EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0456

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 456/2012 od 30. svibnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 o pravilima provedbe Direktive Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika Tekst značajan za EGP

OJ L 141, 31.5.2012, p. 7–13 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 064 P. 279 - 285

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 20/04/2021; Implicitno stavljeno izvan snage 32020R0689

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/456/oj

03/Sv. 64

HR

Službeni list Europske unije

279


32012R0456


L 141/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 456/2012

od 30. svibnja 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 o pravilima provedbe Direktive Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (c), članke 11. i 12. i članak 19. treći stavak,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1266/2007 (2) utvrđuju se pravila kontrole, praćenja, nadziranja i ograničenja premještanja životinja prijemljivih na bolest plavog jezika u područje pod ograničenjima i iz njih. Njome se također utvrđuju uvjeti prema kojima se mogu odobriti izuzeća od zabrane izlaska koja se primjenjuje na premještanje prijemljivih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka, kako je predviđeno u Direktivi 2000/75/EZ, kao i pravila korištenja cjepiva protiv bolesti plavog jezika.

(2)

Prema sadašnjim pravilima koja su utvrđena u Direktivi 2000/75/EZ, izvan zaraženog područja nije dopušteno korištenje cjepiva protiv bolesti plavog jezika. Direktivom 2012/5/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2012. o izmjeni Direktive Vijeća 2000/75/EZ u dijelu koji se odnosi na cijepljenje protiv bolesti plavog jezika (3) učinjena su pravila o cijepljenju utvrđena u Direktivi 2000/75/EZ fleksibilnijima tako da je cijepljenje inaktiviranim cjepivom protiv bolesti plavog jezika dopušteno i izvan područja za koja su na snazi ograničenja premještanja životinja. Uredbu (EZ) br. 1266/2007 bi stoga trebalo izmijeniti. Nadalje, izmjene su potrebne i radi pojednostavljenja postupka praćenja i nadziranja te radi prilagodbe postupaka utvrđenih Uredbom (EZ) br. 1266/2007 najnovijim znanstvenim mišljenjima.

(3)

U svrhu prikupljanja i analize epidemioloških podataka o bolesti plavog jezika, Uredbom (EZ) br. 1266/2007 utvrđeno je da države članice moraju podatke o bolesti plavog jezika sakupljene tijekom provedbe programa praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika prenijeti u aplikaciju BlueTongue NETwork (sustav BT-NET).

(4)

Međutim, iskustvo pokazuje da je na raspolaganju dovoljno podataka u okviru drugih obveza prijavljivanja bolesti i izvješćivanja o njima koje postoje u Uniji. Stoga više nije nužna obveza razmjene informacija preko sustava BT-NET.

(5)

Uredbom (EZ) br. 1266/2007, kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 123/2009 (4), uvedena je mogućnost da države članice pod određenim uvjetima razgraniče „područja nižeg rizika” kako bi olakšale preventivno cijepljenje u dijelovima svog državnog područja u kojima ne cirkulira virus. Kao rezultat stupanja na snagu Direktive 2012/5/EU prema kojoj se cijepljenje protiv bolesti plavog jezika može provoditi i izvan područja pod ograničenjima, odredbe o razgraničenju „područja nižeg rizika” nisu više potrebne.

(6)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1266/2007, država članica može odlučiti da epidemiološki relevantno zemljopisno područje izuzme iz područja pod ograničenjima te ga proglasi slobodnim od bolesti nakon što se praćenjem dokaže da u njemu tijekom dvije godine nije bilo cirkulacije virusa.

(7)

Međutim, oni dijelovi područja pod ograničenjima u kojima tijekom najmanje godinu dana, uključujući cijelu sezonu aktivnosti vektora, prema podacima dobivenim praćenjem i nadziranjem nije cirkulirao jedan ili više serotipova virusa bolesti plavog jezika, u opasnosti su od ponovnog unošenja bolesti zbog uvođenja zaraženih životinja iz ostalih dijelova istog područja pod ograničenjima u kojima virus bolesti plavog jezika još uvijek cirkulira. U takvim slučajevima, kako bi se osigurao siguran prijelaz na status područja slobodnog od bolesti pod povoljnim epidemiološkim uvjetima, državama članicama bi trebalo dopustiti razgraničenje „područja privremeno slobodnog od bolesti” pod uvjetom da se provodi praćenje i nadziranje kako bi se utvrdilo da nema cirkulacije virusa.

(8)

Prema znanstvenom mišljenju Odbora za zdravlje i dobrobit životinja agencije EFSA o opasnosti od prijenosa bolesti plavog jezika pri provozu životinja, donesenom 11. rujna 2008. (5), teoretski je moguće da se zajedno sa životinjama prevoze i zaražene mušice. Protiv te opasnosti se može boriti tako da se vozilo očisti i tretira insekticidima ili repelentima prije utovara životinja ili da se životinje prevoze kroz područja poznata kao područja niskog rizika ili u vrijeme kada je poznato da je ta opasnost mala. Kako bi se ograničili neželjeni učinci tih tvari na okoliš te izbjegli mogući problemi povezani s karencijama i mogući ostaci tih tvari u životinjama, ne bi se više trebalo zahtijevati tretiranje životinja odobrenim insekticidima ili repelentima jer ono pruža tek ograničenu dodatnu sigurnost.

(9)

Uredbom (EZ) br. 1266/2007, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom (EU) br. 648/2011 (6), se dopušta odredišnim državama članicama u kojima bi uvođenje neimunih životinja u određenim okolnostima moglo predstavljati opasnost za zdravlje životinja da u prijelaznom razdoblju zahtijevaju da premještanje takvih životinja bude u skladu s određenim dodatnim uvjetima. Budući da se u ovoj Uredbi utvrđuju pravila o kriterijima za objekte otporne na vektore, to prijelazno razdoblje nije više potrebno.

(10)

Zbog različitih stupnjeva cirkulacije virusa, okolišnih uvjeta i različitih strategija cijepljenja u državama članicama, epidemiološke situacije u pogledu bolesti plavog jezika mogu se značajno razlikovati u različitim područjima Unije. Iskustvo je pokazalo da se za postizanje željenih ciljeva mogu uspješno provoditi različite strategije nadziranja. Stoga minimalne usklađene zahtjeve u pogledu praćenja i nadziranja koji su utvrđeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1266/2007 treba pojednostavniti kako bi se državama članicama omogućila veća fleksibilnost u osmišljavanju nacionalnih programa praćenja i nadziranja, uzimajući u obzir znanstveno mišljenje Odbora za zdravlje i dobrobit životinja agencije EFSA o praćenju i nadziranju bolesti plavog jezika (7).

(11)

Na temelju gore navedenog znanstvenog mišljenja, minimalna veličina uzorka koja omogućuje otkrivanje 5 %-tne prevalencije s pouzdanošću od 95 % u populaciji prijemljivih vrsta trebala bi biti dovoljna za nadziranje u svrhu dokazivanja odsutnosti cirkulacije virusa u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području tijekom razdoblja od dvije godine.

(12)

Držanje životinja prijemljivih na bolest plavog jezika u objektu otpornom na vektore tijekom određenog razdoblja važan je zahtjev koji treba ispuniti kako bi se udovoljilo određenim uvjetima za oslobađanje od zabrane izlaska koji su utvrđeni u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1266/2007. Iskustvo pokazuje da je u slučajevima kada se životinje prijemljivih vrsta kao što su goveda, ovce i koze redovito premještaju u svrhu trgovine državama članicama teško utvrditi odgovarajuće kriterije za provedbu mjere držanja životinja u objektu otpornom na vektore.

(13)

Kako bi se poboljšala učinkovitost objekata otpornih na vektore i pomoglo državama članicama u provedbi te mjere kontrole, treba utvrditi određeni broj kriterija. Ti se kriteriji trebaju temeljiti na iskustvima država članica i na Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE). Radi usklađenja terminologije s OIE-om, izraz „objekt otporan na vektore” koji se sada koristi u Uredbi (EZ) br. 1266/2007 treba zamijeniti izrazom „objekt zaštićen od vektora”.

(14)

Uvažavajući nove znanstvene informacije koje ukazuju na mogućnost transplacentarnog prijenosa virusa bolesti plavog jezika, posebno virusa serotipa 8, u Uredbi (EZ) br. 1266/2007, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 384/2008 (8), uvedene su mjere predostrožnosti radi sprečavanja mogućeg širenja bolesti plavog jezika preko gravidnih životinja ili određenih novorođenih životinja.

(15)

Prema znanstvenom mišljenju Odbora za zdravlje i dobrobit životinja agencije EFSA o serotipu 8 virusa bolesti plavog jezika (9), postoje znanstveni dokazi o transplacentarnom prijenosu serotipa 8 virusa bolesti plavog jezika, koji je unesen u Uniju 2006. Međutim, u zaraženim područjima u kojima nisu korištena modificirana živa cjepiva nije utvrđen transplacentarni prijenos drugih serotipova virusa bolesti plavog jezika. U svjetlu zaključaka iznesenih u tom mišljenju, mjeru predostrožnosti u pogledu premještanja gravidnih životinja trebalo bi primjenjivati jedino u područjima koja su pod ograničenjima zbog serotipa 8 virusa bolesti plavog jezika.

(16)

Uredbu (EZ) br. 1266/2007 treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti.

(17)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1266/2007 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika

Države članice provode programe praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika u skladu s minimalnim zahtjevima koji su utvrđeni u Prilogu I.”

2.

Članak 5. briše se.

3.

U članku 6., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Prije donošenja bilo kakve odluke o izuzimanju epidemiološki relevantnog zemljopisnog područja iz područja pod ograničenjima, države članice dostavljaju Komisiji potkrijepljene podatke koji dokazuju odsutnost cirkulacije virusa bolesti plavog jezika na tom području u razdoblju od dvije godine, uključujući dvije cijele sezone aktivnosti vektora, nakon provedbe programa praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika u skladu s točkom 3. Priloga I.”

4.

U članku 7., stavak 2.a zamjenjuje se sljedećim:

„2.a   Države članice mogu razgraničiti epidemiološki relevantno zemljopisno područje u području pod ograničenjima kao ‚područje privremeno slobodno od bolesti’ pod uvjetom da je u razdoblju od godinu dana, koje mora uključivati jednu cijelu sezonu aktivnosti vektora, praćenjem i nadziranjem u skladu s Prilogom I. točkom 3. dokazano da u tom dijelu područja pod ograničenjima nije bilo cirkulacije navedenog serotipa ili kombinacije serotipova virusa bolesti plavog jezika.

Država članica koja namjerava razgraničiti područje pod ograničenjima ili dio područja pod ograničenjima kao ‚područje privremeno slobodno od bolesti’ mora o svojoj namjeri obavijestiti Komisiju. Toj se obavijesti prilažu podaci iz Priloga I. točke 3.

Komisija obavješćuje države članice o popisu ‚područja privremeno slobodnih od bolesti’ u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

Premještanje životinja unutar istog područja pod ograničenjima, i to iz dijela područja u kojem cirkulira isti serotip ili serotipovi virusa bolesti plavog jezika u dio istog područja pod ograničenjima koje je razgraničeno kao ‚područje privremeno slobodno od bolesti’, može se dopustiti jedino:

(a)

ako životinje udovoljavaju uvjetima određenim u Prilogu III.; ili

(b)

ako životinje udovoljavaju bilo kojim drugim primjerenim jamstvima u pogledu zdravlja životinja temeljenim na pozitivnom ishodu procjene rizika mjera protiv širenja virusa bolesti plavog jezika i zaštite od napada vektora, što ih zahtijeva nadležno tijelo mjesta podrijetla i odobrava nadležno tijelo odredišta, prije premještanja takvih životinja; ili

(c)

ako su životinje namijenjene neodgodivom klanju.”

5.

U članku 8. stavku 5., treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Podaci o određenim klaonicama moraju se staviti na raspolaganje ostalim državama članicama i javnosti.”

6.

Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 9.

Dodatni uvjeti za provoz životinja

1.   Nadležno tijelo dopušta provoz životinja pod uvjetom:

(a)

da su nakon primjernog čišćenja i dezinficiranja na mjestu utovara vozila u kojima se prevoze životinje tretirana odobrenim insekticidima i/ili repelentima. Ovo se tretiranje u svakom slučaju mora obaviti prije ulaska u područje pod ograničenjima ili izlaska iz njega;

(b)

da su u slučaju kad se tijekom kretanja kroz područje pod ograničenjima predviđa odmor na kontrolnoj postaju dulji od jednog dana životinje zaštićene od napada vektora u objektima zaštićenim od vektora u skladu s kriterijima utvrđenima u Prilogu II.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se ako se provoz obavlja:

(a)

isključivo iz epidemiološki relevantnog zemljopisnog područja, područja pod ograničenjima ili preko takvog područja tijekom razdoblja sezonski slobodnog od vektora bolesti plavog jezika, kako je definiran u skladu s Prilogom V.; ili

(b)

iz dijelova ili preko dijelova područja pod ograničenjima koja su razgraničena kao ‚područja povremeno slobodna od bolesti’ u skladu s člankom 7. stavkom 2.a.

3.   Za životinje iz stavka 1. ovog članka, u odgovarajuće zdravstvene certifikate utvrđene u direktivama 64/432/EEZ, 91/68/EEZ i 92/65/EEZ ili predviđene Odlukom 93/444/EEZ dodaje se sljedeći tekst: ‚Tretman insekticidom/repelentom … (upisati naziv proizvoda) na dan … (upisati datum) u skladu s člankom 7 Uredbe (EZ) br. 1266/2007.’ ”

7.

Članak 9.a briše se.

8.

Prilozi I., II., III. i V. mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu petog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. svibnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 327, 22.12.2000., str. 74.

(2)  SL L 283, 27.10.2007., str. 37.

(3)  SL L 81, 21.3.2012., str. 1.

(4)  SL L 40, 11.2.2009., str. 3.

(5)  EFSA Journal 2008; 795, 18.-65.

(6)  SL L 176, 5.7.2011., str. 18.

(7)  EFSA Journal 2011; 9(6): 2192.

(8)  SL L 116, 30.4.2008., str. 3.

(9)  EFSA Journal 2011; 9(5): 2189.


PRILOG

Prilozi I., II., III. i V. Uredbi (EZ) br. 1266/2007 mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG I.

Minimalni zahtjevi za programe praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika (iz članka 4.)

1.   Opći zahtjevi

Ciljevi programa praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika su:

(a)

otkrivanje mogućeg unosa virusa bolesti plavog jezika; i

(b)

prema potrebi, dokazivanje odsutnosti određenih serotipova tog virusa u državi članici ili epidemiološki relevantnom zemljopisom području; ili

(c)

određivanje razdoblja sezonski slobodnog od vektora (entomološko nadziranje).

U svrhu praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika referentna zemljopisna jedinica definira se mrežom od otprilike 45 × 45 km (oko 2 000 km2), osim ako posebni uvjeti okoliša opravdavaju drugačiju veličinu.

Prema potrebi, kao referentnu zemljopisnu jedinicu za potreba praćenja i nadziranja, države članice mogu koristiti ‚regiju’ kako je definirana u članku 2.2. točki (p) Direktive 64/432/EEZ ili regije kako su definirane u Prilogu X. Odluci Komisije 2005/176/EZ od 1. ožujka 2005. o utvrđivanju kodificiranog obrasca i kodova za prijavljivanje bolesti životinja na temelju Direktive Vijeća 82/894/EEZ (1).

2.   Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika čiji je cilj otkrivanje mogućeg unosa virusa bolesti plavog jezika

Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika čiji je cilj otkrivanje mogućeg unosa virusa bolesti plavog jezika moraju sadržavati najmanje pasivno kliničko nadziranje i aktivno nadziranje koje se temelji na laboratorijskom pretraživanju.

2.1.

Pasivno kliničko nadziranje sastoji se službenog i odgovarajuće dokumentiranog stalnog sustava otkrivanja i istraživanja svake sumnje na bolest te uključuje sustav ranog uzbunjivanja za prijavu sumnje na bolest. Vlasnici ili posjednici i veterinari moraju nadležnom tijelu odmah prijaviti svaku sumnju na bolest.

2.2.

Aktivno nadziranje koje se temelji na laboratorijskom pretraživanju sastoji se od godišnjeg programa koji obuhvaća najmanje jedan od sljedećih elemenata ili kombinaciju više sljedećih elemenata: serološko/virološko praćenje sa sentinel životinjama, serološka/virološka pretraživanja ili ciljano praćenje i nadziranje koje se temelji na procjeni rizika.

Uzorkovanje se može provoditi u unaprijed utvrđenim vremenskim razmacima tijekom cijele godine, ali se mora provesti najmanje jednom godišnje u doba godine kad postoji najveća vjerojatnost da će se otkriti infekcija ili serokonverzija.

Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika moraju biti osmišljeni tako da se uzorci uzimaju od prijemljivih životinja (to jest necijepljenih životinja koje su bile izložene odgovarajućem vektoru) koje su reprezentativne s obzirom na strukturu populacije prijemljivih vrsta u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području.

Veličina uzorka mora biti izračunata tako da omogući da se u populaciji prijemljivih vrsta u tom epidemiološki relevantnom zemljopisnom području otkrije, sa 95 %-tnom pouzdanošću, odgovarajuća prevalencija određena na temelju poznatog rizika za ciljanu populaciju. Ako ne postoje znanstveni podaci o očekivanoj prevalenciji u ciljanoj populaciji, veličina uzorka mora biti izračunata tako da omogući otkrivanje 20 %-tne prevalencije.

Ako uzorci ne potječu od pojedinačnih životinja, veličina uzorka mora biti prilagođena tako da se u obzir uzme osjetljivost dijagnostičkih postupaka koji se primjenjuju.

Nadziranje koje se temelji na laboratorijskom pretraživanju mora biti osmišljeno tako se nakon testova provjere koji su dali pozitivan rezultat provode i specifični serološki/virološki testovi ciljano usmjereni na utvrđivanje serotipa ili seroptipova virusa bolesti plavog jezika za koje se očekuje da su prisutni u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području, kako bi se potvrdio specifični serotip koji cirkulira.

3.   Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika čiji je cilj dokazivanje odsutnosti određenih serotipova virusa bolesti plavog jezika u državi članici ili epidemiološki relevantnom zemljopisom području

Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika čiji je cilj dokazivanje odsutnosti cirkulacije virusa bolesti plavog jezika moraju ispunjavati uvjete iz točaka 2.1.i 2.2. Veličina uzorka za aktivno nadziranje koje se temelji na laboratorijskom pretraživanju mora biti izračunata tako da omogući otkrivanje 5 %-tne (2) prevalencije s pouzdanošću od 95 %. Osim toga:

(a)

u svrhu izuzimanja epidemiološki relevantnog zemljopisnog područja iz područja pod ograničenjima kako je navedeno u članku 6. stavku 2., države članice moraju dokazati da tijekom najmanje dvije godine, uključujući dvije sezone aktivnosti vektora, nije bilo cirkulacije virusa bolesti plavog jezika.

Države članice dostavljaju Komisiji odgovarajuće povijesne epidemiološke podatke o uspostavljenom programu praćenja i nadziranja te njegove godišnje rezultate tijekom zadnje tri godine, koji uključuju barem sljedeće:

i.

opis istraživanja koja se trenutačno provode te vrstu dijagnostičkih testova koji se obavljaju (ELISA, serum neutralizacijski test, PVR, izolacija virusa);

ii.

uzorkovane vrste i broj uzoraka uzetih po prijemljivoj vrsti životinja; ako se koriste zbirni uzorci seruma, potrebno je navesti procijenjeni broj životinja koje odgovaraju ispitivanim zbirnim uzorcima;

iii.

zemljopisno područje obuhvaćeno uzorkovanjem;

iv.

učestalost i vrijeme uzorkovanja;

v.

broj pozitivnih rezultata po pojedinoj životinjskoj vrsti i zemljopisnoj lokaciji.

(b)

u svrhu razgraničenja ‚područja privremeno slobodnog od bolesti’ kako je navedeno u članku 7. stavku 2.a, države članice moraju dokazati da tijekom najmanje jedne godine, uključujući jednu sezonu aktivnosti vektora, nije bilo cirkulacije virusa bolesti plavog jezika.

Države članice dostavljaju Komisiji odgovarajuće povijesne epidemiološke podatke o uspostavljenom programu praćenja i nadziranja te njegove rezultate tijekom zadnje dvije godine, koji uključuju barem podatke utvrđene u točki (a) podtočkama od i. do v.

4.   Programi praćenja i nadziranja bolesti plavog jezika čiji je cilj određivanje razdoblja godine slobodnog od vektora (entomološko nadziranje)

Entomološko nadziranje koje se provodi u svrhu određivanja razdoblja godine slobodnog od vektora iz Priloga V. mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a)

mora se sastojati barem od aktivnoga godišnjeg programa hvatanja vektora pomoću trajno postavljenih lampi hvataljki namijenjenih utvrđivanju dinamike populacije vektora;

(b)

lampe hvataljke s ultraljubičastim svjetlom moraju se koristiti prema unaprijed utvrđenim protokolima; lampe hvataljke moraju biti uključene cijelu noć, i to najmanje:

jednu noć tjedno u mjesecu prije očekivanog početka i u mjesecu prije očekivanog kraja razdoblja godine slobodnog od vektora,

jednu noć mjesečno tijekom razdoblja godine slobodnog od vektora.

Učestalost korištenja lampi hvataljki može se prilagoditi na temelju dokaza prikupljenih tijekom prve tri godine njihova korištenja.

(c)

najmanje jedna lampa hvataljka mora biti postavljena u svakom epidemiološki relevantnom području cijelog područja sezonski slobodnog od bolesti plavog jezika. Mušice prikupljene u lampama hvataljkama moraju biti poslane u specijalizirani laboratorij koji je opremljen za brojanje i identifikaciju sumnjivih vrsta vektora.

(1)  SL L 59, 5.3.2005., str. 40."

(2)  U prijelaznom razdoblju do 31. kolovoza 2012. veličina uzorka može biti izračunata tako da omogući otkrivanje prevalencije od 20 %”."

2.

Prilog II. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG II.

Kriteriji za ‚objekte zaštićene od vektora’ (iz Priloga III. odjeljka A točaka 2. 3. i 4., odjeljka B točke (b) i odjeljka C točke 2. podtočke (b))

1.

Objekt zaštićen od vektora mora ispunjavati najmanje sljedeće uvjete:

(a)

na ulazima i izlazima moraju biti postavljene odgovarajuće fizičke barijere;

(b)

na otvorima objekta zaštićenog od vektora moraju biti postavljene mreže odgovarajuće gustoće koje se moraju redovito impregnirati odobrenim insekticidom prema uputama proizvođača;

(c)

nadziranje i kontrola vektora moraju se provoditi unutar i oko objekta zaštićenog od vektora;

(d)

moraju se poduzimati mjere kako bi se ograničila ili uklonila mjesta razmnožavanja vektora u blizini objekta zaštićenog od vektora;

(e)

moraju biti uspostavljeni standardni operativni postupci, između ostalog i opisi sigurnosnih i alarmnih sustava, za rad objekta zaštićenog od vektora i prijevoz životinja na mjesto utovara.

2.

Nadležno tijelo odobrava objekt kao objekt zaštićen od vektora ako su ispunjeni kriteriji iz točke 1. Odgovarajućom učestalošću, a najmanje tri puta tijekom obveznog razdoblja zaštite (na početku, tijekom i na kraju razdoblja) provjerava učinkovitost provođenih mjera, i to pomoću zamki za vektore unutar objekta zaštićenog od vektora.”

3.

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak A mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 2., prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„Najmanje 60 dana prije datuma otpreme životinje su bile zaštićene od napada vektora u objektu zaštićenom od vektora u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu II.”;

ii.

u točki 3., prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„Životinje su do otpreme bile držane u području sezonski slobodnom od bolesti plavog jezika tijekom razdoblja sezonski slobodnog od vektora, određenog u skladu s Prilogom V., ili su bile zaštićene od napada vektora u objektu zaštićenom od vektora u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu II. u razdoblju od najmanje 28 dana i tijekom tog razdoblja bile su podvrgnute serološkom pretraživanju u skladu s OIE-ovim Priručnikom za kopnene životinje radi otkrivanja protutijela za skupinu virusa bolesti plavog jezika, s negativnim rezultatom, pri čemu je pretraživanje obavljeno na uzorcima uzetim od tih životinja najmanje 28 dana nakon datuma početka razdoblja zaštite od napada vektora ili razdoblja sezonski slobodnog od vektora.”;

iii.

u točki 4., prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„Životinje su do otpreme bile držane u području sezonski slobodnom od bolesti plavog jezika tijekom razdoblja sezonski slobodnog od vektora, određenog u skladu s Prilogom V., ili su bile zaštićene od napada vektora u objektu zaštićenom od vektora u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu II. u razdoblju od najmanje 14 dana i tijekom tog razdoblja bile su podvrgnute testu identifikacije uzročnika u skladu s OIE-ovim Priručnikom za kopnene životinje, s negativnim rezultatom, pri čemu je pretraživanje obavljeno na uzorcima uzetim od tih životinja najmanje 14 dana nakon datuma početka razdoblja zaštite od napada vektora ili razdoblja sezonski slobodnog od vektora.”;

iv.

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Životinje su cijepljenje protiv serotipa/serotipova koji su prisutni ili čija je prisutnost vjerojatna u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području podrijetla, još uvijek su u razdoblju imuniteta zajamčenog u specifikaciji cjepiva, te udovoljavaju barem jednom od sljedećih zahtjeva:

(a)

cijepljene su više od 60 dana prije datuma premještanja;

(b)

cijepljene su inaktiviranim cjepivom prije barem onoliko dana koliko je potrebno za nastupanje imunosne zaštite određene u specifikaciji cjepiva i podvrgnute su testu identifikacije uzročnika u skladu s OIE-ovim Priručnikom za kopnene životinje s negativnim rezultatom, provedenom barem 14 dana nakon nastupanja imunosne zaštite određene u specifikaciji cjepiva;

(c)

ranije su bile cijepljene i ponovno su cijepljene inaktiviranim cjepivom u razdoblju imuniteta zajamčenog u specifikaciji cjepiva;

(d)

držane su, tijekom razdoblja sezonski slobodnog od vektora, određenog u skladu s Prilogom V., u području sezonski slobodnom od bolesti plavog jezika, od rođenja ili najmanje 60 dana prije datuma cijepljenja i cijepljene su inaktiviranim cjepivom prije barem onoliko dana koliko je potrebno za nastupanje imunosne zaštite određene u specifikaciji cjepiva.

Ako su životinje koje se spominju u ovoj točki namijenjene trgovini unutar Unije, u odgovarajuće zdravstvene certifikate utvrđene u direktivama 64/432/EEZ, 91/68/EEZ i 92/65/EEZ dodaje se sljedeći tekst:

„Životinja (životinje)e cijepljena (cijepljene)e protiv serotip(ov)a bolesti plavog jezika … (upisati serotip(ove) s cjepivom … (upisati naziv cjepiva) s inaktiviranim/modificiranim živim cjepivom (naznačiti odgovarajuće) u skladu s Prilogom III.A(5) Uredbe (EZ) br. 1266/2007.”;”

v.

u točki 6., uvodna se rečenica zamjenjuje sljedećim:

„6.

Životinje su stalno držane u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području podrijetla u kojemu je bio ili jest ili bi mogao biti prisutan najviše jedan serotip i:”;

vi.

točka 7. mijenja se kako slijedi:

uvodna se rečenica zamjenjuje sljedećim:

„7.

Životinje su bile podvrgnute, u skladu s OIE-ovim Priručnikom za kopnene životinje, dvama serološkim testovima primjernim za otkrivanje specifičnih protutijela za sve serotipove virusa bolesti plavog jezika koji su prisutni ili bi mogli biti prisutni u epidemiološki relevantnom zemljopisnom području podrijetla, i dale su pozitivan rezultat, i:”;

treći se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„U slučaju gravidnih životinja koje se premještaju iz područja koje je pod ograničenjima zbog serotipa 8 virusa bolesti plavog jezika, morao je biti ispunjen najmanje jedan od uvjeta utvrđenih u točkama 5., 6. i 7. prije osjemenjivanja ili prirodnog pripusta, ili mora biti ispunjen uvjet utvrđen u točki 3. Ako se provodi serološko pretraživanje opisano u točki 3., ono se mora provesti najranije sedam dana prije datuma premještanja.”

(b)

U odjeljku B, točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

bile su zaštićene od napada vektora u objektu zaštićenom od vektora u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu II. najmanje 60 dana prije početka prikupljanja sjemena kao i tijekom njegova prikupljanja.”

(c)

U odjeljku C, u točki 2. podtočka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

bile su zaštićene od napada vektora u objektu zaštićenom od vektora u skladu s kriterijima utvrđenim u Prilogu II. najmanje 60 dana prije početka prikupljanja zametaka/jajnih stanica kao i tijekom njihova prikupljanja.”

4.

U Prilogu V., naslov se zamjenjuje sljedećim:

„PRILOG V.

Kriteriji za određivanje razdoblja sezonski slobodnog od vektora (iz članka 9. stavka 2.)



Top