EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015D0835
Council Decision (EU) 2015/835 of 11 May 2015 on the position to be taken on behalf of the European Union in the EU-EFTA Joint Committee on common transit as regards the adoption of a Decision amending the Convention on a common transit procedure
Odluka Vijeća (EU) 2015/835 od 11. svibnja 2015. o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-EFTA o zajedničkom provozu u pogledu donošenja Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku
Odluka Vijeća (EU) 2015/835 od 11. svibnja 2015. o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-EFTA o zajedničkom provozu u pogledu donošenja Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku
OJ L 132, 29.5.2015, p. 69–77
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
29.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 132/69 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/835
od 11. svibnja 2015.
o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u Zajedničkom odboru EU-EFTA o zajedničkom provozu u pogledu donošenja Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4., u vezi s člankom 218. stavkom 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Člankom 15.a Konvencije između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije o zajedničkom provoznom postupku (1) („Konvencija”) omogućuje se da treća zemlja postane ugovorna stranka Konvencije slijedom odluke Zajedničkog odbora osnovanog tom Konvencijom o pozivanju te zemlje. |
(2) |
Člankom 15. Konvencije Zajednički odbor EU-EFTA ovlašćuje se da preporučuje izmjene Konvencije i njezinih dodataka te da donosi odluke o njima. |
(3) |
Bivša jugoslavenska republika Makedonija formalno je izrazila želju pridružiti se sustavu zajedničkog provoza. |
(4) |
Nakon što je ispunila bitne pravne i strukturne zahtjeve te zahtjeve u pogledu informacijskih tehnologija koji su preduvjeti za pristup te nakon formalnog postupka pristupa, bivša jugoslavenska republika Makedonija može pristupiti Konvenciji. |
(5) |
Proširenje sustava zajedničkog provoza iziskuje izmjene Konvencije koje se odnose na nova jezična upućivanja na službenom jeziku bivše jugoslavenske republike Makedonije i na odgovarajuće prilagodbe jamstvenih isprava. |
(6) |
Predložene izmjene predstavljene su i o njima se raspravljalo u okviru radne skupine EU-EFTA o „zajedničkom provozu” i „pojednostavljenju formalnosti u trgovini robom” te je tekst preliminarno odobren. |
(7) |
Stajalište Unije o predloženim izmjenama trebalo bi se stoga temeljiti na priloženom nacrtu Odluke, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Stajalište koje u ime Unije treba donijetiu okviru Zajedničkog odbora EU-EFTA o zajedničkom provozu temelji se na nacrtu Odluke priloženom ovoj Odluci.
Predstavnici Unije u okviru Zajedničkog odbora EU-EFTA mogu dogovoriti manje izmjene nacrta Odluke.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu 1. lipnja 2015.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2015.
Za Vijeće
Predsjednik
J. DŪKLAVS
(1) SL L 226, 13.8.1987., str. 2.
NACRT
ODLUKE br. …/2015 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-EFTA O ZAJEDNIČKOM PROVOZU
od…
o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku
ZAJEDNIČKI ODBOR EU-EFTA,
uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku (1), a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),
budući da:
(1) |
Bivša jugoslavenska republika Makedonija izrazila je želju pristupiti Konvenciji od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je slijedom Odluke br. …/2015 od … 2015 (*). Zajedničkog odbora uspostavljenog Konvencijom pozvana da to učini. |
(2) |
U skladu s time, verzije upućivanja na službenom jeziku bivše jugoslavenske republike Makedonije koje se upotrebljavaju u Konvenciji trebalo bi umetnuti u Konvenciju prema odgovarajućem redoslijedu. |
(3) |
Primjenu ove Odluke trebalo bi povezati s datumom pristupa bivše jugoslavenske republike Makedonije Konvenciji. |
(4) |
Kako bi se omogućilo upotrebu jamstvenih obrazaca tiskanih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma pristupa bivše jugoslavenske republike Makedonije, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati. |
(5) |
Stoga bi Konvenciju trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Ova se Odluka primjenjuje od 1. srpnja 2015.
2. Obrasci koji se temelje na predlošcima obrazaca iz priloga C1., C2., C3., C4., C5. i C6. Dodatku III. u verziji u kojoj su na snazi od 1. prosinca 2012. mogu se i dalje upotrebljavati do 1. svibnja 2016., podložno potrebnim geografskim prilagodbama i prilagodbama u vezi s adresom za dostavu ili ovlaštenim zastupnikom.
Sastavljeno u Bruxellesu … 2015.
Za Zajednički odbor EU-EFTA
Predsjednik
(1) SL L 226, 13.8.1987., str. 2.
(*) SL: molimo umetnuti referentni broj i datum donošenja Odluke sadržane u dok. ST08194/2015.
PRILOG
1. |
U Prilogu B1. u polju 51. između Latvije i Malte dodaje se sljedeća alineja:
|
2. |
U Prilogu B6. glava III. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
Prilog C1. zamjenjuje se sljedećim tekstom: „PRILOG C1. Zajednički provozni postupak/provozni postupak Zajednice Jamstvena isprava Pojedinačno jamstvo I. Izjava jamca
II. Prihvat od strane jamstvene carinarnice Jamstvena carinarnica … Izjava jamca prihvaćena je … za pokrivanje provoznog postupka Zajednice/zajedničkog provoznog postupka koji se provodi uz uporabu provozne deklaracije br. … od … (7). (Pečat i potpis)” |
4. |
Prilog C2. zamjenjuje se sljedećim tekstom: „PRILOG C2. Zajednički provozni postupak/provozni postupak Zajednice Jamstvena isprava Pojedinačno jamstvo u obliku kupona I. Izjava jamca
II. Prihvat od strane jamstvene carinarnice … Jamstvena carinarnica … Izjava jamca prihvaćena … … (Pečat i potpis)” |
5. |
Prilog C4. zamjenjuje se sljedećim tekstom: „PRILOG C4. Zajednički provozni postupak/provozni postupak zajednice Jamstvena isprava Zajedničko jamstvo I. Izjava jamca
II. Prihvat od strane jamstvene carinarnice … Jamstvena carinarnica … Izjava jamca prihvaćena … … (Pečat i potpis)” |
6. |
U polju 7. Priloga C5. između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša jugoslavenska republika Makedonija”. |
7. |
U polju 6. Priloga C6. između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša jugoslavenska republika Makedonija”. |
(1) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(2) Puna adresa.
(3) Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.
(4) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(5) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(6) Osoba koja potpisuje ispravu mora ispred svojeg potpisa vlastoručno upisati sljedeće: ‚Jamstvo za iznos od …’, pri čemu iznos mora biti ispisan slovima.
(7) Popunjava jamstvena carinarnica
(8) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(9) Puna adresa.
(10) Samo za provozne postupke Zajednice.
(11) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(12) Ispred potpisa mora stajati riječ ‚Jamstvo’ koju potpisnik ispisuje vlastoručno.
(13) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(14) Puna adresa.
(15) Prekrižiti ono što se ne primjenjuje.
(16) Prekrižiti ime ugovorne stranke ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.
(17) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(18) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(19) Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji potpisnik ispisuje vlastoručno: ‚Jamstvo za iznos od…’, pri čemu iznos mora biti ispisan slovima.