This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0996
Commission Implementing Regulation (EU) No 996/2012 of 26 October 2012 imposing special conditions governing the import of feed and food originating in or consigned from Japan following the accident at the Fukushima nuclear power station and repealing Implementing Regulation (EU) No 284/2012 Text with EEA relevance
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 996/2012 od 26. listopada 2012. o propisivanju posebnih pravila za uvoz hrane i hrane za životinje podrijetlom ili isporučene iz Japana nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima i o stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 284/2012 Tekst značajan za EGP
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 996/2012 od 26. listopada 2012. o propisivanju posebnih pravila za uvoz hrane i hrane za životinje podrijetlom ili isporučene iz Japana nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima i o stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 284/2012 Tekst značajan za EGP
SL L 299, 27.10.2012, p. 31–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/03/2014: This act has been changed. Current consolidated version: 02/06/2013
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 32012R0284 | ||||
Repeal | 32012R0561 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32012R0996R(01) | (NL) | |||
Modified by | 32013R0495 | Zamjena | prilog I | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | Zamjena | članak 16 | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | Zamjena | članak 5.3 | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | Zamjena | prilog IV | 02/06/2013 |
15/Sv. 24 |
HR |
Službeni list Europske unije |
217 |
32012R0996
L 299/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 996/2012
od 26. listopada 2012.
o propisivanju posebnih pravila za uvoz hrane i hrane za životinje podrijetlom ili isporučene iz Japana nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima i o stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 284/2012
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b) podtočku ii.,
budući da:
(1) |
Članak 53. Uredbe (EZ) br. 178/2002 predviđa mogućnost donošenja odgovarajućih hitnih mjera Unije za hranu i hranu za životinje uvezenu iz treće zemlje radi zaštite zdravlja ljudi, zdravlja životinja ili okoliša, ako se taj rizik ne može na zadovoljavajući način prevladati mjerama koje države članice poduzimaju pojedinačno. |
(2) |
Nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima 11. ožujka 2011., Komisija je obaviještena da su razine radionuklida u određenim prehrambenim proizvodima podrijetlom iz Japana prekoračile granične vrijednosti za akciju koje se primjenjuju za hranu u Japanu. Takva kontaminacija može predstavljati rizik za zdravlje ljudi i životinja u Uniji te je stoga donesena Provedbena uredba Komisije (EU) br. 297/2011 od 25. ožujka 2011. o propisivanju posebnih pravila za uvoz hrane i hrane za životinje podrijetlom ili isporučene iz Japana nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima (2). Ta je Uredba zamijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 961/2011 (3), koja je kasnije zamijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 284/2012 (4). |
(3) |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 284/2012 više je puta izmijenjena kako bi se uzeo u obzir razvoj situacije. S obzirom da su sada potrebne daljnje izmjene, primjereno je Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 284/2012 zamijeniti novom Uredbom. |
(4) |
Postojeće mjere analizirane su vodeći računa o podacima o preko 26 000 slučajeva radioaktivnosti u hrani i hrani za životinje koje su japanske vlasti dostavile u pogledu druge sezone rasta nakon incidenta. |
(5) |
Primjereno je od primjene odredaba ove Uredbe izuzeti osobne pošiljke. Za hranu i hranu za životinje životinjskog podrijetla treba se uputiti na odredbe predviđene Uredbom Komisije (EZ) br. 206/2009 od 5. ožujka 2009. o uvozu u Zajednicu osobnih pošiljaka proizvoda životinjskog podrijetla te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 136/2004 (5). Za ostalu hranu i hranu za životinje potrebno je predvidjeti da se pošiljke mogu smatrati osobnim pošiljkama samo ako su nekomercijalne naravi i namijenjene privatnoj osobi za osobnu konzumaciju ili uporabu. |
(6) |
Japanske su vlasti Komisiji dostavile opsežne informacije o tome da pored već izuzetih alkoholnih pića (sake, viski i shochu), i druga alkoholna pića također ne sadrže mjerljive razine radioaktivnosti. Postupak filtriranja i fermentiranja značajno smanjuje radioaktivnost alkoholnog pića. Stoga je primjereno od primjene ove Uredbe izuzeti određena druga alkoholna pića kako bi se smanjilo administrativno opterećenje japanskih vlasti i nadležnih vlasti država članica uvoznica. |
(7) |
Podaci koje su dostavile japanske vlasti dokazuju da više nije potrebno zahtijevati uzorkovanje i analizu prisutnosti radiooaktivnosti u hrani i hrani za životinje podrijetlom iz prefektura Yamanashi i Shizuoka prije njihovog izvoza u Uniju. Obvezu uzorkovanja i analize potrebno je zadržati samo za čaj iz prefekture Shizuoka i gljive podrijetlom iz prefektura Shizuoka i Yamanashi. |
(8) |
S obzirom da se u hrani i hrani za životinje podrijetlom iz prefekture Fukushima i dalje pronalaze nedopuštene ili značajne razine radioaktivnosti, primjereno je zadržati postojeću obvezu uzorkovanja i analize prije uvoza u Uniju za svu hranu i hranu za životinje podrijetlom iz te prefekture. Međutim, u odnosu na tu hranu i hranu za životinje trebaju se i dalje primjenjivati opća izuzeća, primjerice za alkoholna pića i osobne pošiljke. |
(9) |
Što se tiče prefektura Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba i Kanagawa, za koje trenutačno postoji obveza uzorkovanja i analize sve hrane i hrane za životinje prije uvoza u Uniju, primjereno je taj zahtjev ograničiti na gljive, čaj, proizvode ribarstva, određene jestive divlje biljke, određeno povrće, određeno voće, rižu i soju i njihove prerađene i od njih dobivene proizvode. Isti se zahtjev treba primjenjivati na mješovite prehrambene proizvode koji sadrže više od 50 % sastojka ili sastojaka za koje je prije uvoza u Uniju potrebno ispitivanje. |
(10) |
Kontrole pri uvozu pokazuju da japanske vlasti ispravno primjenjuju posebna pravila predviđena zakonodavstvom Unije te nesukladnost nije utvrđena tijekom više od jedne godine. Stoga je primjereno smanjiti učestalost kontrola pri uvozu i izvješćivanja rezultata Komisiji. |
(11) |
Primjereno je predvidjeti sljedeću reviziju odredaba kada budu dostupni rezultati uzorkovanja i analize prisutnosti radioaktivnosti u hrani i hrani za životinje iz treće sezone uzgoja, tj. do 31. ožujka 2014. Međutim, za proizvode koji se žanju većinom u drugom dijelu druge sezone uzgoja te stoga još nisu dostupni svi podaci za drugu sezonu uzgoja, primjereno je predvidjeti reviziju odredaba za te proizvode do 31. ožujka 2013. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Područje primjene
Odredbe ove Uredbe primjenjuju se na hranu i hranu za životinje u smislu članka 1. stavka 2. Uredbe Vijeća (Euratom) br. 3954/87 (6) koja je podrijetlom ili isporučena iz Japana, osim:
(a) |
proizvoda koji su napustili Japan prije 28. ožujka 2011.; |
(b) |
proizvoda koji su požnjeveni i/ili prerađeni prije 11. ožujka 2011.; |
(c) |
alkoholnih pića koja se svrstavaju pod tarifne oznake KN od 2203 do 2208; |
(d) |
osobnih pošiljki hrane ili hrane za životinje životinjskog podrijetla obuhvaćene člankom 2. Uredbe (EZ) 206/2009; |
(e) |
osobnih pošiljki hrane i hrane za životinje koje nisu životinjskog podrijetla te koje nisu komercijalne, a namijenjene su privatnoj osobi isključivo za osobnu konzumaciju i upotrebu. U slučaju nedoumice, teret dokazivanja leži na primatelju pošiljke. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove uredbe, „prijelazne mjere propisane japanskim zakonodavstvom” znači prijelazne mjere usvojene od strane japanskih vlasti 24. veljače 2012. u pogledu najvećih dopuštenih razina zbroja cezija-134 i cezija-137 kako je utvrđeno u Prilogu III.
„Pošiljka” je količina bilo koje hrane ili hrane za životinje obuhvaćene ovom Uredbom iste kategorije ili opisa, obuhvaćene istim dokumentom(-ima), koja se prevozi istim prijevoznim sredstvom i dolazi iz iste(-ih) prefekture(a) u Japanu, u granicama dopuštenim izjavom iz članka 5.
Članak 3.
Uvoz u Uniju
Hrana i hrana za životinje (dalje u tekstu: proizvodi) iz članka 1. može se uvesti u Uniju samo ako je u skladu s ovom Uredbom.
Članak 4.
Najveće razine cezija-134 i cezija-137
1. Proizvodi iz članka 1., osim onih iz Priloga III., moraju biti u skladu s najvećim dopuštenim razinama zbroja cezija-134 i cezija-137 koje su utvrđene u Prilogu II.
2. Proizvodi navedeni u Prilogu III. moraju biti u skladu s najvećim dopuštenim razinama cezija koje su utvrđene u tom Prilogu.
Članak 5.
Izjava
1. Svaku pošiljku proizvoda iz članka 1. mora pratiti pravovaljana izjava koja je sastavljena i potpisana sukladno članku 6.
2. Izjava iz stavka 1. mora:
(a) |
potvrđivati da su proizvodi u skladu s važećim propisima u Japanu; i |
(b) |
navesti da li proizvodi potpadaju ili ne potpadaju pod prijelazne mjere propisane japanskim zakonodavstvom. |
3. Izjava iz stavka 1. mora nadalje potvrđivati da:
(a) |
je proizvod požnjeven i/ili prerađen prije 11. ožujka 2011., ili |
(b) |
je proizvod, osim čaja ili gljiva koji su podrijetlom iz prefekture Shizuoka i osim gljiva koje su podrijetlom iz prefekture Yamanashi, podrijetlom i isporučen iz prefektura koje nisu Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate; ili |
(c) |
je proizvod podrijetlom i isporučen iz prefektura Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, ali nije naveden u Prilogu IV. ovoj Uredbi (te se stoga ne zahtijeva analiza prije izvoza); ili |
(d) |
je proizvod isporučen iz prefektura Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, ali nije podrijetlom iz neke od navedenih prefektura te nije bio izložen radioaktivnosti tijekom prijevoza; ili |
(e) |
kada je proizvod čaj ili gljive podrijetlom iz prefekture Shizuoka ili gljive podrijetlom iz prefekture Yamanashi, ili proizvod dobiven od navedenih proizvoda ili mješovita hrana ili hrana za životinje koja sadrži više od 50 % tih proizvoda, proizvod prati analitičko izvješće koje sadrži rezultate uzorkovanja i analiza; ili |
(f) |
kada je proizvod, naveden u Prilogu IV. ovoj Uredbi, podrijetlom iz prefektura Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, ili je mješovita hrana ili hrana za životinje koja sadrži više od 50 % tih proizvoda, proizvod prati analitičko izvješće koje sadrži rezultate uzorkovanja i analiza. Popis proizvoda iz Priloga IV. ne dovodi u pitanje zahtjeve Uredbe (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novoj hrani i sastojcima nove hrane (7); ili |
(g) |
kada je podrijetlo proizvoda ili podrijetlo više od 50 % sastojaka proizvoda nepoznato, proizvod prati analitičko izvješće koje sadrži rezultate uzorkovanja i analiza. |
4. Točka (f) stavka 3. primjenjuje se i na proizvode ulovljene ili požnjevene u priobalnim vodama navedenih prefektura, neovisno o tome gdje su ti proizvodi istovareni.
Članak 6.
Sastavljanje i potpisivanje izjave
1. Izjava iz članka 5. mora biti sastavljena u skladu s obrascem iz Priloga I.
2. Za proizvode iz članka 5. stavka 3. točke (a), (b), (c) ili (d) izjava mora biti potpisana od ovlaštenog predstavnika nadležnog tijela Japana ili od strane ovlaštenog predstavnika službe ovlaštene od strane nadležnog tijela Japana pod nadležnošću i kontrolom nadležnog tijela Japana.
3. Za proizvode iz članka 5. stavka 3. točaka (e), (f) i (g) izjava mora biti potpisana od ovlaštenog predstavnika nadležnog tijela Japana. Izjavu mora pratiti analitičko izvješće koje sadrži rezultate uzorkovanja i analiza.
Članak 7.
Identifikacija
Svaka pošiljka proizvoda iz članka 1. mora biti identificirana oznakom koja se mora nalaziti na izjavi iz članka 5. stavka 1., analitičkom izvješću iz članka 5. stavka 3., zdravstvenom certifikatu te na bilo kojem trgovačkom dokumentu koji prati pošiljku.
Članak 8.
Granične inspekcijske postaje i određeno ulazno mjesto
Pošiljke proizvoda iz članka 1., osim pošiljaka koje podliježu Direktivi Vijeća 97/78/EZ (8), moraju ući u Uniju preko određenog ulaznog mjesta u smislu članka 3. točke (b) Uredbe Komisije (EZ) br. 669/2009 (9) (dalje u tekstu: određeno ulazno mjesto).
Članak 9.
Prethodna obavijest
Subjekti u poslovanju s hranom i hranom za životinje ili njihovi predstavnici moraju nadležnim tijelima na graničnoj inspekcijskoj postaji ili na određenom ulaznom mjestu dostaviti prethodnu obavijest o dolasku svake pošiljku proizvoda iz članka 1. najmanje dva radna dana prije fizičkog dolaska pošiljke.
Članak 10.
Službene kontrole
1. Osoba ovlaštena za provođenje službene kontrole na graničnoj inspekcijskoj postaji ili određenom ulaznom mjestu mora provesti:
(a) |
dokumentacijski pregled svih pošiljaka proizvoda iz članka 1.; |
(b) |
fizičke i identifikacijske provjere, uključujući i laboratorijske analize na prisutnost cezija-134 i cezija-137, na 5 % pošiljaka. |
2. Do dobivanja rezultata laboratorijskih analiza pošiljke se moraju zadržati pod službenom kontrolom najviše pet radnih dana.
3. U slučaju da se rezultatima laboratorijskih analiza dokaže da je jamstvo koje je dano izjavom netočno, izjava će se smatrati nevažećom, a za pošiljku hrane i hrane za životinje da nije u skladu s odredbama ove Uredbe.
Članak 11.
Troškovi
Subjekti u poslovanju s hranom i hranom za životinje snose sve troškove koji proizlaze iz službenih kontrola iz članka 10. i iz svih mjera zbog nesukladnosti.
Članak 12.
Puštanje u slobodni promet
Pošiljka se može pustiti u slobodni promet samo ako subjekt u poslovanju s hranom i hranom za životinje ili njegov predstavnik ovlaštenom carinskom djelatniku predoči izjavu iz članka 5. stavka 1. koja:
(a) |
je u potpunosti potvrđena od strane osobe ovlaštene za provođenje službenih kontrola na graničnoj inspekcijskoj postaji ili na određenom ulaznom mjestu; i |
(b) |
dokazuje da su službene kontrole iz članka 10. provedene te da su rezultati tih kontrola povoljni. |
Članak 13.
Nesukladni proizvodi
Proizvodi koji ne ispunjavaju odredbe ove Uredbe ne smiju se staviti na tržište. Takvi proizvodi se moraju neškodljivo zbrinuti ili vratiti u zemlju podrijetla.
Članak 14.
Izvješća
Države članice izvješćuju Komisiju o dobivenim rezultatima analiza svaka tri mjeseca putem Sustava za brzo uzbunjivanje za hranu i hranu za životinje (RASFF). To se izvješće dostavlja tijekom mjeseca nakon svakog tromjesečja.
Članak 15.
Stavljanje izvan snage
Provedbena uredba (EU) br. 284/2012 stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjem na ovu Uredbu.
Članak 16.
Prijelazna mjera
Iznimno od članka 3., proizvodi iz članka 1. mogu se uvesti u Uniju ako su u skladu s Provedbenom uredbom (EU) br. 284/2012 ako:
(a) |
su proizvodi napustili Japan prije stupanja na snagu ove Uredbe; ili |
(b) |
proizvode prati izjava u skladu s Provedbenom uredbom (EU) br. 284/2012 koja je izdana prije 1. studenoga 2012. i proizvodi su napustili Japan prije 1. prosinca 2012. |
Članak 17.
Stupanje na snagu i razdoblje primjene
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od datuma stupanja na snagu do 31. ožujka 2014.
Ova će se Uredba revidirati prije 31. ožujka 2013. u pogledu proizvoda koji se žanju većinom između kolovoza i studenoga te u pogledu riba i proizvoda ribarstva.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2012.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 31, 1.2.2002., str. 1.
(2) SL L 80, 26.3.2011., str. 5.
(3) SL L 252, 28.9.2011., str. 10.
(4) SL L 92, 30.3.2012., str. 16.
(5) SL L 77, 24.3.2009., str. 1.
(6) SL L 371, 30.12.1987., str. 11.
(7) OJ L 43, 14.2.1997., str. 1.
(8) SL L 24, 30.1.1998., str. 9.
(9) SL L 194, 25.7.2009., str. 11.
PRILOG I.
Izjava za uvoz u Uniju
… (Proizvod i zemlja podrijetla)
Oznaka serije … Broj izjave …
U skladu s odredbama Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 996/2012 o propisivanju posebnih pravila za uvoz hrane i hrane za životinje podrijetlom ili isporučene iz Japana nakon incidenta u nuklearnoj elektrani Fukushima
…
(nadležno tijelo iz članka 6. stavka 2. ili članka 6. stavka 3. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 996/2012)
IZJAVLJUJE da …
… (proizvodi iz članka 1.)
iz ove pošiljke sastavljeni od: …
… (opis pošiljke, proizvoda, broj i vrsta paketa, bruto ili neto masa)
utovarena u … (mjesto utovara)
dana … (datum utovara)
od strane … (identifikacija prijevoznika)
koja ide u … (mjesto i država odredišta)
koja dolazi iz objekta …
… (naziv i adresa objekta)
u skladu je s važećim propisima Japana o najvećim dopuštenim razinama zbroja cezija-134 i cezija-137.
IZJAVLJUJE da se pošiljka odnosi na hranu ili hranu za životinje
|
na koju se ne primjenjuju prijelazne mjere japanskog zakonodavstva (vidjeti Prilog III. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 996/2012) o najvećim dopuštenim razinama zbroja cezija-134 i cezija-137 |
|
na koju se primjenjuju prijelazne mjere japanskog zakonodavstva (vidjeti Prilog III. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 996/2012) o najvećim dopuštenim razinama zbroja cezija-134 i cezija-137 |
IZJAVLJUJE da se pošiljka odnosi na
|
hranu ili hranu za životinje koja je požnjevena i/ili prerađena prije 11. ožujka 2011.; |
|
hranu ili hranu za životinje koja je podrijetlom i isporučena iz prefektura koje nisu Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, te ne uključuje čaj ili gljive koji su podrijetlom iz prefekture Shizuoka, kao niti gljive koje su podrijetlom iz prefekture Yamanashi; |
|
hranu i hranu za životinje koja je isporučena iz prefektura Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, ali nije podrijetlom iz neke od navedenih prefektura te nije bila izložena radioaktivnosti tijekom prijevoza; |
|
hranu i hranu za životinje koja nije navedena u Prilogu IV. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 996/2012, a podrijetlom je i isporučena je iz prefektura Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate; |
|
čaj ili gljive ili mješovitu hranu ili hranu za životinje koja sadrži više od 50 % tih proizvoda, a podrijetlom je iz prefekture Shizuoka, te je uzorkovana dana … (datum) i podvrgnuta laboratorijskoj analizi dana … (datum) u … (naziv laboratorija) u svrhu određivanja razine radionuklida, cezija-134 i cezija-137. Analitičko izvješće nalazi se u privitku; |
|
gljive ili mješovitu hranu ili hranu za životinje koja sadrži više od 50 % tih proizvoda, a podrijetlom je iz prefekture Yamanashi, te je uzorkovana dana … (datum) i podvrgnuta laboratorijskoj analizi dana … (datum) u … (naziv laboratorija) u svrhu određivanja razine radionuklida, cezija-134 i cezija-137. Analitičko izvješće nalazi se u privitku; |
|
hranu i hranu za životinje navedenu u Prilogu IV. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 996/2012 ili mješovitu hranu ili hranu za životinje koja sadrži više od 50 % tih proizvoda, a koja je podrijetlom iz prefektura Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa i Iwate, te je uzorkovana dana … (datum) i podvrgnuta laboratorijskoj analizi dana … (datum) u … (naziv laboratorija) u svrhu određivanja razine radionuklida, cezija-134 i cezija-137. Analitičko izvješće nalazi se u privitku; |
|
hranu i hranu za životinje nepoznatog podrijetla ili koja sadrži više od 50 % sastojaka nepoznatog podrijetla, te je uzorkovana dana … (datum) i podvrgnuta laboratorijskoj analizi dana … (datum) u … (naziv laboratorija) u svrhu određivanja razine radionuklida, cezija-134 i cezija-137. Analitičko izvješće nalazi se u privitku. |
U … Dana …
Potpis i pečat ovlaštenog predstavnika nadležnog tijela iz članka 6. stavka 2. ili članka 6. stavka 3. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 996/2012
Dio koji popunjava osoba ovlaštena za provođenje službene kontrole na graničnoj inspekcijskoj postaji ili na određenom ulaznom mjestu
|
Pošiljka je prihvaćena za dostavu carinskoj službi u svrhu puštanja u slobodni promet u Uniji |
|
Pošiljka NIJE prihvaćena za dostavu carinskoj službi u svrhu puštanja u slobodni promet u Uniji |
…
(Nadležno tijelo, država članica)
…
Datum |
Pečat |
Potpis |
PRILOG II.
Najveće dopuštene razine za hranu (1) (Bq/kg) propisane japanskim zakonodavstvom
|
Hrana za dojenčad i malu djecu |
Mlijeko i pića na bazi mlijeka |
Ostala hrana, izuzev: – prirodne mineralne vode i sličnih pića – čaj dobiven od nefermentiranog lišća |
Prirodna mineralna voda i slična pića te čaj dobiven od nefermentiranog lišća |
Zbroj cezija-134 i cezija-137 |
50 (2) |
50 (2) |
100 (2) |
10 (2) |
Najveće dopuštene razine za hranu za životinje (3) (Bq/kg) propisane japanskim zakonodavstvom
|
Hrana za životinje namijenjena kravama i konjima |
Hrana za životinje namijenjena svinjama |
Hrana za životinje namijenjena peradi |
Hrana za životinje namijenjena ribi (5) |
Zbroj cezija-134 i cezija-137 |
100 (4) |
80 (4) |
160 (4) |
40 (4) |
(1) Za sušene proizvode koji se konzumiraju u rekonstituiranom stanju, najveće razine se odnose na rekonstituirani proizvod koji je spreman za konzumaciju.
Za sušene gljive primjenjuje se rekonstituirajući faktor 5.
Za čaj se najveće razine odnose na uvarak čaja dobivenu od lišća čaja. Faktor prerade za sušeni čaj je 50 i stoga najveća razina od 500 Bq/kg na sušeno lišće čaja osigurava da u infuziji čaja razina ne prelazi 10 Bq/kg.
(2) Kako bi se osigurala dosljednost s najvećim razinama koje se trenutačno primjenjuju u Japanu, ove vrijednosti zamjenjuju na privremenoj osnovi vrijednosti propisane u Uredbi Vijeća (Euratom) br. 3954/87.
(3) Najveća dopuštena razina odnosi se na hranu za životinje s udjelom vode od 12 %.
(4) Kako bi se osigurala dosljednost s najvećim razinama koje se trenutačno primjenjuju u Japanu, ove vrijednosti zamjenjuju na privremenoj osnovi vrijednosti propisane u Uredbi Komisije (Euratom) br. 770/90 (SL L 83, 30.3.1990., str. 78.).
(5) Osim hrane za životinje za ukrasne ribe.
PRILOG III.
Prijelazne mjere propisane japanskim zakonodavstvom te za primjenu u ovoj Uredbi
(a) |
Mlijeko i mliječni proizvodi, prirodna mineralna voda i slična pića, a koji su proizvedeni i/ili prerađeni prije 31. ožujka 2012. ne smiju sadržavati više od 200 Bq/kg radioaktivnog cezija. Ostala hrana, osim riže, soje i njihovih prerađenih proizvoda koji su proizvedeni i/ili prerađeni prije 31. ožujka 2012. ne smije sadržavati više od 500 Bq/kg radioaktivnog cezija. |
(b) |
Proizvodi od riže koji su proizvedeni i/ili prerađeni prije 30. rujna 2012. ne smiju sadržavati više od 500 Bq/kg radioaktivnog cezija; |
(c) |
Soja koja je požnjevena i stavljena na tržište prije 31. prosinca 2012. ne smije sadržavati više od 500 Bq/kg radioaktivnog cezija; |
(d) |
Proizvodi od soje koji su proizvedeni i/ili prerađeni prije 31. prosinca 2012. ne smiju sadržavati više od 500 Bq/kg radioaktivnog cezija. |
PRILOG IV.
Hrana i hrana za životinje za koju se zahtijeva uzorkovanje i analiza na cezij-134 i cezij-137 prije izvoza u Uniju
(a) |
Proizvodi podrijetlom iz prefekture Fukushima:
|
(b) |
Proizvodi podrijetlom iz prefekture Shizuoka:
|
(c) |
Proizvodi podrijetlom iz prefekture Yamanashi:
|
(d) |
Proizvodi podrijetlom iz prefektura Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa ili Iwate:
|
(e) |
Mješoviti proizvodi koji sadrže više od 50 % proizvoda iz točaka (a), (b), (c) i (d) ovog Priloga. |
(1) Popis ovih proizvoda bit će revidiran prije 31. ožujka 2013. uzimajući u obzir analitičke rezultate dobivene u razdoblju od rujna 2012. do prosinca 2012.