakom „+” ili se podrazumijeva ako znaka nema).
Ako se područje sastoji od više različitih područja, treba unijeti koordinate najvažnijeg potpodručja (iz praktičnih razloga predlažemo da to bude najveće područje). Koordinate navedene za neko područje moraju se nalaziti unutar tog područja. Kod automatskog određivanja koordinata središta potreban je oprez. U sljedećem primjeru područje se sastoji od nekoliko poligona. Prva slika (a) prikazuje gdje su koordinate određene automatski. Primijetit ćete da se koordinata najvećeg poligona nalazi izvan poligona. Na drugoj slici (b) određena je jedna koordinata za najveće područje i ona se nalazi izvan tog područja. Na trećoj slici (c) određena je jedna koordinata za najveće područje i ona se nalazi unutar poligona. Ispravan je samo zadnji primjer (c) (3).
Pretvorba iz stupnjeva, minuta i sekundi (DMS) je jednostavna. Vrijednost DMS pretvara se u decimalne stupnjeve pomoću formule (D + M/60 + S/3 600), npr. geografska dužina 9° 15′ 30″ zapadno, geografska širina 54° 36′ 30″ postaje geografska dužina – 9,2583 i geografska širina 54,6083.
2.2. Površina područja
Navedite najtočniju raspoloživu ukupnu površinu područja u hektarima; mogu se koristiti decimalna mjesta. Ako površina područja nije raspoloživa, u polju 2.4. (duljina područja) navedite duljinu područja i u tom slučaju polje u koje se unosi površina područja ostavite prazno.
Spilje: države članice se potiče da navedu projicirane površine spilja kad god je to moguće, a kada nije da koriste polje 2.4.
Ako se tijekom vremena promijenila površina nekog područja, navodi se najnovija ukupna površina.
2.3. Postotak morskog područja unutar predmetnog područja
Postotak morskog područja unutar predmetnog područja mora se navesti. Definicija obale koja se koristi za definiranje morske granice treba biti u skladu s međunarodnim nacionalnim zakonodavstvom (npr. Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora - UNCLOS). Svaka država članica dostavlja Komisiji opis korištenih granica, koji se zatim objavljuje na referentnom portalu (npr. „područje ispod granice oseke u proljetnom razdoblju”).
Kad nisu dostupni točni podaci, napravite procjenu. Ako se s vremenom promijeni postotak morske površine u području, treba navesti najnoviji postotak.
2.4. Duljina područja (neobvezno)
Ovo polje popunite ako je duljina relevantna (npr. stijene). Duljina područja navodi se u kilometrima.
Ako u polju 2.2. nije navedena površina područja, ovdje se mora navesti duljina područja.
Ako se tijekom vremena promijenila duljina nekog područja, navodi se najnovija ukupna duljina.
2.5. Oznaka i naziv administrativnog područja
Eurostat je za prikaz statističkih podataka razvio standardni hijerarhijski sustav označavanja regija Unije. Taj sustav znakova mora se u Komisiji primjenjivati na sve regionalne aplikacije za označivanje (vidjeti Uredbu (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (4)). Detaljan opis može se isto tako naći na početnoj stranici Eurostata.
Za svako područje navode se oznake NUTS razine 2, pri čemu je jedna oznaka obvezna. Kada je neko područje podijeljeno i zahvaća dvije ili više regija, u bazu podataka unosi se onoliko oznaka koliko ima obuhvaćenih regija. Naziv regije potreban je za unakrsnu provjeru. Kada neko područje nije obuhvaćeno NUTS 2 regijom, navedite NUTS oznaku za „posebno područje” (npr. točna oznaka za posebno područje u Belgiji na razini 2 bila bi: „BEZZ”, a netočna oznaka bila bi: „BE0”). Te se oznake mogu naći na referentnom portalu.
2.6. Biogeografska(-e) regija(-e)
S obzirom na kartu biogeografskih regija (vidjeti referentni portal) navedite u kojim se biogeografskim regijama područje nalazi tako da označite odgovarajuće kućice. Isto vrijedi i za morska područja.
U slučaju da je područje smješteno u više od jedne regije, treba unijeti postotak površine svake regije koje pokriva to područje (neobvezno).
Dodatne informacije o morskim regijama: Morske se regije u standardnom obrascu navode iz praktičnih/tehničkih razloga i to se tiče država članica u kojima jedna kopnena biogeografska regija graniči s dvije morske regije. Drugih implikacija za njihovo navođenje nema. Najnovije granice biogeografskih i morskih regija, kao i njihove oznake, mogu se prenijeti s referentnog portala.
3. EKOLOŠKE INFORMACIJE
Za područja koja su klasificirana kao Područja posebne zaštite (SPA) u skladu s Direktivom o pticama države članice dostavljaju:
— |
sve relevantne informacije o vrstama iz članka 4. Direktive o pticama, tj. o vrstama iz Priloga I. i migracijskim vrstama koje se redovito pojavljuju, a nisu navedene u Prilogu I. (odjeljak 3.2.) (obvezno), |
— |
informacije o staništima iz Priloga I. Direktivi o staništima (odjeljak 3.1.) i vrstama faune i flore iz Priloga II. (odjeljak 3.2.) za cijelo područje ili njegov dio, ako je na temelju Direktive 92/43/EEZ priznato kao područje od značaja za Zajednicu ili je istodobno proglašeno za područje pSCI/SCI/SAC (neobvezno), |
— |
poželjne su i druge relevantne informacije o važnim vrstama faune i flore (odjeljak 3.3.) (neobvezno), |
— |
u slučajevima kad je područje klasificirano kao područje posebne zaštite (SPA) i u cijelosti ili djelomično nije priznato kao područje od značaja za Zajednicu u skladu s Direktivom 92/43/EEZ, ali za koje su određene informacije o prirodnim staništima ili o vrstama faune i flore relevantne za očuvanje vrsta ptica zbog kojih je to područje klasificirano kao područje posebne zaštite (SPA), te su informacije poželjne (neobvezno). |
Za područja klasificirana u skladu s Direktivom o staništima (pSCI/SCI/SAC) države članice dostavljaju:
— |
sve relevantne informacije o tipovima staništa iz Priloga I. (odjeljak 3.1.) i vrstama faune i flore iz Priloga II. (odjeljak 3.2.) (obvezno), |
— |
sve relevantne informacije o vrstama ptica iz Priloga I. i migracijskim vrstama u skladu s Direktivom 2009/147/EZ (odjeljak 3.2.) za cijelo područje ili dio područja koje je istodobno klasificirano kao područje posebne zaštite (SPA) (neobvezno), |
— |
poželjne su i druge relevantne informacije o važnim vrstama faune i flore (odjeljak 3.3.) (neobvezno). |
3.1. Tipovi staništa prisutni na području i ocjena područja s obzirom na njih
i. Oznake i pokrivenost tipovima staništa iz Priloga I. unutar područja
Oznaka: Navedite četveroznakovnu oznaku tipa staništa iz Priloga I. Direktivi 92/43/EEZ. Treba koristiti samo oznake koje se nalaze u trenutačno važećem Prilogu I. Direktivi o staništima, a oznake za podtipove navedene u ranijim verzijama Priručnika za tumačenje ne smiju se koristiti.
Prioritetni oblici (PF): Pozor: Ako su na području prisutni prioritetni oblici staništa 6210, 7130 i 9430 (s obzirom na njihova svojstva, ti tipovi staništa mogu ili ne moraju biti prioritetni oblici), navedite prioritetni oblik tako da unesete „x” u stupac „PF” (vidjeti primjer dolje). Iz tehničkih razloga se „*”, koji se u Prilogu I. koristi kao dio oznake, u tom dodatnom stupcu zamjenjuje s „x”. (Ako su na području prisutni prioritetni i neprioritetni oblici, podatke treba unijeti za svaki oblik zasebno.)
Neprisutnost (NP) (neobvezno): U slučajevima kada stanišni tip iz Priloga I., za koji je područje prvobitno bilo proglašeno (koji je prije bio prisutan), na tom području više ne postoji, posebno se preporuča da se to naznači tako da se u stupac NP unese „x” (umjesto brisanja informacija o tom stanišnom tipu u standardnom obrascu).
Pokrivenost: Treba navesti sva staništa iz Priloga I. koja se javljaju na određenom području zajedno s površinama koje pokrivaju izraženima u hektarima (vidjeti sliku 2.) Mogu se navesti decimalne vrijednosti.
Postoje situacije kada se staništa iz Priloga I. mogu preklapati (npr. pješčane obale koje se javljaju unutar riječnog ušća). U takvom slučaju navedite površinu svakog od staništa (npr. navedite površinu riječnog ušća i veličinu pješčanih obala), pri čemu ukupna površina staništa iz Priloga I. može biti veća od površine tog područja. Ako se to smatra nemogućim, oduzmite površinu manjeg staništa od površine većeg staništa.
Napomena: U slučajevima kada treba navesti da se neko stanište razmatra kao kandidat za uključivanje u područje, u polje „veličina” unesite „-1”.
Spilje: Za spilje (8310, 8330) možete upisati broj spilja ako nisu raspoloživi podaci o procijenjenoj površini.
Kvaliteta podataka: U polju za kvalitetu podataka navedite kvalitetu mjerenja. Ako je moguće, navedite kvalitetu podataka: G = „dobra” (npr. na temelju istraživanja); M = „srednja” (npr. na temelju djelomičnih podataka s nešto ekstrapolacije); P = „loša” (npr. gruba procjena).
ii. Kriteriji procjene područja za određeni prirodni stanišni tip iz Priloga I. (u skladu s odjeljkom A Priloga III.)
— ZASTUPLJENOST: = A(a) iz Priloga III.: stupanj zastupljenosti stanišnog tipa na području.
Kriterij A(a) iz Priloga III. treba povezati s priručnikom o tumačenju stanišnih tipova iz Priloga I. budući da su oni u tom priručniku definirani te su navedene karakteristične vrste i drugi važni elementi. Prema stupnju zastupljenosti mjeri se „koliko tipičan” je neki stanišni tip. Ako je potrebno, kod ove procjene isto tako treba uzeti u obzir zastupljenost predmetnog stanišnog tipa na dotičnom području, ili za skupinu stanišnih tipova ili za određenu kombinaciju različitih stanišnih tipova.
Ako podaci s terena, tj. količinski podaci, nisu raspoloživi za usporedbu ili ako mjerenje kriterija nije izvedivo, za stupnjevanje/rangiranje stanišnog tipa može se primijeniti „najbolja stručna prosudba”.
Treba koristiti sljedeći sustav rangiranja:
A:
izvanredna zastupljenost,
B:
dobra zastupljenost,
C: značajna zastupljenost.
Nadalje, svi slučajevi kad je prisutnost stanišnog tipa na predmetnom području beznačajna moraju biti navedeni u četvrtoj kategoriji:
D:
beznačajna prisutnost.
Kada su prisutni samo oblici staništa iz Priloga I. koji imaju malu vrijednost u smislu očuvanja, navedite „D” (beznačajna prisutnost). Na primjer, jako degradirano šumsko područje na kojem nema mnogo uobičajenih vrsta rangiralo bi se kao „D”.
U slučajevima kada je zastupljenost predmetnog stanišnog tipa rangirana kao „D: beznačajna”, nije potrebno ništa navesti za druge kriterije ocjenjivanja za taj stanišni tip na dotičnom području. U tim slučajevima kriterije „relativna površina”, „status očuvanosti” i „globalna ocjena” ne treba označavati.
— RELATIVNA POVRŠINA: = A(b) iz Priloga III.: površina područja koju pokriva prirodni stanišni tip u odnosu na ukupnu površinu koju taj prirodni stanišni tip pokriva unutar državnog područja.
Teoretski, za procjenu kriterija A(b) treba izmjeriti površinu koju taj stanišni tip pokriva unutar predmetnog područja i ukupnu površinu državnog područja koju pokriva isti stanišni tip. Iako je to jasno, izvedba tih mjerenja može biti izuzetno teška, posebno onih koja se odnose na referentnu površinu državnog područja.
Taj kriterij treba izraziti kao postotak „p”. Bez obzira na to postoje li te dvije izmjerene vrijednosti ili se one mogu dobiti (pa se stoga može izračunati postotak) ili je rezultat dobiven na temelju procjene na temelju najbolje prosudbe (što je vjerojatnije), „p” treba procijeniti u klasnim intervalima koristeći pritom sljedeći progresivni model:
A |
: |
100 ≥ p > 15 %, |
B |
: |
15 ≥ p > 2 %, |
C |
: |
2 ≥ p > 0 %. |
— STUPANJ OČUVANJA: = A(c) iz Priloga III.: stupanj očuvanosti strukture i funkcija predmetnog prirodnog stanišnog tipa i mogućnosti obnavljanja.
Ovaj kriterij obuhvaća tri potkriterija:
i. |
stupanj očuvanja strukture; |
ii. |
stupanj očuvanja funkcija; |
iii. |
mogućnost obnavljanja. |
Iako bi se gornji kriteriji mogli ocjenjivati odvojeno, ipak ih zbog zahtjeva pri odabiru područja predloženih na nacionalnom popisu treba kombinirati, jer kompleksno i međuovisno djeluju na taj proces.
i.
Ovaj potkriterij treba povezati s priručnikom o tumačenju stanišnih tipova iz Priloga I. budući da su oni u tom priručniku definirani te su navedene karakteristične vrste i drugi važni elementi.
Na temelju usporedbe strukture određenog stanišnog tipa prisutnog na području s podacima iz priručnika o tumačenju (i ostalim relevantnim znanstvenim podacima), i čak s istim stanišnim tipom na drugim područjima, trebalo bi na temelju „najbolje stručne prosudbe” biti moguće ustanoviti sustav rangiranja kako slijedi:
I. |
: |
izvanredna struktura; |
II. |
: |
dobro očuvana struktura; |
III. |
: |
prosječna ili djelomično degradirana struktura. |
U slučajevima kada se utvrdi potklasa „izvanredna struktura”, kriterij A(c) treba u cijelosti rangirati kao „A: izvanredna očuvanost”, neovisno o stupnjevanju ostala dva potkriterija.
U slučajevima kada predmetni stanišni tip na dotičnom području nema izvanrednu strukturu, još uvijek je potrebno procijeniti ostala dva potkriterija.
ii.
Nekada je teško definirati i izmjeriti funkcije nekog stanišnog tipa na određenom području i njihovu očuvanost i to nezavisno o drugim stanišnim tipovima. Iz tog je razloga korisno da se „očuvanost funkcija” parafrazira kao izgledi (mogućnosti i vjerojatnost) da predmetni stanišni tip na dotičnom području sačuva svoju strukturu za buduća vremena s obzirom na nepovoljne utjecaje, s jedne strane, i sve moguće razumne napore s ciljem očuvanja, s druge strane.
I. |
: |
izvanredni izgledi; |
II. |
: |
dobri izgledi; |
III. |
: |
prosječni ili nepovoljni izgledi. |
U slučajevima kada je potklasa „I.: izvanredni izgledi” ili „II.: dobri izgledi” u kombinaciji sa stupnjem „II.: dobro očuvana struktura” prvog potkriterija, kriterij A(c) mora se u cijelosti klasificirati kao „A: izvanredna očuvanost” ili „B: dobra očuvanost”, nezavisno o kategorizaciji trećeg potkriterija koji se dalje više ne uzima u obzir.
U slučajevima kada je potklasa „III.: prosječni ili nepovoljni izgledi” u kombinaciji sa stupnjem „III.: prosječna ili djelomično degradirana struktura” prvog potkriterija, kriterij A(c) mora se u cijelosti klasificirati kao „C: prosječna ili smanjena očuvanost”, neovisno o kategorizaciji trećeg potkriterija koji se dalje više ne uzima u obzir.
iii.
Ovaj se potkriterij koristi za procjenu mogućeg opsega obnavljanja predmetnog stanišnog tipa koji se nalazi na određenom području.
Prva stvar za procjenu je izvedivost obnavljanja sa znanstvenog stajališta: osigurava li sadašnja razina znanja odgovor na pitanja „što učiniti i kako to učiniti”? To podrazumijeva potpuno poznavanje strukture i funkcija stanišnog tipa i konkretnih planova upravljanja i uputa potrebnih za njegovo obnavljanje, to jest za stabiliziranje ili povećavanje postotka površine koju pokriva taj stanišni tip, za ponovno uspostavljanje specifične strukture i funkcija koje su potrebne za njegovo dugoročno održavanje i za održavanje ili obnavljanje povoljnog statusa očuvanja za tipične vrste tog stanišnog tipa.
Drugo je pitanje koje se može postaviti, je li to isplativo sa stajališta očuvanja prirode? Kod te se procjene mora uzeti u obzir koliki je stupanj ugroženosti tog stanišnog tipa i koliko je on rijedak.
Na temelju „najbolje stručne prosudbe” sustav rangiranja treba biti sljedeći:
I. |
: |
obnavljanje lako; |
II. |
: |
obnavljanje moguće uz prosječan napor; |
III |
: |
obnavljanje teško ili nemoguće. |
Sinteza: primjenjuje se na cjelokupno stupnjevanje triju potkriterija.
A: izvanredna očuvanost
B: dobra očuvanost
C: prosječna ili smanjena očuvanost
— GLOBALNA PROCJENA = A(d) Priloga III.: Globalna procjena vrijednosti područja za očuvanje predmetnog prirodnog stanišnog tipa.
Ovaj se kriterij odnosi na globalnu procjenu vrijednosti područja za očuvanje predmetnog stanišnog tipa. Ovaj kriterij treba koristiti za cjelovitu procjenu prijašnjih kriterija, pri čemu se uzima u obzir različiti značaj koji oni mogu imati za stanište koje se razmatra. Vezano uz ocjenjivanje najvažnijih elemenata mogu se uzeti u obzir i drugi aspekti kako bi se globalno procijenio njihov pozitivan ili negativan utjecaj na očuvanje stanišnog tipa. „Najvažniji” elementi mogu varirati od stanišnog tipa do stanišnog tipa; mogu uključivati djelovanje čovjeka na području ili na susjednim područjima koje će vjerojatno utjecati na stanje očuvanja stanišnog tipa, vlasništvo nad zemljištem, postojeći pravni status područja, ekološke odnose među različitim tipovima staništa i vrstama itd.
Za ocjenjivanje te globalne vrijednosti može se koristiti „najbolja stručna prosudba”, a sustav rangiranja koji treba koristiti za njezino izražavanje je sljedeći:
A:
izvanredna vrijednost,
B:
dobra vrijednost,
C:
značajna vrijednost.
Treba imati na umu da je standardni obrazac namijenjen za procjenu očuvanosti staništa ili vrsta na određenom području, dok se procjena za primjenu članka 17. odnosi na stanje u cijeloj biogeografskoj regiji unutar države članice. Pojam „stanje očuvanosti” definiran je u članku 1. točkama (e) i (i) Direktive o staništima kao pojam koji opisuje ukupno stanje stanišnog tipa ili vrste u biogeografskoj regiji. To stanje očuvanosti sada se redovito procjenjuje u okviru šestogodišnjih izvješća o napretku prema članku 17. Direktive o staništima. Procjena područja prema kriterijima iz Priloga III. Direktivi o staništima obuhvaća procjenu „stupnja očuvanosti” stanišnog tipa ili vrste na određenom području.
Slika 2.
Primjer podataka o stanišnim tipovima prisutnim na području i procjena područja s obzirom na te stanišne tipove (3.1.)
Tipovi staništa iz Priloga I. |
Procjena područja |
||||||||
Oznaka |
PF |
NP |
Pokrivenost (ha) |
Spilje |
Kvaliteta podataka |
A|B|C|D |
A|B|C |
||
Zastupljenost |
Relativna površina |
Očuvanost |
Globalno |
||||||
7130 |
x |
|
2 212,70 |
|
G |
B |
B |
B |
B |
8310 |
|
|
0 |
3 |
P |
C |
C |
C |
C |
3150 |
|
|
921 |
|
G |
A |
C |
B |
C |
1110 |
|
|
1 700 |
|
P |
C |
A |
A |
B |
Slika 3.
Primjer podataka o vrstama iz članka 4. Direktive o pticama ili vrstama navedenim u Prilogu II. Direktivi o staništima i ocjena staništa za njih (3.2.)
Vrsta |
Populacija na području |
Procjena područja |
||||||||||||
Skupina |
Oznaka |
Naziv |
S |
NP |
Tip |
Veličina |
Jedinica |
Kat. |
Kvaliteta podataka |
A|B|C|D |
A|B|C |
|||
Min. |
Maks. |
|
C|R|V|P |
G|M|P|DD |
Populacija |
Očuvanost |
Izoliranost |
Globalno |
||||||
B |
A038 |
Cygnus cygnus |
|
|
w |
800 |
1 000 |
I |
|
M |
B |
B |
C |
B |
B |
A038 |
Cygnus cygnus |
|
|
c |
1 500 |
1 500 |
I |
|
P |
A |
B |
A |
B |
P |
1903 |
Liparis loeselii |
|
|
p |
20 |
30 |
I |
|
G |
C |
A |
C |
A |
I |
1014 |
Vertigo angustior |
|
|
p |
|
|
|
R |
DD |
C |
B |
B |
B |
3.2. Vrste iz članka 4. Direktive 2009/147/EZ i vrste navedene u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ i ocjena staništa za njih
i. Oznaka, naziv i podaci o populaciji vrste
Za područja prema potrebi unesite grupu, oznaku i znanstveni naziv svih vrsta ptica relevantnih za članak 4. stavke 1. i 2. Direktive 2009/147/EZ i svih vrsta faune i flore navedenih u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ koje obitavaju na području, te podatke o njihovoj populaciji na području (vidjeti dolje).
Skupina: A = vodozemci, B = ptice, F = ribe, I = beskičmenjaci, M = sisavci, P = biljke, R = gmazovi.
Oznaka: Četveroznakovna serijska oznaka za svaku vrstu može se naći na referentnom portalu.
Osjetljivost (S): U ovom polju navedite bi li javna dostupnost informacija danih za određenu vrstu mogla biti štetna za njezino očuvanje, na primjer zato što je ta vrsta predmet nezakonitog izlovljavanja ili sakupljanja, pa bi javna dostupnost informacija sadržanih u standardnom obrascu zaista povećala tu opasnost. U takvom slučaju u polje upišite „da”. Ako je neka vrsta označena kao osjetljiva, Komisija neće na vlastitu inicijativu javno obznaniti prisutnost te vrste na području (na primjer, objavom tih informacija u javno dostupnoj bazi podataka ili na internetskoj stranici). Ako su informacije o prisutnosti te vrste u nekom području već dostupne javnosti, npr. informacije na internetu, označivanje te vrste kao osjetljive ne može se smatrati opravdanim.
Neprisutnost (NP) (neobvezno): U slučajevima kada neka vrsta za koju je područje prvobitno bilo proglašeno (npr. koja je ranije bila prisutna na području) više nije prisutna na tom području, posebno se preporuča da se to naznači tako da se u stupac NP unese „x” (umjesto brisanja informacija o toj vrsti u standardnom obrascu). Vrste koje od stupanja Direktive na snagu nisu bile prisutne na području kao i vrste koje su se na tom području javljale samo u prošlosti ne navode se.
Napomena: Za vrste se smatra da na području više nisu prisutne ako npr. nisu dugo opažene na tom području. To vremensko razdoblje može varirati ovisno o vrsti, pa ako je neka lako opaziva vrsta odsutna nekoliko godina, to vjerojatno ukazuje na njezin nestanak, dok kod vrsta koje je teško opaziti, kao što su briofiti ili neki insekti, njihovo neopažanje tijekom niza godina ne mora nužno značiti i njihov nestanak, ako se stanište nije promijenilo.
Tip: Koristite sljedeće kategorije:
Stalna prisutnost (p) |
: |
na području su prisutne tijekom cijele godine (vrste koje nisu migracijske ili biljke, rezidentna populacija migracijskih vrsta). |
Razmnožavanje (r) |
: |
koriste područje za podizanje mladunčadi (npr. parenje, gniježđenje). |
Koncentracija (c) |
: |
područje koriste za okupljanje, noćenje ili za zaustavljanje tijekom migracije ili za mitarenje izvan područja parenja, ali ne za prezimljavanje. |
Prezimljavanje (w) |
: |
koriste područje tijekom zime. |
Ako je nerezidentna populacija prisutna na području tijekom više od jedne sezone, te „populacijske tipove” treba ubilježiti posebno (vidjeti primjer na slici 3.), npr. budući da su određene vrste faune migracijske, posebno brojne ptičje vrste, područje može biti važno za različite aspekte životnog ciklusa vrsta.
U slučaju da nije moguće unijeti podatke za različite sezone, unesite podatke za najvažniju (npr. sezonu prezimljavanja ili koncentracije).
Veličina: Što se tiče brojnosti populacije, unesite poznate podatke o populaciji, ako su raspoloživi. Ako je veličina populacije poznata, u oba polja (min. i maks.) unesite istu vrijednost. Ako je primjerenije navesti raspon populacije, upišite procijenjenu donju graničnu vrijednost (min.) i gornju graničnu vrijednost (maks.) tog raspona. Ako raspon populacije nije poznat, ali postoje informacije o minimalnoj ili maksimalnoj veličini populacije, procijenite vrijednost koja vam nedostaje da biste dobili raspon. Treba napomenuti da minimalne i maksimalne vrijednost trebaju biti prosječne vrijednosti za razdoblje od nekoliko godina, a ne krajnje vrijednosti.
Ako nije moguće napraviti čak ni grubu procjenu veličine populacije, navedite tip populacije (npr. stalna), a u polje „kvaliteta podataka” unesite vrijednost DD (podaci nedovoljni). U tom slučaju polje za vrijednost veličine populacije može ostati neispunjeno i umjesto njega se može ispuniti polje za kategoriju brojnosti (česta (C), rijetka (R), vrlo rijetka (V), ili prisutna (P)). Osobine populacije na području mogu se dodatno opisati u tekstovnom polju „Kvaliteta i važnost” (4.2.) u kojem se može okvirno utvrditi vrsta populacije (npr. gusta, raspršena ili izolirana). Pored veličine populacije mogu se koristiti i kategorije brojnosti.
Napomena: U slučajevima kada treba navesti da se neka vrsta razmatra kao kandidat za uključivanje u područje, u polje „veličina” unesite „-1”.
Jedinica: U odgovarajuće polje unesite vrijednost za jedinicu populacije. Preporučene jedinice su jedinke (= i) ili parovi(= p) kad god je to moguće, a kad nije, koristite najpreciznije raspoložive jedinice u skladu sa standardiziranim popisom populacijskih jedinica i oznaka utvrđenih na temelju izvješća iz članaka 12. i 17.(vidjeti referentni portal).
Kategorije po brojnosti (Kat.): Vidjeti objašnjenje u gornjem tekstu pod „veličina” — C = česta, R = rijetka, V = vrlo rijetka, P = prisutna - ovo polje treba ispuniti ako je kvaliteta podataka nedovoljna (DD) i veličina populacije se ne može procijeniti, ili dodatno uz kvantitativne procjene veličine populacije.
Kvaliteta podataka: Navedite kvalitetu podataka koristeći sljedeće oznake: G = „dobra” (npr. na temelju istraživanja); M = „srednja” (npr. na temelju djelomičnih podataka s nešto ekstrapolacije); P = „loša” (npr. gruba procjena); DD = „nedovoljni podaci” (uporaba ove oznake se preporuča kad veličinu populacije nije moguće čak ni procijeniti).
ii. Kriteriji za procjenu područja za određene vrste i iz članka 4. Direktive 2009/147/EZ i vrste navedene u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ (u skladu s odjeljkom B Priloga III.)
— POPULACIJA: = B(a) iz Priloga III.: veličina i gustoća populacije vrste prisutne na području u odnosu na populacije prisutne unutar državnog područja.
Ovaj je kriterij namijenjen za ocjenjivanje relativne veličine i gustoće populacije na području s obzirom na veličinu i gustoću populacije na razini države.
Ovaj posljednji aspekt općenito je teško ocijeniti. Optimalna mjera bio bi postotak izračunan iz omjera populacije na području i populacije na području države. Kao što je predloženo za kriterij A(b), treba koristiti procjenu ili klasni interval prema sljedećem progresivnom modelu:
A |
: |
100 ≥ p > 15 % |
B |
: |
15 % ≥ p > 2 %, |
C |
: |
2 % ≥ p > 0 %. |
Nadalje, svi slučajevi kad je prisutnost stanišnog tipa na predmetnom području beznačajna moraju biti navedeni u četvrtoj kategoriji:
D:
beznačajna populacija.
Ako se neka vrsta na području rijetko opaža, na primjer samo zalutale jedinke, to se ne smatra značajnom populacijom i treba se zabilježiti kao „D”.
U slučajevima kada je zastupljenost predmetne populacije klasificirana kao „D: beznačajna”, nije potrebno ništa navesti za druge kriterije ocjenjivanja za taj tip staništa na dotičnom području. U tim slučajevima kriterije „očuvanost”, „izoliranost” i „globalna ocjena” ne treba označavati.
— STUPANJ OČUVANOSTI: = B(b) iz Priloga III.: stupanj očuvanosti stanišnih obilježja koja su značajna za dotične vrste i mogućnosti obnove.
Ovaj kriterij obuhvaća dva potkriterija:
i. |
stupanj očuvanosti stanišnih obilježja koja su značajna za vrste; |
ii. |
mogućnosti obnavljanja. |
i.
Kriterij i. zahtijeva globalno ocjenjivanje svojstava staništa s obzirom na biološke zahtjeve određene vrste. Među najprimjerenijima za životinjske i biljne vrste su svojstva povezana s populacijskom dinamikom. Treba procijeniti strukturu staništa i neke abiotske elemente.
Za rangiranje ovog kriterija treba koristiti „najbolju stručnu prosudbu”:
I. |
elementi u izvanrednom stanju; |
II. |
dobro očuvani elementi; |
III. |
elementi u prosječnom ili djelomično degradiranom stanju. |
U slučajevima kada se utvrdi potklasa „I.: elementi u izvanrednom stanju” ili „II.: elementi dobro očuvani”, kriterij B(b) treba u cijelosti rangirati kao „A: izvanredna očuvanost”, neovisno o stupnjevanju ostala dva potkriterija.
ii.
Za taj potkriterij, koji treba uzeti u obzir samo kad su elementi u prosječnom ili djelomično degradiranom stanju, treba primijeniti pristup analogan pristupu iz kriterija A(c)(iii), pri čemu treba dodati ocjenu sposobnosti preživljavanja populacije koja se razmatra. Rezultat toga trebao bi biti sljedeći sustav kategorizacije:
I. |
: |
obnavljanje lako; |
II. |
: |
obnavljanje moguće uz prosječan napor; |
III |
: |
obnavljanje teško ili nemoguće. |
A izvanredna očuvanost
B dobra očuvanost
C prosječna ili smanjena očuvanost
— IZOLIRANOST: = B(c) iz Priloga III.: stupanj izoliranosti populacije koja je prisutna na području u odnosu na prirodnu raširenost vrste.
Ovaj se kriterij može tumačiti kao približno mjerilo doprinosa određene populacije genetskoj raznolikosti vrsta, s jedne strane, i ranjivosti dotične populacije, s druge strane. Koristeći pojednostavnjeni pristup, može se reći da, što je populacija više izolirana (s obzirom na njezinu prirodnu raširenost), veći je njezin doprinos genetskoj raznolikosti te vrste. Stoga pojam „izoliranost” treba razmatrati u širem kontekstu, tako da se jednako odnosi na endemske vrste, na podvrste/varijetete/rase kao i za potpopulacije metapopulacija. U tom kontekstu treba primjenjivati sljedeće stupnjevanje:
A:
populacija (skoro) izolirana,
B:
populacija nije izolirana, ali na granicama područja raširenosti,
C:
populacija nije izolirana unutar šireg područja raširenosti.
— GLOBALNO = B(d) iz Priloga III.: Globalna procjena vrijednosti područja za očuvanje predmetne vrste.
Ovaj se kriterij odnosi na globalnu procjenu vrijednosti područja za očuvanje predmetne vrste. Može se koristiti za rezimiranje prethodnih kriterija, a isto tako i za procjenu drugih svojstava područja za koja se smatra da su relevantna za određenu vrstu. Ta svojstva mogu varirati od vrste do vrste; mogu uključivati djelovanje čovjeka na tom području ili na susjednim područjima, koje može utjecati na stanje očuvanja vrste, upravljanje zemljištem, propisanu zaštitu područja, ekološke odnose među različitim tipovima staništa i vrstama itd.
Za to globalno ocjenjivanje može se koristiti „najbolja stručna prosudba” i sljedeći sustav rangiranja:
A:
izvanredna vrijednost,
B:
dobra vrijednost,
C:
značajna vrijednost.
Treba imati na umu da je standardni obrazac namijenjen za procjenu očuvanosti staništa ili vrsta na određenom području, dok se procjena za primjenu članka 17. odnosi na stanje u cijeloj biogeografskoj regiji unutar države članice. Pojam „stanje očuvanosti” definiran je u članku 1. točkama (e) i (i) Direktive o staništima kao pojam koji opisuje ukupno stanje stanišnog tipa ili vrste u biogeografskoj regiji. To stanje očuvanosti sada se redovito procjenjuje u okviru šestogodišnjih izvješća o napretku prema članku 17. Direktive o staništima. Procjena područja prema kriterijima iz Priloga III. Direktivi o staništima obuhvaća procjenu „stupnja očuvanosti” stanišnog tipa ili vrste na određenom području.
3.3. Druge važne vrste flore i faune (neobvezno)
Sve druge važne vrste flore i faune mogu se naknadno unijeti ako su relevantne za očuvanje područja i upravljanje njime, u skladu sa sljedećim postupkom:
— |
Skupina: Unesite oznaku relevantne skupine kojoj vrsta pripada (A = vodozemci, B = ptice, F = ribe, Fu = gljive, I = beskičmenjaci, L = lišaji, M = sisavci, P = biljke, R = gmazovi). |
— |
Naziv i oznaka: Navedite znanstveni naziv vrste; za ptice koje pripadaju vrstama iz priloga IV. i V. pored znanstvenog naziva treba koristiti oznaku kako je utvrđena na referentnom portalu. |
— |
Osjetljivost (S): U ovom polju navedite bi li javna dostupnost informacija danih za određenu vrstu mogla biti štetna za njezino očuvanje, na primjer zato što je ta vrsta predmet nezakonitog izlovljavanja ili sakupljanja, pa bi javna dostupnost informacija sadržanih u standardnom obrascu zaista povećala tu opasnost. U takvom slučaju u polje upišite „da”. Ako je neka vrsta označena kao osjetljiva, Komisija neće na vlastitu inicijativu javno obznaniti prisutnost te vrste na području (na primjer, objavom tih informacije u javno dostupnoj bazi podataka ili na internetskoj stranici). Ako su informacije o prisutnosti te vrste u nekom području već dostupne javnosti, npr. informacije na internetu, označivanje te vrste kao osjetljive ne može se smatrati opravdanim. |
— |
Neprisutnost (NP) (neobvezno): U slučajevima kada neka vrsta koja je ranije bila prisutna na tom području više nije prisutna, to se može naznačiti tako da se u stupac NP unese „x” (umjesto brisanja informacija o toj vrsti u SDF-u). Napomena: Za vrste se smatra da više nisu prisutne na području ako npr. na tom području dugo nisu opažene. To vremensko razdoblje može varirati ovisno o vrsti pa, ako je neka lako opaziva vrsta odsutna nekoliko godina, to vjerojatno ukazuje na njezin nestanak, dok kod vrsta koje je teško opaziti, kao što su briofiti ili neki insekti, njihovo neopažanje tijekom niza godina ne mora nužno značiti i njihov nestanak, ako se stanište nije promijenilo. |
— |
Veličina: Navedite podatke o veličini populacije. Kada točan broj nije poznat, ako je moguće, navedite raspon populacije; upišite procijenjenu donju graničnu vrijednost (min.) i gornju graničnu vrijednost (maks.) tog raspona. Ako raspon populacije nije poznat, ali postoje informacije o minimalnoj ili maksimalnoj veličini populacije, procijenite vrijednost koja vam nedostaje da biste dobili raspon. U odgovarajuće polje unesite vrijednost za jedinicu populacije. Jedinice bi trebale biti parovi (= p) ili jedinke (= i) kad god je to moguće, a kad nije, ravnajte se prema standardiziranom popisu populacijskih jedinica i oznaka utvrđenih na temelju izvješća iz članka 17. Prema potrebi se osim jedinica korištenih za izvješćivanje iz članka 17. mogu unositi i druge jedinice. |
— |
Kategorija: Ako kvantitativnih podataka nema, navedite je li vrsta česta (C), rijetka (R) ili vrlo rijetka (V). Ako nema nikakvih podataka o populaciji, navedite da je prisutna (P) (za primjer vidjeti sliku 4.). |
Za svaku vrstu obrazložite motive za njezino uvrštenje na popis, koristeći pritom sljedeće kategorije:
— |
IV. Vrste iz Priloga IV. (Direktiva o staništima), |
— |
V. Vrste iz Priloga V. (Direktiva o staništima), |
— |
A. Podaci iz nacionalnog Crvenog popisa, |
— |
B. Endem, |
— |
C. Međunarodne konvencije (uključujući Bernsku, Bonsku i Konvenciju o biološkoj raznolikosti), |
— |
D. Ostali razlozi. |
Moguće je unijeti više kategorija. Dodatni detalji o motivima za uvrštenje pojedinih vrsta, posebno u pogledu kategorije D, mogu se navesti u odjeljku 4.2. koji je tekstovno polje za slobodan opis kvalitete i važnosti područja.
Za vrste ptica iz priloga IV. i V. treba navesti oznake (vidjeti referentni portal). Procjene područja za vrste nema.
Slika 4.
Primjer podataka o drugim vrstama (3.3.)
Vrsta |
Populacija na području |
Motivi |
||||||||||||
Skupina |
Oznaka |
Naziv |
S |
NP |
Veličina |
Jedinica |
Kat. |
Vrste iz Priloga |
Druge kategorije |
|||||
Min. |
Maks. |
|
C|R|V|P |
IV. |
V. |
A |
B |
C |
D |
|||||
P |
|
Acer heldreichii |
|
|
51 |
100 |
I |
|
|
|
|
x |
|
|
P |
|
Accipter nisus |
|
|
2 |
4 |
I |
|
|
|
|
|
|
x |
M |
|
Eptesicus serotinus |
|
|
150 |
200 |
I |
|
x |
|
x |
|
|
|
I |
|
Ectemnius massiliensis |
|
|
|
|
|
R |
|
|
|
|
|
x |
R |
|
Elaphe longissima |
|
|
|
|
|
C |
x |
|
|
|
x |
|
P |
|
Campanula morettiana |
|
|
|
|
|
C |
x |
|
x |
|
|
|
4. OPIS PODRUČJA
4.1. Opća svojstva područja:
Ovo bi polje trebalo pružiti cjelovitu „sliku” područja. Ukratko opišite opće karakteristike područja tako da uz primjenu najbolje stručne prosudbe područje najprije podijelite u osnovne klase staništa radi procjene površine koju pokrivaju, izražene u postocima (te klase staništa navedene su zajedno s njihovim oznakama na referentnom portalu). Ukupna površina koju pokrivaju sve klase staništa mora biti 100 % te odgovarati ukupnoj površini lokaliteta. Zbog korištenja različitih izvora informacija očekuje se da informacije dane u skladu s ovim odjeljkom neće uvijek biti u skladu s informacijama danim u skladu s odjeljkom 3.1. (tipovi staništa iz Priloga I.).
„Druge karakteristike područja”: Glavne geološke, geomorfološke i krajobrazne značajke koje su od važnosti treba opisati u polju za slobodan tekst 4.1. U slučajevima kad je to relevantno, navedite prevladavajuće tipove vegetacije. Isto tako spomenite druga staništa koja nisu navedena u Prilogu I. ili ciljne vrste koje nisu navedene u Prilogu, koje su važne za očuvanje područja. Ako je za očuvanje područja važna dodatna detaljna raščlamba informacija o klasama staništa (npr. tvrdolisne šume-pašnjaci (deheze) ili vinogradi), treba je navesti u ovom odjeljku za slobodan tekst U okviru tog općenitog teksta treba navesti i informacije o malim linearnim ili mozaičnim šumovitim područjima (npr. živice, guštare, drvoredi).
4.2. Kvaliteta i važnost
Unesite opće navode o kvaliteti i važnosti područja s obzirom na očuvanje ciljeva direktiva.
Ovdje treba navesti i močvare od međunarodne važnosti u kojima živi više od 20 000 vodenih ptica.
Ako je neka vrsta navedena u odjeljku 3.3. s motivom D, navedite osnovu za njezino uvrštenje.
4.3. Opasnosti, pritisci i aktivnosti koji utječu na područje
Utjecaji su povezani sa svim aktivnostima čovjeka i prirodnim procesima koji pozitivno ili negativno mogu utjecati na očuvanje i upravljanje područjem. Poznato je da neki utjecaj može za jedno stanište ili vrstu na nekom području biti negativan, a za drugo stanište ili vrstu pozitivan. Međutim, namjena ovog polja je prikupljanje informacija o opasnostima, pritiscima i aktivnostima koji su općenito najvažniji za područje, a ne za izvješćivanje o svemu. Isto tako uzmite u obzir opasnosti, pritiske i aktivnosti u okolnim područjima ako oni utječu na cjelovitost predmetnog područja. To će među ostalim faktorima ovisiti o lokalnoj topografiji, veličini i naravi područja i o vrsti aktivnosti čovjeka. Informacije moraju odražavati najnoviju situaciju. Podrazumijeva se da se protiv opasnosti, pritisaka i aktivnosti s negativnim učincima može djelovati mjerama upravljanja. Stoga informacije o njima treba čitati i razumijevati zajedno s npr. planovima upravljanja za područje.
Važeći referentni popis opasnosti, pritisaka i aktivnosti možete naći na referentnom portalu. Imajući u vidu najrelevantnije opasnosti, pritiske i aktivnosti koji utječu na područje kao takvo, unesite odgovarajuću oznaku kategorija razine 3. Ako kategorije razine 3 nisu primjenjive, može se koristiti razina 2. Popis oznaka jednak je onome koji se koristi za izvješćivanje o učincima i aktivnostima u skladu s člankom 17. Direktive o staništima.
Relativnu važnost opasnosti, pritiska ili aktivnosti treba rangirati u tri kategorije:
H: |
Velika važnost/učinak: |
Veliki izravni ili trenutni utjecaj i/ili djelovanje na velika područja. |
M: |
Srednja važnost/učinak: |
Srednji neposredni ili trenutni utjecaj, uglavnom posredni utjecaj i/ili djelovanje na srednje veliki dio područja/samo regionalno. |
L: |
Mala važnost/učinak: |
Mali neposredni ili trenutni utjecaj, posredni utjecaj i/ili djelovanje na mali dio područja/samo lokalno. |
Unos podataka za najviši rang ograničen je na maksimalno pet negativnih i pet pozitivnih učinaka. Najmanji obvezni broj unosa podataka za svaku tablicu je jedan. Ako nema učinaka o kojima treba izvijestiti, unesite „x”. Unutar kategorija (H ili M ili L) nema rangiranja. Broj unosa podataka za učinke i aktivnosti srednje i male važnosti ograničen je na 20. Međutim, preporuča se usredotočenost na učinke i aktivnosti koji su najvažniji za područje.
Budući da onečišćenje može imati različite učinke ovisno o uključenim tvarima i da ono može potjecati iz vrlo različitih izvora, na primjer pitanje unosa dušika ili fosfata u vodene ekosustave ili unos dušika iz atmosfere u kopnena oligotrofna staništa, može se primijeniti dodatni kvalifikator za posebne vrste onečišćujućih tvari.
Mogu se koristiti sljedeći kvalifikatori:
|
|
Unutarnji/vanjski kvalifikator
Navedite javlja li se/djeluje li opasnost, pritisak ili aktivnost unutar ili izvan područja ili oboje.
4.4. Vlasništvo (neobvezno)
Unesite okvirni opis vlasništva nad područjem koristeći pritom utvrđene vlasničke kategorije. Navedite i procjenu udjela površine područja u svakoj vlasničkoj kategoriji. Koristite vlasničke kategorije analogne onima koje se koriste u svjetskoj bazi podataka o zaštićenim područjima.
Javno:
— |
nacionalno/savezno: zemlja pripada svim građanima, u vlasništvu nacionalne/savezne vlade, |
— |
državno/pokrajinsko: zemlja pripada svim građanima, u vlasništvu državne/pokrajinske uprave, |
— |
lokalno/općinsko: zemlja pripada svim građanima, u vlasništvu lokalne/općinske uprave. |
Zajedničko vlasništvo ili suvlasništvo: zajedničko vlasništvo/suvlasništvo dvaju ili više entiteta (npr. javno i privatno).
Privatno: zemlja nije u javnom vlasništvu, npr. nevladine organizacije, pojedinci, korporacije.
4.5. Dokumentacija (neobvezno)
Za svako područje se navode relevantne publikacije i/ili znanstveni podaci koji se odnose na područje, ako su raspoloživi. Informacije treba unositi prema standardnoj konvenciji o znanstvenim referencama. Kad god je to od koristi, treba navesti i neobjavljene radove ili priopćenja, koji se odnose na podatke navedene u obrascu. Kod poveznica na internetske izvore uzmite u obzir da se općenito URL-ovi često mijenjaju pa zato izbjegavajte unositi nestabilne URL-ove. Ovo se polje može koristiti i za druge informacije koje su važne za dokumentaciju o području.
5. STATUS ZAŠTITE PODRUČJA (NEOBVEZNO)
5.1. Status zaštite na nacionalnoj i regionalnoj razini
Europska agencija za okoliš za svaku državu članicu vodi slijedni popis bitnih tipova proglašenih područja očuvanja prirode, koja su zakonski zaštićena, zajedno s njihovom definicijom na nacionalnoj/regionalnoj razini, koji se mogu naći na referentnom portalu. Tri popisa tipova zaštite obuhvaćaju sljedeće tri kategorije:
(A) |
Tipovi proglašenih područja namijenjenih za zaštitu faune, flore, staništa i krajobraza (ovog posljednjeg ako je bitan za zaštitu faune, flore i staništa); |
(B) |
Zakonske odredbe u okviru sektorskog zakonodavstva, posebno u području šumarstva, te upravnih akata, koji predviđaju primjerenu zaštitu relevantnu za očuvanje faune, flore i staništa; |
(C) |
„Privatni” zakoni koji osiguravaju trajnu zaštitu faune, flore ili staništa. |
Tipovi zaštite rangiraju se prema strogosti zaštite, počevši od najstrožih zakonskih odredaba.
Ako područje nema zaštićeni status, važno je to naznačiti koristeći nacionalnu oznaku za „nema zaštićeni status”.
Za svako područje moraju se navesti oznake odgovarajućeg tipa proglašenog područja, zajedno s postotkom pokrivenosti unutar područja za svaki tip proglašenog područja. Informacije navedene u ovom polju su na razini različitih tipova proglašenih područja. Na primjer, ako se na evidentiranom području nalazi nekoliko prirodnih rezervata istog tipa, treba navesti ukupno površinu koju pokrivaju ti rezervati.
Odnos pojedinačnih proglašenih područja i cjelokupnog područja bilježi se posebno.
5.2. Odnos opisanog područja i drugih područja (susjednih područja i područja koja pripadaju različitim tipovima proglašenih područja)
Taj dio obrasca za evidentiranje omogućuje da se navedu susjedna područja ili područja koja pripadaju različitim tipovima proglašenih područja, koja se preklapaju ili se nalaze jedno do drugog. Odnosi među različitim tipovima utvrđeni su unakrsnim upućivanjem na njih. Svi mogući odnosi među tipovima prikazani su jednom od sljedećih oznaka:
— |
područja se podudaraju (koristite oznaku =), |
— |
opisano područje u cijelosti uključuje drugo području (koristite oznaku +), |
— |
drugo područje u cijelosti uključuje opisano područje (koristite oznaku –), |
— |
dva se područja djelomično preklapaju (koristite oznaku *). |
Osim tih oznaka treba unijeti postotak opisanog područja koji se preklapa s drugim područjem.
— |
Susjedna se područja označavaju s „/”. |
Osim toga, u obrascu su predviđeni i mogući tipovi proglašenih područja na međunarodnoj razini: Ramsarsko područje, biogenetski rezervat, područje kojem je dodijeljena Europska diploma, područje iz Barcelonske konvencije, biosferni rezervati, područje svjetske zaštite, područje OSPAR, područje HELCOM, područje iz Bukureške konvencije, zaštićeno morsko područje i drugo.
Navedite nacionalna proglašena područja, pri čemu navedite naziv područja i tip povezanosti (vidjeti gore) kao i postotak preklapanja s obzirom na opisano područje.
5.3. Proglašenje područja
U obliku slobodnog teksta navedite sve aspekte proglašenja područja koji nisu na odgovarajući način obuhvaćeni oznakama korištenima u poljima s oznakama za proglašena područja iz odjeljka 5.1. ili 5.2.
6. UPRAVLJANJE PODRUČJEM
6.1. Tijelo odgovorno za upravljanje područjem
Navedite informacije o tijelu(-ima) odgovornom(-ima) za upravljanje područjem.
Unesite kompletne podatke uključujući ime, adresu, telefon/faks, elektroničku poštu tijela i/ili osobe odgovornih za upravljanje područjem.
Moguće je navesti kompletne podatke za više od jednog tijela.
6.2. Plan upravljanja
Navedite postoji li poseban važeći plan upravljanja za područje ili je takav plan u pripremi. Iako se priznaje da se planovi upravljanja ne zahtijevaju u skladu s Direktivom, te su informacije od posebnog interesa za razumijevanje instrumenata koje države članice koriste za upravljanje svojom mrežom kao i za pronalaženje specifičnijih informacija, prema potrebi.
Ako postoji važeći plan upravljanja, navedite njegov naziv i poveznicu na odgovarajuće internetske izvore (npr. poveznica na web stranicu nacionalnog sustava informiranja). Uzmite u obzir da se općenito URL-ovi često mijenjaju pa zato izbjegavajte unositi nestabilne URL-ove.
6.3. Mjere očuvanja (neobvezno)
Informacije o mjerama očuvanja koje su poduzete ili su potrebne za područje mogu se navesti u polju za slobodan tekst.
7. KARTA PODRUČJA
Preduvjet za ovu revidiranu verziju standardnog obrasca je dostupnost georeferenciranih digitalnih granica područja. Relevantne informacije za npr. statističke namjene dobivaju se iz kombinacije s drugim digitalnim prostornim podacima (GIS podaci). Zato je dostava georeferenciranih digitalnih granica područja ključna.
Granice područja treba uzeti iz objavljenih topografskih karata ili setova podataka u mjerilu 1:50 000 ili preciznije. Prostorna kartografska točnost ne smije biti manja od 1,0 mm pri mjerilu 1:50 000, što zapravo iznosi 50 m na terenu. GIS podaci moraju obuhvaćati metapodatke u skladu s najnovijom odobrenom verzijom Uredbe o metapodacima INSPIRE.
Identifikacijska oznaka INSPIRE: Ta identifikacijska oznaka je vanjski jedinstveni identifikator objekta u zaštićenom području, koji objavljuje nadležno tijelo. Taj identifikator vanjskim aplikacijama omogućuje referenciranje prostornog objekta. Identifikacijska oznaka INSPIRE postaje obvezna čim relevantna provedbena uredba INSPIRE stupi na snagu.
PDF: Država članica može pored elektronskih granica osigurati elektroničku kartu u skladu sa standardom ISO 19005-1: Upravljanje dokumentima - oblik elektroničkih dokumenata za trajno čuvanje. Identifikator područja (oznaka područja) i datum izrade karte moraju biti uvršteni u PDF format, tako da se dokument može potražiti elektroničkim putem prema oznaci područja i datumu izrade (neobvezno).
Reference (neobvezno): ovdje unesite nacionalne reference na izvornu kartu korištenu za digitalizaciju elektroničkih granica. Reference mogu npr. biti službeni identifikacijski brojevi i nazivi topografskih karata.
(1) Izuzimajući manje ispravke na web stranici, poput tiskarskih grešaka i prilagođavanja najnovijim tehničkim standardima.
(2) Izuzetak: Umjesto GB koristi se UK radi zadržavanja postojećih oznaka za identifikatore područja.
(3) Većina softvera za GIS osigurava funkciju automatskog izračunavanja koordinata središta unutar najvećeg elementa područja.
(4) SL L 154, 21.6.2003., str. 1.
Dodatak
Sadržaj referentnog portala Natura 2000
1. |
Naslov: Oznaka države prema normi ISO 3166 Vodi: Međunarodna organizacija za standardizaciju (ISO) Polje standardnog obrasca: 1.2. |
2. |
Naslov: Popis Područja od značaja za Zajednicu (SCI) po biogeografskim regijama Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 1.7. |
3. |
Naslov: Pregled utvrđivanja morskih granica koje koriste države članice Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 2.3. |
4. |
Naslov: Regije NUTS, razina 2 Vodi: Eurostat Polje standardnog obrasca: 2.5. |
5. |
Naslov: Biogeografske regije u Europi Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 2.6. |
6. |
Naslov: Popis oznaka staništa iz Priloga I. u skladu s Direktivom 92/43/EEZ Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 3.1. |
7. |
Naslov: Oznake relevantnih skupina vrsta, kvaliteta podataka, kategorije po brojnosti, kategorije prema motivu Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polja standardnog obrasca: 3.2., 3.3. |
8. |
Naslov: Popis oznaka za vrste ptica u skladu s Direktivom 2009/147/EZ Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polja standardnog obrasca: 3.2., 3.3. |
9. |
Naslov: Popis oznaka za vrste u skladu s Direktivom 92/43/EEZ (prilozi II., IV., V.) Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polja standardnog obrasca: 3.2., 3.3. |
10. |
Naslov: Popis populacijskih jedinica i oznaka (u skladu s člankom 17.) Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polja standardnog obrasca: 3.2., 3.3. |
11. |
Naslov: Klase staništa za opći značaj područja Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 4.1. |
12. |
Naslov: Važeći referentni popis opasnosti, pritisaka i aktivnosti (u skladu s člankom 17.) Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) Polje standardnog obrasca: 4.3. |
13. |
Naslov: Popis relevantnih tipova proglašenja područja očuvanja prirode koja su zakonski zaštićena Vodi: Europska agencija za okoliš (EEA) Polje standardnog obrasca: 5.1. |
14. |
Naslov: Identifikacijska oznaka INSPIRE Vode: države članice prema provedbenoj uredbi INSPIRE Polje standardnog obrasca: 7. |
15. |
Naslov: Tehničke i administrativne smjernice za podnošenje podataka za Naturu 2000 Komisiji Vodi: Opća uprava za okoliš i Europska agencija za okoliš (EEA) (1) |
(1) Referentnim dokumentom upravljaju Opća uprava za okoliš i Odbor za staništa
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
248 |
32011R1044
L 275/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.10.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1044/2011
od 19. listopada 2011.
o upisu naziva u Registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Kabanosy (ZTS))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim ili prehrambenim proizvodima kao zajamčeno tradicionalnim specijalitetima (1), a posebno njezin članak 9. stavak 5. treći podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Kabanosy”, primljen 22. siječnja 2007., objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Češka, Njemačka i Austrija podnijele su prigovore na registraciju na temelju članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 509/2006. Prigovori su ocjenjeni prihvatljivima na temelju točke (a) prvog podstavka članka 9. stavka 3. te Uredbe. |
(3) |
Dopisima od 26. siječnja 2010., Komisija je pozvala dotične države članice da se uključe u odgovarajuće savjetovanje. |
(4) |
Dok su Austrija i Poljska te Češka i Poljska ostvarile dogovor unutar propisnog vremenskog roka, Njemačka i Poljska nisu se uspjele dogovoriti. Komisija stoga mora donijeti odluku u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
(5) |
Prigovori se odnose na neispunjavanje uvjeta utvrđenih u člancima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
(6) |
U odnosu na navodno neispunjavanje članka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006 u pogledu posebnih svojstava „Kabanosyja” nije utvrđena nikakva očita greška. Svojim svojstvima, koja su određena u specifikaciji (svojstva mesa, okus i jedinstveni oblik) „Kabanosy” se jasno razlikuje od drugih sličnih proizvoda iste kategorije i stoga je u skladu s definicijom posebnog svojstva iz točke (a) članka 2. stavka 1. te Uredbe. U specifikaciji „Kabanosy” se opisuje kao dugačka, tanka suha kobasica koja je na jednom kraju zavrnuta, ravnomjerno naborana, te presavijena na dva dijela, što bi se trebalo smatrati suštinskim svojstvom proizvoda, a ne pitanjem njegove prezentacije. Naposlijetku, nacionalna standardizacija kobasice „Kabanosy”ne sprečava registraciju naziva jer je on utvrđen radi određivanja posebnosti proizvoda, te je stoga obuhvaćen odstupanjem navedenim u trećem podstavku članka 2. stavka 2. te Uredbe. |
(7) |
U pogledu prigovora na osnovi neispunjavanja uvjeta utvrđenih u članku 4. Uredbe (EZ) br. 509/2006, također nije utvrđena nikakva greška. Naziv „Kabanosy” ne odnosi se samo na zahtjeve općenite prirode za skupinu proizvoda, niti je zavaravajući. Stoga se na njega ne primjenjuje drugi podstavak članka 4. stavka 3. te Uredbe. Povrh toga osobita svojstva nisu posljedica porijekla ni zemljopisnog podrijetla proizvoda. Specifikacija proizvoda radije utvrđuje mjerilo kvalitete za svinjsku populaciju koje utječe na kvalitetu gotovog proizvoda te samim time na osobita svojstva kobasice „Kabanosy”. Glavni elementi tradicionalnih svojstava kobasice „Kabanosy” sastoje se u uporabi tradicionalnih sirovina i tradicionalne metode proizvodnje, te su stoga ti elementi u skladu s člankom 4. stavkom 1. te Uredbe. |
(8) |
U pogledu postojanja nekoliko drugih jezičnih ili ortografskih inačica naziva, traži se samo registracija kobasice „Kabanosy”u skladu s točkom (a) članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
(9) |
Ne zahtijeva se zaštita iz članka 13. stavka 2. te Uredbe. Međutim, registracija bez pridržavanja prava naziva omogućuje da se registrirani nazivi mogu i dalje koristiti pri označavanju proizvoda koji nisu u skladu s registriranom specifikacijom bez korištenja oznake „zajamčeno tradicionalni specijalitet”, kratice „ZTS” ili odgovarajućeg simbola EU-a. Jednom kad se kobasica „Kabanosy” registrira još uvijek će biti moguće proizvoditi i stavljati na tržište odgovarajuće proizvode slične kobasici „Kabanosy”, ali bez pozivanja na registraciju EU-a. Stoga registracija naziva „Kabanosy” kao zajamčeno tradicionalnog specijaliteta na nijedan način ne ograničava prava proizvođača da koriste sličan ili čak isti naziv za svoje proizvode. |
(10) |
Radi poštovanja pravedne i tradicionalne uporabe i izbjegavanja moguće zabune, označivanje „Kabanosy” kobasice bi trebalo sadržavati oznaku, na jezicima zemalja u kojima se proizvod stavlja na tržište, koja obavještava potrošače da je ista proizvedena u skladu s poljskom tradicijom. |
(11) |
Imajući u vidu navedeno, naziv „Kabanosy” bi se trebao unijeti u Registar zajamčenih tradicionalnih proizvoda te ažurirati specifikaciju proizvoda na odgovarajući način. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zajamčene tradicionalne specijalitete, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta.
Članak 2.
Pročišćena specifikacija proizvoda utvrđena je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. listopada 2011. godine.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 159, 9.9.2009., str. 27.
PRILOG I.
Proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
POLJSKA
Kabanosy (ZTS)
PRILOG II.
ZAHTJEV ZA REGISTRACIJU ZTS-a
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 509/2006
„KABANOSY”
EZ br.: PL-TSG-0007-0050-22.01.2007.
1. Naziv i adresa skupine koja je podnositelj zahtjeva
Naziv |
: |
Związek „Polskie Mięso” |
Adresa |
: |
ul. Chałubińskiego 8, 00-613 Warsaw |
Telefon |
: |
+48 228302657 |
Telefaks |
: |
+48 228301648 |
Adresa elektroničke pošte |
: |
info@polskie-mieso.pl |
2. Država članica ili treća država
Poljska
3. Specifikacija proizvoda
3.1. Naziv(i) za registraciju (članak 2. Uredbe (EZ) br. 1216/2007)
„Kabanosy”
Napis „proizvedeno u skladu s poljskom tradicijom” preveden na jezik države u kojoj se stavlja na tržište pojavljuje se na oznaci.
3.2. Navedite je li naziv
|
specifičan sam po sebi |
|
X izražava posebna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda. |
Naziv izražava posebna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda. U Poljskoj i Litvi 19. stoljeća izraz „kaban” ili njegova umanjenica „kabanek”, odnosio se na ekstenzivno uzgojene mlade svinje koji su se se tovile uglavnom krumpirom, a od njih dobiveno meso obično se nazivalo „kabanina”. „Kabanos”je izvedenica od naziva koji se upotrebljavao za označavanje tih svinja.
3.3. Zahtjeva li se pridržavanje prava naziva na temelju članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006
|
Registracija uz pridržavanje prava naziva |
|
X Registracija bez pridržavanje prava naziva |
3.4. Vrsta proizvoda
Razred 1.2. — |
Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.) |
3.5. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se primjenjuje naziv iz točke 3.1. (članak 3. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 1216/2007)
„Kabanosy” kobasice su dugačke, tanke i suhe kobasice zavrnute na jednom kraju i ravnomjerno naborane. Kobasica je presavijena i na pregibu se nalazi udubina na mjestu na kojem je bila obješena.
Površina kobasice „Kabanosy” je tamno crvene boje nijanse trešnje. Njen presjek otkriva tamno crvene dijelove mesa i mast krem boje.
Na dodir je glatka, suha i ravnomjerno naborane površine.
„Kabanosy” ima jaki okus po soljenoj i sušnoj svinjetini, a u ustima nakon kušanja ostaje nježni dimni okus i izraziti miris kumina i papra.
Kemijski sastav:
— |
udio bjelančevina — ne manje od 15,0 %, |
— |
udio vode — ne više od 60 %, |
— |
udio masnoće — ne više od 35,0 %, |
— |
udio soli — ne više od 3,5 %, |
— |
udio nitrata (III.) i nitrata (V.) izražen kao NaNO 2 — ne više od 0, 0125 %. |
Gore navedene vrijednosti kemijskog sastava osiguravaju tradicionalnu kvalitetu proizvoda. Prinos gotovog proizvoda u odnosu na meso korišteno kao sirovina mora biti manji od 68 %.
3.6. Opis metode proizvodnje poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se primjenjuje naziv iz točke 3.1. (članak 3. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1216/2007)
|
Meso (100 kg sirovine)
|
|
Začini (na 100 kg mesa)
|
|
Ostali dodaci:
|
Ishrana se odnosi na tovljenje radi stvaranja masnog mesa. Cilj je proizvesti svinje s težinom do 120 kg, za koje je značajan viši udio međumišićnog masnog tkiva.
— |
Tovljenje se temelji na pasminama, koje kasno sazrijevaju, te im odgovrajući plan ishrane omogućuje da postignu željeni međumišićni sadržaj masti. Pasmine koje se koriste za tovljenje ne nose RN gen, a RYR 1T gen je prisutan u 20 % populacije. |
— |
Tovljenje se obavlja u tri faze– I. faza do oko 60 kg, II. faza do oko 90 kg, te III. faza do oko 120 kg. |
— |
Tovljenje životinja do 90 kg težine obavlja se koristeći dvije različite krmne smjese. Krmna smjesa (doza) sadrži:
|
— |
Krmna smjesa (doza) za životinje od 90 do 120 kg sadrži:
|
— |
U nijednoj točki ciklusa tovljenja ne smije se koristiti sljedeće: biljna ulja, krmivo životinjskog podrijetla, npr. mlijeko u prahu, sušena sirutka ili riblji obroci. |
— |
Metabolički energetski sastav u smjesama u svim fazama tovljenja iznosi 12-13 MJ ME/kg smjese. Udio bjelančevina u smjesama trebao bi iznositi oko 16-18 % u prvoj fazi tovljenja, 15-16 % u drugoj fazi, te oko 14 % u krajnjoj fazi. |
— |
Doze za tovljenje mogu se temeljiti samo hranjivim smjesama, ili hranjivim smjesama i rasutom krmivu, npr. krumpirima i zelenom krmivu. |
Prva faza
Prethodno rezanje svih mesnih sastojaka. Osiguravanje da su komadi mesa jednake veličine (oko 5 cm u promjeru).
Druga faza
Tradicionalno soljenje (suha metoda) u trajanju od približno 48 sati, koristeći smjesu za soljenje.
Treća faza
Meso I. razreda se smanjuje na veličinu od oko 10 mm, meso II.A i II.B razreda na veličinu od 8 mm.
Četvrta faza
Miješanje svih mesnih sastojaka i začina: papar, muškatni oraščić, kumin i šećer.
Peta faza
Nadijevanje tankog ovčjeg crijeva promjera od 20 do 22 mm i zavrtanje na jednom kraju kobasice na otprilike 25 cm dužine.
Šesta faza
Ostavljanje na temperaturi koja ne prelazi 30 °C na dva sata. Prethodno sušenje površine, tako da se sastojci unutar kobasica „slegnu”.
Sedma faza
Sušenje površine i tradicionalno dimljenje na vrućem dimu (približno 150 minuta) i pečenje dok se unutar kobasica ne postigne temperatura od najmanje 70 °C.
Osma faza
Dimljenje se prekida i kobasice „Kabanosy” se ostavljaju u pušnici na oko 1 sat, nakon čega se hlade do manje od 10 °C.
Deveta faza
Sušenje pri 14-18 °C i 80 % vlage 3-5 dana dok se ne postigne željeni prinos (koji ne prelazi 68 %).
3.7. Posebna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda (članak 3. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1216/2007)
Osobitost proizvoda „Kabanosy” čini nekoliko svojstava koja su tipična za njega:
— |
mekoća, sočnost i posebna svojstva mesa, |
— |
izniman okus i aroma, |
— |
jednaki, karakteristični oblik. |
Svinjetina od svinja pasmina koje kasno sazrijevaju, utovljenih do približno 120 kg težine i koje imaju genetske značajke opisane u točki 3.6. je ključni sastojak proizvoda „Kabanosy” koji utječe na posebna svojstva kobasice. Ispunjavanje ovih zahtjeva stvara međumišični udio masti veći od 3 %, koji osigurava da meso ima odgovarajući okus i tehnološke značajke koje su ključne za proizvodnju kobasice „Kabanosy”. Korištenje takvih sirovina i sukladnost s tradicionalnom metodom proizvodnje, s posebnom pažnjom posvećenom fazama mljevenja, soljenja, sušenja, osigurava iznimnu mekoću i sočnost kobasice „Kabanosy”. Drugo svojstvo kobasice „Kabanosy” je zvuk koji nastaje kada je se prelomi na dva dijela. To je posljedica mekoće mesa i načina na koji se kobasica „Kabanosy” priprema, posebice suši i dimi.
Njihov okus i aroma su svojstva koja razlikuju „Kabanosy” od drugih kobasica. Ta svojstva su posljedica korištenja pažljivo odabranih začina i njihovih pravilnih omjera u proizvodnom postupku: papar, muškatni oraščić, kumin, šećer i posebni postupak dimljenja, koji naglašavaju okus proizvoda.
Posebno svojstvo kobasice „Kabanosy” povezano je s njenim jedinstvenim oblikom. „Kabanosy” kobasice su dugačke, tanke i suhe kobasice zavrnute na jednom kraju i ravnomjerno naborane.
3.8. Tradicionalna svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda (članak 3. stavak 4. Uredbe Komisije (EZ) br. 1216/2007)
Kabanosy, ili tanke, sušene i dimljene svinjske kobasice u ovčjim crijevima, jedu se diljem Poljske još od 1020. i 1930. godina. Proizvodile su se u malim, lokalnim mesnicama pod istim imenom, ali u različitim regionalnim izvedbama. Glavna razlika odnosi se na korištene začine, ali i na kvalitetu samih kobasica. Današnje kuharice i druge knjige o hrani, poput Wyrób wędlin i innych przetworów mięsnych sposobem domowym autorice M. Karczewske, objavljena u Varšavi 1937., donosi recepte i pomaže standardizaciju tehnika proizvodnje kobasice „Kabanosy”, omogućujući pročišćavanje robne marke i poboljšanje kvalitete. Te kobasice su imale dobar ukus, a tehnike poput dimljenja i sušenja značile su da se mogu čuvati duže vremensko razdoblje.
Nakon 1945. uvedena je standardizacija s ciljem poboljšanja kvalitete proizvoda. Proizvodi „Kabanosy” su službeno pušteni u prodaju odlukom ministra za prehranu, trgovinu i industriju od 15. rujna 1948. (Službeni list 1948/44, broj 334). Tehnološki i proizvodni vidovi su naknadno standardizirani (Norma br. RN-54/MPMIM1-Mięs-56 od 30. prosinca 1954.), te je 1964. sjedište poljske mesne industrije u Varšavi izdalo standardni recept za „Kabanosy”, koji se temelji na tradicionalnim metodama proizvodnje.
Kobasice „Kabanosy” su bile iznimno popularne za vrijeme komunizma (1945.-1989.); svi su ih kupovali. U posebnim prilikama krasile su svečano postavljene stolove i bile su jednako prikladne kao piknik hrana za izletnike, ili poklon ili kao brzi zalogaj poslužen uz votku. Zajedno sa šunkom i slaninom, postale su poljski izvozni specijalitet.
Kobasice „Kabanosy” se proizvode od posebno utovljenih svinja koje su bile poznate pod nazivom „kabany”. Izraz „kaban”pojavljuje se u epskoj pjesmi Pan Tadeusz slavnog poljskog nacionalnog pjesnika Adama Mickiewicza iz 1834. Izvorno se koristi za divlje svinje, domaće svinje pa čak i konje, do 19. stoljeća, prema Encyklopedyja Powszechna, svezak 13.,iz 1863., izraz se općenito upotrebljava za označavanje dobro uhranjene, debele mlade svinje. Svinje su se posebno tovile da bi dobili nježno, iznimno meso s visokim udjelom međumišićne masti, koja je proizvodima dobivenim od njega davala jaki, posebni okus, mekoću i sočnost. Izraz „kabanina”, izveden od „kaban”, također je bio u širokoj uporabi. Prema definiciji poljskog rječnika objavljenog u Vilniusu 1861., obično se odnosio na svinjetinu.
Meso svinja koje se drže radi proizvodnje kobasice „Kabanosy” mora imati udio međumišićne masti veći od 3 %; takva struktura mesa prenosi na proizvod željenu mekoću, sočnost i izvrsan okus. Korištenje takvog mesa ima odlučujući utjecaj na kvalitetu gotovog proizvoda i njegova posebna svojstva, te je u skladu s tradicionalnom metodom proizvodnje.
3.9. Minimalni zahtjevi i postupci za provjeru posebnih svojstava (članak 4. Uredbe Komisije (EZ) br. 1216/2007)
U pogledu posebnih svojstava kobasice „Kabanosy”, posebno je potrebno provjeriti sljedeće:
1. |
Kvalitetu sirovina koje se koriste u proizvodnji (svinjetina, začini), uključujući:
|
2. |
Postupak dimljenja kobasica „Kabanosy” Tijekom pregleda, mora se provjeriti sljedeće:
|
3. |
Kvaliteta gotovih proizvoda;
|
4. |
Oblik proizvoda |
Učestalost pregleda
Provjere gore navedenih faza moraju se provoditi jednom svaka dva mjeseca. Ako se sve faze ispravno izvode, učestalost provjera može se smanjiti na dvije godišnje.
Ako u bilo kojoj fazi ima nepravilnosti, učestalost provjera u toj fazi se mora povećati (na jednom u dva mjeseca). Provjere drugih faza mogu se vršiti jednom svakih 6 mjeseci.
4. Nadležna tijela ili tijela koja potvrđuju sukladnost sa specifikacijom proizvoda
4.1. Naziv i adresa
Naziv |
: |
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych |
Adresa |
: |
ul. Wspólna 30, 00-930 Varšava, POLJSKA |
Telefon |
: |
+48 226232901 |
Telefaks |
: |
+48 226232099 |
Adresa elektroničke pošte |
: |
— |
|
privatna |
4.2. Posebne zadaće nadležnog tijela
Gore navedeno inspekcijsko tijelo nadležno je za provjeru cjelokupne specifikacije.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
255 |
32011R1050
L 276/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.10.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1050/2011
od 20. listopada 2011.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Darjeeling (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 5. treći podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Indije za registraciju naziva „Darjeeling” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Njemačka, Francuska, Italija, Austrija i Ujedinjena Kraljevina i državljanin Indije podnijeli su prigovore na takvu registraciju na temelju članka 7. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Prigovori su ocjenjeni prihvatljivima na temelju točaka (a), (c) i (d) prvog podstavka članka 7. stavka 3. te Uredbe. Dopisom od 11. lipnja 2010., Komisija je zatražila od dotičnih zainteresiranih stranaka da između sobe postignu dogovor. |
(3) |
Između Francuske i Indije postignut je dogovor, koji uvodi pojašnjenja u Jedinstveni dokument tako da se samo pakiranje proizvoda u rasutom stanju mora izvoditi u zemljopisnom području, a prodajno pakiranje se može obavljati unutar ili izvan zemljopisnog područja. Stoga je potrebno u svezi s označavanjem pojasniti da je postojanje broja odobrenja i posebnog logotipa obvezno samo za proizvode u rasutom stanju, koji se otpremaju iz zemljopisnog područja. |
(4) |
Postignut je samo djelomični sporazum između Njemačke, Italije, Austrije i Ujedinjene Kraljevine i indijskog državljanina s jedne strane, i Indije s druge strane, unutar određenog vremenskog razdoblja. U skladu sa sporazumom, botanički naziv „Camellia sinensis M Kuntz” potrebno je pravilno navesti kao „Camellia sinensis L.O. Kuntze”, a pakiranje čaja „Darjeeling” u rasutom stanju trebalo bi se ograničiti samo na zemljopisno područje. Svaki drugi oblik pakiranja ili ponovnog pakiranja, uključujući pakiranje namijenjeno krajnjem potrošaču, može se odvijati unutar ili izvan zemljopisnog područja. |
(5) |
Podnositelji prigovora su nadalje naveli neusklađenost s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. |
(6) |
U pogledu navodnog nedostatka veze između ugleda i priznanja proizvoda te područja proizvodnje, utvrđeno je da specifikacija proizvoda ukazuje na posebnost proizvoda te da stručno znanje i stečene vještine proizvođača kao i pedo-klimatske značajke i zemljopisno okruženje zemljopisnog područja (prirodno odvodnjavanje tla, složena kombinacija velike količine padalina i trajno niske temperature) značajno utječu na svojstva proizvoda koja čine srž njegovog ugleda. |
(7) |
U pogledu prigovora koji se odnosi na navodnu nevažnost podataka o analizi, navedenih u Jedinstvenom dokumentu, ti podaci ne utječu na vezu koja se temelji na ugledu, već služe samo za opis proizvoda kao takvog. U skladu s Uredbom (EZ) br. 510/2006 nije potrebno otkriti izvor analize. |
(8) |
Naziv „Darjeeling” trebao bi se upotrebljavati samo kao prodajni naziv za čaj koji se u potpunosti proizvodi na zemljopisnom području u skladu sa specifikacijom, premda se miješanje tog čaja može izvoditi unutar ili izvan zemljopisnog područja. Mješavine čaja „Darjeeling” i drugih čajeva ne bi trebale nositi naziv „Darjeeling” kao prodajni naziv, te bi trebale biti označene u skladu s propisima Unije o označavanju, posebice kako bi se izbjeglo zavaravanje potrošača. |
(9) |
Prigovori su pokazali kako se naziv „Darjeeling” koristi za označavanje nekih proizvoda koji nisu u skladu sa specifikacijom, ali koji su usporedivi s takvim proizvodima. Utvrđeno je kako trajna uporaba naziva na ovim proizvodima ugrožava postojanje naziva „Darjeeling”. Stoga proizvođačima takvih proizvoda treba omogućiti prijelazno razdoblje od 5 godina za uporabu navedenog naziva, na temelju članka 13. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 510/2006, ako su ti proizvodi bili zakonito stavljani na tržište najmanje 5 godina prije 14. listopada 2009., te pod uvjetom da se poštuje pravni poredak Unije, posebice u pogledu Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica o označavanju, prezentiranju i oglašavanju prehrambenih proizvoda (3). |
(10) |
U pogledu navedenih generičkih svojstava naziva predloženog za registraciju, nije utvrđen nikakav dokaz o generičkom statusu. |
(11) |
Imajući u vidu navedeno, naziv „Darjeeling” bi se stoga trebao unijeti u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla, te je shodno tome potrebno ažurirati i objaviti Jedinstveni dokument. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oznaka sadržana u Prilogu ovoj Uredbi upisuje se u Registar.
Članak 2.
Za registracija važi prijelazno razdoblje od 5 godina tijekom kojeg se nazivi koji uključuju „Darjeeling” mogu koristiti na proizvodima koji nisu proizvedeni u skladu sa specifikacijom, ako su ti proizvodi bili zakonito stavljani na tržište najmanje 5 godina prije 14. listopada 2009., te pod uvjetom da se poštuje pravni poredak Unije, posebice u pogledu zavaravanja proizvođača na temelju članka 2. Direktive 2000/3/EZ.
Članak 3.
Ažurirani Jedinstveni dokument sadržan je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2011. godine.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 246, 14.10.2009., str. 12.
(3) SL L 109, 6.5.2000., str. 29.
PRILOG I.
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovora (začini itd.)
INDIJA
Darjeeling (ZOZP)
PRILOG II.
JEDINSTVENI DOKUMENT
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006
„DARJEELING”
EZ br.:IN-PGI-0005-0659-12.11.2007.
ZOZP ( X ) ZOI ( )
1. Naziv
„Darjeeling”
2. Država članica ili treća država
Indija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda.
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.8. |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
3.2. Opis proizvoda na koje se primjenjuju naziv iz točke (1)
Botanički naziv čajevca Darjeeling je Camellia sinensis L.O. Kuntze. Čajevac Darjeeling je otporno, sporo rastuće zimzeleno grmoliko drvo s više stabljika, koje može narasti, ako mu se to dozvoli, do 2,5 m u visinu. Čajevcu Darjeeling je potrebno oko 6 do 8 godina kako bi bio dovoljno zreo za gospodarski isplativu berbu, te je poznato da ima gospodarski životni vijek od preko 100 godina uz primjenu dobre poljoprivredne prakse. Može izdržati oštre zime, dugotrajna sušna razdoblja i velike nadmorske visine. Zeleni listovi su mali, svijetli, sjajno zelene boje često prekriveni pahuljastim srebrnim dlačicama i dugim pupoljcima. Produktivnost Darjeeling čaja je daleko niža od svih drugih područja za uzgoj čaja, što njegovu berbu i proizvodnju čini skupom. Ta niska produktivnost je posljedica velikih nadmorskih visina zemljopisnog područja i rijetkih klimatskih uvjeta. Darjeeling čajevac je prvi put zasađen ranih 1800-ih. Tijekom godina prilagodio se svom prirodnom okruženju i razvio svoja autohtona svojstva, npr. jedinstvena Darjeeling svojstva na koja se pozivaju priznati kušači čaja i potrošači.
Pripravljeni čaj Darjeeling ima boju od blijede limuna do bogate jantarne boje. Kaže se kako pripremljeni čaj ima uočljivo različite stupnjeve vizualne svjetline, dubine i gustoće. Prilikom priprave čaja nastaje miris složenog i ukusnog okusa, a okus nakon konzumacije je pun arome, mirisa i čuvstva. Organoleptička svojstva pripravka Darjeeling čaja se obično opisuju kao sočna, glatka, okrugla, nježna, zrela, slatka, živa, suha i živahna.
Kemijski spojevi prisutni u Darjeeling čaju u visokim koncentracijama su linalol oksid I, II, III i IV. Linalol, geraniol, metil salicilat, benzilni alkohol, 2-feniletanol, dihidroaktinidiolid, heksanska kiselina, cis-3-heksanska kiselina, trans-2-heksanska kiselina, trans-geranska kiselina, 3,7-dimetil-1,5,7-oktatrien-3-ol (koji se mogu količinski količinsko odrediti u postotku kao 0,36 % do 1,24 %) i 2,6-demetil-3, 7-oktadien-2, 6-diol (količinski određen u postotku kao 3,36 % do 9,99 %). Posljednja dva spoja su prisutna u visokim koncentracijama (dosežu i do 1, 245 i 9,99 %, za svaki pojedinačno).
Rijetki okus čaja Darjeeling je neposredan rezultat kombinacije gena biljke, koji su autohtoni na području Darjeeling, kemije zemlje, bogate mineralima, velike količine padalina u gorju Darjeeling (do 4 060 mm na godinu), nadmorske visine (najviša je 2 250 metara i najniža 600 metara) te jedinstvene izmjene temperature (između 5 i 30 °C). Učinci agroklimatskih uvjeta uključujući svjetlo, temperaturu, vlažnost, padaline itd. igraju važnu ulogu za proizvodnju kvalitete vezane uz sekundarne metabolite u čaju Darjeeling. Primijećeno je kako neke sorte čaja uzgojene u drugim dijelovima zemlje koji imaju različite agroklimatske uvjete ne daju jedinstvenu aromu/okus čaja Darjeeling.
Proizvodnja čaja Darjeeling koristi uspostavljenu poljoprivrednu praksu koja se razvija i upotrebljava više od 150 godina za održavanje rasta izdanaka, dok istodobno održava visinu grmova prikladnom za ručnu berbu. Svaki kilogram prepravljenog čaja sadržava oko 20 000 pojedinačno ručno ubranih izdanaka. Ovo nam daje uvid u to koliko je ljudskog napora i rada uloženu u njegovu proizvodnju.
Čaj Darjeeling se proizvodi koristeći samo izvornu tradicionalnu metodu, u kojoj su ljudski rad i tradicionalne vještine/znanje uključene u svakoj fazi, znanu kao način proizvodnje Darjeeling.
Postoje tri različita razreda veličine Darjeeling čaja koji se tradicionalno nazivaju cijeli list (Wjole Leaf), zdrobljeni list (Brokens) i list u prahu (Fannings).
3.3. Sirovine
Ne primjenjuju se.
3.4. Krmivo (samo za proizvode životinjskog porijekla)
Ne primjenjuju se.
3.5. Posebne faze proizvodnje koje se moraju odvijati u navedenom zemljopisnom području
Berba čaja Darjeeling počinje krajem veljače/u ranom ožujku i završava do sredine studenog ovisno o vremenskim uvjetima i temperaturi okoliša; hladni zimski mjeseci od prosinca do veljače su razdoblje mirovanja. Grm čajevca Darjeeling prinosi samo 50 do 100 g gotovog čaja godišnje. Berba čaja Darjeeling je posebna vještina/tehnika, koja je tradicionalno znanje koje se prenosi s generacije na generaciju. Berbu uglavnom vrše vrlo vješte žene jer zeleni listovi zahtijevaju nježno rukovanje radi očuvanja njegove kvalitete.
Nakon berbe, listovi čaja Darjeeling se prerađuju izvornom tradicionalnom metodom na tipičan/način proizvodnje Darjeeling u tvornicama smještenim na određenim plantažama samo unutar utvrđenog područja za uzgoj čaja Darjeeling. Tradicionalna vještina/znanje prenosi se s generacije na generaciju i uključeno je u svaku fazu proizvodnje. Svojstvena osjetljiva priroda fino nabranih zelenih listova zahtijeva nježno rukovanje. Premda različite sorte listova zahtijevaju složene razlike pri obradi, faze koje se provode ostaju nepromjenjive.
Prerada čaja Darjeeling odvija se u tvornicama smještenim samo na navedenim plantažama čaja. Sušenje, razvrstavanje, sortiranje i pakiranje u rasutom stanju čaja Darjeeling odvija se u tvornicama smještenim samo na navedenim plantažama čaja. Važno je napomenuti da se nijedan dio obrade ne odvija izvan plantaža čaja.
Stoga se sve faze proizvodnje čaja (berba, sušenje i prerada) odvijaju u određenom zemljopisnom području.
Kad listovi stignu do tvornice, puštaju se da „uvenu”. Cilj uvenulosti je, da vlaga iz zelenih listova polako ispari tijekom razdoblja od 14 do 16 sati. List se skuplja i postaje mekan tako da može podnijeti mehaničko savijanje i valjanje. Značajke pripremljenog čaja također se počinju razvijati nakon fizičkih i kemijskih promjena unutar strukture lista.
Zeleni listovi se razdvajaju i ravnomjerno rasprostiru na žičane mreže, ugrađene iznad posebno oblikovanih „korita”, koja nalikuju vrlo dugačkim drvenim kutijama. Svako korito je zračna komora, koja omogućava reguliran protok svježeg zraka kroz zelene listove, dok se ne postigne željena „uvenulost”. U toj fazi iz listova ispari približno 75 % vodenog sadržaja.
Uvenuti listovi tada se uklanjaju iz korita, utovaruju i savijaju u uređajima za valjanje, koji uvenule listove valjaju pod pritiskom, te ih savijaju, lomeći im stanice i ispuštaju prirodne sokove, koji promiču oksidaciju i pospješuju pigmentaciju. Pritisci i redoslijed valjanja se vrlo pozorno nadziru kako bi se osigurala primjena najboljeg mogućeg načina, bez štetnog učinka pregrijavanja.
Potom se listovi na tanko rasprostiru u hladnoj, dobro prozračenoj sobi, kako bi polako oksidirali (fermentirali). Ova faza u kojoj se flavonoidi spajaju s kisikom iz zraka, proteže se tijekom razdoblja koje traje od 2 do 4 sata, ovisno o temperaturi okoliša i relativnoj vlažnosti. Iskusan priređivač čaja u pravilnim vremenskim razmacima procjenjuje razvoj kvalitete prema mirisu koji list postepeno ispušta. Ova osjetilna prosudba je ključna za kvalitetu pripremljenog čaja. Za posjetitelje, bogata cvjetna aroma koja se širi iz sobe za valjanje i fermentaciju (oksidaciju) Darjeeling čaja, je jaka i sigurno nezaboravna.
Jednom kad se postigne optimalna fermentacija (oksidacija), oksidirani list odlazi na prženje (sušenje) kako bi se prekinula daljnja fermentacija (oksidacija) deaktivacijom enzima, te radi uklanjanja gotovo sve preostale vlage iz lista. Sušionica čaja je komora, koja ima dijelove s nadziranim, različitim temperaturama, gdje se fermentirani (oksidirani) list izlaže vrućem zraku, u trajanju od 20 do 30 minuta. Dobro prženje snižava udio vlage u gotovom proizvodu na manje od 2 % što stvara hrskav suhi čaj koji se tada, kroz sita koja se tresu, razvrstava po veličini. Ti razredi čaja se potom šalju u obliku pošiljaka/serija, pakiranih u ambalažu, koja je omotana folijom, da se održi svježina i kvaliteta tijekom dužeg vremenskog razdoblja.
Nakon završetka konačnog razvrstavanja, dodjeljuju se nomenklature s obzirom na veličinu. Razvrstavaju se u tri kategorije:
(a) |
cijeli listovi – FTGOP – Fine Tippy Golden Flowery Orange Pekoe (sadržava veliko lišće visoke kvalitete koje je bilo ponovno prosijano); |
(b) |
zdrobljeni listovi – TGBOP – Tippy Golden Broken Orange Pekoe (sadržava veliko lišće visoke kvalitete); |
(c) |
listovi u prahu – GOF – Golden Orange Fannings (namijenjen proizvodnji čajnih vrećica). |
Najveća razlika među ove tri kategorije je u veličini.
Orange Pekoe je izraz, koji se pretežno upotrebljava za opisivanje kategorije u sustavu razvrstavanja jednakog naziva za sortiranje crnih čajeva. Sustav se temelji isključivo na veličini prerađenih i osušenih listova crnog čaja.
Gore navedeni razredi odnose se samo na veličinu cijelog lista nakon prerade, a ne na razlike u kvaliteti. Svi razredi proizvodi su istog zelenog lista. Nomenklatura se koristi za razlikovanje razreda čaja prema veličini listova čaja nakon prerade.
3.6. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd.
Nisu posebno određeni zahtjevi za pakiranje Darjeeling čaja. Darjeeling stiže do krajnjeg potrošača u EU-u u rasutom stanju ili u prodajnim paketima, pri čemu se 95 % pakiranja do razvrstavanja u kutije, veličine primjerene za potrošače, odvija u EU-u (ostatak se pakira u Indiji).
3.7. Posebna pravila za označavanje
Na svakom paketu mora postojati broj odobrenja proizvođača/subjekta, koji pakira u skladu sa sustavom odobrenog zaštićenog znaka Darjeeling iz 1999. godine (Darjeeling Protection Certified Trade Mark Scheme), koji je uspostavio Indijski odbor za čaj (zakonsko tijelo osnovano na temelju indijskog zakona o čaju (The Tea Act) iz 1953., koji ga ovlašćuje za upravljanje proizvodnjom čaja), kao i registrirani logotip Darjeeling (okrugli stilizirani prikaz indijske žene koja drži lišće čaja). Prikazana žena nosi stiliziranu okruglu naušnicu i naušnicu na nosu. Na lijevom robu kruga je slovna oznaka „Darjeeling”. Svi ti elementi zajedno predstavljaju logotip Darjeeling.
Posebni logotip Darjeeling, izrađen 1983. godine i registriran kao zajednički zaštićeni znak u Indiji, predstavlja zahtjev za označavanje, za čaj za koji je odbor potvrdio da ispunjava norme i svojstva čaja Darjeeling. Od svog uvođenja Darjeeling logotip se uvijek pojavljuje na kartonskim pakiranjima/kutijama pod nadzorom odbora.
Odbor za čaj je ostvario registraciju logotipa Darjeeling kao certifikacijsku oznaku na podlozi zakona o indijskih zaštićenim i trgovačkim znakovima (Indian Trade and Merchandise Marks Act) iz 1958. godine.
Odbor za čaj također je registrirao logotip Darjeeling na temelju novog Zakona o oznakama zemljopisnog podrijetla proizvoda (Geographical Indication of Goods (Registration & Protection) Act) iz 1999. godine.
Nomenklatura razreda nije obvezna na oznaci.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Čaj Darjeeling se uzgaja u pokrajini Darjeeling, smještenoj u saveznoj državi Zapadni Bengal u Indiji. Čajne plantaže nalaze se na područjima sljedećih okruga pokrajine Darjeeling u saveznoj državi Zapadni Bengal (Indija): okrug Sadar, samo brdovita područja okruga Kalimpong, koja sadržavaju čajne plantaže Samabeong, Ambiok, Mission Hill, Upper Fagu i Kumai, te okrug Kurseong isključujući područja na popisu nadležnosti 20, 21, 23, 24, 29, 31 i 33, koja sadržavaju okrug Subtiguri čajne plantaže New Chumta, čajnu plantažo Simulbari i Marionbari policijske postaje Kurseong u okrugu Kurseong. Čajne plantaže smještene su na nadmorskoj visini između 600 i 2 250 metara na strmim obroncima, koji omogućuju idealno prirodno odvodnjavanje za obilne padaline u ovoj pokrajini.
5. Veza sa zemljopisnim područjem
5.1. Osobitost zemljopisnog područja
Čajne plantaže smještene su na nadmorskoj visini između 600 i 22 500 metara na strmim obroncima koji omogućuju idealno prirodno odvodnjavanje za obilne padaline u ovoj pokrajini. Potrebno je naglasiti važnost nadmorske visine, jer je ona od osobitog značaja za kvalitetu čaja Darjeeling. Nadmorska visina te izmjenjivanje naoblake i sunca daju čaju Darjeeling jedinstvena svojstva.
Tlo je bogato, a brdoviti teren pruža prirodno odvodnjavanje za obilne padaline u ovoj pokrajini.
Uslijed trajno niske temperature metabolički stupanj (fotosinteza) čajevca Darjeeling znatno je niži od drugih čajevaca, što ograničava rast zelenih listova i povećava koncentraciju prirodnih kemijskih svojstava.
Područje uzgoja čaja Darjeeling smješteno je u sedam dolina Darjeeling gorja koje izravno gleda u Himalaju i vrh Kanchenjunga, trećeg najvišeg planinskog vrha na svijetu. Hladni vjetar koji puše s Himalaja preko sedam dolina pri različitim temperaturama tijekom godine jedan je od razloga za jedinstveni okus Darjeeling čaja. Pored toga, u gorju Darjeeling po noći je sumaglica, koja kondenzira molekule vode iz okoliša i nježno miluje listove čaja i tako preko noći vlaži listove čaja Darjeeling. Gorje Darjeeling ima velike količine padalina (od 2 030 mm do 4 060 mm) godišnje. Gorje Darjeeling ima samo 4 do 5 sati sunca tijekom samo 180 dana godišnje. Ovi prirodni fenomeni značajno doprinose razvoju iznimnog okusa i svojstava čaja Darjeeling.
5.2. Posebnost proizvoda
Darjeeling čaj je nadaleko poznat jer ima okus koji je tako jedinstven da se ne može ponoviti nigdje u svijetu. Rastući u brdovitom području pokrajine Darjeeling, više od 150 godina, ovi grmovi čajevca hrane se naizmjenično kišom, suncem i vlagom mekih sumaglica. Beračice čaja beru samo dva najbolja lista i pupoljka kako bi održali osobiti okus. Sama činjenica da se godišnje u pokrajini Darjeeling proizvede samo približno između 9 i 10 milijuna kg Darjeeling čaja, obdarenog ovim prirodnim elementima, čini ga iznimnim i poželjnim. On je nišni luksuzni proizvod. Pridržavanje ovog profila visoke kvalitete za posljedicu ima izrazito niske prinose. Proizvođači Darjeeling čaja ulažu sve napore za osiguranje najvećih normi kvalitete, unatoč visokim troškovima. Umijeće branja čaja, koje je lokalno stanovništvo prenosilo s generacije na generaciju, predstavlja umjetnost. Ljudski čimbenici su prisutni u nekoliko faza proizvodnje čaja (kako je gore objašnjeno).
Čaj Darjeeling se proizvodi koristeći samo izvornu tradicionalnu metodu, u kojoj su ljudski rad i tradicionalne vještine/znanje uključene u svakoj fazi, znanoj kao način proizvodnje Darjeeling.
5.3. Uzročna povezanost između specifične kakvoće, ugleda ili neke druge značajke proizvoda i zemljopisnog područja
Zemljopisni i agroklimatski uvjeti: uslijed jedinstvene i složene kombinacije agroklimatskih uvjeta koji prevladavaju u području, koje sadržava 87 plantaža čaja unutar pokrajine Darjeeling, kao i propisa za proizvodnju koje je uspostavio odbor, čaj proizveden u ovom području ima iznimna i prirodna organoleptička svojstva okusa, mirisa i teksture, koji su osvojili priznanje i naklonost potrošača diljem cijelog svijeta i odredili čaj Darjeeling kao nišni luksuzni proizvod.
Topografski: Čajne plantaže Darjeeling smještene su na nadmorskoj visini između 600 i 22 500 metara na strmim obroncima koji omogućuju idealno prirodno odvodnjavanje tijekom obilnih padalina u ovoj pokrajini. Rijetki okus čaja Darjeeling je neposredan rezultat kombinacije gena biljke, kemije zemlje, nadmorske visine i velike količine padalina svojstvene za gorje Darjeeling. Proizvodnja čaja Darjeeling koristi uspostavljenu poljoprivrednu praksu koja se razvija i upotrebljava više od 150 godina za održavanje rasta izdanaka, dok istodobno održava visinu grmova prikladnom za ručnu berbu.
Berba: Grm čajevca Darjeeling prinosi do 100 g gotovog čaja godišnje (između 9 i 10 milijuna kg čaja Darjeeling godišnje proizvodi pokrajina Darjeeling). Svaki kilogram prepravljenog čaja sadržava oko 20 000 pojedinačno ručno ubranih izdanaka. Ovo nam daje uvid u to koliko je ljudskog napora i rada uloženu u njegovu proizvodnju.
Ostali čimbenici: „Darjeeling” se povezuje s povijesnim, tradicijskim, kulturološkim i društvenim čimbenicima, kao i s posebnom jedinstvenošću i ugledom. Čaj, koji je proizveden u pokrajini Darjeeling i koji ima navedena posebna svojstva, već je dugo poznat u trgovini i javnosti u Indiji i inozemstvu kao čaj Darjeeling i kao takav je stekao veliku slavu u zemlji i svijetu. Svaki trgovac ili građanin u Indiji ili izvan nje koji naručuje čaj Darjeeling ili vidi da se neki čaj oglašava ili stavlja u prodaju kao Darjeeling očekuje da je takav naručeni, oglašeni ili prodavani čaj uzgojen, priređen i proizveden u navedenom području pokrajine Darjeeling i da ima navedena posebna svojstva. Stoga je naziv „Darjeeling” za čaj iz pokrajine Darjeeling u saveznoj državi Zapadni Bengal stekao posebnu jedinstvenost i ugled u javnosti, kada se taj naziv koristi u svezi s čajem proizvedenim u gore navedenom području spomenute pokrajine, tako da je pravo da se povezuje s takvim čajem, dio posebnog ugleda svih koji su zaslužno povezani s navedenim područjem. Cijene čaja Darjeeling su također više od ostalih čajeva u Indiji i općenito na svjetskom tržištu. Drugim riječima, naziv „Darjeeling” kada se koristi u odnosu na čaj, određuje se kao zemljopisna oznaka u Indiji.
Upućivanje na objavu specifikacije
http://ec.europa.eu/agriculture/quality/door/publishedName.html?denominationId=1900
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
263 |
32011D0884
L 343/140 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 22. prosinca 2011.
o hitnim mjerama u vezi s nedopuštenom genetički modificiranom rižom u proizvodima od riže podrijetlom iz Kine i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/289/EZ
(Tekst značajan za EGP)
(2011/884/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Člankom 4. stavkom 2. i člankom 16. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. godine o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (2), predviđa se da se nikakva genetički modificirana hrana ili hrana za životinje ne smije staviti na tržište Unije ako nije obuhvaćena odobrenjem izdanim u skladu s tom uredbom. Člankom 4. stavkom 3. i člankom 16. stavkom 3. iste Uredbe utvrđuje se da se nikakva genetički modificirana hrana ili hrana za životinje ne može odobriti ako nije odgovarajuće i dostatno dokazano da nema negativan učinak na zdravlje ljudi, zdravlje životinja ili okoliš, da ne dovodi potrošača ili korisnika u zabludu, te da se od hrane ili hrane za životinje za čiju je zamjenu namijenjena ne razlikuje u tolikoj mjeri da bi njezina uobičajena potrošnja bila nutritivno štetna za ljude ili za životinje. |
(2) |
U rujnu 2006., u Ujedinjenoj Kraljevini, Francuskoj i Njemačkoj otkriveni su proizvodi od riže, podrijetlom iz Kine ili otpremljeni iz Kine, s nedopuštenom genetički modificiranom rižom Bt 63, o čemu je obaviješten Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje (RASFF). Unatoč mjerama koje su najavila kineska nadležna tijela za nadzor prisutnosti tog nedopuštenoga genetički modificiranog organizma (GMO), nakon toga zabilježeno je još nekoliko upozorenja o prisutnosti nedopuštene genetički modificirane riže Bt 63. |
(3) |
Uzimajući u obzir neprekidna upozorenja i pomanjkanje dostatnih jamstava kineskih nadležnih tijela da u proizvodima podrijetlom iz Kine ili otpremljenima iz Kine nema nedopuštene genetički modificirane riže Bt 63, donesena je Odluka Komisije 2008/289/EZ (3) kojom su uvedene hitne mjere u pogledu nedopuštenog GMO-a Bt 63 u proizvodima od riže. Tom se odlukom zahtijevalo da operatori, prije stavljanja na tržište, moraju dostaviti analitičko izvješće nadležnim tijelima odgovarajuće države članice kojim se dokazuje da pošiljka proizvoda od riže nije onečišćena genetički modificiranom rižom Bt 63. Uz to, ovom je odlukom predviđeno da za proizvode koji su pripremljeni za uvoz ili su već na tržištu, države članice poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući nasumično uzorkovanje i analizu koja se izvodi upotrebom posebne metode opisanu u toj odluci. |
(4) |
U ožujku 2010., Njemačka je obavijestila RASFF o prisutnosti novih sorti riže s nedopuštenim genetičkim elementima koji kodiraju otpornost na insekte, a koji imaju karakteristike slične GMO-u Kefeng 6. Nakon toga uslijedilo je još nekoliko sličnih upozorenja, koja su uz Kefeng 6 uključivala i prisutnost jedne druge linije riže otporne na insekte koja je sadržavala genetičke elemente slične GMO-u Kemingdao 1 (KMD1). Kefeng 6 i KMD1 nisu dopušteni niti u Uniji niti u Kini. |
(5) |
O svim obavijestima u okviru RASFF-a obaviještena su relevantna kineska nadležna tijela, a uz to je u lipnju 2010. i u veljači 2011. tim nadležnim tijelima pisala Komisija zahtijevajući mjere kojima bi se riješio rastući broj upozorenja. |
(6) |
U listopadu 2008., Ured za hranu i veterinarstvo proveo je u Kini inspekcijski pregled radi ocjene provedbe Odluke 2008/289/EZ, nakon kojeg je slijedila još jedna misija u ožujku 2011. Zaključci misije iz 2008. i početni rezultati misije iz 2011. pokazuju nesigurnost što se tiče razine, tipa i broja genetički modificiranih sorti riže koje su mogle onečistiti proizvode od riže podrijetlom iz Kine ili otpremljene iz Kine, te da je stoga postojao visoki rizik daljnjeg unošenja nedopuštenih GMO-a u takve proizvode od riže. |
(7) |
S obzirom na nalaze misija Ureda za hranu i veterinarstvo iz 2008. i 2011. i brojne obavijesti u okviru RASFF-a o slučajevima nedopuštene genetički modificirane riže, mjere predviđene Odlukom 2008/289/EZ bi trebalo odgovarajuće poboljšati kako bi se spriječilo da se bilo koji onečišćeni proizvod stavi na tržište Unije. Stoga bi Odluku 2008/289/EZ trebalo zamijeniti ovom Odlukom. |
(8) |
Uzimajući u obzir činjenicu da u Uniji nije dopušten niti jedan proizvod od genetički modificirane riže, primjereno je proširiti područje primjene mjera predviđenih Odlukom 2008/289/EZ, koje su ograničene na genetički modificiranu rižu Bt 63, tako da obuhvaćaju sve genetički modificirane organizme pronađene u proizvodima od riže koji su podrijetlom iz Kine ili su otpremljeni iz Kine. Trebalo bi zadržati obvezu uspostavljenu Odlukom 2008/289/EZ u vezi s dostavljanjem analitičkog izvješća o uzorkovanju i analizi kojim se dokazuje odsutnost pojava genetički modificirane riže. Međutim, primjereno je da države članice osnaže nadzor kroz veću učestalost uzorkovanja i analize, koje treba obaviti na 100 % svih pošiljaka proizvoda od riže podrijetlom iz Kine, te da uvedu obvezu da operatori koji se bave hranom i hranom za životinje daju prethodnu obavijest o predviđenom datumu, vremenu i mjestu fizičkog dolaska pošiljke. |
(9) |
Metodologije uzorkovanja imaju bitnu ulogu u dobivanju reprezentativnih i usporedivih rezultata; stoga je za nadzor odsutnosti genetički modificirane riže u uvozima podrijetlom iz Kine, primjereno odrediti zajednički protokol za uzorkovanje i analizu. Načela za pouzdane postupke uzorkovanja poljoprivrednih proizvoda u rasutom stanju utvrđena su u Preporuci Komisije 2004/787/EZ od 4. listopada 2004. o tehničkim smjernicama za uzorkovanje i detekciju genetički modificiranih organizama i materijala proizvedenih od genetički modificiranih organizama, u obliku proizvoda ili sadržanih u proizvodima u okviru Uredbe (EZ) br. 1830/2003 (4) te za pakiranu hranu u CEN/TS 15568 ili ekvivalentnom standardu. Što se tiče hrane za životinje, primjenjuju se načela utvrđena u Uredbi Komisije (EZ) br. 152/2009 od 27. siječnja 2009. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu hrane za životinje (5). |
(10) |
Radi broja mogućih slučajeva genetički modificirane riže, nedostatka provjerenih metoda otkrivanja i kontrolnih uzoraka odgovarajuće kvalitete i količine, te kako bi se olakšala kontrola, primjereno je metodu uzorkovanja i analize predviđenu Odlukom 2008/289/EZ zamijeniti analitičkim metodama probira iz Priloga II. |
(11) |
Nove predložene metode probira za analizu trebale bi se temeljiti na Preporuci 2004/787/EZ. U njoj se posebno vodi računa o tome da su trenutačno raspoložive metode kvalitetne i da bi trebale služiti otkrivanju nedopuštenog GMO-a za koji nema praga tolerancije za uzorkovanje i analizu. |
(12) |
Europski referentni laboratorij za genetički modificiranu hranu i hranu za životinje (EUR-RL GMFF) unutar Zajedničkog istraživačkog centra (JRC) provjerio je i potvrdio primjerenost predloženih metoda probira za otkrivanje genetički modificirane riže. |
(13) |
U smislu aktivnosti uzorkovanja i detekcije potrebnih za sprečavanje stavljanja na tržište proizvoda koji sadrže pojave nedopuštene riže, nužno je da i operatori i nadležne službe primjenjuju metode uzrokovanja i analize predviđene u Prilogu II. Posebno treba uzeti u obzir smjernice za primjenu tih metoda, koje je predvidio EU-RL GMFF. |
(14) |
Proizvode od riže navedene u Prilogu I., koji su podrijetlom iz Kine ili su otpremljeni iz Kine, trebalo bi pustiti u slobodan protok samo ako su popraćeni analitičkim izvješćem i zdravstvenim certifikatom koje je izdala Uprava za inspekciju uvoza-izvoza i karantenu Narodne Republike Kine (AQSIQ) u skladu s uzrocima iz priloga III. i IV. ovoj Odluci. |
(15) |
Kako bi se omogućilo trajno ocjenjivanje kontrolnih mjera, primjereno je državama članicama uvesti obvezu redovitog obavješćivanja Komisije o službenoj kontroli pošiljaka proizvoda od riže koji su podrijetlom iz Kine ili su otpremljeni iz Kine. |
(16) |
Mjere predviđene ovom Odlukom trebale bi biti proporcionalne i ne bi trebale ograničavati trgovinu više nego što je to potrebno, te bi stoga trebale obuhvaćati samo proizvode podrijetlom iz Kine ili otpremljene uz Kine, za koje se smatra da su vjerojatno onečišćeni pojavama nedopuštene genetički modificirane riže. S obzirom na raspon proizvoda koji mogu biti onečišćeni takvim nedopuštenim pojavama genetički modificirane riže, čini se primjerenim obuhvatiti svu hranu i hranu za životinje u kojima je kao sastojak navedena riža. Neki proizvodi, međutim, mogu i ne moraju sadržavati rižu, sastojati se od riže ili biti proizvedeni od riže. Stoga se čini proporcionalnim dopustiti operatorima davanje jednostavne izjave kada proizvod ne sadrži rižu, ne sastoji se od riže ili nije proizveden od riže, izbjegavajući tako obveznu analizu i certificiranje. |
(17) |
Situacija u vezi s mogućim onečišćenjem proizvoda od riže neodobrenim genetički modificiranim linijama riže trebala bi se preispitati u roku od 6 mjeseci kako bi se ocijenilo jesu li još uvijek potrebne mjere predviđene ovom Odlukom. |
(18) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Područje primjene
Ova se Odluka primjenjuje na proizvode od riže navedene u Prilogu I., koji su podrijetlom iz Kine ili su otpremljeni iz Kine.
Članak 2.
Definicije
1. Za potrebe ove Odluke primjenjuju se definicije utvrđene u člancima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002, u članku 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (6) te u članku 3. točkama (b) i (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 669/2009 (7) o povećanoj kontroli kod uvoza određene hrane za životinje i hrane koja nije životinjskog podrijetla.
2. Primjenjuju se također i sljedeće definicije:
(a) Serija: jasna i naznačena količina materijala.
(b) Jednokratni uzorak: mala jednaka količina proizvoda uzeta iz svake pojedinačne točke uzorkovanja u seriji kroz punu dubinu serije (statičko uzorkovanje), ili uzeta iz protoka proizvoda tijekom određenog vremenskog razdoblja (protočno uzorkovanje proizvoda).
(c) Skupni uzorak: količina uzorka dobivena kombiniranjem i miješanjem jednokratnih uzoraka uzetih iz određene serije.
(d) Laboratorijski uzorak: količina proizvoda uzeta iz skupnog uzorka, namijenjena za laboratorijski pregled i ispitivanje.
(e) Analitički uzorak: homogenizirani laboratorijski uzorak koji se sastoji ili od cjelokupnog laboratorijskog uzorka ili od njegovog reprezentativnog dijela.
Članak 3.
Prethodna obavijest
Operatori koji posluju s hranom i hranom za životinje ili njihovi zastupnici daju odgovarajuću prethodnu obavijest o predviđenom datumu i vremenu fizičkog dolaska pošiljke na određenu ulaznu točku i o prirodi pošiljke. Operatori također moraju navesti oznaku proizvoda u smislu radi li se o hrani ili o hrani za životinje.
Članak 4.
Uvjeti uvoza
1. Svaka je pošiljka proizvoda iz članka 1. popraćena analitičkim izvješćem za svaku seriju i zdravstvenim certifikatom u skladu s uzorcima navedenim u prilozima III. i IV., koje je popunio, potpisao i ovjerio ovlašteni predstavnik „Uprave za inspekciju uvoza-izvoza i karantenu Narodne Republike Kine” (AQSIQ).
2. Kada proizvod iz Priloga I. ne sadrži rižu, ne sastoji se od riže ili nije proizveden od riže, analitičko izvješće i zdravstveni certifikat mogu se zamijeniti izjavom operatora odgovornog za pošiljku kojom on izjavljuje da hrana ili hrana za životinje ne sadrži rižu, ne sastoji se od riže ili nije proizvedena od riže.
3. Uzorkovanje i analiza za analitičko izvješće iz stavka 1. izvode se u sladu s Prilogom II.
4. Svaka se pošiljka obilježava šifrom koja se nalazi u zdravstvenom certifikatu. Svaka pojedinačna vreća ili drugi oblik pakiranja u pošiljci obilježava se tom šifrom.
Članak 5.
Službene kontrole
1. Nadležno tijelo države članice osigurava da se za sve proizvode iz članka 1. obavi pregled dokumentacije, kako bi se osiguralo ispunjavanje uvjeta uvoza predviđenih u članku 4.
2. Ako pošiljka proizvoda, osim onih opisanih u članku 4. stavku 2., nije popraćena zdravstvenim certifikatom i analitičkim izvješćem predviđenima u članku 4., ta se pošiljka vraća u zemlju podrijetla ili se uništava.
3. Kada je pošiljka popraćena zdravstvenim certifikatom i analitičkim izvješćem koji su predviđeni u članku 4., nadležno tijelo uzima uzorak za analizu u skladu s Prilogom II. učestalošću od 100 %, kako bi se utvrdilo jesu li prisutni nedopušteni GMO-i. Ako se pošiljka sastoji od nekoliko serija, uzorkovanje i analiza obavljaju se za svaku seriju.
4. Nadležna tijela mogu odobriti daljnji prijevoz pošiljke za koju se čekaju rezultati fizičkih provjera. U takvom slučaju pošiljka ostaje pod trajnom kontrolom nadležnih tijela dok se čekaju rezultati fizičkih provjera.
5. Puštanje pošiljaka u slobodni promet dopušta se samo kada se, nakon uzorkovanja i analize izvedenih u skladu s Prilogom II., smatra da su sve serije te pošiljke u skladu s pravom Unije.
Članak 6.
Izvješćivanje Komisije
1. Države članice svaka tri mjeseca izrađuju izvješće u kojem se prikazuju svi rezultati svih analitičkih ispitivanja izvedenih tijekom prethodna tri mjeseca na pošiljkama proizvoda iz članka 1.
Ta se izvješća dostavljaju Komisiji tijekom mjeseca koji slijedi nakon svakog tromjesečnog razdoblja, u travnju, srpnju, listopadu i siječnju.
2. Izvješće sadrži sljedeće podatke:
(a) |
broj pošiljaka podvrgnutih uzorkovanju za analizu; |
(b) |
rezultate provjera predviđenih u članku 5.; |
(c) |
broj pošiljaka koje su bile odbijene radi nepostojanja zdravstvenog certifikata ili analitičkog izvješća. |
Članak 7.
Cijepanje pošiljke
Pošiljka se ne smije cijepati dok nadležna tijela ne završe sve službene kontrole.
U slučaju cijepanja pošiljke nakon službene kontrole, svaki je dio rascijepljene pošiljke popraćen ovjerenim primjerkom zdravstvenog certifikata.
Članak 8.
Troškovi
Sve troškove koji proizlaze iz službenih kontrola, uključujući uzorkovanje, analizu, skladištenje i bilo koje druge mjere poduzete nakon utvrđivanja nesukladnosti, snose operatori koji se bave hranom i hranom za životinje.
Članak 9.
Prijelazne odredbe
Odstupajući od članka 4. stavka 1., države članice odobravaju uvoze pošiljaka proizvoda iz članka 1. koji su napustili Kinu prije 1. veljače 2012., pod uvjetom da su obavljeni uzorkovanje i analiza u skladu s člankom 4.
Članak 10.
Preispitivanje mjera
Mjere predviđene ovom Odlukom preispituju se najkasnije 6 mjeseci nakon donošenja.
Članak 11.
Stavljanje izvan snage
Ovime se Odluka 2008/289/EZ stavlja izvan snage.
Upućivanja na Odluku koja je stavljena izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.
Članak 12.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 31, 1.2.2002., str. 1.
(2) SL L 268, 18.10.2003., str. 1.
(3) SL L 96, 9.4.2008., str. 29.
(4) SL L 348, 24.11.2004., str. 18.
(5) SL L 54, 26.2.2009., str. 1.
(6) SL L 165, 30.4.2004., str. 1.
(7) SL L 194, 25.7.2009., str. 11.
PRILOG I.
POPIS PROIZVODA
Proizvod |
Oznaka KN |
Riža u ljusci (neoljuštena ili sirova) |
1006 10 |
Oljuštena (smeđa) riža |
1006 20 |
Polubijela ili bijela riža, bez obzira je li polirana ili glazirana ili nije |
1006 30 |
Lomljena riža |
1006 40 00 |
Rižino brašno |
1102 90 50 |
Prekrupa i krupica od riže |
1103 19 50 |
Pelete od riže |
1103 20 50 |
Rižine pahuljice |
1104 19 91 |
Zrna žitarica, valjana ili u obliku pahuljica (osim zrna zobi, pšenice, raži, kukuruza i ječma te rižinih pahuljica) |
1104 19 99 |
Rižin škrob |
1108 19 10 |
Pripravci za hranu za dojenčad, u pakiranjima za maloprodaju |
1901 10 00 |
Tjestenina koja nije kuhana, punjena ili pripremljena na drugi način, koja sadrži jaja |
1902 11 00 |
Tjestenina koja nije kuhana, punjena ili pripremljena na drugi način, koja ne sadrži jaja |
1902 19 |
Punjena tjestenina, bez obzira je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije |
1902 20 |
Ostala tjestenina (osim tjestenine koja nije kuhana, punjena ili pripremljena na drugi način i osim punjene tjestenine bez obzira je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije) |
1902 30 |
Gotova hrana dobivena bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica, dobivena od riže |
1904 10 30 |
Pripravci tipa muesli na osnovi neprženih žitnih pahuljica |
1904 20 10 |
Gotova hrana dobivena od neprženih žitnih pahuljica ili od mješavine neprženih žitnih pahuljica i prženih žitnih pahuljica ili nabubrenih žitarica, dobivena od riže (osim pripravaka tipa muesli na osnovi neprženih žitnih pahuljica) |
1904 20 95 |
Riža, pretkuhana ili drukčije pripremljena, koja nije navedena ili uključena na drugom mjestu (osim brašna, prekrupe i krupice, gotove hrane dobivene bubrenjem ili prženjem ili dobivene od neprženih žitnih pahuljica ili od mješavine neprženih žitnih pahuljica i prženih žitnih pahuljica ili nabubrenih žitarica) |
1904 90 10 |
Rižin papir |
Ex19059020 |
Keksi |
1905 90 45 |
Proizvodi dobiveni istiskivanjem ili ekspanzijom, aromatizirani ili soljeni |
1905 90 55 |
Mekinje i drugi ostaci, bez obzira na to jesu li u obliku peleta ili nisu, dobiveni pri prosijavanju, mljevenju ili drukčijoj obradi riže, sa sadržajem škroba do najviše 35 % po masi |
2302 40 02 |
Mekinje i drugi ostaci, bez obzira na to jesu li u obliku peleta ili nisu, dobiveni pri prosijavanju, mljevenju ili drukčijoj obradi riže, osim onih sa sadržajem škroba do najviše 35 % po masi |
2302 40 08 |
Peptoni i njihovi derivati; osim proteinskih tvari i njihovih derivata, koji nisu drugdje navedeni ili uključeni; kožni prah, bez obzira je li obrađen kromom ili nije |
3504 00 00 |
PRILOG II.
Metode uzrokovanja i analize za službenu kontrolu u pogledu nedopuštenoga genetički modificiranog organizma u proizvodima od riže podrijetlom iz Kine
1. Opće odredbe
Uzorci namijenjeni za službenu kontrolu odsutnosti genetički modificirane riže u proizvodima od riže uzimaju se u skladu s metodama opisanim u ovom Prilogu. Tako dobiveni skupni uzorci smatraju se reprezentativnim za serije iz kojih su uzeti.
2. Uzorkovanje
2.1 Uzorkovanje serija robe u rasutom stanju i priprema analitičkih uzoraka
Broj jednokratnih uzoraka koji čine skupni uzorak i priprema analitičkih uzoraka u skladu su s Preporukom 2004/787/EZ i Uredbom (EZ) br. 152/2009 za hranu za životinje. Veličina laboratorijskog uzorka je 2,5 kg ali se može smanjiti na 500 grama za prerađenu hranu ili hranu za životinje. Za potrebe članka 11. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 882/2004, drugi se laboratorijski uzorak mora sastojati od skupnog uzorka.
2.2 Uzorkovanje pakirane hrane i pakirane hrane za životinje
Broj jednokratnih uzoraka koji čine skupni uzorak i priprema analitičkih uzoraka u skladu su s CEN/ISO 15568 ili jednakovrijednim standardom. Veličina laboratorijskog uzorka je 2,5 kg ali se može smanjiti na 500 grama za prerađenu hranu ili hranu za životinje. Za potrebe članka 11. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 882/2004, drugi se laboratorijskih uzorak mora sastojati od skupnog uzorka.
3. Analiza laboratorijskog uzorka
Laboratorijska analiza na mjestu podrijetla izvodi se u za to određenom laboratoriju AQSIQ-a, te prije puštanja u slobodan promet u Uniji u laboratoriju države članice određenom za službenu kontrolu. Testovi probira izvode se PCR-om u realnom vremenu u skladu s metodom koju je objavio EU-RL GMFF (1), najmanje za sljedeće genetičke elemente: CAMV (mozak virus cvjetače) promotor 35S, NOS (nopalin sintaze) terminator iz Agrobacterium tumefaciens te CryIAb, CryIAc i/ili CryIAb/CryIAc koji su inženjerstvom dobiveni iz bacila Bacillus thuringiensis.
Ako se uzorak sastoji od zrna, imenovani kontrolni laboratorij uzima iz homogenog laboratorijskog uzorka četiri analitička uzorka od po 240 grama (što je jednako 10 000 zrna riže). Za prerađene proizvode, kao što su brašno, tjestenina ili škrob, analitički uzorak se može smanjiti na 125 grama. Četiri analitička uzorka se samelju i dalje analiziraju posebno. Od svakog analitičkog uzorka pripreme se dvije ekstrakcije. Za svaku se ekstrakciju izvodi jedan PCR test za svaki GM gentski element, u skladu s metodama probira navedenim u donjoj točki 4. Smatra se da je pošiljka neusklađena ako se smatra da je otkriven najmanje jedan GM genetički element u najmanje jednom analitičkom uzorku pošiljke u skladu sa smjernicama iz izvješća EU-RL-a.
4. Koriste se sljedeće metode analize:
(a) |
Za probir za CAMV (mozak virus cvjetače) promotor 35S i NOS (nopalin sintaze) terminator iz Agrobacterium tumefaciens, ISO 21570: 2005 Metode analize za otkrivanje genetički modificiranih organizama i od njih dobivenih proizvoda - kvantitativne metode na osnovi nukleinske kiseline, Prilog B1. H.-U. Waiblinger et al., (2008.) ‚Validation and collaborative study of a P35S and T-nos duplex real-time screening method to detect genetically modified organisms in food products’ Eur. Food Res. and Technol., Svezak 226, 1221.-1228. E. Barbau-Piednoir et al., (2010.) „SYBR®Green qPCR screening methods for the presence of ‚35S promoter’ and ‚NOS terminator’ elements in food and feed products” Eur. Food Res. and Technol Svezak 230, 383.-393. Reiting R, Broll H, Waiblinger HU, Grohmann L (2007.) Collaborative study of a T-nos real-time PCR method for screening of genetically modified organisms in food products. J Verbr Lebensm 2:116.–121. |
(b) |
Za probir za CryIAb, CryIAc i/ili CryIAb/CryIAc koji su inženjerstvom dobiveni iz bacila Bacillus thuringiensis, E. Barbau-Piednoir et al., (in press) ‚Four new SYBR®Green qPCR screening methods for the detection of Roundup Ready®, LibertyLink® and CryIAb traits in genetically modified products’ Eur. Food Res. and Technol DOI 10.1007/s00217-011-1605-7. Nakon što EU-RL GMFF provjeri specifičnost ovih metoda na velikom broju uzoraka kineske riže, takva će se metoda smatrati primjerenom za ove probirne svrhe. |
5. Pri primjeni gore navedenih metoda probira uvažavaju se smjernice koje je objavio EU RL GMFF.
(1) http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu
PRILOG III.
UZORAK ZDRAVSTVENOG CERTIFIKATA
PRILOG IV.
UZORAK ANALITIČKOG IZVJEŠĆA
Napomena: priložite popunjeni obrazac za svaki ispitani uzorak
Parametri o kojima se izvješćuje |
Podaci koji se daju |
||||||||
Ime i adresa laboratorija u kojem je provedeno ispitivanje (1) |
|
||||||||
Identifikacijska oznaka izvješća o ispitivanju (1) |
<<000>> |
||||||||
Identifikacijska oznaka laboratorijskog uzorka (1) |
<<000>> |
||||||||
Veličina laboratorijskog uzorka (1) |
X kg |
||||||||
Ako se uzorak dijeli: Broj i veličina analitičkih uzoraka |
X analitičkih uzoraka po Y g |
||||||||
Broj i veličina analiziranih ispitnih dijelova (1) |
X ispitnih dijelova po Y mg |
||||||||
Ukupna količina analiziranog DNA (1) |
X ng/PCR |
||||||||
Niz(ovi) DNA ispitani u odnosu na (1): |
Za svaku od sljedećih stavki navedite upotrijebljenu metodu i dobiveni prosječan broj Ct
|
||||||||
Drugi niz(ovi) ispitani u odnosu na: |
Status vrednovanja: (npr. vrednovanje unutar laboratorija, vrednovanje unutar ustanove [navedite po kojem standardu, smjernici]) Opis otkrivenih DNA nizova (referentni + ciljni geni): Specifičnost metode (probir, specifičnost u odnosu na sastav ili specifičnost u odnosu na događaj): Apsolutna granica otkrivanja (broj kopije): Praktična granica otkrivanja (u odnosu na analizirani uzorak), ako je utvrđena: |
||||||||
Opis pozitivnih kontrola za ciljni DNA i referentnih materijala (1) |
Izvor i priroda pozitivne kontrole i referentnih materijala (npr. plazmid, genomska DNA, CRM …) |
||||||||
Podaci o pozitivnoj kontroli (1) |
Navedite količinu (u ng DNA) analizirane pozitivne kontrole i dobiveni prosječan broj Ct |
||||||||
Napomene |
|
(1) Obvezni podaci
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
272 |
32012R0076
L 027/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.01.2012. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 76/2012
od 30. siječnja 2012.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. siječnja 2012.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 109, 8.4.2011., str. 6.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)
NJEMAČKA
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
274 |
32012R0148
L 048/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.02.2012. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 148/2012
od 20. veljače 2012.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (New Season Comber Potatoes/Comber Erarlies) (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Ujedinjene Kraljevine za registraciju naziva „New Season Comber Potatoes/Comber Erarlies” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. veljače 2012.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 144, 14.5.2011., str. 32.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni
UJEDINJENA KRALJEVINA
New Season Comber Potatoes/Comber Erarlies (ZOZP)
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
276 |
32012R0165
L 053/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.02.2012. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 165/2012
od 24. veljače 2012.
o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Alföldi kamillavirágzat (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 5. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Alföldi kamillavirágzat” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Njemačka je dostavila prigovor u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Prigovori su ocijenjeni prihvatljivima na temelju točke (c) članka 7. stavka 3. te Uredbe. Dopisom od 17. veljače 2011. Komisija je zatražila od odnosnih država članica da nastoje postići međusobni dogovor u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. |
(3) |
Između Njemačke i Mađarske postignut je sporazum kojim je izbrisan sljedeći tekst pod točkom 4.2. sažetka (kako je objavljen u SL 16. srpnja 2010.): „Ovaj sušeni proizvod, Chamomillae anthodium, općepoznat kao divlja kamilica, uvršten je kao službeni lijek u ažuriranoj inačici mađarske farmakopeje i europske farmakopeje, te se koristi kao dragocjeni bazni materijal za pripravu čaja od cvijeta kamilice u čajnim vrećicama ili kesicama.” |
(4) |
Na temelju tog sporazuma, suprotstavljena strana je povukla svoj prigovor. |
(5) |
U skladu s člankom 16. stavkom 4. Uredbe Komisije (EZ) br. 1898/2006 (3), izmjena koja se u smislu drugog podstavka članka 7. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 510/2006 smatra manjom, ne smije:
|
(6) |
Imajući u vidu navedeno, naziv „Alföldi kamillavirágzat”se treba unijeti u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla, a shodno tome bi trebalo ažurirati i objaviti sažetak, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oznaka sadržana u Prilogu ovoj Uredbi upisuje se u Registar.
Članak 2.
Ažurirani sažetak sadržan je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2012.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 192, 16.7.2010., str. 10.
(3) SL L 369, 23.12.2006., str. 1.
PRILOG I.
Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
MAĐARSKA
Alföldi kamillavirágzat (ZOI)
PRILOG II.
SAŽETAK
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006
„ALFÖLDI KAMILLAVIRÁGZAT”
EZ BROJ: HU-PDO-0005-0516-21.12.2005.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
Ovaj sažetak propisuje glavne elemente specifikacije proizvoda za informativne svrhe.
1. Nadležna uprava u državi članici:
Naziv |
: |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium — Élelmiszerlánc-elemzési Főosztály (Uprava za analizu pri Ministarstvu za poljoprivredu i ruralni razvoj) |
||||
Adresa |
: |
|
||||
Telefon |
: |
+36 13014419 |
||||
Telefaks |
: |
+36 13014808 |
||||
Adresa elektroničke pošte |
: |
eniko.zobor@fvm.gov.hu |
2. Skupina:
Naziv |
: |
Alföldi vadontermő kamillavirág gyűjtők és, feldolgozók csoportosulása (Skupina berača i prerađivača cvijeća divlje kamilice Velike mađarske ravnice) |
||||
Adresa |
: |
|
||||
Telefon |
: |
+36 12886-700/303 |
||||
Telefaks |
: |
+36 13501691 |
||||
Adresa elektroničke pošte |
: |
herbaria@herbaria.hu |
||||
Sastav |
: |
Proizvođači/prerađivači ( X ) drugi ( X ). |
3. Vrsta proizvoda:
Skupina 1.8. |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
4. Specifikacija:
(sažetak zahtjeva na temelju članka 4. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv:
„Alföldi kamillavirágzat”
4.2. Opis:
„Alföldi kamillavirágzat” je osušeni, probrani cvijet divlje kamilice (Matricaria chamomilla L.), ručno ubran sa slanog tla Velike mađarske ravnice.
Cvijet „Alföldi kamillavirágzat” ima snažni, aromatični, slatkasti miris, lagano gorki okus, tijekom prerade se ne raspada te je manje praškast, a njegovo eterično ulje bolje se čuva od biljnih lijekova napravljenih od uzgojene kamilice.
U eteričnom ulju „Alföldi kamillavirágzat” nalazi se znatno veća količina (najmanje 20 % ili više) α-bisabolola, sastojka s antiflogističnim i antiulcerativnim učinkom, nego u uzgojenoj kamilici.
4.3. Zemljopisno područje:
Područje na kojem se skuplja i prerađuje samonikla „Alföldi kamillavirágzat” obuhvaća upravno područje pojedinačnih aglomeracija u županijama Szabolcs-Szatmár-Bereg, Borsod-Abaúj-Zemplén, Heves, Jász-Nagykun-Szolnok, Hajdú-Bihar, Békés, Csongrád, Bács-Kiskun i Pest. Imena aglomeracija u županijama su bila točno utvrđena u okviru specifikacije proizvoda. Zemljopisni opis „Alföldi kamillavirágzat” može se primjenjivati na proizvode dobivene od materijala prikupljenog unutar područja upravnih granica gore navedenih mjesta.
4.4. Dokaz o podrijetlu:
Podrijetlo „Alföldi kamillavirágzat” se utvrđuje organoleptičkim i tehničkim ispitivanjima, kao i primjenom sustava sljedivosti.
Cjelokupni postupak proizvodnje „Alföldi kamillavirágzat” mora se provoditi pod strogim uvjetima proizvodnje i inspekcijskog nadzora, uz sustav osiguranja kvalitete koji se proteže na inspekciju dokumentiranog izvora prikupljanja, zbog čega je moguće utvrditi i provjeriti put proizvoda od njegovog prikupljanja do isporuke gotovog proizvoda.
Otkupna norma o pravilima kvalitete za divlje ljekovito bilje i njegove bazne materijale, koju je utvrdila skupina, propisuje norme za prikupljanje:
Mnoštvo pojedinačnih berača bere cvijeće u poljima kamilice tijekom kratke sezone berbe cvijeta kamilice koja traje nekoliko tjedana. U području se nalazi nekoliko otkupnih mjesta na kojima berači predaju svježe ubrane biljke. Kupci odmah u roku od 4 do 8 sati prevoze sirovine odgovarajuće kvalitete u rasutom stanju do pogona za preradu koji se nalaze u tom području. Priložena prijevozna potvrda uključuje preporučeno pismo i deklaraciju na kojoj prijevoznik navodi naziv područja na kojem je predmetna roba prikupljena.
Dokaz o otkupu se izdaje nakon kontrole količine i kvalitete sirovog baznog materijala, koji su prikupili pojedinačni berači, pri preuzimanju, uz navođenje naziva područja na kojem je predmetna roba prikupljena, i uz potpis berača. Ako sirovi bazni materijal stiže u pogone za preradu u osušenom obliku, u svakom slučaju se mora tražiti potvrda o podrijetlu i području prikupljanja.
Radi osiguranja sljedivosti tijekom postupka sušenja u očevidnik je potrebno zabilježiti količinu i mjesto prikupljanja proizvoda, kao i lokaciju prikupljanja i mjesta otkupa. U svakom pojedinačnom slučaju za postupak sušenja se mora pripremiti izvješće o proizvodnji.
Prosječni uzorak kvalitete, uzet iz serije pakirane u kartonskim kutijama od 10 kg tijekom službenog uzorkovanja, predstavlja kvalitetu cjelokupne serije proizvoda. Ako proizvod ispunjava zahtjeve europske farmakopeje i ažurirane inačice mađarske farmakopeje i ako je utvrđen sadržaj α-bisabolola u komponenti esencijalnog ulja koji zahtijeva specifikacija proizvoda, na kartonske kutije se lijepi „zelena” oznaka, a proizvod dobiva dokument o kvalifikaciji na kojem se navodi količina i kvaliteta. Broj dokumenta o kvalifikaciji je posebna oznaka proizvoda „Alföldi kamillavirágzat” i odnosi se isključivo na ispitani proizvod. Ako proizvod ne zadovoljava zahtjeve, ne može ga se staviti na tržište kao proizvod „Alföldi kamillavirágzat”.
Tijekom postupka punjenja kamilice u čajne vrećice i kesice, za svaki pojedinačni postupak mora se voditi očevidnik o punjenju vrećica čaja. Broj dozvole za distribuciju pojavljuje se uz upotrijebljene i izmjerene količine. Broj dozvole i broj proizvodnje naveden u očevidniku punjenja vrećica čaja pojavljuje se na kupovnom pakiranju krajnjeg proizvoda. Ti podaci mogu se upotrijebiti za praćenje datuma proizvodnje, kao i identifikacijskog broja, količine i podrijetla upotrijebljene serije.
4.5. Metoda proizvodnje:
(a)
Cvijeće se prikuplja u svibnju i lipnju, ali često čak i u kasnom travnju. Divlja kamilica se prikuplja korištenjem češlja za kamilicu koji može biti napravljen od drva, željeza ili lima. Cvijet se odvaja od stabljike pomoću zubaca češlja, te se potom prazni u vreće. Hladno obrani cvjetovi se mogu pohraniti u vrećama do četiri sata bez ikakvog narušavanja njihove kvalitete. Veće količine se mogu rasprostrijeti u sloju dubokom 15-20 cm i mogu se staviti u vrećice koristeći drvene lopate tek neposredno prije prijevoza. S obzirom na to da je cvijet kamilice vrlo krhak, ne smije ga se nepotrebno pritiskati niti okretati.
(b)
Cvijeće kamilice može se sušiti na prirodan ili umjetan način.
Tradicionalna metoda sušenja cvijeća kamilice je prirodno sušenje u sušionici. Očišćeni cvjetovi kamilice rasprostiru se u sloju debljine jednog palca u sušionici. Cvijeće se suši unutar pet do šest dana u zračnoj sušionici koju je lako prozračiti.
Kada se cvijeće kamilice suši na umjetan način u sušilici, tada se neobrađeni cvjetovi rasprostiru na čistu površinu u sloju dubokom 15-20 cm, potom se skupljaju u košare ili druga sredstva za prijevoz i stresu na pokretnu traku. Sušenje se može obaviti u sušionici, na površinama određenim za sušenje biljaka ili u tzv. sustavima tunela za sušenje.
(c)
Prilagođeni sustav sita prerađuje osušene cvjetove kamilice, koji su bili streseni na stroj za otklanjanje peteljke, odstranjuje otpale latice, zgnječene dijelove, pupoljke i sve druge preostale nečistoće. Lopatice koje se vrte na dnu i na kraju sita ili valjci za obrezivanje otklanjaju peteljke te potom proizvod stiže na traku za probiranje gdje se podvrgava daljnjem ručnom probiru i pakira u kartonske kutije od 10 kg radi pohranjivanja.
(d)
„Alföldi kamillavirágzat” se stavlja na tržište u skladu sa zdravstvenim zahtjevima i zahtjevima za zaštitu potrošača:
— |
u vrećicama za očuvanje arome koje sadržavaju mljevenu kamilicu |
neto težine 1,2 g, |
— |
u kesicama za očuvanje arome koje sadržavaju cijele cvjetove kamilice |
neto težine 2 g, |
— |
kao cijeli cvjetovi pakirani u čajne vrećice, u pakiranjima |
od 50 g, |
— |
u velikim kartonskim kutijama, u pakiranjima |
od 10 kg. |
4.6. Poveznica:
Dr. Ferenc Simonffy upućuje na poveznicu između južnog dijela Velike mađarske ravnice i divlje kamilice u svojoj knjizi Adatok Székkutas jelenéből és múltjából — Történelmi megemlékezés a volt vásárhelyi „Nagypusztáról” (Podaci iz sadašnjosti i prošlosti Székkutasa — Povijesna komemoracija „Velike Puszte” Vásárhelyja), u kojoj piše kako „kamilica uglavnom raste u slanim područjima Puszte”. Autor navodi kako je većina kupaca došla iz sjevernih zemalja (Švedske, Danske, Finske i Kanade). Prema medicinskim i kemijskim stručnjacima tih zemalja „ta biljka se ne može umjetno uzgajati jer ne sadržava tvari koje se nalaze u kamilici koja raste divlje i na slanom tlu”.
Nakon Prvog svjetskog rata, porast potražnje na njemačkom tržištu potaknuo je uspjeh kamilice. Družba Herbária Országos Gyógynövény és Selyemgubóforgalmi Szövetkezeti Vállalat (Nacionalna trgovinska zadruga ljekovitog bilja i svilenog kokona Herbária) je s jednostavnim sušenjem započela proizvodnjo u Székkutasu u razdoblju 1936.-37., pri čemu se u početku bavila čuvanjem i sušenjem povrća. 23. veljače 1939., središnji predstavnik zadruge odlučio je proširiti njihove djelatnosti na prikupljanje i industrijsko sušenje cvjetova kamilice i izgradnju tvornice neophodne za tu svrhu.
Razvoj prikupljanja, prerade i prodaje divlje kamilice je vrijedan primjerni model za regionalno iskorištavanje bilja. „Alföldi kamillavirágzat” duguje svoja jedinstvena svojstva (vidjeti točku 4.2.) ekološkim svojstvima svog staništa, odnosno tlu, broju sunčanih sati i godišnjoj količini padalina.
Prvi razred proizvoda može se dobiti od biljaka koje rastu na slanoj Puszti Velike mađarske ravnice koja se teško može upotrijebiti za bilo kave druge svrhe, ali koja je bogata sunčevim svjetlom. Matricaria chamomilla, koja je bazni materijal za „Alföldi kamillavirágzat”, može u svojim korijenskim stanicama akumulirati 10 mg/g natrijevih soli. Ovo objašnjava zašto je u stanju iskoristiti vlagu slanog tla Velike mađarske ravnice koju ne mogu iskoristiti druge biljke.
Broj sunčanih sati u Velikoj mađarskoj ravnici kreće se u rasponu od 2 000 do 2 100 godišnje, uz godišnju količinu padalina od približno 500 do 600 mm. Veliki broj sunčanih sati omogućava povećanu razinu akumulacije aktivnih tvari dok vrijeme s manjim brojem sunčanih sati smanjuje akumulaciju aktivnih tvari. Strana istraživanja također su potvrdila da velika količina sunčanih sati i vrućine (glavna klimatska obilježja Velike mađarske ravnice) imaju povoljni učinak na udio esencijalnog ulja u kamilici (Saleh, 1973.). Rezultati istraživanja također su dokazali da manje godišnje količine padaline dovode do manjeg rasta biljke u visinu i utječu na smanjenja veličine lista kamilice (Gosztola et al., 2008.). Također, lužnata i slana tla dovode do smanjenog rasta (Sztefanov et al., 2003.; Balak et al., 1999.). Brojni istraživački projekti provedeni u Mađarskoj vezano uz prirodnu, divlju kamilicu otkrili su velike razlike između populacija kamilice u području Podunavlja i Velike mađarske ravnice u smislu morfologije i sadržaja. Divlja kamilica iz područja neutralnih ili blago kiselih tala je krupnijeg rasta i ima veće cvjetove, ali njena esencijalna ulja imaju manji sadržaj α-bisabolola, dok je kamilica ubrana u kontinentalnim, slanim područjima Velike mađarske ravnice manja rastom, ima kompaktni cvijet, ali njeno esencijalno ulje sadržava veće količine vrijednog α-bisabolola, sa spazmolitičkim i protuupalnim svojstvima, koji je glavni sastojak esencijalnog ulja. To u svakom primjeru doseže 20 %, ali može iznositi i do 45-58 %, ovisno o godini (Gosztola et al., 2005.; Sztefanov et al., 2003.).
Iz poveznice između proizvoda i zemljopisnog područja Velike mađarske nizine – proučene u pogledu klime i tla – moguće je utvrditi da se bazni materijal za „Alföldi kamillavirágzat” sastoji od cvjetova kamilice niskog rasta s visokim udjelom α-bisabolola, koja raste isključivo u staništu Velike mađarske nizine u gore navedenim ekološkim uvjetima.
4.7. Nadzorno tijelo:
Naziv |
: |
Csongrád Megyei Élelmiszerlánc-biztonsági és Állategészségügyi Igazgatóság (Županijska uprava za sigurnost prehrambenog lanca i zdravlje životinja Csongráda) |
||||
Adresa |
: |
|
||||
Telefon |
: |
+36 62422358/62551850 |
||||
Telefaks |
: |
+36 62426183 |
||||
Adresa elektronske pošte |
: |
szigetis@oai.hu; csongrad_megye@oai.hu |
Naziv |
: |
Hajdú-Bihar Megyei Élelmiszerlánc-biztonsági és Állategészségügyi Igazgatóság (Županijska uprava za sigurnost prehrambenog lanca i zdravlje životinja Hajdú-Bihara) |
||||
Adresa |
: |
|
||||
Telefon |
: |
+36 52526240 |
||||
Telefaks |
: |
+36 52442841 |
||||
Adresa elektronske pošte |
: |
harsanyi@oai.hu |
4.8. Označavanje:
Osim detalja propisanih u odgovarajućim propisima, sljedeće informacije moraju se navesti na potrošačkoj etiketi:
— |
naziv proizvoda „ALFÖLDI KAMILLAVIRÁGZAT”, |
— |
oznaka „samoniklo”, |
— |
pod nazivom proizvoda navod „filteres tea” (čaj u čajnim vrećicama) ili „tasakolt tea” (čaj u čajnim kesicama), |
— |
grafički prikaz cvijeta kamilice, |
— |
„zaštićena oznaka izvornosti” ili njena kratica (ZOI), |
— |
logotip Europske unije (sljedeća registracija). |
Ako je proizvod pakiran izvan gore navedenog zemljopisnog područja, mora se osigurati sljedivost do mjesta zemljopisnog podrijetla. Čak i u tom slučaju na pakiranju proizvoda „Alföldi kamillavirágzat” mora se nalaziti zaštićeni naziv, logotip i odgovarajući simbol Europske unije.
15/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
282 |
32012R0252
L 084/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.03.2012. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 252/2012
od 21. ožujka 2012.
o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za službenu kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1883/2006
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 11. stavak 4.,
budući da:
(1) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (2) predviđa najveće dopuštene količine za PCB-ove koji nisu slični dioksinu, dioksine i furane i za zbroj dioksina, furana i dioksinu sličnih PCB-a u nekim prehrambenim proizvodima. |
(2) |
Preporuka Komisije 2011/516/EU od 23. kolovoza 2011. o smanjenju prisutnosti dioksina, furana i PCB-a u hrani i hrani za životinje (3) određuje pragove za pokretanje postupka kako bi se potaknuo proaktivni pristup za smanjenje prisutnosti polikloriranih dibenzo-para-dioksina i polikloriranih dibenzo furana (PCDD/Fs) i dioksinu sličnih PCB-a u hrani. Ti pragovi za pokretanje postupka su instrument za nadležna tijela i subjekte koji mogu izdvojiti one slučajeve u kojima je potrebno identificirati izvor kontaminacije i poduzeti mjere za njegovo smanjenje ili uklanjanje. |
(3) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1883/2006 od 19. prosinca 2006. o metodama uzorkovanja i analiza za službenu kontrolu količina dioksina i dioksinu sličnih PCB-a u pojedinoj hrani (4) sadrži posebne odredbe o postupcima uzorkovanja i analitičkim metodama koje se primjenjuju pri službenim kontrolama. |
(4) |
Primjena novih najvećih dopuštenih količina za PCB-ove koji nisu slični dioksinu koje su određene na temelju znanstvenog mišljenja Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) o PCB-ima koji nisu slični dioksinu, zatim usklađivanje na razini Unije te ažuriranje kriterija za orijentacijske metode zahtijeva značajne izmjene. Stoga je zbog jasnoće primjereno zamijeniti Uredbu (EZ) br. 1883/2006 ovom Uredbom. |
(5) |
Odredbe koje propisuje ova Uredba odnose se samo na uzorkovanje i analizu dioksina, dioksinu sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu za provedbu Uredbe (EZ) br. 1881/2006. One ne utječu na strategiju, količine i učestalost uzorkovanja kako su navedeni u prilozima III. i IV. Direktivi Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih rezidua u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (5). One ne utječu na ciljne kriterije za uzorkovanje propisane u Odluci Komisije 98/179/EZ od 23. veljače 1998. o detaljnim pravilima za službeno uzorkovanje i praćenje određenih tvari i njihovih rezidua kod živih životinja i u proizvodima životinjskog podrijetla (6). |
(6) |
Za identifikaciju uzoraka sa značajnom količinom PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a moguće je koristiti orijentacijsku metodu analize s opće prihvatljivom validacijom (po mogućnosti koja odabire uzorke koji prelaze pragove za pokretanje postupka i osigurava odabir uzoraka koji prelaze najveće dopuštene količine). Količinu PCDD/F i PCB-a sličnih dioksinu u ovim uzorcima je potrebno odrediti s potvrdnom analitičkom metodom. Stoga je primjereno utvrditi odgovarajuće zahtjeve za orijentacijsku metodu pri čemu je potrebno osigurati da je učestalost lažno sukladnih rezultata u pogledu najvećih dopuštenih količina manji od 5 % i stroge zahtjeve za potvrdne metode analize. Pored toga potvrdne metode analize dozvoljavaju određivanje količina čak i u području s niskom razinom prisutnosti. To je važno za praćenje vremenskih kretanja, procjenu izloženosti i za re-evaluaciju najvećih dopuštenih količina te granice za pokretanje postupka. |
(7) |
Kod uzorkovanja vrlo velikih riba, potrebno je precizirati način uzorkovanja kako bi se osigurao usklađen pristup u čitavoj Uniji. |
(8) |
Sadržaj dioksina, dioksinu sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu može se razlikovati kod riba iste vrste, koje potječu s istog područja s obzirom na veličinu i/ili starost ribe. Nadalje, razina dioksina, dioksinu sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu nije nužno ista u svim dijelovima ribe. Stoga je potrebno odrediti postupak uzorkovanja i pripremu uzoraka kako bi se osigurao usklađen pristup u čitavoj Uniji. |
(9) |
Važno je da se rezultati analiza isporučuju i tumače na ujednačen način kako bi se osigurao usklađen pristup provođenja u čitavoj Uniji. |
(10) |
Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja i nisu im se usprotivili ni Europski parlament niti Vijeće, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U ovoj se Uredbi primjenjuju definicije i kratice iz Priloga I.
Članak 2.
Uzorkovanje za službenu kontrolu količina dioksina, furana, PCB-a sličnih dioksinu i PCB-a koji nisu slični dioksinu u hrani navedenoj u odjeljku 5. Priloga Uredbi (EZ) br. 1881/2006 provodi se u skladu s metodama iz Priloga II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Priprema uzoraka i analize za službenu kontrolu količina dioksina, furana i PCB-a sličnih dioksinu u hrani navedenoj u odjeljku 5. Priloga Uredbi (EZ) br. 1881/2006 provodi se u skladu s metodama iz Priloga III. ovoj Uredbi.
Članak 4.
Analize za službenu kontrolu količina PCB-a koji nisu slični dioksinu u hrani navedenoj u odjeljku 5. Priloga Uredbi (EZ) br. 1881/2006 provode se u skladu sa zahtjevima za postupke analize iz Priloga IV. ovoj Uredbi.
Članak 5.
Uredba (EZ) br. 1883/2006 se ovime stavlja izvan snage.
Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage se smatrati kao upućivanja na ovu Uredbu.
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od datuma stupanja na snagu.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2012.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 165, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL L 364, 20.12.2006., str. 5.
(3) SL L 218, 24.8.2011., str. 23.
(4) SL L 364, 20.12.2006., str. 32.
(5) SL L 125, 23.5.1996., str. 10.
(6) SL L 65, 5.3.1998., str. 31.
PRILOG I.
Definicije i kratice
I. DEFINICIJE
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije iz Priloga I. Odluci Komisije 2002/657/EZ od 14. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata (1).
U smislu ove Uredbe se osim njih primjenjuju sljedeće definicije:
1.1. |
„Prag za pokretanje postupka” znači količina dotične tvari kako je propisano u Prilogu Preporuci 2011/516/EU koja zahtijeva istragu za otkrivanje izvora te tvari u slučajevima kada su otkrivene povećane količine te tvari. |
1.2. |
„Bionalitičke metode” znači metode koje se temelje na biološkim načelima, kao što su stanične bioanalize, receptorski ili imunološki testovi. Te metode ne daju rezultate na razini kongenera već samo navode (2) vrijednosti TEQ izražene u bioanalitičkim ekvivalentima (BEQ), s obzirom da svi spojevi prisutni u izolatu uzorka koji proizvedu odgovor pri testiranju možda ne ispunjavaju sve zahtjeve načela TEQ. |
1.3. |
„Iskorištenje dobiveno bioanalizom” znači BEQ količina izračunana iz TCDD ili PCB 126 kalibracijske krivulje, korigirane za vrijednost slijepe probe i zatim podijeljene s vrijednošću TEQ određenom metodom GC/HRMS. Ta metoda pokušava korigirati faktore kao što su gubitak PCDD/PCDF i spojeva sličnih dioksinu tijekom ekstrakcije i čišćenja, koekstrakcijski spojevi koji povećavaju ili smanjuju odgovor (agonistički i antagonistički učinci), kvaliteta prilagodbe krivulje ili razlike između vrijednosti TEF i REP. Iskorištenje dobiveno bioanalizom se izračunava iz odgovarajućih referentnih uzoraka koji imaju reprezentativno raspoređene kongenere u interesnom području. |
1.4. |
„Semikvantitativne metode” znači metode koje pokazuju približnu koncentraciju analita, a numerički rezultat ne ispunjava zahtjeve kvantitativnih metoda. |
1.5. |
„Prihvaćena granica kvantifikacije pojedinoga kongenera” znači koncentracija analita u izolatu uzorka koja daje odgovor instrumenta na dva različita iona, koju treba pratiti uz omjer signala i šuma (signal/noise ratio) 3:1 pri manje osjetljivom signalu, te koja ispunjava zahtjeve opisane npr. u standardu prEN 16215 (Hrana za životinje – određivanje dioksina i dioksinu sličnih PCB-a pomoću GC/HRMS i PCB indikatora pomoću GC/HRMS) i/ili u metodi EPA 1613, revizija B. |
1.6. |
„Gornji” znači pojam koji zahtijeva primjenu granice kvantifikacije za izračun doprinosa svakoga pojedinačnoga nekvanitificiranog kongenera. |
1.7. |
„Donji” znači pojam koji zahtijeva primjenu nule za izračun doprinosa svakog pojedinačnoga nekvantificiranog kongenera. |
1.8. |
„Srednji” znači pojam koji zahtijeva primjenu polovice granice kvantifikacije za izračun doprinosa svakog pojedinačnoga nekvantificiranog kongenera. |
1.9. |
„Serija” znači točno određena količina hrane isporučena jednokratno i za koju nadležni inspektor može odrediti da posjeduje zajedničke karakteristike kao što su podrijetlo, vrsta, vrste pakiranja, osobu koja je pakirala, pošiljatelja ili oznake. U slučaju kada se radi o ribi i ribljim proizvodima također i veličina ribe mora biti usporediva. U slučaju kada veličina i/ili masa ribe nije usporediva u istoj pošiljci, pošiljka se može smatrati serijom, ali se tada uzorkovanje mora obaviti po posebnom postupku |
1.10. |
„Podserija” znači određeni dio velike serije na kojoj se provodi uzorkovanje. Svaka podserija mora biti fizički odvojena i prepoznatljiva. |
1.11. |
„Pojedinačni uzorak” znači količina materijala uzetoga s jednoga mjesta iz serije, odnosno podserije. |
1.12. |
„Skupni uzorak” znači zbroj svih pojedinačnih uzoraka uzetih iz serije, odnosno podserije. |
1.13. |
„Laboratorijski uzorak” znači reprezentativni dio/količina skupnog uzorka namijenjen laboratorijskoj analizi. |
II. UPOTRIJEBLJENE KRATICE
BEQ |
bioanalitički ekvivalenti |
GC |
plinska kromatografija |
HRMS |
masena spektrometrija visoke razlučivosti |
LRMS |
masena spektrometrija niske razlučivosti |
PCB |
poliklorirani bifenili |
PCDD |
poliklorirani dibenzo-p-dioksini |
PCDF |
poliklorirani dibenzofurani |
QC |
kontrola kvalitete |
REP |
relativna učinkovitost |
TEF |
faktori ekvivalentne toksičnosti |
TEQ |
toksični ekvivalenti |
TCDD |
tetraklorodibenzodioksin |
U |
proširena mjerna nesigurnost |
(1) SL L 221., 17.8.2002., str. 8.
(2) Bioanalitičke metode nisu specifične za određivanje spojeva kongenera uključenih u sustaf TEF. Drugi strukturno povezani spojevi koji se vežu na receptor aromatskih ugljikovodika (AhR) mogu biti prisutni u izolatu uzorka što pridonosi općem odgovoru. Stoga bioanalitički rezultati nisu procjena već više pokazatelj TEQ vrijednosti u uzorku.
PRILOG II.
Metode uzorkovanja za službene kontrole količina dioksina (PCDD/PCDF), dioksinu sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u pojedinoj hrani
I. PODRUČJE PRIMJENE
Uzorci koji su namijenjeni službenim kontrolama količina dioksina (PCDD/PCDF), dioksinu sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu, dalje u tekstu dioksini i PCB-i, u hrani moraju se uzimati u skladu s metodama opisanim u ovom Prilogu. Skupni uzorci dobiveni na taj način će se smatrati za reprezentativne uzorke serije ili podserije iz kojih su uzeti. Sukladnost s najvećim dopuštenim količinama propisanim Uredbom (EZ) br. 1881/2006 o određivanju najvećih dopuštenih količina za određene kontaminante u hrani će se uspostaviti na temelju količina određenih u laboratorijskim uzorcima.
II. OPĆE ODREDBE
1. Osoblje
Uzorkovanje obavlja ovlaštena osoba koju je odredila država članica.
2. Materijal za uzorkovanje
Svaka serija koju treba ispitati se mora posebno uzorkovati.
3. Mjere predostrožnosti koje treba poduzeti
Tijekom uzorkovanja i pripreme uzoraka, moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se izbjegle sve promjene koje bi mogle utjecati na sadržaj dioksina i PCB-a, štetno djelovati na analitičko određivanje ili skupni uzorak učiniti nereprezentativnim
4. Pojedinačni uzorci
Koliko je moguće, pojedinačni uzorci se uzimaju na različitim mjestima razdijeljenim unutar serije ili podserije. Odstupanje od ovog postupka se mora zabilježiti u evidenciji predviđenoj u točki II.8 ovog Priloga.
5. Priprema skupnog uzorka
Skupni uzorak je sastavljen objedinjavanjem svih pojedinačnih uzoraka. Mora imati najmanje 1 kg, osim ako to nije moguće, npr. ako se uzorkuje jedno pakiranje ili ako proizvod ima visoku komercijalnu vrijednost.
6. Ponovljeni uzorci
Ponovljeni uzorci zbog provedbe službene kontrole, sudskih sporova i referentnih namjena moraju se uzimati iz homogeniziranog skupnog uzorka, osim ako takav postupak nije u suprotnosti s pravilima država članica u pogledu prava subjekta u poslovanju s hranom. Količina laboratorijskog uzorka za potrebe provođenja kontrola mora biti dovoljna da se omogući najmanje dvostruka analiza.
7. Pakiranje i dostava uzoraka
Svaki uzorak stavlja se u čist, inertan spremnik koji pruža odgovarajuću zaštitu od zagađenja, gubitka analita adsorpcijom na stijenke spremnika te od oštećenja tijekom dostave. Potrebno je poduzeti sve mjere opreza kako bi se izbjegle promjene u sastavu uzorka do kojih bi moglo doći tijekom dostave ili skladištenja.
8. Pečaćenje i označivanje uzorka
Svaki uzorak uzet za službene potrebe mora se službeno zapečatiti na mjestu uzorkovanja i obilježiti u skladu s pravilima država članica.
O svakom uzorkovanju sastavlja se zapisnik koji omogućava jasno prepoznavanje svake serije, a sadrži podatke o vremenu i mjestu uzorkovanja te ostale dodatne podatke koji mogu poslužiti analitičaru.
III. PLAN UZORKOVANJA
Metoda uzorkovanja koja se koristi mora osigurati reprezentativnost skupnog uzorka za (pod)seriju koja se kontrolira.
1. Podjela serija u podserije
Velike serije dijele se na podserije pod uvjetom da se podserije mogu fizički odvojiti. Za proizvode koji se u prometu nalaze u velikim rasutim pošiljkama (npr. biljno ulje) primjenjuje se Tablica 1. Na ostale proizvode primjenjuje se Tablica 2. Uzimajući u obzir da masa serije ne predstavlja uvijek točan umnožak mase i broja uzoraka iz podserije, masa podserije može odstupati za najviše ± 20 %.
Tablica 1
Podjela serija na podserije za proizvode koji se prodaju u rasutim pošiljkama
Masa serija (tona) |
Masa ili broj podserije |
≥ 1 500 |
500 tona |
> 300 i < 1500 |
3 podserije |
≥ 50 i ≤ 300 |
100 tona |
< 50 |
— |
Tablica 2
Podjela serija na podserije za ostale proizvode
Masa serija (tona) |
Masa ili broj podserije |
≥ 15 |
15-30 tona |
< 15 |
— |
2. Broj pojedinačnih uzoraka
Skupni uzorak koji objedinjuje sve pojedinačne uzorke ne smije biti manji od 1 kg (vidjeti točku II.5 ovog Priloga).
Najmanji broj pojedinačnih uzoraka koji se uzima iz serije ili podserija prikazan je u tablicama 3 i 4.
U slučaju da se radi o tekućim proizvodima u rasutoj pošiljci serija ili podserija moraju se dobro promiješati ručno ili mehaničkim sredstvima do mjere do koje to neće utjecati na kvalitetu proizvoda neposredno prije uzorkovanja.U tom slučaju pretpostavlja se da će se kontaminanti ravnomjerno rasporediti kroz cijelu seriju ili podseriju. Stoga je za skupni uzorak dovoljno uzeti tri pojedinačna uzorka iz serije odnosno podserije.
Pojedinačni uzorci trebaju biti podjednake mase. Masa pojedinačnih uzoraka ne smije biti manja od 100 g.
Svako odstupanje od ovakvog postupka mora se navesti u zapisniku iz točke II.8 ovog Priloga. U skladu s odredbama Odluke Komisije 97/747/EZ od 27. listopada 1997. o opsegu i učestalosti uzorkovanja predviđenog Direktivom Vijeća 96/23/EZ za monitoring određenih tvari i rezidua u određenim proizvodima životinjskog podrijetla (1), skupni uzorak za kokošja jaja je najmanje 12 jaja (za nepakirane serije, kao i za serije koje se sastoje od pojedinačnih pakiranja primjenjuju se tablice 3 i 4).
Tablica 3
Najmanji broj pojedinačnih uzoraka koji se uzimaju iz serije ili podserije
Masa ili volumen serije/podserije (u kg ili litrama) |
Najmanji broj pojedinačnih uzoraka koje treba uzeti |
< 50 |
3 |
50 do 500 |
5 |
> 500 |
10 |
Ako se serija ili podserija sastoji od pojedinačnih pakiranja ili jedinica, tada je broj pakiranja ili jedinica koji će se uzeti za skupni uzorak dan u Tablici 4.
Tablica 4
Broj pakiranja ili jedinica (pojedinačnih uzoraka) koji se uzorkuju za skupni uzorak kad se serija ili podserija sastoji od pojedinačnih pakiranja ili jedinica
Broj pakiranja ili jedinica u seriji/podseriji |
Broj pakiranja ili jedinica koje treba uzeti |
1 do 25 |
Najmanje 1 pakiranje ili jedinica |
26 do 100 |
Oko 5 %, a najmanje 2 pakiranja ili jedinice |
> 100 |
Oko 5 %, a najviše 10 pakiranja ili jedinica |
3. Posebne odredbe za uzorkovanje serija koje sadrže cijele ribe podjednake veličine i mase
Smatra se da su ribe podjednake veličine i mase kada njihova međusobna razlika u veličini i masi nije veća od oko 50 %.
Broj pojedinačnih uzoraka koji se uzimaju iz serije utvrđen je u Tablici 3. Skupni uzorak koji objedinjuje sve pojedinačne uzorke ne smije biti lakši od 1 kg (vidjeti točku II.5.).
— |
U slučaju da serija koja se uzorkuje sadržava sitnu ribu (riba čija je pojedinačna masa manja od 1 kg), kao pojedinačni uzorak za tvorbu skupnog uzorka uzima se cijela riba. Kada bi tako dobiveni skupni uzorak težio više od 3 kg, pojedinačni uzorci mogu biti uzeti od sredine ribe ako svaki takav uzorak teži najmanje 100 g. Cijeli dio na koji se primjenjuju najveće dopuštene količine koristi se za homogenizaciju uzorka. Sredina ribe jest i njezino težište. Ono se najčešće nalazi kod leđne peraje (ako ju riba ima), odnosno na pola puta između otvora za škrge i anusa. |
— |
Kada serija koju se uzorkuje sadrži veće ribe (svaka riba je teža od 1 kg), pojedinačni se uzorak sastoji od središnjega dijela ribe. Svaki pojedinačni uzorak teži najmanje 100 g. Kod riba srednje veličine (od oko 1 do 6 kg) pojedinačni uzorak se odreže u srednjem dijelu ribe koji se proteže od kralježnice do trbuha. Kod velike ribe (npr. teže od 6 kg), uzima se pojedinačni uzorak s desne strane (gledano sprijeda) dorzo-lateralnog (odozgo i sa strane) dijela mišića iz sredine ribe. U slučaju kada bi tako uzeti uzorak izazvao veliki trošak, može se smatrati dovoljnim uzimanje triju pojedinačnih uzoraka od kojih svaki ima najmanje 350 g bez obzira na veličinu serije ili alternativno jednaki dio mišićnog mesa u blizini repa ribe i dio mišićnog mesa u blizini glave iste ribe mogu se uzeti kao pojedinačni uzorak koji će biti reprezentativan za određivanje dioksina u cijeloj ribi. |
4. Uzorkovanje serija riba koje se sastoje od cijelih riba različite veličine i/ili mase
— |
Za pripravu uzorka primjenjuju se odredbe iz točke III.3. |
— |
Kada prevladava određena kategorija, veličina ili masa (oko 80 % serije i više), uzorak se uzima od riba čija veličina ili masa prevladava. Ovakav se uzorak smatra reprezentativnim za cijelu seriju. |
— |
Kada ne prevladava određena kategorija, veličina ili masa, mora se osigurati da se za uzorkovanje izaberu ribe koje su reprezentativne za cijelu pošiljku. Posebne upute za ove slučajeve nalaze se u „Smjernicama za uzorkovanje cijelih riba različitih veličina i/ili mase” (2). |
5. Uzorkovanje u maloprodaji
Ako je moguće uzorkovanje hrane u maloprodaji provodi se u skladu s odredbama točke III.2. ovog Priloga.
Ako to nije moguće, primjenjuje se druga metoda uzorkovanja u maloprodaji, pod uvjetom da ona osigurava dovoljnu reprezentativnost uzorkovane serije ili podserije.
IV. SUKLADNOST SERIJE ILI PODSERIJE SA SPECIFIKACIJAMA
1. U pogledu PCB-a koji nisu slični dioksinu
Serija se prihvaća ako analitički rezultat ne prelazi najveće dopuštene količine za PCB-ove koji nisu slični dioksinu kako je propisano u Uredbi (EZ) br. 1881/2006 uzimajući u obzir mjernu nesigurnost.
Serija je nesukladna s najvećim dopuštenim količinama iz Uredbe (EZ) br. 1881/2006 ako gornji analitički rezultat potvrđen dvostrukom analizom (3) prelazi bez sumnje najveće dopuštene količine uzimajući u obzir mjernu nesigurnost.
Mjerna nesigurnost se može uzeti u obzir u skladu s jednim od sljedećih pristupa:
— |
izračunom proširene nesigurnosti, koristeći faktor pokrivanja 2, čime se dobiva pouzdanost od oko 95 %. Serija odnosno podserija nije sukladna ako je izmjerena vrijednost umanjena za mjernu nesigurnost (U) iznad utvrđene najviše dopuštene količine. |
— |
postavljanjem granične količine (CCα) u skladu s odredbama Odluke 2002/657/EZ (točka 3.1.2.5 Priloga I. toj Odluci – primjer tvari s određenom dozvoljenom količinom. Serija ili podserija je nesukladna ako je izmjerena vrijednost jednaka ili iznad CCα. |
Gore navedena pravila primjenjuju se na rezultate analize dobivene za uzorke za službene kontrole. U slučaju potrebe dodatne analize ili referentne potrebe primjenjuju se nacionalni propisi.
2. U pogledu dioksina (PCDD/PCDF) i dioksinu sličnih PCB-a
Serija se prihvaća ako rezultat pojedinačne analize
— |
provedene orijentacijskom metodom s udjelom lažno sukladnih rezultata manjim od 5 % ukazuje da razina ne prelazi dotične najveće dopuštene količine PCDD/F i zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a kako je propisano u Uredbi (EZ) br. 1881/2006, |
— |
provedene potvrdnom metodom ne prelazi dotične najveće dopuštene količine PCDD/F i zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a kako je propisano u Uredbi (EZ) br. 1881/2006 uzimajući u obzir mjernu nesigurnost. |
Za orijentacijske testove potrebno je odrediti cut-off vrijednost za odluku o sukladnosti s dotičnim razinama od interesa određenim za ili PCDD/F ili za zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a.
Serija je nesukladna s najvećim dopuštenim količinama iz Uredbe (EZ) br. 1881/2006 ako gornji analitički rezultat dobiven potvrdnom i potvrđen dvostrukom analizom (3) prelazi bez sumnje najveće dopuštene količine uzimajući u obzir mjernu nesigurnost.
Mjerna nesigurnost se može uzeti u obzir u skladu s jednim od sljedećih pristupa:
— |
izračunom proširene nesigurnosti, koristeći faktor pokrivanja 2, čime se dobiva pouzdanost od oko 95 %. Serija odnosno podserija nije sukladna ako je izmjerena vrijednost umanjena za mjernu nesigurnost (U) iznad utvrđene najviše dopuštene količine. U slučaju kada se odvojeno određuju PCDD/F i dioksinu slični PCB-i, tada se koristi zbroj procijenjenih proširenih nesigurnosti za svaki rezultat analize PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a zasebno, kako bi se dobio zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a, |
— |
postavljanjem granične količine (CCα) u skladu s odredbama Odluke 2002/657/EZ (točka 3.1.2.5 Priloga I. toj Odluci – primjer tvari s određenom dozvoljenom količinom. Serija ili podserija je nesukladna ako je izmjerena vrijednost jednaka ili iznad CCα. |
Gore navedena pravila primjenjuju se na rezultate analize dobivene na uzorku službene kontrole. U slučaju potrebe dodatne analize ili referentne potrebe primjenjuju se nacionalni propisi.
V. PRELAŽENJE PRAGA ZA POKRETANJE POSTUPKA
Pragovi za pokretanje postupka služe kao instrument za izdvajanje uzoraka u onim slučajevima kad je potrebno otkriti izvor kontaminacije i poduzeti mjere za njegovo smanjenje ili uklanjanje. Orijentacijske metode će uspostaviti odgovarajuće cut-off vrijednosti za odabir tih uzoraka. Mjere potrebne za otkrivanje izvora i za smanjenje ili uklanjanje kontaminacije će se provesti samo ako je prelaženje praga za pokretanje postupka potvrđeno dvostrukom analizom koristeći potvrdnu metodu i uzimajući u obzir mjernu nesigurnost (4).
(1) SL L 303, 6.11.1997., str. 12.
(2) http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/contaminants/dioxins_en.htm
(3) Dvostruka je analiza potrebna kako bi se isključila mogućnost unutarnjeg unakrsnog zagađenja ili slučajna zamjena uzoraka. Uzimajući u obzir mjernu nesigurnost, prva se analiza rabi za provjeru sukladnosti. Ako se analiza provodi u okviru incidenta kontaminacije, potvrđivanje dvostrukom analizom neće biti nužno ako se, putem sljedivosti, uzorci izabrani za analizu mogu povezati s tom incidentnom kontaminacijom.
(4) Jednako obrazloženje i zahtjevi za dvostruku analizu za kontrolu pragova za pokretanje postupka kao u bilješci 3 za najveće dopuštene količine.
PRILOG III.
Priprema uzorka i zahtjevi za metode analize koje se koriste za službenu kontrolu količina dioksina (PCDD/PCDF) i dioksinu sličnih PCB-a u određenoj hrani
1. PODRUČJE PRIMJENE
Zahtjevi iz ovog Priloga se primjenjuju za službenu kontrolu hrane u kojoj se određuju količina 2,3,7,8-supstituiranih polikloriranih dibenzo-p-dioksina i polikloriranih dibenzofurana (PCDD/F) i dioksinu i dioksinu sličnih polikloriranih bifenila (dioksinu slični PCB-i) i za druge regulatorne potrebe.
Monitoring prisutnosti PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a u hrani može se obavljati s dvije namjene:
(a) |
odabir onih uzoraka s razinama PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a koje prelaze najveće dopuštene količine ili granice za pokretanje postupka. Ovaj pristup može uključivati orijentacijsku metodu koja omogućava troškovno učinkovitu veliku propusnost uzoraka i tako povećava mogućnost za otkrivanje novih incidenata s velikom izloženosti i rizicima za zdravlje potrošača. Orijentacijske metode mogu uključivati bioanalize i GC/MS metode. Osmišljene su tako da se njima izbjegavaju lažno sukladni rezultati. Koncentracija PCDD/F i zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a u tim uzorcima s značajnim količinama treba biti određena/potvrđena pomoću potvrdne metode; |
(b) |
određivanje količine PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a u uzorcima hrane s niskom količinom prisutnosti. To je važno zbog praćenja vremenskih kretanja, procjene izloženosti populacije i za stvaranje baze podataka zbog moguće re-evaluacije pragova za pokretanje postupka i najvećih dopuštenih količina. Ovaj se cilj postiže potvrdnim metodama koje omogućavaju nedvosmisleno otkrivanje i kvantificiranje PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a na interesnoj razini. Ove se metode mogu koristiti za potvrdu rezultata dobivenih orijentacijskim metodama i za određivanje niskih količina prisutnosti kod monitoringa hrane. One su također važne za određivanje uzoraka kongenera kako bi se ustanovio izvor moguće kontaminacije. Trenutno se pri takvim metodama koriste plinska kromatografija visoke razlučivosti i masena spektrometrija visoke razlučivosti (HRGC/HRMS). |
2. METODE KLASIFIKACIJE PO STUPNJU KVANTIFIKACIJE (1)
„Kvalitativne metode” daju odgovor da/ne na prisutnost interesnih analita, bez navođenja količine ispitivanog analita. Te metode mogu dati djelomično kvantitativne rezultate, međutim one se koriste isključivo za izvještavanje o da/ne odluci ka navođenje količine iznad ili ispod nekih količina, npr. granica detekcije, granica kvantifikacije ili vrijednosti cut-off.
Za kontrolu najvećih dopuštenih količina i granica za pokretanje postupka za PCDD/F i dioksinu slične spojeve u hrani, mogu se koristiti orijentacijske metode koje se temelje na usporedbi analitičkog rezultata s vrijednosti cut-off i omogućuju odluku da/ne za navođenje mogućeg prelaženja postavljene granice. Zbog toga su uvedene bioanalitičke metode. Općenito, moguće bi bilo razviti fizikalno-kemijske metode; međutim s obzirom na najveće dopuštene količini i granice za pokretanje postupka temeljene na TEQ i kompleksnu analizu koja zahtijeva određivanje relevantnih pojedinačnih kongenera nema praktičnih primjera njihove uporabe.
„Djelomično kvantitativne metode” daju približnu koncentraciju koja može biti korisna kao informacija o stupnju koncentracije analita i može pomoći analitičaru odrediti kalibracijski raspon za potvrdni test koji se naknadno izvodi i za osiguranje kvalitete. Primjeri uključuju:
— |
bioanalitičke metode koje mogu otkriti interesne analite, uključuju kalibracijsku krivulju, omogućavaju da/ne odluku za navođenje mogućeg prelaženja postavljene granice i omogućavaju izvještavanje o rezultatima izraženih u bioanalitičkim ekvivalentima (BEQ), koji pokazuju vrijednost TEQ u uzorku, |
— |
fizikalno kemijski test (npr. GC-MS/MS ili GC/LRMS kad karakteristike izmjerene preciznosti metode ne ispunjavaju zahtjeve za kvantitativne testove. |
„Kvantitativne metode” ispunjavaju iste zahtjeve u pogledu točnosti, dinamičnog područja i preciznosti kao potvrdni testovi. Kad se zahtijeva kvantifikacija, ove će se metode validirati kao potvrdne metode, kako je u ovom dokumentu detaljno određeno za PCDD/F i dioksinu slične PCB-ove.
3. POZADINA
Za izračun koncentracija toksičnih ekvivalenata (TEQ), koncentracije pojedinačnih tvari u danom uzorku se pomnože s njihovim odgovarajućim faktorom toksične ekvivalentnosti (TEF) kako ga je odredila Svjetska zdravstvena organizacija i navela u Dodatku ovom Prilogu, i zatim zbroje kako bi se dobila ukupna koncentracija dioksinu sličnih spojeva izraženih kao TEQ.
Orijentacijske i potvrdne metode se mogu koristiti samo za kontrolu određene matrice, ako su metode dovoljno osjetljive za pouzdano otkrivanje količine na ciljnoj razini (granica za pokretanje postupka ili najveće dopuštene količine).
4. ZAHTJEVI ZA OSIGURANJE KVALITETE
— |
Mjere za sprečavanja unakrsnog zagađenja moraju se poduzeti u svakom stupnju uzorkovanja i analize. |
— |
Uzorci se moraju čuvati i prevoziti u spremnicima od stakla, aluminija, polipropilena ili polietilena koji su primjereni za čuvanje i ne utječu na sadržaj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a u uzorcima. Tragovi papirne prašine moraju se ukloniti iz spremnika. |
— |
Skladištenje i prijevoz moraju biti provedeni tako da se očuva cjelovitost uzorka hrane. |
— |
Gdje je to primjenjivo, svaki laboratorijski uzorak treba sitno samljeti i dobro promiješati koristeći postupak kojim se postiže potpuna homogenizacija (npr. prosijavanjem samljevenog uzorka kroz sito otvora 1 mm); ako je sadržaj vlage u uzorku previsok, uzorak se prije mljevenja mora osušiti. |
— |
Kontrola reagensa, staklovine i opreme zbog mogućeg utjecaja na rezultate izražene u TEQ ili BEQ od opće je važnosti. |
— |
Slijepu probu treba analizirati, provodeći cijeli analitički postupak ali bez uzorka. |
— |
Za bioanalitičke metode vrlo je važno da je sva staklovina i otapala koja se koriste u analizi testirana kao slobodna od spojeva koji interferiraju s otkrivanjem ciljnih spojeva u radnom rasponu. Staklovinu treba isprati otapalima ili/i grijati na temperaturama koje su primjerene za otklanjanje tragova PCDD/F, dioksinu sličnih spojeva te interferirajućih spojeva s njene površine. |
— |
Masa uzorka za ekstrakciju mora biti dovoljna da se zadovolje zahtjevi u pogledu dovoljno niskog radnog raspona uključujući koncentracije od interesa. |
— |
Posebni postupci priprave uzorka koji se koriste za dotične proizvode moraju slijediti međunarodno priznate smjernice. |
— |
Kod ribe treba ukloniti kožu jer su najviše dopuštene količine propisane za mišić bez kože. Međutim potrebno je pažljivo i potpuno sastrugati cjelokupno mišićno i masno tkivo koje se nalazi s unutarnje strane kože i dodati ih u uzorak koji se analizira. |
5. ZAHTJEVI ZA LABORATORIJE
— |
U skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 882/2004, laboratorije akreditiraju priznata tijela koja rade u skladu sa zahtjevima ISO Guide 58 kako bi se osiguralo da primjenjuju analitičko osiguranje kvalitete. Laboratoriji se akreditiraju prema standardu EN ISO/IEC 17025. |
— |
Sposobnost laboratorija se dokazuje s kontinuiranim uspješnim sudjelovanjem u međulaboratorijskim studijama za određivanje PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a u relevantnim matricama hrane i rasponima koncentracija. |
— |
Laboratoriji koji provode orijentacijske metode pri rutinskim kontrolama uzoraka moraju uspostaviti usku suradnju s laboratorijima koji provode potvrdne metode zbog kontrole kvalitete, ako i zbog potvrde analitičkih rezultata sumnjivih uzoraka. |
6. OSNOVNI ZAHTJEVI ZA ANALITIČKE POSTUPKE ZA DIOKSINE (PCDD/F) I DIOKSINU SLIČNE PCB-ove
6.1. Visoka osjetljivost i niske granice detekcije
— |
Za PCDD/F, osjetljivost određivanja mora biti na razini pikograma (10-15 g) zbog visoke toksičnosti nekih od ovih spojeva. Za većinu PCB kongenera dovoljna je osjetljivost u području nanograma (10-9 g). Međutim za mjerenje toksičnijih kongenera PCB-a sličnih dioksinu (posebno ne-orto supstituiranih kongenera) mora donji dio radnog raspona doseći donje pikogramsko područje (10-12 g). |
6.2. Visoka selektivnost (specifičnost)
— |
Potrebno je razlikovati između PCDD-a, PCDF-a i dioksinu sličnih PCB-a i mnogobrojnih drugih, istodobno ekstrahiranih i vjerojatno interferirajućih spojeva, prisutnih u koncentracijama koje su nekoliko redova veličine veće od koncentracija predmetnih analita. Kod metoda plinske kromatografije/masene spektrometrije (GC/MS) nužno je razlikovati između različitih kongenera, kao npr. između toksičnih (npr. 17 2,3,7,8-supstituiranih PCDD-a i PCDF-a i 12 dioksinu sličnih PCB-a) od drugih kongenera. |
— |
Bioanalitičke metode moraju moći otkriti ciljne spojeve kao zbroj PCDD/PCDF i/ili dioksinu sličnih PCB-a. Čišćenje uzorka ima za cilj uklanjanje spojeva koji uzrokuju lažnu nesukladnost rezultata ili spojeva koji mogu smanjiti odgovor i prouzročiti lažno sukladne rezultate. |
6.3. Visoka točnost (istinitost i preciznost, očito iskorištenje pri biološkim testovima)
— |
Kod metoda GC/MS određivanje treba osigurati valjanu procjenu prave koncentracije u uzorku. Visoka točnost (točnost mjerenja: podudarnost između rezultata mjerenja i stvarne ili prihvaćene referentne vrijednosti mjerenoga) je potrebna da bi se izbjeglo odbijanje rezultata analize uzorka na temelju nepouzdane procjene rezultata TEQ-a. Točnost se izražava kao „istinitost” (razlika između izmjerene srednje vrijednosti za analit u certificiranome materijalu i njegove certificirane vrijednosti, izražene kao postotak ove vrijednosti) i „preciznost” (RSDR relativna standardna devijacija izračunana iz rezultata dobivenih u uvjetima obnovljivosti). |
— |
Kod bionalitičkih metoda potrebno je odrediti očito iskorištenje pri biološkim testovima. |
6.4. Validacija u rasponu ciljnih razina i opće mjere za kontrolu kvalitete
— |
Laboratoriji moraju dokazati učinkovitost izvedbe metode u određenom rasponu prema ciljnom interesnom području, npr. 0,5 × 1 × i 2 × većom količinom od značajne količine, s prihvatljivim relativnom standardnom devijacijom ponovljene analize tijekom validacijskog postupka i/ili rutinske analize. |
— |
Redovite slijepe probe i pokusi s dodavanjem ili analize kontrolnih uzoraka (ako je dostupan, poželjan je certificirani referentni materijal) provode se kao mjere interne kontrole kvalitete. Dijagrami kontrole kvalitete (QC) za slijepe probe, pokuse s dodavanjem ili analize kontrolnih uzoraka bilježe se i provjeravaju kako bi se osiguralo da je provedba analiza u skladu sa zahtjevima. |
6.5. Granica određivanja
— |
Za bioanalitičku orijentacijsku metodu, određivanje LOQ nije nužno potrebno, ali je potrebno dokazati da metoda može razlikovati slijepu vrijednost i cut-off vrijednost. Pri određivanju vrijednosti BEQ određuje se prag izvještavanja zbog postupanja s uzorcima koji daju odgovor ispod te razine. Za prag izvještavanja je potrebno dokazati da se razlikuje najmanje za tri puta od postupka sa slijepim uzorcima s odgovorom ispod radnog raspona. Stoga ga se izračunava na temelju uzoraka koji sadrže ciljne spojeve blizu najniže zahtijevane najniže razine, a ne iz omjera između signala i šuma ili slijepe probe. |
— |
Granica određivanja (LOQ) za potvrdnu metodu mora biti približno jedna petina ciljne razine. |
6.6. Analitički kriteriji
— |
Za pouzdane rezultate potvrdnih ili orijentacijskih metoda moraju biti ispunjeni sljedeći kriteriji za TEQ vrijednosti odnosno BEQ vrijednosti, koje se određuju kao ukupna vrijednost TEQ (kao zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a), ili odvojeno za PCDD/F i dioksinu slične PCB-ove.
|
6.7. Posebni zahtjevi za orijentacijske metode
— |
Za orijentacijske metode mogu se koristiti GC/MS metode analize i bioanalitičke metode. Za GC/MS metode primjenjuju se zahtjevi navedeni u točki 7. ovog Priloga. Za stanične bioanalitičke metode primjenjuju se posebni zahtjevi iz točke 8. ovog Priloga. |
— |
Laboratoriji koji provode orijentacijske metode za rutinsku kontrolu uzoraka moraju uspostaviti usku suradnju s laboratorijima koji provode potvrdnu metodu. |
— |
Tijekom rutinske analize je potrebno provesti provjeru mogućnosti orijentacijske metode putem kontrole analitičke kvalitete i stalne validacije metoda. Kontinuirano se mora provoditi program za kontrolu sukladnih rezultata. |
— |
Provjera mogućeg smanjenja staničnog odgovora i citotoksičnosti 20 % izolata uzoraka se izmjeri u rutinskom „screeningu” bez i s dodanim 2,3,7,8-TCDD koji odgovara ciljnoj razini kako bi se provjerilo je li odgovor možda smanjen zbog interferirajućih supstanci prisutnih u izolatu uzorka. Izmjerena koncentracija uzorka s dodatkom se usporedi sa zbrojem koncentracija izolata bez dodatka i koncentracije za dodavanje. Ako je ta izmjerena koncentracija za više od 25 % manja od izračunanog (zbroja) koncentracija, to ukazuje na moguće smanjenje signala i dotični rezultat treba podvrgnuti GC/HRMS potvrdnoj analizi. Rezultati se moraju pratiti na dijagramima kontrole kvalitete. |
— |
Kontrola kvalitete sukladnih uzoraka Otprilike od 2 % do 10 % sukladnih uzoraka, ovisno o matrici uzorka i laboratorijskim iskustvima će se potvrditi GC/HRMS metodom. |
— |
Određivanje učestalosti lažno sukladnih rezultata na temelju podataka QC Potrebno je odrediti učestalost lažno sukladnih rezultata dobivenih orijentacijskim metodama analize uzoraka ispod i iznad najvećih dopuštenih količina ili praga za pokretanje postupka. Stvarna učestalost lažno sukladnih rezultata mora biti ispod 5 %. Nakon što je najmanje 20 potvrđenih rezultata po matrici/skupini matrica dostupno iz kontrole kvalitete sukladnih uzoraka, donose se zaključci o učestalosti lažno sukladnih rezultata iz te baze podataka. Rezultati uzoraka analizirani prstenastim probama ili tijekom incidenata kontaminacije koji pokrivaju raspon koncentracije do npr. 2 × najveće dopuštene količine (NDK), mogu se također uključiti u minimum od 20 rezultata za procjenu učestalosti lažno sukladnih rezultata. Uzorci moraju uključivati najčešće uzorke kongenera koji predstavljaju različite izvore. Iako su orijentacijske metode usmjerene prvenstveno na otkrivanje uzoraka koji prelaze prag za pokretanje postupka, kriterij za određivanje lažno sukladnih rezultata je najveća dopuštena količina, uzimajući u obzir mjernu nesigurnost potvrdne metode. |
— |
Mogući nesukladni rezultati iz orijentacijske metode moraju se uvijek provjeriti potvrdnom metodom analize (GC/HRMS). Ti se uzorci mogu također koristiti za procjenu učestalosti lažno nesukladnih rezultata. Kod orijentacijskih metoda učestalost „lažnih nesukladnih rezultata” je dio rezultata za koje je potvrđeno da su sukladni potvrdnom analizom GC/HRMS, dok je prethodnom orijentacijskom metodom analize za uzorak izražena sumnja da je nesukladan. Međutim procjena prednosti orijentacijske metode temelji se na usporedbi lažno nesukladnih rezultata s ukupnim brojem pregledanih uzoraka. Ta učestalost mora biti dovoljno niska da je uporaba orijentacijske metode korisna. |
— |
Bioanalitičke metode moraju barem u uvjetima validacije valjano pokazati količinu TEQ, izračunanu i izraženu kao BEQ. |
— |
Također kod bioanalitičkih metoda provedenih u uvjetima ponovljivosti, interna laboratorijska ponovljivost (RSDr) je uobičajeno manja nego obnovljivost (RSDR). |
7. POSEBNI ZAHTJEVI KOJE MORA ZADOVOLJITI GC/MS ZA ORIJENTACIJSKE ILI POTVRDNE METODE
7.1. Opći zahtjevi
— |
Razlika između gornje i donje granice ne smije biti veća od 20 % za hranu u kojoj je količina zagađena dioksinima od oko 1 pg WHO-TEQ/g masti (na temelju zbroja PCDD-ova/PCDF-ova i dioksinima sličnih PCB-a). Za hranu s manjim udjelom masti moraju se primjenjivati isti zahtjevi vezani uz razinu zagađenja oko 1 pg WHO-TEQ/g proizvoda. Za niže razine zagađenja, npr. 0,50 pg WHO-TEQ/g proizvoda, razlika između gornje i donje granice može biti od 25 % do 40 %. |
7.2. Kontrola iskorištenja
— |
Dodavanje13C-označenih 2,3,7,8- klor supstituiranih internih standarda za PCDF/F i13C- označenih internih standarda za dioksinu slične PCB-ove je potrebno provesti na samom početku metode analize, na primjer prije ekstrakcije kako bi se validirao analitički postupak. Najmanje se mora dodati po jedan kongener za sve tetra do okta-klorirane homologne skupine za PCDD/F i najmanje po jedan kongener za sve homologne skupine za dioksinima slične PCB-ove (odnosno najmanje po jedan kongener za svaki izabrani ion u spektrometriji masa koja se koristi za monitoring PCDD/F-ova odnosno dioksinima sličnih PCB-a). U slučaju potvrdnih metoda se koristi svih 1713C-označenih 2,3,7,8-klor supstituiranih internih standarda za PCDD/F i svih 1213C-označenih internih standarda za dioksinima slične PCB-ove. |
— |
Relativne faktore odgovora treba utvrditi i za one kongenere za koje se ne dodaje ni jedan analog označen s13C, tako što će se koristiti odgovarajuće kalibracijske otopine. |
— |
Za hranu biljnog i životinjskoga podrijetla koja sadrži manje od 10 % masti, unutarnji se standardi obavezno dodaju prije ekstrakcije. Za hranu životinjskoga podrijetla u kojoj je udjel masti veći od 10 %, unutarnji se standardi mogu dodati prije ili poslije ekstrakcije masti. Mora se provesti odgovarajuće vrednovanje učinkovitosti ekstrakcije, što ovisi dodaje li se unutarnji standard prije ili nakon ekstrakcije masti, te o tome iskazuju li se rezultati na udio masti u uzorku ili na cijeli uzorak. |
— |
Prije GC/MS analize treba dodati 1 ili 2 (surogat) standarda radi provjere iskorištenja. |
— |
Potrebno je kontrolirati iskorištenje. Za potvrdne metode, iskorištenje pojedinačnih internih standarda mora biti u rasponu između 60 % i 120 %. Manje ili veće iskorištenje za pojedinačne kongenere, a posebno za neke hepta- i okta-klorirane dibenzo-p-dioksine i dibenzofurane, je prihvatljivo pod uvjetom da je njihov doprinos TEQ vrijednosti manji od 10 % ukupne TEQ vrijednosti (dobivene na temelju zbroja PCDD/F-ova i dioksinima sličnih PCB-a). Za orijentacijske metode GC/MS iskorištenje mora biti u rasponu između 30 % i 140 %. |
7.3. Uklanjanje interferirajućih tvari
— |
Odvajanje PCDD/F od interferirajućih kloriranih spojeva kao što su PCB-i koji nisu slični dioksinu i klorirani difenil eteri se provodi pomoću odgovarajućih kromatografskih tehnika (najbolje pomoću kolone s florisilom, aluminijevim oksidom i/ili aktivnim ugljenom). |
— |
Razdvajanje izomera plinskom kromatografijom mora biti zadovoljavajuće (< 25 % od vrha do vrha između 1,2,3,4,7,8-HxCDF i 1,2,3,6,7,8-HxCDF). |
7.4. Kalibracija sa standardnom krivuljom
— |
Raspon kalibracijske krivulje mora obuhvaćati relevantni raspon ciljne razine. |
8. POSEBNI ZAHTJEVI ZA BIOANALITIČKE METODE
Bioanalitičke metode su metode koje se temelje na uporabi bioloških načela kao što su testovi na staničnoj osnovi, testovi na temelju receptora ili imunološki testovi. U ovoj točki 8 su određeni općeniti zahtjevi za bioanalitičke metode.
Orijentacijska metoda u načelu klasificira uzorak kao sukladan ili kao sumnjiv da nije sukladan. U tu svrhu izračunata vrijednost BEQ se usporedi s vrijednosti cut-off (vidjeti (8.3.). Uzorci ispod cut-off vrijednosti se smatraju sukladnima, za uzorke jednake ili iznad cut-off vrijednosti sumnja se da su nesukladni, što zahtijeva analizu potvrdnom metodom. U praksi BEQ vrijednost koja odgovara 2/3 najveće dopuštene količine može se koristiti kao najprimjerenija cut-off vrijednost osiguravajući učestalost lažno sukladnih rezultata ispod 5 % i prihvatljivu učestalost lažno nesukladnih rezultata. Kako su najveće dopuštene količine odvojene za PCDD/F i za zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a, provjera sukladnosti uzoraka bez frakcioniranja zahtijeva odgovarajuće cut-off vrijednosti za PCDD/F kod bioloških testova. Za provjeru uzoraka koji prelaze granice za pokretanje postupka, odgovarajući postotak dotične ciljne razine može se koristiti kao cut-off vrijednost.
Nadalje, kod nekih bioanalitičkih metoda okvirna vrijednost izražena u BEQ može se navesti za uzorke unutar radnog raspona koji prelaze prag izvještavanja (vidjeti 8.1.1. i 8.1.6.).
8.1 Procjena odgovora na test
8.1.1. Opći zahtjevi
— |
Kada se koncentracije izračunavaju iz kalibracijske krivulje za TCDD, vrijednosti na donjem i gornjem kraju krivulje pokazuju veliku razliku (visok koeficijent varijacije (CV). Radni raspon je raspon u kojem je CV manji od 15 %. Donji dio radnog raspona (prag izvještavanja) mora se dalje odrediti u znatno većoj mjeri (najmanje tri puta više) od postupka slijepe probe. Gornji dio radnog raspona obično predstavlja vrijednost EC70 (70 % najveće učinkovite koncentracije), ali je niži ako je CV u tom rasponu veći od 15 %. Radni raspon se određuje tijekom validacije. Cut-off vrijednosti (8.3) moraju biti dobro unutar radnog raspona. |
— |
Standardne otopine i izolati uzoraka se testiraju barem dvostrukom analizom. Kad se koriste dvostruke analize, standardne otopine ili izolati kontrolnih uzoraka testirani u 4 do 6 bunarčića raspoređenih po pločici pokazuju odgovor ili koncentraciju (moguće samo u radnom rasponu) na temelju CV < 15 %. |
8.1.2. Kalibracija
8.1.2.1.
— |
Razine u uzorcima se mogu procijeniti usporedbom odgovora na test s kalibracijskom krivuljom TCDD (ili PCB 126 ili standardna mješavina PCDD/F/dioksinu sličnih PCB-a) za izračun BEQ vrijednosti u izolatu i kasnije u uzorku. |
— |
Kalibracijska krivulja sadrži 8 do 12 koncentracija (barem dvostruko) s dovoljno koncentracija u donjem dijelu krivulje (radni raspon). Posebnu pažnju treba obratiti na kvalitetu prilagodbe krivulje u radnom rasponu. Tako R2 vrijednost ima malu ili nikakvu korist u procjeni ispravnosti prilagodbe pri nelinearnoj regresiji. Bolja prilagodba će se postići smanjivanjem razlike između izračunatih i primijećenih vrijednosti u radnom rasponu krivulje (npr. smanjivanjem zbroja kvadrata rezidua). |
— |
Procijenjena vrijednost u izolatu uzorka se zatim korigira za vrijednost BEQ, izračunanu za slijepi uzorak matrice/otapala (kako bi se uzele u obzir nečistoće iz upotrijebljenih otapala i kemikalija) i za očito iskorištenje (izračunato iz vrijednosti BEQ odgovarajućih referentnih uzoraka s reprezentativnim uzorcima kongenera u području razine od interesa). Za korekciju iskorištenja, očito iskorištenje mora uvijek biti unutar zahtijevanog raspona (vidjeti točku 8.1.4.). Referentni uzorci koji se koriste za korekciju iskorištenja moraju biti sukladni zahtjevima iz točke 8.2. |
8.1.2.2.
Druga mogućnost je da se da se u blizini ciljne razine upotrijebi kalibracijska krivulja pripremljena iz barem četiri referentna uzorka (vidjeti točku 8.2: jedna slijepa matrica te tri referentna uzorka s 0,5 ×, 1,0 × i 2,0 × većom vrijednosti od ciljne razine) zbog čega korekcija slijepih vrijednosti i iskorištenja više nije potrebna. U ovom slučaju se može odgovor testa koji odgovara 2/3 najveće dopuštene količine (vidjeti 8.3.) izračunani neposredno iz tih uzoraka i upotrijebiti kao vrijednost cut-off. Za provjeru uzoraka koji prelaze pragove za pokretanje postupka, odgovarajući postotak pragova za pokretanje postupka može odgovarati kao vrijednost cut-off.
8.1.3 Odvojeno određivanje PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a
Izolati se mogu podijeliti u frakcije koje sadrže PCDD/F i dioksinu slične PCB-ove omogućavajući odvojeno iskazivanje vrijednosti TEQ za PCDD/F i dioksinu slične PCB-ove (u BEQ). Po mogućnosti se koristi standardna kalibracijska krivulja PCB 126 za procjenu rezultata za frakciju koja sadrži dioksinu slične PCB-ove.
8.1.4. Očito iskorištenje pri biološkim testovima
„Očito iskorištenje pri biološkim testovima” se izračunava iz odgovarajućih referentnih uzoraka s reprezentativnim uzorcima kongenera u području oko ciljne razine i izražava se kao postotak BEQ vrijednosti u usporedbi s TEQ vrijednosti. Zavisno od vrste testa i upotrijebljenog ili upotrijebljenih TEF (3), razlike između faktora TEF i REP za dioksinu slične PCB-ove mogu prouzročiti manje očito iskorištenje za dioksinu slične PCB-ove u usporedbi s PCDD/F. Stoga ako se provodi odvojeno određivanje PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a, očito iskorištenje pri biološkim testovima iznosi: za dioksinu slične PCB-ove 25 % do 60 %, za PCDD/F od 50 % do 130 % (rasponi vrijede za TCDD kalibracijsku krivulju). S obzirom da doprinos dioksinu sličnih PCB-a zbroju PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a može varirati kod različitih matrica i uzoraka, očito iskorištenje pri biološkim testovima za parametar zbroja održava ove raspone koji iznose od 30 % do 130 %.
8.1.5. Kontrola iskorištenja pri čišćenju
— |
Gubitak spojeva tijekom čišćenja se provjerava tijekom validacije. Slijepa proba s dodatkom mješavine različitih kongenera se podvrgava čišćenju (najmanje n = 3), a iskorištenje i varijabilnost se provjeravaju GC/HRMS analizom. Iskorištenje mora iznositi od 60 % do 120 % naročito za kongenere koji doprinose više od 10 % vrijednosti TEQ u različitim mješavinama. |
8.1.6. Prag izvještavanja
— |
Za izvještavanje o vrijednostima BEQ, prag izvještavanja se određuje na temelju odgovarajućih uzoraka matrica koji uključuju tipične uzorke kongenera, ali ne na temelju kalibracijske krivulje standarda zbog niske preciznosti u donjem rasponu krivulje. Učinci ekstrakcije i čišćenja moraju se uzeti u obzir. Prag izvještavanja mora se odrediti značajno iznad postupka sa slijepim uzorcima (najmanje tri puta više). |
8.2. Korištenje referentnih uzoraka
— |
Referentni uzorci predstavljaju uzorke matrica, uzorke kongenera i raspone koncentracija za PCDD/F i dioksinu slične PCB-ove u blizini ciljne razine (najveće dopuštene količine ili granice za pokretanje postupka). |
— |
Uz svaku seriju uzoraka koja se testira mora se uključiti jedna slijepa proba ili po mogućnosti slijepa matrica i jedan referentni uzorak pri ciljnoj razini. Ovi uzorci se moraju ekstrahirati i analizirati istodobno u istovjetnim uvjetima. Referentni uzorak mora pokazati izrazito veći odgovor od slijepog uzorka, što osigurava ispravnost testa. Ti se uzorci mogu koristiti za korekciju slijepe probe i iskorištenja. |
— |
Referentni uzorci koji se odabiru za korekciju iskorištenja su reprezentativni za pokusne uzorke, što znači da uzorci kongenera ne uzrokuju preniske procjene vrijednosti. |
— |
Dodatnim referentnim uzorcima kojima su količine 0,5 i 2 puta veće od ciljne razine mogu se uključiti za dokazivanje ispravnosti testa u rasponu propisanih količina za kontrolu ciljne razine. Ako se kombiniraju, ovi uzorci se mogu koristiti za izračun vrijednosti BEQ u pokusnim uzorcima (8.1.2.2). |
8.3. Određivanje cut-off vrijednosti
Odnos između bionalitičkih rezultata u BEQ i rezultati GC/HRMS u TEQ određuje se (npr. kalibracijskim pokusima u matrici, koji uključuju referentne uzorke s dodatkom 0, 0,5 ×, 1 × i 2 × najvećih dopuštenih količina (ML) sa šest ponavljanja na svakoj razini (n = 24)). Faktori korekcije (slijepa proba i iskorištenje) mogu se procijeniti iz ovog odnosa, ali ih se mora provjeravati u svakoj seriji testova uključivanjem slijepih uzoraka postupka/matrice i uzoraka iskorištenja (8.2).
Cut-off vrijednosti se određuju za donošenje odluke o sukladnosti uzorka s najvećim dopuštenim količinama ili za kontrolu granice za pokretanje postupka, ako je relevantno, s obzirom na dotične ciljne razine određene posebno za PCDD/F i za dioksinu slične PCB-ove ili za zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a. Prikazuje ih donja krajnja točka distribucije bioanalitičkih rezultata (korigirano za vrijednost slijepe probe i za iskorištenje) što odgovara odlučujućoj granici GC/HRMS na temelju 95 % razine pouzdanosti, što znači da je udio lažno sukladnih rezultata < 5 % i na temelju RSDR < 25 %. Odlučujuća granica GC/HRMS je najveća dopuštena količina uzimajući u obzir mjernu nesigurnost.
U praksi se cut-off vrijednost (u BEQ) može izračunati na sljedeći način (vidjeti crtež 1):
8.3.1. Korištenje donjeg raspona 95 % intervala predviđanja pri odlučujućoj granici GC/HRMS
pri čemu je:
BEQDL |
BEQ što odgovara odlučujućoj granici GC/HRMS, koja je najveća dopuštena količina uzimajući u obzir mjernu nesigurnost |
sy,x |
standardna devijacija rezidua |
t α,f = m-2 |
student faktor (α = 5 %, f = slobodni stupnjevi, jednostrani) |
m |
ukupan broj kalibracijskih točaka (indeks j) |
n |
broj ponavljanja na svakoj razini |
xi |
koncentracija uzorka GC/HRMS (u TEQ) kalibracijske točke i |
|
srednja vrijednost koncentracije (u TEQ) svih kalibriranih uzoraka |
parametar zbroja kvadrata točke, i = indeks za kalibracijsku točku i
8.3.2. Izračun iz bioanalitičkih rezultata (korigirano za vrijednost slijepe probe i za iskorištenje) višestrukih analiza uzoraka (n ≥ 6) kontaminiranih na GC/HRMS odlučujućoj granici, kao donja krajnja točka distribucije podataka pri odgovarajućoj srednjoj BEQ vrijednosti:
Cut-off vrijednost = BEQDL – 1,64 × SDR
pri čemu je:
SDR |
standardna devijacija rezultata bioanalitičkih testova pri BEQDL, izmjereno u uvjetima unutarnje laboratorijske obnovljivosti |
8.3.3. Izračun kao srednja vrijednost bioanalitičkih rezultata (u BEQ, korigirano za vrijednost slijepe probe i za iskorištenje) iz višestrukih analiza uzoraka (n ≥ 6) kontaminiranih na 2/3 ciljne razine. Ovo se temelji na opservaciji da će ta vrijednost biti oko cut-off vrijednosti određene u točkama 8.3.1 ili 8.3.2.
slika 1
Izračun cut-off vrijednosti na temelju 95 % razine pouzdanosti, što znači da je udio lažno sukladnih rezultata < 5 % i na temelju RSDR < 25 %: 1. iz donjeg raspona 95 % intervala predviđanja pri odlučujućoj granici GC/HRMS, 2. iz višestrukih analiza uzoraka (n ≥ 6) kontaminiranih na GC/HRMS odlučujućoj granici, kao donja krajnja točka distribucije podataka (na slici prikazana s krivuljom u obliku zvona) pri odgovarajućoj srednjoj BEQ vrijednosti.
8.3.4. Ograničenja cut-off vrijednosti:
Cut-off vrijednosti na temelju BEQ, izračunate iz RSDR, postignute tijekom validacije koristeći ograničen broj uzoraka s različitim uzorcima matrice/kongenera mogu biti veće od ciljne razine na temelju TEQ zbog veće preciznosti od one rutinski dobivene kada je potrebno kontrolirati nepoznati spektar mogućih uzoraka kongenera. U takvim slučajevima se cut-off vrijednosti izračunaju iz RSDR = 25 %, ili se daje prednost dvjema trećinama ciljne razine.
8.4. Karakteristike izvedivosti
— |
S obzirom da se u bioanalitičkim metodama ne mogu koristiti unutarnji standardi, moraju se provoditi ispitivanja ponovljivosti kako bi se dobili podaci o standardnoj devijaciji unutar i između serija ispitivanja. Ponovljivost mora biti manja od 20 %, a interna laboratorijska obnovljivost 25 % na temelju razina izračunatih u BEQ nakon korekcije za vrijednost slijepe probe i za iskorištenje. |
— |
U postupku validacije je potrebno dokazati da test pravi razliku između slijepe probe i razine na cut-off vrijednosti omogućavajući identifikaciju uzoraka iznad odgovarajuće cut-off vrijednosti (vidjeti 8.1.2.). |
— |
Moraju se utvrditi ciljni spojevi, moguće interferencije i najveće prihvatljive količine za slijepe probe. |
— |
Postotak standardne devijacije u odgovoru ili koncentraciji izračunan iz odgovora (moguće samo u radnom rasponu) pri trostrukom određivanju izolata uzorka ne smije biti iznad 15 %. |
— |
Nekorigirani rezultati referentnih uzoraka izraženi u BEQ (slijepa vrijednost i ciljna razina) će se koristiti za ocjenu izvedivosti bioanalitičke metode kroz kontinuirano vremensko razdoblje. |
— |
Dijagrami kontrole kvalitete (QC) za postupke sa slijepim uzorcima i svaku vrstu referentnog uzorka će se bilježiti i provjeravati kako bi se osiguralo da je izvedivost analiza u skladu sa zahtjevima, a posebno za postupak sa slijepim uzorcima u pogledu zahtijevane najmanje razlike do donjeg dijela radnog raspona i za referentne uzorke u pogledu unutar laboratorijske obnovljivosti. Postupke sa slijepim uzorcima je potrebno dobro kontrolirati kako bi se izbjegli lažno sukladni rezultati kada se oduzimaju. |
— |
Rezultati analiza GC/HRMS sumnjivih uzoraka i 2 do 10 % sukladnih uzoraka (najmanje 20 uzoraka po matrici) će se sakupiti i koristiti za procjenu izvedivosti orijentacijske metode i odnosa između BEQ i TEQ. Ova baza podataka se može koristiti za re-evaluaciju cut-off vrijednosti koje se primjenjuju na rutinske uzorke za validirane matrice. |
— |
Uspješna izvedivost metode može se također dokazati prstenastim probama. Rezultati uzoraka analiziranih prstenastim probama koje uključuju raspon koncentracija od npr. 2 × najvećih dopuštenih količina, mogu također biti uključeni u procjenu učestalosti lažno sukladnih rezultata, ako laboratorij može dokazati uspješnu izvedivost. Uzroci uključuju najčešće uzorke kongenera, koji predstavljaju različite izvore. |
— |
Tijekom incidenata se mogu ponovo procijeniti cut-off vrijednosti uzimajući u obzir posebne uzorke matrica i kongenera koji se pojavljuju u incidentu. |
9. IZVJEŠTAVANJE O REZULTATIMA
Potvrdne metode
— |
U onoj mjeri u kojoj analitički postupak dopušta, analitički rezultati moraju sadržavati količine pojedinačnih PCDD/F i kongenera dioksinu sličnih PCB-a i treba ih definirati kao donje, gornje ili srednje kako bi se u izviješće uključilo što više podataka o rezultatima i na taj način omogućila interpretacija rezultata prema posebnim zahtjevima. |
— |
U izvješće je potrebno uključiti i metodu koja se koristi za ekstrakciju PCDD/F, dioksinu sličnih PCB-a i masti. Udio masti u uzorku se određuje i iskazuje za uzorke hrane s najvećim dopuštenim količinama ili rasponima za pokretanje postupka određenim na temelju masti i očekivanom koncentracijom masti u rasponu od 0 – 2 % (u skladu s važećim zakonodavstvom), za druge uzorke je određivanje udjela masti neobavezno. |
— |
Iskorištenja pojedinih unutarnjih standarda moraju biti navedena u slučaju da su izvan raspona navedenog u točki 7.2., u slučaju da je dobiveni rezultat veći od najvećih dopuštenih količina, a u drugim slučajevima na zahtjev. |
— |
S obzirom da mjernu nesigurnost treba uzeti u obzir pri odluci o sukladnosti uzorka, taj parametar je također potrebno navesti. Stoga se rezultati analize prikazuju kao × +/- U, gdje je x rezultat analize, a U je proširena mjerna nesigurnost koristeći faktor pokrivanja 2, čime se dobiva razina pouzdanosti od 95 %. Određuju li se odvojeno PCDD/F i dioksinu slični PCB-ovi, tada se zbroj procijenjene proširene nesigurnosti za pojedinačne rezultate analiza PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a koristi za zbroj PCDD/F i dioksinu sličnih PCB-a. |
— |
Ako se uzima u obzir mjerna nesigurnost primjenom CCα (kako je opisano u Prilogu II. točki IV.2) tada se mora navesti i taj parametar. |
— |
Rezultati se moraju iskazati u istim mjernim jedinicama i zaokružiti (barem) na jednak broj decimalnih mjesta, kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 1881/2006. |
Bioanalitičke orijentacijske metode
— |
Rezultat orijentacijske metode se izražava kao sukladan ili se za njega sumnja da je nesukladan („sumnjiv”). |
— |
Nadalje, rezultat za PCDD/F i/ili dioksinu slične PCB-ove se može izraziti u bioanalitičkim ekvivalentima (ne TEQ) (vidjeti Prilog III. točku 2). |
— |
Ako se pri izračunu vrijednosti BEQ navede mjerna nesigurnost, npr. kao standardna devijacija, mora se temeljiti barem na trostrukoj analizi (uključujući ekstrakciju, čišćenje i određivanje odgovora testa). |
— |
Za uzorke s odgovorom ispod granice izvještavanja navodi se da su ispod granice izvještavanja. |
— |
Za svaku vrstu uzorka matrice se u izvještaju mora navesti ciljna razina (najveća dopuštena količina, prag za pokretanje postupka) na kojoj se procjena temelji. |
— |
U izvještaju se mora navesti vrsta testa koji se koristi, osnovno načelo testa i vrsta kalibracije. |
— |
U izvješće je potrebno uključiti i metodu koja se koristi za ekstrakciju PCDD/F, dioksinu sličnih PCB-a i masti. Udio masti u uzorku se određuje i iskazuje za uzorke hrane s najvećim dopuštenim količinama ili pragovima za pokretanje postupka određenim na temelju masti i očekivanom koncentracijom masti u rasponu od 0 – 2 % (u skladu s važećim zakonodavstvom), za druge uzorke je određivanje udjela masti neobavezno. |
(1) Prilagođeno PCDD/F i spojevima sličnim dioksinu iz „Smjernica za validaciju orijentacijskih metoda za rezidue veterinarskih lijekova”, Referentni laboratoriji EU (EURL-i) za rezidue veterinarskih lijekova i kontaminanata u hrani životnjskog podrijetla u Fougeresu, Berlinu i Bilthovenu, 20.1.2010., http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/residues/lab_analysis_en.htm.
(2) u odnosu na najveće dopuštene količine.
(3) Trenutačni zahtjevi se temelje na TEF objavljenim u: M. Van den Berg et al., Toxicol. Sci. 93 (2), 223-241 (2006).
Dodatak PRILOGU III.
WHO-TEF za procjenu rizika za zdravlje ljudi na temelju zaključaka sa stručnog zasjedanja Svjetske zdravstvene organizacije (WHO) – Međunarodni program za sigurnost kemikalija (IPCS) održanog u Ženevi u lipnju 2005. (Martin van den Berg et al., Reevaluacija Svjetske zdravstvene organizacije provedena 2005. godine faktora ekvivalentne toksičnosti za dioksine i spojeve slične dioksinu kod ljudi i sisavaca. Toksikološke znanosti 93 (2), 223-241 (2006))
Kongener |
TEF vrijednost |
Dibenzo-p-dioksini („PCDD-i”) |
|
2,3,7,8-TCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0003 |
Dibenzofurani („PCDF-i”) |
|
2,3,7,8-TCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,03 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,3 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0003 |
„Dioksinima slični” PCB-ovi Ne orto PCB-i + Mono orto PCB-ovi |
|
Ne orto PCB-ovi |
|
PCB 77 |
0,0001 |
PCB 81 |
0,0003 |
PCB 126 |
0,1 |
PCB 169 |
0,03 |
Mono orto PCB-ovi |
|
PCB 105 |
0,0003 |
PCB 114 |
0,0003 |
PCB 118 |
0,0003 |
PCB 123 |
0,0003 |
PCB 156 |
0,0003 |
PCB 157 |
0,0003 |
PCB 167 |
0,0003 |
PCB 189 |
0,0003 |
Korištene kratice: „T” = tetra; „Pe” = penta; „Hx” = heksa; „Hp” = hepta; „O” = okta; „CDD” = klordibenzodioksin; „CDF” = klordibenzofuran; „CB” = klorbifenil. |
PRILOG IV.
Priprema uzorka i zahtjevi za metode analize koje se koriste u službenim kontrolama količina PCB-a koji nisu slični dioksinu (PCB # 28, 52, 101, 138, 153, 180) u određenoj hrani
1. Metode detekcije koje se koriste
Plinska kromatografija/detektor hvatanja elektrona (GC/ECD), GC/LRMS, GC/MS-MS, GC/HRMS ili istovjetne metode.
2. Identifikacija i potvrđivanje predmetnih analita
— |
Relativno retencijsko vrijeme u odnosu na interne standarde ili referentne standarde (prihvaćena devijacija od +/- 0,25 %). |
— |
Plinsko kromatografsko odvajanje svih šest indikatorskih PCB-a (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 i PCB 180) od interferirajućih tvari, posebno ko-eluiranih PCB-ova, a posebno ako su uzorci u rasponu zakonski dozvoljenih granica i nesukladnost se mora potvrditi. Napomena: Kongeneri za koje je često ustanovljeno da ko-eluiraju su npr. PCB 28/31, PCB 52/69 i PCB 138/163/164. Za GC/MS se također moraju uzeti u obzir moguće interferencije fragmenata viših kloriranih kongenera. |
— |
Za GC/MS tehnike:
|
— |
Za GC/ECD: Potvrda rezultata koji prelaze toleranciju s dvije kolone GC sa stacionarnim fazama različitog polariteta. |
3. Demonstracija izvođenja metode
Validacija u području ciljne razine (0,5 do 2 puta više od ciljne razine) s prihvatljivim koeficijentom varijacije za ponovljene analize (vidjeti zahtjeve za srednju preciznost u točki 8.).
4. Granica kvantifikacije
Slijepe vrijednosti ne smiju biti veće od 30 % razine kontaminacije što odgovara najvećoj dopuštenoj količini (2).
5. Kontrola kvalitete
Redovite slijepe kontrole, analize uzoraka s dodatkom, analize kontrolnih uzoraka, sudjelovanje u međulaboratorijskim studijama s različitim matricama uzoraka.
6. Kontrola iskorištenja
— |
Korištenje primjerenih internih standarda s fizikalno-kemijskim svojstvima koji odgovaraju predmetnim analitima. |
— |
Dodavanje internih standarda:
|
— |
Zahtjevi za metode u kojima se koristi svih šest indikatorskih kongenera PCB-a označenih izotopima:
|
— |
Zahtjevi za metode u kojima se ne koristi svih šest izotopski označenih internih standarda ili se koriste drugi interni standardi:
|
— |
Iskorištenje neoznačenih kongenera se provjerava analizom uzoraka s dodatkom ili kontrolnih uzoraka s koncentracijama u rasponu ciljne razine. Prihvatljivo iskorištenje za te kongenere je između 70 i 120 %. |
7. Zahtjevi za laboratorije
U skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 882/2004, laboratorije akreditiraju priznata tijela koja rade u skladu sa zahtjevima ISO Guide 58 kako bi se osiguralo da primjenjuju analitičko osiguranje kvalitete. Laboratoriji se akreditiraju prema standardu EN ISO/IEC 17025.
8. Karakteristike izvedivosti: Kriteriji za zbroj šest indikatorskih PCB-a na ciljnoj razini
Istinitost |
– 30 do + 30 % |
Srednja preciznost % |
≤ 20 % |
Razlika između izračuna gornje i donje granice |
≤ 20 % |
9. Izvještavanje o rezultatima
— |
U onoj mjeri u kojoj analitički postupak dopušta, analitički rezultati moraju sadržavati količine pojedinačnih PCB kongenera i treba ih definirati kao donje, gornje ili srednje kako bi se u izviješće uključilo što više podataka o rezultatima i na taj način omogućila interpretacija rezultata prema posebnim zahtjevima. |
— |
U izvješće je potrebno uključiti i metodu koja se koristi za ekstrakciju PCB-a i masti. Udio masti u uzorku se određuje i iskazuje za uzorke hrane s najvećim dopuštenim količinama određenim na temelju masti i očekivanom koncentracijom masti u rasponu od 0 – 2 % (u skladu s važećim zakonodavstvom), za druge uzorke je određivanje udjela masti neobavezno. |
— |
Iskorištenja pojedinih unutarnjih standarda moraju biti navedena u slučaju da su izvan raspona navedenog u točki 6., u slučaju da je dobiveni rezultat veći od najvećih dopuštenih količina, a u drugim slučajevima na zahtjev. |
— |
S obzirom da mjernu nesigurnost treba uzeti u obzir pri odluci o sukladnosti uzorka, taj parametar je također potrebno navesti. Stoga se rezultati analize prikazuju kao × +/- U, gdje je x rezultat analize, a U je proširena mjerna nesigurnost koristeći faktor pokrivanja 2, čime se dobiva razina pouzdanosti od 95 %. |
— |
Ako se uzima u obzir mjerna nesigurnost primjenom CCα (kako je opisano u Prilogu II. točki IV.1.) tada se mora navesti i taj parametar. |
— |
Rezultati se moraju iskazati u istim mjernim jedinicama i zaokružiti (barem) na jednak broj decimalnih mjesta, kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 1881/2006. |
(1) Zadovoljavajući broj masenih fragmenata s relativnim intenzitetom > 10 % mora biti dostupan, zato uporaba potvrdnih iona s relativnim odgovorom manjim od 10 % u usporedbi s ciljnim ionom nije preporučljiva.
(2) Preporučljiv je manji doprinos slijepog reagensa od razine kontaminanta u uzorku. Zadatak je laboratorija kontrolirati varijacije razina slijepih vrijednosti, a posebno ako se slijepe vrijednosti oduzimaju.