EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52015JC0010
Joint Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Strategic Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Canada, of the other part
Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane
Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane
/* JOIN/2015/0010 final - NLE /2015/0073 */
Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane /* JOIN/2015/0010 final - NLE /2015/0073 */
OBRAZLOŽENJE 1. KONTEKST PRIJEDLOGA Ovaj prijedlog odnosi se na potpisivanje i
privremenu primjenu Sporazuma o strateškom partnerstvu (SPA) između
Europske Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s
druge strane (dalje u tekstu: „Sporazum”). Dana 8. prosinca 2010. Vijeće je
donijelo Odluku kojom je ovlastila Europsku komisiju i visoku predstavnicu
Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku da pregovaraju o Okvirnom
sporazumu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane,
i Kanade, s druge strane. Pregovori o Sporazumu započeli su u rujnu 2011. EU i Kanada imaju povijest sveobuhvatne
političke i gospodarske suradnje, koja je službeno započela 1976.
kada je EU potpisao Okvirni sporazum s Kanadom, prvi sporazum EU-a s državom
članicom OECD-a. Taj je sporazum dugo bio prikladan okvir za
produbljivanje odnosa te jačanje političkog udruživanja i suradnje
među strankama. Izjavom o transatlantskim odnosima iz 1990.,
sklopljenom između Europske zajednice i njezinih država članica, s
jedne strane, i Kanade, s druge strane, dodatno je ojačano partnerstvo u
nizu područja kao što su gospodarska, znanstvena i kulturna suradnja na
bilateralnoj i multilateralnoj razini. Osim toga, Zajednička politička
deklaraciju o odnosima EU-a i Kanade i Zajednički akcijski plan EU-a i
Kanade iz 1996. doneseni su kako bi se poboljšala suradnja u ostvarenju
zajedničkih ciljeva i na temelju duboko ukorijenjenih zajedničkih
načela. Godine 2004. stranke su sklopile Program za
partnerstvo s ciljem poboljšanja međunarodne sigurnosti, promicanja
globalnog gospodarskog napretka, suradnje u pitanjima pravosuđa i
unutarnjih poslova, rješavanja globalnih i regionalnih izazova te promicanja
bliskijih veza među građanima EU-a i Kanade. Programom za partnerstvo
uspostavljen je pojačani dijalog čime je omogućen strateški,
održiv i usklađen pristup rješavanju pitanja koja se tiču Kanade i
EU-a, a obuhvaćaju sve veći niz sektora. Suradnja EU-a i Kanade vremenom se razvila te
sada obuhvaća širok niz sektora uključujući okoliš,
pravosuđe i sigurnost, migraciju i integraciju, ribarstvo, obrazovanje,
kulturu, ljudska prava, razvoj sjevera i pitanja autohtonih naroda, razmjenu
mladih i prometnu sigurnost. Cilj je Sporazuma dvostruki: i. ojačati
političke veze te suradnju EU-a i Kanade u području vanjske politike
i sigurnosnih pitanja, podižući odnos dviju zemalja na razinu strateškog
partnerstva te ii. unapređenje njihove suradnje u velikom broju
područja politika koja nadilaze trgovinu i gospodarstvo. Sporazumom se znatno pridonosi poboljšanju
partnerstva koje se temelji na zajedničkim vrijednostima EU-a i Kanade,
poput poštovanja demokratskih načela, ljudskih prava, temeljnih sloboda,
vladavine prava, međunarodnog mira i sigurnosti. Slijedeći zajednički pristup uporabi
političkih klauzula u određenim, vrlo specifičnim
slučajevima kršenja osnovnih elemenata Sporazuma, Sporazum se može
suspendirati ili se mogu poduzeti druge prikladne mjere kojima se utječe
na naš bilateralni odnos. U Sporazumu se i potvrđuje da u tim ekstremnim
situacijama jedna stranka također može pokrenuti postupak raskidanja
Sveobuhvatnog ekonomskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između EU-a i
Kanade. Očekuje se da će Sporazum u
kombinaciji s CETA-om građanima Unije i Kanade donijeti konkretne koristi
i mogućnosti. 2. REZULTATI SAVJETOVANJA SA
ZAINTERESIRANIM STRANAMA I PROCJENE UTJECAJA ESVD i službe Komisije bili su uključeni
u pregovarački postupak te je s njima provedeno savjetovanje. I s državama članicama je tijekom
pregovaračkog postupka na odgovarajućim sastancima radnih skupina
Vijeća provedeno savjetovanje. Dana 18. lipnja 2014. i COREPER je
odobrio tekst Sporazuma, čime je otvoren put ka njegovu parafiranju
8. rujna 2014. koje su proveli glavni pregovarači. Europski parlament redovito je i brzo obavješćivan
tijekom pregovora. ESVD i Komisija smatraju da su ciljevi koje je Vijeće
postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti i da se nacrt
Sporazuma može dostaviti na potpisivanje. 3. PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA Sa strane Unije pravna osnova Sporazuma je
članak 37. Ugovora o Europskoj uniji i članak 212. Ugovora
o funkcioniranju Europske Unije. Priloženi zajednički prijedlog
predstavlja pravni instrument za potpisivanje i privremenu primjenu Sporazuma. Sporazum se temelji na dva stupa: političkoj
suradnji u vanjskoj politici i sigurnosnim pitanjima od zajedničkog
interesa (oružje za masovno uništenje, malo i lako oružje, protuterorizam,
promicanje međunarodnog mira i sigurnosti, suradnja u okviru
multilateralnih foruma) te širokoj sektorskoj suradnji (gospodarski i održivi
razvoj, promicanje slobodne trgovine i olakšavanje ulaganja, pravosudna
suradnja, oporezivanje itd.). Kao takav, Sporazum se sastoji od odredaba o
temelju suradnje (Glava I.), ljudskim pravima, temeljnim slobodama, demokraciji
i vladavini prava (Glava II.), međunarodnom miru i sigurnosti te
učinkovitom multilateralizmu (Glava III.), gospodarskom i održivom razvoju
(Glava IV.), pravosuđu, slobodi i sigurnosti (Glava V.), političkom
dijalogu i savjetodavnim mehanizmima (Glava VI.) te završnih odredaba (Glava
VII.). Sporazumom će se ojačati suradnja
između EU-a i Kanada u nizu bilateralnih, regionalnih i multilateralnih
pitanja. Njime će se strankama omogućiti da surađuju kako bi
zajedničke vrijednosti u pogledu ključnih pitanja, poput
međunarodnog mira i sigurnosti, demokracije i vladavine prava,
pravosuđa, slobode i sigurnosti mogle prenositi na treće zemlje. Sporazumom se osigurava temelj suradnje koji
obuhvaća načela utvrđena u Povelji Ujedinjenih naroda te
poštovanje međunarodnog prava. Njime se dodatno jača zalaganje
stranaka za podupiranje i promicanje demokracije, ljudskih prava i temeljnih
sloboda. Sporazumom se jačaju politička,
gospodarska i sektorska suradnja unutar širokog niza područja politika,
kao što su održivi razvoj, istraživanja i inovacije, obrazovanje i kultura,
migracije, protuterorizam te borba protiv organiziranog i kibernetičkog
kriminala. Njime se potvrđuje obveza stranaka da čuvaju
međunarodni mir i sigurnost sprečavanjem širenja oružja za masovno
uništenje i poduzimanjem mjera za suzbijanje nezakonite trgovine malim i lakim
oružjem. Njime se osigurava mehanizam vođenja
političkog dijaloga organiziranjem godišnjih sastanaka na vrhu na razini
čelnika država i vlada te savjetovanja na ministarskoj razini. Njime se
uspostavlja i Zajednički odbor ministara kojim se zamjenjuje prethodni
Transatlantski dijalog, te Zajednički odbor za suradnju s ciljem
praćenja razvoja strateškog odnosa stranaka. Sporazumom se pruža mogućnost
suspendiranja njegove primjene u slučaju kršenja njegovih ključnih
elemenata. Stranke osim toga potvrđuju da takvi slučajevi mogu biti i
temelj za raskid CETA-e. U završnim odredbama utvrđeni su uvjeti
za privremenu primjenu određenih dijelova Sporazuma prije njegova stupanja
na snagu. 2015/0073 (NLE) Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i
privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske
unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj
uniji, a posebno njegov članak 37., uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 212. stavak 1. u vezi s
člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom[1], uzimajući u obzir zajednički
prijedlog Europske komisije i visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i
sigurnosnu politiku, budući da: (1) Dana 8. prosinca 2010.
Vijeće je ovlastio Komisiju i visoku predstavnicu za otvaranje pregovora s
Kanadom o Okvirnom sporazumu kojim bi se zamijenila Zajednička
politička deklaracija o odnosima EU-a i Kanade iz 1996. (2) Uzimajući u obzir bliske
povijesne odnose i sve bliskije veze između stranaka, kao i njihovu želju
da ojačaju i prošire odnose na ambiciozan i inovativan način,
pregovori o Sporazumu o strateškom partnerstvu („Sporazum”) uspješno su zaključeni
parafiranjem Sporazuma u Ottawi 8. rujna 2014. (3) Člankom 30.
Sporazuma predviđa se privremena primjena Sporazuma prije njegova stupanja
na snagu. (4) Stoga Sporazum treba
potpisati u ime Europske unije i primjenjivati na privremenoj osnovi u skladu s
člankom 30. u očekivanju njegova sklapanja na kasniji datum. DONIJELO JE OVU ODLUKU: Članak 1. 1. Ovime se u ime Unije odobrava
potpisivanje Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i
njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane, podložno
sklapanju spomenutog Sporazuma. 2. Tekst Sporazuma priložen je ovoj
Odluci. Članak 2. Glavno tajništvo Vijeća osobi/osobama
koju/koje odrede pregovarači Sporazuma izdaje instrument sa svim potrebnim
ovlastima za potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu sklapanju. Članak 3. 1. U očekivanju stupanja Sporazuma
na snagu i u skladu s njegovim člankom 30. te podložno obavijestima
koje su u njemu predviđene, Unija i Kanada privremeno primjenjuju
sljedeće dijelove Sporazuma: — Glavu I., — Glavu II., — Glavu III., — Glavu IV., — Glavu V., izuzev članka 24., — Glavu VI. i Glavu VII. u mjeri u kojoj je
to potrebno kako bi se osigurala privremena primjena Sporazuma. 2. Datum od kojeg se Sporazum
privremeno primjenjuje objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom
listu Europske unije . Članak 4. Ova
Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja. Sastavljeno u Bruxellesu Za
Vijeće Predsjednik [1] SL L [….], […], str. [….] PRILOG Sporazum
o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država
članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane PREAMBULA EUROPSKA UNIJA,
dalje u tekstu „Unija”, i KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA
NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO
LUKSEMBURG, MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE
BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE, ugovorne stranke
Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u
tekstu „države članice”, s
jedne strane, i KANADA, s
druge strane, dalje u tekstu zajednički „stranke”, nadahnuti dugotrajnim
prijateljstvom nastalim među građanima Europe i Kanade putem
sveobuhvatnih povijesnih, kulturnih, političkih i gospodarskih veza, imajući u vidu napredak
postignut od Okvirnog sporazuma o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji
između Europskih zajednica i Kanade iz 1976., Deklaraciju o transatlantskim
odnosima između Europske zajednice i njezinih država članica te
Kanade iz 1990., Zajedničku političku deklaraciju o odnosima EU-a i
Kanade i Zajednički akcijski plan EU-a i Kanade iz 1996., Program za
partnerstvo EU-a i Kanade iz 2004. te Sporazum između Europske unije i
Kanade o uspostavljanju okvira za sudjelovanje Kanade u operacijama Europske
unije za upravljanje krizama iz 2005., potvrđujući svoju snažnu privrženost demokratskim načelima i ljudskim pravima
utvrđenima u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, dijeleći
stajalište da širenje oružja za masovno uništenje predstavlja veliku prijetnju
međunarodnoj sigurnosti, oslanjajući se
na svoju dugu tradiciju suradnje u promicanju međunarodnih načela
mira i sigurnosti te vladavine prava, potvrđujući svoju predanost suzbijanju terorizma i organiziranog kriminala s
pomoću bilateralnih i multilateralnih kanala, dijeleći
predanost smanjenju siromaštva, poticanju uključivog gospodarskog rasta i
pomaganju zemljama u razvoju u njihovim naporima da provedu političke i
gospodarske reforme, prepoznajući
svoju želju za promicanjem održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, društvenoj
i ekološkoj dimenziji, iskazujući ponos
zbog velike povezanosti svojih građana te njihove predanosti zaštiti i
promicanju raznolikosti kulturnog izričaja, priznajući
važnu ulogu koju učinkovite multilateralne organizacije mogu imati u
promicanju suradnje i ostvarenju povoljnih ishoda u pogledu globalnih pitanja i
izazova, svjesni svojeg
dinamičnog odnosa u području trgovine i ulaganja, koji će se
dalje poboljšati učinkovitom provedbom sveobuhvatnog gospodarskog i
trgovinskog sporazuma, prisjećajući se da se odredbama ovog Sporazuma obuhvaćenima glavom V. trećeg
dijela Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjena Kraljevina i
Irska kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Europske unije osim ako je
Europska unija zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijestila
Kanadu o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska obvezana kao dio Europske
unije u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i
Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde priloženom
Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako
Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu biti obvezane kao dio Europske unije
u skladu s člankom 4.a Protokola br. 21, Europska unija zajedno s
Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Kanadu o svakoj
promjeni njihova pravnog položaja te ih u tom slučaju i dalje obvezuju
odredbe sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto se primjenjuje na
Dansku u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima, prepoznajući
institucionalne promjene u Europskoj uniji od stupanja na snagu Ugovora iz
Lisabona, potvrđujući svoj status strateških partnera i odlučnost u pogledu daljnjeg
poboljšanja i razvoja svojeg odnosa te međunarodne suradnje na temelju
uzajamnog poštovanja i dijaloga kako bi promicali zajedničke interese i
vrijednosti, uvjereni da se ta
suradnja treba uobličiti postupno i pragmatično u skladu s razvojem
njihovih politika, SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI: GLAVA
I.
TEMELJ SURADNJE Članak
1.
Opća načela 1. Stranke iskazuju svoju potporu
zajedničkim načelima utvrđenima u Povelji Ujedinjenih naroda. 2. Svjesne svojeg strateškog
odnosa, stranke nastoje povećati usklađenost razvoja suradnje na
bilateralnoj, regionalnoj i multilateralnoj razini. 3. Stranke provode ovaj Sporazum na
temelju zajedničkih vrijednosti, načela dijaloga, uzajamnog
poštovanja, ravnopravnog partnerstva, multilateralizma, konsenzusa i poštovanja
međunarodnog prava. GLAVA II.
LJUDSKA PRAVA, TEMELJNE SLOBODE, DEMOKRACIJA I VLADAVINA PRAVA Članak 2.
Podupiranje i promicanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih
sloboda 1. Poštovanje demokratskih načela,
ljudskih prava i temeljnih sloboda kako su utvrđeni u Općoj
deklaraciji o ljudskim pravima i postojećim međunarodnim ugovorima o
ljudskim pravima te drugim pravno obvezujućim instrumentima čije su
stranke EU ili države članice i Kanada, temelj je nacionalnih i međunarodnih
politika stranaka i čini ključan element ovog Sporazuma. 2. Stranke nastoje surađivati i
poštovati ta prava i načela u vlastitim politikama te potiču druge
države da poštuju te međunarodne ugovore i pravno obvezujuće
instrumente o ljudskim pravima te da provode vlastite obveze u pogledu ljudskih
prava. 3. Stranke su predane promicanju
demokracije, uključujući slobodne i poštene izborne postupke u skladu
s međunarodnim standardima. Svaka stranka obavještava drugu stranku o
svojim misijama za promatranje izbora i prema potrebi je poziva na
sudjelovanje. 4. Stranke prepoznaju važnost vladavine
prava za zaštitu ljudskih prava i za učinkovito funkcioniranje
upravljačkih ustanova u demokratskim državama. To obuhvaća postojanje
neovisnog pravosuđa, jednakost pred zakonom, pravo na pošteno suđenje
i pristup pojedinaca učinkovitoj pravnoj zaštiti. GLAVA
III.
MEĐUNARODNI MIR I SIGURNOST TE UČINKOVITI MULTILATERALIZAM Članak
3.
Oružje za masovno uništenje
1. Stranke smatraju da širenje
oružja za masovno uništenje (WMD) i sredstava njihove isporuke državnim i
nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji
međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. 2. Stranke su stoga suglasne
surađivati i pridonositi sprečavanju širenja oružja za masovno
uništenje i sredstava njihove isporuke potpunim poštovanjem i provedbom svojih
obveza iz međunarodnih sporazuma o razoružanju i neširenju takvog oružja
te iz rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a. Osim toga stranke po potrebi
nastavljaju surađivati u podupiranju napora u pogledu neširenju oružja za
masovno uništenje sudjelovanjem u režimima kontrole izvoza čije su
stranke. Stranke su suglasne da je ova
odredba ključan element ovog Sporazuma. 3. Stranke su nadalje suglasne
surađivati na suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava
njihove isporuke te tome pridonositi: (a)
prema potrebi poduzimanjem koraka za potpisivanje
ili ratifikaciju svih relevantnih međunarodnih ugovora o razoružanju i
neširenju oružja za masovno uništenje - ili pristupanju njima te s potpunom
provedbom svih obveza iz ugovora čije su stranke i s poticanjem drugih
država na poštovanje tih ugovora; (b)
održavanjem učinkovitoga sustava nacionalnih
kontrola izvoza, kojim se nadzire izvoz te sprečava nezakonito
posredovanje u prodaji robe povezane s oružjem za masovno uništenje i provoz
takve robe, uključujući kontrolu krajnje uporabe tehnologija dvojne
namjene u vezi s oružjem za masovno uništenje i učinkovite sankcije za
kršenje kontrole izvoza; (c)
suzbijanjem širenja kemijskog, biološkog i
toksičnog oružja. Stranke su suglasne surađivati u okviru relevantnih
foruma kako bi povećale izglede za opće poštovanje međunarodnih
konvencija, uključujući Konvenciju o kemijskom oružju (Konvenciju o
zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o
njegovu uništenju) i Konvenciju o biološkom i toksičnom oružju (Konvenciju
o zabrani usavršavanja, proizvodnje i uskladištenja bakteriološkog (biološkog)
i toksičnog oružja, te o njihovom uništenju). 4. Stranke su suglasne uvesti
redovite sastanke na višoj razini između EU-a i Kanade na kojima će
razmjenjivati stajališta o načinima unapređenja suradnje u
području niza pitanja povezanih s neširenjem oružja za masovno uništenje i
razoružanjem. Članak
4.
Malo i lako oružje 1. Stranke prepoznaju da nezakonita
proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja (SALW),
uključujući streljivo, kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše
gospodarenje tim oružjem, neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano
širenje tog oružja i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju miru i
međunarodnoj sigurnosti. 2. Stranke su suglasne provoditi
svoje obveze suzbijanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem,
uključujući streljivo, u okviru relevantnih međunarodnih
instrumenata, uključujući Akcijski program UN-a za sprečavanje,
suzbijanje i iskorjenjivanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem u svim
njezinim aspektima te obveze koje proizlaze iz rezolucija Vijeća
sigurnosti UN-a. 3. Stranke nastoje poduzimati mjere
za suzbijanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem te surađivati i
tražiti usklađenost, komplementarnost i sinergiju u okviru
zajedničkih napora u pomaganju drugim državama da suzbiju nezakonitu
trgovinu malim i lakim oružjem te streljivom na globalnoj, regionalnoj i
nacionalnoj razni, prema potrebi. Članak
5.
Međunarodni kazneni sud
1. Stranke potvrđuju da najteža
kaznena djela koja se tiču međunarodne zajednice ne smiju ostati
nekažnjena i da se njihov učinkovit kazneni progon mora osigurati
poduzimanjem mjera na nacionalnoj razini i jačanjem međunarodne
suradnje, uključujući one s Međunarodnim kaznenim sudom
(ICC-om). 2. Stranke dijele predanost promicanju
opće ratifikacije Rimskog statuta ICC-a ili pristupanja tom statutu te
radu na učinkovitoj nacionalnoj provedbi Statuta u državama strankama
ICC-a. Članak
6.
Suradnja u suzbijanju terorizma 1. Stranke prepoznaju da je borba
protiv terorizma zajednički prioritet i naglašavaju da se ta borba vodi uz
poštovanje vladavine prava, međunarodnog
prava, posebno Povelje Ujedinjenih naroda i relevantnih rezolucija Vijeća
sigurnosti Ujedinjenih naroda, ljudskih prava, međunarodnog
izbjegličkog prava, humanitarnog prava i
temeljnih sloboda. 2. Stranke održavaju savjetovanja
na visokoj razini o borbi protiv terorizma te ad hoc susrete radi
promicanja učinkovitih zajedničkih protuterorističkih operacija
i mehanizama suradnje kada je to moguće. To obuhvaća redovitu
razmjenu informacija o popisima terorista, strategije suzbijanja nasilnog
ekstremizma te pristupe rješavanju novih pitanja u području borbe protiv
terorizma. 3. Stranke dijele predanost
promicanju sveobuhvatnog međunarodnog pristupa suzbijanju terorizma pod
vodstvom Ujedinjenih naroda. Stranke posebno nastoje surađivati na
proširivanju međunarodnog konsenzusa u tom području kako bi promicale
potpunu provedbu Globalne protuterorističke strategije UN-a i prema
potrebi relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a. 4. Stranke nastavljaju blisko
surađivati u okviru Globalnog foruma za borbu protiv terorizma i njegovih
radnih skupina. 5. Stranke u radu prate
međunarodne preporuke koje je utvrdila
Radna skupina za financijske mjere protiv pranja novca s ciljem suzbijanja
financiranja terorizma. 6. Stranke prema potrebi
nastavljaju surađivati na jačanju protuterorističkih kapaciteta
drugih država za sprečavanje i otkrivanje terorističkih aktivnosti te
za reakciju na njih. Članak
7.
Suradnja u promicanju međunarodnog mira i
stabilnosti Kako bi unaprijedile zajedničke interese u
promicanju međunarodnog mira i sigurnosti te učinkovitih
multilateralnih ustanova i politika, stranke: (a) nastavljaju ulagati napore u
daljnje jačanje transatlantske sigurnosti, vodeći računa o
središnjoj ulozi postojeće transatlantske sigurnosne arhitekture
između Europe i Sjeverne Amerike; (b) jačaju zajedničke
napore kako bi poduprle upravljanje krizama i izgradnju kapaciteta te dodatno
poboljšale suradnju u tom pogledu, uključujući suradnju u pogledu
operacija i misija EU-a. Stranke nastoje olakšati sudjelovanje u tim
aktivnostima, među ostalim pravodobnim savjetovanjem i dijeljenjem
informacija o planiranju ako to stranke smatraju prikladnim. Članak
8.
Suradnja u okviru multilateralnih, regionalnih i
međunarodnih foruma i organizacija 1. Stranke dijele predanost
multilaterizmu, kao i napore za poboljšanje učinkovitosti regionalnih i
međunarodnih foruma te organizacija poput Ujedinjenih naroda i njihovih
specijaliziranih organizacija i agencija, Organizacije za gospodarsku suradnju
i razvoj (OECD), Organizacije sjevernoatlantskog ugovora (NATO), Organizacije
za europsku sigurnost i suradnju (OESS) i drugih multilateralnih foruma. 2. Stranke održavaju
učinkovite savjetodavne mehanizme u pozadini multilateralnih foruma. U
UN-u stranke, osim postojećih dijaloga u području ljudskih prava i
demokracije, prema potrebi i u dogovoru uspostavljaju i trajne savjetodavne
mehanizme u okviru Vijeća za ljudska prava, Opće skupštine
Ujedinjenih naroda i ureda UN-a u Beču te drugih tijela. 3. Stranke se nastoje i savjetovati
u pogledu izbora s ciljem učinkovite zastupljenosti u multilateralnim organizacijama. GLAVA
IV.
GOSPODARSKI I ODRŽIVI RAZVOJ Članak
9.
Dijalog i globalno vodstvo u gospodarskim pitanjima Prepoznajući da se održiva globalizacija i
porast blagostanja mogu ostvariti samo s pomoću otvorenog svjetskog
gospodarstva koje se temelji na tržišnim načelima, učinkovitim
propisima i jakim globalnim ustanovama, stranke nastoje: (a) pokazati vodstvo u promicanju
dobrih ekonomskih politika i razboritog financijskog upravljanja unutar zemlje
te u okviru njihova regionalnog i međunarodnog angažmana; (b) redovito voditi politički
dijalog na višoj razini o makroekonomskim pitanjima, prema potrebi uz
uključivanje predstavnika središnjih banaka, s ciljem suradnje u
rješavanju pitanja koja se tiču obiju stranaka; (c) prema potrebi poticati pravodobni i
učinkoviti dijalog i suradnju u razmatranju globalnih gospodarskih pitanja od
zajedničkog interesa u okviru multilateralnih organizacija i foruma
u kojima stranke sudjeluju, poput OECD-a, G-7, G-20, Međunarodnog
monetarnog fonda (MMF), Svjetske banke i Svjetske trgovinske organizacije
(WTO). Članak
10.
Promicanje slobodne trgovine i povećanje ulaganja 1. Stranke će surađivati
na promicanju održivog povećanja i razvoja međusobne trgovine i
ulaganja na obostranu korist kako je predviđeno sveobuhvatnim gospodarskim
i trgovinskim sporazumom. 2. Stranke nastoje surađivati
u daljnjem jačanju WTO-a kao najučinkovitijeg okvira za snažan i
uključivi sustav globalne trgovine koji se zasniva na pravilima. 3. Stranke nastavljaju carinsku
suradnju. Članak
11.
Suradnja u području oporezivanja Kako bi jačale i razvijale gospodarsku
suradnju, stranke, poštuju i primjenjuju načela dobrog upravljanja u
području poreza, tj. transparentnost, razmjenu informacija i izbjegavanje
štetne porezne prakse u okviru Foruma OECD-a o štetnoj poreznoj praksi i
Kodeksa EU-a o postupanju pri oporezivanju poduzeća, ako je to
primjenjivo. Stranke nastoje surađivati na promicanju i unapređenju
provedbe tih načela na međunarodnoj razini. Članak
12.
Održivi razvoj 1. Stranke ponovno potvrđuju
svoju predanost ispunjenju postojećih potreba bez ugrožavanja potreba
budućih naraštaja. One prepoznaju da za dugoročno ostvarivi
gospodarski rast treba poštovati načela održivog razvoja. 2. Stranke nastavljaju promicati
odgovornu i učinkovitu uporabu resursa i povećavati svijest o
gospodarskim i društvenim troškovima štete za okoliš i povezanog utjecaja na
ljudsku dobrobit. 3. Stranke nastavljaju poticati
napore za promicanje održivog razvoja putem dijaloga, razmjene najbolje prakse,
dobrog upravljanja i dobrog financijskog upravljanja. 4. Stranke imaju zajednički
cilj smanjenja siromaštva i podupiranja uključivog gospodarskog razvoja u
cijelom svijetu te nastoje surađivati na ostvarenju tog cilja kad god je
to moguće. 5. U tu svrhu stranke uspostavljaju
redoviti politički dijalog o razvojnoj suradnji kako bi poboljšale
usklađenost politika o zajedničkim pitanjima od interesa te
poboljšale kvalitetu i učinkovitost svoje razvojne suradnje u skladu s
međunarodnom priznatim načelima o učinkovitosti pomoći.
Stranke surađuju u jačanju odgovornosti i transparentnosti,
usmjeravajući se na poboljšanje razvojnih rezultata te prepoznaju važnost
uključivanja niza subjekata u razvojnu suradnju, uključujući
privatni sektor i civilno društvo. 6. Stranke prepoznaju važnost energetskog
sektora za gospodarski napredak te međunarodni mir i stabilnost. Stranke
su suglasne da treba poboljšati i diversificirati energetske zalihe, promicati
inovacije i povećati energetsku učinkovitost radi povećanja
mogućnosti iskorištavanja energije, povećanja energetske sigurnosti
te održive i povoljne energije. Stranke održavaju dijalog na visokoj razini o
energiji i nastavljaju surađivati bilateralnim i multilateralnim
instrumentima kako bi podupirale otvorena i konkurentna tržišta, dijelile
najbolju praksu, promicale transparentnu regulaciju koja se temelji na
znanstvenim spoznajama te raspravljale o područjima suradnje u energetskim
pitanjima. 7. Stranke pridaju veliku važnost
zaštiti i očuvanju okoliša te prepoznaju potrebu za visokim standardima zaštite
okoliša radi očuvanja okoliša za buduće naraštaje. 8. Stranke prepoznaju globalnu
prijetnju klimatskih promjena i potrebu hitnog i pojačanog djelovanja s
ciljem smanjenja emisija radi stabilizacije koncentracija stakleničkih
plinova u atmosferi na razini kojom bi se spriječili opasni antropogeni
poremećaji klimatskog sustava. One ponajprije dijele želju da pronađu
inovativna rješenja za ublažavanje posljedica klimatskih promjena te za
prilagodbu tim posljedicama. Stranke prepoznaju globalnu prirodu izazova i
nastavljaju podupirati međunarodne napore u ostvarenju pravednog,
učinkovitog, sveobuhvatnog režima koji se zasniva na pravilima u okviru
Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime (UNFCCC) koji se
primjenjuje na sve stranke Konvencije, uključujući suradnju na
ambicioznom novom protokolu, pravnom instrumentu ili dogovorenom ishodu s
pravnom snagom. 9. Stranke održavaju dijaloge na
visokoj razini o okolišu i klimatskim promjenama radi razmjene najbolje prakse
te promicanja učinkovite i uključive suradnje u području
klimatskih promjena i drugih pitanja povezanih sa zaštitom okoliša. 10. Stranke prepoznaju važnost
dijaloga i suradnje na bilateralnoj i multilateralnoj razini u području
zapošljavanja, socijalnih pitanja i dostojanstvenog rada, posebno u kontekstu
globalizacije i demografskih promjena. Stranke nastoje promicati suradnju te
razmjenu informacija i iskustava u pogledu zapošljavanja i socijalnih pitanja.
Stranke potvrđuju i svoju predanost poštovanju, promicanju i ostvarenju
međunarodno priznatih standarda rada na koje su se obvezale, poput onih iz Deklaracije Međunarodne
organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu i Priloga o
njezinoj primjeni i praćenju iz 1998. Članak
13.
Dijalog o drugim područjima od obostranog interesa Prepoznajući zajedničku predanost
produbljivanju i širenju svojeg dugotrajnog angažmana te priznajući
postojeću suradnju, stranke u okviru odgovarajućih bilateralnih i
multilateralnih foruma nastoje poticati dijalog stručnjaka i razmjenu
najbolje prakse u područjima politika od obostranog interesa. Ona
obuhvaćaju, ali nisu ograničena na: poljoprivredu, ribarstvo,
međunarodnu politiku o oceanima i pomorstvu, ruralni razvoj,
međunarodni promet, zapošljavanje i cirkumpolarna pitanja
uključujući znanost i tehnologiju. Prema potrebi to može
obuhvaćati i razmjenu zakonodavne, regulatorne i administrativne prakse te
informacija o postupcima donošenja odluka. Članak
14.
Dobrobit građana 1. Prepoznajući važnost
širenja i produbljivanja dijaloga i suradnje u pogledu širokog niza pitanja
koja utječu na dobrobit njihovih građana i šire globalne zajednice,
stranke potiču i olakšavaju dijalog, savjetovanja i, ako je to
moguće, suradnju u rješavanju postojećih i novih pitanja od obostranog
interesa koja utječu na dobrobit građana. 2. Stranke prepoznaju važnost
zaštite potrošača i potiču razmjenu informacija i najbolju praksu u
tom području. 3. Stranke potiču
međusobnu suradnju i razmjenu informacija o globalnim zdravstvenim
pitanjima te o pripravnosti i reakciji na globalne hitne situacije u
području javnog zdravstva. Članak
15.
Suradnja u području znanja, istraživanja,
inovacija i komunikacijske tehnologije 1. Uzimajući u obzir važnost
novog znanja za rješavanje globalnih izazova, stranke nastavljaju poticati suradnju
u području znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija. 2. Prepoznajući važnost
informacijskih i komunikacijskih tehnologija kao ključnih elemenata
suvremenog života i društveno-gospodarskog razvoja, stranke
prema potrebi nastoje surađivati i razmjenjivati stajališta o
nacionalnim, regionalnim i međunarodnim politikama u tom području. 3. Prepoznajući činjenicu
da je sigurnost i stabilnost interneta uz puno poštovanje temeljnih prava i
sloboda globalni izazov, stranke nastoje surađivati na bilateralnoj i
multilateralnoj razini putem dijaloga i razmjene stručnog znanja. 4. Stranke prepoznaju da je uporaba
svemirskih sustava sve važnija za ostvarenje njihovih društveno-gospodarskih i
međunarodnih ciljeva te ciljeva u području okoliša. Stranke
nastavljaju unaprjeđivati suradnju u razvoju i uporabi infrastrukture u
svemiru za potporu građanima, poduzećima i vladinim organizacijama. 5. Stranke nastoje nastaviti
suradnju u području statistike, uz poseban naglasak na aktivno promicanje
razmjene najbolje prakse i politika. Članak 16.
Promicanje raznolikosti kulturnog izričaja, obrazovanja i mladih te
međuljudskih kontakata
1. Stranke se ponose dugotrajnim
kulturnim, jezičnim i tradicionalnim vezama kojima je između njih
izgrađeno razumijevanje. Transatlantske veze postoje na svim razinama
vlasti i društva i utjecaj tog odnosa znatan je u kanadskom i europskom
društvu. Stranke nastoje poticati te veze i tražiti nove načine njegovanja
odnosa s pomoću međuljudskih kontakata. Stranke nastoje provoditi
razmjenu preko nevladinih organizacija i skupina za strateško promišljanje koje
okupljaju mlade i druge gospodarske i socijalne partnere radi širenja i
produbljivanja tih odnosa te obogaćivanja protoka ideja za rješavanje
zajedničkih izazova. 2. Prepoznajući sveobuhvatne
akademske, obrazovne, sportske, kulturne i turističke veze te veze u
području mobilnosti mladih, koje su se između njih razvile tijekom
godina, stranke pozdravljaju i prema potrebi potiču stalnu suradnju na
proširenju tih veza. 3. Stranke nastoje njegovati
raznolikost kulturnog izričaja, među ostalim i prema potrebi
promicanjem načela i ciljeva Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promicanju
raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. 4. Stranke prema potrebi nastoje
poticati i olakšavati razmjenu, suradnju i dijalog među kulturnim
ustanovama i stručnjacima u tom sektoru. Članak
17.
Otpornost na katastrofe i
upravljanje hitnim situacijama Kako bi se utjecaj prirodnih katastrofa i
katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem smanjio na najmanju moguću mjeru
te povećala otpornost društva i infrastrukture, stranke potvrđuju
zajedničku predanost promicanju mjera sprečavanja, pripravnosti,
reakcije i oporavka, među ostalim i prema potrebi u okviru suradnje na
bilateralnoj i multilateralnoj razini. GLAVA
V.
PRAVOSUĐE, SLOBODA i SIGURNOST Članak
18.
Pravosudna suradnja 1. Što se tiče pravosudne
suradnje u kaznenim pitanjima, stranke nastoje unaprijediti postojeću
suradnju u području uzajamne pravne pomoći i izručenja na
temelju relevantnih međunarodnih sporazuma. Stranke također u okviru svojih ovlasti i nadležnosti nastoje
jačati postojeće mehanizme i prema potrebi razmatrati razvoj novih
mehanizama kojima bi se olakšala međunarodna suradnja u tom području.
To bi prema potrebi obuhvaćalo pristupanje relevantnim međunarodnim
instrumentima i njihovu provedbu te bliskiju suradnju s Eurojustom. 2. Stranke prema potrebi i u okviru
svojih nadležnosti razvijaju pravosudnu suradnju u građanskim i
trgovačkim stvarima, posebno u pogledu pregovora o multilateralnim
konvencijama o građanskoj pravosudnoj suradnji, uključujući
konvencije Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u
području međunarodne pravne suradnje i sporova te zaštite djece, kao
i u pogledu ratifikacije i provedbe tih konvencija. Članak 19.
Suradnja u borbi protiv
nedopuštenih droga 1. Stranke u okviru svojih ovlasti
i nadležnosti surađuju kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup
rješavanju pitanja povezanih s drogama. Stranke usmjeravaju svoje napore na: –
jačanje struktura za suzbijanje nedopuštenih
droga; –
smanjenje ponude nedopuštenih droga, trgovine tim
drogama te potražnje za njima; –
rješavanje posljedica zlouporabe nedopuštenih droga
za zdravlje i društvo i –
povećavanje učinkovitosti struktura kako
bi se smanjilo preusmjeravanje kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za
nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari. 2. Stranke surađuju u
postizanju tih ciljeva, među ostalim, ako je to moguće
usklađivanjem svojih programa tehničke pomoći te poticanjem
zemalja koje to još nisu učinile da ratificiraju i provedu postojeće
međunarodne konvencije o kontroli droga čije su stranke Unija ili
države članice i Kanada. Stranke svoje aktivnosti temelje na
zajednički prihvaćenim načelima u skladu s relevantnim
međunarodnim konvencijama o kontroli droga te poštuju sveobuhvatne ciljeve
iz Političke deklaracije i akcijskog plana UN-a iz 2009. o
međunarodnoj suradnji prema integriranoj i uravnoteženoj strategiji za
borbu protiv svjetskog problema droga. Članak
20.
Suradnja u provedbi zakona i borba protiv
organiziranog kriminala i korupcije 1. Stranke dijele predanost
suradnji u suzbijanju organiziranog, gospodarskog i financijskog kriminala,
korupcije, krivotvorenja, krijumčarenja i nezakonitih transakcija, tako
što poštuju svoje međunarodne obveze u tom području,
uključujući one koje se odnose na učinkovitu suradnju u povratu
imovine ili financijskih sredstava stečenih korupcijom. 2. Stranke potvrđuju svoju
predanost razvoju suradnje u provedbi zakona, među ostalim u okviru
daljnje suradnje s Europolom. 3. Osim toga stranke nastoje surađivati u okviru međunarodnih foruma
kako bi prema potrebi promicale primjereno poštovanje Konvencije UN-a protiv
transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta i protokola kojima se dopunjuje
Konvencija, čije su stranke, te provedbu te Konvencije. 4. Stranke prema potrebi nastoje
promicati i provedbu Konvencije UN-a protiv korupcije, među ostalim
djelovanjem snažnog mehanizma preispitivanja, vodeći računa o
načelima transparentnosti i sudjelovanja civilnog društva. Članak
21.
Pranje novca i financiranje terorizma 1. Stranke prepoznaju potrebu za
suradnjom u sprečavanju uporabe njihovih financijskih sustava za „pranje”
prihoda od svih kaznenih djela, uključujući trgovinu drogama i
korupciju, te za suzbijanje financiranja terorizma. Ta suradnja obuhvaća
oduzimanje imovine ili financijskih sredstava stečenih kaznenim djelima u
okviru njihovih pravnih okvira i zakona. 2. Stranke prema potrebi
razmjenjuju relevantne informacije unutar svojih pravnih okvira i zakona te
provode prikladne mjere za suzbijanje pranja novca i financiranje terorizma,
pri čemu prate preporuke Radne skupine za financijske mjere te poštuju
standarde koje su donijela druga relevantna međunarodna tijela koja
djeluju u tom području. Članak
22.
Kibernetički kriminal 1. Stranke prepoznaju da je
kibernetički kriminal globalni problem na koji treba reagirati na
globalnoj razini. S tim ciljem stranke jačaju suradnju kako bi
spriječile i suzbile kibernetički kriminal s pomoću razmjene
informacija i praktičnog znanja, u skladu sa svojim pravnim okvirima i
zakonima. Stranke nastoje surađivati kako bi prema potrebi pružile
pomoć i potporu drugim državama u izradi učinkovitih zakona, politika
i praksi za sprečavanje i i suzbijanje kibernetičkog kriminala gdje
god se on pojavi. 2. Stranke prema potrebi i unutar
svojih pravnih okvira i zakona razmjenjuju informacije u područjima koja
obuhvaćaju obrazovanje i osposobljavanje istražitelja kibernetičkog
kriminala, provedbu istraga o kibernetičkom kriminalu te digitalnu
forenziku. Članak
23.
Migracija, azil i upravljanje granicama 1. Stranke potvrđuju svoju
predanost suradnji i razmjeni stajališta u okviru svojih zakona i propisa u
području migracije (uključujući zakonitu migraciju, nezakonitu
migraciju, trgovinu ljudima, migraciju i razvoj), azil, integraciju, vize i
upravljanje granicama. 2. Stranke imaju zajednički
cilj omogućiti svim svojim građanima da putuju bez viza iz Unije u
Kanadu i obrnuto. Stranke surađuju i poduzimaju sve napore kako bi što
prije omogućile putovanje svih građana s važećom putovnicom na
njihova državna područja bez viza. 3. Stranke su suglasne
surađivati u sprečavanju i kontroli nezakonite migracije. U tu svrhu: (a) Kanada na zahtjev države
članice i ako nije drukčije predviđeno posebnim sporazumom bez
dodatnih formalnosti ponovno prihvaća sve svoje građane koji
nezakonito borave na državnom području te države članice; (b) svaka država članica na zahtjev
Kanade i ako nije drukčije predviđeno posebnim sporazumom bez
dodatnih formalnosti ponovno prihvaća sve svoje građane koji
nezakonito borave na državnom području Kanade; (c) države članice i Kanada svojim
građanima u tu svrhu osiguravaju odgovarajuće putne isprave; (d) stranke nastoje započeti
pregovore o posebnom sporazumu kojim bi se utvrdile obveze u pogledu ponovnog
prihvata, uključujući ponovni prihvat državljana trećih zemalja
i osoba bez državljanstva. Članak
24.
Konzularna zaštita 1. Kanada omogućuju
građanima Unije da u Kanadi uživaju zaštitu diplomatskih i konzularnih
tijela bilo koje države članice ako država članica čiji su
građani nema dostupno stalno predstavništvo u Kanadi. 2. Države članice
omogućuju kanadskim državljanima da na državnom području bilo koje
države članice uživaju zaštitu diplomatskih i konzularnih tijela bilo koje
druge države koju je odredila Kanada ako Kanada nema dostupno stalno
predstavništvo na državnom području te države članice. 3. Svrha je stavaka 1. i 2. ukinuti
sve zahtjeve za obavijest i pristanak koji bi se inače mogli primjenjivati
kako bi se građanima Unije ili državljanima Kanade omogućilo da ih
zastupa bila koja država osim one čiji su državljani. 4. Stranke svake godine preispituju
administrativno funkcioniranje stavaka 1. i 2. Članak
25.
Zaštita osobnih podataka 1. Stranke prepoznaju potrebu za
zaštitom osobnih podataka i nastoje surađivati na promicanju visokih
međunarodnih standarda. 2. Stranke prepoznaju važnost
zaštite temeljnih prava i sloboda, uključujući pravo na privatnost u
pogledu zaštite osobnih podataka. Stranke se u tu svrhu u okviru svojih zakona
i propisa obvezuju na poštovanje obveza koje su preuzele u vezi s tim pravima,
među ostalim u okviru sprečavanja i suzbijanja terorizma te drugih
teških kaznenih djela koja su po svojem obilježju transnacionalna, uključujući
organizirani kriminal. 3. Stranke nastavljaju
surađivati u okviru svojih zakona i propisa na bilateralnoj i
multilateralnoj razini putem dijaloga i, prema potrebi, razmjene stručnog
znanja te uz poštovanje zaštite osobnih podataka. GLAVA
VI.
POLITIČKI DIJALOG I SAVJETODAVNI MEHANIZMI Članak
26.
Politički dijalog Stranke na učinkovit i pragmatičan
način nastoje jačati dijalog i savjetovanja kako bi podupirale razvoj
i unapređenje međusobnog odnosa te svojim mulilateralnim angažmanom
promicale zajedničke interese i vrijednosti. Članak
27.
Savjetodavni mehanizmi 1. Stranke vode dijalog tako da
neprekidno održavaju kontakte, razmjene i savjetovanja koji obuhvaćaju
sljedeće: (a) godišnje sastanke na vrhu na razini
čelnika država i vlada ili kako je međusobno dogovoreno, koji se
naizmjence održavaju u Uniji i u Kanadi; (b) sastanke na razini ministara
vanjskih poslova; (c) savjetovanja na ministarskoj razini
o političkim pitanjima od obostranog interesa; (d) savjetovanja službenika na višoj i
radnoj razini o pitanjima od obostranog interesa ili kratke sastanke i suradnju
povezane s glavnim kretanjima na nacionalnoj i međunarodnoj razini; (e) promicanje razmjene delegacija
Europskog parlamenta i parlamenta Kanade. 2. Zajednički odbor ministara (a) Ovime se uspostavlja Zajednički
odbor ministara (JMC). (b) Zajednički odbor ministara: i. zamjenjuje
Transatlantski dijalog; ii. kao
supredsjedatelje ima ministra vanjskih poslova Kanade i visokog predstavnika
Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku; iii. sastaje se
svake godine ili kako je međusobno dogovoreno ovisno o okolnostima; iv. donosi
vlastiti program, pravila i postupke; v. donosi odluke
uz odobrenje obiju stranaka; vi. zaprima
godišnje izvješće Zajedničkog odbora za suradnju (JCC) o stanju
odnosa i daje s time povezane preporuke o radu tog odbora, među ostalim o
novim područjima buduće suradnje i rješavanju svih sporova koji
proizlaze iz provedbe ovog Sporazuma; vii. sastavljen je
od predstavnika stranaka. 3. Zajednički odbor za
suradnju (a) Stranke osnivaju Zajednički odbor za
suradnju (JCC). (b) Stranke osiguravaju da Zajednički
odbor za suradnju: i. preporučuje
prioritete povezane sa suradnjom stranaka; ii. prati
razvoj strateškog odnosa stranaka; iii. razmjenjuje
stajališta i daje preporuke o svim pitanjima od zajedničkog interesa; iv. daje
preporuke u pogledu djelotvornosti, povećanja učinkovitosti i
sinergija između stranaka; v. osigurava ispravnu
primjenu ovog Sporazuma; vi. podnosi
godišnje izvješće Zajedničkom odboru ministara o stanju odnosa, koje
stranke objavljuju, kako je navedeno u stavku 2. točki (b) podtočki
vi. ovog članka; vii. na
prikladan način rješava svako pitanje koje mu upute stranke u okviru ovog
Sporazuma; viii. osniva
pododbore koji mu pomažu u izvršenju njegovih obveza. Ti pododbori, međutim,
ne bi trebali biti preslika tijela koja su već osnovana na temelju drugih
sporazuma između stranaka; ix. razmatra
situacije u kojima bilo koja stranka smatra da se postupcima donošenja odluka u
područjima suradnje koja nisu uređena posebnim sporazumom nepovoljno
utjecalo na njezine interese ili da bi se na njih moglo nepovoljno utjecati; (c) stranke osiguravaju da se JCC sastaje
jednom godišnje, naizmjence u Uniji i Kanadi, da se ti posebni sastanci JCC-a
održavaju na zahtjev bilo koje stranke, da JCC-om supredsjedaju po jedan visoki
dužnosnik iz Kanade i iz Unije, i da je Odbor suglasan s vlastitim
nadležnostima, uključujući sudjelovanje promatrača. (d) JCC je sastavljen od predstavnika
stranaka, a prilikom određivanja razina sudjelovanja pozornost se posvećuje
promicanju djelotvornosti i štedljivosti. (e) Stranke su suglasne da JCC u okviru
stalnog i sveobuhvatnog pregleda odnosa stranaka od odbora i sličnih
tijela osnovanih na temelju postojećih bilateralnih sporazuma između
stranaka može zatražiti da redovito izvješćuju JCC o svojim aktivnostima. Članak
28.
Ispunjavanje obveza 1. U duhu uzajamnog poštovanja i
suradnje utjelovljenog u ovom Sporazumu stranke poduzimaju opće ili
posebne mjere potrebne za ispunjenje svojih obveza iz ovog Sporazuma. 2. Ako se pojave nedoumice ili
razlike u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, stranke ulažu
pojačane napore u savjetovanje i suradnju kako bi ih riješile pravodobno i
na prijateljski način. Na zahtjev bilo koje stranke nedoumice ili razlike
upućuju se JCC-u na daljnju raspravu i proučavanje. Stranke mogu i
zajednički odlučiti da te nedoumice upute posebnim pododborima koji
izvješćuju JCC. Stranke osiguravaju da se JCC ili imenovani pododbor
sastaju u razumnom vremenskom roku kako bi pravodobnim razgovorom, temeljitim
razmatranjem činjenica, uključujući prema potrebi savjete
stručnjaka i znanstvene dokaze, te učinkovitim dijalogom, pokušao
riješiti razlike u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma. 3. Ponovno potvrđujući
zajedničku predanost ljudskim pravima i neširenju oružja za masovno
uništenje, stranke smatraju da se iznimno ozbiljno i suštinsko kršenje obveza
opisanih u članku 2. stavku 1. i članku 3.
stavku 2. može razmatrati kao posebno hitan slučaj. Stranke smatraju
da bi ozbiljnost i priroda stanja koje bi se smatralo „iznimno ozbiljnim i
suštinskim kršenjem” iz članka 2. stavka 1. morali biti
izvanredni, poput državnog udara ili teških kaznenih djela kojima se ugrožava
mir, sigurnost i dobrobit međunarodne zajednice. 4. U slučajevima u kojima bi
se stanje u nekoj trećoj zemlji po ozbiljnosti i prirodi moglo smatrati
jednakim posebno hitnom slučaju, stranke na zahtjev bilo koje od njih
nastoje održati hitna savjetovanja radi razmjene stajališta o stanju te
razmatranja mogućih reakcija. 5. U nevjerojatnom i neočekivanom
slučaju da posebno hitan slučaj nastupi na državnom području
jedne od stranaka, bilo koja stranka može obavijestiti JMC o tome. JMC od JCC-a
može zatražiti da unutar 15 dana održi hitna savjetovanja. Stranke dostavljaju
relevantne informacije i dokaze potrebne za temeljito razmatranje
činjenica te pravodobno i učinkovito rješavanje situacije. Ako JCC ne
može riješiti stanje, predmet može uputiti JMC-u na hitno razmatranje. 6. (a) U
posebno hitnom slučaju, kada JMC ne može riješiti stanje, bilo koja
stranka može odlučiti suspendirati odredbe ovog Sporazuma. U Uniji bi se
odluka o suspenziji morala donijeti jednoglasnom odlukom. U Kanadi bi odluku o
suspenziji donijela Vlada Kanade u skladu sa svojim zakonima i propisima.
Stranka odmah pismenim putem obavješćuje drugu stranku o odluci i
primjenjuje odluku tijekom minimalnog vremenskog razdoblja potrebnog za
rješavanje pitanja na način koji je prihvatljiv strankama. (b) Stranke neprekidno
preispituju razvoj stanja zbog kojeg je odluka donesena i koje bi moglo
poslužiti kao temelj za druge prikladne mjere koje se poduzimaju izvan okvira
ovog Sporazuma. Stranka koja primijeni suspenziju ili poduzima druge mjere
povlači ih čim to bude opravdano. 7. Osim toga stranke priznaju da
iznimno ozbiljno i suštinsko kršenje ljudskih prava ili neširenja oružja za
masovno uništenje, kako je utvrđeno u stavku 3., može biti i temelj
raskida Sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma između EU-a i
Kanade (CETA) u skladu s člankom X.08 tog sporazuma. 8. Ovim se Sporazumom ne
utječe na tumačenje ili primjenu drugih sporazuma između
stranaka niti se oni dovode u pitanje. Posebno, odredbama ovog Sporazuma o
rješavanju sporova ni na koji se način ne zamjenjuju odredbe o rješavanju
sporova iz drugih sporazuma između stranaka niti se na njih ne
utječe. GLAVA
VII.
ZAVRŠNE ODREDBE Članak
29.
Sigurnost i otkrivanje informacija 1. Ovaj se Sporazum ne treba
tumačiti na način da se njime dovode u pitanje zakoni i propisi
država članica koji se odnose na javni pristup službenim dokumentima. 2. Ovaj se Sporazum ne smije
tumačiti kao da se njime od stranke zahtijeva da dostavi informacije ako
ta stranka smatra da je otkrivanje tih informacija u suprotnosti s njezinim
temeljnim sigurnosnim interesima. Članak
30.
Stupanje na snagu i raskid 1. Stranke jedna drugu obavješćuju
o dovršetku internih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma
posljednje obavijesti. 2. Ako je to primjenjivo i ne dovodeći
u pitanje stavak 1. Unija i Kanada u očekivanju stupanja na snagu ovog
Sporazuma i u skladu sa svojim internim postupcima i zakonodavstvom na
privremenoj osnovi primjenjuju njegove dijelove, kako je utvrđeno u ovom
stavku. Privremena primjena počinje prvog dana drugog
mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji Unija i Kanada jedna drugu obavijeste
o sljedećem: (a) za Uniju, o dovršetku internih postupaka
potrebnih u tu svrhu, uz navođenje dijelova Sporazuma koji se privremeno
primjenjuju i (b) za Kanadu, o dovršetku internih postupaka
potrebnih u tu svrhu, uz potvrdu suglasnosti s dijelovima
Sporazuma koji se privremeno primjenjuju. 3. Bilo koja stranka može uputiti
pisanu obavijest drugoj stranci o svojoj namjeri otkazivanja ovog Sporazuma.
Otkazivanje proizvodi učinke šest mjeseci nakon obavijesti. Članak
31.
Izmjena Stranke ovaj Sporazum mogu izmijeniti pisanim
dogovorom. Izmjena stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma
posljednje obavijesti kojom stranke jedna drugu obavješćuju o dovršetku
svih internih postupaka potrebnih za stupanje izmjene na snagu. Članak
32.
Obavijesti Sve obavijesti koje su uputile u skladu s
člancima 30. i 31. stranke dostavljaju Glavnom tajništvu Vijeća
Europske unije i kanadskom Ministarstvu vanjskih poslova, trgovine i razvoja
ili njihovim slijednicima. Članak
33.
Teritorijalna primjena Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na
državna područja u kojima se primjenjuju ugovori na kojima se temelji
Europska unija i pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima te, s druge
strane, na Kanadu. Članak
34.
Definicija
stranaka Za potrebe ovog Sporazuma pojam „stranke“
znači Europska unija ili njezine države članice, ili Europska unija i
njezine države članice, u skladu s njihovim nadležnostima s jedne strane,
i Kanada, s druge strane. U POTVRDU TOGA, niže potpisani
opunomoćenici potpisali su Sporazum. SASTAVLJENO u dva primjerka u dana
mjeseca 20 na
bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, grčkom, finskom,
francuskom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom,
nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom,
slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri
čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.