Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21999A0204(01)

Sporazum o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država

SL L 31, 4.2.1999, p. 3–80 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 05/11/2024

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1999/78/oj

Related Council decision

11/Sv. 105

HR

Službeni list Europske unije

49


21999A0204(01)


L 031/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država

SADRŽAJ

1.

Sporazum

2.

Telekomunikacijska oprema

3.

Elektromagnetska kompatibilnost (EMC)

4.

Eletkrična sigurnost

5.

Plovila za rekreaciju

6.

Dobra farmaceutska proizvođačka praksa (GMP)

7.

Medicinski proizvodi

EUROPSKA ZAJEDNICA i SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE, dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR tradicionalne prijateljske veze koje postoje između Sjedinjenih Američkih Država (SAD) i Europske zajednice (EZ),

ŽELEĆI omogućiti bilateralnu trgovinu između njih,

PREPOZNAJUĆI da je uzajamno priznavanje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti važno sredstvo za povećanje pristupa tržištu među strankama,

PREPOZNAJUĆI da je Sporazum o uzajamnom priznavanju aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti posebno u interesu malog i srednjeg poduzetništva u SAD-u i EZ-u,

PREPOZNAJUĆI da svako uzajamno priznavanje zahtijeva također i povjerenje u neprekidnu pouzdanost ocjenjivanja sukladnosti druge stranke,

PREPOZNAJUĆI važnost održavanja visoke razine zaštite zdravlja, sigurnosti, okoliša i potrošača kod svake stranke,

PREPOZNAJUĆI da sporazumi o uzajamnom priznavanju mogu pozitivno doprinijeti poticanju veće međunarodne usklađenosti normi,

PRIMJEĆUJUĆI da namjena ovog Sporazuma nije istisnuti bilateralne i multilateralne dogovore među tijelima za ocjenjivanje sukladnosti u privatnom sektoru ili utjecati na regulatorne sustave koji dozvoljavaju proizvođačima da sami provode ocjenjivanje sukladnosti i izdaju izjave o sukladnosti,

IMAJUĆI NA UMU da Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini, Sporazum koji je priložen Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO), nameće obveze strankama kao ugovornim strankama WTO-a i potiče te ugovorne stranke da uđu u pregovore za sklapanje Sporazuma o uzajamnom priznavanju rezultata ocjenjivanja sukladnosti druge stranke,

PREPOZNAJUĆI da svako uzajamno priznavanje mora pružiti jamstvo o sukladnosti s važećim tehničkim propisima i normama koje je jednakovrijedno jamstvu što ga nude vlastiti postupci stranke,

PREPOZNAJUĆI potrebu za sklapanje Sporazuma o uzajamnom priznavanju (SUP) u području ocjenjivanja sukladnosti sa sektorskim prilozima, i

IMAJUĆI NA UMU pojedinačne obveze stranaka prema bilateralnim, regionalnim i multilateralnim sporazumima o zaštiti okoliša, zdravlja, sigurnosti i potrošača,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Definicije

1.   Sljedeći izrazi i definicije primjenjuju se samo u ovom Sporazumu:

„tijelo za imenovanje” znači tijelo ovlašteno za imenovanje, praćenje, suspenziju, ukidanje suspenzije ili povlačenje imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti kao što je utvrđeno prema ovom Sporazumu,

„imenovanje” znači utvrđivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti za provedbu postupaka ocjenjivanje sukladnosti prema ovom Sporazumu od strane tijela za imenovanje,

„regulatorno tijelo” znači vladina agencija ili subjekt koji ima zakonsko pravo da nadzire upotrebu i prodaju proizvoda u nadležnosti stranke i može poduzeti prisilne mjere kako bi osigurao da proizvod koji je stavljen na tržište u nadležnosti tog tijela ispunjava zakonske zahtjeve.

2.   Drugi pojmovi vezani uz ocjenjivanje sukladnosti koji se koriste u ovom Sporazumu objašnjeni su negdje drugdje u ovom Sporazumu ili u definicijama koje se nalaze u Priručniku 2 (izdanje iz 1996.) Međunarodne organizacije za standardizaciju (International Organization for Standardisation, ISO) i Međunarodnog elektroničkog povjerenstva (International Electrotechnical Commission, IEC). U slučaju nedosljednosti između Priručnika 2 ISO/IEC–a i definicija u ovom Sporazumu primjenjuju se definicije iz ovog Sporazuma.

Članak 2.

Svrha Sporazuma

Ovaj Sporazum određuje uvjete po kojima će svaka stranka prihvatiti ili priznati rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je dobila od tijela ili tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke, pri ocjenjivanju sukladnosti sa zahtjevima stranke uvoznice, kao što je navedeno na sektorskoj osnovi u sektorskim prilozima i predvidjeti druge s time povezane aktivnosti suradnje. Cilj je uzajamnog priznavanja pružiti učinkoviti pristup tržištu na cijelom području stranaka u pogledu ocjenjivanja sukladnosti za sve proizvode koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom. Ako se pojave bilo kakve prepreke tom pristupu, smjesta će se održati savjetovanja. Ako ta savjetovanja neće imati zadovoljavajući ishod, stranka koja tvrdi da joj je uskraćen pristup tržištu može se, u razdoblju od 90 dana nakon savjetovanja, pozvati na svoje pravo na raskid Sporazuma u skladu s člankom 21. ovog Sporazuma.

Članak 3.

Opće obveze

1.   Sjedinjene Američke Države, kao što je utvrđeno sektorskim prilozima, prihvaćaju ili priznaju rezultate navedenih postupaka korištenih u ocjenjivanju sukladnosti s navedenim zakonskim i upravnim propisima Sjedinjenih Američkih Država, koje su provele tijela za ocjenjivanje sukladnosti i/ili nadležna tijela druge stranke.

2.   Europska zajednica i njezine države članice, kao što je utvrđeno sektorskim prilozima, prihvaćaju ili priznaju rezultate navedenih postupaka korištenih u ocjenjivanju sukladnosti s navedenim zakonskim i upravnim propisima Europske zajednice i njezinih država članica, koje su provela tijela za ocjenjivanje sukladnosti i/ili nadležna tijela druge stranke.

3.   Ako su u sektorskim prilozima navedene sektorske prijelazne mjere, gore navedene obveze će se primijeniti nakon uspješne provedbe tih sektorskih prijelaznih mjera, podrazumijevajući da postupci koji se koriste za ocjenjivanje sukladnosti jamče sukladnost s važećim zakonskim i upravnim propisima stranke primateljice, s čime je ta stranka zadovoljna, a jednaka je jamstvu što ga nude vlastiti postupci stranke primateljice.

Članak 4.

Opće područje primjene Sporazuma

1.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na postupke ocjenjivanja sukladnosti za proizvode i/ili postupke te na druge s time povezane aktivnosti suradnje, kao što je opisano u ovom Sporazumu.

2.   Sektorski prilozi mogu obuhvaćati:

(a)

opis mjerodavnih zakonskih i upravnih propisa koji se odnose na postupke ocjenjivanja sukladnosti i tehničke propise;

(b)

izjavu o području primjene i opsegu proizvoda;

(c)

popis tijela za imenovanje;

(d)

popis dogovorenih tijela ili tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili izvor gdje se može naći taj popis te izjava o području primjene dogovorenih postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(e)

postupke i kriterije za imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti;

(f)

popis obveza uzajamnog priznavanja;

(g)

sektorske prijelazne mjere;

(h)

identitet sektorske kontaktne točke na području svake stranke; i

(i)

izjavu o osnivanju zajedničkog sektorskog odbora.

3.   Ovaj Sporazum ne podrazumijeva uzajamno prihvaćanje normi ili tehničkih propisa stranki i ne zahtijeva uzajamno priznavanje jednakovrijednosti normi ili tehničkih propisa, osim ako nije drukčije navedeno u sektorskim prilozima.

Članak 5.

Prijelazne mjere

Stranke su suglasne u primijeni prijelaznih obveza u pogledu uspostave povjerenja kao što je utvrđeno sektorskim prilozima.

1.

Stranke su suglasne da se svaka prijelazna mjera mora provesti u određenom roku.

2.

Stranke mogu zajedničkim dogovorom izmijeniti svaku prijelaznu mjeru.

3.

Prijelaz iz prijelazne faze u operativnu fazu mora se provesti kao što je utvrđeno svakim Sektorskim prilogom, osim ako jedna od stranka ne dokaže da nisu ispunjeni uvjeti za uspješan prijelaz, predviđeni tim Sektorskim prilogom.

Članak 6.

Tijela za imenovanje

Stranke će osigurati da tijela za imenovanje utvrđena sektorskim prilozima imaju ovlast i nadležnost u svom području za provedbu odluka po ovom Sporazumu u pogledu imenovanja, nadzora, obustavljanja, ukidanja obustavljanja ili povlačenja imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti.

Članak 7.

Postupci imenovanja i uvrštavanja u popis

Pri imenovanju tijela za ocjenjivanje sukladnosti i uključenja takvih tijela na popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti u Sektorskom prilogu primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)

tijelo za imenovanje utvrđeno Sektorskim prilogom imenuje tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s postupcima i kriterijima navedenim u sektorskom prilogu;

(b)

stranka koja predlaže dodavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti na popis tih tijela u Sektorskom prilogu, pisanim putem, prosljeđuje drugoj stranci svoj prijedlog o imenovanju jednog ili više tijela za ocjenjivanje sukladnosti kako bi o tome odlučio Zajednički odbor;

(c)

u roku od 60 dana od primitka prijedloga, druga stranka iznosi svoje stajalište o prihvaćanju ili protivljenju. Ako je suglasna s prijedlogom, uvrštavanje predloženog ili predloženih tijela u Sektorski prilog stupa na snagu; i

(d)

u slučaju da to druga stranka osporava na temelju dokumentiranih dokaza o tehničkoj stručnosti ili usklađenosti predloženog tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili pisanim putem zatraži dodatnih 30 dana kako bi u potpunosti provjerila taj dokaz, takvo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti neće biti uvršteno na popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti u mjerodavnom Sektorskom prilogu. U tom slučaju Zajednički odbor može odlučiti da je predmetno tijelo potrebno provjeriti. Po završetku provjere, prijedlog za uvrštavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti na popis u Sektorski prilogu može se ponovo predati drugoj stranci.

Članak 8.

Suspenzija tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštenih na popis

Pri suspenziji tijela za ocjenjivanje sukladnosti navedenog u sektorskom prilogu primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)

stranka će obavijestiti drugu stranku o tome da osporava tehničku stručnost ili usklađenost tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštenog na popis u Sektorskom prilogu i o svojoj namjeri suspendiranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti. Osporavanje se može izvršiti kada je to opravdano i kad je pri tom drugoj stranci upućeno na objektivan i razuman način pisanim putem;

(b)

druga stranka o tome bez odlaganja obavješćuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti i pruža mu mogućnost da predstavi informacije kojima će opovrgnuti osporavanje ili da ispravi nedostatke na kojima se osporavanje temelji;

(c)

stranke o svakom osporavanju raspravljaju na mjerodavnom Zajedničkom sektorskom odboru. Ako nema Zajedničkog sektorskog odbora, stranka koja osporava upućuje spor neposredno Zajedničkom odboru. Ako se Zajednički sektorski odbor, ili, ako nema Zajedničkog sektorskog odbora, Zajednički odbor složi oko suspenzije tada će tijelo za ocjenjivanje sukladnosti biti suspendirano;

(d)

ako zajednički sektorski odbor ili Zajednički odbor odluči da je potrebno provjeriti tehničku stručnost ili usklađenost, to mora pravodobno provesti stranka na čijem se području nalazi predmetno tijelo ili to stranke mogu, u opravdanim slučajevima, provesti zajednički.

(e)

ako zajednički sektorski odbor nije riješio spor u roku od 10 dana od obavijesti o osporavanju, spor se upućuje zajedničkom odboru radi donošenja odluke. Ako nema Zajedničkog sektorskog odbora, stranka koja osporava upućuje spor neposredno Zajedničkom odboru. Ako Zajednički odbor ne donese odluku u roku od 10 dana od upućivanja, tijelo za ocjenjivanje sukladnosti se suspendira na zahtjev stranke koja osporava;

(f)

nakon suspenzije tijela za ocjenjivanje sukladnosti, navedenog u Sektorskom prilogu, stranka nije više obvezna prihvatiti ili priznati rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je provelo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti nakon što je objavljena suspenzija. Stranka će nastaviti s prihvaćanjem rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je provelo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti prije suspenzije, osim ako regulatorno tijelo stranke ne odluči drukčije na temelju zdravstvenih, sigurnosnih i okolišnih razmatranja ili ako tijelo nije ispunilo druge zahtjeve iz odgovarajućeg Sektorskog priloga; i

(g)

suspenzija je važeća sve dok stranke ne postignu sporazum o budućem statusu tog tijela.

Članak 9.

Povlačenje tijela za ocjenjivanje sukladnosti s popisa

Pri povlačenju tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz sektorskog priloga primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)

stranka koja predlaže povlačenje tijela za ocjenjivanje sukladnosti s popisa u sektorskom prilogu prosljeđuje svoj prijedlog pisanim putem drugoj stranci;

(b)

druga stranka o tome bez odgode obavješćuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kojemu se pruža mogućnost da u roku od 30 dana od primitka obavijesti predstavi informacije kojima će opovrgnuti osporavanje ili da ispravi nedostatke na kojima se temelji predloženo povlačenje;

(c)

u roku od 60 dana od primitka prijedloga, druga stranka iznosi svoje stajalište o prihvaćanju ili protivljenju. Ako je suglasna s prijedlogom, povlačenje tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz popisa u Sektorskom prilogu stupa na snagu;

(d)

u slučaju da se druga stranka protivi prijedlogu za povlačenje dajući podršku tehničkoj stručnosti i usklađenosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti, to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti neće se u tom trenutku povući s popisa tijela za ocjenjivanje sukladnosti u odgovarajućem Sektorskom prilogu. U tom slučaju, zajednički sektorski odbor ili Zajednički odbor može odlučiti provesti zajedničku provjeru predmetnog tijela. Po završenoj provjeri druga stranka može ponovo predati prijedlog o povlačenja tijela za ocjenjivanje sukladnosti; i

(e)

nakon povlačenja tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uvrštenog u popis u Sektorskom prilogu, stranka nastavlja prihvaćati rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti provelo prije povlačenja osim ako regulatorno tijelo stranke ne odluči drukčije na temelju zdravstvenih, sigurnosnih i okolišnih razmatranja ili ako tijelo nije ispunilo druge zahtjeve iz odgovarajućeg sektorskog priloga.

Članak 10.

Nadzor nad tijelima za ocjenjivanje sukladnosti

Pri nadziranju tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštenog na popis u sektorskom prilogu primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)

tijela za imenovanje će jamčiti da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštena na popis u sektorskom prilogu sposobna i da ostaju sposobna za pravilno ocjenjivanje sukladnosti proizvoda ili procesa, kako je mjerodavno i utvrđeno važećim sektorskim Prilogom. U tom pogledu, tijela za imenovanje provode redovan nadzor ili se brinu za provedbu redovnog nadzora nad tijelima za ocjenjivanje sukladnosti putem redovitih revizija ili ocjenjivanja;

(b)

stranke se obvezuju na uspoređivanje metoda koje koriste za provjeravanje ispunjavaju li tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštena na popis u sektorskim prilozima odgovarajuće zahtjeve sektorskih priloga. Postojeći sustavi za procjenu tijela za ocjenjivanje sukladnosti mogu se koristiti kao dio tih postupaka za usporedbu;

(c)

tijela za imenovanje savjetuju se, prema potrebi, sa svojim partnerima druge stranke, kako bi se osiguralo održavanje povjerenja u postupke ocjenjivanja sukladnosti. Uz suglasnost obiju stranaka, to savjetovanje može uključiti zajedničko sudjelovanje u revizijama ili kontrolama vezanim uz aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti i drugim ocjenjivačkim postupcima tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštenih na popis u sektorskom prilogu; i;

(d)

tijela za imenovanje savjetuju se, prema potrebi, s odgovarajućim regulatornim tijelima druge stranke kako bi se pobrinuli da je sva tehnička dokumentacija utvrđena i ispravno naslovljena.

Članak 11.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti

Stranka priznaju da tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštena na popis u sektorskim prilozima ispunjavaju uvjete podobnosti za ocjenjivanje sukladnosti u odnosu na njihove zahtjeve kako su utvrđeni u sektorskim prilozima. Stranke određuju područje primjene postupaka za ocjenjivanje sukladnosti radi kojih su ta tijela i uvrštena na popis.

Članak 12.

Razmjena informacija

1.   Stranke razmjenjuju informacije o provedbi zakonskih i upravnih propisa navedenih u sektorskim prilozima.

2.   Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o zakonskim i ostalim izmjenama vezanim uz predmet naveden u ovom Sporazumu najmanje 60 dana prije nego što stupaju na snagu. Ako razmatranja o zaštiti sigurnosti, zdravlja ili okoliša zahtijevaju hitnije mjere, stranka obavješćuje o tome drugu stranku što je prije moguće.

3.   Svaka stranka bez odlaganja obavješćuje drugu stranku o svim promjenama vezanim uz svoja tijela za imenovanja i/ili tijela za ocjenjivanje sukladnosti.

4.   Stranke razmjenjuju informacije o postupcima koji se koriste kako bi se osiguralo da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti, koja su pod njihovoj nadležnosti, uvrštena na popis u skladu sa zakonskim i upravnim propisima iz sektorskih priloga.

5.   Regulatorna tijela iz sektorskih priloga savjetuju se, prema potrebi, s regulatornim tijelima druge stranke kako bi se osiguralo održavanje povjerenja u postupcima ocjenjivanja sukladnosti i kako bi se pobrinuli da je sva tehnička dokumentacija utvrđena i ispravno naslovljena.

Članak 13.

Sektorske kontaktne točke

Svaka stranka imenuje i potvrđuje, pisanim putem, kontaktne točke koje su odgovorne za provedbu aktivnosti u skladu sa svakim sektorskim prilogom.

Članak 14.

Zajednički odbor stranaka

1.   Stranke osnivaju Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika svake stranke. Zajednički odbor odgovoran je za učinkovitu provedbu Sporazuma.

2.   Zajednički odbor može osnovati zajedničke sektorske odbore sastavljene od odgovarajućih regulatornih tijela i drugih članova koje smatra potrebnim.

3.   Svaka stranka ima u Zajedničkom odboru jedan glas. Zajednički odbor donosi svoje odluke jednoglasno. Zajednički odbor donosi svoj poslovnik o radu.

4.   Zajednički odbor može razmotriti svaki spor koji se odnosi na učinkovitu provedbu ovog Sporazuma. Posebno je odgovoran za:

(a)

uvrštavanje na popis, suspenziju, povlačenje i provjeru tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Sporazumom;

(b)

izmjenu prijelaznih mjera u sektorskim prilozima;

(c)

rješavanje svih pitanja koja se odnose na primjenu ovog Sporazuma i njegovih sektorskih priloga, a koja stranke nisu riješile na odgovarajućim zajedničkim sektorskim odborima;

(d)

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima koja mogu proizaći vezano uz provedbu ovog Sporazuma;

(e)

pronalaženje načina za bolje načine provedbe ovog Sporazuma;

(f)

koordinaciju pregovora o dodatnim sektorskim prilozima; i

(g)

donošenje odluke u pogledu izmjena ovog Sporazuma i njegovih sektorskih priloga u skladu s člankom 21. ovog Sporazuma.

5.   Kada stranka uvodi nove ili dodatne postupke za ocjenjivanje sukladnosti koji utječu na sektorski prilog, stranke raspravljaju o tome na Zajedničkom odboru s ciljem da se ti novi ili dodatni postupci prilagode području primjene ovog Sporazuma i odgovarajućeg sektorskog priloga.

Članak 15.

Očuvanje regulatorne ovlasti

1.   Ovaj Sporazum ni po čemu ne podrazumijeva ograničavanje ovlasti stranke da određuje, zakonskim i upravnim propisima, razinu zaštite koju smatra prikladnom za sigurnost, za zaštitu života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, za okoliš, za potrošače i iz drugih razloga vezanih uz rizike koji su u području primjene odgovarajućeg sektorskog priloga.

2.   Ovaj Sporazum ni po čemu ne podrazumijeva ograničavanje ovlasti regulatornog tijela za poduzimanje svih odgovarajućih i hitnih mjera ako ono utvrdi da proizvod možda: (a) ugrožava zdravlje ili sigurnost ljudi na svom području; (b) nije u skladu sa zakonskim i upravnim propisima u području primjene odgovarajućeg sektorskog priloga; ili (c) na neki drugi način ne ispunjava zahtjeve iz odgovarajućeg sektorskog priloga. Takve mjere mogu obuhvatiti i povlačenje proizvoda s tržišta, zabranu njihovog stavljanja na tržište, ograničavanje njihovog slobodnog kretanja, poduzimanje postupka ukidanja proizvoda i sprječavanje ponovnog pojavljivanja takvih problema, što može obuhvatiti i zabranu uvoza. Ako regulatorno tijelo poduzme takav postupak, obavijestit će regulatorno tijelo druge stranke i drugu stranku, u roku od 15 dana od poduzimanja takvog postupka, navodeći razloge za to.

Članak 16.

Suspenzija obveza priznavanja

Svaka stranka može suspendirati obveze iz sektorskog priloga, u cijelosti ili djelomično, ako:

(a)

stranka izgubi pristup tržištu za svoje proizvode u područja primjene sektorskog priloga zato što druga stranka nije ispunila svoje obveze iz Sporazuma;

(b)

usvajanje novih ili dodatnih zahtjeva za ocjenjivanje sukladnosti kao što je navedeno u članku 14. stavku 5. ovog Sporazuma prouzrokuje gubitak pristupa tržištu za proizvode stranke u području primjene sektorskog priloga zato što tijela za ocjenjivanje sukladnosti, koje je imenovala stranka s ciljem ispunjavanja tih zahtjeva, nije priznala stranka koja provodi te zahtjeve; ili

(c)

druga stranka nije uspjela održati zakonska i regulatorna tijela sposobnim za provedbu odredaba ovog Sporazuma.

Članak 17.

Povjerljivost

1.   Stranke su suglasne da će, do mjere do koje to zahtijeva njihovo zakonodavstvo, čuvati povjerljivost informacija koje su razmijenjene u skladu s ovim Sporazumom.

2.   Posebno, nijedna stranka neće otkriti javnosti, niti će dozvoliti da tijelo za ocjenjivanje sukladnosti otkrije javnosti, informacije razmijenjene u skladu s ovim Sporazumom koje predstavljaju poslovne tajne, povjerljive poslovne i financijske informacije ili informacije koje se odnose na istragu u tijeku.

3.   Stranka ili tijelo za ocjenjivanje sukladnosti može, nakon razmjene informacija s drugom strankom ili s tijelom za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke, odrediti dijelove informacija koje smatra izuzetim od zahtjeva za povjerljivost.

4.   Stranke poduzimaju sve mjere predostrožnosti koje su razumno potrebne za zaštitu informacija razmijenjenih u skladu s ovim Sporazumom od neovlaštenog otkrivanja.

Članak 18.

Naknade

Svaka stranka će nastojati osigurati da naknade, zaračunate za usluge prema ovom Sporazumu, budu primjerene pruženim uslugama. Stranke će osigurati da, za područja i postupke ocjenjivanja sukladnosti obuhvaćene ovim Sporazumom, nema naplaćivanja naknade za usluge ocjenjivanja sukladnosti koje provodi druga stranka.

Članak 19.

Sporazumi s drugim zemljama

Ako nema pisanog sporazuma između stranaka, obveze iz Sporazuma o uzajamnom priznavanju, koje je jedna od stranaka sklopila sa strankom koja nije potpisnica ovog Sporazuma (treća stranka), ne važe i ne utječu na drugu stranku u smislu prihvaćanja rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti od treće stranke.

Članak 20.

Teritorijalna primjena

S jedne strane ovaj se Sporazum primjenjuje na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te u skladu s uvjetima iz tog Ugovora, a s druge strane, primjenjuje se na državno područje Sjedinjenih Američkih Država.

Članak 21.

Stupanje na snagu, izmjene i prestanak

1.   Ovaj Sporazum uključujući i sektorske priloge za telekomunikacijsku opremu, elektromagnetsku kompatibilnost, električnu sigurnost, plovila za rekreaciju, dobru farmaceutsku proizvođačku praksu (GMP) i medicinske proizvode stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od datuma kada su stranke razmijenile pisma kojima su potvrdile završetak svojih postupaka za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2.   Ovaj Sporazum uključujući sve sektorske priloge stranke mogu pisanim putem izmijeniti na Zajedničkom odboru. Stranke mogu dodati i sektorski prilog nakon razmijene nota. Takav Prilog stupa na snagu 30 dana nakon datuma kada su stranke razmijenile pisma kojima su potvrdile završetak svojih postupaka za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

3.   Svaka stranka može prestati primjenjivati ovaj Sporazum u potpunosti ili samo pojedini njegov sektorski prilog tako što će pisanim putem obavijestiti drugu stranku šest mjeseci unaprijed. U slučaju prestanka važenja jednog ili više sektorskih priloga, stranke će nastojati postići suglasnost za izmjenu ovog Sporazuma, s ciljem očuvanja preostalih sektorskih priloga, a u skladu s postupcima u ovom članku. Ako se suglasnost ne postigne, Sporazum prestaje važiti po isteku šest mjeseci od datuma obavijesti.

4.   Nakon prestanka važenja Sporazuma u potpunosti ili samo pojedinog njegovog sektorskog priloga, stranka nastavlja prihvaćati rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti provelo prije prestanka važenja Sporazuma, osim ako regulatorno tijelo stranke ne odluči drukčije na temelju zdravstvenih, sigurnosnih i okolišnih razmatranja ili ako tijelo nije ispunilo druge zahtjeve iz odgovarajućeg sektorskog priloga.

Članak 22.

Završne odredbe

1.   Sektorski prilozi iz članka 21. stavka 1. ovog Sporazuma, kao i svi novi sektorski prilozi dodani u skladu s člankom 21. stavkom 2. ovog Sporazuma čine sastavni dio ovog Sporazuma.

2.   Za dani proizvod ili područje najprije se primjenjuju odredbe sadržane u odgovarajućim sektorskim prilozima te se dodatno još primjenjuju i odredbe ovog teksta. U slučaju nedosljednosti između odredbi sektorskog priloga i ovog teksta prevladat će sektorski prilog u okviru te nedosljednosti.

3.   Ovaj Sporazum ne utječe na prava i obveze stranaka prema drugim međunarodnim sporazumima.

4.   U slučaju Sektorskog priloga za medicinske proizvode, stranke će preispitati status tog Priloga po isteku tri godine od stupanja na snagu.

Ovaj Sporazum i njegovi sektorski prilozi sastavljeni su u dva izvornika na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, jeziku, svaki od tih tekstova jednako je vjerodostojan. U slučaju nedosljednosti tumačenja, engleski je tekst mjerodavan.

Hecho en Londres, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho.

Udfærdiget i London den attende maj nitten hundrede og otteoghalvfems.

Geschehen zu London am achtzehnten Mai neunzehnhundertachtundneunzig.

Έγινε στο Λονδίνο, στις δέκα οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

Done at London on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.

Fait à Londres, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.

Fatto a Londra, addì diciotto maggio millenovecentonovantotto.

Gedaan te Londen, de achttiende mei negentienhonderd achtennegentig.

Feito em Londres, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e oito.

Tehty Lontoossa kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.

Som skedde i London den artonde maj nittonhundranittioåtta.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d’Amérique

Per gli Stati Uniti d’America

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Pelos Estados Unidos da América

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staternas vägnar

Image


SEKTORSKI PRILOG ZA TELEKOMUNIKACIJSKU OPREMU

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju ocjenjivanja sukladnosti između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

ODJELJAK I.

ZAKONSKI I UPRAVNI PROPISI

EZ

SAD

Direktiva 98/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12.veljače 1998. koja se odnosi na telekomunikacijsku terminalnu opremu i opremu satelitske zemaljske postaje, uključujući uzajamno priznavanje njihove sukladnosti te tumačenje te Direktive.

Zakon o komunikacijama iz 1934. godine, kako je izmijenjen Zakonom o telekomunikacijama iz 1996. godine (Glava 47. Zakona Sjedinjenih Država).

Ostale odredbe SAD-a za telekomunikacijsku opremu, uključujući Federalne propise 47 CFR Dio 68 te njihovo tumačenje od strane Federalne komisije za komunikaciju (FCC).

(Stranke priznaju da Priručnik o provedbi Direktive 98/13/EZ (koji su odobrile ADLNB i ACTE) pruža korisne informacije o provedbi postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje obuhvaća ova Direktiva.)

(Stranke priznaju da je Priručnik za prijavu s obrascem 730 FCC–a pruža korisne smjernice za provedbu postupaka ocjenjivanja sukladnosti za telekomunikacijsku terminalnu opremu obuhvaćenih ovim odredbama.)

Odluke Komisije (CTR) donesene na temelju Direktive 98/13/EZ.

Zakonodavstvo i propisi država članica EZ-a koji se odnose na:

(a)

neusklađene analogne priključke na javnu telekomunikacijsku mrežu (1);

(b)

neusklađene radijske odašiljače za koje postoji zahtjev za odobrenjem civilne opreme.

Ostale odredbe SAD-a za sve radijske odašiljače koji su predmetom zahtjeva za odobrenje opreme. Neograničen popis propisa FCC–a naveden je u odjeljku II.

Za električnu sigurnost, vidjeti Sektorski prilog za električnu sigurnost pri Sporazumu.

Za električnu sigurnost, vidjeti Sektorski prilog za električnu sigurnost pri Sporazumu.

Za aspekte elektromagnetske kompatibilnosti, vidjeti Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) pri Sporazumu.

Za aspekte elektromagnetske kompatibilnosti, vidjeti Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) pri Sporazumu.

ODJELJAK II.

PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG

1.

Ovaj Sektorski prilog primjenjuje se na opremu, sučelja i usluge koji su predmetom odjeljka I. Općenito se odredbe ovog Sektorskog priloga primjenjuju na sljedeće vrste telekomunikacijske terminalne opreme, satelitske terminalne opreme, radijskih odašiljača i opreme informacijske tehnologije:

(a)

oprema koja je namijenjena priključenju na javnu telekomunikacijsku mrežu radi slanja, obrade ili primanja informacija, bilo da se oprema neposredno priključuje na „priključak” mreže ili da sudjeluje s tom mrežom neposredno ili posredno priključena na priključnu točku. Priključni sustav može biti žičan, radijski, optički ili pomoću drugog elektromagnetskog sredstva;

(b)

oprema koju je moguće priključiti na javnu telekomunikacijsku mrežu čak i ako to nije njezina namjena, uključujući opremu informacijske tehnologije koja ima komunikacijski ulaz; i

(c)

svi radijski odašiljači za koje je potrebno ishoditi od bilo koje stranke odobrenje opreme.

2.

Slijedi neograničen popis opreme, sučelja i usluga uključenih u područje primjene ovog Sektorskog priloga:

EZ

SAD

Uključene su sljedeće kategorije opreme:

Osnovni pristup ISDN

Primarni pristup ISDN

Telefonija ISDN

Pristup X21/V.24/V.35

Pristup X25

Negovorni PSTN

PSTN za govorni pojas (analogni)

Tipovi terminala za zakupljene linije ONP:

64 kbit/s

2 048 kbit/s nestrukturirano

2 048 kbit/s strukturirano

pristup 34 Mbit/s

pristup 140 Mbit/s

2–žični analogni

4–žični analogni

Kategorije opreme obuhvaćene prema Federalnim propisima 47 CFR Dio 68, uključujući:

Osnovni pristup ISDN

Primarni pristup ISDN

Pristup digitalne usluge:

2,4 kb/s

3,2 kb/s (2,4 kb/s sa sekundarnim kanalom)

4,8 kb/s

6,4 kb/s (4,8 kb/s sa sekundarnim kanalom)

9,6 kb/s

12,8 kb/s (9,6 kb/s sa sekundarnim kanalom)

19,2 kb/s

25,0 kb/s (19,2 kb/s sa sekundarnim kanalom)

56,0 kb/s

64,0 kb/s (koristi kanal 72 kb/s)

72,0 kb/s (56,0 kb/s sa sekundarnim kanalom)

1,544 Mb/s

2-žični analogni s povezujućim vodovima/dislocirana postaja

4-žični analogni s povezujućim vodovima/dislocirana postaja

Pristup PSTN za govorni pojas (analogni)

Pristup za zakupljenu liniju (analogni)

Radijski odašiljači za koje je potrebno ishoditi odobrenje opreme, uključujući:

uređaje malog dometa, uključujući uređaje male snage kao što su bežični telefoni/mikrofoni;

kopnene pokretne, uključujući:

privatni pokretni radio (PMR/PAMR)

mobilni telekom

sustave za dojavljivanje

fiksne zemaljske

satelitske pokretne

satelitske fiksne

radiodifuziju

radio lociranje

Radijski odašiljači za koje je potrebno ishoditi odobrenje opreme, uključujući:


komercijalni pokretni radio

(dio 20.)

domaći fiksni javni

(dio 21.)

domaći pokretni

(dio 22.)

uslugu osobne komunikacije

(dio 24.)

satelitske komunikacije

(dio 25.)

radiodifuziju

(dio 73.)

pomoćnu radiodifuziju

(dio 74.)

kabelsku televiziju/radio

(dio 78.)

pomorsku

(dio 80.)

GMDSS (globalni sustav pomoći u opasnosti i sigurnosti na moru)

(dio 80.W)

privatni kopneni pokretni

(dio 90.)

privatni–fiksni mikrovalni

(dio 94.)

osobne radijske usluge

(dio 95.)

IVDS (interaktivne video i podatkovne usluge)

(dio 95.F)

amaterski radio

(dio 97.)

radiofrekvencijske uređaje

(dio 15.)

fiksne mikrovalne usluge

(dio 101.)

Napomena: Popis kratica i pojmovnik se nalazi u Dodatku I. ovog Sektorskog priloga.

ODJELJAK III.

POSTUPCI ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI ZA TELEKOMUNIKACIJSKU OPREMU

1.   Opis obveza uzajamnog priznavanja

U skladu s odredbama Sporazuma regulatorna tijela stranke, bez dodatnog ocjenjivanja sukladnosti proizvoda u skladu s odjeljkom I., priznaju rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje su provela tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke iz odjeljka V.

2.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti

Uzimajući u obzir zakonske i upravne propise iz odjeljka I., svaka stranka prepoznaje da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke, iz odjeljka V., ovlaštena za provedbu sljedećih postupaka koji se odnose na tehničke zahtjeve stranke uvoznice za telekomunikacijski terminal, satelitsku terminalnu opremu, radijske odašiljače ili opremu informacijske tehnologije:

(a)

ispitivanje i izdavanje izvješća o rezultatima ispitivanja;

(b)

izdavanje certifikata o sukladnosti sa zahtjevima važećih zakona i propisa, na područjima stranaka, za proizvode obuhvaćene ovim Sektorskim prilogom; i

(c)

obavljanje postupaka za certifikat o osiguranju kvalitete u skladu s Direktivom 98/13/EZ.

ODJELJAK IV.

TIJELA ODGOVORNA ZA IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI IZ ODJELJKA V.

EZ

SAD

Belgija

Institut belge des services postaux et des télécommunications

Belgisch instituut voor postdiensten en telecommunicatie

Danska

Telestyrelsen

Njemačka

Bundesministerium für Wirtschaft

Grčka

Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών

Ministarstvo prometa i komunikacija

Španjolska

Ministerio de Fomento

Francuska

Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

Irska

Department of Transport, Energy and Communications

Italija

Ministero delle Communicazioni — DGROS e ISETI (Radiotransmettitori)

Luksemburg

Administration des Postes et Télécommunications

Nizozemska

De Minister van Verkeer en Waterstaat

Austrija

Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr

Portugal

Instituto das Communicações de Portugal

Finska

LiikenneministeriöTrafikministeriet

TelehallintokeskusTeleförvaltningscentralen

Švedska

U nadležnosti švedske vlade:

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

Ujedinjena Kraljevina

Department of Trade and Industry

National Institute of Standards and Technology (NIST)

Federal Communications Commission (FCC)

ODJELJAK V.

TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u EZ-u imenuju nadležna tijela iz odjeljka IV. po postupcima iz odjeljka VI. ovog Priloga.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u SAD-u imenuju nadležna tijela iz odjeljka IV. po postupcima iz odjeljka VI. ovog Priloga.

(ispunjava EZ)

(ispunjava SAD)

ODJELJAK VI.

IMENOVANJE, UVRŠTAVANJE NA POPIS, SUSPENZIJA, POVLAČENJE I NADZIRANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI IZ ODJELJKA V.

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Nadležna tijela iz odjeljka IV. imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području EZ-a, u skladu sa zakonskim i upravnim propisima SAD-a, iz odjeljka I., koje uređuju imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, na temelju njihove sukladnosti s odgovarajućim Priručnicima ISO/IEC (npr. priručnici 22, 25, 28, 58, 61, 62, 65 itd.) ili usporedivim normama serije EN–45000.

Nadležna tijela iz odjeljka IV. imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području SAD-a, u skladu sa zakonskim i upravnim propisima EZ-a, iz odjeljka I., koje uređuju imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, na temelju njihove sukladnosti s odgovarajućim Priručnicima ISO/IEC (npr. priručnici 22, 25, 28, 58, 61, 62, 65 itd.) ili usporedivim normama serije EN–45000.

Postupci imenovanja, uvrštavanja na popis, suspenzije, povlačenja ili nadziranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz odjeljka V. provode se u skladu s člancima 7., 8., 9. i 10. ovog Sporazuma.

Postupci imenovanja, uvrštavanja na popis, suspenzije, povlačenja ili nadziranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz odjeljka V. provode se u skladu s člancima 7., 8., 9. i 10. ovog Sporazuma.

ODJELJAK VII.

DODATNE ODREDBE

1.   Podugovaranje

1.1.

Svako podugovaranje od strane tijela za ocjenjivanje sukladnosti mora biti u skladu sa zahtjevima podugovaranja druge stranke. Neovisno od upotrebe podugovaranja, za konačne rezultate ocjenjivanja sukladnosti snosi punu odgovornost tijelo za ocjenjivanje sukladnosti, navedeno na popisu. U EZ-u, ti su zahtjevi opisani u Odluci Vijeća 93/465/EEZ.

1.2.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti dokumentiraju i čuvaju podatke o ispitivanju stručnosti i sukladnosti svojih podugovarača te vode evidenciju o svim podugovaranjima. Ti su podaci dostupni drugoj stranci na zahtjev.

2.   Nadzor nakon prodaje, pogranične mjere i unutrašnje kretanje

2.1.

U svrhu nadzora nakon prodaje stranke mogu zadržati već postojeće zahtjeve označavanja i numeriranja. Dodjeljivanje brojeva može se provesti na području stranke izvoznice. Brojeve dodjeljuje stranka uvoznica. Sustavi numeriranja i označavanja ne smiju uvesti dodatne zahtjeve u smislu ovog Sektorskog priloga.

2.2.

Ništa iz ovog Sektorskog priloga ne smije spriječiti stranke da uklone proizvod s tržišta ako taj proizvod zapravo ne ispunjava zahtjeve za odobrenje.

2.3.

Stranke su suglasne da se pogranične kontrole i provjere proizvoda, koji su certificirani, obilježeni i označeni da su sukladni sa zahtjevima stranke iz odjeljka I., obave što je brže moguće. U pogledu kontrola, vezanih uz unutrašnje kretanje unutar područja stranaka, stranke su suglasne da će ih obavljati na način koji nije nepovoljniji od načina što ga primjenjuju na robu domaće proizvodnje.

3.   Zajednički sektorski odbor

3.1.

Osniva se Zajednički sektorski odbor koji se odnosi na ovaj Sektorski prilog i na Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) (dalje u tekstu: JSC). JSC djeluje tijekom prijelaznog razdoblja i nakon završetka prijelaznih mjera. JSC se sastaje prema potrebi kako bi raspravio tehnička pitanja, pitanja o ocjenjivanju sukladnosti i tehnološka pitanja vezana uz ovaj Sektorski prilog i Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost. JSC donosi poslovnik o radu.

3.2.

JSC čine predstavnici SAD-a i EZ-a za područje telekomunikacije i elektromagnetske kompatibilnosti. Predstavnici u JSC–u mogu pozvati proizvođače i druge subjekte koje smatraju potrebnim. Predstavnici SAD-a imaju jedan glas u JSC–u. Predstavnici EZ-a imaju jedan glas u JSC–u. Odluke JSC–a donose se jednoglasnom. U slučaju neslaganja, bilo koji predstavnik, SAD-a ili EZ-a, može spor uputiti Zajedničkom odboru.

3.3.

JSC može raspravljati o bilo kojem spornom pitanju koje se odnosi na učinkovito funkcioniranje ovog Sektorskog priloga, uključujući:

(a)

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima i rješavanje problema koja mogu proizaći vezano uz provedbu ovog Sektorskog priloga;

(b)

razvijanje mehanizama za dosljednost tumačenja zakonodavstva, propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(c)

savjetovanje stranaka po pitanjima vezanim uz ovaj Sektorski prilog; i

(d)

usmjeravanje i, prema potrebi, razvijanje smjernica tijekom prijelaznog razdoblja radi omogućavanja uspješnog završetka prijelaznog razdoblja.

4.   Kontaktna točka

Svaka stranka uspostavlja kontaktnu točku iz koje se posreduju odgovori na sve upite druge stranke vezano uz postupke, propise i žalbe u okviru ovog Sektorskog priloga.

5.   Promjene propisa i ažuriranje Sektorskog priloga

U slučaju da kod koje od stranaka dođe do promjena u zakonskim i upravnim propisima iz odjeljka I. ili uvođenju novih zakonskih i upravnih propisa koji utječu na postupke ocjenjivanja sukladnosti u okviru Sporazuma, takve promjene stupaju na snagu u svrhu ovog Sektorskog priloga u isto vrijeme kada stupaju na snagu na domaćem području te stranke. Stranke moraju redovito dopunjavati ovaj Sektorski prilog kako bi odražavao navedene promjene.

ODJELJAK VIII.

PRIJELAZNE MJERE

1.

Prijelazno razdoblje traje 24 mjeseca.

2.

Svrha prijelaznog razdoblja je osigurati svakoj stranci Sporazuma mogućnost uspostave povjerenja i razumijevanje sustava druge stranke za imenovanje i uvrštenje na popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti i u osposobljenost tih tijela za ispitivanje i certificiranje proizvoda. Uspješan završetak prijelaznih mjera mora dovesti stranke do zaključka da tijela za ocjenjivanje sukladnosti, iz odjeljka V., ispunjavaju važeće kriterije i da su sposobna provoditi postupke ocjenjivanja sukladnosti u ime druge stranke. Nakon uspješnog završetka prijelaznog razdoblja stranka uvoznica prihvaća rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koja su provela tijela za ocjenjivanje sukladnosti stranke izvoznice, iz odjeljka V.

3.

Ovo prijelazno razdoblje koristi strankama za:

(a)

razmatranje novih zakonskih promjena potrebnih za potporu ciljevima Sporazuma;

(b)

poticanje promjena propisa potrebnih za potporu ciljevima Sporazuma;

(c)

razmjenu informacija o svojim regulatornim zahtjevima i njihovo bolje razumijevanje;

(d)

razvoj uzajamno dogovorenih mehanizama za razmjenu informacija o promjenama u tehničkim zahtjevima ili metodama imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti; i

(e)

nadzor i procjenu rada tijela za ocjenjivanje sukladnosti, navedenih u popisu, tijekom prijelaznog razdoblja.

4.

Stranke mogu imenovati, uvrstiti na popis, suspendirati ili povući tijela za ocjenjivanje sukladnosti tijekom prijelaznog razdoblja u skladu s postupcima iz odjeljka VI. ovog Sektorskog priloga.

5.

Tijekom prijelaznog razdoblja svaka stranka prihvaća i ocjenjuje izvješća o ispitivanju i pripadajuće dokumente koje izdaju imenovana tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke. U tu svrhu, stranke će se pobrinuti da:

(a)

se, po primitku izvješća o ispitivanju, pripadajućih dokumenata i prve procijene sukladnosti, bez odlaganja, provjeri cjelovitost dokumentacije;

(b)

podnositelj zahtjeva bude točno i u potpunosti obaviješten o svim nedostacima;

(c)

se svi zahtjevi za dodatnim informacijama ograniče na propuste, nedosljednosti ili odstupanja od tehničkih propisa ili normi; i

(d)

se postupci za ocjenjivanje sukladnosti opreme, koja je nakon utvrđivanja sukladnosti naknadno promijenjena, ograniče na postupke potrebne za utvrđivanje je li oprema i dalje sukladna.

6.

Svaka stranka osigurava izdavanje odobrenja, certifikata ili savjeta podnositelju zahtjeva najkasnije šest tjedana od primitka izvješća o ispitivanju i procijene imenovanog tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području druge stranke.

7.

Svi prijedlozi, tijekom ili na kraju prijelaznog razdoblja, za ograničenje opsega priznavanja kojeg tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili njegovog isključenja s popisa tijela imenovanih u okviru ovog Sektorskog priloga, moraju biti utemeljeni na objektivnim kriterijima i dokumentirani. Svako od tih tijela, nakon poduzimanja neophodne korektivne mjere, može podnijeti zahtjev za preispitivanje. Koliko je to moguće, stranke provode te mjere prije isteka prijelaznog razdoblja.

8.

Stranke mogu zajednički sponzorirati dva seminara, jedan u SAD-u i jedan u Europskoj zajednici, o važnim tehničkim zahtjevima i zahtjevima za odobrenje proizvoda u toku prve godine nakon stupanja na snagu ovog Sektorskog priloga.

9.

Prijelaz iz prijelazne faze u operativnu fazu prema ovom Sektorskom prilogu odvija se pod uvjetom da je reprezentativan broj tijela za ocjenjivanje sukladnosti prihvaćen za priznavanje u skladu s Prilogom o električnoj sigurnosti.


(1)  EZ je suglasna da će podnijeti zahtjev ovlaštenim tijelima za uključenje neusklađenih digitalnih priključaka;

Dodatak 1.

Popis kratica i pojmovnik

ACTE

Odbor za odobrenja terminalne opreme (Approvals Committee for Terminal Equipment)

ADLNB

Udruženje imenovanih laboratorija i prijavljenih tijela (Association of Designated Laboratories and Notified Bodies)

TOS

Tijelo za ocjenjivanje sukladnosti

CFR

Federalni propisi SAD-a, glava 47. CFR

CTR

zajednički tehnički propis (Common Technical Regulation)

EZ

Europska zajednica

EEZ

Europska ekonomska zajednica

EN

Norme Europeenne (europska norma)

EU

Europska unija

FCC

Federalna komisija za komunikacije (Federal Communications Commission)

IEC

Međunarodna elektrotehnička komisija

ISDN

Digitalna mreža s integriranim uslugama (Integrated Services Digital Network)

ISO

Međunarodna organizacija za standardizaciju

ITU

Međunarodna telekomunikacijska unija (International Telecommunications Union)

MRA

Sporazum o uzajamnom prepoznavanju (Mutual Recognition Agreement)

MS

države članice (Europske unije)

NB

Prijavljena tijela (Notified Bodies)

NIST

Nacionalni institut za standardizaciju i tehnologiju (National Institute of Standards and Technology)

SL

Službeni list (Europske unije)

ONP

Otvoreni pristup mreži (Open Network Provision)

PSTN

Javne komutirane telefonske mreže (Public Switched Telephone Network)

STG

Područna tehnička grupa za telekomunikacije (Sectoral Technical Group for Telecommunications)

TBR

tehnička osnova propisa (Technical Basis for Regulation)

X21 ITU–T

Preporuka ITU–T za X21

X25 ITU–T

Preporuka ITU–T za X25


SEKTORSKI PRILOG ZA ELEKTROMAGNETSKU KOMPATIBILNOST (EMC)

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju ocjenjivanja sukladnosti između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

ODJELJAK I.

ZAKONSKE I OSTALE ODREDBE

EZ

SAD

Direktiva Vijeća 89/336/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom Vijeća 92/31/EEZ i Direktivom 98/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te njezinim tumačenjem.

Zakon o komunikacijama iz 1934. godine, kako je izmijenjen Zakonom o telekomunikacijama iz 1996. godine (glava 47. Zakona Sjedinjenih Država).

Ostale odredbe SAD-a u pogledu opreme koja je predmetom elektromagnetskih zahtjeva uključujući:

47. CFR dio 15.,

47. CFR dio 18.,

i njihovo tumačenje od strane FCC–a.

Za električnu sigurnost, vidjeti Sektorski prilog za električnu sigurnost pri Sporazumu.

Za električnu sigurnost, vidjeti Sektorski prilog za električnu sigurnost pri Sporazumu.

Za telekomunikacijsku opremu i radijske odašiljače, vidjeti također i Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu pri Sporazumu.

Za telekomunikacijsku opremu i radijske odašiljače, vidjeti također i Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu pri Sporazumu.

ODJELJAK II.

PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Svi proizvodi koji su u području primjene Direktive Vijeća 89/336/EEZ.

Svi proizvodi koji su u području primjene federalnih propisa 47. CFR dijelovi 15 i 18.

ODJELJAK III.

POSTUPCI OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI ZA OPREMU UTVRĐENU U ODJELJKU II.

1.   Opis obveza uzajamnog priznavanja

U skladu s odredbama Sporazuma regulatorna tijela stranke, bez dodatnog ocjenjivanja sukladnosti proizvoda u skladu s odjeljkom I., priznaje rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje su provela tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke iz odjeljka V.

2.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti

Uzimajući u obzir zakonske i ostale odredbe iz odjeljka I., svaka stranka prepoznaje da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke, iz odjeljka V., ovlaštena za provedbu sljedećih postupaka koji se odnose na tehničke zahtjeve stranke uvoznice za opremu iz odjeljka II.:

(a)

ispitivanje i izdavanje izvješća o ispitivanju;

(b)

izdavanje certifikata o sukladnosti sa zahtjevima iz važećih zakona i propisa, na područjima stranaka, za proizvode obuhvaćene ovim Sektorskim prilogom.

ODJELJAK IV.

TIJELA ODGOVORNA ZA IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI IZ ODJELJKA V.

EZ

SAD

Belgija

Ministère des Affaires Economiques

Ministerie van Economische Zaken

Danska

za telekomunikacijsku opremu:

Telestyrelsen

za drugu opremu:

Danmarks Elektriske Materielkontrol (DEMKO)

Njemačka

Bundesministerium für Wirtschaft

Grčka

Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών

Ministarstvo prometa i komunikacija

Španjolska

za telekomunikacijsku opremu:

Ministerio de Fomento

za drugu opremu:

Ministerio de Industria y Energía

Francuska

Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

Irska

Department of Transport, Energy and Communications

Italija

Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato

Luksemburg

Ministère des Transports

Nizozemska

De Minister van Verkeer en Waterstaat

Austrija

za telekomunikacijsku opremu:

Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr

za drugu opremu:

Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

Portugal

Instituto das Communicações de Portugal

Finska

za telekomunikacijsku opremu:

LiikenneministeriöTrafikministeriet

za drugu opremu:

Kauppa- ja teollisuusministeriöHandels- och industriministeriet

Švedska

U nadležnosti švedske vlade:

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

Ujedinjena Kraljevina

Department of Trade and Industry

National Institute for Standards and Technology (NIST)

Federal Communications Commission (FCC)

Federal Aviation Administration (FAA)

ODJELJAK V.

TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u EZ-u imenuju nadležna tijela iz odjeljka IV. po postupcima iz odjeljka VI. ovog Priloga.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u SAD-u imenuju nadležna tijela iz odjeljka IV. po postupcima iz odjeljka VI. ovog Priloga.

(ispunjava EZ)

(ispunjava SAD)

ODJELJAK VI.

IMENOVANJE, UVRŠTAVANJE NA POPIS, SUSPENZIJA, POVLAČENJE I NADZIRANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI NAVEDENA U ODJELJKU V.

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Nadležna tijela iz odjeljka IV. imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području EZ-a, u skladu sa zakonskim i ostalim odredbama SAD-a, iz odjeljka I., koje uređuju imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, na temelju njihove sukladnosti s odgovarajućim Priručnicima ISO/IEC (npr. priručnici 22, 25, 28, 58, 61, 62, 65 itd.) ili usporedivim normama serije EN–45000.

Nadležna tijela iz odjeljka IV. imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području SAD-a u skladu sa zakonskim i ostalim odredbama EZ-a, iz odjeljka I., koje uređuju imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, na temelju njihove sukladnosti s odgovarajućim normama serije EN–45000 ili usporedivim priručnicima ISO/IEC (npr. priručnici 22, 25, 28, 58, 61, 62, 65 itd.).

Postupci imenovanja, uvrštavanja na popis, suspenzije, povlačenja ili nadziranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti navedenog u odjeljku V. provode se u skladu s člancima 7., 8., 9. i 10. ovog Sporazuma.

Postupci imenovanja, uvrštavanja na popis, suspenzije, povlačenja ili nadziranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti navedenog u odjeljku V. provode se u skladu s člancima 7., 8., 9. i 10. ovog Sporazuma.

ODJELJAK VII.

DODATNE ODREDBE

1.   Podugovaranje

1.1.

Svako podugovaranje od strane tijela za ocjenjivanje sukladnosti mora biti u skladu sa zahtjevima podugovaranja druge stranke. Neovisno od upotrebe podugovaranja, za konačne rezultate ocjenjivanja sukladnosti snosi punu odgovornost tijelo za ocjenjivanje sukladnosti, navedeno na popisu. U EZ-u, ti su zahtjevi opisani u Direktivi Vijeća 93/465/EEZ.

1.2.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti dokumentiraju i čuvaju podatke o ispitivanju stručnosti i sukladnosti svojih podugovarača te vode evidenciju o svim podugovaranjima. Ti su podaci dostupni drugoj stranci na zahtjev.

2.   Nadzor nakon prodaje, pogranične mjere i unutrašnje kretanje

2.1.

U svrhu nadzora nakon prodaje stranke mogu zadržati već postojeće zahtjeve označavanja i numeriranja. Dodjeljivanje brojeva može se provesti na području stranke izvoznice. Brojeve dodjeljuje stranka uvoznica. Sustavi numeriranja i označavanja ne smiju uvesti dodatne zahtjeve u smislu ovog Sektorskog priloga.

2.2.

Ništa iz ovog Sektorskog priloga ne smije spriječiti stranke da uklone proizvod s tržišta ako taj proizvod zapravo ne ispunjava zahtjeve za odobrenje.

2.3.

Stranke su suglasne da se pogranične kontrole i provjere proizvoda, koji su certificirani, obilježeni i označeni da su sukladni sa zahtjevima stranke iz odjeljka I., obave što je brže moguće. U pogledu kontrola, vezanih uz unutrašnje kretanje unutar područja stranaka, stranke su suglasne da će ih obavljati na način koji nije nepovoljniji od načina što ga primjenjuju na robu domaće proizvodnje.

3.   Zajednički sektorski odbor

3.1.

Osniva se Zajednički sektorski odbor koji se odnosi na ovaj Sektorski prilog i na Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu (dalje u tekstu: JSC). JSC djeluje tijekom prijelaznog razdoblja i nakon završetka prijelaznih mjera. JSC se sastaje prema potrebi kako bi raspravio tehnička pitanja, pitanja o ocjenjivanju sukladnosti i tehnološka pitanja vezana uz ovaj Sektorski prilog i Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu. JSC donosi poslovnik o radu.

3.2.

JSC čine predstavnici SAD-a i EZ-a za područje telekomunikacije i elektromagnetske kompatibilnosti. Predstavnici u JSC–u mogu pozvati proizvođače i druge subjekte koje smatraju potrebnim. Predstavnici SAD-a imaju jedan glas u JSC-u. Predstavnici EZ-a imaju jedan glas u JSC-u. Odluke JSC-a donose se jednoglasno. U slučaju neslaganja, bilo koji predstavnik, SAD-a ili EZ-a, može spor uputiti Zajedničkom odboru.

3.3.

JSC može raspravljati bilo koje sporno pitanje koje se odnosi na učinkovito funkcioniranje ovog Sektorskog priloga, uključujući:

(a)

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima i rješavanje problema koji mogu proizaći vezano uz provedbu ovog Sektorskog priloga;

(b)

razvijanje mehanizama za dosljednost tumačenja zakonodavstva, propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(c)

savjetovanje stranaka po pitanjima vezanim uz ovaj Sektorski prilog;

(d)

usmjeravanje i, prema potrebi, razvijanje smjernica tijekom prijelaznog razdoblja radi omogućavanja uspješnog završetka prijelaznog razdoblja.

4.   Kontaktna točka

Svaka stranka uspostavlja kontaktnu točku iz koje se posreduju odgovori na sve razumne upite druge stranke vezano uz postupke, propise i žalbe u okviru ovog Sektorskog priloga.

5.   Promjene propisa i dopunjavanje Sektorskog priloga

U slučaju da kod koje od stranaka dođe do promjena u zakonskim i upravnim propisima, iz odjeljka I. ili uvođenju novih zakonskih i upravnih propisa, koje utječu na postupke ocjenjivanja sukladnosti u okviru Sporazuma, takve promjene stupaju na snagu u svrhu ovog Sektorskog priloga u isto vrijeme kada stupaju na snagu na domaćem području te stranke. Stranke moraju redovito dopunjavati ovaj Sektorski prilog kako bi odražavao navedene promjene.

ODJELJAK VIII.

PRIJELAZNE MJERE

1.

Prijelazno razdoblje traje 24 mjeseca.

2.

Svrha prijelaznog razdoblja je osigurati svakoj stranci Sporazuma mogućnost uspostave povjerenja i razumijevanje sustava druge stranke za imenovanje i uvrštenje na popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti i u osposobljenost tih tijela za ispitivanje i certificiranje proizvoda. Uspješan završetak prijelaznih mjera treba dovesti stranke do zaključka da tijela za ocjenjivanje sukladnosti, iz odjeljka V., ispunjavaju važeće kriterije i da su sposobna provoditi postupke ocjenjivanja sukladnosti u ime druge stranke. Nakon uspješnog završetka prijelaznog razdoblja stranka uvoznica prihvaća rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti koja su provela tijela za ocjenjivanje sukladnosti stranke izvoznice, iz odjeljka V.

3.

Ovo prijelazno razdoblje koristi strankama za:

(a)

razmatranje novih zakonskih promjena potrebnih za potporu ciljevima Sporazuma;

(b)

poticanje promjena propisa potrebnih za potporu ciljevima Sporazuma;

(c)

razmjenu informacija o svojim regulatornim zahtjevima i njihovo bolje razumijevanje;

(d)

razvoj uzajamno dogovorenih mehanizama za razmjenu informacija o promjenama u tehničkim zahtjevima ili metodama imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti; i

(e)

nadziranje i procjenu rada tijela za ocjenjivanje sukladnosti, navedenih u popisu, tijekom prijelaznog razdoblja.

4.

Stranke mogu imenovati, uvrstiti na popis, suspendirati ili povući tijela za ocjenjivanje sukladnosti tijekom prijelaznog razdoblja u skladu s postupcima iz odjeljka VI. ovog Sektorskog priloga.

5.

Tijekom prijelaznog razdoblja svaka stranka prihvaća i ocjenjuje izvješća o ispitivanju i pripadajuće dokumente koje izdaju imenovana tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke. U tu svrhu, stranke će se pobrinuti da:

(a)

se, po primitku izvješća o ispitivanju, pripadajućih dokumenata i prve procijene sukladnosti, bez odlaganja, provjeri cjelovitost dokumentacije;

(b)

podnositelj zahtjeva bude točno i u potpunosti obaviješten o svim nedostacima;

(c)

se svi zahtjevi za dodatnim informacijama ograniče na propuste, nedosljednosti ili odstupanja od tehničkih propisa ili normi;

(d)

se postupci za ocjenjivanje sukladnosti opreme, koja je nakon utvrđivanja sukladnosti naknadno promijenjena, ograniče na postupke potrebne za utvrđivanje da je oprema i dalje sukladna.

6.

Svaka stranka osigurava izdavanje odobrenja, certifikata ili savjeta podnositelju zahtjeva najkasnije šest tjedana od primitka izvješća o ispitivanju i procijene imenovanog tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području druge stranke.

7.

Svi prijedlozi, tijekom ili na kraju prijelaznog razdoblja, za ograničenje opsega priznavanja kojeg tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili njegovog isključenja s popisa tijela imenovanih u okviru ovog Sektorskog priloga, moraju biti utemeljeni na objektivnim kriterijima i dokumentirani. Svako od tih tijela, nakon poduzimanja neophodne korektivne mjere, može podnijeti zahtjev za preispitivanje. Kad god je to moguće, stranke provode te mjere prije isteka prijelaznog razdoblja.

8.

Stranke mogu zajednički sponzorirati dva seminara, jedan u SAD-u i jedan u Europskoj zajednici, o važnim tehničkim zahtjevima i zahtjevima za odobrenje proizvoda u toku prve godine nakon stupanja ovog Sektorskog priloga na snagu.

9.

Prijelaz iz prijelazne faze u operativnu fazu prema ovom Sektorskom prilogu odvija se pod uvjetom da je reprezentativan broj tijela za ocjenjivanje sukladnosti prihvaćen za priznavanje u okviru Priloga o električnoj sigurnosti.


SEKTORSKI PRILOG ZA ELEKTRIČNU SIGURNOST

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

ODJELJAK I.

ZAKONSKI I UPRAVNI PROPISI

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Direktiva Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. kako je izmijenjena Direktivom 98/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća.

29 USC 651 i koji slijede US 29 CFR 1910.7

Proizvodi koji su certificirani ili odobreni u skladu s Federalnim zakonom o sigurnosti i zdravlju u rudarstvu (30 USC 801 i koji slijede) ili propisa na temelju tog zakona i koji se koriste u području nadležnosti Uprave za sigurnost i zdravlje u rudarstvu (Mine Safety and Health Administration) nisu obuhvaćeni ovim Prilogom.

Uprava za sigurnost i zdravlje pri radu (Occupational Safety and Health Administration, OSHA) razmotrit će regulatorne i zakonske izmjene potrebne za potporu ciljevima utvrđenima Sporazumom o uzajamnom prepoznavanju.

Za medicinske proizvode, vidjeti Sektorski prilog za medicinske proizvode pri ovom Sporazumu.

Za medicinske proizvode, vidjeti Sektorski prilog za medicinske proizvode pri ovom Sporazumu.

Za aspekte elektromagnetske kompatibilnosti, vidjeti Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) pri ovom Sporazumu.

Za aspekte elektromagnetske kompatibilnosti, vidjeti Sektorski prilog za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) pri ovom Sporazumu.

Za telekomunikacijsku opremu, vidjeti Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu pri ovom Sporazumu.

Za telekomunikacijsku opremu, vidjeti Sektorski prilog za telekomunikacijsku opremu pri ovom Sporazumu.

ODJELJAK II.

PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Zahtjevi za električnu sigurnost proizvoda koji su u području primjene Direktive Vijeća 73/23/EEZ o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih granica napona.

Zahtjevi za električnu sigurnost proizvoda koji su u području primjene podtočke S zakona 29 CFR 1910. To obuhvaća aspekte električne sigurnosti u okviru sigurnosti pri radu s medicinskom opremom i telekomunikacijskom terminalnom opremom u okviru tih Sektorskih priloga.

Proizvodi koji su certificirani ili odobreni u skladu s Federalnim zakonom o sigurnosti i zdravlja u rudarstvu (30 USC 801 i koji slijede) ili propisa na temelju tog zakona i koji se koriste u području nadležnosti Uprave za sigurnost i zdravlje u rudarstvu nisu obuhvaćeni ovim Prilogom.

ODJELJAK III.

OPIS OBVEZA UZAJAMNOG PRIZNAVANJA

U skladu s odredbama Sporazuma, tijela za ocjenjivanje sukladnosti EZ-a, iz odjeljka V. ovog Priloga, odobrena su za ispitivanje, potvrđivanje i označivanje proizvoda u okviru njihovog odobrenja od strane Nacionalnog odobrenog ispitnog laboratorija (Nationally Recognised Testing Laboratory, NRTL) za ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima, koji važe u SAD-u.

U vezi s tijelima za ocjenjivanje sukladnosti iz SAD-a, iz odjeljka V. ovog Priloga, nadležna tijela Europske zajednice u slučaju osporavanja u Europskoj zajednici prema članku 8. stavku 2. Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973., prihvaćaju izvješća o ispitivanju koja su izdala tijela za ocjenjivanje sukladnosti na isti način kao što bi prihvatili i izvješća prijavljenih tijela Europske zajednice. To znači, da se (tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštena na popis) iz SAD-a prihvaćaju prema članku 11. Direktive Vijeća 73/23/EEZ kao „tijela koja mogu izdati izvješće u skladu s člankom 8.”

ODJELJAK IV.

TIJELA ODGOVORNA ZA IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI IZ ODJELJKA V.

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Belgija

Ministère des Affaires Economiques

Ministerie van Economische Zaken

Danska

Bygge- og Boligstyrelsen

Danmarks Elektriske Materielkontrol (DEMKO)

Njemačka

Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung

Grčka

Υπουργείο Ανάπτυξης

Ministarstvo za razvoj

Španjolska

Ministerio de Industria y Energía

Francuska

Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

Irska

Department of Enterprise and Employment

Italija

Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato

Luksemburg

Ministère des Transports

Nizozemska

De Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport

National Institute for Standards and Technology (NIST)

Austrija

Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

Portugal

U nadležnosti portugalske vlade:

Instituto Português da Qualidade

Finska

Kauppa- ja teollisuusministeriöHandels- och industriministeriet

Švedska

U nadležnosti švedske vlade:

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

Ujedinjena Kraljevina

Department of Trade and Industry

 

ODJELJAK V.

TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Imena i opseg odgovornosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u EZ-u i uvrštena na popis u skladu s ovim Sektorskim prilogom:

Imena i opseg odgovornosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u SAD-u i uvrštena na popis u skladu s ovim Sektorskim prilogom:

(ispunjava EZ)

(ispunjava SAD)

ODJELJAK VI.

IMENOVANJE, UVRŠTAVANJE NA POPIS, SUSPENDIRANJE I POVLAČENJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ-a imenuju nadležna tijela EZ-a, iz odjeljka IV., i odobrava ih Zajednički odbor, u skladu s postupcima odobravanja iz Sporazuma i tog Priloga.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz SAD-a imenuju nadležna tijela SAD-a, iz odjeljka IV., i odobrava ih Zajednički odbor, u skladu s postupcima odobravanja iz Sporazuma i Direktive Vijeća 73/23/EEZ.

Sukladnost s odgovarajućim priručnicima ISO/IEC–a ili odgovarajućim normama serije EN–45000 smatra se u skladu sa zahtjevima SAD-a iz odjeljka I.

Sukladnost s odgovarajućim normama serije EN–45000 ili prikladnim Priručnicima ISO/IEC smatra se u skladu sa zahtjevima Direktive Vijeća 73/23/EEZ.

U svrhu imenovanja i uvrštavanja na popis, tijela za imenovanje iz EZ-a, iz odjeljka IV., imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u EZ-u ispunjavanjem ispravno pripremljenog prijedloga za uvrštavanje na popis, koji uključuje cjelovitu laboratorijsku ocjenu u skladu s postupcima OSHA–e iz SAD-a. OSHA će obavijestiti tijelo za imenovanje iz EZ-a, obično u roku od 30 dana, o tome je li prijedlog potpun ili su potrebne dodatne informacije.

U svrhu imenovanja i uvrštavanja na popis, tijela za imenovanje iz SAD-a, iz odjeljka IV., imenuju tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u SAD-u ispunjavanjem ispravno pripremljenog prijedloga za uvrštavanje na popis EZ-a, koji uključuje cjelovitu laboratorijsku ocjenu u skladu sa sljedećim odgovarajućim postupcima EZ-a ili država članica.

OSHA se oslanja na tijela za imenovanje iz EZ-a, iz odjeljka IV., za provedbu terenskih preispitivanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti država članica.

EZ obavješćuje tijela za imenovanje u SAD-u, u razdoblju od 30 dana, je li prijedlog potpun i, prema potrebi, navodi koje su dodatne informacije još potrebne.

Po primitku cjelovitog prijedloga, SAD u okviru svojih zakonskih ovlasti:

(a)

prije prelaska iz prijelazne faze u operativnu fazu prema sektorskim prilozima za telekomunikacijsku opremu i elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) obavješćuje Zajednički odbor o svojoj suglasnosti ili prigovoru u odnosu na predloženo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti. Uvrštavanje odobrenog tijela za ocjenjivanje sukladnosti u odjeljak V. ovog Sektorskog priloga provodi se samo nakon prijelaza iz prijelazne faze u operativnu fazu ovih sektorskih priloga;

(b)

nakon prijelaza iz prijelazne faze u operativnu fazu prema sektorskim prilozima za telekomunikacijsku opremu i elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) obavješćuje Zajednički odbor o svojoj suglasnosti ili prigovoru u odnosu na predloženo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u roku od 120 radnih dana. Uvrštavanje odobrenog tijela za ocjenjivanje sukladnosti u odjeljak V. ovog Sektorskog priloga provodi se nakon što Zajednički odbor primi obavijest o suglasnosti te odluči uvrstiti to tijelo na popis.

Ti postupci uvrštavanja na popis u cijelosti zamjenjuju postupke iz članka 7. točke (c) Sporazuma i rok iz članka 7. točke (d) Sporazuma.

Nakon primitka cjelovitog prijedloga, EZ obavješćuje Zajednički odbor o svojoj suglasnosti ili prigovoru, u roku od 60 dana. Zajednički odbor nadzire priznavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti i potvrđuje to priznanje uvrštavanjem tijela u odjeljak V. ovog Sektorskog priloga.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ-a iz odjeljka V. u SAD-u imaju status NRTL.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz SAD-a iz odjeljka V. u EZ-u imaju status prijavljenog tijela.

U pogledu suspenzije tijela za ocjenjivanje sukladnosti u ovom Sektorskom prilogu, rok iz članka 8. točke (e) Sporazuma, započinje teći nakon što je Zajednički sektorski odbor ili Zajednički odbor obavijestio stranku, u skladu s člankom 8. točkom (c) Sporazuma, da predlaže opoziv priznavanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s postupcima u okviru važećeg domaćeg zakonodavstva.

Osim kako je propisano u ovom odjeljku, postupci za imenovanje, uvrštavanje, suspenziju i povlačenje tijela za ocjenjivanje sukladnosti u okviru ovog Sektorskog priloga provode se u skladu s člancima 7., 8. i 9. Sporazuma.

 

ODJELJAK VII.

ZAJEDNIČKI SEKTORSKI ODBOR ZA ELEKTRIČNU SIGURNOST

1.

Zajednički sektorski odbor za električnu sigurnost (JSC/ES) sastavljen je od predstavnika SAD-a i EZ-a. OSHA predstavlja SAD u ovom Zajedničkom sektorskom odboru. EZ i OSHA mogu pozvati druge na sudjelovanje ako to smatraju potrebnim. Svaka stranka ima jedan glas i odluke se donose jednoglasno, osim ako nije drukčije navedeno. Zajednički sektorski odbor donosi svoj poslovnik o radu.

2.

Zajednički odbor može raspravljati bilo koje sporno pitanje koje se odnosi na učinkovito funkcioniranje ovog Sektorskog priloga, uključujući:

razvoj poboljšanih postupaka i kriterija za imenovanje kako bi tijela za imenovanje lakše ocjenjivala i pripremala prijedloge s ciljem skraćivanja roka od imenovanja do uvrštavanja na popis,

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima vezano uz provedbu ovog Sektorskog priloga,

savjetovanje stranaka po pitanjima vezanim uz ovaj Sektorski prilog, i

unaprjeđenje provedbe ovog Sektorskog priloga.


SEKTORSKI PRILOG ZA PLOVILA ZA REKREACIJU

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

Svrha ovog Sektorskog priloga je uspostava okvira za prihvaćanje izdanih certifikata o sukladnosti na teritoriju jedne stranke u skladu s regulatornim zahtjevima druge stranke iz ovog područnog Priloga.

Kako bi se to olakšalo, utvrđuje se prijelazno razdoblje od 18 mjeseci radi uspostave povjerenja kao što je utvrđeno u Sektorskom prilogu, odjeljku VI.

ODJELJAK I.

ZAKONSKI I OSTALI ZAHTJEVI

1.

Za Europsku zajednicu:

Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koje se odnose na plovila za rekreaciju.

2.

Za SAD:

46 USC poglavlja 43., 33. CFR 81., 84., 159., 179., 181., 183. i 46. CFR 58.

ODJELJAK II.

PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG

1.

Ovaj Sektorski prilog primjenjuje se na sva plovila za rekreaciju koja su u Europskoj zajednici i Sjedinjenim Državama predmetom ocjenjivanja sukladnosti od strane tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili postupku odobravanja, prije nego što se mogu stavljati na tržište.

2.

Opseg proizvoda za svaku stranku određuje se putem sljedećih važećih zahtjeva:

(a)

za Europsku zajednicu:

Plovila za rekreaciju iz Direktive 94/25/EZ;

(b)

za Sjedinjene Države:

Svi proizvodi koji su u području primjene zakona 46. USC poglavlja 43., 33. CFR 81., 84., 159., 179., 181., 183. i 46. CFR 58.

3.

Stranke su suglasne da se, za uzajamno prepoznavanje u okviru ovog Sektorskog priloga, primjenjuju sljedeća rješenja:

(a)

za odobrenja prema zahtjevima Europske zajednice, tijela za ocjenjivanje sukladnosti, koje je imenovao SAD, utvrđuju sukladnost koja se dokazuje prema zahtjevima Direktive 94/25/EZ. Takav dokaz sukladnosti priznaje Europska zajednica i tako certificirani proizvodi imaju neograničen pristup na tržište EZ–e radi prodaje kao plovila za rekreaciju, u skladu s odjeljkom I.;

(b)

za odobrenja prema zahtjevima Sjedinjenih Država, tijela za ocjenjivanje sukladnosti, koje je imenovala Europska zajednica, utvrđuju sukladnost koja se dokazuje prema zahtjevima iz stavka 2. točke (b) ovog Priloga i tako certificirani proizvodi imaju neograničen pristup na tržište SAD-a radi prodaje kao plovila za rekreaciju, u skladu s odjeljkom I.

ODJELJAK III.

TIJELA ODGOVORNA ZA IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Belgija

Ministère des Communications et de l’infrastructure

Ministerie van Verkeer en Infrastructuur

Njemačka

Bundesministerium für Wirtschaft

Španjolska

Ministerio de Fomento

Francuska

Ministère de l’Equipment, des Transports et du Logement

Italija

Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato

Nizozemska

De Minister van Verkeer en Waterstaat

Finska

Merenkulkuhallitussjöfartsstyrelsen

Švedska

U nadležnosti švedske vlade:

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

Ujedinjena Kraljevina

Department of Trade and Industry

National Institute for Standards and Technology (NIST)

ODJELJAK IV.

IMENOVANJE, UVRŠTAVANJE NA POPIS, SUSPENZIJU I POVLAČENJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

1.

U svrhu ovog Sektorskog priloga, svaka stranka imenuje nadležna tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja izvode ocjenjivanje sukladnosti i odobravanja prema zahtjevima druge stranke. To imenovanje provodi se u skladu s postupcima iz članka 7. Sporazuma. Popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti, zajedno s proizvodima i postupcima za koje su uvršteni na popis, naveden je niže u odjeljku V.

2.

Svaka stranka je suglasna da tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uvrštena na popis, ispunjavaju zahtjeve za takva tijela utvrđena od druge stranke. Ti zahtjevi su:

(a)

za Europsku zajednicu, prijavljena tijela u skladu s Direktivom 94/25/EZ, smatraju se sukladnima sa zahtjevima SAD-a;

(b)

za SAD, u skladu sa zahtjevima iz odjeljka I., tijela za ocjenjivanje sukladnosti, iz odjeljka V., imenuje NIST koristeći postupke vrednovanja koji se nalaze u primjerenim normama iz serije EN–45000 ili odgovarajućim Priručnicima ISO/IEC.

3.

U pogledu imenovanja, uvrštavanja na popis, suspenzije i povlačenja tijela za ocjenjivanje sukladnosti u okviru ovog Sektorskog priloga, primjenjuju se postupci iz članaka 7., 8. i 9. Sporazuma.

ODJELJAK V.

TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Imena i opseg odgovornosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u EZ-u i uvrštena na popis u skladu s ovim Sektorskim prilogom:

Imena i opseg odgovornosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti sa sjedištem u SAD-u i uvrštena na popis u skladu s ovim Sektorskim prilogom:

(ispunjava EZ)

(ispunjava SAD)

ODJELJAK VI.

PRIJELAZNE MJERE

1.

Prijelazno razdoblje prije operativne faze ovog Sektorskog priloga traje 18 mjeseci.

2.

Svrha prijelaznih mjera je omogućiti sudjelovanje stranaka u uspostavljanju sustava imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti i uzajamne uspostave pouzdanja u sposobnosti tih tijela. Uspješan završetak tih prijelaznih mjera trebao bi dovesti stranke do zaključka da tijela za ocjenjivanje sukladnosti ispunjavaju važeće kriterije i da je oprema tijela za ocjenjivanje sukladnosti u državi izvoznici prihvaćena od tijela, nadležnog za odobravanje, u državi uvoznici.

3.

U toku tog prijelaznog razdoblja, stranke:

(a)

razmjenjuju informacije o tehničkim podacima te kriterijima i postupcima za ocjenjivanje sukladnosti, na taj način stranke postaju bolje upoznate s regulatornim zahtjevima druge stranke; i

(b)

provode ili preporučuju bilo kakve političke, zakonske i regulatorne promjene potrebne za odredbe ovog Priloga.

4.

Opseg proizvoda

Svi proizvodi koji su u području primjene odjeljka II. ovog Priloga.

5.

Suradnja

Tijekom ovog prijelaznog razdoblja, obje stranke nastojat će zajednički sponzorirati seminare s ciljem boljeg razumijevanja tehničkih specifikacija koje se primjenjuju u nadležnosti svake stranke.

6.

Kontrole

Kontrole ili revizije dozvoljene su radi provjere sukladnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti s njihovim obvezama prema Sporazumu. Stranke se unaprijed dogovaraju o opsegu tih kontrola ili revizija.

ODJELJAK VII.

DODATNE ODREDBE

1.

U skladu s važećim odredbama Sporazuma stranke će osigurati trajnu dostupnost imena njihovih prijavljenih tijela ili tijela za ocjenjivanje sukladnosti i redovito će pružati podatke o izdanim certifikatima kako bi se omogućio nadzor nakon prodaje.

2.

Strankama se daje na znanje da se na proizvode, koji su u području primjene ovog Sektorskog priloga, mogu primijeniti odredbe sektorskih priloga za električnu sigurnost ili elektromagnetsku kompatibilnost, do te mjere koliko za njih važe zahtjevi za električnu sigurnost i elektromagnetsku kompatibilnost.

ODJELJAK VIII.

DEFINICIJE

„Prijavljeno tijelo” znači treća strana ovlaštena za provedbu zadataka ocjenjivanja sukladnosti iz Direktive 94/25/EZ, koju je imenovala država članica u okviru tijela u njezinoj nadležnosti. Prijavljeno tijelo ima potrebne kvalifikacije za ispunjavanje zahtjeva iz Direktive 94/25/EZ i priopćeno je Komisiji i drugim državama članicama.


SEKTORSKI PRILOG ZA DOBRU FARMACEUTSKU PROIZVOĐAČKU PRAKSU (GMP)

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

POGLAVLJE 1.

DEFINICIJE, NAMJENA, PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG

Članak 1.

Definicije

1.   „Ekvivalentnost” regulatornih sustava znači da su sustavi dovoljno usporedivi kako bi se osiguralo da procesi kontrole i na temelju tih kontrola izdana izvješća pruže dovoljno informacija za utvrđivanje jesu li odgovarajući propisani i regulatorni zahtjevi nadležnih tijela ispunjeni. „Ekvivalentnost” ne zahtjeva da regulativni sustavi stranaka moraju upotrebljavati identične postupke.

2.   „Provedivost” znači mjere koje nadležno tijelo poduzima da zaštiti javnost od proizvoda sumnjive kvalitete, sigurnosti ili učinkovitosti ili kojima se osigurava da su proizvodi proizvedeni u skladu s odgovarajućim zakonom, propisima, normama i obvezama, koje je proizvođač donio u okviru odobrenja za stavljanje proizvoda na tržište.

3.   „Dobra proizvođačka praksa” (GMP): (SAD i EZ suglasili su se kako će te pojmove ponovo proučiti)

Dobra proizvođačka praksa znači zahtjevi utemeljeni na odgovarajućim zakonima i drugim propisima za metode, opremu ili nadzor koji se koriste pri proizvodnji, obradi, pakiranju i/ili skladištenju lijeka kako bi se osiguralo da takav lijek ispunjava uvjete sigurnosti te da ima identitet i snagu djelovanja kojima ispunjava sve zahtjeve za kvalitetom i čistoćom koje svjedoči i predstavlja.

Dobra proizvođačka praksa je dio osiguranja kvalitete koja jamči da su proizvodi dosljedno proizvedeni i nadzirani prema standardima kvalitete. U svrhu ovog Priloga, dobra proizvođačka praksa zato uključuje sustav kojim proizvođač prima specifikacije proizvoda i/ili procesa od Odobrenja za stavljanje na tržište/Odobrenja proizvoda ili od nositelja odobrenja ili kandidata te se brine da je proizvod izrađen u skladu sa svojim specifikacijama (certificiranje odgovornih osoba u EZ-u).

4.   „Kontrola” znači terenska procjena proizvodnog postrojenja kako bi se utvrdilo radi li to proizvodno postrojenje u skladu s dobrom proizvođačkom praksom i/ili obvezama koje su preuzete u okviru odobrenja za stavljanje proizvoda na tržište.

5.   „Izvješće o kontroli” znači pisane primjedbe i ocjenjivanje sukladnosti s dobrom proizvođačkom praksom, koje je obavilo nadležno tijelo iz Dodatka 2.

6.   „Regulatorni sustav” znači sustav pravnih zahtjeva za dobru proizvođačku praksu, kontrole i provedbene mjere koje osiguravaju zaštitu javnog zdravstva i pravnu podlogu kojom će se osigurati poštivanje tih zahtjeva.

Članak 2.

Svrha

Odredbe ovog Priloga upravljaju razmjenom između stranaka i redovnog potvrđivanja službenih izvješća o kontroli dobre proizvođačke prakse (GMP) od strane nadležnog tijela primatelja nakon prijelaznog razdoblja s ciljem utvrđivanja ekvivalentnosti regulatornih sustava stranaka, što je osnova ovog Priloga.

Članak 3.

Područje primjene

Odredbe ovog Priloga primjenjuju se na farmaceutske kontrole provedene u Sjedinjenim Državama i državama članicama Europske zajednice prije nego što su proizvodi stavljeni na tržište (dalje u tekstu: „kontrole prije odobrenja”), kao i u toku njihovog stavljanja na tržište (dalje u tekstu: „kontrole nakon odobrenja”).

Dodatak 1. navodi zakone i druge propise koje uređuju te kontrole i zahtjeve dobre proizvođačke prakse.

Dodatak 2. navodi tijela koja sudjeluju u aktivnosti u skladu s ovim Prilogom.

Članci 6., 7., 8., 9., 10. i 11. Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj Prilog.

Članak 4.

Opseg proizvoda

Ove odredbe primjenjuju se na lijekove za ljudsku i životinjsku uporabu, poluproizvode i početne materijale (kao što je utvrđeno u EZ-u) i na lijekove za ljudsku i životinjsku uporabu, biološke proizvode za ljudsku uporabu i aktivne farmaceutske sastojke (kao što je utvrđeno u SAD-u), samo do mjere u kojoj ih uređuju nadležna tijela obiju stranaka iz Dodatka 2.

Ljudska krv, ljudska plazma, ljudska tkiva i organi i veterinarski imunološki proizvodi isključeni su iz područja primjene ovog Priloga. Derivati ljudske plazme (kao što su imunoglobulini i albumin), lijekovi za istraživanje/novi lijekovi, radiofarmaceutski proizvodi i medicinski plinovi također su isključeni tijekom prijelaznog razdoblja, njihova će se situacija ponovno razmotriti na kraju prijelaznog razdoblja. Proizvode koje uređuje Centar za biološku procjenu i istraživanja (Center for Biologics Evaluation and Research) kao uređaji nisu obuhvaćeni ovim Prilogom.

Dodatak 3. sadrži indikativan popis proizvoda obuhvaćenih ovim Prilogom.

POGLAVLJE 2.

PRIJELAZNO RAZDOBLJE

Članak 5.

Trajanje prijelaznog razdoblja

Trogodišnje prijelazno razdoblje započinje odmah nakon stupanja na snagu Sporazuma.

Članak 6.

Ocjenjivanje ekvivalentnosti

1.   Kriteriji koji stranke koriste za ocjenjivanje ekvivalentnosti navedeni su u Dodatku 4. Zajednica će pružiti informacije koje se odnose na kriterije u nadležnosti Zajednice.

2.   Nadležna tijela stranaka sastavljat će i uzajamno se o obavještavati o svojim nacrtima programa za ocjenjivanje ekvivalentnosti odgovarajućih regulatornih sustava u okviru osiguranja kvalitete proizvoda i zaštite potrošača. Ti programi će se provoditi, prema potrebi nadležnih tijela, za kontrole nakon odobravanja i prije odobravanja te za razne kategorije proizvoda i procesa.

3.   Ocjenjivanje sukladnosti uključuje razmjenu informacija (uključujući izvješća o kontroli), zajedničko osposobljavanje i zajedničke kontrole u svrhu ocjenjivanja regulatornih sustava i sposobnosti nadležnih tijela. Pri provedbi procjene ekvivalentnosti, stranke će se potruditi sačuvati sredstva.

4.   Ocjenjivanje ekvivalentnosti nadležnih tijela, uvrštenih u Dodatak 2. nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, provest će se kako je opisano u ovom Prilogu, što je to prije moguće.

Članak 7.

Sudjelovanje u ocjenjivanju i utvrđivanju ekvivalentnosti

Nadležna tijela iz Dodatka 2. aktivno će sudjelovati u ovim programima kako bi se sastavilo dovoljno podataka za dokazivanje pri utvrđivanju njihove ekvivalentnosti. Obje stranke će nastojati, u dobroj vjeri i što je prije moguće, dovršiti ocjenjivanje ekvivalentnosti u okviru raspoloživih sredstava nadležnih tijela.

Članak 8.

Ostale prijelazne mjere

Nadležna tijela će, što je prije moguće, zajednički utvrditi bitne informacije koje se moraju uključiti u izvješća o kontroli te će surađivanjem oblikovati uzajamno dogovoren(e) format(e) izvješća o kontroli.

POGLAVLJE 3.

KRAJ PRIJELAZNOG RAZDOBLJA

Članak 9.

Utvrđivanje ekvivalentnosti

Ekvivalentnost se utvrđuje u odnosu na to jesu li uspostavljeni regulatorni sustavi koji uključuju kriterije, kao što je utvrđeno u Dodatku 4., i prema dokazanim uzorcima dosljednog djelovanja u skladu s tim kriterijima. Popis nadležnih tijela, utvrđenih kao ekvivalentnih, odobrava Zajednički sektorski odbor na kraju prijelaznog razdoblja s obzirom na sva ograničenja u pogledu vrste kontrole (primjerice kontrola nakon odobrenja ili prije odobrenja) ili kategorije proizvoda ili procese.

Stranke će dokumentirati svaki slučaj pomanjkanja dokaza za ekvivalentnost, pomanjkanje mogućnosti za ocjenjivanje ekvivalentnosti ili utvrđenje ne–ekvivalentnosti, dovoljno detaljno kako bi omogućile nadležnim tijelima, koja se ocjenjuju, spoznaju kako postići ekvivalentnost.

Članak 10.

Nadležna tijela koja trenutačno nisu na popisu ekvivalentnih tijela

Nadležna tijela koja trenutačno nisu na popisu ekvivalentnih tijela, ili nisu ekvivalentna za određene vrste kontrole, kategorije proizvoda ili procese mogu zatražiti ponovno razmatranje svog statusa, jednom kada poduzmu potrebne korektivne mjere ili steknu dodatno iskustvo.

POGLAVLJE 4.

OPERATIVNO RAZDOBLJE

Članak 11.

Početak operativnog razdoblja

Operativno razdoblje započinje s krajem prijelaznog razdoblja i odredbe u tom razdoblju primjenjuju se na izvješća o kontroli, koje izdaju nadležna tijela, navedeni na popisu kao ekvivalentna tijela za kontrole, koje se provode na njihovom području.

Pored toga, kada nadležno tijelo nije navedeno na popisu ekvivalentnih na temelju odgovarajućeg iskustva zadobivenog tijekom prijelaznog razdoblja, Uprava za hranu i lijekove (Food and Drug Administration, FDA) prihvaća normalno potvrđivanje (kao što je propisano u članku 12.) izvješćuje o kontroli na temelju kontrole koje je zajednički provelo to nadležno tijelo na svom području i drugo nadležno tijelo, navedeno u popisu kao ekvivalentno, pod uvjetom da nadležno tijelo države članice, na čijem području je provedena kontrola, može jamčiti izvršavanje nalaza izvješća o kontroli i zahtijevati da se poduzmu korektivne mjere, ako je potrebno. FDA ima mogućnost sudjelovanja u tim kontrolama i na temelju iskustva stečenog tijekom prijelaznog razdoblja, stranke će se dogovoriti o postupcima za ostvarenje prava na tu mogućnost.

U EZ-u osposobljena će osoba biti oslobođena odgovornosti za provedbu nadzora, iz članka 22. stavka 1. točke (b)). Direktive Vijeća 75/319/EEZ, pod uvjetom da se taj nadzor obavi u Sjedinjenim Državama te da je svaka serija popraćena certifikatom serije (u skladu s WHO programom certifikata o kvaliteti medicinskih proizvoda) koju izdaje proizvođač dokazujući da je proizvod sukladan sa zahtjevima odobrenja za stavljanje na tržište i da ga je potpisala osoba, odgovorna za puštanje serije u promet.

Članak 12.

Priroda priznavanja izvješća o kontroli

Izvješća o kontroli (koji sadrže informacije iz članka 8.), uključujući ocjenjivanje sukladnosti s dobrom proizvođačkom praksom, koje su pripremila tijela s popisa ekvivalentnih tijela, dostavljeni su nadležnom tijela stranke uvoznice. Na temelju utvrđene ekvivalentnosti, u svjetlu stečenog iskustva, te izvješća o kontroli normalno će potvrditi nadležno tijelo stranke uvoznice, osim u posebnim i opisanim okolnostima. Primjeri takvih okolnosti uključuju znakove o materijalnoj nedosljednosti ili nedostatke u izvješću o kontroli, propuste u kvaliteti utvrđene nadzorom nakon stavljanja na tržište ili druge specifične dokaze o ozbiljnoj zabrinutosti u pogledu kvalitete proizvoda ili sigurnosti potrošača. U takvim slučajevima, nadležno tijelo stranke uvoznice može zatražiti pojašnjenje od nadležnog tijela stranke izvoznice što može dovesti do zahtjeva za ponovnu kontrolu. Nadležna tijela će nastojati, što prije, odgovoriti na zahtjev za pojašnjenjem.

Ako se tim procesom odstupanje ne pojasni, nadležno tijelo stranke uvoznice može provesti kontrolu nad proizvodnim postrojenjem.

Članak 13.

Dostavljanje izvješća o kontroli nakon odobrenja

Izvješća o kontroli, nakon odobrenja, vezani za dobru proizvođačku praksu, koji se odnose na proizvode u okviru ovog Priloga, dostavljaju se nadležnom tijelu stranke uvoznice u roku od 60 kalendarskih dana od zahtjeva. Ako je potrebna nova kontrola, izvješće o kontroli će se dostaviti u roku od 90 kalendarskih dana od zahtjeva.

Članak 14.

Dostavljanje izvješća o kontroli prije odobrenja

Uvodna obavijest o mogućoj provedbi kontrole, dostavlja se što je prije moguće.

U roku od 15 kalendarskih dana, mjerodavno tijelo potvrđuje primitak zahtjeva i potvrđuje svoju sposobnost provedbe kontrole. U EZ-u, zahtjev se dostavlja izravno mjerodavnom tijelu, a kopiju Europskoj agenciji za procjenu medicinskih proizvoda (EMEA). Ako nadležno tijelo koje je zaprimio zahtjev ne može provesti zahtijevanu kontrolu, nadležno tijelo, koje zahtijeva tu kontrolu, ima ju pravo sama provesti.

Izvješća o kontroli prije odobrenja dostavljaju se u roku od 45 kalendarskih dana od dana zahtjeva kada su dostavljene odgovarajuće informacije i detaljno navedena precizna pitanja koja se rješavaju tijekom kontrole. U iznimnim slučajevima može biti potrebno manje vremena, no to mora biti opisano u zahtjevu.

Članak 15.

Praćenje kontinuiteta ekvivalentnosti

Aktivnosti praćenja sa svrhom očuvanja ekvivalentnosti uključuje pregled razmjene izvješća o kontroli te njihove kvalitete i pravovremenosti; izvođenje ograničenog broja zajedničkih kontrola i provedbe zajedničkih osposobljavanja.

Članak 16.

Suspenzija

Svaka stranka ima pravo osporiti ekvivalentnost pojedinog nadležnog tijela. To se pravo izvršava, na objektivan i razuman način, pisanim putem obavještavajući drugu stranku. Nakon takve obavijesti spor, bez odlaganja, rješava Zajednički sektorski odbor. Ako Zajednički sektorski odbor utvrdi da je potrebno provjeriti ekvivalentnost, stranke to mogu pravovremeno provesti zajednički, u skladu s člankom 6.

Zajednički sektorski odbor će nastojati postići jednoglasnu suglasnost u vezi s odgovarajućim mjerama. Ako se na Zajedničkom sektorskom odboru postigne sporazum o suspenziji, nadležno tijelo može se odmah od tog trenutka suspendirati. Ako se na Zajedničkom sektorskom odboru ne sklopi sporazum, spor se upućuje na Zajednički odbor. Ako se ne postigne jednoglasnost u roku od 30 dana od te obavijesti, sporno nadležno tijelo će biti suspendirano.

Nakon suspenzije nadležnog tijela, koje je prethodno bilo na popisu ekvivalentnih tijela, stranka nije više obvezna normalno potvrditi izvješće o kontroli suspendiranog nadležnog tijela. Stranka nastavlja normalno potvrđivati izvješća o kontroli tog nadležnog tijela prije suspenzije, osim ako nadležno tijelo stranke primateljice ne odluči drukčije na temelju sigurnosnih i zdravstvenih razmatranja. Suspenzija ostaje na snazi sve dok stranke ne postignu jednoglasnost vezano uz budući status tog tijela.

POGLAVLJE 5.

ZAJEDNIČKI SEKTORSKI ODBOR

Članak 17.

Uloga i sastav Zajedničkog sektorskog odbora

Zajednički sektorski odbor je osnovan za praćenje aktivnosti u prijelaznoj i operativnoj fazi ovog Priloga.

Odborom zajednički predsjedavaju predstavnik FDA-a za SAD i predstavnik EZ-a, od kojih svaki ima po jedan glas. Odluke se donose jednoglasno.

Funkcije Zajedničkog sektorskog odbora uključuju:

1.

izvođenje zajedničke ocjene, koju moraju potvrditi obje stranke, o ekvivalentnosti odgovarajućih nadležnih tijela;

2.

izrada i održavanje popisa ekvivalentnih tijela, uključujući svako ograničenje u odnosu na vrstu kontrole ili proizvoda, i priopćavanje tog popisa svim nadležnim tijelima i Zajedničkom odboru;

3.

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima vezanima uz taj Prilog, uključujući i pitanje vezano uz mogućnost da nadležno tijelo više nije ekvivalentno te mogućnost preispitivanja opsega proizvoda;

4.

razmatranje pitanja suspenzije.

Zajednički sektorski odbor se sastaje na zahtjev bilo koje od stranaka najmanje jednom godišnje, osim ako se supredsjedatelji drukčije ne dogovore. Zajednički se odbor mora obavijestiti o dnevnom redu i zaključcima sastanaka Zajedničkog sektorskog odbora.

POGLAVLJE 6.

RAZMJENA INFORMACIJA

Članak 18.

Suradnja u području zakonodavstva

Stranke i nadležna tijela međusobno se obavješćuju i savjetuju, u okviru zakonskih mogućnosti, o prijedlozima za uvođenje novih nadzora ili za izmjenu postojećih tehničkih propisa ili postupaka kontrole te si pružaju mogućnost komentiranja takvih prijedloga.

Stranke će obavijestiti jedna drugu pisanim putem o bilo kakvim promjenama Dodatka 2.

Članak 19.

Informacije koje se odnose na kvalitetu

Nadležna tijela uspostavljaju odgovarajući način razmjene informacija po pitanju mogućih izvješća o potvrđenom problemu, korektivnih mjera, ukidanja, odbacivanja uvezenih pošiljki ili drugih zakonodavnih i provedbenih problema vezano uz proizvode iz ovog Priloga.

Članak 20.

Sustav upozorenja

U prijelaznom će se razdoblju razvijati pojedinosti sustava upozorenja. Sustav će djelovati cijelo vrijeme. Elementi, koji se moraju poštovati pri razvijanju tog sustava, opisani su u Dodatku 5.

Stranke će se dogovoriti oko kontaktnih točaka kako bi nadležnim tijelima omogućile da budu na vrijeme obaviještena o nedostatku kvalitete, opozivanju, krivotvorenju i drugim problemima vezanim uz kvalitetu, koji bi mogle zahtijevati dodatni nadzor ili suspenziju distribucije proizvoda.

POGLAVLJE 7.

ZAŠTITNA KLAUZULA

Članak 21.

Svaka stranka priznaje stranci uvoznici pravo na ispunjavanje svojih zakonskih obveza provedbom potrebnih aktivnosti kako bi se osigurala zaštita zdravlja ljudi i životinja na razini zaštite koju stranka smatra potrebnom. To uključuje suspenziju distribucije, zadržavanje na granici zemlje uvoznice, povlačenje serija i sve zahtjeve za dodatnim informacijama ili kontrolama kao što je predviđeno člankom 12.

Dodatak 1.

Popis važećih zakona i drugih propisa

Za Europsku zajednicu:

Direktiva Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. o usklađivanju odredbi propisanih zakonom i ostalim mjerama koje se odnose na zaštićene medicinske proizvode, kako su produžene, proširene te izmijenjene.

Direktiva Vijeća 75/319/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju odredbi, propisanih zakonom i ostalim mjerama koje se odnose na zaštićene medicinske proizvode, kako su produžene, proširene te izmijenjene.

Direktiva Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakona država članica o veterinarsko–medicinskim proizvodima, ako su produžene, proširene te izmijenjene.

Direktiva Vijeća 91/356/EEZ od 13. lipnja 1991. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvođačke prakse za medicinske proizvode za ljudsku uporabu.

Direktiva Komisije 91/412/EEZ od 23. srpnja 1991. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvođačke prakse za veterinarsko–medicinske proizvode.

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za ljudsku i veterinarsku uporabu i o osnivanju Europske agencije za ocjenu medicinskih proizvoda.

Direktiva Vijeća 92/25/EEZ od 31. ožujka 1992. o veleprodajnoj distribuciji medicinskih proizvoda za ljudsku uporabu.

Uputa za dobru distribucijsku praksu (94/C 63/03).

Sadašnja verzija Upute za dobru distribucijsku praksu, Pravila o medicinskim proizvodima u Europskoj zajednici, svezak IV.

Za Sjedinjene Države:

Mjerodavni odjeljci Federalnog zakona Sjedinjenih Američkih Država o hrani, lijekovima i kozmetici i Zakon Sjedinjenih Američkih Država o usluzi javnog zdravstva.

Mjerodavni odjeljci glave 21., Federalnih propisa Sjedinjenih Država (CFR) dijelovi 1. – 99., dijelovi 200. – 299., dijelovi 500. – 599. i dijelovi 600. – 799.

Mjerodavni odjeljci Priručnika FDA za operacije istraga, Priručnik FDA za regulatorne postupke, Priručnik FDA–e za usmjeravanje politike usklađivanja, Priručnik FDA za usmjeravanje programa usklađivanja i druge smjernice FDA–e.

Dodatak 2.

Popis nadležnih tijela

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE:

U Sjedinjenim Državama regulatorno je tijelo Uprava za hranu i lijekove.

EUROPSKA ZAJEDNICA:

U Europskoj zajednici regulatorna tijela su sljedeća:

BELGIJA

Inspection générale de la Pharmacie

Algemene Farmaceutische Inspectie

DANSKA

Lægemiddelstyrelsen

NJEMAČKA

Bundesministerium für Gesundheit

GRČKA

Εθνικός Οργανισμός Φαρμάκου

Ministarstvo zdravlja i socijalne skrbi

Nacionalna organizacija za lijekove (E.O.F)

ŠPANJOLSKA

za lijekove za ljudsku uporabu:

Ministerio de Sanidad y Consumo

Subdirección General de Control Farmacéutico

za lijekove za veterinarsku uporabu:

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (MAPA)

Dirección General de la Producción Agraria

FRANCUSKA

za lijekove za ljudsku uporabu:

Agence du Médicament

za veterinarske – medicinske proizvode:

Agence Nationale du Médicament Vétérinaire

IRSKA

Irish Medicines Board

ITALIJA

za lijekove za ljudsku uporabu:

Ministero della Sanità

Dipartimento Farmaci e Farmacovigilanza

za lijekove za veterinarsku uporabu:

Ministero della Sanità

Dipartimento alimenti e nutrizione e sanità pubblica veterinaria — Div. IX

LUKSEMBURG

Division de la Pharmacie et des Médicaments

NIZOZEMSKA

Staat der Nederlanden

AUSTRIJA

Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales

PORTUGAL

za ljudsku i veterinarsku uporabu (neimunološki proizvodi):

Instituto da Farmácia e do Medicamento – INFARMED

za veterinarske imunološke proizvode:

Direcçăo — Geral de Veterinaria

FINSKA

LääkelaitosLäkemedelsverket

(Nacionalna agencija za lijekove)

ŠVEDSKA

Läkemedelsverket– Agencija za medicinske proizvode

UJEDINJENA KRALJEVINA

za ljudsku i veterinarsku uporabu (neimunološki proizvodi):

Medicines Control Agency

za veterinarske imunološke proizvode:

Veterinary Medicines Directorate

EUROPSKA ZAJEDNICA

Komisija Europskih zajednica

Europska agencija za ocjenu medicinskih proizvoda (EMEA)

Dodatak 3.

Indikativni popis proizvoda koji je u području primjene ovog Sektorskog priloga

Prepoznajući da su točne definicije medicinskih proizvoda i lijekova dane u gore navedenom zakonodavstvu, indikativan popis proizvoda koje obuhvaća Sporazum je niže naveden:

medicinski proizvodi za ljudsku uporabu, uključujući lijekove na recept i bez recepta,

biološke tvari za ljudsku uporabu, uključujući cjepiva, i imunološke tvari,

veterinarski farmaceutski proizvodi, uključujući lijekove na recept i bez recepta, ali ne uključujući veterinarske imunološke tvari,

predmješavine za pripremu veterinarske ljekovite hrane za životinje (EZ), medicinski proizvodi tipa A za pripremu veterinarske ljekovite hrane za životinje (SAD),

poluproizvodi i aktivni farmaceutski sastojci ili farmaceutske tvari u rasutom stanju (SAD)/početni materijali (EZ).

Dodatak 4.

Kriteriji za ocjenjivanje ekvivalentnosti pri kontrolama nakon odobrenja i kontrolama prije odobrenja

I.

Zakonsko/regulatorno ovlaštenje i strukture i postupci za provedbu kontrola nakon odobrenja i kontrola prije odobrenja:

A.

Odgovarajuće zakonsko ovlaštenje i nadležnost.

B.

Mogućnost izdavanja i dopunjavanja obvezujućih zahtjeva te dokumenata za dobru profesionalnu praksu i smjernica.

C.

Ovlast za provedbu kontrola, pregleda i kopiranja dokumenata te uzimanja uzoraka i prikupljanja drugih dokaza.

D.

Mogućnost provedbe zahtjeva i uklanjanja s tržišta proizvoda za koje se utvrdi da krše te zahtjeve.

E.

Bitni važeći zahtjevi vezani uz dobru profesionalnu praksu.

F.

Odgovornost regulatornog tijela.

G.

Evidencija sadašnjih proizvoda i proizvođača.

H.

Sustav za vođenje ili pristup izvješćima o kontroli, uzorcima i drugim analitičkim podacima, te ostalim informacijama o tvrtki/proizvodu vezane uz predmet ovog Sektorskog priloga.

II.

Mehanizmi za osiguravanje odgovarajućih profesionalnih standarda i izbjegavanje sukoba interesa.

III.

Upravljanje regulatornog tijela:

A.

Standardi obrazovanja/kvalifikacije i osposobljavanje.

B.

Djelotvorne mjere sustava za osiguranje kvalitete kako bi se osiguralo odgovarajuću provedbu zadataka.

C.

Odgovarajuće osoblje i sredstva za provedbu zakona i propisa.

IV.

Provedba kontrola:

A.

Primjerena priprema prije kontrole, uključujući odgovarajuću stručnost ispitivača/skupine, pregled tvrtke/proizvoda i baze podataka te raspoloživost odgovarajuće opreme za kontrolu.

B.

Primjerena provedba kontrole, uključujući ovlašteni pristup postrojenjima, učinkovit odgovor na odbijanja, dubina i sposobnost procjene operacija, sustava i dokumentacije; prikupljanje dokaza; odgovarajuće trajanje kontrole i cjelovitost pisanog izvješća o primjedbama namijenjenog upravi tvrtke.

C.

Primjerene aktivnosti nakon kontrole, uključujući cjelovitost izvješća ispitivača, pregled izvješća o kontroli, ako je potrebno, i provedba sljedećih kontrola i drugih aktivnosti praćenja, ako je potrebno, osiguravanje očuvanja i dostupnosti podataka.

V.

Izvršavanje regulatornih provedbenih mjera za postizanje korektivnih mjera, koje su namijenjene sprječavanju budućih kršenja te uklanjanju s tržišta onih proizvoda za koje se utvrdi da su prekršili zahtjeve.

VI.

Učinkovita uporaba sustava nadzora:

A.

Uzorkovanje i analiza.

B.

Praćenje ukidanja proizvoda.

C.

Sustav obavješćivanja o greškama proizvoda.

D.

Rutinske nadzorne kontrole.

E.

Provjera odobrenih izmjena proizvodnog procesa vezano uz odobrenja za stavljanje na tržište/odobrene primjene.

VII.

Dodatni posebni kriteriji za kontrole prije odobrenja:

A.

Zadovoljavajući dokaz, dobiven putem zajednički razvijenih i vođenih programa osposobljavanja i zajedničkih kontrola, za ocjenu sposobnosti nadležnih tijela.

B.

Priprema prije kontrole uključuje pregled odgovarajućih podataka, uključujući nacrte lokacije i osnovnu dokumentaciju za lijekove ili sličnu dokumentaciju koja omogućava primjerenu izvedbu kontrola.

C.

Sposobnost provjere jesu li kemijski, proizvodni i nadzorni podaci, koji podržavaju primjenu, autentični i potpuni.

D.

Sposobnost pristupa istraživačkim i razvojnim podacima i njihovog ocjenjivanja u pogledu znanstvene utemeljenosti, posebno pri prijenosu tehnologija iz serije pilot projekta, serije povećanja proizvodnje i serije pri punoj proizvodnoj moći.

E.

Sposobnost provjere sukladnosti terenskih procesa i postupaka s onima opisanim u programu.

F.

Pregled i procjena instalacije opreme, podataka o kvalifikaciji rada i učinka te ocjenjivanje valjanosti metode ispitivanja.

Dodatak 5.

Elementi za razmatranje pri razvijanju dvosmjernog sustava upozorenja

1.

Dokumentacija

Definicija krize/hitnog slučaja i u kojim okolnostima je potrebno upozorenje,

Standardni operativni postupci (SOP),

Mehanizmi procjene i klasifikacija situacija opasnih za zdravlje,

Jezik komunikacije i prijenosa informacija

2.

Sustav upravljanja krizama

Analiza kriza i mehanizmi komunikacije,

Uspostava kontaktnih točaka,

Mehanizmi izvješćivanja.

3.

Izvršni postupci

Prateći mehanizmi,

Postupci korektivnih mjera.

4.

Sustav osiguranja kvalitete

Program farmakovigilancije,

Nadzor/praćenje provedbe korektivnih mjera.

5.

Kontaktne točke

Za potrebe ovog Sporazuma, kontaktne točke za sustav upozorenja su:

za Europsku zajednicu:

izvršni direktor Europske agencije za procjenu medicinskih proizvoda,

7, Westferry Circus,

Canary Wharf

UK – London E14 4HB,

England.

Telefon + 44– 171– 418 8400,

Faks 418 8416.

za Sjedinjene Države:

(ispunjava SAD)


SEKTORSKI PRILOG ZA MEDICINSKE PROIZVODE

PREAMBULA

Ovaj Prilog predstavlja Sektorski prilog Sporazumu o uzajamnom priznavanju ocjenjivanja sukladnosti između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice.

Provedba odredbi ovog Priloga unaprijedit će zaštitu javnog zdravstva, predstavljat će važno sredstvo za omogućavanje trgovine medicinskim proizvodima i smanjivanje troškova za zakonodavce i proizvođače obiju stranaka.

POGLAVLJE 1.

SVRHA, PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG OVOG SEKTORSKOG PRILOGA

Članak 1.

Svrha

1.   Svrha je ovog Priloga odrediti uvjete po kojima će stranka prihvaćati rezultate u procjeni i kontroli, koji se odnose na sustav kvalitete, i procjeni prije stavljanja na tržište u području medicinskih proizvoda, kako su to provela navedena tijela za ocjenjivanje sukladnosti (TOS) druge stranke i urediti druge s time povezane aktivnosti suradnje.

2.   Ovaj Prilog je namijenjen za izmjenu kako se budu razvijali programi i politike stranaka. Stranke će periodično preispitivati ovaj Prilog, kako bi se ocijenio napredak i ustanovila moguća poboljšanja ovog Priloga u skladu s razvojem politike Uprave za hranu i lijekove (FDA) i EZ-a.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Odredbe ovog Priloga primjenjuju se na razmjenu i, gdje je potrebno, potvrđivanje sljedećih vrsta izvješća od strane TOS–a, ocjenjenog kao ekvivalentnog:

(a)

u sustavu SAD-a, izvješća o nadzornoj kontroli ili kontroli poslije stavljanja na tržište i izvješća o početnoj kontroli ili kontroli prije stavljanja na tržište;

(b)

u sustavu SAD-a, izvješća o procjeni proizvoda prije stavljanje na tržište (510(k));

(c)

u sustavu EZ-a, izvješća o procjeni sustava kvalitete; i

(d)

u sustavu EZ-a, EZ izvješća o pregledima tipa i ovjeri.

U Dodatku 1. navedeni su zakoni, propisi i odgovarajući postupci po kojima:

(a)

svaka stranka uređuje proizvode kao medicinski proizvodi;

(b)

tijela za ocjenjivanje sukladnosti se imenuju i potvrđuju; i

(c)

pripremaju se ova izvješća.

2.   U smislu ovog Priloga, ekvivalentnost znači da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti u EZ-u sposobna za provedbe procjene proizvoda i sustava kvalitete prema regulatornim zahtjevima SAD-a na ekvivalentan načina kao što ih provodi FDA; te da su tijela za ocjenjivanje sukladnosti u SAD-u sposobna za provedbu procjene proizvoda i sustava kvalitete prema regulatornim zahtjevima EZ-a na ekvivalentan načina kao što ih provode tijela za ocjenjivanje sukladnosti u EZ-u.

Članak 3.

Opseg proizvoda

Ovaj Sporazum ima tri dijela i svaki obuhvaća posebnu skupinu proizvoda:

1.

Procjena sustava kvalitete – stranke će razmijeniti izvješća o nadzornoj kontroli ili kontroli poslije stavljanja na tržište i izvješća o početnoj kontroli ili kontroli prije stavljanja na tržište, koji se koriste u SAD-u, i izvješća o procjeni sustava kvalitete, koji se koriste u EZ-u, za sve proizvode koji su prema zakonodavstvu SAD-a i EZ-a medicinski proizvodi.

2.

Procjena Proizvoda – stranke će razmijeniti izvješća o procjeni proizvoda prije stavljanja na tržište (510(k)), koji se koriste u SAD-u, i izvješća o tipskom ispitivanju, koji se koriste u EZ-u, samo u slučaju da su ti proizvodi u sustavu SAD-a svrstani u medicinske proizvode razreda I/razreda II – reda 2 te navedeni na popisu u Dodatku 2.

3.

Izvješća o nadzoru nakon stavljanja na tržište – Izvješća o nadzoru nakon stavljanja na tržište razmjenjuju se za sve proizvode koji su prema zakonodavstvu SAD-a i EZ-a medicinski proizvodi.

Ovaj Prilog može obuhvatiti i dodatne proizvode i postupke ako se tako suglase obje Stranke.

Članak 4.

Regulatorna tijela

Regulatorna tijela su odgovorna za provedbu odredbi ovog Priloga, uključujući imenovanje i praćenje tijela za ocjenjivanje sukladnosti. Regulatorna tijela utvrđena su u Dodatku 3. Svaka stranka će, bez odlaganja, pisanim putem obavijestiti drugu stranku o promjenama vezanim uz regulatorno tijelo određene države.

POGLAVLJE 2.

PRIJELAZNO RAZDOBLJE

Članak 5.

Trajanje i svrha prijelaznog razdoblja

Prijelazno razdoblje od tri godine slijedi odmah nakon datuma stupanja Sporazuma na snagu. U prijelaznom razdoblju, stranke će poduzeti aktivnosti za uspostavu povjerenja kako bi dobile dovoljno dokaza za utvrđivanje ekvivalentnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke s obzirom na sposobnost izvođenja procjene sustava kvalitete i proizvoda ili drugih pregleda, rezultat čega su izvješća, koja se razmjenjuju u okviru ovog Priloga.

Članak 6.

Uvrštavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti na popis

Svaka stranka imenuje tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja sudjeluju u aktivnostima uspostave povjerenja tako što će drugoj stranci dostaviti popis tijela za ocjenjivanja sukladnosti koja ispunjavaju kriterije tehničke stručnosti i neovisnosti, iz Dodatka 1. Popisu će biti priloženi potkrepljujući dokazi. Kada stranka uvoznica potvrdi imenovana tijela za ocjenjivanje sukladnosti, ona će biti uvrštena na popis u Dodatku 4. za sudjelovanje u aktivnostima uspostave povjerenja. Nepotvrđivanje mora biti opravdano na temelju dokumentiranih dokaza.

Članak 7.

Aktivnosti izgradnje povjerenja

1.   Na početku prijelaznog razdoblja, Zajednički sektorski odbor će utvrditi zajednički program za uspostavu povjerenja s ciljem prikupljanja dovoljno dokaza o sposobnosti imenovanih tijela za ocjenjivanje sukladnosti za izvršavanje procjene sustava kvalitete i proizvoda u skladu sa specifikacijama stranaka.

2.   Zajednički program za uspostavu povjerenja uključuje i sljedeća djelovanja i aktivnosti:

(a)

seminari namijenjeni informiranju stranaka i tijela za ocjenjivanje sukladnosti o regulatornom sustavu, postupcima i zahtjevima svake stranke;

(b)

radionice namijenjene informiranju stranaka o zahtjevima i postupcima za imenovanje i nadzor tijela za ocjenjivanje sukladnosti;

(c)

razmjena informacija o izvješćima, sastavljenima u prijelaznom razdoblju;

(d)

zajedničke praktična osposobljavanja; i

(e)

praćene kontrole.

3.   U prijelaznom razdoblju, svi značajniji problemi koji su uočeni kod tijela za ocjenjivanje sukladnosti mogu biti predmet suradničkih aktivnosti s ciljem rješavanja problema, u okviru raspoloživih izvora i prema dogovoru regulatornih tijela.

4.   Obje stranke će nastojati u dobroj vjeri obaviti aktivnosti uspostave povjerenja, što je brže moguće, u okviru raspoloživih sredstava stranaka.

5.   EZ i SAD će pripremiti svaka svoje godišnje izvješće o napredovanju u kojem će opisati aktivnosti uspostave povjerenja koje su stranke poduzele u svakoj godini prijelaznog razdoblja. Oblik i sadržaj izvješća odredit će stanke u Zajedničkom sektorskom odboru.

Članak 8.

Ostale prijelazne mjere

1.   U prijelaznom razdoblju stranke će zajednički odrediti potrebne informacije koje moraju biti prisutne u izvješćima procjene sustava kvalitete i proizvoda.

2.   Stranke će zajedno razvijati sustav obavješćivanja i upozorenja koji se koristi u slučaju grešaka, ukidanja i drugih problema vezanih uz kvalitetu proizvoda koji mogu zahtijevati dodatne mjere (primjerice, kontrole stranaka iz države uvoznice) ili suspenziju distribucije proizvoda.

POGLAVLJE 3.

KRAJ PRIJELAZNOG RAZDOBLJA

Članak 9.

Ocjenjivanje ekvivalentnosti

1.   U zadnjih šest mjeseci prijelaznog razdoblja, stranke će poduzeti zajedničko ocjenjivanje ekvivalentnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja su sudjelovala u aktivnostima uspostave povjerenja. Za tijela za ocjenjivanje sukladnosti utvrdit će se da su ekvivalentna pod uvjetom da su dokazala stručnost podnošenjem dovoljnog broja primjerenih izvješća. Za tijela za ocjenjivanje sukladnosti može se utvrditi da su ekvivalentna s obzirom na sposobnost provedbe svake vrste procjene sustava kvalitete i proizvoda u okviru ovog Priloga i s obzirom na svaku vrstu proizvoda u okviru ovog Priloga. Stranke će napraviti popis, uvršten u Dodatak 5., tijela za ocjenjivanje sukladnosti za koje je utvrđeno da su ekvivalentna te koji će obuhvaćati puno objašnjenje opsega utvrđenja ekvivalentnosti, uključujući sva odgovarajuća ograničenja, u okviru provedbe svake vrste procjene sustava kvalitete ili proizvoda.

2.   Stranke će dozvoliti tijelima za ocjenjivanje sukladnosti, koja nisu uvrštena na popis za sudjelovanje u Sporazumu o uzajamnom prepoznavanju, ili uvrštena za sudjelovanje samo u određenim vrstama procjene, da se prijave za sudjelovanje u ovom Sporazumu nakon poduzimanja potrebnih mjera ili stjecanja zadovoljavajućeg iskustva, u skladu s člankom 16.

3.   Obje stranke moraju se suglasiti s odlukama koje se odnose na ekvivalentnost tijela za ocjenjivanje sukladnosti.

POGLAVLJE 4.

OPERATIVNO RAZDOBLJE

Članak 10.

Početak operativnog razdoblja

1.   Operativno razdoblje će započeti na kraju prijelaznog razdoblja nakon što su stranke napravile popis tijela za ocjenjivanje sukladnosti za koja se utvrdilo da su ekvivalentna. Odluke ovog Poglavlja primjenjuju se samo u odnosu na tijela za ocjenjivanje sukladnosti uvrštena na popis i samo u okviru specifikacija i ograničenja s popisa koja se odnose na tijelo za ocjenjivanje sukladnosti.

2   Operativno razdoblje primjenjuje se na izvješća o procjeni sustava kvalitete i izvješća o procjeni proizvoda koje su izdala tijela za ocjenjivanje sukladnosti, navedena na popisu, u skladu s ovim Prilogom, za procjene izvršene na područjima stranaka, osim ako se stranke ne dogovore drukčije.

Članak 11.

Razmjena i potvrđivanje izvješća o procjeni sustava kvalitete

1.   Uvrštena tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ dostavit će FDA–u izvješća o procjenama sustava kvalitete, na sljedeći način:

(a)

za procjene sustava kvalitete prije odobravanja, tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ-a dostavljaju puna izvješća; i

(b)

za procjene nadzora sustava kvalitete, tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ dostavljaju skraćena izvješća.

2.   Na popis uvrštena tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz SAD-a dostavit će prijavljenom tijelu EZ-a po izboru proizvođača:

(a)

puna izvješća o početnoj procjeni sustava kvalitete;

(b)

skraćena izvješća o nadzornim revizijama sustava kvalitete.

3.   Ako skraćena izvješća ne pruže dovoljno informacija, stranka uvoznica može zahtijevati dodatno pojašnjenje od tijela za ocjenjivanje sukladnosti.

4.   Na temelju utvrđivanja ekvivalentnosti u svjetlu stečenog iskustva, izvješća o procjeni sustava kvalitete, koje pripremaju tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uvrštena na popis ekvivalentnih tijela, normalno će potvrditi stranka uvoznica, osim u posebnim i opisanim okolnostima. Primjeri takvih okolnosti uključuju znakove o materijalnoj nedosljednosti ili nedostatke u izvješću, propuste u kvaliteti utvrđene nadzorom nakon stavljanja na tržište ili druge specifične dokaze o ozbiljnoj zabrinutosti u pogledu kvalitete proizvoda ili sigurnosti potrošača. U takvim slučajevima, stranka uvoznica može zatražiti pojašnjenje od stranke izvoznice što može dovesti do zahtjeva za ponovnom kontrolom. Stranke će nastojati, što prije, odgovoriti na zahtjev za pojašnjenjem. Ako se tim procesom odstupanje ne pojasni, stranka uvoznica može provesti procjenu sustava kvalitete.

Članak 12.

Razmjena i potvrđivanje izvješća o procjeni proizvoda

1.   Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz EZ-a, uvrštena na popis s tom namjenom te na koje se primjenjuju specifikacije i ograničenja s popisa, dostavit će FDA–u 510(k) izvješća o procjeni prije obavijesti za stavljanje na tržište, koji su sastavljeni u skladu sa zahtjevima SAD-a za medicinske proizvode.

2.   Tijela za ocjenjivanje sukladnosti iz SAD-a, na koje se primjenjuju specifikacije i ograničenja s popisa, dostavit će prijavljenom tijelu EZ-a po izboru proizvođača, izvješća o pregledima tipa i provjeri, sastavljene u skladu sa zahtjevima EZ-a za medicinske proizvode.

3.   Na temelju utvrđivanja ekvivalentnosti u svjetlu stečenog iskustva, izvješća o procjeni proizvoda, koje pripremaju tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uvrštena na popis ekvivalentnih tijela, normalno će potvrditi stranka uvoznica, osim u posebnim i opisanim okolnostima. Primjeri takvih okolnosti uključuju znakove o materijalnoj nedosljednosti, nedostacima ili propustima u izvješću o procjeni proizvoda ili druge specifične dokaze o ozbiljnoj zabrinutosti u pogledu sigurnosti, rada ili kvalitete proizvoda. U takvim slučajevima, stranka uvoznica može zatražiti pojašnjenje od stranke izvoznice što može dovesti do zahtjeva za ponovnom kontrolom. Stranke će nastojati, što prije, odgovoriti na zahtjeve za pojašnjenjem. Potvrđivanje ostaje odgovornost stranke uvoznice.

Članak 13.

Prijenos izvješća o procjeni sustava kvalitete

Izvješća o procjeni sustava kvalitete iz članka 11. o proizvodima koje obuhvaća ovaj Prilog dostavljaju se stranci uvoznici u roku od 60 kalendarskih dana od dana zahtijeva stranke uvoznice. Ako je potrebna nova kontrola, rok se produžuje za 30 kalendarskih dana. Stranka može zahtijevati novu kontrolu, zbog koje mora navesti drugoj stranci. Ako stranka izvoznica ne može obaviti kontrolu u navedenom roku, stranka uvoznica može sama provesti kontrolu.

Članak 14.

Prijenos izvješća o procjeni proizvoda

Prijenos izvješća o procijeni proizvoda odvija se u skladu s navedenim postupcima stranke uvoznice.

Članak 15.

Praćenje kontinuiteta ekvivalentnosti

Aktivnosti praćenja provode se u skladu s člankom 10. Sporazuma.

Članak 16.

Uvrštavanje dodatnih tijela za ocjenjivanje sukladnosti na popis

1.   Tijekom operativnog razdoblja razmatrat će se ekvivalentnost dodatnih tijela za ocjenjivanje sukladnosti prema postupcima i kriterijima iz članaka 6., 7. i 9. ovog Priloga, uzimajući u obzir razinu stečenog povjerenja u cjelokupni regulatorni sustav druge stranke.

2.   Kada tijelo za imenovanje ustanovi da se ta dodatna tijela za ocjenjivanje sukladnosti koje su prošla kroz postupke iz članaka 6., 7. i 9. ovog Priloga mogu ocijeniti ekvivalentnima, provodit će njihova imenovanja jednom na godinu. Takvi postupci su u skladu s postupcima iz članka 7. točaka (a) i (b) Sporazuma.

3.   Nakon tih godišnjih imenovanja primjenjuju se postupci potvrđivanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s člankom 7. točkama (c) i (d) Sporazuma.

POGLAVLJE 5.

ZAJEDNIČKI POSEBNI ODBOR

Članak 17.

Uloga i sastav Zajedničkog sektorskog odbora

1.   Zajednički sektorski upravni odbor je osnovan za praćenje aktivnosti u prijelaznoj i operativnoj fazi ovog Priloga.

2.   Odborom zajednički predsjedavaju predstavnik FDA za SAD i predstavnik EZ-a, od kojih svaki ima po jedan glas. Odluke se donose jednoglasno.

3.   Funkcije JSC-a uključuju:

(a)

donošenje zajedničke ocjene o ekvivalentnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti;

(b)

izrada i održavanje popisa ekvivalentnih tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uključujući svako ograničenje u odnosu na opseg aktivnosti i priopćavanje tog popisa svim nadležnim tijelima i Zajedničkom odboru;

(c)

organiziranje foruma za raspravu o pitanjima vezanima uz ovaj Prilog, uključujući i pitanje vezano uz mogućnost da tijelo za ocjenjivanje sukladnosti više nije ekvivalentno te mogućnost preispitivanja opsega proizvoda; i

(d)

razmatranje pitanja suspenzije.

POGLAVLJE 6.

USKLAĐIVANJE I RAZMJENA INFORMACIJA

Članak 18.

Usklađivanje

U prijelaznoj i operativnoj fazi ovog Sporazuma, obje stranke namjeravaju nastaviti svoje sudjelovanje u aktivnostima Radne skupine za globalno usklađivanje. To sudjelovanje uključuje izradu i pregled dokumenata koje je izradila Radna skupina za globalno usklađivanje i zajedničko utvrđivanje jesu li oni važeći za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 19.

Regulatorna suradnja

Stranke i nadležna tijela međusobno se obavješćuju i savjetuju, u okviru zakonskih mogućnosti, o prijedlozima za uvođenje novih nadzora ili za izmjenu postojećih tehničkih propisa ili postupaka kontrole te si pružaju mogućnost komentiranja takvih prijedloga.

Stranke će obavijestiti jedna drugu pisanim putem o bilo kakvim promjenama Dodatka 1.

Članak 20.

Sustav upozorenja i razmjena izvješća o nadzoru nakon stavljanja na tržište

1.   U prijelaznom razdoblju uspostavit će se i dalje nastaviti provoditi sustav upozorenja putem kojeg će se stranke međusobno obavještavati o neposrednoj opasnosti za javno zdravlje. Elementi tog sustava bit će opisani u Dodatku ovom Sektorskom prilogu. U okviru tog sustava, stranke se međusobno obavješćuju o svakom izvješću o potvrđenom problemu, korektivnim mjerama i ukidanjima. Ta se izvješća smatraju dijelom istraga koje su u tijeku.

2.   Stranke će se dogovoriti oko kontaktnih točaka kako bi nadležnim tijelima omogućile da budu na vrijeme obaviještena o nedostatku kvalitete, opozivanju serija, krivotvorenju i drugim problemima vezanim uz kvalitetu, koji bi mogle zahtijevati dodatni nadzor ili suspenziju distribucije proizvoda.

Dodatak 1.

Mjerodavno zakonodavstvo, propisi i postupci

1.

Za Europsku zajednicu sljedeće zakonodavstvo primjenjuje se na članak 2. stavak 1.:

(a)

Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na aktivne medicinske proizvode za implantaciju. Postupci ocjenjivanja sukladnosti.

Prilog II. (uz iznimku odjeljka 4.),

Prilog IV.,

Prilog V.;

(b)

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima. Postupci ocjenjivanja sukladnosti.

Prilog II. (uz iznimku odjeljka 4.),

Prilog III.,

Prilog IV.,

Prilog V.,

Prilog VI.

2.

Za Sjedinjene Države sljedeće zakonodavstvo primjenjuje se na članak 2. stavak 1.:

(a)

Federalni zakon o hrani, lijekovima i kozmetici, 21. U.S.C. §§ 321 i koji slijede;

(b)

Zakon o uslugama javnog zdravstva, 42 U.S.C. §§ 201 i koji slijede;

(c)

Propisi Uprave za hranu i lijekove Sjedinjenih Država navedeni u 21 CFR, a posebno Dijelovi 800. do 1299.;

(d)

Medicinski proizvodi; Pregled odabranih izvješća prije odobravanja za tržište; pilotski program, 61 Fed. Reg. 14,789–14,796 (3. travnja 1996.).

Dodatak 2.

Opseg područja primjene na proizvode

1.

Početni opseg u prijelaznom području:

Nakon stupanja na snagu (1) ovog Priloga, proizvodi koji se kvalificiraju za prijelazne mjere u skladu s ovim Sporazumom uključuju:

(a)

sve proizvode razreda I., za koje su potrebne procijene prije stavljanja na tržište u Sjedinjenim Državama – vidjeti tablicu 1.;

(b)

proizvode razreda II. iz tablice 2.

2.

U prijelaznom razdoblju:

Stranke će zajednički utvrditi dodatne skupine proizvoda, uključujući njima pripadajući pribor, u skladu s njihovim odgovarajućim prioritetima, kako slijedi:

(a)

one, za koje se pregled može prvenstveno temeljiti na pisanoj smjernici, koju će stranke, uz najbolji trud, nastojati pripremiti što je prije moguće;

(b)

one, za koje se pregled može prvenstveno temeljiti na međunarodnim normama, kako bi stranke mogle steći potrebno iskustvo.

Odgovarajući popis dodatnih proizvoda će se postupno proširivati jednom na godinu. Stranke se mogu posavjetovati s industrijom i drugim zainteresiranim strankama pri odlučivanju koji će proizvodi biti dodani.

3.

Početak operativnog razdoblja:

(a)

na početku operativnog razdoblja opseg proizvoda proteže se na sve proizvode razreda I./II. obuhvaćene tijekom prijelaznog razdoblja;

(b)

FDA će proširiti program na kategorije proizvoda razreda II. u skladu s rezultatima pilot projekta i u skladu s mogućnošću FDA za sastavljanje smjernice ako je pilot projekt pregledavanja medicinskih proizvoda od strane treće stranke bio uspješan. Sporazum o uzajamnom prepoznavanju će u najvećem mogućem opsegu obuhvatiti sve proizvode razreda II. navedene u tablici 3. za koje je u SAD-u dostupan pregled od strane treće strane, ovlaštene od FDA.

4.

Osim ako nije izričito uključeno zajedničkom odlukom stranaka, ovaj Sporazum ne obuhvaća proizvode razreda II.– reda 3. iz SAD-a niti proizvode razreda III. prema bilo kojem sustavu.

TABLICA 1.

Proizvodi razreda I. za koje su potrebne procjene prije stavljanja na tržište u Sjedinjenim Državama i koji su uključeni u područje primjene proizvoda na početku prijelaznog razdoblja

Odjeljak br.

Regulacijski naziv Oznaka proizvoda – naziv proizvoda

ANESTEZIOLOŠKI PANEL (868)

868.1910

Ezofagealni stetoskop

BZW

Stetoskop, ezofagealni

868.5620

Dišni usni nastavak

BYP

Usni nastavak, dišni

868.5640

Medicinski neventilatorni nebulizator (raspršivač)

CCQ

Nebulizator, medicinski neventilatorni (raspršivač)

868.5675

Uređaj za ponovno udisanje

BYW

Uređaj, za ponovno udisanje

868.5700

Šatori za kisik bez opskrbe energijom

FOG

Kapuljača, za kisik, za dojenčad

BYL

Šator, za kisik

868.6810

Traheobronhalni sukcijski kateteri

BSY

Kateteri, sukcijski, traheobronhijalni

KARDIOVASKULARNI PANEL

(Nema)

PANEL ZA STOMATOLOGIJU (872)

872.3400

Karaja i natrijev borat s ili bez akacijskog ljepila za zubnu protezu

KOM

ljepilo, za zubnu protezu, akacija i karaja s natrijevim boratom

872.3700

Stomatološka živa (USP)

ELY

Živa

872.4200

Stomatološki ručni proizvod i pribor

EBW

regulator, nožni, ručni instrument i kabel

EFB

Ručni instrument, pneumatski, stomatološki

EFA

Ručni instrument, na pogon remena i/ili zupčanika, stomatološki

EGS

Ručni instrument, nastavak nasuprot i pod pravim kutom, stomatološki

EKX

Ručni instrument na direktni pogon, na izmjeničnu struju

EKY

Ručni instrument, na vodeni pogon

872.6640

Stomatološka operativna jedinica

EIA

Jedinica, operativna stomatološka

PANEL ZA OTORINOLARINGOLOGIJU (874)

874.1070

Adapter za indeks pojačavajuće osjetljivosti(SISI)

ETR

Adapter, za indeks pojačavajuće osjetljivosti (SISI)

874.1500

Gustometar

ETM

Gustometar

874.1800

Zračni ili vodeni kalorički stimulator

KHH

Stimulator, kalorički–zračni

ETP

Stimulator, kalorički–vodeni

874.1925

Toynbeejeva dijagnostička cijev

ETK

Cijev, toynbeejeva dijagnostička

874.3300

Slušni aparat

LRB

Slušni aparat s prednjom pločicom

ESD

Slušni aparat, zračno provodni

874.4100

Balon za epistaksu

EMX

Balon, za epistaksu

874.5300

ENT

Jedinica za pregled i liječenje

ETF

Jedinica, za pregled/liječenje, orl

874.5550

Nazalni irigator s opskrbom energije

KMA

Irigator, nazalni, s opskrbom energije

874.5840

Uređaj protiv mucanja

KTH

Uređaj, protiv mucanja

PANEL ZA GASTROENTEROLOGIJU – UROLOGIJU (876)

876.5160

Urološka stezaljka za muškarce

FHA

Stezaljka, za penis

876.5210

Komplet za klistir

FCE

Komplet, za klistir, (za čišćenje)

876.5250

Kolektor urina i pribor

FAQ

Vrećica, kolektor urina, nožna, vanjska

PANEL ZA OPĆU BOLNICU

880.5270

Neonatalni jastučići za oči

FOK

Jastučići, neonatalni za oči

880.5420

Infuzijski sustavi pod tlakom za infuzijsku vrećicu

KZD

Infuzijski sustav pod tlakom, za infuzijsku vrećicu

880.5680

Pedijatrijski držač položaja

FRP

Držač, za položaj dojenčeta

880.6250

Rukavica za pregled pacijenta

LZB

Navlaka za prst

FMC

Rukavica, za pregled pacijenta

LYY

Rukavica, za pregled pacijenta, od lateksa

LZA

Rukavica, za pregled pacijenta, polimerna

LZC

Rukavica, za pregled pacijenta, specijalistička

LYZ

Rukavica, za pregled pacijenta, vinilna

880.6375

Lubrikant za pacijenta

KMJ

Lubrikant, za pacijenta

880.6760

Zaštitni remen

BRT

Remen, za pacijenta, vodljivi

FMQ

Remen, zaštitni

PANEL ZA NEUROLOGIJU (882)

882.1030

Aksiograf

GWW

Aksiograf

882.1420

Spektralni analizator signala elektroencefalograma (EEG)

GWS

Analizator, spektralni, signala elektroencefalograma

882.4060

Ventrikularna kanila

HCD

Kanila, ventrikularna

882.4545

Instrument za ugradnju sustava šanta

GYK

Instrument, za ugradnju sustava šanta

882.4650

Neurokirurška igla za šivanje

HAS

Igla, neurokirurška, za šivanje

882.4750

Bušilo za lubanju

GXJ

Bušilo, lubanje

PANEL SKUPINA ZA PORODNIŠTVO I GINEKOLOGIJU

(Nema)

OFTALMOLOŠKA PANEL SKUPINA (886)

886.1780

Retinoskop

HKM

Retinoskop, na baterije

886.1940

Sterilni tonometar

HKZ

sterilni, tonometar

886.4070

Kornealno svrdlo, s opskrbom energije

HQS

Svrdlo, kornealno, na izmjeničnu struju

HOG

Svrdlo, kornealno, na baterije

HRG

Motor, trepanator, pribor, na izmjeničnu struju

HFR

Motor, trepanator, pribor, na baterije

HLD

Motor, trepanator, pribor, na plin

886.4300

Keratom

HNO

Keratom, na izmjeničnu struju

HMY

Keratom, na baterije

886.5850

Sunčane naočale (bez recepta)

HQY

Sunčane naočale (bez recepta uključujući fotosenzitivne)

ORTOPEDSKI PANEL (888)

888.1500

Goniometar na izmjeničnu struju

KQX

Goniometar, na izmjeničnu struju

888.4150

Kaliper za kliničku uporabu

KTZ

Kaliper

PANEL ZA FIZIKALNU MEDICINU (890)

890.3850

Mehanička invalidska kolica

LBE

Dječja kolica, prilagodljiva

IOR

Invalidska kolica, mehanička

890.5180

Krevet za ručnu rotaciju

INY

Krevet, rotacijski, ručni

890.5710

Jednokratni hladni ili topli oblog

IMD

Oblog, hladni ili topli, jednokratni

PANEL ZA RADIOLOGIJU (892)

892.1100

Scintilacijska gama kamera

IYX

Kamera, scintilacijska (gama)

892.1110

Pozitronska kamera

IZC

Kamera, pozitronska

892.1300

Nuklearni pravocrtni skener

IYW

Skener, pravocrtni, nuklearni

892.1320

Nuklearna sonda za mjerenje apsorpcije

IZD

Sonda, za mjerenje apsorpcije, nuklearna

892.1330

Nuklearni skener za cijelo tijelo

JAM

Skener, za cijelo tijelo, nuklearni

892.1410

Nuklearni sinkronizator elektrokardiografa

IVY

sinkronizator, elektrokardiografa, nuklearni

892.1890

Osvjetljivač za radiografski film

IXC

Osvjetljivač, za radiografski film

JAG

Osvjetljivač, za radiografski film, otporan na eksploziju

892.1910

Radiografska mreža

IXJ

Mreža, radiografska

892.1960

Radiografski ekran za pojačavanje slike

WAM

Ekran, za pojačavanje slike, radiografski

892.1970

Radiografski sinkronizator za ECG/respirator

IXO

Sinkronizator, za ECG/respirator, radiografski

892.5650

Ručni sustav aplikatora radionuklida

IWG

Sustav, aplikatora, radionuklida, ručni

PANEL SKUPINA ZA OPĆU I PLASTIČNU KIRURGIJU (878)

878.4200

Uvodnik katetera/drenaže i pribor

KGZ

Pribor, kateter

GCE

Adapter, kateter

FGY

Kanila, za ubrizgavanje

GBA

Kateter, balonski

GBZ

Kateter, kolangiografski

GBQ

Kateter, kontinuirano irigacijski

GBY

Kateter, Eustahijev, opća i plastična kirurgija

JCY

Kateter, infuzijski

GBX

Kateter, irigacijski

GBP

Kateter, s višestrukim lumenom

GBY

Kateter, za nefrostomiju, opća i plastična kirurgija

GBY

Kateter, pedijatrijski, opća i plastična kirurgija

GBW

Kateter, peritonealni

GBY

Kateter, ventrikularni, opća i plastična kirurgija

GCD

Konektor, kateter

GCC

Dilator, kateterski

GCB

Igla, kateterska

878.4320

Uklonjiva kopča za kožu

FZQ

Kopča, uklonjiva (za kožu)

878.4460

Kirurške rukavice

KGO

Kirurške rukavice

878.4680

Prenosivi aparat za sukciju za jednog pacijenta, bez opskrbe energije

GCY

Aparat, za sukciju, za jednog pacijenta, bez opskrbe energije

878.4760

Uklonjiva kožna spajalica

GDT

Spajalica, uklonjiva (za kožu)

878. 4820

Motor na izmjeničnu struju, na baterije i s pneumatskim pogonom za kirurške instrumente

GFG

Svrdlo, kirurško

GFA

Oštrica, pile, opća i plastična kirurgija

DWH

Oštrica, pile, kirurška, kardiovaskularna

BRZ

Ploča, za ruku (s pokrovom)

GFE

Četka, dermoabrazijska

GFA

Svrdlo, kirurško, opća i plastična kirurgija

KDG

Dlijeto (osteotom)

GFD

Dermatom

GFC

Postavljač, kirurški, za iglu

GFB

Glava, kirurška, čekića

GEY

Motor, kirurški instrument, na izmjeničnu struju

GET

Motor, kirurški instrument, na pneumatski pogon

DWI

Pila, na struju

KFK

Pila, na pneumatski pogon

HAB

Pila, s pogonom, i pribor

878.4960

Operacijski stol na zračni pogon ili na izmjeničnu struju i operacijski stolac na zračni pogon ili na izmjeničnu struju i pribor

GBB

Stolac, kirurški, na izmjeničnu struju

FQO

Stol, za operacijsku salu, na izmjeničnu struju

GDC

Stol, za operacijsku salu, električni

FWW

Stol, za operacijsku salu, pneumatski

JEA

Stol, kirurški s ortopedskim priborom, na izmjeničnu struju

880.5090

Tekući zavoj

KMF

Zavoj, tekući


TABLICA 2.

Medicinski proizvodi razreda II. koji su uključeni u područje primjene proizvoda na početku prijelaznog razdoblja

(SAD treba razviti smjernice navodeći zahtjeve SAD-a i EZ treba utvrditi pravila potrebna za ispunjavanje zahtjeva EZ-a)

RA

892.1000

Dijagnostički uređaj za magnetsku rezonancu

MOS

Zavojnica, za magnetsku rezonancu, posebna

LNH

Sustav, za slikanje s nuklearnom magnetskom rezonancom

LNI

Sustav, za spektroskopiju s nuklearnom magnetskom rezonancom

DIJAGNOSTIČKI ULTRAZVUK

RA

892.1540

Nefetalni ultrazvučni monitor

JAF

Monitor, ultrazvučni, nefetalni

RA

892.1550

Ultrazvučni sustav slikanja impulsnim dopplerom

IYN

Sustav slikanja, impulsni doppler, ultrazvučni

RA

892.1560

Ultrazvučni impulsni eho sustav slikanja

IYN

Sustav slikanja, impulsni eho, ultrazvučni

RA

892.1570

Dijagnostički ultrazvučni pretvornik

ITX

Pretvornik, ultrazvučni, dijagnostički

DIJAGNOSTIČKI UREĐAJI ZA RENDGENSKO SLIKANJE

(osim mamografskih rendgenskih sustava)

RA

892.1600

Angiografski rendgenski sustav

IZI

Sustav, rendgenski, angiografski

RA

892.1650

Fluoroskopski rendgenski sustav pojačane slike

MQB

Uređaj za rendgensko slikanje u krutom stanju (ravni zaslon/digitalni uređaj za slikanje)

JAA

Sustav, rendgenski, fluoroskopski, pojačana slika

RA

892.1680

Nepokretni rendgenski sustav

KPR

Sustav, rendgenski, nepokretni

RA

892.1720

Pokretni rendgenski sustav

IZL

Sustav, rendgenski, pokretni

RA

892.1740

Rendgenski tomografski sustav

IZF

Sustav, rendgenski, tomografski

RA

892.1750

Rendgenski tomografski računalni sustav

JAK

Sustav, rendgenski, tomografski, računalni

UREĐAJI VEZANI UZ ECG

CV

870.2340

Elektrokardiograf

DPS

Elektrokardiograf

MLC

Monitor, standardni segment

CV

870.2350

Adapter za prespajanje žica elektrokardiografa

DRW

Adapter, za prespajanje žica, elektrokardiograf

CV

870.2360

Elektroda za elektrokardiograf

DRX

Elektroda, elektrokardiograf

CV

870.2370

Uređaj za ispitivanje površinske elektrode elektrokardiografa

KRC

Uređaj za ispitivanje, elektroda, površinska, elektrokardiografski

NE

882.1400

Elektroencefalograf

GWQ

Elektroencefalograf

HO

880.5725

Infuzijska pumpa (samo vanjska)

MRZ

Pribor, pumpa, infuzijska

FRN

Pumpa, infuzijska

LZF

Pumpa, infuzijska, analitičko uzorkovanje

MEB

Pumpa, infuzijska, elastomerska

LZH

Pumpa, infuzijska, enteralna

MHD

Pumpa, infuzijska, za rastvaranje žučnih kamenaca

LZG

Pumpa, infuzijska, inzulinska

MEA

Pumpa, infuzijska, pca

OFTALMOLOŠKI INSTRUMENTI

OP

886.1570

Oftalmoskop

HLI

Oftalmoskop, na izmjeničnu struju

HLJ

Oftalmoskop, na baterije

OP

886.1780

Retinoskop

HKL

Retinoskop, na izmjeničnu struju

OP

886.1850

Biomikroskopska slit–lampa, na izmjeničnu struju

HJO

Biomikroskopska, slit lampa, na izmjeničnu struju

OP

886.4150

Instrument za usisavanje i rezanje vitreusa

MMC

Dilatator, rastezljivi za šarenicu (pribor)

HQE

Instrument, za usisavanje i rezanje vitreusa, na izmjeničnu struju

HKP

Instrument, za usisavanje i rezanje vitreusa, na baterije

MLZ

Vitrektomija, instrument za rezanje

OP

886.4670

Fakofragmentacijski sustav

HQC

Jedinica, fakofragmentacijska

SU

878.4580

Kirurška lampa

HBI

Iluminator, svjetlovodni, kirurško područje

FTF

Iluminator, nedaljinski

FTG

Iluminator, daljinski

HJE

Lampa, fluorescentna, na izmjeničnu struju

FQP

Lampa, za operacijsku salu

FTD

Lampa, kirurška

GBC

Lampa, kirurška, usijana

FTA

Lampa, kirurška, pribor

FSZ

Lampa, kirurška, nosiva

FSY

Lampa, kirurška, stropna

FSX

Lampa, kirurška, konektor

FSW

Lampa, kirurška, endoskopska

FST

Lampa, kirurška, svjetlovodna

FSS

Lampa, kirurška, samostojeća

FSQ

Lampa, kirurška, instrument

NE

882.5890

Transkutani električni stimulator živaca za ublažavanje boli

GZJ

Stimulator, živčani, transkutani, za ublažavanje boli

NEINVAZIVNI UREĐAJI ZA MJERENJE KRVNOG TLAKA

CV

870.1120

Manžeta tlakomjera

DXQ

Manžeta, tlakomjera

CV

870.1130

Neinvazivni sustav za mjerenje krvnog tlaka (osim neoscilometričnih)

DNX

sustav za mjerenje, krvnog tlaka, neinvazivni

HO

880.6880

Parni sterilizator (veći od 2 kubične stope)

FLE

Sterilizator, parni

KLINIČKI TERMOMETRI

HO

880.2910

Klinički električni termometar (osim termometara za srednje uho ili u dudi varalici)

FLL

Termometar, elektronski, klinički

AN

868.5630

Nebulizator

CAF

Nebulizator (neposredan dodir s pacijentom)

AN

868.5925

Interventni ventilator, na struju

HIPODERMALNE IGLE I ŠPRICE

(osim onih koje se ne lijepe ili koje se same uništavaju)

HO

880.5570

Hipodermalne igle s jednim lumenom

MMK

Spremnik, za oštre predmete

FMI

Igla, hipodermalna, jedan lumen

MHC

Ulaz, intraosalni, ugrađeni

HO

880.5860

Klipna štrcaljka

FMF

Štrcaljka, klipna

OR

888.3020

Intramedularna fiksacijska šipka

HSB

Šipka, fiksacijska, intramedularna i pribor

VANJSKI FIKSATORI

(osim uređaja bez vanjskih komponenti)

OR

888.3030

Metalizirani uređaj i proizvodi za fiksaciju kosti s jednom/više komponenti

KTT

uređaj, za fiksaciju, kombinacija čavao/oštrica/ploča, s više komponenti

OR

888.3040

Metalna kopča za fiksaciju kosti s navojima ili bez

HTY

Igla, fiksacijska, glatka

JDW

Igla, fiksacijska, s navojem

ODABRANI STOMATOLOŠKI MATERIJAL

DE

872.3060

Slitine na bazi zlata i slitine dragog kamenja za kliničku uporabu

EJT

Slitine, na bazi zlata, za kliničku uporabu

EJS

Slitine, dragog kamenja, za kliničku uporabu

DE

872.3200

Vezivno sredstvo za zube od smole

KLE

Sredstvo, vezivno za zube, od smole

DE

872.3275

Zubni cement

EMA

Cement, zubni

EMB

Cinkov oksid eugenol

DE

872.3660

Materijal za otiske

ELW

Materijal, za otiske

DE

872.3690

Materijal za nijansiranje zubi na bazi smole

EBF

Materijal, za nijansiranje zubi, na bazi smole

DE

872.3710

Temeljna metalna slitina

EJH

Metal, temeljni

KONDOMI OD LATEKSA

OB

884.5300

Kondom

HIS

Kondom


TABLICA 3.

Medicinski proizvodi za koje postoji mogućnost uvrštavanja u područje primjene proizvoda u operativnom razdoblju

Skupina proizvoda

Odjeljak br.

Naziv proizvoda

Red

ANESTEZIOLOŠKI PANEL

Uređaji za anesteziju

868.5160

Plinski uređaj za anesteziju ili analgeziju

2

868.5270

Grijač za disanje

2

868.5440

Prenosivi generator kisika

2

868.5450

Ovlaživač dišnog plina

2

868.5630

Nebulizator

2

868.5710

Električni kisikov šator

2

868.5880

Anestetički vaporizator

2

Analizator plina

868.1040

Algezimetar na pogon

2

868.1075

Plinski analizator za argon

2

868.1400

Plinski analizator za ugljikov dioksid

2

868.1430

Plinski analizator za ugljikov monoksid

2

868.1500

Plinski analizator za anfluran

2

868.1620

Plinski analizator za halotan

2

868.1640

Plinski analizator za helij

2

868.1670

Plinski analizator za neon

2

868.1690

Plinski analizator za dušik

2

868.1700

Plinski analizator za dušikov oksid

2

868.1720

Plinski analizator za kisik

2

868.1730

Računalo za unos kisika

2

Stimulatori perifernih živaca

868.2775

Električni stimulatori perifernih živaca

2

Nadzor disanja

868.1750

Tlačni pletizmograf

2

868.1760

Volumenski pletizmograf

2

868.1780

Mjerač tlaka u inspiratornom zračnom putu

2

868.1800

Rinoanemometar

2

868.1840

Dijagnostički spirometar

2

868.1850

Nadzorni spirometar

2

868.1860

Mjerač vršnog protoka u spirometru

2

868.1880

Kalkulator za podatke o plućnoj funkciji

2

868.1890

Kalkulator za predviđanje vrijednosti plućne funkcije

2

868.1900

Dijagnostički kalkulator za tumačenje podataka o plućnoj funkciji

2

868.2025

Ultrazvučni monitor zračnog embolizma

2

868.2375

Monitor frekvencije disanja (osim detektora apnee)

2

868.2480

Kutalni monitor ugljikovog dioksida (PcCO2)

2

868.2500

Kutalni monitor za kisik (za dojenčad koja nisu pod plinskom anestezijom)

2

868.2550

Pneumotahomometar

2

868.2600

Monitor tlaka u zračnim putovima

2

868.5665

Perkursor, na struju

2

868.5690

Poticajni spirometar

2

Ventilator

868.5905

Nekoninosni ventilator (IPPB)

2

868.5925

Interventni ventilator, na struju

2

868.5935

Vanjski ventilator negativnog tlaka

2

868.5895

Stalni ventilator

2

868.5955

Priključak za obveznu ventilaciju s prekidima

2

868.6250

Prenosivi zračni kompresor

2

KARDIOVASKULARNI PANEL

Kardiovaskularna dijagnostika

870.1425

Programabilno dijagnostičko računalo

2

870.1450

Denzitometar

2

870.2310

Apeks kardiograf (vibrokardiograf)

2

870.2320

Balistokardiograf

2

870.2340

Elektrokardiograf

2

870.2350

Adapter za prespajanje žica elektrokardiografa

1

870.2360

Elektroda za elektrokardiograf

2

870.2370

Uređaj za ispitivanje površinske elektrode elektrokardiografa

2

870.2400

Vektorkardiograf

1

870.2450

Medicinski zaslon s katodnom cijevi

1

870.2675

Oscilometar

2

870.2840

Pretvarač apeks kardiografa

2

870.2860

Pretvarač zvuka srca

2

Kardiovaskularni nadzor

 

Ventil, za otpuštanje tlaka, kardiopulmonarna premosnica

 

870.1100

Alarm za krvni tlak

2

870.1110

Računalo za krvni tlak

2

870.1120

Manžeta tlakomjera

2

870.1130

Neinvazivni sustav mjerenja krvnog tlaka

2

870.1140

Manometar za venski krvni tlak

2

870.1220

Kateter s elektrodom za zapisivanje ili sonda s elektrodom za zapisivanje

2

870.1270

Intrakavitarni fonokateterski sustav

2

870.1875

Stetoskop (elektonski)

2

870.2050

Pojačalo biopotencijala i kondicioner signala

2

870.2060

Pojačalo i kondicioner signala pretvornika

2

870.2100

Kardiovaskularni mjerač protoka krvi

2

870.2120

Ekstravaskularna sonda za protok krvi

2

870.2300

Srčani monitor (uključujući kardiotahometar i alarm brzine)

2

870.2700

Oksimetar

2

870.2710

Ušni oksimetar

2

870.2750

Impendancijski flebograf

2

870.2770

Impendancijski pletizmograf

2

870.2780

Hidraulični, pneumatski ili fotoelektrični pletizmograf

2

870.2850

Ekstravaskularni pretvarač krvnog tlaka

2

870.2870

Pretvarač tlaka na vršku katetera

2

870.2880

Ultrazvučni pretvarač

2

870.2890

Pretvarač okluzije žile

2

870.2900

Pretvornik i kabel elektrode (uključujući konektor) pacijenta

2

870.2910

Odašiljač i prijamnik radiofrekvencijskih fizioloških signala

2

870.2920

Odašiljač i prijamnik telefonskog elektrokardiografa

2

870.4205

Detektor mjehurića kardiopulmonarne premosnice

2

870.4220

Konzola aparata srce–pluća za kardiopulmonarnu premosnicu

2

870.4240

Izmjenjivač topline kardiopulmonarne premosnice

2

870.4250

Regulator temperature kardiopulmonarne premosnice

2

870.4300

Kontrolna jedinica za plin kardiopulmonarne premosnice

2

870.4310

Mjerač koronarnog tlaka kardiopulmonarne premosnice

2

870.4330

On–line monitor plinova u krvi kardiopulmonarne premosnice

2

870.4340

Monitor i/ili kontrola razine kardiopulmonarne premosnice

2

870.4370

Valjkasta pumpa za krv za kardiopulmonarnu premosnicu

2

870.4380

Kontrola brzine pumpe kardiopulmonarne premosnice

2

870.4410

In–line senzor plinova u krvi kardiopulmonarne premosnice

2

Kardiovaskularna terapijska

870.5050

Sukcioni aparat za njegu pacijenta

2

870.5900

Sustav toplinske regulacije

2

Defibrilator

870.5300

Defibrilator na istosmjernu struju (uključujući elektrode)

2

870.5325

Aparat za ispitivanje defibrilatora

2

Ehokardiograf

870.2330

Ehokardiograf

2

Pacemaker i pribor

870.1750

Vanjski programabilan generator impulsa za pacemaker

2

870.3630

Analizator funkcije generatora pacemakera

2

870.3640

Posredni analizator funkcije generatora pacemakera

2

870.3720

Aparat za ispitivanje funkcije elektroda pacemakera

2

Razno

870.1800

Pumpa za infuziju i odvođenje

2

870.2800

Medicinski magnetofon

2

Nema

Baterije, na punjenje, uređaji razreda II.

2

PANEL ZA STOMATOLOGIJU

Stomatološka oprema

872.1720

Uređaj za ispitivanje pulpe

2

872.1740

Uređaj za otkrivanje karijesa

2

872.4120

Instrument za rezanje kosti i pribor

2

872.4465

Tlačna štrcaljka na plin

2

872.4475

Tlačna štrcaljka na oprugu

2

872.4600

Intraoralna ligatura i utvrđivanje žicom

2

872.4840

Rotirajući uređaj za čišćenje zubi

2

872.4850

Ultrazvučni uređaj za čišćenje zubi

2

872.4920

Stomatološka elektrokirurška jedinica i pribor

2

872.6070

Ultraljubičasti aktivator za polimerizaciju

2

872.6350

Ultraljubičasti detektor

2

Stomatološki materijal

872.3050

Amalgamska slitina

2

872.3060

Slitine na bazi zlata i slitine dragog kamenja za kliničku uporabu

2

872.3200

Vezivno sredstvo za zube od smole

2

872.3250

Obloga za šupljinu od kalcijevog hidroksida

2

872.3260

Lak za šupljine

2

872.3275

Zubni cement (osim cinkovog oksida–eugenol)

2

872.3300

Premaz za zubnu protezu od hidrofilne smole

2

872.3310

Materijal za premazivanje za plombe od smole

2

872.3590

Unaprijed oblikovan plastični umjetni zub

2

872.3660

Materijal za otiske

2

872.3690

Materijal za nijansiranje zubi na bazi smole

2

872.3710

Temeljna metalna slitina

2

872.3750

Ljepljiva smola za nosače i kondicioner zuba

2

872.3760

Smola za ponovno oblaganje, popravljanje ili postavljanje zubala

2

872.3765

Brtveni materijal i priprema za pukotine i napuknuća

2

872.3770

Smola za privremenu krunu i most

2

872.3820

Smola za ispunjavanje kanala korijena

2

872.3920

Porculanski zub

2

Stomatološki rendgen

872.1800

Rendgenski sustav s ekstraoralnim izvorom

2

872.1810

Rendgenski sustav s intraoralnim izvorom

2

Stomatološki umeci

872.4880

Intraosalni fiksacijski vijak ili žice

2

872.3890

Endodontski stabilizacijski uložak

2

Ortodontski

872.5470

Ortodontske plastične bravice

2

PANEL ZA OTORINOLARINGOLOGIJU

Dijagnostička oprema

874.1050

Audiometar

2

874.1090

Aparat za ispitivanje slušne impedancije

2

874.1120

Elektronski generator šuma za audiometrijsko ispitivanje

2

874.1325

Elektroglotograf

2

874.1820

Kirurški stimulator/lokator živaca

2

Slušni aparati

874.3300

Slušni aparat (za prijenos preko kostiju)

2

874.3310

Sustav za kalibraciju i analizu slušnog aparata

2

874.3320

Grupni slušni aparat ili grupni slušni uređaj za treniranje

2

874.3330

Glavni slušni aparat

2

Kirurška oprema

874.4250

Električna ili pneumatska kirurška bušilica za uho, nos i grlo

1

874.4490

Argonski laser za otologiju, rinologiju i laringologiju

2

874.4500

ENT mikrokirurški laser s ugljikovim dioksidom

2

PANEL ZA GASTROENTEROLOGIJU/UROLOGIJU

Endoskop (uključujući angioskope, laparoskope, oftalmološke endoskope)

876.1500

Endoskop i pribor

2

876.4300

Endoskopska elektrokirurška jedinica i pribor

2

Gastroenterologija

876.1725

Sustav za praćenje gastrointestinalnog motiliteta

1

Hemodijaliza

876.5600

Sustav za unos sorbent regeneriranog dijalizata za hemodijalizu

2

876.5630

Sustav za peritonealnu dijalizu i pribor

2

876.5665

Sustav pročišćavanja vode za hemodijalizu

2

876.5820

Sustav hemodijalize za pribor

2

876.5830

Hemodijalizator s jednokratnim uloškom (Kiilov tip)

2

Litotriptor

876.4500

Mehanički litotriptor

2

Urološka oprema

876.1620

Sustav za mjerenje urodinamike

2

876.5320

Neugrađeni električni uređaj za kontinenciju

2

876.5880

Izolirani perfuzijski i prenosivi sustav za bubreg i pribor

2

PANEL ZA OPĆU BOLNICU

Infuzijske pumpe i sustavi

880.2420

Elektronski monitor za infuzijske sustave s gravitacijskim protokom

2

880.2460

Elektronski mjerač tlaka spinalne tekućine

2

880.5430

Štrcaljka za tekućinu, bez opskrbe energijom

2

880.5725

Infuzijska pumpa

2

Neonatalni inkubatori

880.5400

Neonatalni inkubator

2

880.5410

Neonatalni transportni inkubator

2

880.5700

Neonatalna fototerapijska jedinica

2

Klipne štrcaljke

880.5570

Hipodermalne igle s jednim lumenom

1

880.5860

Klipna štrcaljka (osim onih obrađenih protiv prianjanja)

1

880.6920

Intubator igle štrcaljke

2

Razno

880.2910

Elektronski klinički termometar

2

880.2920

Klinički živin termometar

2

880.5100

Podešavajući bolnički krevet na izmjeničnu struju

1

880.5500

Dizalo za pacijenta na izmjeničnu struju

2

880.6880

Parni sterilizator (veći od 2 kubične stope)

2

PANEL ZA NEUROLOGIJU

 

882.1020

Analizator rigidnosti

2

 

882.1610

Alfa monitor

2

Neurodijagnostika

882.1320

Kutana elektroda

2

882.1340

Nazofaringealna elektroda

2

882.1350

Iglasta elektroda

2

882.1400

Elektroencefalograf

2

882.1460

Nistagmograf

2

882.1480

Neurološki endoskop

2

882.1540

Uređaj za mjerenje galvanske reakcije kože

2

882.1550

Uređaj za mjerenje brzine provodljivosti živca

2

882.1560

Uređaj za mjerenje potencijala kože

2

882.1570

Uređaj za mjerenje temperature neposrednog kontakta, na struju

2

882.1620

Uređaj za praćenje intrakranijalnog tlaka

2

882.1835

Pojačalo fiziološkog signala

2

882.1845

Kondicioner fiziološkog signala

2

882.1855

Sustav za telemetriju elektroencefalograma (EEG)

2

882.5050

Uređaj za biološku povratnu vezu

2

Ehoencefalografija

882.1240

Ehoencefalograf

2

RPG

882.4400

Radiofrekvencijski generator za lezije

2

Neurokirurgija

nema

Elektroda, spinalna epiduralna

2

882.4305

Motorne složene kranijalne bušilice, svrdla, trepani i njihov pribor

2

882.4310

Motorne jednostavne kranijalne bušilice, svrdla, trepani i njihov pribor

2

882.4360

Motor električne kranijalne bušilice

2

882.4370

Motor pneumatske kranijalne bušilice

2

882.4560

Sterotaksični instrument

2

882.4725

Radiofrekvencijska sonda za lezije

2

882.4845

Kliješta za kosti, neurokirurška, na struju

2

882.5500

Monitor temperature lezija

2

Stimulatori

882.1870

Električni stimulator evocirane reakcije

2

882.1880

Mehanički stimulator evocirane reakcije

2

882.1890

Svjetlosni stimulator evocirane reakcije

2

882.1900

Auditorni stimulator evocirane reakcije

2

882.1950

Pretvornik tremora

2

882.5890

Transkutani električni nervni stimulator za ublažavanje boli

2

PANEL ZA PORODILJSTVO/GINEKOLOGIJU

Praćenje i nadzor fetusa

884.1660

Transcervikalni endoskop (amnioskop) i pribor

2

884.1690

Histeroskop i pribor (za norme učinkovitog djelovanja)

2

884.2225

Porodiljsko–ginekološki uređaj za ultrazvučno slikanje

2

884.2600

Fetalni kardijalni monitor

2

884.2640

Fonokardiografski fetalni monitor i pribor

2

884.2660

Ultrazvučni fetalni monitor i pribor

2

884.2675

Kružna (spiralna) elektroda za fetalni skalp i aplikator

1

884.2700

Intrauterini monitor tlaka i pribor

2

884.2720

Vanjski monitor uterinih kontrakcija i pribor

2

884.2740

Sustav za perinatalni nadzor i pribor

2

884.2960

Opstetrički ultrazvučni pretvornik i pribor

2

Ginekološka kirurška oprema

884.1720

Ginekološki laparoskop i pribor

2

884.4160

Unipolarni endoskopski koagulator–rezač i pribor

2

884.4550

Ginekološki kirurški laser

2

884.4120

Ginekološki elektrokauterizator i pribor

2

884.5300

Kondom

2

Oftalmološki umeci

886.3320

Umetak za sferu oka

2

Kontaktne leće

886.1385

Polimetilmetakrilatne (PMMA) dijagnostičke kontaktne leće

2

886.5916

Tvrde kontaktne leće propusne na plin (samo za dnevnu uporabu)

2

Dijagnostička oprema

886.1120

Oftalmološka kamera

1

886.1220

Kornealna elektroda

1

886.1250

Eutiskop (na izmjeničnu struju)

1

886.1360

Laserski instrument za vidno polje

1

886.1510

Monitor kretanja oka

1

886.1570

Oftalmoskop

1

886.1630

Fotostimulator na izmjeničnu struju

1

886.1640

Oftalmološko predpojačalo

1

886.1670

Oftalmološka sonda za unos izotopa

2

886.1780

Retinoskop (uređaj na izmjeničnu struju)

1

886.1850

Biomikroskop sa slit–lampom na izmjeničnu struju

1

886.1930

Tonometar i pribor

2

886.1945

Transiluminator (uređaj na izmjeničnu struju)

1

886.3130

Oftalmološki konformeri

2

(Dijagnostička/Kirurška oprema)

886.4670

Fakofragmentacijski sustav

2

Oftalmološki umeci

886.3340

Ekstraokularni orbitalni umetak

2

886.3800

Skleralna ljuska

2

Kirurška oprema

886.5725

Infuzijska pumpa (norme učinkovitog djelovanja)

2

886.3100

Oftalmološka kopča od tantala

2

886.3300

Apsorpcijski umetak (metoda skleralnog kopčanja)

2

886.4100

Radiofrekvencijski aparat za elektrokiruršku kauterizaciju

2

886.4115

Jedinica za termalnu kauterizaciju

2

886.4150

Instrument za usisavanje i rezanje vitreusa

2

886.4170

Kriftalmološka jedinica

2

886.4250

Jedinica za oftalmološku elektrolizu (uređaj na izmjeničnu struju)

1

886.4335

Operacijska naglavna svjetiljka (uređaj na izmjeničnu struju)

1

886.4390

Oftalmološki laser

2

886.4392

Nd:YAG laser za stražnju kapsulotomiju

2

886.4400

Elektronski lokator metala

1

886.4440

Magnet na izmjeničnu struju

1

886.4610

Aplikator za očni tlak

2

886.4690

Oftalmološki fotokoagulator

2

886.4790

Oftalmološka spužva

2

886.5100

Oftalmološki izvor beta radijacije

2

nema

Oftalmoloskopi, zamjenjive baterije, ručni

1

ORTOPEDSKI PANEL

Umeci

888.3010

Serklaža za fiksaciju kosti

2

888.3020

Intramedularna šipka za fiksaciju

2

888.3030

Metalizirani uređaj za fiksaciju kosti i pribori s jednom/više komponenti.

2

888.3040

Metalizirana fiksacija za kosti s navojima ili bez

2

888.3050

Spinalna interlaminalna fiksacijska ortoza

2

888.3060

Spinalna intervertebralna fiksacijska ortoza za tijelo

2

Kirurška oprema

888.1240

Dinamometar na izmjeničnu struju

2

888.4580

Sonični kirurški instrument i pribor/priključci

2

nema

Pribor, fiksacijski, spinalni interlaminalni

2

nema

Pribor, fiksacijski, spinalni intervertebralni za tijelo

2

nema

Monitor, tlačni, intrakompartmentalni

1

nema

Ortoza, za fiksaciju, spinalna intervertebralna fuzija

2

nema

Ortoza, za fiksaciju spinalne stapke

 

nema

Sustav za odstranjivanje i ekstrakciju cementa

1

PANEL ZA FIZIKALNU MEDICINU

Dijagnostička oprema

890.1225

Kronaksimetar

2

890.1375

Dijagnostički elektromiograf

2

890.1385

Iglasta elektroda za dijagnostički elektromiograf

2

890.1450

Čekić za ispitivanje refleksa, na struju

2

890.1850

Dijagnostički stimulator mišića

2

ili (terapijska)

890.5850

Stimulator mišića, na struju

2

Terapijska oprema

890.5100

Imerzijska vodena kupelj

2

890.5110

Parafinska kupelj

2

890.5500

Infracrvena lampa

2

890.5720

Vrući ili hladni oblog s kruženjem vode

2

890.5740

Oblog za zagrijavanje, na struju

2

PANEL ZA RADIOLOGIJU

MRI

892.1000

Dijagnostički uređaj za magnetsku rezonancu

2

Ultrazvučna dijagnostika

884.2660

Ultrazvučni fetalni monitor i pribor

2

892.1540

Nefetalni ultrazvučni monitor

 

892.1560

Ultrazvučni sustavi impulsnog eho snimanja

2

892.1570

Dijagnostički ultrazvučni pretvarač

2

892.1550

Ultrazvučni sustav snimanja impulsnim dopplerom

 

Angiografija

892.1600

Angiografski rendgenski sustav

2

Dijagnostički rendgen

892.1610

Uređaj za ograničavanje dijagnostičke ultrazvučne zrake

2

892.1620

Dijaskopska rendgenska kamera širokog ili malog formata

2

892.1630

Elektrostatski rendgenski sustav slikanja

2

892.1650

Dijaskopski rendgenski sustav pojačane slike

2

892.1670

Uređaj za film malog formata

2

892.1680

Stacionarni rendgenski sustav

2

892.1710

Rendgenski sustav za mamografiju

2

892.1720

Pokretni rendgenski sustav

2

892.1740

Rendgenski sustav za tomografiju

1

892.1820

Pneumoencefalografski stolac

2

892.1850

Kazeta s radiografskim filmom

1

892.1860

Izmjenjivač radiografskog filma/kazete

1

892.1870

Programer izmjenjivača radiografskog filma/kazete

2

892.1900

Automatski procesor radiografskog filma

2

892.1980

Radiološki stol

1

CT skener

892.1750

Rendgenski sustav za kompjuteriziranu tomografiju

2

Radijacijska terapija

892.5050

Medicinski terapijski sustav za zračenje nabijenim česticama

2

892.5300

Medicinski terapijski sustav za zračenje neutronima

2

892.5700

Sustav apliciranja radionuklida na daljinsko upravljanje

2

892.5710

Radioterapijski sustav za oblikovanje zraka u blokove

2

892.5730

Izvor za brahiterapiju radionuklidima

2

892.5750

Sustav za radijacijsku terapiju radionuklidima

2

892.5770

Motorni sklop za potporu pacijenta pri radijacijskoj terapiji

2

892.5840

Radijacijsko terapijski stimulacijski sustav

2

892.5930

Sklop kućišta terapijske rendgenske cijevi

1

Nuklearna medicina

892.1170

Koštani denzitometar

2

892.1200

Sustav emisijske računalne tomografije

2

892.1310

Sustav nuklearne tomografije

1

892.1390

Sustav za ponovno udisanje radionuklida

2

PANEL ZA OPĆU/PLASTIČNU KIRURGIJU

Kirurške lampe

878.4630

Ultraljubičasta svjetla/lampa za dermatološka oboljenja

2

890.5500

Infracrvena svjetla/lampa

2

878.4580

Kirurška svjetla/lampa

2

Elektrokirurška oprema za rezanje

878.4810

Laserski kirurški instrument za uporabu u općoj i plastičnoj kirurgiji i dermatologiji

2

878.4400

Elektrokirurški aparat za rezanje i koagulaciju i pribor

2

Razno

878.4780

Električna sukciona pumpa

2


(1)  Podrazumijeva se da neće stupiti na snagu prije 1. lipnja 1998., osim ako stranke ne odluče drukčije.

Dodatak 3.

Tijela odgovorna za imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Belgija

Ministère de la Santé publique, de l'Environnement et de l'Intégration sociale

Ministerie van Volksgezondheid, Leefmilieu en Sociale Inetgratie

Danska

Sundhedsministeriet

Njemačka

Bundesministerium für Gesundheit

Grčka

Υπουργείο Υγείας

Ministarstvo zdravstva

Španjolska

Ministerio de Sanidad y Consumo

Francuska

Ministère de l'emploi et de la solidarité

Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie

Irska

Department of Health

Italija

Ministero della Sanitá

Luksemburg

Ministère de la Santé

Nizozemska

Staat der Nederlanden

Austrija

Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales

Portugal

Ministerio da Saude

Finska

Sosiaali-ja terveysministeriö/Social-och hälsovårdsministeriet

Švedska

U nadležnosti švedske vlade:

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

Ujedinjena Kraljevina

Department of Health

Food and Drug Administration (FDA)

Dodatak 4.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti

Pristup EZ-a na tržište SAD-a

Pristup SAD-a na tržište EZ-a

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti u EZ-u imenuju nadležna tijela iz Dodatka 3.

Tijela za ocjenjivanje sukladnosti u SAD-u imenuju nadležna tijela iz Dodatka 3.

(ispunjava EZ)

(ispunjava SAD)


ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Sporazumu o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država

Stranke su suglasne da, iako se, iznimno u ovom slučaju, potpisivanje Sporazuma o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država odvija tijekom provjere dosljednosti različitih jezičnih verzija Sporazuma, obavijest o dovršavanju odgovarajućih postupaka za stupanje na snagu ovog Sporazuma, kako je navedeno u članku 21. stavku 1. ovog Sporazuma, Stranke će objaviti tek kada su dovršile provjeru danas potpisanih tekstova i, dogovorom između stranaka, kada se usklade sva odstupanja od engleskog teksta.

Sastavljeno u Londonu osamnaestog svibnja tisuću devetsto devedeset i osme godine.

Za Europsku zajednicu Za Sjedinjene Američke Države

Image

For the United States of America

Image


Top