Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0774

    Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka

    COM/2023/774 final

    Bruxelles, 1.12.2023.

    COM(2023) 774 final

    2023/0450(NLE)

    Prijedlog

    ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka


    OBRAZLOŽENJE

    1.KONTEKST PRIJEDLOGA

    Razlozi i ciljevi prijedloga

    Vijeće je odlukom od 12. srpnja 2023. odobrilo pregovaračke smjernice za Komisiju za vođenje pregovora o uključivanju odredaba o prekograničnom protoku podataka u Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana 1 .

    EU i Japan započeli su 24. listopada 2022. pregovore o prekograničnom protoku podataka. Pregovori su u načelu zaključeni 28. listopada 2023.

    EU i Japan među najvećim su digitalnim gospodarstvima na svijetu. EU nastoji ubrzati i iskoristiti prednosti daljnje digitalizacije globalnog gospodarstva i društva. Upravljanje podacima i prekogranični protok podataka ključni su za taj razvoj.

    Podaci su od ključne važnosti za mnoga poduzeća te ključna sastavnica poslovnih modela i lanaca opskrbe u brojnim gospodarskim sektorima. Taj sporazum pruža prijeko potrebnu pravnu sigurnost da neopravdane mjere lokalizacije podataka neće ometati prijenos podataka između EU-a i Japana te osigurava prednosti od slobodnog protoka podataka oslanjajući se na potpunu usklađenost s pravilima obje strane o zaštiti podataka i digitalnom gospodarstvu.

    Ishod pregovora potvrđuje kontinuiranu predanost EU-a i Japana međunarodnom trgovinskom sustavu utemeljenom na pravilima i zajedničku odlučnost da oblikuju pravila globalnog prijenosa podataka koja su u skladu sa zajedničkim vrijednostima i regulatornim pristupima.

    Dosljednost s postojećim odredbama politike u tom području

    Dogovaranjem pravila za uklanjanje neopravdanih prepreka protoku podataka uz istodobno očuvanje regulatorne autonomije u području zaštite podataka i privatnosti u okviru prijedloga pridonijet će ciljevima utvrđenima u Komunikaciji Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 18. veljače 2021 2 .

    Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

    Dogovorena pravila o prekograničnom protoku podataka s Japanom dopunjuju postojeći dogovor o uzajamnoj primjerenosti između EU-a i Japana za osobne podatke 3 te su u skladu s konsolidiranim prijedlogom u vezi s odredbama o prekograničnom protoku podataka te zaštiti osobnih podataka i privatnosti u trgovinskim sporazumima 4 . Prijedlogom se nastoji provesti strategija Komisije utvrđena u Reviziji trgovinske politike, europskoj strategiji za podatke, Zajedničkoj komunikaciji o strategiji EU-a za suradnju u indo-pacifičkoj regiji 5 i Zajedničkoj izjavi o privatnosti i zaštiti osobnih podataka koju su potpisali EU i Japan 6 .

    U reviziji trgovinske politike Komisija se obvezala da će „nastaviti uklanjati neopravdane prepreke protoku podataka uz istodobno očuvanje regulatorne autonomije u području zaštite podataka i privatnosti”. U europskoj strategiji za podatke 7 navodi se sljedeće: „EU će se nastaviti baviti tim neopravdanim preprekama protoku podataka u bilateralnim raspravama i međunarodnim forumima (uključujući Svjetsku trgovinsku organizaciju) uz istodobno promicanje i zaštitu europskih pravila i standarda za obradu podataka, potpuno u skladu sa zakonodavstvom EU-a.” Protok podataka prepoznat je kao važan element i u Zajedničkoj komunikaciji o strategiji EU-a za suradnju u indo-pacifičkoj regiji 8 .

    2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

    Pravna osnova

    Materijalna pravna osnova je članak 207. UFEU-a.

    Unija će Protokol o izmjeni potpisati u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 5. UFEU-a i sklopiti ga u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 6. UFEU-a, nakon pristanka Europskog parlamenta.

    Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

    Ovim Protokolom o izmjeni kako je predstavljen Vijeću nisu obuhvaćena pitanja izvan područja isključive nadležnosti EU-a.

    Proporcionalnost

    Trgovinski sporazumi odgovarajući su instrumenti za upravljanje pristupom tržištu i povezanim područjima sveobuhvatnih gospodarskih odnosa s trećom zemljom izvan EU-a. Ne postoji alternativa kojom bi se takve obveze i napori u pogledu liberalizacije učinili pravno obvezujućima.

    Ovom se inicijativom izravno nastoji ostvariti cilj Unije u okviru vanjskog djelovanja i pridonijeti političkom prioritetu „EU-a kao snažnijeg globalnog dionika”. Suradnja s drugima i odgovorno revidiranje vanjskih partnerstava radi ostvarenja vanjskih prioriteta EU-a u skladu su s usmjerenjem Globalne strategije EU-a. Time se pridonosi trgovinskim i razvojnim ciljevima EU-a.

    Odabir instrumenta

    Prijedlog je u skladu s člankom 218. stavkom 6. UFEU-a, kojim je predviđeno da Vijeće donosi odluke o sklapanju međunarodnih sporazuma. Ne postoji drugi pravni instrument koji bi se mogao upotrijebiti u svrhu postizanja cilja iz ovog Prijedloga.

    3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA

    Ex post evaluacije/provjere primjerenosti postojećeg zakonodavstva

    Nije primjenjivo.

    Savjetovanja s dionicima

    Nije primjenjivo.

    Prikupljanje i primjena stručnog znanja

    Nije relevantno.

    Procjena učinka

    Nije relevantno.

    Primjerenost i pojednostavnjenje propisa

    Nije primjenjivo.

    Temeljna prava

    Preporuka je u skladu s Ugovorima EU-a i Poveljom Europske unije o temeljnim pravima. Konkretno, podnošenjem konsolidiranog prijedloga u vezi s odredbama o prekograničnom protoku podataka i zaštiti osobnih podataka i privatnosti u trgovinskim sporazumima Komisija nastoji očuvati regulatornu autonomiju Unije u području zaštite podataka i privatnosti.

    4.UTJECAJ NA PRORAČUN

    Nije relevantno.

    5.DRUGI ELEMENTI

    Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

    Nije primjenjivo.

    Dokumenti s objašnjenjima (za direktive)

    Nije primjenjivo.

    Detaljno obrazloženje posebnih odredaba prijedloga

    Prijedlog se sastoji od sedam članka.

    Članak 1. odnosi se na izmjenu sadržaja.

    Članak 2. prvenstveno se odnosi na dodavanje definicije „obuhvaćene osobe” kojom se definira područje primjene predmetnih odredaba.

    Članak 3. odnosi se na pravila za prekogranični prijenos informacija elektroničkim putem na temelju konačnog popisa zabranjenih mjera koje ograničavaju prekogranični protok informacija i relevantnih iznimaka.

    Članak 4. odnosi se na zaštitu osobnih podataka. U skladu s praksom EU-a i konsolidiranim prijedlogom u vezi s odredbama o prekograničnom protoku podataka i zaštiti osobnih podataka i privatnosti u trgovinskim sporazumima priznaje se pravo svake stranke da odredi odgovarajuću razinu privatnosti i zaštite osobnih podataka.

    Člankom 5. predviđa se brisanje odredbe o financijskim podacima.

    Članak 6. odnosi se na stupanje na snagu.

    Članak 7. odnosi se na izvorne jezike na kojima je Protokol sastavljen.

    2023/0450 (NLE)

    Prijedlog

    ODLUKE VIJEĆA

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v. i člankom 218. stavkom 7.,

    uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

    Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 42. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1725 te je on dao mišljenje [datum mišljenja],

    uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta 9 ,

    budući da:

    (1)U skladu s Odlukom Vijeća br. [XX] 10 , Protokol o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka potpisan je [XX.XXX.2023.], podložno njegovu kasnijem sklapanju.

    (2)Protokol o izmjeni Sporazuma potrebno je odobriti u ime Unije.

    DONIJELO JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Protokol o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka („Protokol”) odobrava se u ime Unije.

    Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

    Članak 2.

    Glavno tajništvo Vijeća određuje osobu ovlaštenu da u ime Unije dostavi obavijest predviđenu člankom 23.3. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana, kako bi se izrazila suglasnost Unije da bude obvezana ovim Protokolom.

    Članak 3.

    Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja 11 .

    Sastavljeno u Bruxellesu,

       Za Vijeće

       Predsjednik

    (1)    Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana (SL L 330, 27.12.2018., str. 3.).
    (2)    Revizija trgovinske politike – otvorena, održiva i odlučna trgovinska politika, COM(2021) 66 final.
    (3)     Europska komisija donosi odluku o primjerenosti za Japan stvarajući tako najveće područje sigurnog protoka podataka na svijetu ; EUR-Lex – 32019D0419 – HR – EUR-Lex (europa.eu)
    (4)    https://ec.europa.eu/newsroom/just/items/627665
    (5)    Zajednička komunikacija o strategiji EU-a za suradnju u indo-pacifičkoj regiji JOIN(2021) 24 final
    (6)     Zajednička izjava o privatnosti i zaštiti osobnih podataka | EEAS (europa.eu)
    (7)    KOMUNIKACIJA KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU, VIJEĆU, EUROPSKOM GOSPODARSKOM I SOCIJALNOM ODBORU I ODBORU REGIJA Europska strategija za podatke, COM(2020) 66 final
    (8)    Zajednička komunikacija o strategiji EU-a za suradnju u indo-pacifičkoj regiji JOIN(2021) 24 final
    (9)    SL C , , str. .
    (10)    [Umetnuti upućivanje]
    (11)    Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europske unije.
    Top

    Bruxelles, 1.12.2023.

    COM(2023) 774 final

    PRILOG

    Prijedlogu odluke Vijeća

    o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana u pogledu slobodnog protoka podataka


    PRILOG

    PROTOKOL

    O IZMJENI SPORAZUMA
    O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU

    IZMEĐU EUROPSKE UNIJE

    I JAPANA

    EUROPSKA UNIJA I JAPAN (dalje u tekstu „stranke”),

    NAKON što su ponovno ocijenili potrebu za uključivanjem odredaba o slobodnom protoku podataka u Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana, potpisan u Tokiju 17. srpnja 2018. (dalje u tekstu „Sporazum”), u skladu s člankom 8.81. Sporazuma,

    SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

    ČLANAK 1.

    Sadržaj Sporazuma mijenja se brisanjem riječi „članci od 8.70. do 8.81.” i njihovom zamjenom riječima „članci od 8.70. do 8.72.”.

    ČLANAK 2.

    Članak 8.71. Sporazuma mijenja se brisanjem riječi „i” u točki (a), brisanjem točke u točki (b) podtočki ii. i njezinom zamjenom točkom sa zarezom te umetanjem sljedećih točaka neposredno nakon točke (b) podtočke ii.:

    „(c)    „obuhvaćena osoba” znači:

    i.    obuhvaćeno poduzeće;

    ii.    poduzetnik stranke; i

    iii.    pružatelj usluga stranke; i

    (d)    „osobni podaci” znači svaka informacija koja se odnosi na fizičku osobu čiji je identitet utvrđen ili se može utvrditi.”.


    ČLANAK 3.

    Članak 8.81. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:

    „ČLANAK 8.81.

    Prekogranični prijenos informacija elektroničkim putem

    1.    Stranke se obvezuju osigurati prekogranični prijenos informacija elektroničkim putem ako je ta aktivnost namijenjena obavljanju djelatnosti obuhvaćene osobe.

    2.    U tu svrhu stranka ne smije donositi niti zadržati mjere kojima se zabranjuje ili ograničava prekogranični prijenos informacija iz stavka 1. na sljedeće načine:

    (a)    zahtijeva se upotreba računalne opreme ili mrežnih elemenata za obradu informacija na području stranke, među ostalim zahtijevanjem upotrebe računalne opreme ili mrežnih elemenata koji su certificirani ili odobreni na području stranke;

    (b)    zahtijeva se lokalizacija informacija na području stranke za pohranu ili obradu;

    (c)    zabranjuje se pohrana ili obrada informacija na području druge stranke;

    (d)    uvjetuje se prekogranični prijenos informacija upotrebom računalne opreme ili mrežnih elemenata na području stranke ili zahtjevima za lokalizaciju na području stranke;

    (e)    zabranjuje se prijenos informacija na područje druge stranke; ili


    (f)    zahtijeva se odobrenje stranke prije prijenosa informacija na područje druge stranke1.

    3.    Ništa iz ovog članka ne sprječava stranku da donese ili zadrži mjere koje nisu u skladu sa stavcima 1. i 2. radi ostvarenja legitimnog cilja javne politike2, pod uvjetom da:

    (a)    mjera se ne primjenjuje na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije među zemljama u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine; i

    (b)    mjerom se ne nameću ograničenja prijenosa informacija koja su veća nego što je to potrebno za ostvarenje cilja3.

    4.    Ništa iz ovog članka ne sprječava stranku da donese ili zadrži mjere o zaštiti osobnih podataka i privatnosti, uključujući u pogledu prekograničnih prijenosa informacija, pod uvjetom da su pravom stranke predviđeni instrumenti za omogućivanje prijenosa u skladu s uvjetima koji se općenito primjenjuju4 na zaštitu prenesenih informacija.

    5.    Ovaj se članak ne primjenjuje na prekogranični prijenos informacija koje posjeduje ili obrađuje stranka ili koje se obrađuju u njezino ime.


    6.    Stranka može u bilo kojem trenutku predložiti drugoj stranci preispitivanje mjera navedenih u stavku 2.

    _________________

    1.Podrazumijeva se da stavak 2. točka (f) stranku ne sprječava:

    (a)da podvrgne upotrebu posebnog instrumenta za prijenos ili određenog prekograničnog prijenosa informacija odobrenju na temelju zaštite osobnih podataka i privatnosti, u skladu sa stavkom 4.;

    (b)da zahtijeva certificiranje ili ocjenjivanje sukladnosti proizvoda, usluga i procesa IKT-a, među ostalim i umjetne inteligencije, prije njihova stavljanja na tržište ili upotrebe na njezinu području, kako bi se osigurala usklađenost s pravom i propisima koji su u skladu s ovim Sporazumom ili za potrebe kibersigurnosti, u skladu sa stavcima 3. i 4. te člancima 1.5., 8.3. i 8.65.; ili

    (c)da zahtijeva od ponovnih korisnika informacija zaštićenih pravima intelektualnog vlasništva ili obvezama povjerljivosti koje proizlaze iz nacionalnog prava i propisa koji su u skladu s ovim Sporazumom da poštuju takva prava ili obveze pri prekograničnom prijenosu informacija, među ostalim u pogledu zahtjeva za pristup sudova i tijela trećih zemalja, u skladu s člankom 8.3.

    2.Za potrebe ovog članka „legitiman cilj javnog poretka” tumači se na objektivan način i omogućuje ostvarivanje ciljeva kao što su zaštita javne sigurnosti, javnog morala ili života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja ili održavanje javnog reda ili drugih sličnih ciljeva od javnog interesa, uzimajući u obzir promjenjivu prirodu digitalnih tehnologija.

    3.Podrazumijeva se da ova odredba ne utječe na tumačenje drugih iznimaka iz ovog Sporazuma i njihovu primjenu na ovaj članak te na pravo stranke da se pozove na bilo koju od njih.

    4.Podrazumijeva se da u skladu s horizontalnom prirodom zaštite osobnih podataka i privatnosti „uvjeti koji se općenito primjenjuju” odnose se na objektivne uvjete koji se primjenjuju horizontalno na neodređeni broj gospodarskih subjekata i na taj način obuhvaćaju niz situacija i slučajeva.”.


    ČLANAK 4.

    Sljedeći članak umeće se iza članka 8.81. Sporazuma:

    „ČLANAK 8.82.

    Zaštita osobnih podataka

    1.    Stranke priznaju da osobe imaju pravo na zaštitu vlastitih osobnih podataka i privatnost kako je predviđeno pravom i propisima svake stranke te da visoki standardi u tom pogledu pridonose povjerenju u digitalno gospodarstvo i razvoju trgovine. Svaka stranka priznaje pravo druge stranke da odredi odgovarajuću razinu zaštite osobnih podataka i privatnosti, koja će biti zajamčena njihovim odgovarajućim mjerama.

    2.    Svaka stranka nastoji donijeti mjere kojima se, bez diskriminacije na temelju državljanstva ili boravišta, osobe štiti od povrede zaštite osobnih podataka u njezinoj nadležnosti.

    3.    Svaka stranka donosi ili zadržava pravni okvir kojim se predviđa zaštita osobnih podataka u pogledu elektroničke trgovine. Svaka bi stranka pri razvoju vlastitog pravnog okvira za zaštitu osobnih podataka i privatnosti trebala uzeti u obzir načela i smjernice relevantnih međunarodnih tijela. Stranke prepoznaju i da visoki standardi privatnosti i zaštite podataka u pogledu pristupa vlada podacima u privatnom vlasništvu, kao što su oni navedeni u načelima OECD-a o pristupu vlada osobnim podacima u posjedu subjekata iz privatnog sektora, pridonose povjerenju u digitalno gospodarstvo.


    4.    Svaka stranka objavljuje informacije o zaštiti osobnih podataka i privatnosti koje pruža korisnicima elektroničke trgovine, među ostalim:

    (a)    informacije o tome kako osobe mogu tražiti pravna sredstva zbog kršenja zaštite osobnih podataka ili privatnosti koje proizlazi iz digitalne trgovine; i

    (b)    smjernice i druge informacije o usklađenosti poduzeća s primjenjivim pravnim zahtjevima za zaštitu osobnih podataka i privatnosti..

    ČLANAK 5.

    Članak 8.63. Sporazuma briše se.

    ČLANAK 6.

    Ovaj Protokol stupa na snagu u skladu sa stavcima 1. i 2. članka 23.2. ovog Sporazuma.


    ČLANAK 7.

    1.    Ovaj Protokol, u skladu s člankom 23.8. Sporazuma, sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i japanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

    2.    U slučaju bilo kakvih odstupanja u tumačenju, prednost ima tekst jezika na kojem su vođeni pregovori o ovom Protokolu.

    U POTVRDU TOGA, niže potpisani, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Protokol.

    SASTAVLJENO u XXX XX. [MJESEC] XXXX.

    Za Europsku uniju

    za Japan

    Top