|
ISSN 1977-0693 |
||
|
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271 |
|
|
||
|
Édition de langue française |
Législation |
65e année |
|
Sommaire |
|
II Actes non législatifs |
page |
|
|
|
ACCORDS INTERNATIONAUX |
|
|
|
* |
||
|
|
|
DÉCISIONS |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Rectificatifs |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
FR |
Les actes dont les titres sont imprimés en caractères maigres sont des actes de gestion courante pris dans le cadre de la politique agricole et ayant généralement une durée de validité limitée. Les actes dont les titres sont imprimés en caractères gras et précédés d'un astérisque sont tous les autres actes. |
II Actes non législatifs
ACCORDS INTERNATIONAUX
|
19.10.2022 |
FR |
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271/1 |
DÉCISION (UE) 2022/1974 DU CONSEIL
du 13 octobre 2022
relative à la signature, au nom de l’Union, de l’accord de partenariat volontaire entre l’Union européenne et la République coopérative du Guyana sur l’application des réglementations forestières, la gouvernance et les échanges commerciaux de produits du bois vers l’Union européenne
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 207, paragraphe 4, premier alinéa, en liaison avec l’article 218, paragraphe 5,
vu la proposition de la Commission européenne,
considérant ce qui suit:
|
(1) |
Le 21 mai 2003, la Commission a adopté une communication au Conseil et au Parlement européen intitulée «Application des réglementations forestières, gouvernance et échanges commerciaux (FLEGT) — Proposition relative à un plan d’action de l’Union européenne». Le plan d’action présenté dans ladite communication (ci-après dénommé «plan d’action FLEGT») préconisait l’adoption de mesures pour lutter contre l’exploitation clandestine des forêts grâce à l’élaboration d’accords de partenariat volontaires avec les pays producteurs de bois. Le Conseil a adopté ses conclusions relatives au plan d’action FLEGT le 13 octobre 2003 et le Parlement européen a adopté sa résolution à ce sujet le 11 juillet 2005. |
|
(2) |
Le 5 décembre 2005, le Conseil a autorisé la Commission à ouvrir des négociations avec les pays producteurs de bois sur des accords de partenariat afin de mettre en œuvre le plan d’action FLEGT. |
|
(3) |
Le 20 décembre 2005, le Conseil a adopté le règlement (CE) no 2173/2005 (1), qui a mis en place d’un régime d’autorisation FLEGT relatif aux importations de bois dans l’Union européenne en provenance des pays avec lesquels l’Union a conclu des accords de partenariat volontaires. |
|
(4) |
Les négociations avec la République coopérative du Guyana en vue de la conclusion d’un accord de partenariat volontaire entre l’Union européenne et la République coopérative du Guyana sur l’application des réglementations forestières, la gouvernance et les échanges commerciaux de produits du bois vers l’Union européenne (ci-après dénommé «accord») ont été menées à bien et l’accord a été paraphé le 23 novembre 2018. |
|
(5) |
Il convient que l’accord soit signé, sous réserve de sa conclusion à une date ultérieure, |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
La signature, au nom de l’Union, de l’accord de partenariat volontaire entre l’Union européenne et la République coopérative du Guyana sur l’application des réglementations forestières, la gouvernance et les échanges commerciaux de produits du bois vers l’Union européenne est autorisée, sous réserve de la conclusion dudit accord (2).
Article 2
Le président du Conseil est autorisé à désigner la ou les personnes habilitées à signer l’accord au nom de l’Union.
Article 3
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Fait à Luxembourg, le 13 octobre 2022.
Par le Conseil
Le président
P. BLAŽEK
(1) Règlement (CE) no 2173/2005 du Conseil du 20 décembre 2005 concernant la mise en place d’un régime d’autorisation FLEGT relatif aux importations de bois dans la Communauté européenne (JO L 347 du 30.12.2005, p. 1).
(2) Le texte de l’accord sera publié en même temps que la décision relative à sa conclusion.
DÉCISIONS
|
19.10.2022 |
FR |
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271/3 |
DÉCISION (UE) 2022/1975 DU CONSEIL
du 13 octobre 2022
relative à la position à prendre, au nom de l’Union européenne, au sein du comité «Commerce» créé par l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et la République de Corée, d’autre part, en ce qui concerne la modification des annexes 10-A et 10-B de l’accord
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 207, paragraphe 4, premier alinéa, en liaison avec l’article 218, paragraphe 9,
vu la proposition de la Commission européenne,
considérant ce qui suit:
|
(1) |
L’accord de libre-échange entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et la République de Corée, d’autre part (1) (ci-après dénommé «accord»), signé le 6 octobre 2010, a été conclu au nom de l’Union en vertu de la décision (UE) 2015/2169 du Conseil (2). Il a été appliqué à titre provisoire à partir du 1er juillet 2011 et est entré en vigueur le 13 décembre 2015. |
|
(2) |
L’article 15.1 de l’accord institue un comité «Commerce» comprenant des représentants de l’Union et de la République de Corée. |
|
(3) |
Conformément à l’article 15.3, paragraphe 1, point g), de l’accord, le groupe de travail «Indications géographiques». (ci-après dénommé groupe de travail «Indications géographiques») est institué sous l’égide du comité «Commerce». |
|
(4) |
Le 25 novembre 2021, dans le cadre de la 8e réunion du groupe de travail «Indications géographiques», les parties sont parvenues à un accord en vue d’étendre la liste des indications géographiques protégées dans les annexes 10-A et 10-B de l’accord. La modification des annexes 10-A et 10-B consiste notamment à mettre à jour les références législatives, à supprimer les indications géographiques qui ne sont plus protégées dans l’Union, à modifier certaines indications géographiques, en particulier lorsque la dénomination a changé, et à étendre le nombre d’indications géographiques protégées par les annexes de l’accord, en ajoutant 43 indications géographiques de l’Union et 41 indications géographiques coréennes. |
|
(5) |
Conformément à l’article 15.3, paragraphe 5, de l’accord, le comité «Commerce» peut entreprendre la tâche assignée au groupe de travail «Indications géographiques». |
|
(6) |
Conformément à l’article 12, paragraphe 2, du règlement intérieur du comité «Commerce» adopté en vertu de la décision no 1 du comité «Commerce» (3), le comité «Commerce» peut, entre ses réunions et si les deux parties en conviennent, arrêter des décisions par procédure écrite. |
|
(7) |
Au cours de l’une de ses prochaines réunions, ou par procédure écrite, le comité «Commerce» devrait adopter l’accord intervenu le 25 novembre 2021. |
|
(8) |
Il y a lieu d’arrêter la position à prendre, au nom de l’Union, au sein du comité «Commerce», dès lors que la décision sera contraignante pour l’Union. |
|
(9) |
Afin de garantir la bonne mise en œuvre de la protection des indications géographiques dans le cadre de l’accord, le comité «Commerce» devrait mettre à jour les annexes 10-A et 10-B de l’accord. Il convient, dès lors, que la position de l’Union au sein du comité «Commerce» soit fondée sur le projet de décision ci-joint, |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
La position à prendre, au nom de l’Union, au sein du comité «Commerce» institué par l’article 15.1 de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et la République de Corée, d’autre part, en ce qui concerne la modification des annexes 10-A et 10-B de l’accord est fondée sur le projet de décision du comité «Commerce» joint à la présente décision.
Article 2
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Fait à Luxembourg, le 13 octobre 2022.
Par le Conseil
Le président
P. BLAŽEK
(1) JO L 127 du 14.5.2011, p. 6.
(2) Décision (UE) 2015/2169 du Conseil du 1er octobre 2015 relative à la conclusion de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et ses États membres, d’une part, et la République de Corée, d’autre part (JO L 307 du 25.11.2015, p. 2).
(3) Décision no 1 du comité «Commerce» UE-Corée du 23 décembre 2011 concernant l’adoption du règlement intérieur du comité «Commerce» (JO L 58 du 1.3.2013, p. 9).
PROJET DE
DÉCISION No …. DU COMITÉ "COMMERCE" UE-CORÉE
du …
sur la modification des annexes 10-A et 10-B de l'accord de libre-échange entre l'Union européenne et ses États membres, d'une part, et la République de Corée, d'autre part
LE COMITÉ "COMMERCE",
Vu l'accord de libre-échange entre l'Union européenne et ses États membres, d'une part, et la République de Corée, d'autre part, et notamment son article 10.24, paragraphe 1, son article 10.25, paragraphes 1 et 3, son article 15.1, paragraphe 4, point c), et son article 15.5, paragraphe 2,
CONSIDERANT CE QUI SUIT:
|
(1) |
Conformément à l'article 15.1, paragraphe 4, point c), de l'accord de libre-échange entre l'Union européenne et ses États membres, d'une part, et la République de Corée, d'autre part (1) (ci-après dénommé "accord"), le comité "Commerce" peut envisager d'apporter des modifications à l'accord ou d'en modifier les dispositions dans les cas expressément prévus par l'accord. |
|
(2) |
L'article 15.5, paragraphe 2, de l'accord prévoit qu'une décision du comité "Commerce" modifiant les annexes, appendices, protocoles et notes de l'accord peut être adoptée par les parties, sous réserve du respect de leurs exigences et procédures légales respectives applicables en la matière. |
|
(3) |
L'article 10.24, paragraphe 1, de l'accord autorise les parties à ajouter des indications géographiques à protéger aux annexes 10-A et 10-B selon la procédure définie à l'article 10.25. |
|
(4) |
En vertu de l'article 10.25, paragraphe 1, de l'accord, le groupe de travail "Indications géographiques" (ci-après dénommé "groupe de travail "Indications géographiques"") peut formuler des recommandations et adopter des décisions par consensus. |
|
(5) |
En vertu de l'article 10.25, paragraphe 3, de l'accord, le groupe de travail "Indications géographiques" peut décider de modifier les annexes 10-A et 10-B pour y ajouter des indications géographiques individuelles de l'Union européenne ou de la Corée ou pour y supprimer les indications géographiques individuelles qui cessent d'être protégées dans la partie d'origine ou qui ne satisfont plus aux conditions requises pour être considérées comme une indication géographique dans l'autre partie. Il peut aussi décider d'établir qu'une référence à une législation dans l'accord devrait s'entendre comme renvoyant à cette législation telle que modifiée, remplacée et en vigueur à une date précise après l'entrée en vigueur de l'accord. |
|
(6) |
Conformément à l'article 5, paragraphe 2, de la décision no 1/2019 du groupe de travail "Indications géographiques" UE-Corée du 17 septembre 2019 concernant l'adoption de son règlement intérieur (ci-après dénommé "règlement intérieur"), le groupe de travail "Indications géographiques" peut décider par consensus de recommander l'ajout ou la suppression d'indications géographiques pour décision finale au sein du comité "Commerce", conformément à l'article 10.21, paragraphe 4, à l'article 10.24 et à l'article 10.25 de l'accord. |
|
(7) |
En vertu de l'article 5.3 du règlement intérieur renvoyant aux articles 15.3, paragraphe 5, et 15.5, paragraphe 2, de l'accord, le comité "Commerce" peut entreprendre la tâche assignée au groupe de travail "Indications géographiques" et décider de modifier les annexes 10-A et 10-B, et les parties peuvent adopter la décision sous réserve du respect de leurs exigences et procédures juridiques respectives applicables en la matière. |
|
(8) |
En application de l'article 10.25, paragraphe 3, point c), de l'accord, les parties ont confirmé les points suivants relatifs aux références faites à la législation telle qu'elle figure dans l'accord:
|
|
(9) |
Les parties sont convenues d'ajouter 44 indications géographiques de l'Union européenne et 41 indications géographiques de la Corée aux annexes 10-A et 10-B, comme suit:
|
|
(10) |
Les parties sont convenues de supprimer trois indications géographiques de l'Union européenne et quatre indications géographiques de la Corée dans les annexes 10-A et 10-B, comme suit:
|
|
(11) |
Les parties sont convenues de remplacer quatre indications géographiques de l'Union européenne figurant à l'annexe 10-A de l'accord dont la dénomination a changé par les indications géographiques correspondantes mises à jour, comme suit:
|
|
(12) |
Conformément à l'article 12, paragraphe 2, de l'annexe de la décision no 1 du comité "Commerce" UE-Corée (18), le comité "Commerce" peut, entre les réunions, arrêter des décisions par procédure écrite, si les deux parties en conviennent. La procédure écrite consisterait en un échange de notes entre les présidents du comité "Commerce", |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
Les références à la législation de l'Union européenne et à la législation coréenne figurant au chapitre 10, section B, sous-section C "Indications géographiques", notes de bas de page (51) ainsi que (53) à (55) dans la version de l'accord publiée dans l'Union européenne ou les mêmes notes de bas de page numérotées (2) ainsi que (4) à (6) dans la version de l'accord publiée en Corée (19), s'entendent comme des références à cette législation telle que modifiée ou remplacée conformément à l'annexe I de la présente décision.
Article 2
Les annexes 10-A et 10-B de l'accord sont modifiées comme suit:
|
1) |
ajout des indications géographiques énumérées à l'annexe II de la présente décision à la liste correspondante des indications géographiques de l'État membre concerné figurant à l'annexe 10-A, partie A, de l'accord; |
|
2) |
ajout des indications géographiques énumérées à l'annexe III de la présente décision à la liste correspondante des indications géographiques de la Corée figurant à l'annexe 10-A, partie B, de l'accord; |
|
3) |
ajout des indications géographiques énumérées à l'annexe IV de la présente décision à la liste correspondante des indications géographiques de l'État membre concerné figurant à l'annexe 10-B, partie A, sections 1 et 2, de l'accord; |
|
4) |
ajout des indications géographiques énumérées à l'annexe V de la présente décision à la liste correspondante des indications géographiques de la Corée figurant à l'annexe 10-B, partie B, de l'accord; |
|
5) |
suppression des indications géographiques "Pacharán" (Espagne), "Polska Wiśniówka/Polish Cherry" (Pologne) et "Scotch Whisky" (Royaume-Uni) dans la liste des indications géographiques figurant à l'annexe 10-B, partie A, section 2, de l'accord; |
|
6) |
suppression des indications géographiques "Seosan Garlic (서산마늘)", "Muan White Lotus Tea (무안백련차)" et "Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)", "Yeoju Sweet Potato (여주고구마)" dans la liste des indications géographiques de la Corée figurant à l'annexe 10-A, partie B, de l'accord; et |
|
7) |
remplacement des indications géographiques dont la dénomination a été modifiée dans la liste des indications géographiques de l'État membre concerné figurant à l'annexe 10-A, partie A, de l'accord par les dénominations des indications géographiques correspondantes dans la liste figurant à l'annexe VI de la présente décision. |
Article 3
La présente décision entre en vigueur le premier jour du mois suivant la date à laquelle les parties ont échangé, par la voie diplomatique, des notifications écrites certifiant qu'elles ont satisfait à leurs exigences et procédures juridiques applicables respectives nécessaires pour l'entrée en vigueur.
Fait à …,
Pour le comité "Commerce"
(1) JO L 127 du 14.5.2011, p. 6.
(2) JO L 39 du 13.2.2008, p. 16.
(3) JO L 130 du 17.5.2019, p. 1.
(4) JO L 93 du 31.3.2006, p. 12.
(5) JO L 343 du 14.12.2012, p. 1.
(6) JO L 149 du 14.6.1991, p. 1.
(7) JO L 84 du 20.3.2014, p. 14.
(8) JO L 179 du 14.7.1999, p. 1.
(9) JO L 154 du 17.6.2009, p. 1.
(10) JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.
(11) JO L 347 du 20.12.2013, p. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호(Journal officiel 20151) du 21.12.2021, p. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호(Journal officiel 19907) du 29.12.2020, p. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호(Journal officiel 20151) du 21.12. 2021, p. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1(Journal officiel 20163, volume 1 distinct) du 6.1.2021, p. 4.
(16) JO L 114 du 30.4.2019, p. 7.
(17) "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence" est devenue "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence" (transcription: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – "Prosciutto di S. Daniele" est devenu "Prosciutto di San Daniele" (la transcription reste la même) -– "Jamon de Teruel" est devenu "Jamón de Teruel/Paleta de Teruel" (transcription: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – "Jamón de Huelva" est devenu "Jabugo" (transcription: 하부고).
(18) Décision n°1 du comité "Commerce" UE-Corée du 23 décembre 2011 concernant l'adoption du règlement intérieur du comité "Commerce" (JO L 58 du 1.3.2013, p. 9).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (Journal officiel 17538, volume 2 distinct) du 28.6. 2011, p.800.
ANNEXE I
Les références à la législation de l'Union européenne et à la législation coréenne figurant au chapitre 10, section B, sous-section C "Indications géographiques", notes de bas de page (51) ainsi que (53) à (55) dans la version de l'accord publiée dans l'Union européenne ou les mêmes notes de bas de page numérotées (2) ainsi que (4) à (6) dans la version de l'accord publiée en Corée, s'entendent comme des références à cette législation telle que modifiée ou remplacée, selon les modalités suivantes:
|
1) |
pour les références à la législation de l'Union européenne:
|
|
2) |
Pour les références à la législation coréenne:
|
ANNEXE II
|
Code pays |
Nom à protéger |
Produit |
Transcription en alphabet coréen |
|
AT |
Steirisches Kürbiskemöl |
Huile de pépins de courge |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Confiserie |
루꾸미 게로스끼뿌 |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Houblon |
할러타우 홉펜 |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Confiserie |
뤼베커 마르지판 |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Confiserie |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Jambon |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
|
DK |
Danablu |
Fromage |
다나블루 |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
Huile d'olive |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Huile d'olive |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
|
ES |
Estepa |
Huile d'olive |
에스떼빠 |
|
ES |
Les Garrigues |
Huile d'olive |
레스 가리게스 |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Huile d'olive |
씨에라 데 까쏘를라 |
|
ES |
Siurana |
Huile d'olive |
씨우라나 |
|
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Huile d'olive |
칼라마타 |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης/Sitia Lasithiou Kritis |
Huile d'olive |
시티아 라시티우 크리티스 |
|
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Huile d'olive |
라코니아 |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Fromage |
그라비에라 크리티스 |
|
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Fromage |
카세리 |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Vinaigre |
아체토 발사미코 디 모데나 |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Jambon |
브레사올라 델라 발텔리나 |
|
IT |
Kiwi Latina |
Kiwi |
키위 라티나 |
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Pomme |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
|
IT |
Toscano |
Huile d'olive |
토스카노 |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Fromage |
페코리노 토스카노 |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
|
NL |
Edam Holland |
Fromage |
에담 홀란드 |
|
NL |
Gouda Holland |
Fromage |
고다 홀란드 |
(1) La protection de l'indication géographique "Kalamata" n'empêche pas l'utilisation du nom d'une variété végétale pour des olives se trouvant sur le territoire de la Corée. Cette formulation ne modifie ni ne diminue la protection déjà accordée par l'accord à l'indication géographique protégée "Elia Kalamatas".
ANNEXE III
|
Nom à protéger |
Produit |
Transcription en alphabet latin |
|
천안배 (Cheonan Bae (Pear)) |
Poire |
Cheonan Bae |
|
나주배 (Naju Bae (Pear)) |
Poire |
Naju Bae |
|
안성배 (Anseong Bae (Pear)) |
Poire |
Anseong Bae |
|
고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product) |
Produits à base de ginseng noir |
Goryeo Heuksamjepum |
|
예산사과 (Yesan Apple) |
Pomme |
Yesan Sagwa |
|
안성쌀 (Anseong Ssal (Rice)) |
Riz |
Anseong Ssal |
|
영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder) |
Poudre de poivron rouge (piment) |
Yeongwol Gochutgaru |
|
고려흑삼 (Korean Black Ginseng) |
Ginseng noir |
Goryeo Heuksam |
|
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Riz |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
|
김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice)) |
Riz |
Gimpo Ssal |
|
진도검정쌀 (Jindo Black Rice) |
Riz |
Jindo Geomjeong Ssal |
|
군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice)) |
Riz |
Gunsan Ssal |
|
영월고추 (Yeongwol Red Pepper) |
Poivron rouge (piment) |
Yeongwol Gochu |
|
영천포도 (Yeongcheon Grapes) |
Raisin |
Yeongcheon Podo |
|
무주사과 (Muju Apple) |
Pomme |
Muju Sagwa |
|
삼척마늘 (Samcheok Garlic) |
Ail |
Samcheok Maneul |
|
김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum)) |
Prune |
Gimcheon Jadu |
|
영동포도 (Yeongdong Grapes) |
Raisin |
Yeongdong Podo |
|
문경오미자 (Mungyeong Omija) |
Omija |
Mungyeong Omija |
|
청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Kaki |
Cheongdo Bansi |
|
평창산양삼 (PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
Ginseng sauvage |
PyeongChang Sanyangsam |
|
보은대추 (Boeun Jujube) |
Jujube |
Boeun Daechu |
|
충주밤 (Chungju Bam (Chestnut)) |
Châtaigne |
Chungju Bam |
|
가평잣 (Gapyeong Korean Pine nuts) |
Pignons |
Gapyeong Jat |
|
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (Chardon de Corée) |
Jeongseon Gondre |
|
영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried) |
Kaki |
Yeongdong Gotgam |
|
부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
Champignon des chênes |
Buyeo Pyogo |
|
완도미역 (Wando Sea mustard) |
Wakamé |
Wando Miyeok |
|
완도다시마 (Wando Sea tangle) |
Kombu |
Wando Dasima |
|
기장미역 (Gijang sea mustard) |
Wakamé |
Gijang Miyeok |
|
기장다시마 (Gijang sea tangle) |
Kombu |
Gijang Dasima |
|
완도김 (Wando Laver) |
Gim |
Wando Gim |
|
장흥김 (Jangheung Laver) |
Gim |
Jangheung Gim |
|
여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Huître |
Yeosu Gul |
|
고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard) |
Wakamé |
Goheung Miyeok |
|
고흥다시마 (Goheung Dried Sea tangle) |
Kombu |
Goheung Dasima |
|
신안김 (Sinan Gim (Laver)) |
Gim |
Sinan Gim |
|
해남김 (Haenam Gim (Laver)) |
Gim |
Haenam Gim |
|
고흥김 (Goheung Laver) |
Gim |
Goheung Gim |
|
고흥굴 (Goheung Gul (Oyster)) |
Huître |
Goheung Gul |
ANNEXE IV
SECTION 1
VINS ORIGINAIRES DE L'UNION EUROPÉENNE
|
Code pays |
Dénomination |
Transcription en alphabet coréen |
|
CY |
Κουμανδαρία (transcription en alphabet latin: Commandaria) |
꼬만다리아 |
|
DE |
Franken |
프랑켄 |
|
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
|
FR |
Pays d'Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
|
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
|
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
|
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
|
IT |
Prosecco |
프로세코 |
|
RO |
Cotnari |
코트나리 |
|
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
SECTION 2
SPIRITUEUX ORIGINAIRES DE L'UNION EUROPÉENNE
|
Code pays |
Dénomination |
Transcription en alphabet coréen |
|
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
|
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
|
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
|
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
|
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
ANNEXE V
|
Nom à protéger |
Transcription en alphabet latin |
|
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru Wine |
ANNEXE VI
FRANCE
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Huile essentielle de lavande |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ITALIE
|
Prosciutto di San Daniele (2) |
Jambon |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
ESPAGNE
|
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Jambon |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
|
Jabugo (4) |
Jambon |
하부고 |
(1) "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence" est devenue "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence".
(2) "Prosciutto di S. Daniele" est devenu "Prosciutto di San Daniele".
(3) "Jamon de Teruel" est devenu "Jamón de Teruel/Paleta de Teruel".
(4) "Jamón de Huelva" est devenu "Jabugo".
|
19.10.2022 |
FR |
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271/17 |
DÉCISION (UE) 2022/1976 DU CONSEIL
du 17 octobre 2022
relative à la position à prendre au nom de l’Union au sein du comité «Commerce» institué par l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour en ce qui concerne l’adoption du règlement intérieur du comité «Commerce»
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 91, paragraphe 1, son article 100, paragraphe 2, et son article 207, paragraphe 4, premier alinéa, en liaison avec l’article 218, paragraphe 9,
vu la proposition de la Commission européenne,
considérant ce qui suit:
|
(1) |
L’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour (ci-après dénommé «accord») a été conclu par l’Union en vertu de la décision (UE) 2019/1875 du Conseil (1) et est entré en vigueur le 21 novembre 2019. |
|
(2) |
Le comité «Commerce» a été institué par l’accord. |
|
(3) |
Conformément à l’article 16.1, paragraphe 4, point f), de l’accord, le comité «Commerce» peut adopter son propre règlement intérieur. |
|
(4) |
Il y a lieu, dès lors, d’établir la position à prendre au nom de l’Union au sein du comité «Commerce» en ce qui concerne l’adoption de son règlement intérieur afin d’assurer la mise en œuvre effective de l’accord. |
|
(5) |
Il convient que la position de l’Union au sein du comité «Commerce» en ce qui concerne l’adoption de son règlement intérieur soit fondée sur le projet de décision dudit comité joint à la présente décision, |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
La position à prendre au nom de l’Union au sein du comité «Commerce» institué par l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour en ce qui concerne l’adoption de son règlement intérieur est fondée sur le projet de décision dudit comité joint à la présente décision.
Article 2
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Fait à Luxembourg, le 17 octobre 2022.
Par le Conseil
Le président
Z. NEKULA
(1) Décision (UE) 2019/1875 du Conseil du 8 novembre 2019 relative à la conclusion de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour (JO L 294 du 14.11.2019, p. 1).
PROJET DE
DÉCISION No …/2022 DU COMITÉ "COMMERCE"
du …
en ce qui concerne son règlement intérieur
LE COMITÉ "COMMERCE",
vu l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour (ci-après dénommé "accord"), et notamment son article 16.1, paragraphe 4, point f),
considérant que, conformément à l’article 16.1, paragraphe 4, point f), de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour, le comité "Commerce" peut adopter son propre règlement intérieur,
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
|
1. |
Le règlement intérieur du comité "Commerce" est établi tel qu’il figure en annexe de la présente décision. |
|
2. |
La présente décision entre en vigueur le …. |
Fait à..., le....
Par le comité "Commerce"
Les coprésidents
ANNEXE
RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU COMITÉ "COMMERCE" INSTITUÉ PAR L’ARTICLE 16.1 DE L’ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE ENTRE L’UNION EUROPÉENNE, D’UNE PART, ET LA RÉPUBLIQUE DE SINGAPOUR, D’AUTRE PART
Règle 1
Rôle et nom du comité "Commerce"
1. Le comité "Commerce" institué par l’article 16.1 de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la République de Singapour (ci-après dénommé "accord") est compétent dans tous les domaines visés à l’article 16.1 de l’accord.
2. Le comité visé au paragraphe 1 est dénommé comité "Commerce" dans ses documents, y compris les décisions et recommandations.
Règle 2
Composition et co-présidence
1. Conformément à l’article 16.1 de l’accord, le comité "Commerce" est composé de représentants de l’Union européenne et de la République de Singapour et est coprésidé par le membre de la Commission européenne chargé du commerce et le ministre du commerce et de l’industrie de Singapour, ou leurs délégués respectifs.
2. Chaque partie notifie à l’autre partie le nom, la fonction et les coordonnées de contact du fonctionnaire délégué qu’elle charge de coprésider le comité "Commerce" pour cette partie. Ledit fonctionnaire délégué est réputé être autorisé à représenter la partie le désignant jusqu’à la date à laquelle celle-ci notifie à l’autre partie qu’elle a désigné un nouveau co-président.
Règle 3
Secrétariat
1. Des fonctionnaires des services compétents en matière de commerce de chaque partie assurent le secrétariat du comité "Commerce".
2. Chaque partie notifie à l’autre partie le nom, la fonction et les coordonnées du fonctionnaire qu’elle charge d’assurer la fonction de membre secrétariat du comité "Commerce" pour cette partie. Ce fonctionnaire est considéré comme continuant à agir en qualité de membre du secrétariat pour la partie le désignant jusqu’à la date à laquelle celle-ci notifie à l’autre partie qu’elle a désigné un nouveau membre.
Règle 4
Sessions
1. Conformément à l’article 16.1 de l’accord, le comité "Commerce" se réunit tous les deux ans ou sans retard injustifié à la demande de l’une des parties.
2. Les réunions se tiennent à une date et à une heure convenues, alternativement à Bruxelles et à Singapour, sauf si les coprésidents en conviennent autrement.
3. Les réunions sont convoquées par le coprésident de la partie qui organise la réunion.
4. Les membres du comité peuvent se réunir en personne, par vidéoconférence ou par tout autre moyen.
Règle 5
Délégations
Avant chaque réunion, chaque membre du secrétariat du comité "Commerce" de chaque partie informe l’autre membre de la composition prévue des délégations de sa partie respective. Les listes mentionnent le nom et la fonction de chaque membre de la délégation.
Règle 6
Ordre du jour des réunions
1. Au moins 15 jours avant chaque réunion, un ordre du jour provisoire est établi par le secrétaire du comité "Commerce", sur la base d’une proposition faite par la partie qui organise la réunion. L’autre partie a la possibilité de présenter des observations.
2. L’ordre du jour est adopté par le comité "Commerce" au début de chaque réunion. Des points ne figurant pas à l’ordre du jour provisoire peuvent être inscrits à l’ordre du jour d’un commun accord.
Règle 7
Invitation d’experts
Les coprésidents du comité "Commerce" peuvent, d’un commun accord, inviter des experts indépendants à assister aux réunions du comité "Commerce" afin d’obtenir de leur part des informations sur des sujets spécifiques, uniquement pour les parties de la réunion où de tels sujets spécifiques sont examinés.
Règle 8
Procès-verbal
1. Un projet de procès-verbal de chaque réunion est rédigé par le membre du secrétariat pour la partie qui organise la réunion, dans un délai de 21 jours à compter de la fin de la réunion, sauf décision contraire des coprésidents. Le projet de procès-verbal est transmis pour observations au membre du secrétariat pour l’autre partie.
2. Lorsque le présent règlement intérieur s’applique aux réunions des comités spécialisés, le procès-verbal des réunions du comité spécialisé est mis à disposition pour toute réunion ultérieure du comité "Commerce".
3. En règle générale, le procès-verbal résume chaque point de l’ordre du jour, en précisant le cas échéant:
|
a) |
tous les documents soumis au comité "Commerce"; |
|
b) |
toute déclaration dont l’un des coprésidents du comité "Commerce" a demandé qu’elle soit portée au procès-verbal; et |
|
c) |
les décisions prises, les recommandations formulées, les déclarations ayant fait l’objet d’un accord et les conclusions adoptées sur des points particuliers. |
4. Le procès-verbal comprend une liste de toutes les décisions du comité "Commerce" qui ont été prises par procédure écrite, en vertu de la règle 9, paragraphe 2, depuis la dernière réunion du comité.
5. Une annexe au procès-verbal comprend également une liste indiquant le nom, le titre et la fonction de toutes les personnes qui ont assisté à la réunion du comité "Commerce".
6. Le secrétaire modifie le projet de procès-verbal sur la base des observations reçues, et ce projet, tel qu’il a été révisé, est approuvé par les parties dans un délai de 30 jours à compter de la date de la réunion ou dans tout autre délai convenu par les coprésidents. Une fois le procès-verbal approuvé, deux exemplaires originaux de celui-ci sont préparés par le secrétariat et chacune des parties reçoit un exemplaire original.
Règle 9
Décisions et recommandations
1. Le comité "Commerce" peut adopter des décisions et des recommandations dans tous les domaines où l’accord le prévoit. Le comité "Commerce" adopte ses décisions et recommandations d’un commun accord, comme le prévoit l’article 16.4 de l’accord.
2. Entre les réunions, le comité "Commerce" peut adopter des décisions ou des recommandations par procédure écrite.
3. À cette fin, le texte d’un projet de décision ou de recommandation est présenté par écrit par un coprésident à l’autre coprésident dans la langue de travail du comité "Commerce". L’autre partie dispose d’un mois, ou de tout autre délai plus long fixé par la partie dont émane la proposition, pour donner son accord sur le projet de décision ou de recommandation. Les projets de décision ou de recommandation sont réputés adoptés dès que l’autre partie a exprimé son acceptation dans le délai fixé par la partie qui a présenté la proposition et sont inscrits au procès-verbal de la réunion du comité "Commerce" conformément à la règle 8, paragraphe 4. Si l’autre partie n’exprime pas son acceptation, la proposition de décision ou de recommandation fait l’objet de discussions et peut être adoptée lors de la prochaine réunion du comité "Commerce".
4. Lorsque le comité "Commerce" est habilité, en vertu de l’accord, à adopter des décisions ou des recommandations, ces actes portent respectivement le titre de "décision" ou de "recommandation". Le secrétariat du comité "Commerce" attribue à chaque décision ou recommandation un numéro d’ordre progressif, mentionne la date d’adoption et décrit son objet. Chaque décision ou recommandation précise la date de son entrée en vigueur, ainsi qu’il convient.
5. Les décisions et recommandations adoptées par le comité "Commerce" sont établies en deux exemplaires,authentifiés par les coprésidents, et un exemplaire est transmis à chacune des parties.
Règle 10
Transparence
1. Sauf disposition contraire de l’accord ou si les parties en décident autrement, les réunions du comité "Commerce" ne sont pas ouvertes au public.
2. Chaque partie peut décider de la publication, dans son journal officiel respectif ou en ligne, des décisions et des recommandations du comité "Commerce".
3. Lorsqu’une partie communique au comité "Commerce" des informations qui sont considérées comme étant confidentielles en vertu de la législation et de la réglementation de cette partie, l’autre partie les traite comme telles, à moins que la partie qui a fourni ces informations n’en dispose autrement.
4. Chaque partie peut rendre public, par tout moyen approprié, l’ordre du jour finalisé par les parties avant la réunion du comité "Commerce" et le procès-verbal conjoint approuvé, établi conformément à la règle 8.
5. La publication des documents mentionnés aux paragraphes 2 à 4 est effectuée conformément aux règles applicables de chaque partie en matière de protection des données.
Règle 11
Langues
1. La langue de travail du comité "Commerce" est l’anglais.
2. Le comité "Commerce" adopte des décisions concernant la modification ou l’interprétation de l’accord. L’article 16.21 de l’accord s’applique mutatis mutandis aux décisions du comité "Commerce" modifiant ou interprétant l’accord. Toutes les autres décisions du comité "Commerce", y compris la décision par laquelle est adopté ce règlement intérieur, sont adoptées dans la langue de travail visée au paragraphe 1.
3. Chaque partie est responsable de la traduction des décisions et autres documents dans sa ou ses propres langues officielles, si cela est requis en vertu du présent article, et prend en charge les dépenses liées à ces traductions.
Règle 12
Frais
1. Chaque partie prend en charge les dépenses résultant de sa participation aux réunions du comité "Commerce", notamment en ce qui concerne les frais de personnel, de voyage et de séjour, les frais liés aux vidéoconférences ou téléconférences, les frais postaux et les frais de télécommunications.
2. Les dépenses relatives à l’organisation des réunions et à la reproduction des documents sont supportées par la partie qui organise la réunion.
Règle 13
Comités spécialisés et autres organes
1. Des comités spécialisés peuvent être institués conformément à l’article 16.1 de l’accord aux fins du traitement de toutes les questions qui leur sont déléguées par le comité "Commerce".
2. En application des articles 16.1 et 16.2 de l’accord, le comité "Commerce" supervise les travaux de tous les comités spécialisés et autres organes institués en vertu de l’accord.
3. Le comité "Commerce" est informé par écrit des points de contact désignés par les comités spécialisés ou d’autres organes institués en vertu de l’accord. L’ensemble de la correspondance, des documents et des communications échangés entre les points de contact de chaque comité spécialisé concernant la mise en œuvre de l’accord est transmis simultanément au secrétariat du comité "Commerce".
4. En application de l’article 16.2 de l’accord, les comités spécialisés rendent compte au comité "Commerce" des résultats et des conclusions de chacune de leurs réunions.
5. Sauf décision contraire de chaque comité spécialisé, le présent règlement intérieur s’applique mutatis mutandis aux comités spécialisés et autres organes institués en vertu de l’accord.
Règle 14
Modification du règlement intérieur
Le présent règlement intérieur peut être modifié par écrit par une décision du comité "Commerce", conformément à la règle 9.
Rectificatifs
|
19.10.2022 |
FR |
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271/23 |
Rectificatif à la décision (PESC) 2022/411 du Conseil du 10 mars 2022 modifiant la décision 2014/145/PESC concernant des mesures restrictives eu égard aux actions compromettant ou menaçant l’intégrité territoriale, la souveraineté et l’indépendance de l’Ukraine
( «Journal officiel de l’Union européenne» L 84 du 11 mars 2022 )
Page 35, à l’annexe, tableau, ligne 131, colonne «Informations d’identification»:
au lieu de:
«Date de naissance: 10.5.1980 ou 21.10.1983 »,
lire:
«Date de naissance: 21.10.1983 ».
|
19.10.2022 |
FR |
Journal officiel de l’Union européenne |
L 271/24 |
Rectificatif au règlement d’exécution (UE) 2022/408 du Conseil du 10 mars 2022 mettant en œuvre le règlement (UE) no 269/2014 concernant des mesures restrictives eu égard aux actions compromettant ou menaçant l’intégrité territoriale, la souveraineté et l’indépendance de l’Ukraine
( «Journal officiel de l’Union européenne» L 84 du 11 mars 2022 )
Page 9, dans le tableau, colonne «Informations d’identification», ligne 131:
au lieu de:
«Date de naissance: 10.5.1980 ou 21.10.1983 »,
lire:
«Date de naissance: 21.10.1983 ».