ISSN 1977-0936

Journal officiel

de l'Union européenne

C 301A

European flag  

Édition de langue française

Communications et informations

59e année
19 août 2016


Numéro d'information

Sommaire

page

 

V   Avis

 

PROCÉDURES ADMINISTRATIVES

 

Parlement européen

2016/C 301 A/01

Avis de recrutement PE/196/S — Directeur (groupe de fonctions AD, grade 14) — Direction générale de la traduction — Direction du support et des services technologiques pour la traduction

1


FR

 


V Avis

PROCÉDURES ADMINISTRATIVES

Parlement européen

19.8.2016   

FR

Journal officiel de l'Union européenne

CA 301/1


AVIS DE RECRUTEMENT PE/196/S

DIRECTEUR

(groupe de fonctions AD, grade 14)

DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION — DIRECTION DU SUPPORT ET DES SERVICES TECHNOLOGIQUES POUR LA TRADUCTION

(2016/C 301 A/01)

 

1.   Poste vacant

Le Président du Parlement européen a décidé d’ouvrir la procédure de pourvoi d’un poste de directeur  (*) (AD, grade 14) au sein de la direction générale de la traduction — direction du support et des services technologiques pour la traduction, sur la base de l’article 29, paragraphe 2, du statut des fonctionnaires de l’Union européenne (1) (ci-après dénommé «statut»).

Cette procédure de sélection, qui vise à élargir les possibilités de choix de l’autorité investie du pouvoir de nomination, se déroulera en parallèle avec les procédures interne et interinstitutionnelle de pourvoi de postes.

Le recrutement sera fait au grade AD 14 (2). Le traitement de base est de 13 641,95 EUR par mois. Au traitement de base, qui est soumis à l’impôt de l’Union européenne et exempté de l’impôt national, peuvent s’ajouter certaines indemnités, dans les conditions prévues par le statut.

L’attention des candidats est attirée sur le fait que cet emploi est soumis au règlement relatif à la politique de mobilité adopté par le bureau du Parlement européen, le 29 mars 2004.

Cet emploi exige de la disponibilité et de nombreux contacts internes et externes, notamment avec les députés au Parlement européen. Le directeur sera appelé à effectuer de fréquentes missions dans les différents lieux de travail du Parlement européen et en dehors de ceux-ci.

2.   Lieu d’affectation

Luxembourg. Cet emploi est susceptible d’être réaffecté dans un des autres lieux de travail du Parlement européen.

3.   Égalité des chances

Le Parlement européen applique une politique d’égalité des chances et accepte les candidatures sans discrimination, telle qu’une discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l’âge, l’orientation sexuelle, l’état civil ou la situation familiale.

4.   Description des fonctions

Fonctionnaire de haut niveau, le directeur sera chargé, dans le cadre des orientations et des décisions fixées par l’autorité parlementaire et le directeur général, des tâches suivantes (3):

assurer le bon fonctionnement d’une grande entité du secrétariat général du Parlement européen comprenant plusieurs unités couvrant les domaines de compétence de la direction,

encadrer, animer, motiver et coordonner des équipes d’agents; optimiser l’utilisation des ressources de l’entité en assurant la qualité du service (organisation, gestion des ressources humaines et budgétaires, innovation, etc.) dans ses domaines d’activité,

planifier les activités de la direction (définition des objectifs et des stratégies); prendre les décisions nécessaires pour atteindre les objectifs fixés; évaluer les prestations des services en vue de garantir leur qualité,

conseiller le directeur général, le secrétariat général et les députés au Parlement européen dans ses domaines d’activité,

coopérer avec les différentes directions du secrétariat général, représenter l’institution et négocier des contrats ou des accords dans ses domaines d’activité,

gérer et mener à terme des projets spécifiques pouvant impliquer des responsabilités financières,

exercer la fonction d’ordonnateur subdélégué.

5.   Conditions d’admission

Cette procédure de sélection est ouverte aux candidats qui, à la date limite fixée pour le dépôt de candidatures, remplissent les conditions suivantes:

a)    Conditions générales

Conformément à l’article 28 du statut, il faut notamment:

être ressortissant d’un des États membres de l’Union européenne,

jouir de ses droits civiques,

être en situation régulière au regard des lois de recrutement applicables en matière militaire,

offrir les garanties de moralité requises pour l’exercice des fonctions envisagées.

b)    Conditions spécifiques

i)   Titres, diplômes et expérience professionnelle requis

études d’un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet d’études universitaires sanctionné par un diplôme lorsque la durée normale desdites études est de quatre années ou plus,

ou

études d’un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet d’études universitaires sanctionné par un diplôme et une expérience professionnelle appropriée d’une année au moins (4) lorsque la durée normale desdites études est de trois années au moins.

expérience professionnelle d’au moins douze ans acquise après l’obtention des qualifications mentionnées ci-dessus, dont au moins six ans dans des fonctions d’encadrement.

ii)   Connaissances requises

excellente culture générale en affaires européennes,

excellente compréhension des enjeux politiques internes, nationaux et internationaux,

excellente connaissance des traités,

très bonne compréhension des différentes cultures représentées au sein des institutions européennes,

excellente connaissance de la structure du secrétariat général du Parlement européen, de son organisation, de son environnement et des divers intervenants,

excellente connaissance du règlement du Parlement européen, des procédures législatives, des règles et pratiques internes,

excellente connaissance du statut des fonctionnaires, de son interprétation et des normes dérivées,

excellente connaissance du règlement financier applicable au budget général de l’Union et de ses règles d’application, et des règles internes et autres textes subordonnés du Parlement européen,

très bonnes connaissances administratives (aspects ressources humaines, gestion, budget, finances, informatique, aspects juridiques, etc.),

excellente connaissance des techniques de management.

iii)   Connaissances linguistiques

Une connaissance approfondie d’une des langues officielles de l’Union européenne (5), ainsi qu’une très bonne connaissance d’au moins une autre de ces langues est exigée.

Le comité consultatif prendra en compte la connaissance d’autres langues officielles de l’Union européenne.

iv)   Aptitudes requises

sens de la stratégie,

capacité d’encadrement,

capacité d’anticipation,

capacité de réaction,

rigueur,

capacité de communication.

6.   Procédure de sélection

En vue d’aider dans son choix l’autorité investie du pouvoir de nomination, le comité consultatif pour la nomination des hauts fonctionnaires établira la liste des candidats et recommandera au bureau du Parlement européen les personnes à inviter à un entretien. Le bureau arrêtera la liste de ces personnes, le comité procédera aux entretiens et soumettra son rapport final au bureau pour décision. Dans ce cadre, le bureau pourra procéder à l’audition des candidats.

7.   Dépôt des candidatures

La date limite pour le dépôt des candidatures est fixée au:

31 août 2016, à 12 heures (midi), heure de Bruxelles.

Les candidats sont priés d’envoyer, par courrier électronique exclusivement, en format pdf, une lettre de motivation (à l’attention de Monsieur le secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/196/S) et un curriculum vitæ en format Europass (6), en indiquant la référence de l’avis (PE/196/S) dans l’objet du message, à l’adresse suivante:

EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu

Les date et heure d’envoi du courrier électronique faisant foi.

Les candidats doivent s’assurer que les documents scannés sont lisibles.

L’attention des candidats invités à l’entretien est attirée sur le fait qu’ils doivent produire, pour la date de l’entretien, les documents justificatifs se rapportant à leurs études ainsi qu’à leur expérience professionnelle et aux fonctions actuellement exercées uniquement sous forme de copies ou de photocopies  (7) . Aucun de ces documents ne sera restitué aux candidats.

Les données à caractère personnel que les candidats communiquent dans le cadre de cette procédure de sélection seront traitées conformément au règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil (8).


(*)  Toute référence dans le présent avis à une personne de sexe masculin s’entend également comme faite à une personne de sexe féminin, et vice versa.

(1)  Voir le règlement (CEE, Euratom, CECA) no 259/68 du Conseil (JO L 56 du 4.3.1968, p. 1) modifié par le règlement (CE, Euratom) no 723/2004 (JO L 124 du 27.4.2004, p. 1) et en dernier lieu par le règlement (UE, Euratom) no 1023/2013 du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 modifiant le statut des fonctionnaires de l’Union européenne et le régime applicable aux autres agents de l’Union européenne (JO L 287 du 29.10.2013, p. 15).

(2)  Le fonctionnaire est classé au recrutement conformément aux dispositions de l’article 32 du statut.

(3)  Pour les tâches principales voir l’annexe.

(4)  Cette année d’expérience ne sera pas prise en compte pour l’évaluation de l’expérience professionnelle requise à l’alinéa suivant.

(5)  Les langues officielles de l’Union européenne sont: l’allemand, l’anglais, le bulgare, le croate, le danois, l’espagnol, l’estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois, l’irlandais, l’italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque.

(6)  http://europass.cedefop.europa.eu/

(7)  Ceci ne s’applique pas aux candidats qui, à la date limite de dépôt des candidatures, sont au service du Parlement européen.

(8)  Règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2000 relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données (JO L 8 du 12.1.2001, p. 1).


ANNEXE

DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION

DIRECTION DU SUPPORT ET DES SERVICES TECHNOLOGIQUES POUR LA TRADUCTION

MISSIONS PRINCIPALES

(Entité composée de 80 agents, 30 AD, 49 AST et 1 AST/SC à la date de publication)

Assurer la direction, la coordination et l’animation des unités et services de la direction,

Assurer la gestion de projets,

Assurer les fonctions de «Business Analyst» et de «Business Designer» de la DG TRAD,

Commander, gérer et distribuer des ouvrages (papier, électroniques et on-line) destinés aux services de traduction,

Établir, en collaboration avec l’unité Développement d’applications et de systèmes informatiques, le plan informatique de la DG TRAD,

Piloter le COCOM (Comité de Coordination IT DG TRAD — DG ITEC),

Représenter la direction ou l’institution dans divers comités et organes,

Exercer les fonctions d’ordonnateur subdélégué.

UNITÉ DÉVELOPPEMENT D’APPLICATIONS ET DE SYSTÈMES INFORMATIQUES

Cette unité comprend deux services: le service «Applications de suivi de la production» et le service «Outils de TAO et de collaboration». Les missions principales de l’unité sont:

Assurer la gestion des projets informatiques, y compris des projets décentralisés, suivant des méthodologies approuvées,

Assurer la gestion des demandes de modification de produits existants d’une manière systématique et complète de façon à obtenir un paysage applicatif cohérent et intégré,

Assister la DG TRAD et la DG ITEC dans la compréhension et l’analyse des processus opérationnels à la DG TRAD d’un point de vue fonctionnel et technique, et proposer la stratégie pour le futur paysage informatique,

Assurer le suivi du marché des technologies de traduction et participer à la coopération technique interinstitutionnelle afin de veiller à ce que la DG TRAD dispose des meilleurs outils disponibles,

Représenter la DG TRAD dans tous les organes internes ou interinstitutionnels liés à son mandat,

Établir, en collaboration avec le «Business Analyst», le plan informatique de la DG TRAD.

UNITÉ DE LA TRADUCTION EXTERNE

Cette unité comprend deux services: le service «Placement» et le service «Exécution des contrats». Les missions principales de l’unité sont:

Gérer les demandes de traduction confiées à l’extérieur en utilisant l’application FLUID,

Vérifier l’exécution des contrats, y compris la gestion des contrôles de qualité,

Exercer les fonctions «conforme aux faits» et d’ordonnateur subdélégué,

Participer aux procédures de passation de marché en préparant les cahiers de charges dans le domaine de la traduction externe,

Participer à la réalisation d’études en matière de développements informatiques liés aux applications propres à l’unité.

UNITÉ DE PRÉ-TRADUCTION EURAMIS

Assurer le suivi du prétraitement automatique des demandes de traduction avec l’application SPA,

Appuyer les travaux de pré- et post-traduction au sein de la direction générale; assurer la coopération interservices et interinstitutionnelle,

Assurer la vérification technique des originaux,

Assurer l’alimentation et le maintien des mémoires de traduction communes dans la base Euramis,

Faciliter et tester l’utilisation d’outils informatiques de traduction en collaboration avec l’Unité DAS,

Assister les utilisateurs en maintenant un service d’assistance (Help Desk),

Organiser des formations et des séances d’information au sein de la direction générale pour les utilisateurs Euramis.

UNITÉ COORDINATION DE LA TERMINOLOGIE

Assurer la coordination des travaux dans IATE (gestion des utilisateurs, helpdesk, mises à jour, coopération avec les terminologues des unités de traduction, Terminology Network), gérer des projets terminologiques (TermFolders, projets pour les stagiaires, projets de terminologie avec les universités, etc.),

Mettre à disposition des traducteurs et terminologues des outils et du matériel terminologiques (Terminology Macro, Glossary Search Tool, Documentary Search Tool, Term Extraction, EP Establishment Plan, guides sur IATE), tester les fonctionnalités de terminologie dans Studio (Working Group on Terminology for Studio),

Coopérer avec les autres institutions (IATE Management Group, IATE Handbook Task Force, Data Clean-up Task Force, IATE 2 Task Force, IATE-Studio Integration Task Force, ELISE Management Group, Terminology Coordination Services),

Développer et entretenir EurTerm, le portail terminologique interinstitutionnel, pour le compte du IATE Management Group et les wikis par langue,

Organiser des séminaires, des formations et des workshops en relation avec IATE et des sujets terminologiques.