|
ISSN 1725-2431 doi:10.3000/17252431.C_2010.322.fra |
||
|
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322 |
|
|
||
|
Édition de langue française |
Communications et informations |
53e année |
|
Numéro d'information |
Sommaire |
page |
|
|
I Résolutions, recommandations et avis |
|
|
|
AVIS |
|
|
|
Conseil |
|
|
2010/C 322/01 |
Résolution du Conseil du 18 novembre 2010 concernant le dialogue structuré de l'UE sur le sport |
|
|
|
IV Informations |
|
|
|
INFORMATIONS PROVENANT DES INSTITUTIONS, ORGANES ET ORGANISMES DE L'UNION EUROPÉENNE |
|
|
|
Conseil |
|
|
2010/C 322/02 |
||
|
2010/C 322/03 |
||
|
|
Commission européenne |
|
|
2010/C 322/04 |
||
|
|
INFORMATIONS PROVENANT DES ÉTATS MEMBRES |
|
|
2010/C 322/05 |
||
|
|
V Avis |
|
|
|
PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE COMMERCIALE COMMUNE |
|
|
|
Commission européenne |
|
|
2010/C 322/06 |
Avis d’expiration prochaine de certaines mesures antidumping |
|
|
|
PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE DE CONCURRENCE |
|
|
|
Commission européenne |
|
|
2010/C 322/07 |
Notification préalable d'une concentration (Affaire COMP/M.6039 — GE/Dresser) ( 1 ) |
|
|
2010/C 322/08 |
Notification préalable d'une concentration (Affaire COMP/M.6074 — ČEZ/EPH/Mibrag Group) ( 1 ) |
|
|
2010/C 322/09 |
Notification préalable d'une concentration (Affaire COMP/M.6072 — Carlyle/Primondo Operations) — Cas susceptible d'être traité selon la procédure simplifiée ( 1 ) |
|
|
|
AUTRES ACTES |
|
|
|
Commission européenne |
|
|
2010/C 322/10 |
||
|
2010/C 322/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE |
|
FR |
|
I Résolutions, recommandations et avis
AVIS
Conseil
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/1 |
RÉSOLUTION DU CONSEIL
du 18 novembre 2010
concernant le dialogue structuré de l'UE sur le sport
2010/C 322/01
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
1. RAPPELANT:
|
i) |
l'article 165 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne qui dispose notamment que l'Union «contribue à la promotion des enjeux européens du sport, tout en tenant compte de ses spécificités, de ses structures fondées sur le volontariat ainsi que de sa fonction sociale et éducative» et que l'action de l'Union vise à «développer la dimension européenne du sport»; |
|
ii) |
la déclaration du Conseil européen sur le sport, à l'annexe 5 des conclusions de la présidence (Bruxelles, 12 décembre 2008), qui invite à renforcer le dialogue constructif avec le Comité international olympique et les représentants du monde sportif. |
2. CONSCIENT:
|
i) |
du fait que différents mécanismes de dialogue existent depuis un certain temps dans le domaine du sport au niveau national, régional et local; |
|
ii) |
du fait que les présidences successives de l'UE ont organisé un certain nombre de rencontres informelles des ministres des sports et des directeurs des sports; |
|
iii) |
du fait que des discussions ont eu lieu, à l'échelle de l'UE, avec les acteurs du sport à différents niveaux, en particulier dans le cadre du forum de l'UE sur le sport; |
|
iv) |
de l'existence d'un dialogue social européen dans le domaine du sport, et notamment de la création, en 2008, d'un comité de dialogue social sectoriel sur le football. |
3. CONSIDÈRE:
|
i) |
que l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne marque l'avènement d'une ère nouvelle pour les politiques de l'UE dans le domaine du sport; |
|
ii) |
qu'un dialogue renforcé de l'UE avec les acteurs du monde sportif permettrait un échange de vues régulier et structuré sur les priorités, la mise en œuvre et le suivi de la coopération au niveau de l'UE dans le domaine du sport; |
|
iii) |
qu'il est nécessaire de développer davantage ce dialogue en consolidant les structures et pratiques existantes, notamment le forum annuel de l'UE sur le sport; |
|
iv) |
qu'il faut en outre tout particulièrement développer la représentation à haut niveau au sein du dialogue qui existe déjà en liaison avec les sessions du Conseil. |
4. CONVIENT, DÈS LORS, QUE LA PRÉSIDENCE DU CONSEIL DEVRAIT:
|
i) |
convoquer, à intervalles réguliers, en général en marge d'une session du Conseil, une réunion informelle des principaux représentants des pouvoirs publics de l'UE et du mouvement sportif afin de procéder à un échange de vues sur les questions liées au sport qui se posent dans l'UE; |
|
ii) |
fixer pour chaque réunion, après avoir procédé aux consultations requises, un ordre du jour qui devrait notamment mettre l'accent sur les points abordés lors des dernières sessions du Conseil ou prévus de l'être prochainement; |
|
iii) |
inviter un nombre limité de participants à assister à cette réunion, en veillant à assurer une participation équilibrée des autorités publiques de l'UE, d'une part, et des représentants du mouvement sportif, d'autre part; |
|
iv) |
inviter à cette réunion des représentants du Conseil (le trio de présidences, un représentant du prochain trio de présidences, assistés par le secrétariat du Conseil), de la Commission européenne et du Parlement européen; |
|
v) |
chercher à ce que la participation du mouvement sportif à cette réunion soit représentative, large et équilibrée, notamment pour ce qui est des instances de l'UE et d'Europe en général. |
Lorsqu'elle dresse la liste des invités issus du mouvement sportif, la présidence devrait tenir pleinement compte de l'ordre du jour de la session du Conseil, des priorités du trio de présidences et des questions urgentes ou d'actualité, y compris celles soulevées dans le cadre du forum annuel de l'UE sur le sport. En outre, il faudrait veiller, au besoin, à assurer la continuité de la représentation.
À cet égard, la présidence devrait également être guidée par les considérations suivantes:
|
— |
la diversité du monde du sport devrait transparaître en fonction notamment de ce qui suit: disciplines olympiques et non olympiques; sports professionnels et sports amateurs; sports de compétition et sports de loisir ainsi que le sport pour tous et le sport pour les personnes handicapées, |
|
— |
il convient de tenir compte des intérêts des différents acteurs du monde sportif, y compris les acteurs d'envergure européenne, tels que les organisations faîtières ainsi que les fédérations, les clubs et les sportifs européens et nationaux, |
|
— |
il faut prendre en considération la nature particulière du secteur du sport, |
|
— |
la dimension internationale de la coopération en matière de sport au sein de l'UE devrait également être prise en compte. |
IV Informations
INFORMATIONS PROVENANT DES INSTITUTIONS, ORGANES ET ORGANISMES DE L'UNION EUROPÉENNE
Conseil
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/3 |
DÉCISION DU CONSEIL
du 22 novembre 2010
portant nomination des membres titulaires et des membres suppléants du conseil de direction de l'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail
2010/C 322/02
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne,
vu le règlement (CE) no 2062/94 du Conseil du 18 juillet 1994 instituant une Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (1), et notaMment son article 8,
vu les listes de candidats présentées au Conseil par les gouvernements des États membres, les organisations d'employeurs et les organisations de travailleurs,
vu les listes des membres titulaires et des membres suppléants du comité consultatif pour la sécurité et la santé sur le lieu de travail,
considérant ce qui suit:
|
(1) |
Par sa décision du 8 novembre 2007 (2), le Conseil a nommé les membres titulaires et les membres suppléants du conseil de direction de l'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail pour la période allant du 8 novembre 2007 au 7 novembre 2010. |
|
(2) |
Il y a lieu de noMmer les membres titulaires et les membres suppléants du conseil de direction pour une période de trois ans, |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
Sont nommés membres titulaires et membres suppléants du conseil de direction de l'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail pour la période allant du 8 novembre 2010 au 7 novembre 2013:
I. REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS
|
Pays |
Membres titulaires |
Membres suppléants |
|
Belgique |
M. Willy IMBRECHTS |
M. Christian DENEVE |
|
Bulgarie |
M. Atanas KOLCHAKOV |
Mme Darina KONOVA |
|
République tchèque |
Mme Daniela KUBÍČKOVÁ |
Mme Anežka SIXTOVÁ |
|
Danemark |
Mme Charlotte SKJOLDAGER |
Mme Annemarie KNUDSEN |
|
Allemagne |
M. Ulrich RIESE |
M. Kai SCHÄFER |
|
Estonie |
M. Tiit KAADU |
Mme Pille STRAUSS-RAATS |
|
Irlande |
M. Daniel KELLY |
Mme Mary DORGAN |
|
Grèce |
Mme Elissavet GALANOPOULOU |
M. Antonios CHRISTODOULOU |
|
Espagne |
Mme Concepción PASCUAL LIZANA |
M. Mario GRAU RIOS |
|
France |
Mme Mireille JARRY |
M. Laurent GRANGERET |
|
Italie |
|
|
|
Chypre |
M. Leandros NICOLAIDES |
M. Anastassios YIANNAKI |
|
Lettonie |
M. Renārs LŪSIS |
Mme Jolanta GEDUŠA |
|
Lituanie |
Mme Aldona SABAITIENĖ |
Mme Vilija KONDROTIENĖ |
|
Luxembourg |
|
|
|
Hongrie |
|
|
|
Malte |
|
|
|
Pays-Bas |
M. M. P. FLIER |
M. M. G. DEN HELD |
|
Autriche |
Mme Gertrud BREINDL |
Mme Eva-Elisabeth SZYMANSKI |
|
Pologne |
Mme Danuta KORADECKA |
M. Daniel Andrzej PODGÓRSKI |
|
Portugal |
M. Luís Filipe NASCIMENTO LOPES |
M. José Manuel dos SANTOS |
|
Roumanie |
M. Marian TĂNASE |
Mme Anca Mihaela PRICOP |
|
Slovénie |
Mme Tatjana PETRIČEK |
M. Jože HAUKO |
|
Slovaquie |
Mme Laurencia JANČUROVÁ |
Mme Elena PALIKOVÁ |
|
Finlande |
M. Leo SUOMAA |
M. Erkki YRJÄNHEIKKI |
|
Suède |
M. Mikael SJÖBERG |
M. Stefan HULT |
|
Royaume-Uni |
M. Clive FLEMING |
M. Stuart BRISTOW |
II. REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS DE TRAVAILLEURS
|
Pays |
Membres titulaires |
Membres suppléants |
|
Belgique |
M. François PHILIPS |
M. Herman FONCK |
|
Bulgarie |
M. Aleksander ZAGOROV |
M. Ivan KOKALOV |
|
République tchèque |
M. Jaroslav ZAVADIL |
M. Miroslav KOSINA |
|
Danemark |
M. Jan KAHR FREDERIKSEN |
Mme Lone JACOBSEN |
|
Allemagne |
|
|
|
Estonie |
M. Argo SOON |
M. Ülo KRISTJUHAN |
|
Irlande |
M. Sylvester CRONIN |
Mme Esther LYNCH |
|
Grèce |
M. Ioannis ADAMAKIS |
M. Ioannis VASSILOPOULOS |
|
Espagne |
Mme Marisa RUFINO |
M. Pedro J. LINARES |
|
France |
M. Gilles SEITZ |
M. Henri FOREST |
|
Italie |
M. Sebastiano CALLERI |
Mme Gabriella GALLI |
|
Chypre |
Mme Maria THEOCHARIDOU |
M. Nicos ANDREOU |
|
Lettonie |
M. Ziedonis ANTAPSONS |
M. Mārtiņš PUŽULS |
|
Lituanie |
M. Vitalius JARMONTOVIČIUS |
M. Gediminas MOZŪRA |
|
Luxembourg |
|
|
|
Hongrie |
M. Károly GYÖRGY |
Mme Erika KOLLER |
|
Malte |
|
|
|
Pays-Bas |
M. H. VAN STEENBERGEN |
Mme Sonja BALJEU |
|
Autriche |
|
|
|
Pologne |
M. Mariusz ŁUSZCZYK |
Mme Iwona PAWLACZYK |
|
Portugal |
|
|
|
Roumanie |
|
|
|
Slovénie |
Mme Lučka BÖHM |
Mme Andreja MRAK |
|
Slovaquie |
M. Bohuslav BENDÍK |
M. Alexander ŤAŽÍK |
|
Finlande |
Mme Raili PERIMÄKI |
M. Erkki AUVINEN |
|
Suède |
Mme Christina JÄRNSTEDT |
M. Börje SJÖHOLM |
|
Royaume-Uni |
M. Hugh ROBERTSON |
Mme Liz SNAPE |
III. REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS D'EMPLOYEURS
|
Pays |
Membres titulaires |
Membres suppléants |
|
Belgique |
M. Kris DE MEESTER |
M. André PELEGRIN |
|
Bulgarie |
M. Georgi STOEV |
|
|
République tchèque |
M. Karel PETRŽELKA |
M. Martin RÖHRICH |
|
Danemark |
M. Thomas PHILBERT NIELSEN |
|
|
Allemagne |
M. Eckhard METZE |
M. Herbert BENDER |
|
Estonie |
M. Marek SEPP |
Mme Veronika KAIDIS |
|
Irlande |
Mme Theresa DOYLE |
M. Kevin ENRIGHT |
|
Grèce |
M. Pavlos KYRIAKOGGONAS |
Mme Natascha AVLONITOU |
|
Espagne |
Mme Pilar IGLESIAS VALCARCE |
Mme Laura CASTRILLO NÚÑEZ |
|
France |
Mme Nathalie BUET |
M. Patrick LÉVY |
|
Italie |
Mme Fabiola LEUZZI |
|
|
Chypre |
M. Polyvios POLYVIOU |
Mme Lena PANAYIOTOU |
|
Lettonie |
Mme Liene VANCĀNE |
|
|
Lituanie |
M. Vaidotas LEVICKIS |
M. Jonas GUZAVIČIUS |
|
Luxembourg |
M. François ENGELS |
M. Pierre BLAISE |
|
Hongrie |
M. Géza BOMBERA |
|
|
Malte |
M. Joe DELIA |
M. John SCICLUNA |
|
Pays-Bas |
M. W. M. J. M. VAN MIERLO |
M. G. O. H. MEIJER |
|
Autriche |
Mme Christa SCHWENG |
Mme Alexandra SCHÖNGRUNDNER |
|
Pologne |
|
|
|
Portugal |
M. Marcelino PENA E COSTA |
M. Luís HENRIQUE |
|
Roumanie |
M. Ovidiu NICOLESCU |
M. Adrian IZVORANU |
|
Slovénie |
M. Igor ANTAUER |
Mme Maja SKORUPAN |
|
Slovaquie |
M. Róbert MAJTNER |
|
|
Finlande |
Mme Katja LEPPÄNEN |
M. Rauno TOIVONEN |
|
Suède |
Mme Bodil MELLBLOM |
Mme Cecilia ANDERSON |
|
Royaume-Uni |
M. Neil CARBERRY |
M. Keith SEXTON |
Article 2
Le Conseil procédera ultérieurement à la nomination des membres titulaires et des membres suppléants non encore désignés.
Article 3
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Fait à Bruxelles, le 22 novembre 2010.
Par le Conseil
Le président
S. VANACKERE
(1) JO L 216 du 20.8.1994, p. 1.
(2) JO C 271 du 14.11.2007, p. 4.
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/8 |
DÉCISION DU CONSEIL
du 22 novembre 2010
portant nomination des membres titulaires et des membres suppléants du conseil de direction de la Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail
2010/C 322/03
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne,
vu le règlement (CEE) no 1365/75 du Conseil, du 26 mai 1975, concernant la création d'une Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail (1), et notamment son article 6,
vu les listes de candidats présentés au Conseil par les gouvernements des États membres et par les organisations de travailleurs et d'employeurs,
considérant ce qui suit:
|
(1) |
Par sa décision du 19 novembre 2007 (2), le Conseil a nommé les membres titulaires et les membres suppléants du conseil de direction de la Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail pour la période allant 1er décembre 2007 au 30 novembre 2010. |
|
(2) |
Il y a lieu de nommer, pour une période de trois ans, les membres titulaires et les membres suppléants du conseil de direction, représentant les gouvernements des États membres, les organisations de travailleurs et les organisations d'employeurs. |
|
(3) |
Il appartient à la Commission de nommer ses représentants au conseil de direction, |
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
Sont nommés membres titulaires et membres suppléants du conseil de direction de la Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail pour la période allant du 1er décembre 2010 au 30 novembre 2013:
I. REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS
|
Pays |
Titulaires |
Suppléants |
|
Belgique |
M. Michel DE GOLS |
M. Jan BATEN |
|
Bulgarie |
M. Dragomir DRAGANOV |
Mme Teodora DEMIREVA |
|
République tchèque |
M. Vlastimil VÁŇA |
Mme Martina KAJÁNKOVÁ |
|
Danemark |
Mme Lone HENRIKSEN |
Mme Lisbet MØLLER NIELSEN |
|
Allemagne |
M. Andreas HORST |
M. Sebastian JOBELIUS |
|
Estonie |
M. Märt MASSO |
Mme Ester RÜNKLA |
|
Irlande |
M. Paul CULLEN |
|
|
Grèce |
Mme Stamatia PISSIMISSI |
M. Ioannis KONSTANTAKOPOULOS |
|
Espagne |
Mme María de MINGO CORRAL |
M. José ZAPATERO RANZ |
|
France |
Mme Valérie DELAHAYE-GUILLOCHEAU |
Mme Marie-Soline CHOMEL |
|
Italie |
|
|
|
Chypre |
M. Orestis MESSIOS |
Mme Yiota KAMBOURIDOU |
|
Lettonie |
Mme Ineta TĀRE |
Mme Ineta VJAKSE |
|
Lituanie |
Mme Rita SKREBIŠKIENĖ |
M. Evaldas BACEVIČIUS |
|
Luxembourg |
|
|
|
Hongrie |
|
|
|
Malte |
|
|
|
Pays-Bas |
M. Lauris BEETS |
M. Martin BLOMSMA |
|
Autriche |
M. Andreas SCHALLER |
Mme Petra HRIBERNIG |
|
Pologne |
M. Jerzy CIECHAŃSKI |
Mme Joanna MACIEJEWSKA |
|
Portugal |
M. José Luís FORTE |
M. Fernando RIBEIRO LOPES |
|
Roumanie |
M. Sorin Ioan BOTEZATU |
Mme Liana Ramona MOSTENESCU |
|
Slovénie |
Mme Vladka KOMEL |
Mme Metka ŠTOKA-DEBEVEC |
|
Slovaquie |
|
|
|
Finlande |
Mme Pirjo HARJUNEN |
M. Antti NÄRHINEN |
|
Suède |
M. Per NYSTRÖM |
Mme Åsa FORSSELL |
|
Royaume-Uni |
|
|
II. REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS DE TRAVAILLEURS
|
Pays |
Titulaires |
Suppléants |
|
Belgique |
M. Herman FONCK |
M. François PHILIPS |
|
Bulgarie |
Mme Keti KOYNAKOVA |
M. Ivan KOKALOV |
|
République tchèque |
Mme Hana MÁLKOVÁ |
M. Tomáš PAVELKA |
|
Danemark |
M. Ole PRASZ |
|
|
Allemagne |
M. Dieter POUGIN |
Mme Friederike POSSELT |
|
Estonie |
M. Kalle KALDA |
Mme Kadi ALATALU |
|
Irlande |
Mme Sally Anne KINAHAN |
M. Liam BERNEY |
|
Grèce |
|
|
|
Espagne |
Mme Antonia RAMOS |
M. Ramón BAEZA |
|
France |
M. Emmanuel COUVREUR |
|
|
Italie |
M. Uliano STENDARDI |
Mme Giulia BARBUICCI |
|
Chypre |
M. Nicolaos EPISTITHIOU |
M. Andreas MATSAS |
|
Lettonie |
Mme Ruta PORNIECE |
Mme Linda ROMELE |
|
Lituanie |
Mme Kristina KRUPAVIČIENĖ |
Mme Danutė ŠLIONSKIENĖ |
|
Luxembourg |
Mme Viviane GOERGEN |
M. René PIZZAFERRI |
|
Hongrie |
Mme Erzsébet HANTI |
|
|
Malte |
M.William PORTELLI |
|
|
Pays-Bas |
M. Erik PENTENGA |
M. Leon MEIJER |
|
Autriche |
Mme Karin ZIMMERMANN |
Mme Sonja FREITAG |
|
Pologne |
M. Bogdan OLSZEWSKI |
M. Piotr OSTROWSKI |
|
Portugal |
M. Vítor Manuel Vicente COELHO |
M. Armando FARIAS |
|
Roumanie |
Mme Cecilia GOSTIN |
|
|
Slovénie |
M. Pavle VRHOVEC |
Mme Maja KONJAR |
|
Slovaquie |
M. Erik MACÁK |
Mme Margita DÖMÉNYOVÁ |
|
Finlande |
M. Juha ANTILA |
Mme Leila KURKI |
|
Suède |
M. Mats ESSEMYR |
M. Sten GELLERSTEDT |
|
Royaume-Uni |
M. Hugh ROBERTSON |
Mme Elena CRASTA |
III. REPRÉSENTANTS DES ORGANISATIONS D'EMPLOYEURS
|
Pays |
Titulaires |
Suppléants |
|
Belgique |
M. Kris DE MEESTER |
M. Roland WAEYAERT |
|
Bulgarie |
M. Dimiter BRANKOV |
M. Nikola ZIKATANOV |
|
République tchèque |
Mme Vladimíra DRBALOVÁ |
Mme Pavla BŘEČKOVÁ |
|
Danemark |
M. Benjamin HOLST |
M. Nils Juhl ANDREASEN |
|
Allemagne |
M. Lutz MÜHL |
Mme Renate HORNUNG-DRAUS |
|
Estonie |
Mme Eve PÄÄRENDSON |
M. Tarmo KRIIS |
|
Irlande |
M. Brendan McGINTY |
M. Eamonn McCOY |
|
Grèce |
Mme Rena BARDANI |
Mme Christina GEORGANTA |
|
Espagne |
M. Miguel CANALES GUTIÉRREZ |
Mme Rosario ESCOLAR POLO |
|
France |
M. Emmanuel JAHAN |
M. Emmanuel JULIEN |
|
Italie |
Mme Stefania ROSSI |
Mme Paola ASTORRI |
|
Chypre |
Mme Lena PANAYIOTOU |
M. Polyvios POLYVIOU |
|
Lettonie |
M. Eduards FILIPPOVS |
Mme Anita LICE |
|
Lituanie |
M. Andrius GUZAVIČIUS |
M. Dovilė BAŠKYTĖ |
|
Luxembourg |
M. Pierre OESCH |
Mme Magalie LYSIAK |
|
Hongrie |
M. Antal CSUPORT |
M. Istvan KOMOROCZKI |
|
Malte |
M. Santo PORTERA |
|
|
Pays-Bas |
M. W .M. J. M. VAN MIERLO |
M. Gerard A. M. VAN DER GRIND |
|
Autriche |
Mme Ruth LIST |
Mme Heidrun MAIER-DE-KRUIJFF |
|
Pologne |
M. Piotr SARNECKI |
M. Adam AMBROZIK |
|
Portugal |
M. Marcelino PENA E COSTA |
M. António VERGUEIRO |
|
Roumanie |
|
|
|
Slovénie |
Mme Tatjana PAJNKIHAR |
M. Igor ANTAUER |
|
Slovaquie |
M. Martin HOŠTÁK |
Mme Viola KROMEROVÁ |
|
Finlande |
M. Seppo SAUKKONEN |
Mme Anu SAJAVAARA |
|
Suède |
M. Sverker RUDEBERG |
M. Niklas BECKMAN |
|
Royaume-Uni |
M. Neil CARBERRY |
M. Ben DIGBY |
Article 2
Le Conseil nommera ultérieurement les membres titulaires et les membres suppléants non encore désignés.
Article 3
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Fait à Bruxelles, le 22 novembre 2010.
Par le Conseil
Le président
S. VANACKERE
(1) JO L 139 du 30.5.1975, p. 1.
(2) JO C 282 du 24.11.2007, p. 10.
Commission européenne
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/12 |
Taux de change de l'euro (1)
26 novembre 2010
2010/C 322/04
1 euro =
|
|
Monnaie |
Taux de change |
|
USD |
dollar des États-Unis |
1,3225 |
|
JPY |
yen japonais |
110,92 |
|
DKK |
couronne danoise |
7,4540 |
|
GBP |
livre sterling |
0,84470 |
|
SEK |
couronne suédoise |
9,3070 |
|
CHF |
franc suisse |
1,3252 |
|
ISK |
couronne islandaise |
|
|
NOK |
couronne norvégienne |
8,1770 |
|
BGN |
lev bulgare |
1,9558 |
|
CZK |
couronne tchèque |
24,725 |
|
EEK |
couronne estonienne |
15,6466 |
|
HUF |
forint hongrois |
279,90 |
|
LTL |
litas lituanien |
3,4528 |
|
LVL |
lats letton |
0,7096 |
|
PLN |
zloty polonais |
4,0275 |
|
RON |
leu roumain |
4,3125 |
|
TRY |
lire turque |
1,9707 |
|
AUD |
dollar australien |
1,3715 |
|
CAD |
dollar canadien |
1,3523 |
|
HKD |
dollar de Hong Kong |
10,2671 |
|
NZD |
dollar néo-zélandais |
1,7653 |
|
SGD |
dollar de Singapour |
1,7455 |
|
KRW |
won sud-coréen |
1 539,23 |
|
ZAR |
rand sud-africain |
9,4290 |
|
CNY |
yuan ren-min-bi chinois |
8,8178 |
|
HRK |
kuna croate |
7,4218 |
|
IDR |
rupiah indonésien |
11 919,98 |
|
MYR |
ringgit malais |
4,1830 |
|
PHP |
peso philippin |
58,626 |
|
RUB |
rouble russe |
41,5390 |
|
THB |
baht thaïlandais |
40,065 |
|
BRL |
real brésilien |
2,2862 |
|
MXN |
peso mexicain |
16,5244 |
|
INR |
roupie indienne |
60,6430 |
(1) Source: taux de change de référence publié par la Banque centrale européenne.
INFORMATIONS PROVENANT DES ÉTATS MEMBRES
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/13 |
TAXE SUR LA VALEUR AJOUTÉE (TVA)
(Or d'investissement exonéré)
Liste des pièces d'or remplissant les critères fixés à l'article 344, paragraphe 1, point 2), de la directive 2006/112/CE du Conseil (régime particulier applicable à l'or d'investissement)
Valable pour l'année 2011
2010/C 322/05
NOTE EXPLICATIVE
|
a) |
La présente liste est le produit des contributions envoyées par les États membres à la Commission dans le délai fixé à l'article 345 de la directive 2006/112/CE du Conseil du 28 novembre 2006 relative au système commun de taxe sur la valeur ajoutée. |
|
b) |
Les pièces figurant dans la liste sont réputées répondre aux critères de l'article 344 et seront donc traitées comme de l'or d'investissement dans ces États membres. En conséquence, leur livraison est exonérée de TVA pour toute l'année 2011. |
|
c) |
L'exonération s'applique à toutes les émissions d'une pièce de monnaie donnée figurant dans cette liste, à l'exception des pièces dont la pureté est inférieure à 900 millièmes. |
|
d) |
Toute pièce ne figurant pas dans la liste peut néanmoins être également exonérée si elle satisfait aux critères fixés par la directive TVA. |
|
e) |
La liste, établie par nom de pays et par dénomination des pièces, suit l'ordre alphabétique. Les pièces d'une même catégorie sont indiquées par ordre croissant de valeur. |
|
f) |
Dans la liste, la dénomination des pièces de monnaie correspond à la devise qui y figure. Toutefois, lorsque la devise n'est pas indiquée en écriture romaine sur les pièces, sa dénomination est mentionnée entre parenthèses dans la liste dans les cas où cela est possible. |
|
PAYS D'ÉMISSION |
DÉNOMINATION DES PIÈCES |
|
AFGHANISTAN |
(20 AFGHANI) 10 000 AFGHANI (1/2 AMANI) (1 AMANI) (2 AMANI) (4 GRAMS) (8 GRAMS) 1 TILLA 2 TILLAS |
|
AFRIQUE DU SUD |
1/10 KRUGERRAND 1/4 KRUGERRAND 1/2 KRUGERRAND 1 KRUGERRAND 1/10 oz NATURA 1/4 oz NATURA 1/2 oz NATURA 1 oz NATURA 1/2 POND 1 POND 1/10 PROTEA 1 PROTEA 1 RAND 2 RAND 5 RAND 25 RAND 1/2 SOVEREIGN (= 1/2 POUND) 1 SOVEREIGN (= 1 POUND) |
|
ALBANIE |
20 LEKE 50 LEKE 100 LEKE 200 LEKE 500 LEKE |
|
ALLEMAGNE |
1 DM 100 EURO |
|
ANDORRE |
50 DINERS 100 DINERS 250 DINERS 1 SOVEREIGN |
|
ANGUILLA |
5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 100 DOLLARS |
|
ANTILLES NÉERLANDAISES |
5 GULDEN 10 GULDEN 50 GULDEN 100 GULDEN 300 GULDEN |
|
ARABIE SAOUDITE |
1 GUINEA (= 1 SAUDI POUND) |
|
ARGENTINE |
1 ARGENTINO |
|
ARUBA |
10 FLORIN 25 FLORIN |
|
AURIGNY |
5 POUNDS 25 POUNDS 1 000 POUNDS |
|
AUSTRALIE |
5 DOLLARS 15 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS 1 000 DOLLARS 2 500 DOLLARS 3 000 DOLLARS 10 000 DOLLARS 1/2 SOVEREIGN (= 1/2 POUND) 1 SOVEREIGN (= 1 POUND) |
|
AUTRICHE |
10 CORONA (= 10 KRONEN) 20 CORONA (= 20 KRONEN) 100 CORONA (= 100 KRONEN) 1 DUCAT (4 DUCATS) 10 EURO 25 EURO 50 EURO 100 EURO 4 FLORIN = 10 FRANCS (= 4 GULDEN) 8 FLORIN = 20 FRANCS (= 8 GULDEN) 25 SCHILLING 100 SCHILLING 200 SCHILLING 200 SHILLING/10 EUROS 500 SCHILLING 1 000 SCHILLING 2 000 SCHILLING |
|
BAHAMAS |
10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS 2 500 DOLLARS |
|
BELGIQUE |
10 ECU 20 ECU 25 ECU 50 ECU 100 ECU 50 EURO GOLD 100 EURO 10 FRANCS 20 FRANCS 5 000 FRANCS |
|
BELIZE |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
BERMUDES |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 30 DOLLARS 50 DOLLARS 60 DOLLARS 100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
BHOUTAN |
1 SERTUM 2 SERTUMS 5 SERTUMS |
|
BOLIVIE |
4 000 PESOS BOLIVIANOS |
|
BOTSWANA |
5 PULA 150 PULA 10 THEBE |
|
BRÉSIL |
300 CRUZEIROS (4 000 REIS) (5 000 REIS) (6 400 REIS) (10 000 REIS) (20 000 REIS) |
|
BULGARIE |
(1 LEV) (5 LEVA) (10 LEVA) (20 LEVA) (100 LEVA) (125 LEVA) (1 000 LEVA) (10 000 LEVA) (20 000 LEVA) |
|
BURUNDI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
CANADA |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 175 DOLLARS 200 DOLLARS 350 DOLLARS 1 SOVEREIGN |
|
CHILI |
2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS 200 PESOS |
|
CHINE |
5/20 YUAN (1/20 oz) 10/50 YUAN (1/10 oz) 25/100 YUAN (1/4 oz) 50/200 YUAN (1/2 oz) 100/500 YUAN (1 oz) 5 (YUAN) 10 (YUAN) 20 (YUAN) 25 (YUAN) 50 (YUAN) 100 (YUAN) 150 (YUAN) 200 (YUAN) 250 (YUAN) 300 (YUAN) 400 (YUAN) 450 (YUAN) 500 (YUAN) 1 000 (YUAN) |
|
CHYPRE |
50 POUNDS |
|
COLOMBIE |
1 PESO 2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 300 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 1 500 PESOS 2 000 PESOS 15 000 PESOS |
|
CONGO |
10 FRANCS 20 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
CORÉE DU SUD |
2 500 WON 20 000 WON 25 000 WON 30 000 WON 50 000 WON |
|
COSTA RICA |
5 COLONES 10 COLONES 20 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 1 500 COLONES 5 000 COLONES 25 000 COLONES |
|
CÔTE-D’IVOIRE |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
CUBA |
4 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS |
|
DANEMARK |
10 KRONER 20 KRONER |
|
EL SALVADOR |
25 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 250 COLONES |
|
ÉMIRATS ARABES UNIS |
(500 DIRHAMS) (750 DIRHAMS) (1 000 DIRHAMS) |
|
ÉQUATEUR |
1 CONDOR 10 SUCRES |
|
ESPAGNE |
2 (ESCUDOS) 10 (ESCUDOS) 20 EURO 100 EURO 200 EURO 400 EURO 10 PESETAS 20 PESETAS 25 PESETAS 5 000 PESETAS 10 000 PESETAS 20 000 PESETAS 40 000 PESETAS 80 000 PESETAS 100 (REALES) |
|
ÉTHIOPIE |
400 BIRR 600 BIRR 10 (DOLLARS) 20 (DOLLARS) 50 (DOLLARS) 100 (DOLLARS) 200 (DOLLARS) |
|
FIDJI |
5 DOLLARS 10 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
FINLANDE |
100 EURO 1 000 MARKKAA 2 000 MARKKAA |
|
FRANCE |
1/4 EURO 10 EURO 20 EURO 50 EURO 100 EURO 200 EURO 250 EURO 500 EURO 1 000 EURO 5 000 EURO 5 FRANCS 10 FRANCS 20 FRANCS 40 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 500 FRANCS 655,97 FRANCS |
|
GABON |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 1 000 FRANCS 3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
|
GAMBIE |
200 DALASIS 500 DALASIS 1 000 DALASIS |
|
GIBRALTAR |
1/25 CROWN 1/10 CROWN 1/5 CROWN 1/2 CROWN 1 CROWN 2 CROWNS 50 PENCE 1 POUND 5 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1/25 ROYAL 1/10 ROYAL 1/5 ROYAL 1/2 ROYAL 1 ROYAL |
|
GUATEMALA |
5 QUETZALES 10 QUETZALES 20 QUETZALES |
|
GUERNESEY |
1 POUND 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
|
GUINÉE |
1 000 FRANCS 2 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS |
|
GUINÉE ÉQUATORIALE |
250 PESETAS 500 PESETAS 750 PESETAS 1 000 PESETAS 5 000 PESETAS |
|
HAÏTI |
20 GOURDES 50 GOURDES 100 GOURDES 200 GOURDES 500 GOURDES 1 000 GOURDES |
|
HONDURAS |
200 LEMPIRAS 500 LEMPIRAS |
|
HONG KONG |
1 000 DOLLARS |
|
HONGRIE |
1 DUKAT 4 FORINT = 10 FRANCS 8 FORINT = 20 FRANCS 50 FORINT 100 FORINT 200 FORINT 500 FORINT 1 000 FORINT 5 000 FORINT 10 000 FORINT 20 000 FORINT 50 000 FORINT 100 000 FORINT 500 000 FORINT 10 KORONA 20 KORONA 100 KORONA |
|
ÎLES CAÏMAN |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
ÎLES COOK |
100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
ÎLES MARSHALL |
20 DOLLARS 50 DOLLARS 200 DOLLARS |
|
ÎLES SALOMON |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS |
|
INDE |
1 MOHUR 15 RUPEES 1 SOVEREIGN |
|
INDONÉSIE |
2 000 RUPIAH 5 000 RUPIAH 10 000 RUPIAH 20 000 RUPIAH 25 000 RUPIAH 100 000 RUPIAH 200 000 RUPIAH |
|
IRAN |
(1/2 AZADI) (1 AZADI) (1/4 PAHLAVI) (1/2 PAHLAVI) (1 PAHLAVI) (2 1/2 PAHLAVI) (5 PAHLAVI) (10 PAHLAVI) 50 POUND 500 RIALS 750 RIALS 1 000 RIALS 2 000 RIALS |
|
IRAQ |
(5 DINARS) (50 DINARS) (100 DINARS) |
|
ISLANDE |
500 KRONUR 10 000 KRONUR |
|
ISRAËL |
20 LIROT 50 LIROT 100 LIROT 200 LIROT 500 LIROT 1 000 LIROT 5 000 LIROT 5 NEW SHEQALIM 10 NEW SHEQALIM 20 NEW SHEQALIM 5 SHEQALIM 10 SHEQALIM 500 SHEQEL |
|
ITALIE |
20 EURO 50 EURO |
|
JAMAÏQUE |
100 DOLLARS 250 DOLLARS |
|
JERSEY |
1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 20 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1 SOVEREIGN |
|
JORDANIE |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 25 DINARS 50 DINARS 60 DINARS |
|
KATANGA |
5 FRANCS |
|
KENYA |
100 SHILLINGS 250 SHILLINGS 500 SHILLINGS |
|
KIRIBATI |
150 DOLLARS |
|
LESOTHO |
1 LOTI 2 MALOTI 4 MALOTI 10 MALOTI 20 MALOTI 50 MALOTI 100 MALOTI 250 MALOTI 500 MALOTI |
|
LETTONIE |
100 LATU |
|
LIBERIA |
12 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 30 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS 2 500 DOLLARS |
|
LUXEMBOURG |
5 EURO 10 EURO 20 FRANCS 40 FRANCS |
|
MACAU |
250 PATACAS 500 PATACAS 1 000 PATACAS 10 000 PATACAS |
|
MALAISIE |
100 RINGGIT 200 RINGGIT 250 RINGGIT 500 RINGGIT |
|
MALAWI |
250 KWACHA |
|
MALI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
MALTE |
50 EURO 5 (LIRI) 10 (LIRI) 20 (LIRI) 25 (LIRI) 50 (LIRI) 100 (LIRI) LM 25 |
|
MAN (ÎLE DE) |
1/20 ANGEL 1/10 ANGEL 1/4 ANGEL 1/2 ANGEL 1 ANGEL 5 ANGEL 10 ANGEL 15 ANGEL 20 ANGEL 1/25 CROWN 1/10 CROWN 1/5 CROWN 1/2 CROWN 1 CROWN 50 PENCE 1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 50 POUNDS (1/2 SOVEREIGN) (1 SOVEREIGN) (2 SOVEREIGNS) (5 SOVEREIGNS) |
|
MAURICE |
100 RUPEES 200 RUPEES 250 RUPEES 500 RUPEES 1 000 RUPEES |
|
MEXIQUE |
1/20 ONZA 1/10 ONZA 1/4 ONZA 1/2 ONZA 1 ONZA 2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 250 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 2 000 PESOS |
|
MONACO |
10 EURO 20 EURO 100 EURO 20 FRANCS 100 FRANCS 200 FRANCS |
|
MONGOLIE |
750 (TUGRIK) 1 000 (TUGRIK) |
|
NÉPAL |
1 ASARPHI 1 000 RUPEES |
|
NICARAGUA |
50 CORDOBAS |
|
NIGER |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
NORVÈGE |
10 KRONER 20 KRONER 1 500 KRONER |
|
NOUVELLE-ZÉLANDE |
5 DOLLARS 10 DOLLARS 150 DOLLARS 1,56 grammes/1/20 ounce 3,11 grammes/1/10 ounce 7,77 grammes/1/4 ounce 15,56 grammes/1/2 ounce 31,1 grammes/1 ounce |
|
OMAN |
25 BAISA 50 BAISA 100 BAISA 1/4 OMANI RIAL 1/2 OMANI RIAL OMANI RIAL 5 OMANI RIALS 10 OMANI RIALS 15 OMANI RIALS 20 OMANI RIALS 25 OMANI RIALS 75 OMANI RIALS |
|
OUGANDA |
50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 000 SHILLINGS |
|
PAKISTAN |
3 000 RUPEES |
|
PANAMA |
100 BALBOAS 500 BALBOAS |
|
PAPOUASIE — NOUVELLE-GUINÉE |
100 KINA |
|
PAYS-BAS |
(1 DUKAAT) (2 DUKAAT) 10 EURO 50 EURO 1 GULDEN 5 GULDEN 10 GULDEN |
|
PÉROU |
1/5 LIBRA 1/2 LIBRA 1 LIBRA 5 SOLES 10 SOLES 20 SOLES 50 SOLES 100 SOLES |
|
PHILIPPINES |
1 000 PISO 1 500 PISO 5 000 PISO |
|
POLOGNE |
50 ZŁOTYCH (orzeł bielik) 50 ZLOTYCH 100 ZŁOTYCH (orzeł bielik) 100 ZLOTYCH 200 ZŁOTYCH (orzeł bielik) 200 ZLOTYCH 500 ZŁOTYCH (orzeł bielik) |
|
PORTUGAL |
1 ESCUDO 100 ESCUDOS 200 ESCUDOS 500 ESCUDOS 5 EURO 8 EURO 10 000 REIS |
|
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE |
30 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 250 PESOS |
|
RÉPUBLIQUE SLOVAQUE |
100 EURO 5 000 KORUN (5 000 Sk) 10 000 KORUN (10 000 Sk) |
|
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE |
1 000 KORUN (1 000 Kč) 2 000 KORUN (2 000 Kč) 2 500 KORUN (2 500 Kč) 5 000 KORUN (5 000 Kč) 10 000 KORUN (10 000 Kč) |
|
RHODÉSIE |
1 POUND 5 POUNDS 10 SHILLINGS |
|
ROUMANIE |
12 1/2 LEI 20 LEI 25 LEI 50 LEI 100 LEI 500 LEI 1 000 LEI 2 000 LEI 5 000 LEI |
|
ROYAUME-UNI |
(1/3 GUINEA) (1/2 GUINEA) 50 PENCE 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS QUARTER SOVEREIGN (1/2 SOVEREIGN) (= 1/2 POUND) (1 SOVEREIGN) (= 1 POUND) (2 SOVEREIGNS) (5 SOVEREIGNS) |
|
RUSSIE |
10 (ROUBLES) 15 (ROUBLES) 25 (ROUBLES) 50 (ROUBLES) 100 (ROUBLES) 200 (ROUBLES) 1 000 (ROUBLES) 10 000 (ROUBLES) |
|
RWANDA |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
SAINT-MARIN |
20 EURO 50 EURO 1 SCUDO 2 SCUDI 5 SCUDI 10 SCUDI |
|
SAMOA OCCIDENTAL |
50 TALA 100 TALA |
|
SÉNÉGAL |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 250 FRANCS 500 FRANCS 1 000 FRANCS 2 500 FRANCS |
|
SERBIE |
10 DINARA 20 DINARA |
|
SEYCHELLES |
1 000 RUPEES 1 500 RUPEES |
|
SIERRA LEONE |
20 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS 2 500 DOLLARS 1/4 GOLDE 1/2 GOLDE 1 GOLDE 5 GOLDE 10 GOLDE 1 LEONE |
|
SINGAPOUR |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS |
|
SLOVÉNIE |
100 EURO 5 000 TOLARS 20 000 TOLARS 25 000 TOLARS |
|
SOMALIE |
20 SHILLINGS 50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 200 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 500 SHILLINGS |
|
SOUDAN |
25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
|
SUÈDE |
10 KRONOR 20 KRONOR 1 000 KRONOR 2 000 KRONOR |
|
SUISSE |
10 FRANCS 20 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
|
SURINAME |
20 DOLLARS 50 DOLLARS 100 GULDEN |
|
SWAZILAND |
2 EMALANGENI 5 EMALANGENI 10 EMALANGENI 20 EMALANGENI 25 EMALANGENI 50 EMALANGENI 100 EMALAGENI 250 EMALAGENI 1 LILANGENI |
|
SYRIE |
(1/2 POUND) (1 POUND) |
|
TANZANIE |
1 500 SHILINGI 2 000 SHILINGI |
|
TCHAD |
3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
|
TCHÉCOSLOVAQUIE |
1 DUKÁT 2 DUKÁT 5 DUKÁT 10 DUKÁT |
|
THAÏLANDE |
(150 BAHT) (300 BAHT) (400 BAHT) (600 BAHT) (800 BAHT) (1 500 BAHT) (2 500 BAHT) (3 000 BAHT) (4 000 BAHT) (5 000 BAHT) (6 000 BAHT) (800 BAHT) (1 500 BAHT) (2 500 BAHT) (3 000 BAHT) (4 000 BAHT) (5 000 BAHT) (6 000 BAHT) |
|
TONGA |
1/2 HAU 1 HAU 5 HAU 1/4 KOULA 1/2 KOULA 1 KOULA |
|
TUNISIE |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 20 DINARS 40 DINARS 75 DINARS 10 FRANCS 20 FRANCS 100 FRANCS 5 PIASTRES |
|
TURKS-ET-CAICOS (ÎLES) |
100 CROWNS |
|
TURQUIE |
(25 KURUSH) (= 25 PIASTRES) (50 KURUSH) (= 50 PIASTRES) (100 KURUSH) = (100 PIASTRES) (250 KURUSH) (= 250 PIASTRES) (500 KURUSH) (= 500 PIASTRES) 1/2 LIRA 1 LIRA 500 LIRA 1 000 LIRA 10 000 LIRA 50 000 LIRA 100 000 LIRA 200 000 LIRA 1 000 000 LIRA 60 000 000 LIRA |
|
TUVALU |
50 DOLLARS |
|
URUGUAY |
5 000 NUEVO PESOS 20 000 NUEVO PESOS 5 PESOS |
|
USA |
2,5 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS (AMERICAN EAGLE) 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS |
|
VATICAN |
20 EURO 50 EURO 10 LIRE GOLD 20 LIRE 100 LIRE GOLD |
|
VENEZUELA |
(10 BOLIVARES) (20 BOLIVARES) (100 BOLIVARES) 1 000 BOLIVARES 3 000 BOLIVARES 5 000 BOLIVARES 10 000 BOLIVARES 5 VENEZOLANOS |
|
VIERGES BRITANNIQUES (ÎLES) |
100 DOLLARS |
|
YOUGOSLAVIE |
20 DINARA 100 DINARA 200 DINARA 500 DINARA 1 000 DINARA 1 500 DINARA 2 000 DINARA 2 500 DINARA 5 000 DINARA 1 DUCAT 4 DUCATS |
|
ZAÏRE |
100 ZAIRES |
|
ZAMBIE |
250 KWACHA |
V Avis
PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE COMMERCIALE COMMUNE
Commission européenne
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/27 |
Avis d’expiration prochaine de certaines mesures antidumping
2010/C 322/06
1. Conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 (1) relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne, la Commission européenne fait savoir qu’à moins qu’il ne soit procédé à un réexamen selon la procédure définie ci-dessous, les mesures antidumping mentionnées ci-après expireront à la date indiquée dans le tableau figurant ci-dessous.
2. Procédure
Les producteurs de l’Union peuvent présenter une demande de réexamen par écrit. Cette demande doit contenir suffisamment d’éléments de preuve attestant que l’expiration des mesures favoriserait probablement la continuation ou la réapparition du dumping et du préjudice.
Si la Commission décide de réexaminer les mesures en question, les importateurs, les exportateurs, les représentants du pays exportateur et les producteurs de l’Union auront la possibilité de développer, de réfuter ou de commenter les points exposés dans la demande de réexamen.
3. Délai
Les producteurs de l’Union peuvent présenter par écrit une demande de réexamen au titre du règlement précité et la faire parvenir à la Commission européenne, Direction générale du commerce (unité H-1), N-105 4/92, 1049 Bruxelles, BELGIQUE (2), à partir de la date de publication du présent avis et au plus tard trois mois avant la date indiquée dans le tableau figurant ci-dessous.
4. Le présent avis est publié conformément aux dispositions de l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1225/2009.
|
Produit concerné |
Pays d’origine ou d’exportation |
Mesures |
Référence |
Date d’expiration |
|
Magnésite calcinée à mort (frittée) |
République populaire de Chine |
Droit antidumping |
Règlement (CE) no 716/2006 du Conseil (JO L 125 du 12.5.2006, p. 1) |
13.5.2011 |
(1) JO L 343 du 22.12.2009, p. 51.
(2) Fax +32 22956505.
PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE DE CONCURRENCE
Commission européenne
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/28 |
Notification préalable d'une concentration
(Affaire COMP/M.6039 — GE/Dresser)
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
2010/C 322/07
|
1. |
Le 19 novembre 2010, la Commission a reçu notification, conformément à l’article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil (1), d’un projet de concentration par lequel le groupe General Electric («GE», États-Unis) acquiert, au sens de l’article 3, paragraphe 1, point b), du règlement CE sur les concentrations, le contrôle de l’ensemble de Dresser Holdings, Inc. («Dresser», États-Unis) par achat d’actions. |
|
2. |
Les activités des entreprises considérées sont les suivantes:
|
|
3. |
Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que l'opération notifiée pourrait entrer dans le champ d'application du règlement CE sur les concentrations. |
|
4. |
La Commission invite les tiers intéressés à lui présenter leurs observations éventuelles sur ce projet de concentration. Ces observations devront lui parvenir au plus tard dans un délai de dix jours à compter de la date de la présente publication. Elles peuvent être envoyées par télécopie (+32 22964301), par courrier électronique à l’adresse COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ou par courrier, sous la référence COMP/M.6039 — GE/Dresser, à l'adresse suivante:
|
(1) JO L 24 du 29.1.2004, p. 1 (le «règlement CE sur les concentrations»).
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/29 |
Notification préalable d'une concentration
(Affaire COMP/M.6074 — ČEZ/EPH/Mibrag Group)
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
2010/C 322/08
|
1. |
Le 19 novembre 2010, la Commission a reçu notification, conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil (1), d'un projet de concentration par lequel l'entreprise HC Fin3 NV (Pays-Bas), entièrement contrôlée par Energetický a průmyslový holding, a.s. («EPH», République tchèque), et ČEZ, a.s. («ČEZ», République tchèque) acquièrent, au sens de l'article 3, paragraphe 1, point b), du règlement CE sur les concentrations, le contrôle en commun de l'entreprise JTSD Braunkohlebergbau GmbH («JTSD», Allemagne) et de sa filiale à 100 % Mitteldeutsche Braunkohlengesellschaft mbH («Mibrag», Allemagne, Mibrag et ses filiales constituant ensemble le «groupe Mibrag»), qui sont actuellement contrôlées par la filiale de ČEZ, Severočeské doly a.s. («SD», République tchèque) et par l'entité à vocation spéciale entièrement contrôlée par M. Křetínský, à savoir Lignite Investments (Chypre), par achat d'actions. |
|
2. |
Les activités des entreprises considérées sont les suivantes:
|
|
3. |
Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que l'opération notifiée pourrait entrer dans le champ d'application du règlement CE sur les concentrations. |
|
4. |
La Commission invite les tiers intéressés à lui présenter leurs observations éventuelles sur ce projet de concentration. Ces observations devront lui parvenir au plus tard dans un délai de dix jours à compter de la date de la présente publication. Elles peuvent être envoyées par télécopie (+32 22964301), par courrier électronique à l’adresse COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ou par courrier, sous la référence COMP/M.6074 — ČEZ/EPH/Mibrag Group, à l'adresse suivante:
|
(1) JO L 24 du 29.1.2004, p. 1 (le «règlement CE sur les concentrations»).
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/30 |
Notification préalable d'une concentration
(Affaire COMP/M.6072 — Carlyle/Primondo Operations)
Cas susceptible d'être traité selon la procédure simplifiée
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
2010/C 322/09
|
1. |
Le 19 novembre 2010, la Commission a reçu notification, conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil (1), d'un projet de concentration par lequel le groupe Carlyle («Carlyle», États-Unis), par l'intermédiaire de sa filiale CEP III Participations S.à r.l. SICAR («CEP III», États-Unis), acquiert, au sens de l'article 3, paragraphe 1, point b), du règlement CE sur les concentrations, le contrôle de certaines activités de détail commercialisées sous l'appellation «Walz» (Allemagne), «Bon’A Parte» (Danemark), «Elégance» (Allemagne), «Mirabeau» (Allemagne), «Planet Sports» (Allemagne) et «Vertbaudet» (Allemagne), relevant de «Primondo Operations» et contrôlées par le groupe Primondo Specialty («Primondo», Allemagne), par achat d'actions. |
|
2. |
Les activités des entreprises considérées sont les suivantes:
|
|
3. |
Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que l'opération notifiée pourrait entrer dans le champ d'application du règlement CE sur les concentrations. Conformément à la communication de la Commission relative à une procédure simplifiée de traitement de certaines opérations de concentration en application du règlement CE sur les concentrations (2), il convient de noter que ce cas est susceptible d'être traité selon la procédure définie par ladite communication. |
|
4. |
La Commission invite les tiers intéressés à lui présenter leurs observations éventuelles sur le projet de concentration. Ces observations devront lui parvenir au plus tard dans un délai de dix jours à compter de la date de la présente publication. Elles peuvent être envoyées par télécopie (+32 22964301), par courrier électronique à l’adresse COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ou par courrier postal, sous la référence COMP/M.6072 — Carlyle/Primondo Operations, à l'adresse suivante:
|
(1) JO L 24 du 29.1.2004, p. 1 (le «règlement CE sur les concentrations»).
(2) JO C 56 du 5.3.2005, p. 32 (la «communication sur une procédure simplifiée»).
AUTRES ACTES
Commission européenne
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/31 |
Publication d’une demande en application de l'article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires
2010/C 322/10
La présente publication confère un droit d’opposition conformément à l’article 7 du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil (1). Les déclarations d’opposition doivent parvenir à la Commission dans un délai de six mois à compter de la date de la présente publication.
DOCUMENT UNIQUE
RÈGLEMENT (CE) No 510/2006 DU CONSEIL
«ΚΑΤΣΙΚΑΚΙ ΕΛΑΣΣΟΝΑΣ» (KATSIKAKI ELASSONAS)
No CE: EL-PDO-0005-0734-14.01.2009
IGP ( ) AOP ( X )
1. Dénomination:
«Κατσικάκι Ελασσόνας» (Katsikaki Elassonas)
2. État membre ou pays tiers:
Grèce
3. Description du produit agricole ou de la denrée alimentaire:
3.1. Type de produit:
|
Classe 1.1 — |
Viande (et abats) frais |
3.2. Description du produit portant la dénomination visée au point 1:
Viandes fraîches issues de chevreaux âgés entre 30 et 55 jours, pesant entre 5,5 et 9 kg et nés de chèvres porteuses des caractères phénotypiques des races autochtones de l'ensemble de la Grèce continentale. Les animaux présentent les caractères phénotypiques suivants: d'une taille moyenne, dotés d'un bon développement corporel et de proportions équilibrées, avec une variété de robes (principalement noires), de longs poils, des cornes, des oreilles de moyenne longueur, des jambes courtes mais solides, une résistance exceptionnelle, une grande frugalité, un fort tempérament, adaptés à des climats secs et chauds, à des pâtures clairsemées et à des conditions d'alimentation en régime extensif, avec une maturité sexuelle tardive, un faible taux de naissances multiples, une production de lait limitée [le lait a une teneur élevée en matières grasses (5 %) et en protéines (3,5 %)], résistants à des conditions climatiques extrêmes, résistants aux maladies et ayant une bonne aptitude à la marche. Ces populations caprines appartiennent à la race grecque locale (Capra Prisca) ou résultent de croisements de cette race avec des mâles de la race de Skopelos. Les chèvres vivent en régime extensif ou semi-extensif dans la province d'Elassona, telle qu'elle est définie et délimitée ci-dessous, et paissent sur des pâturages de montagne à des altitudes élevées (plus de 250 m).
La viande est vendue uniquement à l'état frais, a) en carcasses entières, b) en demi-carcasses ou c) en morceaux.
Caractéristiques organoleptiques de la viande «Κatsikaki Elassonas»:
La viande «Katsikaki Elassonas» possède un arôme caractéristique ainsi qu'une odeur et une saveur agréables; elle est tendre et juteuse avec un pH entre 7,0 et 7,2. La couche de graisse est fine à quasi-inexistante, sans graisse sous-cutanée, donnant un aspect physique émacié, avec des teneurs élevées en acide linolénique. La couleur de la viande varie du blanc au rose pâle, conformément à la réglementation de l'Union. Elle relève de la catégorie des chevreaux légers conformément à la législation de l'Union.
Caractéristiques chimiques de la viande «Κatsikaki Elassonas»:
|
Katsikaki Elassonas |
Humidité % (val. moyenne) |
Protéines (val. moyenne) |
Matière grasse (val. moyenne) |
Cendres (val. moyenne) |
|
|
77,71 |
19,63 |
1,02 |
1,18 |
Couleur de la viande
|
L = 43,17 + 0,46 Luminance |
a = 7,28 + 0,79 Rouge |
b = 10,40 + 0,63 Jaune |
3.3. Matières premières (uniquement pour les produits transformés):
—
3.4. Aliments pour animaux (uniquement pour les produits d’origine animale):
Jusqu'au moment de l'abattage, les chevreaux sont nourris exclusivement au lait maternel. Les chèvres paissent librement dans les pâtures de montagne (au-dessus de 250 m) et dans les prairies artificielles. Sont également donnés pendant 3 à 5 mois des compléments alimentaires (principalement des céréales, des légumineuses, des légumes, de la paille, du trèfle et des graines oléagineuses), produits pour la plupart dans l'aire géographique délimitée, ainsi que des vitamines et des minéraux. Les petites prairies artificielles sont fertilisées avec de l'engrais naturel provenant des animaux de l'aire géographique d'origine animale, étant donné que l'utilisation d'insecticides, de pesticides et de fertilisants artificiels n'est pas autorisée.
3.5. Étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l’aire géographique délimitée:
Les chevreaux abattus ne peuvent porter la dénomination «Katsikaki Elassonas» que si:
|
a) |
leurs deux parents ont vécu dans l'aire géographique délimitée pendant au moins huit mois avant l'accouplement; |
|
b) |
ils sont nés et ont été élevés jusqu'à l'abattage dans l'aire délimitée. |
3.6. Règles spécifiques applicables au tranchage, râpage, conditionnement, etc.:
—
3.7. Règles spécifiques d’étiquetage:
Le logo ci-après devra figurer sur les carcasses entières, les demi-carcasses ou les morceaux:
4. Description succincte de la délimitation de l’aire géographique:
L'aire géographique comprend:
|
a) |
la province d'Elassona, dans la préfecture de Larissa; et |
|
b) |
le secteur de Damasio sur la municipalité de Tyrnavos, dépendant de la même préfecture. |
5. Lien avec l’aire géographique:
5.1. Spécificité de l’aire géographique:
L'aire géographique délimitée est montagneuse et semi-montagneuse avec des altitudes variant entre 250 et 2 550 m. 60 % de l'aire sont couverts de pâturages comprenant une large variété d'herbes, de plantes sauvages et de plantes aromatiques. Les terres adaptées au pâturage dans la province d'Elassona comprennent des pâtures naturelles, des terres agricoles utilisées pour cultiver les aliments des animaux, des jachères et des pâtures saisonnières. Les pâtures naturelles sont couvertes d'herbe ou de fourrés ou sont partiellement boisées. La région se caractérise avant tout par un niveau élevé de biodiversité de la flore, qui comprend plusieurs types de plantes aromatiques.
La végétation herbacée est principalement constituée d'herbes et, dans une moindre mesure, de légumineuses et de composées. Les sous-groupes les plus communs sont les Festuceae, Hordeae, Pemineae, Aerostideae, Phalatideae et Aneneae. Les plantes herbacées caractéristiques sont Festuca rubra, Dactylis glomerata, Bromus sp., Trifolium sp., Stipa sp., Lolium sp., etc. Les fourrés contribuent significativement à répondre aux besoins des animaux en leur fournissant à la fois des jeunes pousses et les herbacées qui poussent à l'ombre de la couronne végétale; la capacité de pâture est de 1,39 unité de bétail.
Les populations locales de caprins sont de petite taille, frugales et adaptées au terrain montagneux et semi-montagneux de l'aire géographique délimitée. L'élevage extensif fait partie intégrante de la culture et de la conservation de l'environnement naturel et représente un élément essentiel de la vie quotidienne dans la province d'Elassona.
5.2. Spécificité du produit:
La carcasse du chevreau «Katsikaki Elassonas» présente une couverture musculaire uniforme. Elle est légère, recouverte d'une couche de graisse mince ou quasi-inexistante, sans graisse sous-cutanée. La viande «Katsikaki Elassonas» présente une teneur en protéines (19,63 %) plus élevée que celle des chevreaux d'autres régions (18,9 %) et une teneur en matière grasse totale inférieure à 1,02 % contre 4,83 % dans d'autres régions; en outre sa couleur blanche à rose pâle la distingue de la viande légèrement rouge des chevreaux élevés à basse altitude. Des analyses des acides gras des carcasses ont montré que les chevreaux «Katsikaki Elassonas» contiennent des taux d'acide linolénique (C18:3) plus élevés que ceux des zones plus basses. Le chevreau «Katsikaki Elassonas» possède une viande tendre, juteuse, à l'arôme caractéristique et d'une odeur et saveur agréables, même lorsqu'il est plus âgé. Pour toutes ces raisons, elle est très demandée dans de nombreux centres urbains: Larissa, Katerini, Athènes, Thessalonique, Crète et à l'étranger.
5.3. Lien causal entre l’aire géographique et la qualité ou les caractéristiques du produit (pour les AOP), ou une qualité spécifique, la réputation ou une autre caractéristique du produit (pour les IGP):
Les caractéristiques de qualité de la viande du chevreau «Katsikaki Elassonas» sont dues aux conditions géologiques et climatiques particulières de l'aire (terrains montagneux et semi-montagneux), qui comprend une végétation très riche, une grande variété de plantes (1 700 espèces rien que sur le Mont Olympe) et de nombreuses plantes aromatiques. Les animaux paissant sur les pâtures montagneuses et semi-montagneuses d'Elassona consomment une large variété d'herbes et de plantes aromatiques. Ces animaux parcourent souvent de longues distances, ce qui leur donne une forme physique différente de celle d'animaux vivant à des altitudes moins élevées, notamment les animaux en stabulation. Les agents antioxydants contenus dans de nombreuses plantes aromatiques confèrent au lait des chèvres, et en particulier à la viande du chevreau, un arôme et une saveur caractéristiques qui expliquent leur grande popularité auprès des consommateurs.
Il existe un lien positif entre l'intensité de l'arôme et l'acide linolénique (C18:3) qui se rencontre en quantités plus importantes chez les animaux en libre pâture, et entre ces qualités très prisées de la viande de chevreau de lait et les sols, la végétation et le microclimat de la province d'Elassona.
Des analyses des acides gras ont été réalisées sur les chevreaux d'Elassona, lesquels se sont révélés plus riches en acide linolénique (C18:3) que les chevreaux élevés à une moindre altitude. L'arôme est également influencé par l'alimentation et le mode d'élevage de l'animal, sa race, son âge et sa situation du point de vue de la reproduction.
Les caractéristiques organoleptiques de la viande «Κatsikaki Elassonas» découlent:
|
a) |
des petits élevages locaux de caprins, qui sont frugaux, solides et parfaitement adaptés au milieu géographique particulier; |
|
b) |
de l'hébergement en liberté et de la pâture quotidienne des chèvres; |
|
c) |
de la grande variété de végétation, d'herbes et de plantes aromatiques qui poussent dans les pâturages; |
|
d) |
de l'altitude des pâturages (entre 250 et 2 550 m); |
|
e) |
du sol et du microclimat de la région; |
|
f) |
du fait que les chevreaux soient nourris exclusivement au lait maternel; |
|
g) |
des teneurs élevées en acide gras linolénique (C18:3) de la viande; |
|
h) |
de la courte période durant laquelle des compléments alimentaires, principalement produits dans la province d'Elassona, sont donnés aux mères (chèvres). |
L'élevage caprin et la production de viande de «Katsikaki Elassonas» sont des activités ancestrales attestées de longue date; la commercialisation se déroule à Larissa, Katerini, Athènes, Thessalonique et à l'étranger (Italie, Espagne et Chypre).
Référence à la publication du cahier des charges:
[article 5, paragraphe 7, du règlement (CE) no 510/2006]
http://www.minagric.gr/greek/data/Προδιαγραφές%20προϊόντος%20ΚΑΤΣΙΚΑΚΙ%20ΕΛΑΣΣΟΝΑΣ.doc
(1) JO L 93 du 31.3.2006, p. 12.
|
27.11.2010 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
C 322/35 |
Publication d’une demande en application de l’article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires
2010/C 322/11
La présente publication confère un droit d'opposition conformément à l'article 7 du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil (1). Les déclarations d’opposition doivent parvenir à la Commission dans un délai de six mois à compter de la date de la présente publication.
DOCUMENT UNIQUE
RÈGLEMENT (CE) No 510/2006 DU CONSEIL
«JABŁKA GRÓJECKIE»
No CE: PL-PGI-0005-0730-01.12.2008
IGP ( X ) AOP ( )
1. Dénomination:
«Jabłka grójeckie»
2. État membre ou pays tiers:
Pologne
3. Description du produit agricole ou de la denrée alimentaire:
3.1. Type de produit:
|
Classe 1.6. |
Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
3.2. Description du produit portant la dénomination visée au point 1:
Les variétés de pommes pouvant être vendues sous la dénomination «jabłka grójeckie» sont celles énumérées ci-dessous appartenant aux catégories «Extra» et I et qui répondent aux exigences minimales concernant la coloration, le calibre et la fermeté de la chair au moment de la vente, mentionnées dans le tableau ci-après. Les pommes «jabłka grójeckie» se caractérisent également par une acidité d'environ 5 % supérieure à la moyenne pour une variété donnée. Cependant, la valeur de ce paramètre dépend des conditions atmosphériques au cours de la période de végétation.
|
Variété |
Coloration en % de surface |
Calibre catégorie «Extra» (en mm) |
Taille catégorie I (en mm) |
Fermeté de la chair minimale (kg/cm2) |
|
Alwa |
55 |
60 |
55 |
5,5 |
|
Belle de Boskoop et ses mutants |
38 |
70 |
65 |
6 |
|
Braeburn |
55 |
70 |
65 |
6 |
|
Cortland |
55 |
70 |
65 |
4,5 |
|
Celeste |
38 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Delikates |
55 |
70 |
65 |
5 |
|
Derlrbaleestival et ses mutants |
38 |
60 |
55 |
5,5 |
|
Early Geneva |
55 |
60 |
55 |
6 |
|
Elise |
80 |
70 |
65 |
6 |
|
Elstar |
38 |
60 |
55 |
4,5 |
|
Empire |
80 |
60 |
55 |
5 |
|
Fuji |
55 |
70 |
65 |
6 |
|
Gala et ses mutants |
38 |
60 |
55 |
5,5 |
|
Gloster |
55 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Golden Delicious et ses mutants |
10 |
70 |
65 |
5 |
|
Idared |
55 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Jerseymac |
55 |
60 |
55 |
5,5 |
|
Jonagold et ses mutants |
38 |
70 |
65 |
5 |
|
Jonagored et ses mutants |
80 |
70 |
65 |
5 |
|
Lobo |
55 |
70 |
65 |
4,5 |
|
Ligol |
55 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Mutsu |
10 |
70 |
65 |
6 |
|
Paula Red |
55 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Pinova et ses mutants |
38 |
70 |
65 |
5,5 |
|
Piros |
38 |
60 |
55 |
5,5 |
|
Rubin |
80 |
70 |
65 |
4,5 |
|
Shampion et ses mutants |
55 |
70 |
65 |
4,5 |
3.3. Matières premières (uniquement pour les produits transformés):
—
3.4. Aliments pour animaux (uniquement pour les produits d'origine animale):
—
3.5. Étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l'aire géographique délimitée:
Les étapes de production des pommes «jabłka grójeckie» suivantes ont obligatoirement lieu dans l'aire délimitée au point 4:
|
— |
préparation du site |
|
— |
plantation |
|
— |
taille et formation |
|
— |
fumure |
|
— |
irrigation |
|
— |
protection des plantes |
|
— |
traitements améliorant la qualité des fruits |
|
— |
récolte |
La production des pommes «jabłka grójeckie» doit avoir lieu dans l'aire délimitée au point 4 conformément à la méthode de Production Intégrée (PI) pour la production des pommes ou conformément au référentiel GLOBALGAP.
3.6. Règles spécifiques applicables au tranchage, râpage, conditionnement, etc.:
Néant
3.7. Règles spécifiques d’étiquetage:
—
4. Description succincte de la délimitation de l’aire géographique:
Dans la voïvodie de Mazovie:
|
— |
l'ensemble du district de Grójec (communes de Belsk Duży, Błędów, Chynów, Goszczyn, Grójec, Jasieniec, Mogielnica, Nowe Miasto nad Pilicą, Pniewy, Warka), |
|
— |
commune de Mszczonów dans le district de Żyrardów, |
|
— |
communes de Tarczyn, Prażmów et Góra Kalwaria dans le district de Piaseczno, |
|
— |
commune de Sobienie Jeziory dans le district d'Otwock, |
|
— |
commune de Wilga dans le district de Garwolin, |
|
— |
communes de Grabów nad Pilicą et Magnuszew dans le district de Kozienice, |
|
— |
communes de Stromiec, Białobrzegi et Promna dans le district de Białobrzegi, |
Dans la voïvodie de Łódź:
|
— |
communes de Biała Rawska, Sadkowice, Regnów, Cielądz dans le district de Rawa Mazowiecka, |
|
— |
commune de Kowiesy dans le district de Skierniewice. |
5. Lien avec l’aire géographique:
5.1. Spécificité de l’aire géographique:
5.1.1.
L'aire de production des pommes «jabłka grójeckie» se situe dans le centre de la Pologne sur les terrains de la plaine de Varsovie, du plateau de Rawa, de la vallée de Białobrzegi et la vallée de la Vistule centrale. Ces régions géographiques font partie de la plaine de Mazovie centrale et de la plaine de Mazovie méridionale.
Sur ces terrains dominent les sols podzoliques ou pseudo-podzoliques formés sur les sables, argiles ou dépôts marginaux, appartenant aux classes de valeurs moyennes et basses, et qui sont parfaitement adaptés pour la culture de vergers à pommes. Le niveau des précipitations annuelles est de 600 mm. La durée de la période de végétation est de 200 jours environ, ce qui permet la culture de la plupart des variétés de pommes. Le climat relativement doux de cette région, proche du climat continental, n'entraîne pas de pertes significatives dans les plantations même dans le cas de variétés sensibles au gel.
Cette région possède un microclimat typique qui se caractérise par de basses températures pendant la nuit (atteignant même 0 °C), durant la période précédant la récolte (septembre, début octobre).
L'aire de production délimitée des pommes «jabłka grójeckie» se distingue par sa forte homogénéité. Depuis la ville de Grójec, située au centre même de la région délimitée, jusqu'aux frontières de cette dernière, les cultures de pommiers sont présentes dans chaque localité. La concentration des cultures, qui atteint jusqu'à 70 % dans les environs de Grójec, diminue au fur et à mesure que l'on s'éloigne de cette ville, et au-delà des frontières de l'aire délimitée, les cultures de pommiers ne se rencontrent plus que de façon sporadique. C'est pourquoi cette région est communément appelée «le plus grand verger d'Europe».
5.1.2.
Les premières plantations du «plus grand verger d'Europe», à savoir la région de Grójec, datent du règne de la reine Bona, qui se distingua par son engouement pour l'horticulture et notamment l'arboriculture fruitière. En 1545, elle fit l'acquisition de grandes parcelles de terre dans le district de Grójec dont elle prit par la suite grand soin en octroyant de nombreux privilèges aux propriétaires de jardins. Ensuite, l'arboriculture fruitière vit son statut légal renforcé dans l'acte royal de l'année 1578 proclamé par le fils de la reine Bona. Ceci marqua le début du développement des vergers, constitués de pommiers principalement. On trouve dans de nombreux ouvrages historiques de multiples références au développement de vergers dans les cours royales et les campagnes sur les terrains de la région de Grójec.
Des religieux jouèrent également un rôle non négligeable dans l'histoire des pommes «jabłka grójeckie» (Roch Wójcicki de Belsk, Niedźwiedzki de Łęczeszyce, Stefan Roguski de Goszczyn et Edward Kawiński de Konary). Au XIXe siècle, ils œuvrèrent fortement pour l'extension de l'arboriculture fruitière dans cette région.
Au début du XXe siècle, les vergers furent plantés dans une optique désormais commerciale, avec Jan Cieślak de Podgórzyce à la tête de ce mouvement. Son apport à la connaissance de la culture et de la conservation des pommes fut considérable (il construisit en 1918 le premier entrepôt de fruits en Pologne).
C'est aussi à cette époque qu'apparurent les premiers conseillers agricoles dont le plus connu dans la région était Witalis Urbanowicz qui s'illustra en 1909 par la rédaction des «10 commandements de l'horticulture».
La fin de la Seconde Guerre mondiale marqua le début de l'expansion extrêmement dynamique de l'arboriculture fruitière dans la région de Grójec, avec pour protagoniste principal le professeur Szczepan Pieniążek. Sous son impulsion fut créé l'Institut d'Arboriculture fruitière et de Floriculture (Instytut Sadownictwa i Kwiaciarstwa) qui permettait de diffuser le savoir le plus récent et l'expérience acquise dans la culture des pommiers auprès des arboriculteurs locaux. Son protégé — Eligiusz Gajewski — fonda avec l'appui de son professeur dans la région de Nowa Wieś la station expérimentale de l'Institut d'Arboriculture fruitière et de Floriculture (Zakład Doświadczalny Instytutu Sadownictwa i Kwiaciarstwa). Cette dernière devint une ferme modèle où les arboriculteurs de Grójec pouvaient acquérir un savoir-faire pratique.
La production des pommes «jabłka grójeckie» continua à croître au fil du temps, et en 1958 les agriculteurs locaux durent faire face à une surabondance des récoltes, ce qui conduisit le vice-président du présidium du conseil national de district à Grójec — Wacław Przytocki — à organiser les «Journées des pommiers en fleur» (Dni Kwitnących Jabłoni), dans le but de promouvoir les pommes ainsi que la région. La «Fête des pommiers en fleur» (Święto Kwitnących Jabłoni) était à l'origine célébrée de façon annuelle, à chaque fois dans une localité différente et divers noms étaient utilisés pour la désigner: «Journées des pommiers en fleur» (Dni Kwitnących Jabłoni), «Journées du pommier en fleur» (Dni Kwitnącej Jabłoni), «Journées du pommier en fleur de Grójec» (Grójeckie Dni Kwitnącej Jabłoni), «Journées des pommiers en fleur de Grójec» (Grójeckie Dni Kwitnących Jabłoni), «Les pommiers en fleur» (Kwitnące Jabłonie), «Fête des pommiers en fleur» (Święto Kwitnących Jabłoni). Depuis maintenant plusieurs années, c'est ce dernier nom qui prime.
5.2. Spécificité du produit:
Les pommes «jabłka grójeckie» se caractérisent par une coloration de leur épiderme plus marquée que la moyenne, de 5 % environ. Cette magnifique teinte rouge de la pomme contribue non seulement à son bel aspect mais témoigne aussi d'une teneur en pigments plus élevée, présents dans les tissus sous l'épicarpe de la pomme, principalement des anthocyanes ainsi que des caroténoïdes. Les pommes «jabłka grójeckie» se caractérisent également par une acidité d'environ 5 % supérieure à la moyenne pour une variété donnée. Cependant, la valeur de ce paramètre dépend des conditions atmosphériques au cours de la période de végétation.
5.3. Lien causal entre l’aire géographique et la qualité ou les caractéristiques du produit (pour les AOP), ou une qualité spécifique, la réputation ou une autre caractéristique du produit (pour les IGP):
Le lien entre les pommes «jabłka grójeckie» et l’aire géographique délimitée au point 4 repose sur les qualités spécifiques des fruits décrites au point 5.2 et résultant des facteurs naturels présentés au point 5.1.1, ainsi que sur leur réputation, évoquée ci-dessous.
Les conditions naturelles uniques présentes dans l'aire de production des pommes «jabłka grójeckie» et plus particulièrement les propriétés du sol ainsi que le microclimat spécifique permettent d'accélérer la coloration des pommes «jabłka grójeckie» qui se caractérisent par une teinte rouge plus marquée que la moyenne mais aussi par une acidité élevée appréciée des transformateurs de toute l'Europe. Les basses températures nocturnes agissent positivement sur les processus physiologiques se produisant dans les pommes juste avant la récolte. Ce phénomène s'explique par la baisse d'intensité des processus bioénergétiques lors de la pause nocturne, à l'origine d'une proportion sucres/acides optimale qui confère un goût incomparable aux pommes «jabłka grójeckie».
La localisation des cultures des pommes «jabłka grójeckie» ainsi que leurs caractéristiques uniques sont fortement corrélées avec le microclimat typique. De plus, dans la région de Grójec, les températures chutent fortement en période de pré-récolte (en septembre et début octobre elles atteignent même 0 °C). Les conditions pédoclimatiques spécifiques permettent d'obtenir des conditions naturelles uniques qui accélèrent la coloration des pommes «jabłka grójeckie». Celles-ci se caractérisent par une teinte rouge plus marquée que la moyenne ainsi qu'une acidité élevée appréciée des transformateurs de toute l'Europe.
Le résultat de ces conditions idéales pour les cultures de pommiers dans la région de Grójec est leur renommée exceptionnelle jamais démentie depuis bientôt 500 ans. La majorité des habitants de la voïvodie de Mazovie et des voïvodies voisines associent Grójec à la culture des pommiers. Les motifs de l'arboriculture fruitière font partie intégrante de la région: on retrouve le symbole de la pomme dans les armoiries du district de Grójec ainsi que celles de nombreuses communes (Chynów, Belsk Duży, Błędów, Jasieniec, Kowiesy, Sadkowice), au niveau de la toponymie locale — Sadków, Sadkowice, Zielony Sad (le terme Sad signifiant «verger» en polonais), sur un bas-relief dans la Maison du Jardinier à Grójec, représentant la récolte des pommes, lors de la «Fête des pommiers en fleur» (Święto Kwitnących Jabłoni) célébrée annuellement et qui jouit d'une grande popularité ou encore à l'occasion de l'organisation annuelle des «Rencontres polonaises autour de l'arboriculture fruitière» (Ogólnopolskich spotkań sadowniczych) à Grójec.
La tradition multiséculaire des cultures permet aux arboriculteurs locaux de maîtriser quasiment à la perfection la technique de culture des pommiers. L'industrie locale est également organisée de manière à soutenir cette activité, à travers les structures suivantes: entreprises de transformation des fruits, grossistes, groupements de producteurs, magasins spécialisés en fournitures horticoles, fabricants de machines, etc.
Actuellement, les terres de la région de Grójec abritent des cultures intensives de vergers nains, qui représentent près de 40 % de la production nationale de pommes, l'intensité des cultures atteignant même 70 % dans certaines communes.
Les conditions climatiques ainsi qu'une longue tradition de culture des pommes ont contribué à étendre la renommée du produit, qui a été confirmée par les résultats d'enquêtes de consommation réalisées en septembre 2008 auprès de personnes originaires de différentes régions. Les résultats de ces enquêtes montrent que la région de Grójec est fortement assimilée à l'activité d'arboriculture fruitière et à la production de pommes plus particulièrement. 27,7 % des personnes interrogées font le lien entre la région de Grójec et l'arboriculture fruitière. 19 % des Polonais associent la région de Grójec avec la culture des pommes. Les personnes interrogées habitant les voïvodies limitrophes de la Mazovie sont encore plus nombreuses à établir une corrélation entre la région de Grójec et les pommes, par exemple, pour la voïvodie voisine de Łódź, leur pourcentage s'élève à 32 % et pour celle de Sainte-Croix, il atteint même 36 %.
La renommée des pommes «jabłka grójeckie» est également confirmée par l'évocation du produit dans plusieurs articles de presse. En voici quelques exemples: «Une pomme sur quatre provient de la région de Grójec» (Co czwarte jabłko z Grójca) en 1991, «De la région de Grójec jusqu'en Suède» (Z Grójca do Szwecji) en 1992, «La pomme écologique» (Jabłko ekologiczne) en 1993, «Les pommes européennes de la région de Grójec» (Eurojabłka z Grójeckiego) en 1995, «Les vergers après la surproduction» (Sady po klęsce) en 2000, «Le centre pomologique de l'Europe ?» (Jabłkowe centrum Europy?) en 2001, «Les meilleurs pommes viennent de Grójec» (Grójeckie jabłka najlepsze) en 2007.
Référence à la publication du cahier des charges:
[article 5, paragraphe 7, du règlement (CE) no 510/2006]
http://www.minrol.gov.pl/index.php?/pol/Jakosc-zywnosci/Produkty-regionalne-i-tradycyjne/Wnioski-przeslane-do-UE-od-kwietnia-2006-roku
(1) JO L 93 du 31.3.2006, p. 12.