EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32001R0044R(06)
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach ( Ú. v. ES L 12, 16.1.2001 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 04, s. 42)
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach ( Ú. v. ES L 12, 16.1.2001 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 04, s. 42)
OJ L 301, 17.11.2009, p. 55–56
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2001/44/corrigendum/2009-11-17/oj
17.11.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 301/55 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach
( Úradný vestník Európskych spoločenstiev L 12 zo 16. januára 2001 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 04, s. 42)
1. |
Na strane 45 v článku 5 ods. 3: |
namiesto:
„vo veciach nárokov na náhradu škody z iného ako zmluvného vzťahu, na súdoch podľa miesta, kde došlo alebo by mohlo dôjsť ku skutočnosti, ktorá zakladá nárok na náhradu škody;“
má byť:
„vo veciach nárokov z mimozmluvnej zodpovednosti, na súdoch podľa miesta, kde došlo alebo by mohlo dôjsť ku skutočnosti, ktorá zakladá takýto nárok;“.
2. |
Na strane 46 v článku 11 ods. 1: |
namiesto:
„Z poistenia zodpovednosti možno poistiteľa pribrať do konania, ktoré začal poškodený proti poistenému, ak to pripúšťa právo zmluvného štátu, ktorého súd koná.“
má byť:
„Pokiaľ ide o poistenie zodpovednosti za škodu, možno poistiteľa tiež pribrať do konania, ktoré začal poškodený proti poistenému, ak to pripúšťa právny poriadok štátu, ktorého súd koná.“
3. |
Na strane 47 v článku 13 ods. 3: |
namiesto:
„dojednanej medzi poistníkom a poistiteľom, ak obaja mali v čase uzavretia zmluvy bydlisko alebo obvyklý pobyt v tom istom členskom štáte, ak táto dohoda dáva právomoc súdom tohto štátu, aj keď k poistnej udalosti došlo v zahraničí, za predpokladu, že takáto dohoda nie je v rozpore s právnym poriadkom tohto štátu; alebo“
má byť:
„dojednanou medzi poistníkom a poistiteľom, ak obaja mali v čase uzavretia zmluvy bydlisko alebo obvyklý pobyt v tom istom členskom štáte, ak táto dohoda dáva právomoc súdom tohto štátu aj pre prípad, že k poistnej udalosti dôjde v cudzine, za predpokladu, že takáto dohoda nie je v rozpore s právnym poriadkom tohto štátu, alebo“.
4. |
Na strane 47 v článku 13 ods. 4: |
namiesto:
„dojednanej“
má byť:
„dojednanou“.
5. |
Na strane 47 v článku 14 ods. 2 písm. a): |
namiesto:
„z používania alebo prevádzky lodí, zariadení alebo lietadiel uvedených v bode 1 písm. a), ak právny poriadok členského štátu, v ktorom je takéto lietadlo registrované, vylučuje voľbu právomoci súdu vo veciach poistenia takýchto rizík;“
má byť:
„z používania alebo prevádzky lodí, zariadení alebo lietadiel uvedených v bode 1 písm. a), pokiaľ vo vzťahu k posledne uvedeným právny poriadok členského štátu, v ktorom je takéto lietadlo registrované, nevylučuje voľbu právomoci súdu vo veciach poistenia takýchto rizík;“.
6. |
Na strane 49 v článku 22 ods. 2 štvrtom riadku: |
namiesto:
„súd“
má byť:
„súdy“.
7. |
Na strane 50 v článku 26 ods. 1: |
namiesto:
„nedostaví sa na tento súd“
má byť:
„nezúčastní sa konania“.
8. |
Na strane 52 v článku 43 ods. 5: |
namiesto:
„alebo do jej obydlia pobytu.“
má byť:
„alebo do jej obydlia.“
9. |
Na strane 53 v článku 53 ods. 1: |
namiesto:
„ktorý“
má byť:
„ktoré“.
10. |
Na strane 54 v článku 57 ods. 1: |
namiesto:
„úradne vyhotovená alebo zaevidovaná“
má byť:
„úradne vyhotovená alebo zaregistrovaná“.
11. |
Na strane 54 v článku 60 ods. 1 v písm. b): |
namiesto:
„ústrednú správu“
má byť:
„ústredie riadenia“.
12. |
Na strane 54 v článku 61: |
namiesto:
„bez toho, aby táto mala príležitosť zabezpečiť si obhajobu,“
má byť:
„bez toho, aby táto osoba mala príležitosť zabezpečiť si obhajobu,“.