EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21997A0611(02)
Exchange of letters regarding the agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Razmjena pisama u vezi sa Sporazumom između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
Razmjena pisama u vezi sa Sporazumom između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
OJ L 152, 11.6.1997, p. 27–30
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 021 P. 193 - 196
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 021 P. 193 - 196
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 029 P. 180 - 183
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/exch_let/1997/361/oj
03/Sv. 29 |
HR |
Službeni list Europske unije |
180 |
21997A0611(02)
L 152/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
Razmjena pisama u vezi sa Sporazumom između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
Poštovani gospodine,
Čast mi je pozvati se na Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića.
U tom pogledu htio bih potvrditi sljedeće:
Neovisno o odredbama članka 4. stavka 2., Sjedinjene Meksičke Države i Zajednica sporazumjeli su se da zaštita alkoholnog pića „Tequila” navedenog u Prilogu II. Sporazumu neće sprječavati korištenje naziva „Tequila” u Kraljevini Španjolskoj tijekom prijelaznog razdoblja od jedne godine od stupanja na snagu Sporazuma, ako se lokalni proizvođači obvežu da neće povećati sadašnju proizvodnju.
Za alkoholno piće s nazivom „Tequila” proizvedeno u Španjolskoj, odredbe iz prve rečenice članka 19. stavka 1. Sporazuma proizvode pravne učinke od isteka prijelaznog razdoblja od jedne godine.
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vlada Sjedinjenih Meksičkih Država suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vijeće Europske unije
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića.
U tom pogledu htio bih potvrditi sljedeće:
Neovisno o odredbama članka 4. stavka 2. Sjedinjene Meksičke Države i Zajednica sporazumjeli su se da zaštita alkoholnog pića ‚Tequila’ navedenog u Prilogu II. Sporazumu, neće sprječavati korištenje naziva ‚Tequila’ u Kraljevini Španjolskoj tijekom prijelaznog razdoblja od jedne godine od stupanja na snagu Sporazuma, ako se lokalni proizvođači obvežu da neće povećati sadašnju proizvodnju.
Za alkoholno piće s nazivom ‚Tequila’ proizvedeno u Španjolskoj, odredbe iz prve rečenice članka 19. stavka 1. Sporazuma proizvode pravne učinke od isteka prijelaznog razdoblja od jedne godine.
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vlada Sjedinjenih Meksičkih Država sporazumna sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja,
Za Vladu Sjedinjenih Meksičkih Država
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset i sedmog svibnja tisuću devet stotina devedeset i sedme godine.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Europsku zajednicu
Za Vladu Sjedinjenih Meksičkih Država