EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21997A0611(01)
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
OJ L 152, 11.6.1997, p. 16–26
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 029 P. 169 - 179
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/01/2020
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/oj
03/Sv. 29 |
HR |
Službeni list Europske unije |
169 |
21997A0611(01)
L 152/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, s jedne strane,
i
SJEDINJENE MEKSIČKE DRŽAVE,
s druge strane,
dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
ŽELEĆI poboljšati uvjete trženja alkoholnih pića na svojim tržištima, u skladu s načelima jednakosti, obostrane koristi i uzajamnosti,
SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆEM:
Članak 1.
Ugovorne stranke su suglasne na osnovi nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i poticati uzajamnu trgovinu alkoholnim pićima.
Članak 2.
Ovaj se Sporazum primjenjuje na proizvode obuhvaćene oznakom 2208 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe.
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) |
„jako alkoholno piće podrijetlom iz” iza čega slijedi ime jedne od ugovornih stranaka, znači jako alkoholno piće navedeno u Prilogu i proizvedeno na području te ugovorne stranke; |
(b) |
„opis” znači imena koja se koriste na deklaraciji, na dokumentima koji prate jaka alkoholna pića u prijevozu, na trgovinskim dokumentima, posebno računima i otpremnicama i u oglašavanju; |
(c) |
„deklaracija” znači sve opise i ostale navode, znakove, slike ili trgovinske marke koji identificiraju jaka alkoholna pića i koji se pojavljuju na istoj posudi, kao i na zatvaraču ili privjesnici pričvršćenoj na posudu i na kapici koja pokriva grlo boce; |
(d) |
„predstavljanje” znači imena koja se koriste na posudama, uključujući i zatvarač, na deklaraciji i na ambalaži; |
(e) |
„ambalaža” znači zaštitne omotače kao što su papir, omotači od slame svih vrsta, kartonske kutije i sanduke, koji se koriste za prijevoz jedne ili više posuda. |
Članak 3.
Sljedeći nazivi su zaštićeni:
(a) |
za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Zajednice, nazivi navedeni u Prilogu I.; |
(b) |
za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Sjedinjenih Meksičkih Država, nazivi navedeni u Prilogu II. |
Članak 4.
1. U Sjedinjenim Meksičkim Državama zaštićena imena iz Zajednice:
— |
ne smiju se koristiti drukčije nego prema uvjetima određenim zakonima i propisima Zajednice, i |
— |
namijenjena su isključivo za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Zajednice na koja se odnose. |
2. U Zajednici, zaštićena meksička imena:
— |
ne smiju se koristiti drukčije nego prema uvjetima određenim zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država, i |
— |
namijenjena su isključivo za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Sjedinjenih Meksičkih Država na koja se odnose. |
3. Ne dovodeći u pitanje članke 22. i 23. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, koji su navedeni u Prilogu 1.C Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere, u skladu s ovim Ugovorom, kako bi osigurale uzajamnu zaštitu naziva iz članka 3. koji se koriste za označivanje jakih alkoholnih pića podrijetlom s područja ugovornih stranaka. Svaka ugovorna stranka dužna je osigurati zainteresiranim stranama pravna sredstva za sprečavanje korištenja naziva jakih alkoholnih pića koja nisu podrijetlom iz mjesta na koje upućuje dotični naziv ili iz mjesta u kojem se dotični naziv tradicionalno koristi.
4. Ugovorne stranke ne uskraćuju zaštitu predviđenu ovim člankom u okolnostima navedenim u članku 24. stavcima 4.,5.,6. i 7. Sporazuma o trgovinskim aspektima zaštite intelektualnog vlasništva.
Članak 5.
Zaštita prema članku 4. primjenjuje se i kad je stvarno podrijetlo jakog alkoholnog pića navedeno ili kad je naziv preveden ili se koristi uz izraze kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „način”, „imitacija”, „postupak” ili druge odgovarajuće izraze, uključujući grafičke simbole koji mogu dovesti do zabune.
Članak 6.
Ako se za alkoholna pića koriste istoznačni nazivi, zaštićuje se svaki od tih naziva. Ugovorne će stranke odrediti praktične uvjete pod kojima će se dotični istoznačni nazivi razlikovati jedni od drugih, uzimajući u obzir potrebu za pravičnim postupanjem prema predmetnim proizvođačima i ne dovođenjem potrošača u zabludu.
Članak 7.
Odredbe ovog Sporazuma ni na koji način ne dovode u pitanje pravo bilo koje osobe da u svrhu trgovanja koristi svoje ime ili ime svojih prethodnika u poslovanju, ako se takvo ime ne koristi na način koji potrošača dovodi u zabludu.
Članak 8.
Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje niti jednu od ugovornih stranaka da štiti one nazive druge ugovorne stranke koji nisu zaštićeni ili kojima je prestala zaštita u državi podrijetla ili koje se u toj državi više ne koriste.
Članak 9.
Ako se jaka alkoholna pića podrijetlom iz ugovornih stranaka izvoze i prodaju izvan njihovih područja, ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se zaštićena imena jedne ugovorne stranke, koja su navedena u ovom Sporazumu, ne koriste za označivanje ili predstavljanje jakih alkoholnih pića podrijetlom iz druge ugovorne stranke.
Članak 10.
U mjeri u kojoj to mjerodavno zakonodavstvo dopušta, zaštita predviđena ovim Sporazumom proširuju se na fizičke i pravne osobe i saveze, udruženja i organizacije proizvođača, trgovaca ili potrošača čija su sjedišta u drugoj ugovornoj stranci.
Članak 11.
Ako se opisom ili predstavljanjem jakog alkoholnog pića, posebno na deklaraciji, u službenim ili trgovačkim dokumentima ili u oglašavanju, krši ovaj Sporazum, ugovorne stranke primjenjuju administrativne mjere ili započinju pravne postupke kako bi suzbile nelojalno tržišno natjecanje ili spriječile bilo koji drugi oblik zloporabe zaštićenog imena.
Članak 12.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, i s druge strane, na području Sjedinjenih Meksičkih Država.
Članak 13.
Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na jaka alkoholna pića:
(a) |
koja su u provozu preko područja jedne od ugovornih stranaka; ili |
(b) |
koja su podrijetlom s područja jedne od ugovornih stranaka i ugovorne ih stranke jedna drugoj šalju u manjim količinama. |
Malim količinama smatra se sljedeće:
(a) |
količine jakih alkoholnih pića koje ne prelaze 10 litara po putniku i nose se u osobnoj prtljazi; |
(b) |
količine jakih alkoholnih pića koje ne prelaze 10 litara i čine dio pošiljke koju jedan pojedinac šalje drugom; |
(c) |
jaka alkoholna pića koja čine dio privatne imovine pojedinca u selidbi; |
(d) |
do jednog hektolitra jakih alkoholnih pića koja se uvoze za provođenje znanstvenih i tehničkih ispitivanja; |
(e) |
jaka alkoholna pića koja se uvoze kao dio količina oslobođenih carine za diplomatske ili konzularne misije ili slična tijela; |
(f) |
jaka alkoholna pića koja se prevoze na međunarodnim prijevoznim sredstvima kao dio njihovih zaliha. |
Članak 14.
1. Svaka ugovorna stranka imenuje tijelo odgovorno za provedbu ovog Sporazuma.
2. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o imenima i adresama navedenih tijela najkasnije dva mjeseca po stupanju ovog Sporazuma na snagu. Navedena tijela izravno i blisko surađuju.
Članak 15.
1. Ako jedno od tijela navedenih u članku 14. osnovano sumnja:
(a) |
da jako alkoholno piće iz članka 2., kojim se trguje ili se trgovalo između Sjedinjenih Meksičkih Država i Zajednice, nije u skladu s ovim Sporazumom ili zakonodavstvom Zajednice ili Meksika koje se primjenjuje na jaka alkoholna pića; i |
(b) |
da je ta neusklađenost od posebnog interesa za drugu ugovornu stranku i da bi mogla dovesti do poduzimanja administrativnih mjera ili pokretanja sudskih postupaka, |
to tijelo odmah obavješćuje Komisiju i nadležno tijelo ili tijela druge ugovorne stranke.
2. Uz informacije koje se dostavljaju u skladu sa stavkom 1. treba priložiti službenu, trgovinsku ili drugu odgovarajuću dokumentaciju te navesti administrativne mjere ili sudske postupke koji se prema potrebi mogu poduzeti. Te informacije moraju uključivati posebno sljedeće podatke o predmetnim jakim alkoholnim pićima:
(a) |
proizvođač i osoba koja skladišti dotično jako alkoholno piće; |
(b) |
sastav tog alkoholnog pića; |
(c) |
opis i predstavljanje; i |
(d) |
podatke o neusklađenosti s pravilima koja se odnose na proizvodnju i trženje. |
Članak 16.
1. Ugovorne stranke se konzultiraju ako jedna od njih smatra da druga ugovorna stranka nije ispunila obvezu iz ovog Sporazuma.
2. Ugovorna stranka koja traži konzultacije dužna je drugoj stranci osigurati informacije potrebne za detaljno ispitivanje dotičnog slučaja.
3. U slučajevima kad bi odgađanje moglo ugroziti ljudsko zdravlje ili narušiti učinkovitost mjera suzbijanja prijevare, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnih konzultacija, uz uvjet da se konzultacije održe neposredno nakon poduzimanja tih mjera.
4. Ako nakon konzultacija predviđenih stavcima 1. i 3. ugovorne stranke ne postignu suglasnost, stranka koja je tražila konzultacije ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi se omogućila pravilna primjena ovog Sporazuma.
Članak 17.
Osniva se Zajednički odbor, sastavljen od predstavnika Zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država. On se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka i u skladu sa zahtjevima za provedbu Sporazuma, naizmjence u Zajednici i u Sjedinjenim Meksičkim Državama.
Zajednički odbor osigurava pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma i provodi ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti tijekom njegove provedbe. Zajednički odbor može posebno davati preporuke koje bi doprinijele ostvarenju ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 18.
1. Ugovorne stranke mogu uz uzajamnu suglasnost izmijeniti ovaj Sporazum kako bi se povećala razina suradnje u sektoru jakih alkoholnih pića.
2. Ako se zakonodavstvo jedne od ugovornih stranaka izmijeni i dopuni kako bi se zaštitili nazivi osim onih navedenih u prilozima ovom Sporazumu, ti se nazivi u razumnom roku dodaju Sporazumu po završetku konzultacija.
Članak 19.
1. Jaka alkoholna pića koja su u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma zakonito proizvedena, označena i predstavljena, ali su zabranjena ovim Sporazumom, mogu se prodavati u veleprodaji u razdoblju od godinu dana od stupanja na snagu Sporazuma i u maloprodaji do rasprodaje zaliha. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma jaka alkoholna pića obuhvaćena njime više se ne mogu proizvoditi izvan granica svojih regija podrijetla.
2. Jaka alkohola pića koja su se u trenutku trženja proizvodila, označavala i predstavljala u skladu s ovim Sporazumom, ali čije označivanje i predstavljanje po izmjeni ovog Sporazuma više nije u skladu s njim, mogu se tržiti do rasprodaje zaliha, ako se ugovorne stranke ne dogovore drukčije.
Članak 20.
Prilozi ovom Sporazumu njegov su sastavni dio.
Članak 21.
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva izvornika na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Članak 22.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od datuma na koji ugovorne stranke obavijeste jedna drugu pismenim putem o ispunjavanju svojih uvjeta za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
Svaka od ugovornih stranaka može uz jednogodišnji otkazni rok u obliku pismene obavijesti drugoj stranci otkazati ovaj Sporazum.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfęrdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Εγιυε στις βρυξλλζ στις εικοσι εφτα Μαισυ χιλα ευυιακόσια ευευηυπυτα επτα.
Fait ą Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addģ ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europęiske Fęllesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για τπυ Ευρφπαικη Κοιοτητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunitą europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
PRILOG I
|
Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Ti se nazivi mogu dopuniti dodatnim navodom „tradicionalan”) Ron de Málaga Ron de Granada Rum de Madeira |
||||||||||||||||||
|
Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Ti se nazivi mogu dopuniti dodatnim navodom „malt” ili „grain”) Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Ti se nazivi mogu dopuniti navodom „Pot Still”) |
||||||||||||||||||
|
Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Ti se nazivi mogu dopuniti navodom „Pot Still”) |
||||||||||||||||||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |
||||||||||||||||||
|
Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Ovaj se naziv može dopuniti sljedećim navodima:
Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comte Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugeres ili Eau-de-vie de Faugeres Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
||||||||||||||||||
|
Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve |
||||||||||||||||||
|
Brandy de Jerez Brandy del Penedes Brandy italiano Brandy Αττικής/Attica Brandy Brandy Πελοποννήσου/Peloponnese Brandy Brandy Κεντρικήç Ελλάδαç/Brandy iz središnje Grčke Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein |
||||||||||||||||||
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ili Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comte Eau-de-vie de marc originaire du Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewurztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese ili del Piemonte Grappa lombarda ili di Lombardia Grappa trentina ili del Trentino Grappa friulana ili del Friuli Grappa veneta ili del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia iz Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro iz Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro iz Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro iz Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
||||||||||||||||||
|
Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d&Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot ili Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige ili Marille deU'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler deU'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious deU'Alto Adige Williams friulano ili del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillate di mele trentino ili del Trentino Williams trentino ili del Trentino Sliwovitz trentino ili del Trentino Aprikot trentino ili del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Bucaco Kirsch ili Kirschwasser friulano Kirsch ili Kirschwasser trentino Kirsch ili Kirschwasser veneto Aguardente de pera da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand |
||||||||||||||||||
|
Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine |
||||||||||||||||||
|
Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina ili del Trentino |
||||||||||||||||||
|
Pacharán Pacharán navarro |
||||||||||||||||||
|
Ostfriesischer Korngenever Genievre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón |
||||||||||||||||||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
||||||||||||||||||
|
Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rule Ouzo/Oνζo |
||||||||||||||||||
|
Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Krauterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Großglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schloßgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikor Jägertee, Jagertee, Jagatee |
||||||||||||||||||
|
Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch |
||||||||||||||||||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
PRILOG II.
Alkoholno piće od agave |
|
||
Alkoholno piće od agave |
|