This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32019R0006R(10)
Ispravak Uredbe (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o veterinarsko-medicinskim proizvodima i stavljanju izvan snage Direktive 2001/82/EZ (Službeni list Europske unije L 4 od 7. siječnja 2019.)
Ispravak Uredbe (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o veterinarsko-medicinskim proizvodima i stavljanju izvan snage Direktive 2001/82/EZ (Službeni list Europske unije L 4 od 7. siječnja 2019.)
ST/7163/2023/INIT
SL L 105, 20.4.2023, pp. 71–82
(HR)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/6/corrigendum/2023-04-20/oj
|
20.4.2023 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 105/71 |
Ispravak Uredbe (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o veterinarsko-medicinskim proizvodima i stavljanju izvan snage Direktive 2001/82/EZ
|
1. |
Pojam „veterinarsko-medicinski proizvod” zamjenjuje se pojmom „veterinarski lijek” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku, uključujući naslov na stranici sa sadržajem i naslov na stranici 43. |
|
2. |
Pojam „antimikrobni proizvod” zamjenjuje se pojmom „antimikrobni lijek” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku. |
|
3. |
Pojam „uputa o proizvodu” zamjenjuje se pojmom „uputa o lijeku” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku. |
|
4. |
Pojam „sažetak opisa svojstava proizvoda” zamjenjuje se pojmom „sažetak opisa svojstava lijeka” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku. |
|
5. |
Pojam „baza podataka o proizvodima” zamjenjuje se pojmom „baza podataka o lijekovima” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku. |
|
6. |
U člancima 112., 113. i 114. riječi „proizvod odnosno lijek” zamjenjuju se riječju „lijek” u odgovarajućem gramatičkom obliku. |
|
7. |
Na stranici 44., u uvodnoj izjavi 14., u prvoj i drugoj rečenici: |
umjesto:
„(…) takvu primjenu trebalo bi na odgovarajući način opisati u informacijama o proizvodu. Trebalo bi utvrditi dodatne upute za čišćenje opreme upotrijebljene za primjenu tih proizvoda kako bi se izbjegla križna kontaminacija i smanjila antimikrobna rezistencija.”;
treba stajati:
„(…) takvu primjenu trebalo bi na odgovarajući način opisati u informacijama o lijeku. Trebalo bi utvrditi dodatne upute za čišćenje opreme upotrijebljene za primjenu tih lijekova kako bi se izbjegla križna kontaminacija i smanjila antimikrobna rezistencija.”.
|
8. |
Na stranici 46., u uvodnoj izjavi 25., u drugoj i trećoj rečenici: |
umjesto:
„U takvim bi situacijama veterinarima iznimno trebalo biti dopušteno propisati druge proizvode za životinje za koje su odgovorni u skladu sa strogim pravilima i samo ako je to u interesu zdravlja ili dobrobiti životinja. U slučaju životinja koje se koriste za proizvodnju hrane veterinari bi trebali osigurati da je propisana odgovarajuća karencija tako da štetni ostaci tih proizvoda ne uđu u prehrambeni lanac i stoga bi posebno trebalo paziti pri primjeni antimikrobnih tvari.”;
treba stajati:
„U takvim bi situacijama veterinarima iznimno trebalo biti dopušteno propisati druge lijekove za životinje za koje su odgovorni u skladu sa strogim pravilima i samo ako je to u interesu zdravlja ili dobrobiti životinja. U slučaju životinja koje se koriste za proizvodnju hrane veterinari bi trebali osigurati da je propisana odgovarajuća karencija tako da štetni ostaci tih lijekova ne uđu u prehrambeni lanac i stoga bi posebno trebalo paziti pri primjeni antimikrobnih tvari.”.
|
9. |
Na stranici 47., u uvodnoj izjavi 35., u drugoj rečenici: |
umjesto:
„Stoga, ako postoje dokazi da je sastojak proizvoda, za koji je podnesen zahtjev za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet kao (…)”;
treba stajati:
„Stoga, ako postoje dokazi da je sastojak lijeka, za koji je podnesen zahtjev za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet kao (…)”.
|
10. |
Na stranici 48., u uvodnoj izjavi 42., u drugoj rečenici: |
umjesto:
„(…) a do kojih može dovesti primjena tog proizvoda.”;
treba stajati:
„(…) a do kojih može dovesti primjena tog lijeka.”.
|
11. |
Na stranici 48., u uvodnoj izjavi 44., u trećoj i šestoj rečenici: |
umjesto:
„Primjenom antimikrobika u proizvodima koji se primjenjuju kod životinja može se ubrzati nastanak i širenje rezistentnih mikroorganizama te dovesti u pitanje učinkovita primjena već ionako ograničenog broja postojećih antimikrobika za liječenje infekcija kod ljudi. (…) Antibiotski proizvodi ne bi se trebali primjenjivati za profilaksu osim u iznimnim slučajevima isključivo za primjenu na pojedinačnu životinju.”;
treba stajati:
„Primjenom antimikrobika u lijekovima koji se primjenjuju kod životinja može se ubrzati nastanak i širenje rezistentnih mikroorganizama te dovesti u pitanje učinkovita primjena već ionako ograničenog broja postojećih antimikrobika za liječenje infekcija kod ljudi. (…) Antibiotski lijekovi ne bi se trebali primjenjivati za profilaksu osim u iznimnim slučajevima isključivo za primjenu na pojedinačnu životinju.”.
|
12. |
Na stranici 49., u uvodnoj izjavi 47., u petoj i šestoj rečenici: |
umjesto:
„Veterinari bi trebali osigurati da ne budu u situaciji sukoba interesa prilikom izdavanja recepta za proizvode, priznajući pritom njihovu legitimnu aktivnost prometa na malo u skladu s nacionalnim pravom. Veterinari osobito ne bi smjeli biti pod izravnim ili neizravnim utjecajem gospodarskih poticaja kad izdaju recepte za te proizvode.”;
treba stajati:
„Veterinari bi trebali osigurati da ne budu u situaciji sukoba interesa prilikom izdavanja recepta za lijekove, priznajući pritom njihovu legitimnu aktivnost prometa na malo u skladu s nacionalnim pravom. Veterinari osobito ne bi smjeli biti pod izravnim ili neizravnim utjecajem gospodarskih poticaja kad izdaju recepte za te lijekove.”.
|
13. |
Na stranici 51., u uvodnoj izjavi 65., u prvoj rečenici: |
umjesto:
„(…) odnosi se na proizvode kojima se trguje iz jedne države članice u drugu i razlikuje se od uvoza jer u uvozu proizvodi dolaze iz trećih zemalja u Uniju.”;
treba stajati:
„(…) odnosi se na veterinarske lijekove kojima se trguje iz jedne države članice u drugu i razlikuje se od uvoza jer u uvozu lijekovi dolaze iz trećih zemalja u Uniju.”.
|
14. |
Na stranici 51., u uvodnoj izjavi 71., u prvoj rečenici: |
umjesto:
„(…) kako bi se osiguralo primjereno skladištenje, prijevoz i rukovanje tim proizvodima.”;
treba stajati:
„(…) kako bi se osiguralo primjereno skladištenje, prijevoz i rukovanje tim lijekovima.”.
|
15. |
Na stranicama 51. i 52., u uvodnoj izjavi 73., u drugoj rečenici: |
umjesto:
„(…) trgovcima na malo kojima je nadležno tijelo države članice u kojoj imaju poslovni nastan izdalo odobrenje za opskrbu veterinarsko-medicinskih proizvoda trebalo bi biti dopušteno prodavati na daljinu (…)”;
treba stajati:
„(…) trgovcima na malo kojima je nadležno tijelo države članice u kojoj imaju poslovni nastan izdalo odobrenje za opskrbu veterinarskim lijekovima trebalo bi biti dopušteno prodavati na daljinu (…)”.
|
16. |
Na stranici 52., u uvodnoj izjavi 74., u drugoj i trećoj rečenici: |
umjesto:
„Kad veterinari sami primjenjuju takve proizvod, utvrđivanje toga je li potrebno izdavanje veterinarskog recepta trebalo bi prepustiti nacionalnim odredbama. Međutim, veterinari bi uvijek trebali voditi evidenciju proizvoda koje su primijenili.”;
treba stajati:
„Kad veterinari sami primjenjuju takve lijekove, utvrđivanje toga je li potrebno izdavanje veterinarskog recepta trebalo bi prepustiti nacionalnim odredbama. Međutim, veterinari bi uvijek trebali voditi evidenciju lijekova koje su primijenili.”.
|
17. |
Na stranici 52., u uvodnoj izjavi 75.: |
umjesto:
„(…) jer na taj način do javnosti mogu dospjeti krivotvoreni proizvodi i proizvodi nedostatne kakvoće. Potrebno je poduzeti mjere protiv te prijetnje. Trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da specifični uvjeti za opskrbu proizvoda javnosti nisu usklađeni na razini Unije te stoga države članice mogu odrediti uvjete za opskrbu proizvoda javnosti u granicama Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU).”;
treba stajati:
„(…) jer na taj način do javnosti mogu dospjeti krivotvoreni lijekovi i lijekovi nedostatne kakvoće. Potrebno je poduzeti mjere protiv te prijetnje. Trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da specifični uvjeti za opskrbu javnosti lijekovima nisu usklađeni na razini Unije te stoga države članice mogu odrediti uvjete za opskrbu javnosti lijekovima u granicama Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU).”.
|
18. |
Na stranici 52., u uvodnoj izjavi 76., u prvoj, trećoj, četvrtoj i šestoj rečenici: |
umjesto:
„Pri ispitivanju usklađenosti uvjeta opskrbe proizvoda javnosti s pravom Unije Sud je prepoznao (…) Budući da se ta razina može razlikovati od jedne do druge države članice, državama članicama treba bi dati određenu slobodu u pogledu uvjeta za opskrbu proizvoda javnosti na njihovom državnom području. Stoga bi države članice trebale moći opskrbu proizvoda koji se nude na prodaju na daljinu putem usluga informacijskog društva podvrgnuti uvjetima koji su opravdani razlozima zaštite javnog zdravlja ili zdravlja životinja. (…) U tom kontekstu, države članice trebale bi moći opskrbu veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se nude u prometu na malo podvrgnuti strožim uvjetima (…)”;
treba stajati:
„Pri ispitivanju usklađenosti uvjeta opskrbe lijekovima s pravom Unije Sud je prepoznao (…) Budući da se ta razina može razlikovati od jedne do druge države članice, državama članicama treba dati određenu slobodu u pogledu uvjeta za opskrbu javnosti lijekovima na njihovom državnom području. Stoga bi države članice trebale moći opskrbu lijekovima koji se nude na prodaju na daljinu putem usluga informacijskog društva podvrgnuti uvjetima koji su opravdani razlozima zaštite javnog zdravlja ili zdravlja životinja. (…) U tom kontekstu, države članice trebale bi moći opskrbu veterinarskim lijekovima koji se nude u prometu na malo podvrgnuti strožim uvjetima (…)”.
|
19. |
Na stranici 52., u uvodnoj izjavi 77., u prvoj rečenici: |
umjesto:
„(…) javnosti bi trebalo pomoći u prepoznavanju internetskih stranica koje zakonito nude takve proizvode.”;
treba stajati:
„(…) javnosti bi trebalo pomoći u prepoznavanju internetskih stranica koje zakonito nude takve lijekove.”.
|
20. |
Na stranici 52., u uvodnoj izjavi 79., u prvoj, trećoj i četvrtoj rečenici: |
umjesto:
„Oglašavanje, čak i proizvoda koji se ne izdaju na veterinarski recept, moglo bi utjecati na javno zdravlje i zdravlje životinja te narušiti tržišno natjecanje. (…) Osobe kvalificirane za propisivanje ili opskrbu veterinarsko-medicinskih proizvoda mogu pravilno ocijeniti informacije dostupne iz oglašavanja zahvaljujući svojem znanju, izobrazbi i iskustvu u području zdravlja životinja. (…) može dovesti do pogrešne ili pretjerane primjene proizvoda, što može nanijeti štetu javnom zdravlju, zdravlju životinja ili okolišu.”;
treba stajati:
„Oglašavanje, čak i lijekova koji se ne izdaju na veterinarski recept, moglo bi utjecati na javno zdravlje i zdravlje životinja te narušiti tržišno natjecanje. (…) Osobe kvalificirane za propisivanje ili opskrbu veterinarskim lijekovima mogu pravilno ocijeniti informacije dostupne iz oglašavanja zahvaljujući svojem znanju, izobrazbi i iskustvu u području zdravlja životinja. (…) može dovesti do pogrešne ili pretjerane primjene lijekova, što može nanijeti štetu javnom zdravlju, zdravlju životinja ili okolišu.”.
|
21. |
Na stranici 53., u uvodnoj izjavi 82.: |
umjesto:
„Ako su proizvodi odobreni unutar države članice i za njih je u toj državi članici veterinar izdao recept za pojedinačnu životinju ili skupinu životinja, u načelu bi trebala postojati mogućnost priznavanja takvih veterinarskih recepata i izdavanja proizvoda na njih u drugoj državi članici. Uklanjanje regulatornih i administrativnih prepreka za takvo priznavanje ne bi smjelo utjecati na profesionalnu ili etičku dužnost veterinara da odbiju izdati proizvod naveden na receptu.”;
treba stajati:
„Ako su lijekovi odobreni unutar države članice i za njih je u toj državi članici veterinar izdao recept za pojedinačnu životinju ili skupinu životinja, u načelu bi trebala postojati mogućnost priznavanja takvih veterinarskih recepata i izdavanja lijeka na njih u drugoj državi članici. Uklanjanje regulatornih i administrativnih prepreka za takvo priznavanje ne bi smjelo utjecati na profesionalnu ili etičku dužnost veterinara da odbiju izdati lijek naveden na receptu.”.
|
22. |
Na stranici 53., u uvodnoj izjavi 83., u prvoj rečenici: |
umjesto:
„Provedbu načela priznavanja veterinarskih recepata trebalo bi olakšati donošenjem standardnog obrasca veterinarskog recepta u kojem bi bile navedene bitne informacije potrebne da bi se osigurala neškodljiva i djelotvorna primjena proizvoda.”;
treba stajati:
„Provedbu načela priznavanja veterinarskih recepata trebalo bi olakšati donošenjem standardnog obrasca veterinarskog recepta u kojem bi bile navedene bitne informacije potrebne da bi se osigurala neškodljiva i djelotvorna primjena lijeka.”.
|
23. |
Na stranici 54., u uvodnoj izjavi 90., u drugoj rečenici: |
umjesto:
„Kakvoća homeopatskih proizvoda neovisna je o njihovoj primjeni pa se stoga na takve proizvode ne bi trebale primjenjivati posebne odredbe u odnosu na zahtjeve i pravila u pogledu potrebne kakvoće.”;
treba stajati:
„Kakvoća homeopatskih lijekova neovisna je o njihovoj primjeni pa se stoga na takve proizvode ne bi trebale primjenjivati posebne odredbe u odnosu na zahtjeve i pravila u pogledu potrebne kakvoće.”.
|
24. |
Na stranici 55., u članku 2. stavku 6. točki (c) prvoj rečenici: |
umjesto:
„(…) a koji su namijenjeni izravnoj opskrbi krajnjem korisniku (‚galenski pripravak’).”;
treba stajati:
„(…) a koji su namijenjeni izravnoj opskrbi krajnjeg korisnika (‚galenski pripravak’).”.
|
25. |
Na stranici 57., u članku 4. točki 15.: |
umjesto:
„ ‚metafilaksa’ znači primjena proizvoda na skupinu životinja nakon što je utvrđena dijagnoza kliničke bolesti u jednom dijelu skupine (…)”;
treba stajati:
„ ‚metafilaksa’ znači primjena lijeka na skupinu životinja nakon što je utvrđena dijagnoza kliničke bolesti u jednom dijelu skupine (…)”.
|
26. |
Na stranici 57., u članku 4. točki 16.: |
umjesto:
„ ‚profilaksa’ znači primjena proizvoda na životinju ili skupinu životinja prije pojave kliničkih znakova bolesti kako bi se spriječilo pojavljivanje bolesti ili infekcije;”;
treba stajati:
„ ‚profilaksa’ znači primjena lijeka na životinju ili skupinu životinja prije pojave kliničkih znakova bolesti kako bi se spriječilo pojavljivanje bolesti ili infekcije;”.
|
27. |
Na stranici 58., u članku 4. točki 29.: |
umjesto:
„ ‚ograničeno tržište’ znači tržište za jednu od sljedećih vrsta proizvoda: (…)”;
treba stajati:
„ ‚ograničeno tržište’ znači tržište za jednu od sljedećih vrsta lijekova: (…)”.
|
28. |
Na stranici 58., u članku 4. točki 30.: |
umjesto:
„(…) štetnih događaja na koje se sumnja ili bilo kakvih drugih problema povezanih s proizvodom;”;
treba stajati:
„(…) štetnih događaja na koje se sumnja ili bilo kakvih drugih problema povezanih s lijekom;”.
|
29. |
Na stranici 64., u naslovu članka 15.: |
umjesto:
„Opći zahtjev u pogledu informacija o proizvodu”;
treba stajati:
„Opći zahtjev u pogledu informacija o lijeku”.
|
30. |
Na stranici 70., u članku 35. stavku 1. točki (c) podtočki viii.: |
umjesto:
|
„viii. |
međudjelovanja s drugim proizvodima i druge oblike međudjelovanja;”; |
treba stajati:
|
„viii. |
međudjelovanja s drugim lijekovima i druge oblike međudjelovanja;”. |
|
31. |
Na stranici 71., u članku 35. stavku 1. točki (e) podtočki ii.: |
umjesto:
|
„ii. |
rok valjanosti, prema potrebi i nakon rekonstitucije proizvoda ili nakon prvog otvaranja unutarnjeg pakiranja;”; |
treba stajati:
|
„ii. |
rok valjanosti, prema potrebi i nakon rekonstitucije lijeka ili nakon prvog otvaranja unutarnjeg pakiranja;”. |
|
32. |
Na stranici 80., u poglavlju IV., u naslovu odjeljka 1.: |
umjesto:
„Unijina baza podataka”;
treba stajati:
„Unijina baza podataka o lijekovima”.
|
33. |
Na stranici 84., u naslovu članka 63.: |
umjesto:
„Posljedične promjene informacija o proizvodu”;
treba stajati:
„Posljedične promjene informacija o lijeku”.
|
34. |
Na stranici 87., u članku 71. stavku 3.: |
umjesto:
„(…) osiguravaju da su sažeci opisa svojstava za njihove proizvode u osnovi slični (…)”;
treba stajati:
„(…) osiguravaju da su sažeci opisa svojstava za njihove lijekove u osnovi slični (…)”.
|
35. |
Na stranici 87., u članku 72. drugom stavku: |
umjesto:
„(…) takvih referentnih proizvoda.”;
treba stajati:
„(…) takvih referentnih lijekova”.
|
36. |
Na stranici 97., u članku 97. stavku 3. prvom podstavku, kako je ispravljen ispravkom objavljenim u Službenom listu Europske unije L 241 od 8. srpnja 2021.: |
umjesto:
„3. Kvalificirana osoba iz stavka 1. mora imati praktično iskustvo od najmanje dvije godine u poduzeću ili poduzećima koja su odobreni proizvođači, u osiguravanju kakvoće proizvoda, kvalitativnoj analizi proizvoda, kvantitativnoj analizi djelatnih tvari (…)”
treba stajati:
„3. Kvalificirana osoba iz stavka 1. mora imati praktično iskustvo od najmanje dvije godine u poduzeću ili poduzećima koja su odobreni proizvođači, u osiguravanju kakvoće lijekova, kvalitativnoj analizi lijekova, kvantitativnoj analizi djelatnih tvari (…)”
|
37. |
Na stranici 99., u članku 99. stavku 4.: |
umjesto:
„4. Države članice mogu odlučiti da opskrbe malih količina veterinarsko-medicinskih proizvoda između dvaju trgovaca na malo u istoj državi članici ne podliježu zahtjevu posjedovanja odobrenja za promet na veliko.”
treba stajati:
„4. Države članice mogu odlučiti da opskrbe malim količinama veterinarskih lijekova između dvaju trgovaca na malo u istoj državi članici ne podliježu zahtjevu posjedovanja odobrenja za promet na veliko.”
|
38. |
Na stranici 99., u članku 100. stavku 2. točki (b): |
umjesto:
„(…) i rukovanja takvim proizvodima;”;
treba stajati:
„(…) i rukovanja takvim lijekovima;”.
|
39. |
Na stranici 99., u članku 101. stavku 4.: |
umjesto:
„4. Distributeri na veliko u okviru svojih odgovornosti osiguravaju odgovarajuću i neprekidnu opskrbu veterinarsko-medicinskog proizvoda osobama koje su ovlaštene za njegovu opskrbu u skladu s člankom 103. stavkom 1. kako bi se pokrile zdravstvene potrebe životinja u relevantnoj državi članici.”
treba stajati:
„4. Distributeri na veliko u okviru svojih odgovornosti osiguravaju odgovarajuću i neprekidnu opskrbu veterinarskim lijekom osobama koje su ovlaštene za njegovu opskrbu u skladu s člankom 103. stavkom 1. kako bi se pokrile zdravstvene potrebe životinja u relevantnoj državi članici.”
|
40. |
Na stranici 100., u članku 102. stavku 3.: |
umjesto:
„(…) i administrativne postupke za odobravanje zahtjeva za paralelni promet takvim proizvodima.”;
treba stajati:
„(…) i administrativne postupke za odobravanje zahtjeva za paralelni promet takvim lijekovima.”.
|
41. |
Na stranici 102., u članku 104. stavku 1.: |
umjesto:
„1. Osobe kojima je dopušteno obavljati opskrbu veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s člankom 103. stavkom 1. (…) i da su u skladu s ovom Uredbom i primjenjivim pravom države članice u kojoj se proizvodi prodaju na malo.”
treba stajati:
„1. Osobe kojima je dopušteno obavljati opskrbu veterinarskim lijekovima u skladu s člankom 103. stavkom 1. (…) i da su u skladu s ovom Uredbom i primjenjivim pravom države članice u kojoj se veterinarski lijekovi prodaju na malo.”
|
42. |
Na stranici 102., u članku 104. stavku 2.: |
umjesto:
„2. Odstupajući od stavka 1. ovog članka, države članice mogu osobama kojima je dopušteno obavljati opskrbu veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s člankom 103. stavkom 1. (…)”
treba stajati:
„2. Odstupajući od stavka 1. ovog članka, države članice mogu osobama kojima je dopušteno obavljati opskrbu veterinarskim lijekovima u skladu s člankom 103. stavkom 1. (…)”
|
43. |
Na stranici 103., u članku 104. stavku 8. točki (a): |
umjesto:
„(…) među državama članicama mogu postojati razlike u klasifikaciji opskrbe veterinarsko-medicinskih proizvoda;”;
treba stajati:
„(…) među državama članicama mogu postojati razlike u klasifikaciji opskrbe veterinarskim lijekovima;”.
|
44. |
Na stranici 103., u članku 105. stavku 5. točki (f): |
umjesto:
|
„(f) |
naziv propisanog proizvoda, uključujući djelatne tvari koje sadržava;”; |
treba stajati:
|
„(f) |
naziv propisanog lijeka, uključujući djelatne tvari koje sadržava;”. |
|
45. |
Na stranici 104., u članku 105. stavku 5. točkama (l) i (m): |
umjesto:
|
„(l) |
ako se proizvod propisuje u skladu s člancima 112., 113. i 114., izjavu o tome; |
|
(m) |
ako se proizvod propisuje u skladu s člankom 107. stavcima 3. i 4., izjavu o tome;”; |
treba stajati:
|
„(l) |
ako se lijek propisuje u skladu s člancima 112., 113. i 114., izjavu o tome; |
|
(m) |
ako se lijek propisuje u skladu s člankom 107. stavcima 3. i 4., izjavu o tome.”. |
|
46. |
Na stranici 104., u članku 105. stavku 6. prvoj rečenici: |
umjesto:
„Propisana količina proizvoda ograničuje se na količinu potrebnu za dotično liječenje ili terapiju.”;
treba stajati:
„Propisana količina lijekova ograničuje se na količinu potrebnu za dotično liječenje ili terapiju.”.
|
47. |
Na stranici 104., u članku 105. stavku 9.: |
umjesto:
„9. Propisani proizvod isporučuje se u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.”
treba stajati:
„9. Propisani lijek isporučuje se u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.”
|
48. |
Na stranici 104., u naslovu članka 106.: |
umjesto:
„Primjena proizvoda”;
treba stajati:
„Primjena lijekova”.
|
49. |
Na stranici 105., u članku 107. stavku 3. drugom podstavku: |
umjesto:
„U takvim slučajevima primjena antibiotskih proizvoda za profilaksu ograničava se isključivo na pojedinačnu životinju, u skladu s uvjetima utvrđenima u prvom podstavku.”;
treba stajati:
„U takvim slučajevima primjena antibiotskih lijekova za profilaksu ograničava se isključivo na pojedinačnu životinju, u skladu s uvjetima utvrđenima u prvom podstavku.”.
|
50. |
Na stranici 105., u članku 107. stavku 5.: |
umjesto:
„5. Proizvodi koji sadržavaju određene antimikrobike, navedene u članku 37. stavku 5., ne primjenjuju se u skladu s člancima 112., 113. i 114.”
treba stajati:
„5. Lijekovi koji sadržavaju određene antimikrobike, navedene u članku 37. stavku 5., ne primjenjuju se u skladu s člancima 112., 113. i 114.”
|
51. |
Na stranici 105., u članku 108. članku 1.: |
umjesto:
„1. Vlasnici ili, ako životinje ne drže vlasnici, držatelji životinja koje se koriste za proizvodnju hrane vode evidenciju o proizvodima koje primjenjuju i, ako je to primjenjivo, čuvaju kopiju veterinarskog recepta.”
treba stajati:
„1. Vlasnici ili, ako životinje ne drže vlasnici, držatelji životinja koje se koriste za proizvodnju hrane vode evidenciju o lijekovima koje primjenjuju i, ako je to primjenjivo, čuvaju kopiju veterinarskog recepta.”
|
52. |
Na stranici 105., u članku 108. članku 2. točkama (a), (b), (c) i (e): |
umjesto:
|
„(a) |
datum prve primjene proizvoda na životinjama; |
|
(b) |
naziv proizvoda; |
|
(c) |
primijenjenu količinu proizvoda; (…) |
|
(e) |
dokaz o nabavi proizvoda koje primjenjuju;”; |
treba stajati:
|
„(a) |
datum prve primjene lijeka na životinjama; |
|
(b) |
naziv lijeka; |
|
(c) |
primijenjenu količinu lijeka; (…) |
|
(e) |
dokaz o nabavi lijekova koje primjenjuju;”. |
|
53. |
Na stranici 106., u članku 110. stavku 1. točkama (a), (b) i (c): |
umjesto:
|
„(a) |
primjena proizvoda na životinjama može ugroziti (…) |
|
(b) |
primjena proizvoda na životinjama može uzrokovati (…) |
|
(c) |
sojevi uzročnika bolesti za koje je proizvod namijenjen kako bi se razvila imunost (…)”; |
treba stajati:
|
„(a) |
primjena lijeka na životinjama može ugroziti (…) |
|
(b) |
primjena lijeka na životinjama može uzrokovati (…) |
|
(c) |
sojevi uzročnika bolesti za koje je lijek namijenjen kako bi se razvila imunost (…)”. |
|
54. |
Na stranici 109., u članku 114. stavku 3. drugom podstavku točki (c): |
umjesto:
|
„(c) |
dostupnost ili nedostatak drugih proizvoda, načina liječenja ili mjera za sprečavanje ili liječenje oboljenja ili određenih indikacija u akvatičnih vrsta koje se koriste za proizvodnju hrane.”; |
treba stajati:
|
„(c) |
dostupnost ili nedostatak drugih lijekova, načina liječenja ili mjera za sprečavanje ili liječenje oboljenja ili određenih indikacija kod akvatičnih vrsta koje se koriste za proizvodnju hrane.”. |
|
55. |
Na stranici 109., u naslovu članka 115.: |
umjesto:
„Karencija za proizvode koji se primjenjuju izvan uvjeta odobrenja za stavljanje u promet na životinjskim vrstama koje se koriste za proizvodnju hrane”;
treba stajati:
„Karencija za lijekove koji se primjenjuju izvan uvjeta odobrenja za stavljanje u promet na životinjskim vrstama koje se koriste za proizvodnju hrane”.
|
56. |
Na stranici 109., u članku 115. stavku 1., u uvodnom tekstu: |
umjesto:
„1. Za potrebe članaka 113. i 114., osim ako je za primijenjeni proizvod karencija za predmetnu životinjsku vrstu predviđena (…)”
treba stajati:
„1. Za potrebe članaka 113. i 114., osim ako je za primijenjeni lijek karencija za predmetnu životinjsku vrstu predviđena (…)”
|
57. |
Na stranici 109., u članku 115. stavku 1. točki (a) podtočkama ii. i iii.: |
umjesto:
|
„ii. |
28 dana ako proizvod nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju hrane; |
|
iii. |
jednog dana ako proizvod ima karenciju od nula, a primjenjuje se na drugu porodicu životinja od ciljne vrste za koju je odobren;”; |
treba stajati:
|
„ii. |
28 dana ako lijek nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju hrane; |
|
iii. |
jednog dana ako lijek ima karenciju od nula, a primjenjuje se na drugu porodicu životinja od ciljne vrste za koju je odobren;”. |
|
58. |
Na stranici 109., u članku 115. stavku 1. točki (b) podtočkama ii. i iii.: |
umjesto:
|
„ii. |
sedam dana ako proizvod nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi; |
|
iii. |
jednog dana ako proizvod ima karenciju od nula;”; |
treba stajati:
|
„ii. |
sedam dana ako lijek nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi; |
|
iii. |
jednog dana ako lijek ima karenciju od nula;”. |
|
59. |
Na stranici 109., u članku 115. stavku 1. točki (c) podtočki ii.: |
umjesto:
|
„ii. |
deset dana ako proizvod nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju jaja za prehranu ljudi;”; |
treba stajati:
|
„ii. |
deset dana ako lijek nije odobren za primjenu na životinjama koje se koriste za proizvodnju jaja za prehranu ljudi;”. |
|
60. |
Na stranicama 109. i 110., u članku 115. stavku 1. točki (d) podtočkama ii. i iii.: |
umjesto:
|
„ii. |
ako je proizvod odobren za kopnene životinjske vrste koje se koriste za proizvodnju hrane (…) |
|
iii. |
500 stupanj-dana ako proizvod nije odobren za primjenu na životinjskim vrstama koje se koriste za proizvodnju hrane;”; |
treba stajati:
|
„ii. |
ako je lijek odobren za kopnene životinjske vrste koje se koriste za proizvodnju hrane (…) |
|
iii. |
500 stupanj-dana ako lijek nije odobren za primjenu na životinjskim vrstama koje se koriste za proizvodnju hrane;”. |
|
61. |
Na stranici 111., u naslovu članka 121.: |
umjesto:
„Promidžba proizvoda za primjenu kod životinja”;
treba stajati:
„Promidžba lijekova za primjenu kod životinja”.
|
62. |
Na stranici 111., u članku 121. stavcima 1. i 2.: |
umjesto:
„1. Ako se proizvodi promiču među osobama koje su kvalificirane za njihovo propisivanje ili opskrbu u skladu s ovom Uredbom, tim se osobama ne smiju davati, nuditi ili obećavati darovi, novčana korist ili korist u naravi, osim ako nisu skupi i ako su povezani s postupkom propisivanja ili opskrbe proizvoda.
2. Osobe kvalificirane za propisivanje ili opskrbu proizvoda, kako su navedene u stavku 1., ne smiju tražiti ni prihvaćati poticaje koji su zabranjeni na temelju tog stavka.”
treba stajati:
„1. Ako se lijekovi promiču među osobama koje su kvalificirane za njihovo propisivanje ili opskrbu u skladu s ovom Uredbom, tim se osobama ne smiju davati, nuditi ili obećavati darovi, novčana korist ili korist u naravi, osim ako nisu skupi i ako su povezani s postupkom propisivanja ili opskrbe lijekovima.
2. Osobe kvalificirane za propisivanje ili opskrbu lijekovima, kako su navedene u stavku 1., ne smiju tražiti ni prihvaćati poticaje koji su zabranjeni na temelju tog stavka.”
|
63. |
Na stranici 114., u članku 129. stavku 1. točki (a): |
umjesto:
|
„(a) |
ograničenje opskrbe veterinarsko-medicinskog proizvoda na zahtjev nadležnog tijela ili (…)”; |
treba stajati:
|
„(a) |
ograničenje opskrbe veterinarskim lijekom na zahtjev nadležnog tijela ili (…)”. |
|
64. |
Na stranici 116., u naslovu članka 134.: |
umjesto:
„Zabrana opskrbe veterinarsko-medicinskih proizvoda”;
treba stajati:
„Zabrana opskrbe veterinarskim lijekovima”.
|
65. |
Na stranici 116., u članku 134. stavku 1., u uvodnom tekstu: |
umjesto:
„(…) Komisija zabranjuje opskrbu veterinarsko-medicinskog proizvoda i zahtijeva od nositelja odobrenja za stavljanje u promet (…)”;
treba stajati:
„(…) Komisija zabranjuje opskrbu veterinarskim lijekom i zahtijeva od nositelja odobrenja za stavljanje u promet (…)”.
|
66. |
Na stranici 124., u članku 158.: |
umjesto:
„Komisija najkasnije 29. siječnja 2025. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o svojoj procjeni situacije u pogledu liječenja životinja vrste kopitara proizvodima i njihova isključivanja iz prehrambenog lanca (…)”;
treba stajati:
„Komisija najkasnije 29. siječnja 2025. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o svojoj procjeni situacije u pogledu liječenja životinja vrste kopitara lijekovima i njihova isključivanja iz prehrambenog lanca (…)”.
|
67. |
Na stranici 163., u Prilogu III., u točki 7.: |
umjesto:
„(…) kao i podataka o opsegu prodaje proizvoda, kako je predviđeno u članku 58. stavku 6. odnosno stavku 11.;”
treba stajati:
„(…) kao i podataka o opsegu prodaje lijeka, kako je predviđeno u članku 58. stavku 6. odnosno stavku 11.;”.
|
68. |
Na stranici 163., u Prilogu III., u točki 9.: |
umjesto:
„(…) ili obveza pružanja svih informacija koje bi mogle utjecati na ocjenu rizika i koristi proizvoda, kako je predviđeno u članku 58. stavku 10.;”
treba stajati:
„(…) ili obveza pružanja svih informacija koje bi mogle utjecati na ocjenu rizika i koristi lijeka, kako je predviđeno u članku 58. stavku 10.;”.