This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02008R0543-20130701
Commission Regulation (EC) No 543/2008 of 16 June 2008 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1234/2007 as regards the marketing standards for poultrymeat
Consolidated text: Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarada za meso peradi
Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarada za meso peradi
02008R0543 — HR — 01.07.2013 — 006.006
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. ( L 157 17.6.2008, 46) |
Koju je izmijenila:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
L 257 |
7 |
25.9.2008 |
||
L 151 |
28 |
16.6.2009 |
||
L 159 |
13 |
25.6.2010 |
||
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 576/2011 od 16. lipnja 2011. |
L 159 |
66 |
17.6.2011 |
|
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 652/2012 od 13. srpnja 2012. |
L 190 |
1 |
19.7.2012 |
|
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1239/2012 od 19. prosinca 2012. |
L 350 |
63 |
20.12.2012 |
|
L 158 |
74 |
10.6.2013 |
Koju je ispravio:
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 543/2008
od 16. lipnja 2008.
o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarada za meso peradi
Članak 1.
Proizvodi iz članka 121. točke (e) podtočke ii. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 definiraju se kako slijedi:
Trupovi peradi
KOKOŠI (Gallus domesticus)
PURANI (Meleagris gallopavo dom.)
PATKE (Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), patka mulard (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)
GUSKE (Anser anser dom.)
BISERKE (Numida meleagris domesticus)
U smislu ove Uredbe, različiti oblici izraza iz točaka od (a) do (b) koji se odnose na spol smatraju se istovrijednima.
Komadi mesa peradi
polovica: polovica trupa dobivena uzdužnim rezom po sredini prsne kosti i kralježnice;
četvrt: stražnja ili prednja četvrti dobivena poprečnim rasijecanjem polovice;
neodvojene stražnje četvrti: obje stražnje četvrti spojene dijelom hrpta, s ili bez trtice;
prsa: prsna kost i rebra, ili njihovi dijelovi, raspoređeni na obje strane, zajedno s pripadajućim mišićima. Prsa se mogu nuditi kao cijela ili rasječena na pola;
noga: bedrena kost (femur), goljenica (tibija) i lisna kost (fibula), zajedno s pripadajućim mišićima. Oba se reza trebaju napraviti na zglobovima;
pileća noga s dijelom leđa: masa leđnog dijela ne premašuje 25 % ukupne mase cijelog komada mesa;
bedro: bedrena kost zajedno s pripadajućim mišićima. Oba se reza trebaju napraviti na zglobovima;
batak: goljenica (tibija) i lisna kost (fibula), zajedno s pripadajućim mišićima. Oba se reza trebaju napraviti na zglobovima;
krilo: nadlaktična kost, palčana kost i lakatna kost, zajedno s pripadajućim mišićima. Kod purećih se krila nadlaktična kost ili palčana/lakatna kost zajedno s pripadajućim mišićima mogu odvojiti. Vrh, uključujući kosti zapešća, može se odstraniti, ali ne mora. Rezovi se trebaju napraviti na zglobovima;
neodvojena krila: oba krila spojena dijelom leđa, pri čemu leđni dio ne premašuje 45 % ukupne mase cijelog komada mesa;
file od prsa: cijela prsa ili polovica prsa bez kosti, t.j. bez prsne kosti i rebara. Kod purećih prsa, file se može sastojati isključivo od dubokog prsnog mišića;
magret, maigret: file od prsa pataka i gusaka iz točke 3., s kožom i potkožnom masnoćom koja prekriva prsni mišić, bez dubokog prsnog mišića;
meso purećih nogu bez kosti: pureća stegna i/ili bataci bez kosti, tj. bez bedrene kosti (femura), goljenice (tibije) i lisne kosti (fibule), čitavi ili narezani na kocke ili trake.
Za proizvode navedene pod (e), (g) i (h), izraz „rezovi se trebaju napraviti na zglobovima” znači rezove koji se prave unutar dviju linija koje označavaju zglobove kako je prikazano na grafičkom prikazu u Prilogu II.
Proizvodi iz točaka od (d) do (k) mogu biti bez kože ili s kožom. Ako su proizvodi iz točaka od (d) do (j) bez kože ili ako je proizvod naveden pod (k) s kožom, ta se činjenica mora navesti na etiketi u smislu članka 1. stavka 3. točke (a) Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 1 ).
Guščja i pačja masna jetra (foie gras)
Jetra gusaka ili pataka koje pripadaju vrstama Cairina muschata ili Cairina muschata x Anas platyrhynchos, koje su bile hranjene tako da je došlo do nagomilavanja masti u jetrenim stanicama.
Perad od kojih se uzimaju takva jetra mora se potpuno iskrvariti, a jetra moraju biti ujednačene boje.
Jetra moraju težiti:
Članak 2.
Za potrebe ove Uredbe:
„trup” znači cijelo tijelo peradi iz članka 1. stavka 1. nakon iskrvarenja, uklanjanja perja i evisceracije; međutim, uklanjanje bubrega nije obvezno; eviscerirani trup može se staviti u prodaju s jestivim unutarnjim organima ili bez njih, to jest sa srcem, jetrima, želucem i vratom umetnutim u trbušnu šupljinu;
„komadi mesa peradi” znači meso peradi kod kojeg je zbog njegove veličine i značajki pripadajućeg mišićnog tkiva očito da je dobiveno od određenog dijela trupa;
„pretpakirano meso peradi” znači meso peradi zapakirano u skladu s uvjetima iz članka 1. stavka 3. točke (b) Direktive 2000/13/EZ;
„nezapakirano meso peradi” znači meso peradi koje se nudi na prodaju krajnjem potrošaču bez prethodnog pakiranja ili se pakira na mjestu prodaje na zahtjev krajnjeg potrošača;
„stavljanje na tržište” znači držanje ili izlaganje u svrhu prodaje, nuđenje na prodaju, prodavanje, isporuku ili bilo koji drugi način stavljanja na tržište;
„serija” znači meso peradi iste vrste i tipa, iste klase, istog proizvodnog ciklusa, iz iste klaonice ili rasjekaonice, koje se nalazi na istom mjestu i koje je potrebno pregledati. Za potrebe primjene članka 9. i priloga V. i VI., serija obuhvaća samo pretpakovine koja ulaze u istu kategorije nazivne mase.
Članak 3.
Kako bi se trupovi peradi stavljali na tržište u skladu s ovom Uredbom, moraju se nuditi na prodaju predstavljeni na jedan od sljedećih načina:
Može se dodati riječ „evisceriran”.
Srce, vrat, (pred)želudac i jetru te sve ostale dijelove koji se smatraju jestivim na tržištu na kojemu je proizvod namijenjen krajnjoj potrošnji. Jetra moraju biti bez žučne vrećice. (Pred)želudac mora biti bez rožnatog dijela i njegov sadržaj mora biti uklonjen. Srce može biti s ili bez osrčja. Ako vrat nije odvojen od trupa, ne smatra se iznutricom.
Ako se jedan od ova četiri organa u pravilu ne prodaje zajedno s trupom, nedostatak tog organa mora se navesti na etiketi.
Osim što moraju biti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom donesenim u skladu s Direktivom 2000/13/EZ, na pratećim trgovačkim dokumentima u smislu članka 13. stavka 1. točke (b) te Direktive moraju se navesti i sljedeći dodatni podaci:
klasa iz točke III. broja 1. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007;
stanje u kojemu se meso peradi stavlja na tržište u skladu s točkom III. brojem 2. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 te preporučena temperatura skladištenja.
Članak 4.
Nazivi pod kojima se proizvodi obuhvaćeni ovom Uredbom prodaju, u smislu članka 3. stavka 1. točke 1. Direktive 2000/13/EZ, moraju biti ona iz članka 1. ove Uredbe te odgovarajući izrazi na ostalim jezicima Zajednice iz Priloga I. ovoj Uredbi, uz koje se mora pobliže navesti:
Članak 5.
Ako je riječ o pretpakiranom mesu peradi, na pretpakovini ili etiketi stavljenoj na pretpakovinu moraju se navesti sljedeći podaci:
klasa iz točke III. broja 1. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007;
ukupna maloprodajna cijena i maloprodajna cijena po jedinici mase, ako se radi o svježem mesu peradi;
stanje u kojemu se meso peradi stavlja na tržište u skladu s točkom III. brojem 2. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 i preporučena temperatura skladištenja;
registrirani broj klaonice ili rasjekaonice u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća ( 2 ), osim kada se radi o rasijecanju i iskoštavanju na mjestu prodaje kako je predviđeno člankom 4. stavkom 2. točkom (d) te Uredbe;
oznaka zemlje podrijetla, ako se radi o mesu peradi uvezenom iz trećih zemalja.
Članak 6.
Na smrznuto meso peradi, kako je definirano u točki II. broju 3. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007, primjenjuju se sljedeće dodatne odredbe.
Temperatura smrznutog mesa peradi na koje se odnosi ova Uredba mora u svim točkama proizvoda biti postojana i održavana na – 12 °C ili niže s mogućim kratkim odstupanjima prema gore za najviše 3 °C. Ova se dopuštena odstupanja temperature proizvoda odobravaju u skladu s dobrom praksom skladištenja i prometa tijekom distribucije na lokalnoj razini i čuvanja u rashladnim vitrinama u maloprodaji.
Članak 7.
Kako bi se trupovi peradi i komadi mesa dobiveni njihovim rasijecanjem, na koje se odnosi ova Uredba, mogli razvrstati u klase A i B, oni moraju ispunjavati sljedeće minimalne zahtjeve, tj. oni moraju biti:
neoštećeni, uzimajući u obzir način obrade;
čisti, bez vidljivih stranih tvari, prljavštine ili krvi;
bez stranih mirisa;
bez vidljivih krvavih mrlja, osim onih koje su male i neupadljive;
bez stršećih slomljenih kostiju;
bez većih kontuzija.
Ako je riječ o svježemu mesu peradi, ne smije biti tragova prijašnjega hlađenja.
Kako bi se trupovi peradi i komadi mesa dobiveni njihovim rasijecanjem mogli razvrstati u klasu A, oni moraju ispunjavati i sljedeće dodatne kriterije:
moraju imati dobru konformaciju. Moraju biti mesnati, prsa moraju biti dobro razvijena, široka, duga i mesnata, noge moraju biti mesnate. Na pilićima, mladim patkama, patkicama i puranima mora biti tanak ujednačen sloj masnog tkiva na prsima, leđima i stegnima. Na pijetlovima, kokošima, patkama i mladim guskama dopušten je deblji sloj masnog tkiva. Kod gusaka, cijeli trup mora biti prekriven umjerenim do debelim slojem masnog tkiva;
na prsima, nogama, leđima, zglobovima donjega dijela nogu i vrhovima krila može se nalaziti nekoliko komada pera, badrljica i paperja. Nekoliko ih se može nalaziti i na drugim dijelovima, ako je riječ o pijetlovima ili kokošima za kuhanje ili pečenje, patkama, puranima i guskama;
dopušteno je nekoliko pojedinačnih oštećenja, nagnječenja i promjena boje pod uvjetom da su manji i neupadljivi i da se ne nalaze na prsima ili nogama. Završni dio krila može nedostajati. Dopušteno je blago crvenilo na vrhovima krila i folikulima;
kod smrznute i brzo smrznute peradi ne smije biti tragova zamrzavanja ( 3 ), osim slučajnih, malih i neupadljivih koji nisu na prsima ili batcima i zabatcima.
Članak 8.
Uzorak sastavljen od sljedećeg broja pojedinačnih proizvoda kako je utvrđeno člankom 1. uzima se slučajnim odabirom iz svake serije koju je potrebno pregledati u klaonicama, rasjekaonicama, veleprodajnim i maloprodajnim skladištima ili u svakoj drugoj fazi stavljanja na tržište, uključujući tijekom prijevoza ili, ako se radi o uvozu iz trećih zemalja, u trenutku carinjenja.
Međutim, broj neispravnih jedinica koje nisu u skladu s odredbama članka 1. točaka 1. i 3. i odredbama članka 7. stavka 1. ne smije biti veći od broja iz stupca 4. tablice iz stavka 2.
U pogledu članka 1. točke 3., neispravna se jedinica može smatrati prihvatljivom jedino ako joj je masa najmanje 240 g kod pačje jetre i najmanje 385 g kod guščje jetre.
Članak 9.
Smrznuto i brzo smrznuto meso peradi, pretpakirano u smislu članka 2. Direktive 76/211/EZ, može se razvrstati po težini u skladu s točkom III. brojem 3. dijela B Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1234/2007. Pretpakovine mogu sadržavati:
Pretpakovine smrznutog i brzo smrznutog mesa peradi mogu se razvrstati po sljedećim kategorijama nazivne mase:
trupovi:
komadi mesa:
Pretpakovine iz stavka 1. moraju biti tako punjene da udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
stvarna količina punjenja ne smije u prosjeku biti manja od nazivne mase;
udio pretpakovina kod kojih je negativno odstupanje količine punjenja veće od dopuštenog negativnog odstupanja iz stavka 9. mora biti dovoljno malen da bi serija pretpakovina mogla zadovoljiti na ispitivanjima iz stavka 10;
na tržište se ne smiju stavljati pretpakovine kod kojih je negativno odstupanje količine punjenja veće od dvostruke vrijednosti dopuštenog negativnog odstupanja iz stavka 9.
Za potrebe primjene ove Uredbe primjenjuju se definicije nazivne mase, stvarne količine punjenja i negativnog odstupanja iz Priloga I. Direktivi 76/211/EEZ.
Provjere pretpakovina obavljaju se uzorkovanjem i sastoje se od dva dijela:
Serija pretpakovina smatra se prihvatljivom ako rezultati obiju provjera udovoljavaju kriterijima prihvatljivosti iz stavaka 10. i 11.
Veličina serije mora se ograničiti na sljedeće količine:
Iz svake serije koju je potrebno pregledati slučajnim se odabirom uzima uzorak koji se sastoji od sljedećega broja pretpakovina:
Veličina serije |
Veličina uzorka |
100 do 500 |
30 |
501 do 3 200 |
50 |
> 3 200 |
80 |
Kod serija s manje od 100 pretpakovina, nedestruktivni test u smislu Priloga II. Direktivi 76/211/EEZ, ako se provodi, mora obuhvatiti cijelu seriju.
Pretpakovine iz uzorka čija je stvarna količina punjenja manja od najmanje prihvatljive količine punjenja smatraju se neispravnima.
Pregledana serija pretpakovina smatra se prihvatljivom ako je broj neispravnih jedinica u uzorku manji ili jednak kriteriju prihvatljivosti u skladu s navedenim kriterijem prihvatljivosti u tablici koja slijedi, a odbija se ako je broj neispravnih jedinica u uzorku veći ili jednak kriteriju neprihvatljivosti u skladu sa sljedećom tablicom:
Veličina uzorka |
Broj neispravnih jedinica |
|
Kriterij prihvatljivosti |
Kriterij neprihvatljivosti |
|
30 |
2 |
3 |
50 |
3 |
4 |
80 |
5 |
6 |
Za provjeravanje prosječne stvarne količine punjenja, serija pretpakovina smatra se prihvatljivom ako je prosječna stvarna količina punjenja pretpakovina koje čine uzorak veća od dolje navedenog kriterija prihvatljivosti:
Veličina uzorka |
Kriterij prihvatljivosti za prosječnu stvarnu količinu punjenja |
30 |
x— ≥ Qn – 0,503 s |
50 |
x— ≥ Qn – 0,379 s |
80 |
x— ≥ Qn – 0,295 s |
x— |
= |
prosječna stvarna količina punjenja pretpakovina |
Qn |
= |
nazivna masa pretpakovine |
s |
= |
standardno odstupanje stvarne količine punjenja pretpakovina u seriji |
Standardno odstupanje izračunava se kako je navedeno u točki 2.3.2.2. Priloga II. Direktivi 76/211/EEZ.
Članak 10.
Na etiketi u smislu članka 1. stavka 3. točke (a) Direktive 2000/13/EZ može se navesti jedna od sljedećih metoda hlađenja i odgovarajući izrazi na ostalim jezicima Zajednice koji su navedeni u Prilogu III.:
Članak 11.
Kako bi se naveo način uzgoja, uz iznimku biološkog ili ekološkog uzgoja, u smislu članka 1. stavka 3. točke (a) Direktive 2000/13/EEZ, na etiketi se mogu navesti isključivo izrazi koji su navedeni dalje u tekstu i odgovarajući izrazi na drugim jezicima Zajednice iz Priloga IV.; u svakom se slučaju smiju navesti samo ako su ispunjeni odgovarajući uvjeti iz Priloga V. ovoj Uredbi:
„Hranjeno s … % …”;
„Ekstenzivni uzgoj u zatvorenim objektima”;
„Slobodni uzgoj”;
„Tradicionalni slobodni uzgoj”;
„Slobodni uzgoj – neograničeni ispust”.
Ovi se izrazi mogu nadopuniti oznakama koje se odnose na posebne značajke pojedinih načina uzgoja.
Ako se na etiketi mesa pataka i gusaka uzgajanih za proizvodnju pačje i guščje masne jetre (foie gras) navodi da se radi o slobodnom uzgoju (točke (c), (d) i (e)), mora se navesti i „iz uzgoja za proizvodnju pačje i guščje masne jetre (foie gras)”.
Članak 12.
Klaonice kojima je odobreno koristiti izraze iz članka 11. podliježu posebnom upisu. One s obzirom na način uzgoja moraju voditi odvojenu evidenciju:
imena i adresa proizvođača dotične peradi, koji se registriraju nakon kontrole koju vrši nadležno tijelo države članice;
na zahtjev tog tijela, broja peradi koju pojedini proizvođač uzgaja u svakom proizvodnom ciklusu;
broja i ukupne isporučene i prerađene žive vage ili mase trupova takve peradi;
pojedinosti o prodaji, uključujući imena i adrese kupaca, najmanje šest mjeseci nakon otpreme.
Pored toga, proizvođači koji koriste sustav slobodnog uzgoja moraju voditi i evidenciju o datumu prvog puštanja peradi na ispust.
Redovite kontrole u pogledu poštovanja članka 11. i stavaka od 1. do 4. ovog članka provode se:
na poljoprivrednom gospodarstvu: najmanje jednom tijekom proizvodnog ciklusa;
kod proizvođača i dobavljača hrane za životinje: najmanje jednom godišnje;
u klaonici: najmanje četiri puta godišnje;
u valionici: najmanje jednom godišnje za načine uzgoja iz članka 11. stavka 1. točaka (d) i (e).
Članak 13.
Kod kontrole oznake korištenog načina uzgoja, kako je navedena u članku 121. točki (e) podtočki v. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, tijela koja odrede države članice moraju ispunjavati kriterije utvrđene Europskom normom br. EN/45011 od 26. lipnja 1989. i kao takve moraju ih odobriti i nadzirati nadležna tijela dotične države članice.
Članak 14.
Meso peradi koje se uvozi iz trećih zemalja može biti označeno jednom ili većim brojem neobaveznih oznaka određenih u člancima 10. i 11., pod uvjetom da pošiljku prati potvrda koju je izdalo nadležno tijelo zemlje podrijetla kojom se potvrđuje usklađenost dotičnih proizvoda s odgovarajućim odredbama ove Uredbe.
Komisija na zahtjev treće zemlje izrađuje popis tih tijela.
Članak 15.
Nadležna tijela koja odredi svaka država članica moraju osigurati da klaonice usvoje sve mjere potrebne za usklađivanje s odredbama stavka 1., a posebno da se:
Članak 16.
Kada se tim kontrolama otkrije da je količina apsorbirane vode veća od ukupnog udjela vode dozvoljenog ovom Uredbom, uzimajući u obzir i vodu koju apsorbiraju trupovi u fazama obrade u kojima se ne obavljaju kontrole, a u svakom slučaju ako količina apsorbirane vode premašuje vrijednosti iz točke 10. Priloga IX. ili točke 7. Priloga VI., dotična klaonica mora bez odgađanja izvršiti potrebne tehničke prilagodbe procesa.
U svim slučajevima u kojima se smatra da serija smrznutih ili brzo smrznutih pilića nije u skladu s ovom Uredbom, nadležna tijela nastavljaju kontrole s minimalnom učestalošću iz stavka 2., sve dok tri uzastopne kontrole u skladu s prilozima VI. ili VII., koja se moraju izvršiti na uzorcima iz proizvodnje ostvarene u tri različita dana u razdoblju od najviše četiri tjedna, ne daju negativan rezultat. Troškove tih kontrola plaća dotična klaonica.
Serija iz prvog podstavka ostaje pod nadzorom nadležnog tijela sve dok se s njom ne postupi u skladu s ovim stavkom ili dok se ne odloži na drugi način. Ako se nadležnom tijelu potvrdi da je serija iz prvog podstavka namijenjena izvozu, nadležno tijelo mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi se spriječilo stavljanje dotična serije na tržište unutar Zajednice.
Oznake određene u prvom podstavku moraju se navesti na istaknutomu mjestu tako da se mogu lako vidjeti i pročitati i da se ne mogu izbrisati. Ne smiju se ni na koji način sakriti, napraviti nejasnim ili prekinuti drugim tekstom ili slikama. Slova moraju biti veličine najmanje 1 cm na pojedinačnim pakiranjima i 2 cm na zajedničkim pakiranjima.
Članak 17.
Te se kontrole obavljaju što je moguće prije kako se ne bi nepotrebno odgodilo stavljanje robe na tržište ili prouzročila kašnjenja koja bi mogla nepovoljno utjecati na kakvoću robe.
O rezultatima tih kontrola te svim kasnijim odlukama i razlozima njihova donošenja obavješćuju se pošiljatelj, primatelj ili njihovi predstavnici u roku od najviše dva radna dana od uzorkovanja. O odlukama koje donese nadležno tijelo države članice odredišta i o razlozima njihova donošenja obavješćuje se nadležno tijelo države članice otpreme.
Ako to zahtijeva pošiljatelj ili njegov predstavnik, navedene odluke i razlozi njihova donošenja upućuju mu se u pisanom obliku zajedno s poukom o pravnom lijeku koji mu je na raspolaganju prema važećim propisima države članice odredišta te o postupku i rokovima koji se pritom primjenjuju.
Ako kontrole iz stavaka 1. i 3. pokažu ponovljene nepravilnosti ili ako se po mišljenju otpremne države članice te kontrole obavljaju bez dovoljne utemeljenosti, nadležna tijela dotičnih država članica o tome obavješćuju Komisiju.
U mjeri koja je potrebna da se osigura ujednačena primjena ove Uredbe ili na zahtjev nadležnog tijela države članice odredišta, te uzimajući u obzir vrstu prekršaja, Komisija može:
Komisija obavješćuje države članice o svojim nalazima. Države članice na čijem se području vrši kontrola osiguravaju stručnjacima svu pomoć potrebnu za obavljanje njihovih zadataka.
Dok Komisija ne dostavi nalaze, država članica otpreme mora na zahtjev države članice odredišta postrožiti kontrole proizvoda koji dolaze iz dotičnog objekta.
Kad se te mjere poduzimaju zbog ponovljenih nepravilnosti od strane nekog objekta, za sve troškove nastale zbog primjene alineja iz trećeg podstavka Komisija tereti dotični objekt.
Članak 18.
Do 30. lipnja svake godine nacionalni referentni laboratoriji obavješćuju Komisiju o rezultatima pregleda navedenim u prvom podstavku. Rezultati se dostavljaju na razmatranje Upravnom odboru iz članka 195. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
Članak 19.
Odbor stručnjaka za kontrolu udjela vode u mesu peradi djeluje kao koordinacijsko tijelo za ispitivanja koja obavljaju nacionalni referentni laboratoriji. Sastoji se od predstavnika Komisije i nacionalnih referentnih laboratorija. Zadaci odbora i nacionalnih referentnih laboratorija te organizacijski ustroj odbora određeni su u Prilogu XII.
Referentnom laboratoriju isplaćuje se financijska pomoć u skladu s uvjetima iz ugovora sklopljenog između Komisije, koja nastupa u ime Zajednice, i laboratorija.
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj ovlašten je potpisati ugovor u ime Komisije.
Članak 20.
Sljedeći svježi, smrznuti i brzo smrznuti komadi mesa peradi mogu se stavljati na tržište u okviru poslovnih ili trgovinskih aktivnosti unutar Zajednice samo ako udio vode ne prelazi tehnički neizbježne vrijednosti određene metodom analize koja je opisana u Prilogu VIII. (kemijska metoda):
pileći file od prsa, ►C1 s ili bez ključnih kostiju ◄ , bez kože;
pileća prsa s kožom;
pileća bedra, bataci, noge, noge s dijelom leđa, stražnje četvrti, s kožom;
pureći file od prsa, bez kože;
pureća prsa s kožom;
pureća bedra, bataci, noge, s kožom;
meso purećih nogu bez kosti, bez kože.
Nadležna tijela koja odredi svaka država članica osiguravaju da klaonice i rasjekaonice, neovisno o tome pripadaju li ili ne pripadaju klaonici, usvoje sve mjere potrebne za usklađivanje s odredbama stavka 1., a posebno da se:
redovite provjere apsorbirane vode u skladu s člankom 16. stavkom 1. obavljaju u klaonicama i na pilećim i purećim trupovima namijenjenim za proizvodnju svježih, smrznutih i brzo smrznutih komada mesa navedenih u stavku 1. ovog članka. Ove se provjere moraju provoditi najmanje jedanput u svakom radnom ciklusu od osam sati. Međutim, kod hlađenja purećih trupova strujanjem zraka, nije potrebno provoditi redovite provjere apsorbirane vode. Granične vrijednosti utvrđene u točki 10. Priloga IX. primjenjuju se i na pureće trupove;
rezultati provjera evidentiraju i čuvaju godinu dana;
svaka serija označi tako da se može utvrditi datum proizvodnje; ta oznaka serije mora biti zapisana u evidenciji proizvodnje.
Ako kod hlađenja pilića strujanjem zraka rezultati provjera iz točke (a) i stavka 3. pokažu da su tijekom šest mjeseci ispunjavani kriteriji propisani prilozima od VI. do IX., učestalost provjera iz točke (a) može se smanjiti na jednu provjeru mjesečno. Svako nepoštivanje tih kriterija koji su propisani prilozima od VI. do IX. dovodi do ponovnog uvođenja kontrola iz točke (a).
Kada neka rasjekaonica godinu dana ispunjava kriterije koji su propisani Prilogom VIII., učestalost kontrola smanjuje se na jednu kontrolu svakih šest mjeseci. Svako nepridržavanje tih kriterija dovodi do ponovnog uvođenja kontrola kako su navedeni u prvom podstavku.
Članak 20.a
Obavijesti Komisiji iz članka 11. stavka 4., članka 11. stavka 5., članka 17. stavka 5., članka 18. stavka 1. i članka 18. stavka 2., dostavljaju se u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 ( 5 ).
Članak 21.
Uredba (EEZ) br. 1538/91 stavlja se izvan snage od 1. srpnja 2008.
Upućivanje na Uredbu stavljenu izvan snage i na Uredbu (EEZ) br. 1906/90 tumači se kao upućivanje na ovu Uredbu i čita se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XIII.
Članak 22.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od 1. srpnja 2008.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
PRILOG I.
Nazivi trupova peradi
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
►M7 hr ◄ |
it |
lv |
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Tibud, broiler |
Κοτόπουλο Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
►M7 Tovljeno pile, brojler ◄ |
Pollo, „Broiler” |
Cālis, broilers |
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud |
Πετεινοί και κότες (για βράοιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
►M7 Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje ◄ |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
►M7 Kopun ◄ |
Cappone |
Kapauns |
4. |
Ярка, петле |
Polluelo |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukepojad |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
►M7 Mlado pile i mladi pijetao ◄ |
Galletto |
Cālītis |
5. |
Млад петел |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Unghane |
Junger Hahn |
Noor kukk |
Πετεινάρι |
Young cock |
Jeune coq |
►M7 Mladi pijetao ◄ |
Giovane gallo |
Jauns gailis |
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor) kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
►M7 (Mladi) puran ◄ |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
►M7 Puran ◄ |
Tacchino/a |
Tītars |
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente) |
(Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
►M7 (Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard ◄ |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra „mulard” |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Barbarieente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
►M7 Patka, mošusna patka, patka mulard ◄ |
Anatra Anatra muta Anatra „mulard” |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor) hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
►M7 (Mlada) guska ◄ |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
►M7 Guska ◄ |
Oca |
Zoss |
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
►M7 (Mlada) biserka ◄ |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
►M7 Biserka ◄ |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
lt |
►C2 hu ◄ |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
1. |
Viščiukas, viščiukas broileris |
►C2 Csirke, brojlercsirke ◄ |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec – brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
2. |
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti |
►C2 Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas ◄ |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
3. |
Kaplūnas |
►C2 Kappan ◄ |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
4. |
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) |
►C2 Csibe ◄ |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, Coquelet |
5. |
Gaidžiukas |
►C2 Fiatal kakas ◄ |
Serduk żgħir fl-eta |
Jonge haan |
Młody kogut |
Galo jovem |
Cocoș tânăr |
Mladý kohút |
Mlad petelin |
Nuori kukko |
Ung tupp |
1. |
Kalakučiukas |
►C2 (Fiatal) pulyka ◄ |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
2. |
Kalakutas |
►C2 Pulyka ◄ |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
1. |
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas |
►C2 Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa ◄ |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand |
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
►C2 Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa ◄ |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardand, myskand |
1. |
Žąsiukas |
►C2 (Fiatal) liba ◄ |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
2. |
Žąsis |
►C2 Liba ◄ |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
1. |
Perlinis viščiukas |
►C2 (Fiatal) gyöngytyúk ◄ |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
2. |
Perlinė višta |
►C2 Gyöngytyúk ◄ |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Nazivi komada mesa peradi
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
►M7 hr ◄ |
it |
lv |
(a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
►M7 Polovica ◄ |
Metà |
Puse |
(b) |
Четвъртинка |
Charto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
►M7 Četvrt ◄ |
Quarto |
Ceturtdaļa |
(c) |
Неразделени четвъртинки с бутчетата |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahtilõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
►M7 Neodvojene stražnje četvrti ◄ |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
(d) |
Гърди, бяло месо или филе с кост |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
►M7 Prsa ◄ |
Petto con osso |
Krūtiņa |
(e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
►M7 Batak sa zabatkom ◄ |
Coscia |
Kāja |
(f) |
Бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Charto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
►M7 Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa ◄ |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
(g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Kints |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
►M7 Zabatak ◄ |
Sovraccoscia |
ciska jeb šķiņķis |
(h) |
Подбедрица |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
poolkoib |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
►M7 Batak ◄ |
Fuso |
Stilbs |
(i) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
►M7 Krilo ◄ |
Ala |
Spārns |
(j) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahtilõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
►M7 Neodvojena krila ◄ |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
k) |
Филе от гърдите, бяло месо |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
►M7 File od prsa ◄ |
Filetto, fesa (tacchino) |
Krūtiņas fileja |
(l) |
Филе от гърдите с „ядеца” |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti) |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos harkluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
►M7 File od prsa s prsnom kosti ◄ |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
(m) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret” või „maigret”) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
►M7 Magret ◄ |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
(n) |
Oбезкостен пуешки бут |
Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada |
U vykostěných krůtích stehen |
Udbenet kød af hele kalkunlår |
Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln |
Kalkuni konditustatud koivaliha |
Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο |
Deboned turkey leg meat |
Cuisse désossée de dinde |
►M7 Meso purećih bataka i zabataka bez kosti ◄ |
Carne di coscia di tacchino disossata |
Atkaulota tītara kāju gaļa |
|
lt |
►C2 hu ◄ |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
(a) |
Pusė |
►C2 Fél ◄ |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
(b) |
Ketvirtis |
►C2 Negyed ◄ |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
(c) |
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis |
►C2 Összefüggő combnegyedek ◄ |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
(d) |
Krūtinėlė |
►C2 Mell ◄ |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
(e) |
Kulšelė |
►C2 Comb ◄ |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
(f) |
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi |
►C2 Csirkecomb a hát egy részével ◄ |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
(g) |
Šlaunelė |
►C2 Felsőcomb ◄ |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
(h) |
Blauzdelė |
►C2 Alsócomb ◄ |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
(i) |
Sparnelis |
►C2 Szárny ◄ |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
(j) |
Neatskirti sparneliai |
►C2 Összefüggő szárnyak ◄ |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
(k) |
Krūtinėlės filė |
►C2 Mellfilé ◄ |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
(l) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu |
►C2 Mellfilé villacsonttal ◄ |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
(m) |
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė |
►C2 Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) ◄ |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
(n) |
Kalakuto kulšelių mėsa |
►C2 Kicsontozott pulykacomb ◄ |
Laħam tas-saqajn tad-dundjan dissussat |
Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been |
Pozbawione kości mięso z nogi indyka |
Carne desossada da perna inteira de peru |
Pulpă dezosată de curcan |
Vykostené morčacie stehno |
Puranje bedro brez kosti |
Kalkkunan luuton koipi-reisiliha |
Urbenat kalkonkött av klubba |
PRILOG II.
Rez kojim se odvaja stegno/noga od leđa
Rez kojim se odvaja stegno od bataka
PRILOG III.
Metode hlađenja
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
►M7 hr ◄ |
it |
lv |
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l'air |
►M7 Hlađenje strujanjem zraka ◄ |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
►M7 Hlađenje raspršivanjem zraka ◄ |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
►M7 Hlađenje uranjanjem u vodu ◄ |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
1. |
Atšaldymas oru |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
2. |
Atšaldymas drėgnu oru |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b'air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
PRILOG IV.
Načini uzgoja
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
►M7 hr ◄ |
it |
lv |
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
►M7
|
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Sistema extensivo en gallinero |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l’intérieur: système extensif |
►M7 Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima ◄ |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās („Audzēti kūtī”) |
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Gallinero con salida libre |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
►M7 Slobodan uzgoj ◄ |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Granja al aire libre |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier-élevé en plein air |
►M7 Tradicionalni slobodan uzgoj ◄ |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Granja de cría en libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier-élevé en liberté |
►M7 Slobodan uzgoj – neograničeni ispust ◄ |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
…%-ban …-val etetett Zabbal etetett liba |
Mitmugħa b’… % ta’ … Wiżża mitmugħa bil-ħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu un % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … Husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % … gos krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … …% Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
b) |
Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Mrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Creștere în interior sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
c) |
Laisvai laikomi paukščiai |
Szabadtartás |
Barra (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa |
Tillgång till utomhusvistelse |
d) |
Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Barra (free range) tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol'no |
Tradicionalna prosta reja |
Ulkoiluvapaus |
Traditionell utomhusvistelse |
e) |
Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Barra (free range) – liberta totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă – libertate totală – |
Úplne vol'ný chov |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
PRILOG V.
Uvjeti iz članka 11. su sljedeći:
„Hranjeno s … % ….
Sljedeći se sastojci hrane za životinje mogu posebno navesti jedino ako:
Izraz „guska hranjena zoblju” može se, međutim, koristiti ako se u završnoj fazi u trajanju od tri tjedna guskama daje najmanje 500 g zobi dnevno.
Ekstenzivan zatvoren uzgoj
Ovaj se izraz može koristiti jedino ako:
broj životinja po m2 podne površine ne prelazi sljedeće granice:
starost peradi u trenutku klanja iznosi:
Slobodni uzgoj
Ovaj se izraz može koristiti jedino:
ako su gustoća naseljenosti u objektu i starost u trenutku klanja u skladu s granicama utvrđenima pod točkom (b), osim kod pilića kod kojih se gustoća naseljenosti može povećati na 13, ali ne više od 27,5 kg žive vage po m2, i kod kopuna kod kojih gustoća naseljenosti ne smije premašiti 7,5 m2 niti biti veća od 27,5 kg žive vage po m2;
ako je perad tijekom najmanje pola svog života stalno imala dnevni pristup otvorenom prostoru koji je većim dijelom prekriven vegetacijom i čija površina iznosi najmanje:
Kod biserki, ispusti se mogu zamijeniti etažnim sustavom čija je podna površina najmanje jednaka površini peradarnika, a visina najmanje 2 m. Svaka ptica ima na raspolaganju ukupno najmanje 10 cm prečke (peradarnik i etažni sustav),
krmni obrok u fazi tova sadrži najmanje 70 % žitarica;
peradarnik ima otvore za izlaz/ulaz čija ukupna duljina iznosi najmanje 4 m na svakih 100 m2 površine peradarnika.
Tradicionalni slobodni uzgoj
Ovaj se izraz može koristiti jedino ako:
gustoća naseljenosti u zatvorenom objektu po m2 ne premašuje:
ukupna upotrebljiva površina peradarnika po svakoj proizvodnoj jedinici ne prelazi 1 600 m2;
ni u jednom peradarniku nema više od:
peradarnik ima otvore za izlaz/ulaz čija ukupna duljina iznosi najmanje 4 m na svakih 100 m2 površine peradarnika;
tijekom dana osiguran je stalni pristup otvorenim površinama najmanje od trenutka kad navrše:
otvorene površine za ispust većim su dijelom prekrivene vegetacijom i iznose najmanje:
Kod biserki, ispusti se mogu zamijeniti etažnim sustavom čija je podna površina najmanje dvostruko veća od površine peradarnika, a visina najmanje 2 m. Svaka ptica ima na raspolaganju ukupno najmanje 10 cm prečke (peradarnik i etažni sustav),
tovljena perad pripada vrsti za koju je poznato da sporo raste;
krmni obrok u fazi tova sadrži najmanje 70 % žitarica;
najmanja starost u trenutku klanja iznosi:
završna faza tova u zatvorenom prostoru ne premašuje:
Slobodni uzgoj – neograničeni ispust
Ovaj se izraz može upotrebljavati ako su ispunjeni uvjeti koji su navedeni pod točkom (d), osim toga, peradi tijekom dana mora biti osiguran stalni pristup otvorenim prostorima neograničene površine.
Kod ograničenja, uključujući veterinarska ograničenja donesena na temelju prava Zajednice u svrhu zaštite javnog zdravlja i zdravlja životinja, zbog kojih je peradi ograničen pristup otvorenim prostorima, perad uzgajana u skladu s proizvodnom metodom opisanom u točkama (c), (d) i (e) prvog podstavka, osim biserki koje se uzgajaju u etažnom sustavu, može se za vrijeme trajanja ograničenja i dalje stavljati na tržište s posebnom oznakom načina uzgoja, ali nikako duže od 12 tjedana.
PRILOG VI.
ODREĐIVANJE GUBITKA VODE PRI ODMRZAVANJU
(Metoda cijeđenja)
1. Predmet i područje primjene
Ovom se metodom određuje količina vode koju smrznuti i brzo smrznuti pilići izgube tijekom odmrzavanja. Ako taj gubitak pri cijeđenju, koji se izražava kao postotak mase trupa (uključujući sve jestive nusproizvode klanja sadržane u ambalaži), premašuje graničnu vrijednost iz točke 7., smatra se da je višak vode bio apsorbiran tijekom prerade.
2. Definicija
Gubitak pri cijeđenju koji se utvrdi ovom metodom izražava se kao postotak ukupne mase smrznutog ili brzo smrznutog trupa, uključujući jestive nusproizvode klanja.
3. Načelo
Smrznuti ili brzo smrznuti trup, uključujući jestive nusproizvode klanja koje su s njim zapakirane, odmrzava se u kontroliranim uvjetima koji omogućuju izračunavanje mase izgubljene vode.
4. Uređaji
4.1. Vage kojima se može izvagati do 5 kg s točnošću od najmanje 1 g.
4.2. Plastične vrećice dovoljno velike da se u njih može staviti trup, opremljene sustavom za sigurno pričvršćivanje.
4.3. Vodena kupelj s termostatom, tako opremljena da se u njoj može držati trup kako je opisano u točkama 5.5. i 5.6. Vodena kupelj mora sadržavati volumen vode koja je najmanje osam puta veća od volumena ptice koju je potrebno pregledati i mora biti takva da se temperatura vode može održavati na 42 ± 2 °C.
4.4. Filtar papir ili drugi upijajući papirni ubrusi.
5. Metoda
5.1. Od ukupne količine peradi koju je potrebno pregledati nasumice se uzme 20 trupova. Dok se svaki od njih ne ispita, kako je opisano u točkama 5.2. do 5.11., moraju se držati na temperaturi ne većoj od – 18 °C.
5.2. Vanjska strana ambalaže mora se obrisati kako bi se uklonio površinski led i voda. Vaganjem se odredi težina ambalaže i njezina sadržaja do najbližega grama: to je masa M0.
5.3. Trup, zajedno sa svim jestivim nusproizvodima klanja koje se s njim prodaju, izvadi se iz vanjskog omota koji se osuši i izvaže do najbližega grama: to je masa M1.
5.4. Masa smrznutog trupa i nusproizvoda klanja izračunava se tako da se od M0 oduzme M1.
5.5. Trup i jestivi nusproizvodi klanja stavljaju se u čvrstu, vodootpornu plastičnu vrećicu tako da trbušna šupljina bude okrenuta prema donjem, zatvorenom dijelu vrećice. Vrećica mora biti dovoljno duga da se može sigurno pričvrstiti dok je u vodenoj kupelji, ali ne toliko široka da se trup može pomaknuti iz uspravnog položaja.
5.6. Dio vrećice u kojemu se nalaze trup i jestivi nusproizvodi klanja u cijelosti se uranja u vodenu kupelj, a vrećica se ostavlja otvorena kako bi moglo izaći što je moguće više zraka. Vrećica se drži u uspravnom položaju, ako je potrebno uz pomoć vodilica ili dodatnih utega stavljenih u vrećicu, tako da u nju ne može ući voda iz vodene kupelji. Vrećice se međusobno ne smiju dodirivati.
5.7. Vrećica se ostavi u vodenoj kupelji na stalnoj temperaturi od 42 ± 2 °C, uz neprestano pomicanje vrećice ili neprestano miješanje vode sve dok se u termičkom središtu trupa (najdublji dio prsnog mišića blizu prsne kosti kod pilića bez iznutrica, ili središte iznutrica kod pilića s iznutricama) ne postigne temperatura najmanje 4 °C, mjereno na dva nasumice odabrana trupa. Trupovi ne smiju ostati u vodenoj kupelji dulje nego što je potrebno za postizanje temperature od 4 °C. Potrebno vrijeme u kojemu trupovi čuvani na – 18 °C trebaju ostati uronjeni iznosi:
Težinska kategorija (g) |
Masa trupa + nusproizvodi klanja (g) |
Okvirno trajanje uronjenosti u minutama |
|
Pilići bez nusproizvoda klanja |
Pilići s nusproizvodima klanja |
||
< 800 |
< 825 |
77 |
92 |
850 |
825 – 874 |
82 |
97 |
900 |
875 – 924 |
85 |
100 |
950 |
925 – 974 |
88 |
103 |
1 000 |
975 – 1 024 |
92 |
107 |
1 050 |
1 025 – 1 074 |
95 |
110 |
1 100 |
1 075 – 1 149 |
98 |
113 |
1 200 |
1 150 – 1 249 |
105 |
120 |
1 300 |
1 250 – 1 349 |
111 |
126 |
1 400 |
1 350 – 1 449 |
118 |
133 |
Za trupove iznad 1 400 g mora se za svakih dodatnih 100 g dodati sedam minuta. Ako predloženo razdoblje uranjanja prođe, a ne postigne se temperatura od + 4 °C kod dva trupa koji se pregledavaju, postupak otapanja se nastavlja dok se ne postigne temperatura od + 4 °C u termičkom središtu.
5.8. Vrećica i njezin sadržaj vade se iz vodene kupelji; dno vrećice se probuši kako bi iscurila sva voda nastala pri odmrzavanju. Vrećica i njezin sadržaj ostave se da se cijede jedan sat na temperaturi okoline od + 18 °C do + 25 °C.
5.9. Odmrznuti trup vadi se iz vrećice, a iz njegove se trbušne šupljine, ako postoji, uklanja omot s nusproizvodima klanja. Trup se iznutra i izvana osuši filtar papirom ili papirnim ubrusom. Vrećica u kojoj se nalaze nusproizvodi klanja probuši se, a nakon što voda iscuri, vrećica i odmrznute nusproizvodi klanja suše se što je moguće pažljivije.
5.10. Ukupna masa odmrznutog trupa, nusproizvoda klanja i ambalaže određuje se na najbliži gram i izražava kao M2.
5.11. Masa ambalaže u kojoj se nalaze nusproizvodi klanja određuje se na najbliži gram i izražava kao M3.
6. Izračun rezultata
Količina vode koja se izgubi odmrzavanjem, izražena kao postotak mase smrznutog ili brzo smrznutog trupa (uključujući nusproizvode klanja), izračunava se pomoću sljedeće formule:
((M0 – M1 – M2)/(M0 – M1 – M3)) × 100
7. Vrednovanje rezultata
Ako za 20 trupova u uzorku prosječni gubitak vode pri odmrzavanju premašuje dolje navedene postotke, smatra se da količina vode apsorbirane tijekom obrade premašuje dopuštenu graničnu vrijednost.
Ti postoci iznose:
PRILOG VII.
ODREĐIVANJE UKUPNOG UDJELA VODE U PILIĆIMA
(Kemijski test)
1. Predmet i područje primjene
Ovom se metodom određuje ukupan udio vode u smrznutim i brzo smrznutim pilićima. Metoda uključuje određivanje udjela vode i bjelančevina u uzorcima iz homogeniziranog trupa peradi. Tako određeni ukupan udio vode uspoređuje se s graničnom vrijednošću koja se dobije primjenom formula iz točke 6.4. kako bi se odredilo je li tijekom obrade apsorbirano previše vode. Ako analitičar sumnja na prisutnost bilo koje tvari koja bi mogla utjecati na procjenu, mora poduzeti odgovarajuće mjere opreza.
2. Definicije
„Trup” znači trup peradi s kostima, hrskavicom i nusproizvodima klanja koje mogu biti u trupu.
„Nusproizvodi klanja” znači jetra, srce, želudac i vrat.
3. Načelo
Udio vode i bjelančevina određuje se u skladu s priznatim metodama ISO (Međunarodna organizacija za normizaciju) ili s drugim metodama analize koje je odobrilo Vijeće.
Najveći dopušteni ukupan udio vode u trupu određuje se iz udjela bjelančevina u trupu koji je moguće povezati s udjelom fiziološke vode.
4. Uređaji i reagensi
4.1. Vaga za vaganje trupa i omota s točnošću vaganja od najmanje 1 g.
4.2. Sjekira za meso ili pila za rasijecanje trupa u manje dijelove odgovarajuće veličine za sjekač.
4.3. Snažan sjekač i mikser koji mogu homogenizirati cijele komade mesa smrznute ili brzo smrznute peradi.
Napomena:
Ne preporučuje se nikakva posebna vrsta sjekača. Sjekač mora imati dovoljno snage za mljevenje smrznutog ili brzo smrznutog mesa i kostiju kako bi se dobila homogena mješavina koja odgovara onoj dobivenoj s pomoću sjekača opremljenog diskom s otvorima od 4 mm.
4.4. Uređaj, kako je definiran u ISO 1442, za određivanje udjela vode.
4.5. Uređaj, kako je definiran u ISO 937, za određivanje udjela bjelančevina.
5. Postupak
5.1. Nasumično se odabere sedam trupova iz količine peradi koju je potrebno pregledati koji se do početka analize u skladu s točkama 5.2. do 5.6. drže u zamrznutom stanju.
Može se analizirati posebno svaki od sedam trupova ili kompozitni uzorak sastavljen od sedam trupova.
5.2. Priprema treba početi u roku od sat vremena od vađenja trupova iz zamrzivača.
5.3.
Obriše se vanjska strana ambalaže kako bi se uklonili površinski led i voda. Svaki se trup izvaže i izvadi iz ambalaže. Nakon rasijecanja trupa na manje komade, uklanja se svaka vrsta omota oko jestivih nusproizvoda klanja. Ukupna masa trupa zajedno s jestivim nusproizvodima klanja i ledom koji prianja uz trup odredi se do najbližega grama, nakon oduzimanja mase ambalaže, do vrijednosti „P1”.
Ako se analizira kompozitni uzorak, odredi se ukupna masa svih sedam trupova pripremljenih u skladu s točkom 5.3(a) tako da se dobije vrijednost „P7”.
5.4.
Cijeli trup mase P1 usitni se u sjekaču opisanom u točki 4.3. (i izmiješa se mikserom ako je to potrebno) da se dobije homogeni materijal od kojeg se zatim može uzeti uzorak reprezentativan za svaki trup.
Ako se analizira kompozitni uzorak, svih sedam trupova čija je masa P7 usitni se u sjekaču opisanom u točki 4.3. (i izmiješa se mikserom ako je to potrebno) da se dobije homogeni materijal od kojega se zatim mogu uzeti dva uzorka reprezentativna za svih sedam trupova. Ta se dva uzorka analiziraju kako je opisano u točkama 5.5. i 5.6.
5.5. Uzima se uzorak homogeniziranog materijala i odmah upotrebljava za određivanje udjela vode u skladu s ISO 1442 kako bi se dobio udio vode „a %”.
5.6. Uzima se također uzorak homogeniziranog materijala i odmah upotrebljava za određivanje udjela dušika u skladu s ISO 937. Udio dušika pretvori se u udio sirovih bjelančevina „b %” tako da se pomnoži s faktorom 6,25.
6. Izračun rezultata
6.1.
Masa vode (W) u svakom trupu dobije se pomoću formule aP1/100, a masa bjelančevina (RP) pomoću formule bP1/100, pri čemu su oba rezultata izražena u gramima. Odredi se zbroj mase vode (W7) i mase bjelančevina (RP7) u sedam analiziranih trupova.
Kod analize skupnog uzorka odredi se prosječni udio vode i bjelančevina iz oba analizirana uzorka kako bi se dobio a % odnosno b %. Masa vode (W7) u sedam trupova dobije se pomoću formule aP7/100, a masa bjelančevina (RP7) pomoću formule bP7/100, pri čemu su oba rezultata izražena u gramima.
6.2. Prosječna masa vode (WA) i bjelančevina (RPA) izračuna se tako da se W7 odnosno RP7 podijeli sa sedam.
6.3. Teorijski udio fiziološke vode u gramima, koji je određen ovom metodom, može se izračunati pomoću sljedeće formule:
pilići:
.
6.4.
Hlađenje strujanjem zraka
Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 % ( 6 ), najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, određen ovom metodom, dobije se pomoću sljedeće formule (uključujući interval pouzdanosti):
pilići:.
Hlađenje raspršivanjem zraka
Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 4,5 % (6) , najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, određen ovom metodom, dobije se pomoću sljedeće formule (uključujući interval pouzdanosti):
pilići:.
Hlađenje uranjanjem u vodu
Uz pretpostavku da tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 7 % (6) , najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, određen ovom metodom, dobije se pomoću sljedeće formule (uključujući interval pouzdanosti):
pilići:.
Druge metode hlađenja ili kombinacija dviju ili više metoda definiranih u članku 10.
Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 % (6) , najveća dopuštena granična vrijednost za ukupan udio vode (WG) u gramima, određen ovom metodom, dobije se pomoću sljedeće formule (uključujući interval pouzdanosti):
pilići:.
6.5. Ako prosječan udio vode (WA) u sedam trupova, izračunan u skladu s točkom 6.2., ne prelazi vrijednost iz točke 6.4 (WG), smatra se da pregledana količina peradi udovoljava standardu.
PRILOG VIII.
ODREĐIVANJE UKUPNOG UDJELA VODE U KOMADIMA MESA PERADI DOBIVENIM RASIJECANJEM
(Kemijski test)
1. Predmet i područje primjene
Ovom se metodom određuje ukupan udio vode u određenim komadima mesa peradi. Metoda uključuje određivanje udjela vode i bjelančevina na uzorcima homogeniziranih komada mesa peradi. Tako određeni ukupan udio vode uspoređuje se s graničnom vrijednošću koja se dobije primjenom formula iz točke 6.4. kako bi se odredilo je li tijekom obrade apsorbirano previše vode. Kad analitičar sumnja na prisutnost bilo koje tvari koja bi mogla utjecati na procjenu, mora poduzeti odgovarajuće mjere opreza.
2. Definicije i postupci uzorkovanja
Definicije iz članka 1. stavka 2. primjenjuju se na komade mesa peradi iz članka 20. Veličina uzoraka mora biti najmanje sljedeća:
Kod smrznutih ili brzo smrznutih zajednički pakiranih proizvoda (komadi mesa koji nisu pojedinačno zapakirani), velika pakiranja iz kojih će se uzimati uzorci mogu se držati na 0 °C dok ne bude moguće odvojiti pojedinačne komade mesa.
3. Načelo
Udio vode i bjelančevina određuje se u skladu s priznatim metodama ISO (Međunarodna organizacija za normizaciju) ili s drugim metodama analize koje je odobrilo Vijeće.
Najveći dopušteni ukupan udio vode u komadima mesa peradi određuje se iz udjela bjelančevina u komadima koji je moguće povezati s udjelom fiziološke vode.
4. Uređaji i reagensi
4.1. Vaga za vaganje komada mesa i omota s točnošću vaganja od najmanje 1 g.
4.2. Sjekira za meso ili pila za rasijecanje komada mesa u manje dijelove odgovarajuće veličine za sjekač.
4.3. Snažan sjekač i mikser koji mogu homogenizirati komade mesa peradi i njihove dijelove.
Napomena:
Ne preporučuje se nikakva posebna vrsta sjekača. Sjekač mora imati dovoljno snage za mljevenje smrznutog ili brzo smrznutog mesa i kostiju kako bi se dobila homogena mješavina koja odgovara onoj dobivenoj pomoću sjekača opremljenog diskom s otvorima od 4 mm.
4.4. Uređaj, kako je određen u ISO 1442, za utvrđivanje udjela vode.
4.5. Uređaj, kako je određen u ISO 937, za utvrđivanje udjela bjelančevina.
5. Postupak
5.1. Od komada mesa peradi koje je potrebno provjeriti uzima se nasumično pet komada mesa i do početka analize u skladu s točkama 5.2. do 5.6. drži ih se u smrznutom stanju ili u hladnjaku.
Uzorci smrznutih ili brzo smrznutih nezapakiranih proizvoda iz točke 2. mogu se do početka analize čuvati na 0 °C.
Može se analizirati posebno svaki od pet komada mesa ili kompozitni uzorak sastavljen od svih pet komada.
5.2. Pripreme počinje u roku od sat vremena od vađenja komada mesa iz zamrzivača ili hladnjaka.
5.3.
Obriše se vanjska strana ambalaže kako bi se uklonili površinski led i voda. Svaki se komad mesa izvaže i izvadi iz omota. Nakon rasijecanja komada mesa na manje dijelove, masa komada mesa peradi odredi se do najbližega grama nakon oduzimanja težine ambalaže tako da se dobije „P1”.
Ako se analizira kompozitni uzorak, određuje se ukupna masa svih pet komada, mesa pripremljenih u skladu s točkom 5.3.(a) i dobije vrijednost „P5”.
5.4.
Cijeli komad mesa mase P1 usitni se u sjekaču opisanom u točki 4.3. (i izmiješa se mikserom ako je to potrebno) da se dobije homogeni materijal od kojeg se zatim može uzeti uzorak reprezentativan za svaki komad.
Ako se analizira kompozitni uzorak, svih pet komada mesa ukupne mase P5 usitni se u sjekaču opisanom u točki 4.3. (i izmiješa se mikserom ako je to potrebno) da se dobije homogeni materijal od kojeg se zatim mogu uzeti dva uzorka reprezentativna za svih pet komada mesa.
Ta se dva uzorka analiziraju kako je opisano u točkama 5.5. i 5.6.
5.5. Uzima se uzorak homogeniziranog materijala i odmah upotrijebi za određivanje udjela vode u skladu s ISO 1442 kako bi se dobio udio vode „a %”.
5.6. Uzima se također uzorak homogeniziranog materijala i odmah upotrijebi za određivanje udjela dušika u skladu s ISO 937. Udio dušika pretvara se u udio sirovih bjelančevina „b %” tako da se pomnoži s faktorom 6,25.
6. Izračun rezultata
6.1.
Masa vode (W) u svakom komadu mesa dobije se pomoću formule aP1/100, a masa bjelančevina (RP) pomoću formule bP1/100, pri čemu su oba rezultata izražena u gramima.
Određuje se zbroj mase vode (W5) i mase bjelančevina (RP5) u pet analiziranih komada mesa.
Kod analize skupnog uzorka određuje se prosječan udio vode i bjelančevina iz oba analizirana uzorka kako bi se dobio a % odnosno b %. Masa vode (W5) u pet komada mesa dobije se pomoću formule aP5/100, a masa bjelančevina (RP5) pomoću formule bP5/100, pri čemu su oba rezultata izražena u gramima.
6.2. Prosječna masa vode (WA) i bjelančevina (RPA) izračunava se tako da se W5 odnosno RP5 podijeli s pet.
6.3. Srednji fiziološki omjer W/RP koji je određen ovom metodom iznosi kako slijedi:
6.4. Uz pretpostavku da minimalni tehnički neizbježan udio vode apsorbirane tijekom pripreme iznosi 2 %, 4 % ili 6 % ( 7 ), ovisno o vrsti proizvoda i primijenjenoj metodi hlađenja, najveći dopušteni omjeri W/RP određeni ovom metodom su sljedeći:
|
Hlađenje strujanjem zraka |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
Hlađenje s uranjanjem u vodu |
File od pilećih prsa, bez kože |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
Pileća prsa s kožom |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
Pileća stegna, bataci, noge, noge s dijelom leđa, stražnje četvrti, s kožom |
4,05 |
4,15 |
4,30 |
File od purećih prsa, bez kože |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
Pureća prsa, s kožom |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
Pureća stegna, bataci, noge, s kožom |
3,80 |
3,90 |
4,05 |
Meso purećih nogu bez kosti i bez kože |
3,95 |
3,95 |
3,95 |
Kod drugih metoda hlađenja ili kombinacije dviju ili više metoda definiranih u članku 10. pretpostavlja se da neizbježan udio vode iznosi 2 %, a najveći dopušteni omjeri W/RP su oni koji su u gornjoj tablici navedeni za metodu hlađenja strujanjem zraka.
Ako prosječan omjer WA/RPA kod svih pet komada mesa, izračunan iz vrijednosti u skladu s točkom 6.2., ne prelazi omjer iz točke 6.4., smatra se da pregledana količina komada mesa peradi udovoljava standardu.
PRILOG IX.
KONTROLA APSORPCIJE VODE U PROIZVODNOM OBJEKTU
(Ispitivanje u klaonici)
1. Najmanje jednom u svakom radnom ciklusu od osam sati:
izabrati slučajnim odabirom 25 trupova na liniji za evisceraciju odmah nakon evisceracije i potpunog uklanjanja nusproizvoda klanja te prije prvog pranja.
2. Prema potrebi, odrezati vrat ne odvajajući kožu vrata od trupa.
3. Svaki trup posebno označiti. Izvagati svaki trup i zabilježiti njegovu masu zaokruženu na najbliži gram.
4. Ispitivani trup ponovo vratiti na liniju za evisceraciju i nastaviti s uobičajenim postupcima pranja, hlađenja, cijeđenja itd.
5. Na kraju linije za cijeđenje ukloniti označene trupove ne dopuštajući da se cijede dulje nego što je uobičajeno za perad iz serije iz koje je uzet uzorak.
6. Uzorak se sastoji od prvih 20 tako uzetih trupova. Oni se ponovno važu. Njihova masa, zaokružena na najbliži gram, bilježi se i uspoređuje s masom zabilježenom pri prvom vaganju. Test se proglašava nevažećim ako je broj označenih trupova koji su ponovo uzeti manji od 20.
7. S trupova iz uzorka ukloniti identifikacijske oznake i pustiti da trupovi prođu kroz uobičajeni postupak pakiranja.
8. Postotak apsorbirane vlage odrediti tako da se oduzme ukupna masa tih istih trupova nakon pranja, hlađenja i cijeđenja, te da se razlika podijeli s početnom masom i pomnoži sa 100.
9. Za određivanje postotka apsorbirane vlage može se, za isti broj trupova i u skladu s istim načelima, koristiti linija za automatsko vaganje umjesto ručnog vaganja opisanog u točkama od 1. do 8., pod uvjetom da liniju za automatsko vaganje u tu svrhu prethodno odobri nadležno tijelo.
10. Rezultat ne smije premašiti sljedeće postotke početne mase trupa ili bilo koju drugu vrijednost koja osigurava sukladnost s najvećim dopuštenim udjelom ukupne strane vode:
— |
hlađenje strujanjem zraka: 0 %, |
— |
hlađenje raspršivanjem zraka: 2,0 %, |
— |
hlađenje uranjanjem u vodu: 4,5 %. |
11. Ako su tropovi ohlađeni drugom metodom hlađenja ili kombinacijom dviju ili više metoda definiranih u članku 10., najveći postotak udjela vode ne smije prelaziti 0 % prvobitne mase trupa.
PRILOG X.
OZNAKE IZ ČLANKA 16. STAVKA 6.
– |
na bugarskome: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕО |
– |
na španjolskome: Contenido en agua superior al límite CE |
– |
na češkom: Obsah vody překračuje limit ES |
– |
na danskom: Vandindhold overstiger EF-Normen |
– |
na njemačkom: Wassergehalt über dem EG-Höchstwert |
– |
na estonskom: Veesisaldus ületab EÜ normi |
– |
na grčkom: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΚ |
– |
na engleskom: Water content exceeds EC limit |
– |
na francuskom: Teneur en eau supérieure à la limite CE |
– |
na hrvatskom: Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ |
– |
na talijanskom: Tenore d’acqua superiore al limite CE |
– |
na latvijskom: Ūdens saturs pārsniedz EK noteikto normu |
– |
na litavskom: Vandens kiekis viršija EB nustatytą ribą |
– |
na mađarskom: Víztartalom meghaladja az EK által előírt határértéket |
– |
na malteškom: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu KE |
– |
na nizozemskom: Watergehalte hoger dan het EG-maximum |
– |
na poljskom: Zawartość wody przekracza normę WE |
– |
na portugalskom: Teor de água superior ao limite CE |
– |
na rumunjskom: Conținutul de apă depășește limita CE |
– |
na slovačkom: Obsah vody presahuje limit ES |
– |
na slovenskom: Vsebnost vode presega ES omejitev |
– |
na finskom: Vesipitoisuus ylittää EY-normin |
– |
na švedskom: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EG. |
PRILOG XI.
POPIS NACIONALNIH REFERENTNIH LABORATORIJA
Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)
Eenheid Technologie en Voeding
Productkwaliteit en voedselveiligheid
Brusselsesteenweg 370
9090 Melle
BELGIË
Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт
(National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)
бул. „Пенчо Славейков” 15
(Pencho Slaveikov str. 15)
1606 София
(1606 Sofia)
BULGARIA
Státní veterinární ústav Jihlava
Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické,
chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků
Rantířovská 93
586 05 Jihlava
ČESKÁ REPUBLIKA
Fødevarestyrelsen
Fødevareregion Øst
Afdeling for Fødevarekemi
Søndervang 4
4100 Ringsted
DANMARK
Max Rubner-Institut
Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel
(Federal Research Institute of Nutrition and Food)
- Institut für Sicherheit und Qualität bei Fleisch -
(Department of Safety and Quality of Meat)
E.-C.-Baumann-Straße. 20
95326 Kulmbach
DEUTSCHLAND
Veterinaar- ja Toidulaboratoorium
Kreutzwaldi 30
51006 Tartu
EESTI
National Food Centre
Teagasc
Dunsinea
Castleknock
Dublin 15
ÉIRE/IRELAND
Ministry of Rural Development & Food
Veterinary Laboratory of Larisa
7th km Larisa-Trikalοn st.
411 10 Larisa
GREECE
Laboratorio Arbitral Agroalimentario
Carretera de La Coruña, km 10,700
28023 Madrid
ESPAÑA
SCL Laboratoire de Montpellier
parc Euromédecine
205 rue de la Croix-Verte
34196 Montpellier Cedex 5
FRANCE
Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali
Ispettorato centrale della tutela della qualità e repressione frodi dei prodotti agroalimentari
Laboratorio di Modena
Via Jacopo Cavedone N. 29
41100 Modena
ITALIA
Analytical Laboratories Section
Department of Agriculture
Ministry of agriculture, Natural Resources and Environment
Loukis Akritas Ave.
1412 Nicosia
CYPRUS
Pārtikas drošības, dzīvnieku veselības un vides zinātniskais institūts
Lejupes iela 3
Rīga, LV-1076
LATVIJA
Nacionalinis maisto ir veterinarijos rizikos vertinimo
institutas
J. Kairiūkščio g. 10
LT-08409 Vilnius
LIETUVA
Laboratoire National de Santé
42, rue du Laboratoire
1911 Luxembourg
LUXEMBOURG
Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság
(Central Agricultural Office Food and Feed Safety Directorate)
Budapest 94. Pf. 1740
Mester u. 81.
1465
MAGYARORSZÁG
MCCAA Laboratory Services Directorate
Standards and Metrology Institute
Malta Competition and Consumer Affairs Authority
F22, Mosta Technopark
Mosta MST3000
Malta
RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid
Wageningen University and Research Centre
Akkermaalsbos 2, gebouw 123
6708 WB Wageningen
NEDERLAND
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH
Spargelfeldstraße 191
1226 Wien
ÖSTERREICH
Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości
Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
ul. Reymonta 11/13
60-791 Poznań
POLSKA
Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE
Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA
Av. Conde Valbom 98
1050-070 Lisboa
PORTUGAL
Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară
Str. Câmpul Moșilor nr. 5, sector 2
București
ROMÂNIA
Univerza v Ljubljani
Veterinarska fakulteta
Nacionalni veterinarski inštitut
Gerbičeva 60
SI-1115 Ljubljana
SLOVENIJA
Štátny veterinárny a potravinový ústav
Botanická 15
842 52 Bratislava
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Elintarviketurvallisuusvirasto Evira
Mustialankatu 3
FI-00710 Helsinki
SUOMI/FINLAND
Livsmedelsverket
Box 622
SE-751 26 Uppsala
SVERIGE
Laboratory of the Government Chemist
Queens Road
Teddington
TW11 0LY
UNITED KINGDOM
PRILOG XII.
Zadaci i organizacijski ustroj odbora stručnjaka za kontrolu udjela vode u mesu peradi
Odbor stručnjaka iz članka 19. ima sljedeće zadatke:
dostavlja nacionalnim referentnim laboratorijima podatke o analitičkim metodama i usporednim ispitivanjima vezanima uz određivanje udjela vode u mesu peradi;
koordinira primjenu metoda iz točke (a) od strane nacionalnih referentnih laboratorija organiziranjem usporednih ispitivanja i posebno provjerama stručne osposobljenosti;
pruža potporu nacionalnim referentnim laboratorijima pri provjerama stručne osposobljenosti pružajući im znanstvenu podršku za ocjenjivanje statističkih podataka i izvješćivanje;
koordinira razvoj novih analitičkih metoda i obavještava nacionalne referentne laboratorije o napretku u tom području;
pruža znanstvenu i stručnu pomoć Komisiji, posebno u slučajevima kad države članice međusobno osporavaju rezultate analiza.
Odbor stručnjaka iz članka 19. ustrojen je na sljedeći način:
Odbor stručnjaka za kontrolu udjela vode u mesu peradi sastavljen je od predstavnika Instituta za referentne materijale i mjerenja (IRMM) pri Općoj upravi Centra za zajednička istraživanja (CZI/JRC) Opće uprave za poljoprivredu i ruralni razvoj te od predstavnika triju nacionalnih referentnih laboratorija. Predstavnik IRMM-a predsjedava odborom i imenuje nacionalne referentne laboratorije po načelu rotacije. Potom tijelo države članice koje je nadležno za odabrani nacionalni referentni laboratorij imenuje pojedine stručnjake za praćenje udjela vode u hrani koji sudjeluju u radu odbora. Svake se godine, po načelu rotacije, jedan nacionalni referentni laboratorij zamijeni kako bi se osigurao određeni stupanj kontinuiteta u odboru. Troškove stručnjaka država članica i/ili nacionalnih referentnih laboratorija u obavljanju zadataka predviđenih ovim odjeljkom ovog Priloga snose dotične države članice.
Zadaci nacionalnih referentnih laboratorija
Nacionalni referentni laboratoriji iz Priloga XI. obavljaju sljedeće poslove:
koordiniraju aktivnosti nacionalnih laboratorija zaduženih za analize udjela vode u mesu peradi;
pomažu nadležnom tijelu države članice pri organiziranju sustava kontrole udjela vode u mesu peradi;
sudjeluju u usporednim ispitivanjima (provjerama stručne osposobljenosti) među različitim nacionalnim laboratorijima iz točke (a);
osiguravaju da podaci koje dostavi odbor stručnjaka budu dostavljeni nadležnom tijelu dotične države članice i nacionalnim laboratorijima iz točke (a);
surađuju s odborom stručnjaka i, ako su imenovani u odbor stručnjaka, pripremaju potrebne uzorke za ispitivanje, uključujući ispitivanje homogenosti, te brinu da oni budu na primjeren način dostavljeni.
▼M3 —————
PRILOG XIII.
Korelacijska tablica
Uredba (EEZ) br. 1906/90 |
Uredba (EEZ) br. 1538/91 |
Ova Uredba |
|
Članak 1. |
Članak 1. |
|
Članak 1.a, uvodni dio |
Članak 2., uvodni dio |
Članak 2. stavci 2., 3. i 4. |
|
Članak 2. točke (a), (b) i (c) |
Članak 2. stavak 8. |
|
Članak 2. točka (d) |
|
Članak 1.a, prva i druga alineja |
Članak 2. točke (e) i (f) |
|
Članak 2. |
Članak 3. stavci od 1. do 4. |
Članak 4. |
|
Članak 3. stavak 5. |
|
Članak 3. |
Članak 4. |
|
Članak 4. |
Članak 5. stavak 1. |
Članak 5. stavci od 1. do 4. |
|
Članak 5. stavci od 2. do 5. |
Članak 6. |
|
Članak 5. stavak 6. |
|
Članak 5. |
Članak 6. |
|
Članak 6. stavak 1., uvodni tekst |
Članak 7. stavak 1., uvodni tekst |
|
Članak 6. stavak 1., prva do šesta alineja |
Članak 7. stavak 1. točke (a) do (f) |
|
Članak 6. stavak 2., uvodni tekst |
Članak 7. stvak 2., uvodni tekst |
|
Članak 6. stavak 2., prva do četvrta alineja |
Članak 7. stavak 2. točke od (a) do (d) |
|
Članak 7. stavak 1. |
Članak 8. stavak 1. |
|
Članak 7. stavak 3. |
Članak 8. stavak 2. |
|
Članak 7. stavak 4. |
Članak 8. stavak 3. |
|
Članak 7. stavak 5. |
Članak 8. stavak 4. |
|
Članak 7. stavak 6. |
Članak 8. stavak 5. |
|
Članak 8. stavak 1. |
Članak 9. stavak 1. |
|
Članak 8. stavak 2. |
Članak 9. stavak 2. |
|
Članak 8. stavak 3., uvodni tekst |
Članak 9. stavak 3., uvodni tekst |
|
Članak 8. stavak 3., prva alineja |
Članak 9. stavak 3. točka (a) |
|
Članak 8. stavak 3., druga alineja |
Članak 9. stavak 3. točka (b) |
|
Članak 8. stavak 4. prvi podstavak, uvodni tekst |
Članak 9. stavak 4. prvi podstavak, uvodni tekst |
|
Članak 8. stavak 4. prvi podstavak, prva do treća alineja |
Članak 9. stavak 4. prvi podstavak, točke od (a) do (c) |
|
Članak 8. stavak 4. drugi podstavak |
Članak 9. stavak 4. drugi podstavak |
|
Članak 8. stavci od 5. do 12. |
Članak 9. stavci od 5. do 12. |
|
Članak 8. stavak 13. prvi podstavak |
— |
|
Članak 8. stavak 13. drugi podstavak |
Članak 9. stavak 13. |
|
Članak 9. |
Članak 10. |
|
Članak 10. |
Članak 11. |
|
Članak 11. stavak 1., uvodni tekst |
Članak 12. stavak 1., uvodni tekst |
|
Članak 11. stavak 1., prva do četvrta alineja |
Članak 12. stavak 1. točke od (a) do (d) |
|
Članak 11. stavak 2. |
Članak 12. stavak 2. |
|
Članak 11. stavak 2.a |
Članak 12. stavak 3. |
|
Članak 11. stavak 2.b |
Članak 12. stavak 4. |
|
Članak 11. stavak 3., uvodni tekst |
Članak 12. stavak 5., uvodni tekst |
|
Članak 11. stavak 3., prva do četvrta alineja |
Članak 12. stavak 5. točke od (a) do (d) |
|
Članak 11. stavak 4. |
Članak 12. stavak 6. |
|
Članak 12. |
Članak 13. |
|
Članak 13. |
Članak 14. |
|
Članak 14.a, stavci 1. i 2. |
Članak 15. |
|
Članak 14.a stavci 3. do 5. |
Članak 16. stavci od 1. do 3. |
|
Članak 14.a, stavak 5.a |
Članak 16. stavak 4. |
|
Članak 14.a, stavak 6. |
Članak 16. stavak 5. |
|
Članak 14.a, stavak 7., prvi podstavak, uvodni tekst |
Članak 16. stavak 6., prvi podstavak |
|
Članak 14.a, stavak 7., prvi podstavak, alineje |
Prilog X. |
|
Članak 14.a, stavak 7., drugi i treći podstavak |
Članak 16. stavak 6., drugi i treći podstavak |
|
Članak 14.a, stavci od 8. do 12. |
Članak 17. stavci od 1. do 5. |
|
Članak 14.a, stavak 12.a |
Članak 18. stavak 1. |
|
Članak 14.a, stavak 13. |
Članak 18. stavak 2. |
|
Članak 14.a, stavak 14. |
Članak 19. |
|
Članak 14.b, stavak 1. |
Članak 20. stavak 1. |
|
Članak 14.b, stavak 2., prvi podstavak, uvodni tekst |
Članak 20. stavak 2., prvi podstavak, uvodni tekst |
|
Članak 14.b, stavak 2. prvi podstavak, prva do treća alineja |
Članak 20. stavak 2. prvi podstavak, točke (a) do (c) |
|
Članak 14.b, stavak 2. drugi podstavak |
Članak 20. stavak 2., drugi podstavak |
|
Članak 14.b, stavci 3. i 4. |
Članak 20. stavci 3. i 4. |
|
Članak 15. |
— |
|
— |
Članak 21. |
|
— |
Članak 22. |
|
Prilog I. |
Prilog I. |
|
Prilog I.a |
Prilog II. |
|
Prilog II. |
Prilog III. |
|
Prilog III. |
Prilog IV. |
|
Prilog IV. |
Prilog V. |
|
Prilog V. |
Prilog VI. |
|
Prilog VI. |
Prilog VII. |
|
Prilog VI.a |
Prilog VIII. |
|
Prilog VII. |
Prilog IX. |
|
Prilog VIII. |
Prilog XI. |
|
Prilog IX. |
Prilog XII. |
|
— |
Prilog XIII. |
( 1 ) SL L 109, 6.5.2000., str. 29.
( 2 ) SL L 139, 30.4.2004., str. 55. Ispravak objavljen u SL L 226, 25.6.2004., str. 22.
( 3 ) Tragovi zamrzavanja: (u smislu smanjenja kakvoće) je nepopravljivo i više ili manje površinski ograničeno isušivanje kože i/ili mesa koje može dovesti do promjena:
( 4 ) SL L 39, 15.2.1980., str. 40.
( 5 ) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.
( 6 ) Izračunano na osnovi trupa, bez apsorbirane strane vode.
( 7 ) Izračunano na osnovi komada mesa, bez apsorbirane strane vode. Za file (bez kože) i meso purećih nogu bez kože taj postotak iznosi 2 % za svaku metodu hlađenja.