This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010L0064
Pošteno suđenje: pravo osumnjičenika na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima
Pošteno suđenje: pravo osumnjičenika na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima
SAŽETAK DOKUMENTA:
Direktiva 2010/64/EU – pravo na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima
SAŽETAK
ČEMU SLUŽI OVA DIREKTIVA?
— |
Uspostavlja minimalna pravila diljem EU-a o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima i postupcima izvršenja Europskog uhidbenog naloga.
|
— |
Prvi je korak u nizu mjera za utvrđivanje minimalnih pravila za postupovna prava diljem EU-a u skladu s Akcijskim planom iz 2009. Nakon nje, 2012. godine uslijedila je Direktiva o pravu na obaviještenost u kaznenim postupcima.
|
KLJUČNE TOČKE
Pravo na tumačenje
Tumačenje se osumnjičenicima ili optuženicima koji ne pričaju ili ne razumiju jezik kaznenog postupka mora omogućiti bez naplate, uključujući tijekom:
— |
policijskih ispitivanja;
|
— |
bitnih sastanaka između stranke i odvjetnika;
|
— |
svih sudskih rasprava i svih drugih potrebnih saslušanja.
|
Moguće je organizirati tumačenje putem videokonferencijske veze, telefona ili interneta, ako osobna nazočnost tumača nije nužna radi zaštite pravičnosti postupka.
Pravo na prijevod bitnih dokumenata
Osumnjičenicima ili optuženicima koji ne razumiju jezik predmetnog kaznenog postupka mora se osigurati pisani prijevod svih dokumenata bitnih za njihovu obranu. To uključuje:
— |
sve odluke o lišavanju slobode;
|
— |
svaki optužni prijedlog ili optužnicu;
|
— |
sve presude.
|
Nadležna tijela u svakom pojedinačnom predmetu mogu odlučiti prevesti još neki dokument. Osumnjičenici ili optuženici ili njihovi pravni zastupnici mogu također podnositi zahtjeve za prevođenje nekih drugih bitnih dokumenata.
U postupku izvršenja Europskog uhidbenog naloga, osobama u pitanju mora se, ako je potrebno, omogućiti tumačenje s pisanim prijevodom naloga.
Kakvoća tumačenja i prevođenja
Tumačenje i prevođenje mora biti dostatne kvalitete kako bi se osobama u pitanju omogućilo razumijevanje postupka koji se vodi protiv njih i kako bi mogle ostvariti svoje pravo na obranu. U tu svrhu se od zemalja EU-a zahtijeva uspostava registra neovisnih i kvalificiranih prevoditelja i tumača koji bi trebao biti dostupan pravnim zastupnicima i nadležnim tijelima.
OTKAD SE PRIMJENJUJE OVA DIREKTIVA?
Od 15. studenog 2010. Morala je biti transponirana u nacionalne zakone zemalja EU-a do 27. listopada 2013.
POZADINA
Pravo okrivljenika na tumačenje i prevođenje.
DOKUMENT
Direktiva 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima (SL L 280, 26.10.2010., str. 1.–7.)
Posljednje ažuriranje 30.10.2015