This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22020A0529(01)
Agreement for the termination of Bilateral Investment Treaties between the Member States of the European Union
Sporazum o prestanku bilateralnih ugovora o ulaganjima između država članica europske
Sporazum o prestanku bilateralnih ugovora o ulaganjima između država članica europske
SN/4656/2019/INIT
SL L 169, 29.5.2020, p. 1–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL)
In force
29.5.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 169/1 |
SPORAZUM
o prestanku bilateralnih ugovora o ulaganjima između država članica europske
UGOVORNE STRANKE,
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA i
SLOVAČKA REPUBLIKA,
UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor o Europskoj uniji (UEU) i Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU) te opća načela prava Unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR pravila međunarodnog običajnog prava kako su kodificirana u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora,
PODSJEĆAJUĆI da je Sud Europske unije (Sud EU-a) u predmetu C-478/07 Budějovický Budvar smatrao da se odredbe utvrđene u međunarodnom sporazumu sklopljenom među dvjema državama članicama ne mogu primijeniti na odnose među tim dvjema državama ako se utvrdi da su protivne Ugovorima EU-a,
UZIMAJUĆI U OBZIR da, u skladu s obvezom da svoje pravne poretke usklade s pravom Unije, države članice dužne su prihvatiti sve nužne posljedice iz prava Unije kako je tumačeno u presudi Suda EU-a u predmetu C-284/16 Achmea (presuda Achmea),
UZIMAJUĆI U OBZIR da su arbitražne klauzule između ulagatelja i države u bilateralnim ugovorima o ulaganjima među državama članicama Europske unije (bilateralni ugovori o ulaganjima unutar EU-a) protivne Ugovorima EU-a i da se zbog te neusklađenosti ne mogu primjenjivati nakon datuma na koji je posljednja od stranaka bilateralnog ugovora o ulaganjima unutar EU-a postala država članica Europske unije,
DIJELEĆI zajedničko mišljenje izraženo u ovom Sporazumu među strankama Ugovorâ EU-a i bilateralnih ugovora o ulaganjima unutar EU-a da zbog toga takva klauzula ne može služiti kao pravna osnova za arbitražni postupak,
SMATRAJUĆI da bi ovaj Sporazum trebao obuhvaćati sve arbitražne postupke između ulagatelja i države na temelju bilateralnih ugovora o ulaganjima unutar EU-a u okviru bilo koje arbitražne konvencije ili bilo kojeg skupa arbitražnih pravila, među ostalim Konvencije o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država (Konvencija ICSID) i arbitražnih pravila ICSID-a, arbitražnih pravila Stalnog arbitražnog suda (PCA), arbitražnih pravila Arbitražnog instituta Stockholmske trgovinske komore (SCC), arbitražnih pravila Međunarodne trgovinske komore (ICC), arbitražnih pravila Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (UNCITRAL) te ad hoc arbitraža,
PRIMJEĆUJUĆI da su određeni bilateralni ugovori o ulaganjima unutar EU-a, uključujući njihove klauzule o vremenskom ograničenju važenja, već okončani bilateralno, a da su drugi bilateralni ugovori o ulaganjima unutar EU-a okončani unilateralno te je istekao vremenski okvir primjene njihovih klauzula o vremenskom ograničenju važenja,
SLAŽUĆI SE da se ovim Sporazumom ne dovodi u pitanje usklađenost materijalnih odredbi bilateralnih ugovora o ulaganjima unutar EU-a s Ugovorima EU-a,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovaj Sporazum odnosi na bilateralne ugovore o ulaganjima unutar EU-a; on ne obuhvaća postupke unutar EU-a na temelju članka 26. Ugovora o Energetskoj povelji. Europska unija i njezine države članice bavit će se tim pitanjem kasnije,
UZIMAJUĆI U OBZIR da kada ulagatelji iz država članica pri ostvarivanju nekih od temeljnih sloboda, kao što su sloboda poslovnog nastana ili slobodno kretanje kapitala, djeluju u okviru područja primjene prava Unije i stoga uživaju zaštitu zajamčenu tim slobodama i, prema potrebi, relevantnim sekundarnim zakonodavstvom, Poveljom Europske unije o temeljnim pravima i općim načelima prava Unije, koja osobito obuhvaćaju načela nediskriminacije, proporcionalnosti, pravne sigurnosti i zaštite legitimnih očekivanja (presuda Suda EU-a u predmetu C-390/12 Pfleger, točke od 30. do 37.). Ako država članica donese mjeru koja odstupa od temeljnih sloboda zajamčenih pravom Unije, ta mjera ulazi u područje primjene prava Unije te se primjenjuju i temeljna prava zajamčena Poveljom (presuda Suda EU-a u predmetu C‐685/15 Online Games Handels, točke 55. i 56.),
PODSJEĆAJUĆI da su države članice dužne na temelju članka 19. stavka 1. drugog podstavka UEU-a osigurati pravne lijekove dostatne za osiguranje djelotvorne pravne zaštite pravâ ulagatelja na temelju prava Unije. Posebice, svaka država članica mora osigurati da njezini sudovi, u smislu prava Unije, ispunjavaju zahtjeve djelotvorne pravne zaštite (presuda Suda EU‐a u predmetu C-64/16 Associação Sindical dos Juízes Portugueses, točke od 31. do 37.),
PODSJEĆAJUĆI da se sporovi među ugovornim strankama u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma na temelju članka 273. UFEU-a ne smiju odnositi na zakonitost mjere koja je predmet arbitražnog postupka između ulagatelja i države na temelju bilateralnog ugovora o ulaganjima obuhvaćenog ovim Sporazumom,
IMAJUĆI NA UMU da se odredbama ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje mogućnost Europske komisije ili bilo koje države članice da uputi predmet Sudu EU-a na temelju članaka 258., 259. i 260. UFEU-a,
PODSJEĆAJUĆI da će, s obzirom na zaključke Vijeća ECOFIN-a od 11. srpnja 2017., države članice i Komisija bez nepotrebnog odgađanja intenzivirati rasprave kako bi se bolje osigurala potpuna, snažna i djelotvorna zaštita ulaganja unutar Europske unije. Te rasprave obuhvaćaju ocjenu postojećih postupaka i mehanizama rješavanja sporova te potrebu izrade novih ili poboljšanja postojećih relevantnih alata i mehanizama na temelju prava Unije i, ako se ta potreba utvrdi, načinâ njihove izrade,
PODSJEĆAJUĆI da se ovim Sporazumom ne dovode u pitanje daljnje mjere i daljnja djelovanja koji bi mogli biti potrebni u okviru prava Unije kako bi se osigurala viša razina zaštite prekograničnih ulaganja unutar Europske unije i stvorilo predvidljivije, stabilnije i jasnije regulatorno okruženje za poticanje ulaganja na unutarnjem tržištu,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se upućivanja na Europsku uniju u ovom Sporazumu trebaju smatrati upućivanjima na njezine prethodnice, Europsku ekonomsku zajednicu i zatim Europsku zajednicu, do trenutka kada je potonju zamijenila Europska unija,
SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
ČLANAK 1.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:
1. |
„bilateralni ugovor o ulaganjima” znači bilo koji ugovor o ulaganjima naveden u Prilogu A ili Prilogu B; |
2. |
„arbitražni postupak” znači svaki postupak pred arbitražnim sudom koji je u skladu s bilateralnim ugovorom o ulaganjima osnovan radi rješavanja spora između ulagatelja iz jedne države članice Europske unije i druge države članice Europske unije; |
3. |
„arbitražna klauzula” znači arbitražna klauzula između ulagatelja i države utvrđena u bilateralnom ugovoru o ulaganjima kojim se predviđa arbitražni postupak; |
4. |
„završeni arbitražni postupak” znači svaki arbitražni postupak koji je završio sporazumom o nagodbi ili konačnom odlukom koja je donesena prije 6. ožujka 2018., pri čemu je:
|
5. |
„arbitražni postupak u tijeku” znači svaki arbitražni postupak pokrenut prije 6. ožujka 2018. koji nije završeni arbitražni postupak, bez obzira na to u kojoj je fazi na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma; |
6. |
„novi arbitražni postupak” znači svaki arbitražni postupak pokrenut 6. ožujka 2018. ili nakon tog datuma; |
7. |
„klauzula o vremenskom ograničenju važenja” znači svaka odredba u bilateralnom ugovoru o ulaganjima kojom se zaštita ulaganja izvršenih prije datuma prestanka tog ugovora produljuje za dodatno razdoblje. |
ČLANAK 2.
Prestanak bilateralnih ugovora o ulaganjima
1. Bilateralni ugovori o ulaganjima navedeni u Prilogu A prestaju u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu.
2. Radi veće jasnoće, klauzule o vremenskom ograničenju važenja iz bilateralnih ugovora o ulaganjima navedenih u Prilogu A prestaju važiti u skladu sa stavkom 1. ovog članka i ne proizvode pravne učinke.
ČLANAK 3.
Prestanak mogućih učinaka klauzula o vremenskom ograničenju važenja
Klauzule o vremenskom ograničenju važenja iz bilateralnih ugovora o ulaganjima navedenih u Prilogu B prestaju važiti na temelju ovog Sporazuma i ne proizvode pravne učinke, u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu.
ČLANAK 4.
Opće odredbe
1. Ugovorne stranke potvrđuju da su arbitražne klauzule protivne Ugovorima EU-a te su stoga neprimjenjive. Kao rezultat te neusklađenosti arbitražnih klauzula s Ugovorima EU-a arbitražna klauzula iz bilateralnog ugovora o ulaganjima ne može služiti kao pravna osnova za arbitražni postupak od dana na koji je posljednja od stranaka takvog bilateralnog ugovora o ulaganjima postala država članica Europske unije.
2. Prestanak bilateralnih ugovora o ulaganjima navedenih u Prilogu A u skladu s člankom 2. i prestanak važenja klauzula o vremenskom ograničenju važenja iz bilateralnih ugovora o ulaganjima navedenih u Prilogu B u skladu s člankom 3. počinju proizvoditi učinke za svaki takav ugovor čim ovaj Sporazum stupi na snagu za relevantne ugovorne stranke, u skladu s člankom 16.
ČLANAK 5.
Novi arbitražni postupak
Arbitražne klauzule ne mogu služiti kao pravna osnova za novi arbitražni postupak.
ČLANAK 6.
Završeni arbitražni postupak
1. Neovisno o članku 4., ovaj Sporazum ne utječe na završeni arbitražni postupak. Taj se postupak ne pokreće ponovno.
2. Osim toga, ovaj Sporazum ne utječe ni na koji sporazum o sporazumnom rješavanju spora koji je predmet arbitražnog postupka pokrenutog prije 6. ožujka 2018.
ČLANAK 7.
Dužnosti ugovornih stranaka u pogledu arbitražnog postupka u tijeku i novog arbitražnog postupka
Ako su ugovorne stranke stranke bilateralnih ugovora o ulaganjima na temelju kojih je pokrenut arbitražni postupak u tijeku ili novi arbitražni postupak, one:
a) |
obavješćuju, međusobno surađujući i na temelju izjave iz Priloga C, arbitražne sudove o pravnim posljedicama presude Achmea kako je opisano u članku 4.; i |
b) |
ako su stranke u sudskom postupku koji se odnosi na arbitražnu odluku donesenu na temelju bilateralnog ugovora o ulaganjima, traže od nadležnog nacionalnog suda, uključujući u bilo kojoj trećoj zemlji, da prema potrebi ukine ili poništi arbitražnu odluku ili da je ne prizna i ne izvrši. |
ČLANAK 8.
Prijelazne mjere povezane s arbitražnim postupkom u tijeku
1. Ako je ulagatelj stranka u arbitražnom postupku u tijeku te pred nadležnim nacionalnim sudom nije osporio mjeru koja je predmet spora, primjenjuju se prijelazne mjere iz članaka 9. i 10.
2. Ako je konačna odluka, kojom je utvrđeno da sporna mjera nije obuhvaćena dotičnim ugovorom o ulaganjima ili da se tom mjerom ne povređuje bilateralni ugovor o ulaganjima, donesena prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne primjenjuju se prijelazne mjere iz ovog članka.
3. Ako arbitražni postupak u tijeku uključuje protuzahtjeve dotične ugovorne stranke, na te se zahtjeve mutatis mutandis primjenjuju ovaj članak te članci 9. i 10.
4. Dotična ugovorna stranka i ulagatelj također se mogu dogovoriti o bilo kojem drugom odgovarajućem rješavanju spora, uključujući sporazumno rješavanje, pod uvjetom da je rješenje u skladu s pravom Unije.
ČLANAK 9.
Strukturirani dijalog za arbitražni postupak u tijeku
1. Stranka ulagatelj u arbitražnom postupku u tijeku može od ugovorne stranke koja sudjeluje u tom postupku zatražiti da se uključi u postupak nagodbe u skladu s ovim člankom, pod uvjetom da:
a) |
je arbitražni postupak u tijeku suspendiran na zahtjev ulagatelja u tu svrhu, i |
b) |
ako je odluka u arbitražnom postupku u tijeku već donesena, ali još nije pravomoćno izvršena ili provedena, ulagatelj se obvezuje da neće pokrenuti postupak za njezino priznavanje, provedbu, izvršavanje ili plaćanje u državi članici ili trećoj zemlji ili da će, ako je takav postupak već pokrenut, tražiti njegovu suspenziju. |
Dotična ugovorna stranka dužna je odgovoriti u pisanom obliku u roku od dva mjeseca u skladu sa stavcima od 2. do 4.
Ugovorna stranka također može zatražiti od ulagatelja koji sudjeluje u arbitražnom postupku u tijeku da stupi u postupak nagodbe u skladu s ovim člankom. Ulagatelj to može prihvatiti u pisanom obliku u roku od dva mjeseca ako su ispunjeni uvjeti iz prvog podstavka točaka (a) i (b).
U odgovoru dotične ugovorne stranke ili prihvaćanju ulagatelja mora biti navedeno, ako je to relevantno, da se time pokreće postupak nagodbe.
2. Postupak nagodbe može se pokrenuti samo u roku od šest mjeseci od prestanka, u skladu s člankom 2. ili člankom 3. ovog Sporazuma, bilateralnog ugovora o ulaganjima na temelju kojeg je pokrenut arbitražni postupak u tijeku, i to podnošenjem zahtjeva u skladu sa stavkom 1. ovog članka.
3. U postupak nagodbe stupa se ako je Sud EU-a ili nacionalni sud u presudi koja je postala pravomoćna utvrdio da se državnom mjerom koja se osporava u postupku iz stavka 1. povređuje pravo Unije.
4. U postupak nagodbe ne stupa se ako je Sud EU-a ili nacionalni sud u presudi koja je postala pravomoćna utvrdio da se državnom mjerom koja se osporava u postupku iz stavka 1. ne povređuje pravo Unije. Isto se pravilo primjenjuje ako je Europska komisija donijela odluku koja je postala konačna i u kojoj je utvrđeno da se mjerom ne povređuje pravo Unije.
5. Ako je u tijeku sudski postupak čiji je cilj donošenje presude kako je navedeno u stavku 3. ili stavku 4., dotična ugovorna stranka o tome obavješćuje ulagatelja u svojem odgovoru u skladu sa stavkom 1. Pokretanje postupka nagodbe suspendira se sve do donošenja pravomoćne presude u sudskom postupku. Dotična ugovorna stranka obavješćuje ulagatelja o toj presudi u roku od dva tjedna. Isto se pravilo primjenjuje ako je Europska komisija donijela odluku koja još nije postala konačna.
6. U postupak nagodbe može se stupiti ako se može utvrditi potencijalna povreda prava Unije prouzročena državnom mjerom koja se osporava u postupku iz stavka 1. i ako se ne primjenjuju ni stavak 3. ni stavak 4.
7. Postupak nagodbe nadgleda nepristrani posrednik kako bi se među strankama postiglo sporazumno, zakonito i pošteno izvansudsko i izvanarbitražno rješenje spora koji je predmet arbitražnog postupka. Postupak nagodbe nepristran je i povjerljiv. Svaka stranka u postupku nagodbe ima pravo iznijeti svoje mišljenje.
8. Posrednik se imenuje zajedničkim dogovorom ulagatelja i dotične ugovorne stranke koja nastupa kao tuženik u relevantnom arbitražnom postupku u tijeku. Posrednika se bira među osobama čije su neovisnost i nepristranost neupitne i koje imaju potrebne kvalifikacije, uključujući temeljito poznavanje prava Unije. Posrednik ne smije biti državljanin niti jedne od država članica u kojima je izvršeno ulaganje niti matične države članice ulagatelja te ne smije biti u sukobu interesa. Ako se zajednički dogovor o izboru nepristranog posrednika ne postigne u roku od mjeseca dana od pokretanja postupka nagodbe, ulagatelj ili dotična ugovorna stranka koja nastupa kao tuženik u relevantnom arbitražnom postupku u tijeku traži od glavnog direktora Pravne službe Europske komisije da imenuje bivšeg člana Suda Europske unije koji će, nakon savjetovanja sa svakom od stranaka u sporu, imenovati osobu koja ispunjava kriterije navedene u ovom stavku. Indikativni popis naknada za posrednika utvrđen je u Prilogu D.
9. Posrednik traži od ulagatelja i države članice domaćina u kojoj je izvršeno ulaganje da dostave pisana očitovanja u roku od dva mjeseca od njegova imenovanja. Ako je postupak nagodbe pokrenut na temelju stavka 6., posrednik može od Europske komisije tražiti da u roku od dva mjeseca pruži savjete o relevantnim pitanjima povezanima s pravom Unije.
10. Posrednik na nepristran način organizira pregovore o nagodbi i podržava stranke s ciljem postizanja sporazumnog rješenja u roku od šest mjeseci od njegova imenovanja ili u duljem razdoblju o kojem se stranke dogovore. Stranke sudjeluju u tom procesu u dobroj vjeri. Posrednik pritom na odgovarajući način vodi računa o presudama Suda EU-a ili nacionalnog suda kao i odlukama Europske komisije koje su postale konačne te savjetima iz posljednje rečenice stavka 9. Posrednik uzima u obzir i mjere koje je dotična ugovorna stranka poduzela radi usklađivanja s relevantnim presudama Suda EU-a i sudsku praksu Suda EU-a o opsegu naknade štete na temelju prava Unije.
11. Ako se sporazumno rješenje ne postigne u vremenskom okviru iz stavka 10., stranke u postupku u roku od mjesec dana predlažu rješenje koje im je prihvatljivo. Svaki se prijedlog bez nepotrebnog odgađanja u pisanom obliku dostavlja drugoj stanci u postupku na očitovanje. Posrednik na temelju toga organizira daljnje pregovore s ciljem postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja spora.
12. U roku od mjesec dana od dostave prijedlogâ i uzimajući u obzir daljnju razmjenu mišljenja iz stavka 11., posrednik daje konačan pisani prijedlog izmijenjenog sporazumnog rješenja. U roku od mjesec dana od dostave tog prijedloga svaka stranka u postupku odlučuje hoće li prihvatiti konačan prijedlog i o toj odluci pisanim putem obavješćuje drugu stranku.
13. Ako stranka u postupku ne prihvati konačan prijedlog, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja drugoj stranci u postupku pisano obrazloženje tog neprihvaćanja, iz kojeg prema potrebi uklanja povjerljive informacije. Svaka stranka u postupku snosi vlastite troškove i polovicu naknada za posrednika i troškova povezanih s logistikom postupka nagodbe.
14. Ako se postigne sporazum o uvjetima nagodbe, stranke u postupku bez nepotrebnog odgađanja prihvaćaju te uvjete na pravno obvezujući način. Uvjeti nagodbe:
a) |
moraju sadržavati:
|
b) |
mogu obuhvaćati odricanje od svih ostalih prava i potraživanja povezanih s mjerom koja je predmet postupka iz stavka 1. |
ČLANAK 10.
Pristup nacionalnim sudovima
1. Ulagatelj u rokovima iz stavka 2. ima pravo pristupa pravnim sredstvima na temelju nacionalnog prava u pogledu mjere osporavane u arbitražnom postupku u tijeku čak i ako su nacionalni rokovi za podnošenje tužbi istekli pod uvjetom:
a) |
da ulagatelj odustane od arbitražnog postupka u tijeku i odrekne se svih prava i potraživanja u skladu s odgovarajućim bilateralnim ugovorom o ulaganjima ili odustane od provedbe već donesene odluke koja još nije konačno izvršena ili provedena te se obveže da neće pokrenuti novi arbitražni postupak
|
b) |
da će se za podnošenje zahtjeva na temelju nacionalnog prava ili prava Unije upotrijebiti pristup nacionalnom sudu; i |
c) |
da, ako je to relevantno, sporazum o nagodbi nije postignut kao rezultat strukturiranog dijaloga u skladu s člankom 9. |
2. Smatra se da nacionalni rokovi za pristup nacionalnim sudovima u skladu sa stavkom 1. počinju teći od datuma na koji se ulagatelj, ako je to primjenjivo, povuče iz relevantnog arbitražnog postupka u tijeku ili odustane od provedbe već donesene odluke koja još nije konačno izvršena ili provedena, i obveže se da neće pokrenuti novi arbitražni postupak u skladu sa stavkom 1. točkom (a) te traju onoliko koliko je propisano primjenjivim nacionalnim pravom.
3. Radi veće jasnoće, odredbe bilateralnih ugovora o ulaganjima koji su prestali u skladu s ovim Sporazumom ne smatraju se dijelom primjenjivog prava u postupcima koji su pred nacionalnim sudom pokrenuti u skladu s ovim Sporazumom.
4. Radi veće jasnoće, odredbe ovog članka ne smiju se tumačiti na način da stvaraju nova pravna sredstva koja ulagatelju ne bi bila dostupna na temelju primjenjivog nacionalnog prava.
5. Nacionalni sudovi uzimaju u obzir sve prethodno plaćene naknade u arbitražnom postupku u tijeku kako bi se izbjeglo plaćanje dvostruke naknade.
ČLANAK 11.
Depozitar
1. Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
2. Glavni tajnik Vijeća Europske unije obavješćuje ugovorne stranke o:
a) |
svim odlukama o privremenoj primjeni u skladu s člankom 17.; |
b) |
polaganju svih isprava o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju u skladu s člankom 15.; |
c) |
datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s člankom 16. stavkom 1.; |
d) |
datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma za svaku ugovornu stranku u skladu s člankom 16. stavkom 2. |
3. Glavni tajnik Vijeća Europske unije objavljuje Sporazum u Službenom listu Europske unije.
ČLANAK 12.
Prilozi
1. Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
2. Ako bilateralni ugovor o ulaganjima naveden u Prilogu A nije na snazi na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma za relevantne ugovorne stranke, ali bi ulaganja izvršena prije takvog prestanka ipak mogla biti obuhvaćena područjem njegove primjene na temelju njegove klauzule o vremenskom ograničenju važenja, taj bilateralni ugovor o ulaganjima naveden u Prilogu A smatrat će se bilateralnim ugovorom o ulaganjima navedenim u Prilogu B.
ČLANAK 13.
Rezerve
U pogledu ovog Sporazuma nisu dopuštene rezerve.
ČLANAK 14.
Rješavanje sporova
1. Sporovi između ugovornih stranaka u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se, ako je to moguće, sporazumno.
2. Ako se spor između ugovornih stranaka ne može riješiti sporazumno u roku od 90 dana, spor se na zahtjev jedne od ugovornih stranaka u sporu podnosi Sudu EU-a u skladu s člankom 273. UFEU-a.
3. Radi veće jasnoće, ovaj članak predstavlja poseban sporazum između ugovornih stranaka u smislu članka 273. UFEU-a.
ČLANAK 15.
Ratifikacija, odobrenje ili prihvat
Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu.
Ugovorne stranke polažu svoje isprave o ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu kod depozitara.
ČLANAK 16.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu 30 kalendarskih dana nakon datuma na koji depozitar zaprimi drugu ispravu o ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu.
2. Za svaku ugovornu stranku koja ga ratificira, prihvati ili odobri nakon njegova stupanja na snagu u skladu sa stavkom 1., ovaj Sporazum stupa na snagu 30 kalendarskih dana nakon datuma na koji ta ugovorna stranka položi svoju ispravu o ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu.
3. Kada ugovorna stranka koja je stranka u arbitražnom postupku u tijeku ratificira, odobri ili prihvati ovaj Sporazum, ona o tome prije stupanja na snagu ovog Sporazuma za tu ugovornu stranku obavješćuje drugu stranku u postupku. U toj obavijesti navodi se prestaje li tom ratifikacijom, odobrenjem ili prihvatom dotični bilateralni ugovor o ulaganjima ili druga ugovorna stranka koja je stranka tog ugovora tek treba provesti ratifikaciju, odobrenje ili prihvat.
ČLANAK 17.
Privremena primjena
1. Ugovorne stranke u skladu sa svojim ustavnim zahtjevima mogu odlučiti da će ovaj Sporazum primjenjivati privremeno. Ugovorne stranke obavješćuju depozitara o svakoj takvoj odluci.
2. Ako su obje stranke bilateralnog ugovora o ulaganjima odlučile privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, odredbe ovog Sporazuma počinju se primjenjivati na taj ugovor 30 kalendarskih dana od datuma kasnije odluke o privremenoj primjeni.
ČLANAK 18.
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj Sporazum, koji je sastavljen u jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je tekst na svakom od tih jezika jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhivu depozitara.