EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1026(01)

Protokol uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Mađarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji

OJ L 283, 26.10.2005, p. 3–9 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 173M , 27.6.2006, p. 41–47 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 079 P. 121 - 127
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 079 P. 121 - 127
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 114 P. 281 - 287

In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/736/oj

11/Sv. 114

HR

Službeni list Europske unije

281


22005A1026(01)


L 283/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Mađarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

dalje u tekstu „države članice EZ-a” koje predstavlja Vijeće Europske unije, i

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, koju predstavljaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,

s jedne strane

i HAŠEMITSKA KRALJEVINA JORDAN, dalje u tekstu „Jordan”,

s druge strane,

BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum” potpisan u Bruxellesu 24. studenoga 1997. i stupio na snagu 1. svibnja 2002.;

BUDUĆI DA su Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji te Akt o uvjetima pristupanja potpisani u Ateni 16. travnja 2003. i stupili na snagu 1. svibnja 2004.;

BUDUĆI DA, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2003., pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu treba dogovoriti sklapanjem Protokola uz taj Sporazum;

BUDUĆI DA su obavljena savjetovanja u smislu članka 22. stavka 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da su zajednički interesi Zajednice i Jordana uzeti u obzir,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ovime Češka Republika, Republika Estonija, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Mađarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija i Slovačka Republika postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, te na isti način kao i ostale države članice Zajednice usvajaju i primaju na znanje tekstove Euro-mediteranskog sporazuma, kao i zajedničke izjave, izjave i razmjene pisama.

Članak 2.

Kako bi se u obzir uzeo nedavni institucionalni razvoj u Europskoj uniji, stranke su suglasne da se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik za postojeće odredbe Euro-mediteranskog sporazuma koje upućuju na Europsku zajednicu za ugljen i čelik smatra da upućuju na Europsku zajednicu koja je preuzela prava i obveze koje je ugovorila Europska zajednica za ugljen i čelik.

POGLAVLJE I.

IZMJENE EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

Članak 3.

Predsjedanje Odborom za pridruživanje

Članak 93. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Vlade Jordana.”

Članak 4.

Pravila podrijetla

Protokol 3. izmjenjuje se kako slijedi:

1.

Članak 17. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jedan od sljedećih izraza:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI’

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ’

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE’

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY’

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI’

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI’

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’

M

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI’

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI’

SL

‚IZDANO NAKNADNO’

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE’

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND’

AR

Image

’ ”

2.

Članak 18. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Preslika izdana na taj način mora sadržavati jedan od sljedećih navoda:

ES

‚DUPLICADO’

CS

‚DUPLIKÁT’

DA

‚DUPLIKAT’

DE

‚DUPLIKAT’

ET

‚DUPLIKAAT’

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’

EN

‚DUPLICATE’

FR

‚DUPLICATA’

IT

‚DUPLICATO’

LV

‚DUBLIKĀTS’

LT

‚DUBLIKATAS’

HU

‚MÁSODLAT’

MT

‚DUPLIKAT’

NL

‚DUPLICAAT’

PL

‚DUPLIKAT’

PT

‚SEGUNDA VIA’

SL

‚DVOJNIK’

SK

‚DUPLIKÁT’

FI

‚KAKSOISKAPPALE’

SV

‚DUPLIKAT’

AR

Image

’ ”

3.

Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.

IZJAVA NA RAČUNU

Izjava na računu, čiji je tekst niže naveden, mora biti u skladu s napomenama. Međutim, napomene nije potrebno otisnuti.

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs- Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija Maksu-ja (Tolliameti kinnitus nr.… (1)) deklareerib, et need tooted on… (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ.… (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… (2) preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont lorigine préférentielle… (2).

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.… (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr.… (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… (1)) kijelentem, hogy eltérő egyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális… (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta oriġini preferenzjali… (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… (2).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).

Arapska verzija

Image

 (3) (Mjesto i datum)

 (4)

(Potpis izvoznika, ime osobe koja potpisuje izjavu mora biti čitko navedeno)

POGLAVLJE II.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 5.

Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja

1.   Dokazi o podrijetlu koje je pravilno izdao Jordan ili nova država članica u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama u skladu s ovim Protokolom, pod uvjetom:

(a)

da stjecanje takvog podrijetla dodjeljuje povlašteno carinsko postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u Euro-mediteranskom sporazumu ili u sustavu općih carinskih povlastica Zajednice;

(b)

da su dokaz podrijetla i prijevozne isprave izdani najkasnije dan prije dana pristupanja;

(c)

da je dokaz o podrijetlu dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Jordan ili novu državu članicu prije datuma pristupanja u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Jordana i te nove države članice, dokaz o podrijetlu izdan naknadno u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod uvjetom da je dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

2.   Jordan i nove države članice ovlašteni su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom da:

(a)

je takva odredba također predviđena u Euro-mediteranskom sporazumu koji je između Jordana i Zajednice sklopljen prije dana pristupanja;

i

(b)

ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila podrijetla na snazi u skladu s ovim Sporazumom. Ta se ovlaštenja zamjenjuju najkasnije godinu od dana pristupanja novim ovlaštenjima izdanim u skladu s uvjetima Euro-mediteranskog sporazuma.

3.   Zahtjeve za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanog u skladu s preferencijalnim sporazumima ili autonomnim aranžmanima iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Jordana ili država članica u razdoblju od tri godine od izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu, a te ih tijela mogu sastaviti na rok od tri godine nakon prihvaćanja dokaza o podrijetlu podnesenog tim tijelima u prilogu uvoznoj deklaraciji.

Članak 6.

Roba u provozu

1.   Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Jordana u jednu od novih država članica ili iz jedne od novih država članica u Jordan, koja je u skladu s odredbama njegovog Protokola 3. i koja je na dan pristupanja u provozu ili u privremenom smještaju u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Jordanu ili u toj novoj državi članici.

2.   U takvim se slučajevima može odobriti povlašteno postupanje, podložno dostavljanju carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku četiri mjeseca od dana pristupanja dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice i svake druge isprave koja dokazuje stanje prijevoza.

POGLAVLJE III.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 7.

Jordan se obvezuje da neće podnositi nikakva potraživanja, zahtjeve ili prigovore niti mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. GATT-a iz 1994. u vezi s proširenjem Zajednice.

Članak 8.

Ovaj Protokol je sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma.

Članak 9.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Europska zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Hašemitska Kraljevina Jordan u skladu s vlastitim postupcima.

2.   Isprave o odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 10.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon dana polaganja posljednje isprave o odobrenju.

2.   Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. svibnja 2004.

Članak 11.

Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom; tekstovi na svim jezicima jednako su vjerodostojni.

Članak 12.

Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, i Završni akt zajedno s priloženim Deklaracijama sastavljaju se na češkom, estonskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku i ti su tekstovi vjerodostojni na jednak način kao i izvorni tekstovi. Vijeće za pridruživanje odobrava te tekstove.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havának harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Reino Hachemita de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részėről

Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar

Image

Image


(1)  U slučaju kada izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik u smislu članka 21. Protokola, na ovom se mjestu mora upisati broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. U slučaju kada izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se izostavljaju ili se mjesto ostavlja prazno.

(2)  Označiti podrijetlo proizvoda. U slučaju kada se izjava na računu, u cjelini ili djelomično, odnosi na proizvode porijeklom iz Ceute i Mellile u smislu članka 36. Protokola, izvoznik ih mora jasno naznačiti u dokumentu na kojem je sastavljena izjava s pomoću simbola ‚CM’

(3)  Ove se naznake mogu izostaviti, ako se podatak nalazi na samom dokumentu.

(4)  Vidjeti članak 20. stavak 5. Protokola. U slučajevima kada izvoznik ne mora potpisati, izuzeće od potpisivanja ujedno podrazumijeva izuzeće od navođenja imena potpisnika.”


Top