| ISSN 1725-2431 | ||
| Journal officiel de l'Union européenne | C 248A | |
|   | ||
| Édition de langue française | Communications et informations | 51e année | 
| Numéro d'information | Sommaire | page | 
| 
 | V Avis | |
| 
 | PROCÉDURES ADMINISTRATIVES | |
| 
 | Office européen de sélection du personnel (EPSO) | |
| 2008/C 248A/01 | ||
AVIS AUX LECTEURS
| BG | Настоящият брой на Официален вестник е публикуван единствено на английски, немски и френски език. | 
| ES | El presente Diario Oficial se publica únicamente en las lenguas alemana, francesa e inglesa. | 
| CS | Toto číslo Úředního věstníku vychází pouze v angličtině, francouzštině a němčině. | 
| DA | Denne EU-Tidende offentliggøres udelukkende på engelsk, fransk og tysk. | 
| DE | Dieses Amtsblatt wird nur in Deutsch, Englisch und Französisch veröffentlicht. | 
| ET | Käesolev Euroopa Liidu Teataja number ilmub ainult inglise, prantsuse ja saksa keeles. | 
| EL | Η παρούσα Επίσημη Εφημερίδα εκδίδεται μόνο στην αγγλική, τη γαλλική και τη γερμανική γλώσσα. | 
| EN | This Official Journal is only published in English, French and German. | 
| FR | Le présent Journal officiel est uniquement publié en langues allemande, anglaise et française. | 
| GA | Tá an Iris Oifigiúl seo á foilsiú i mBéarla, i bhFraincis agus i nGearmáinis amháin. | 
| IT | La presente Gazzetta ufficiale è pubblicata solo in lingua francese, inglese e tedesca. | 
| LV | Šis Oficiālais Vēstnesis ir publicēts tikai angļu, franču um vācu valodā. | 
| LT | Šis Oficialusis leidinys išleistas tik anglų, prancūzų ir vokiečių kalbomis. | 
| HU | A Hivatalos Lapnak ez a száma kizáról agangol, francia és német nyelven jelenik meg. | 
| MT | Dan il-Ġurnal Uffiċjali ser ikun ippubblikat biss bl-Ingliż, bil-Franċiż u bil-Ġermaniż. | 
| NL | Dit Publicatieblad verschijnt uitsluitend in het Duits, het Engels en het Frans. | 
| PL | Niniejszy Dziennik Urzędowy jest publikowany jedynie w językach niemieckim, angielskim i francuskim. | 
| PT | O presente Jornal Oficial é apenas publicado nas línguas alemã, francesa e inglesa. | 
| RO | Prezentul Jurnal Oficial este publicat numai în limbile engleză, franceză și germană. | 
| SK | Tento úradný vestník vychádza iba v angličtine, francúzštine a nemčine. | 
| SL | Ta Uradni list je objavljen samo v angleškem, francoskem in nemškem jeziku. | 
| FI | Tämä virallisen lehden numero julkaistaan ainoastaan englannin, ranskan ja saksan kielellä. | 
| SV | Detta nummer av Europeiska unionens officiella tidning utkommer endast på engelska, franska och tyska. | 
| BG | Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира следните отрити конкурси: 
 за подбор на администратори лингвисти (конферентни преводачи).Допълнителна информация за конкурсите е поместена на уебсайта на EPSO: http://europa.eu/epso | |||||||||
| ES | La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza las siguientes oposiciones generales: 
 para la contratación de administradores lingüistas (intérpretes de conferencia).Más información en la página Web de EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| CS | Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá následující výběrová řízení: 
 pro nábor jazykových administrátorů (konferenčních tlumočníků).Veškeré informace jsou k dispozici na internetové stránce úřadu EPSO: http://europa.eu/epso | |||||||||
| DA | De Europæiske Fællesskabers Personaleudvælgelseskontor (EPSO) afholder følgende almindelige udvælgelsesprøver med henblik på ansættelse af sprogadministratorer (konferencetolke) inden for 
 Yderligere oplysninger findes på EPSO’s hjemmeside http://europa.eu/epso | |||||||||
| DE | Das Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften (EPSO) führt folgende allgemeine Auswahlverfahren durch: 
 zur Einstellung von Verwaltungsräten (m/w) im Sprachbereich (Konferenzdolmetscher/innen)Weitere Informationen befinden sich auf der EPSO-Website http://europa.eu/epso | |||||||||
| ET | Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO) korraldab järgmised avalikud konkursid: 
 keeleküsimustega tegelevate administraatorite (konverentsitõlkide) töölevõtmiseks.Lisateave on esitatud EPSO veebilehel http://europa.eu/epso | |||||||||
| EL | Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει τους ακόλουθους γενικούς διαγωνισμούς: 
 για την πρόσληψη γλωσσομαθών υπαλλήλων διοίκησης (διερμηνέων συνεδριάσεων).Περισσότερες πληροφορίες δημοσιεύονται στο δικτυακό τόπο της EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| EN | The European Personnel Selection Office (EPSO) is organising the following open competitions: 
 to recruit linguistic administrators (conference interpreters).Further details can be found on the EPSO website: http://europa.eu/epso | |||||||||
| FR | L’Office européen de sélection de personnel (EPSO) organise les concours généraux: 
 pour le recrutement d’administrateurs linguistes (interprètes de conférence).Des informations complémentaires se trouvent sur le site d'EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| IT | L’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) bandisce i seguenti concorsi generali: 
 per l'assunzione di amministratori linguisti (interpreti di conferenza).Informazioni supplementari si trovano sul sito EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| LV | Eiropas Personāla atlases birojs (EPSO ) rīko atklātos konkursus: 
 administratoru-lingvistu (konferenču tulku) pieņemšanai darbā.Papildu informācija atrodamaEPSO tīmekļa vietnē http://europa.eu/epso | |||||||||
| LT | Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) rengia viešus konkursus 
 administratorių lingvistų (konferencijų vertėjų) pareigoms.Išsami informacija skelbiama EPSO svetainėje http://europa.eu/epso | |||||||||
| HU | Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) az alábbi nyílt versenyvizsgákat szervezi: 
 nyelvi tisztviselők (konferenciatolmácsok) felvétele céljából.További információk az EPSO honlapján: http://europa.eu/epso | |||||||||
| MT | L-Uffiċċju Ewropew għall-Għażla tal-Persunal (EPSO) qed jorganizza dawn il-kompetizzjonijiet ġenerali li ġejjin: 
 għar-reklutaġġ ta’ amministraturi lingwistiċi (interpreti tal-konferenzi).Għal iktar informazzjoni kkonsulta s-sit ta’ l-EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| NL | Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert de volgende algemene vergelijkende onderzoeken: 
 Voor de aanwerving van administrateurs-vertalers (conferentietolken).Aanvullende informatie is beschikbaar op de website van EPSO: http://europa.eu/epso | |||||||||
| PL | Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) ogłasza następujące konkursy otwarte: 
 w celu rekrutacji administratorów lingwistów (tłumaczy konferencyjnych).Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej EPSO: http://europa.eu/epso | |||||||||
| PT | O Serviço Europeu de Selecção de Pessoal (EPSO) organiza os seguintes concursos gerais: 
 para o recrutamento de administradores linguistas (intérpretes de conferência).Podem ser consultadas todas as informações no sítio Internet do EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| RO | Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează concursurile generale: 
 pentru recrutarea de administratori lingviști (interpreți de conferință).Puteți obține informații suplimentare pe site-ul EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| SK | Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) organizuje verejné výberové konania: 
 na nábor administrátorov lingvistov (konferenčných tlmočníkov).Úplné informácie sú k dispozícii na internetovej stránke úradu EPSO http://europa.eu/epso | |||||||||
| SL | Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira naslednje javne natečaje: 
 za zaposlitev jezikoslovcev (konferenčnih tolmačev) v funkcionalni skupini upravljavcev.Dodatne informacije so na voljo na spletišču urada EPSO: http://europa.eu/epso | |||||||||
| FI | Euroopan yhteisöjen henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää avoimet kilpailut: 
 kielivirkamiesten palvelukseen ottamiseksi (konferenssitulkit).Lisätietoja EPSOn verkkosivuilla http://europa.eu/epso | |||||||||
| SV | Europeiska rekryteringsbyrån (EPSO) anordnar allmänna uttagningsprov för rekrytering av språkliga handläggare (konferenstolkar) i följande språk: 
 Ytterligare upplysningar finns på EPSO:s webbplats http://europa.eu/epso | 
| FR | 
 | 
V Avis
PROCÉDURES ADMINISTRATIVES
Office européen de sélection du personnel (EPSO)
| 30.9.2008 | FR | Journal officiel de l'Union européenne | CA 248/1 | 
AVIS DE CONCOURS GÉNÉRAUX
(2008/C 248 A/01)
L'Office européen de sélection du personnel (EPSO) organise des concours généraux sur épreuves pour la constitution d'une réserve de recrutement d'
ADMINISTRATEURS LINGUISTES (1)
(INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE)
| POUR LA LANGUE HONGROISE (HU): | EPSO/AD/131/08 (AD 5) | 
| EPSO/AD/132/08 (AD 7) | |
| POUR LA LANGUE LITUANIENNE (LT): | EPSO/AD/133/08 (AD 5) | 
| EPSO/AD/134/08 (AD 7) | |
| POUR LA LANGUE MALTAISE (MT): | EPSO/AD/135/08 (AD 5) | 
| EPSO/AD/136/08 (AD 7) | 
TABLE DES MATIÈRES
| I. | NATURE DES FONCTIONS ET CONDITIONS D'ADMISSION | 
| A. | NATURE DES FONCTIONS | 
| B. | CONDITIONS D'ADMISSION | 
| II. | TESTS D'ACCÈS | 
DÉROULEMENT DES TESTS
| III. | CONCOURS GÉNÉRAL | 
DÉROULEMENT DES ÉPREUVES
| IV. | COMMENT POSTULER? | 
| V. | INFORMATIONS GÉNÉRALES | 
| ANNEXE: | Demandes de réexamen — voies de recours — plaintes auprès du Médiateur européen | 
I. NATURE DES FONCTIONS ET CONDITIONS D'ADMISSION
Les concours généraux de grades AD 5 et AD 7 sont organisés pour le recrutement d'administrateurs linguistes (interprètes de conférence) pour les langues hongroise, lituanienne et maltaise.
Ces concours ont pour objet l'établissement de listes de réserve destinées à pourvoir des postes vacants au sein des institutions européennes, notamment au Parlement européen, à la Commission européenne et à la Cour de justice des Communautés européennes.
Nombre de lauréats par concours:
| 
 | grade AD 5 | grade AD 7 | 
| EPSO/AD/131/08 — HU | 21 | 
 | 
| EPSO/AD/132/08 — HU | 
 | 16 | 
| EPSO/AD/133/08 — LT | 21 | 
 | 
| EPSO/AD/134/08 — LT | 
 | 16 | 
| EPSO/AD/135/08 — MT | 18 | 
 | 
| EPSO/AD/136/08 — MT | 
 | 14 | 
Les candidats ne peuvent s'inscrire qu'à un seul de ces concours et ne choisir qu'une seule option. Ce choix doit être fait au moment de l'inscription électronique et ne pourra pas être modifié après la date limite d'inscription.Toutefois, au cas où un candidat n'a pas les qualifications requises pour le concours de grade AD 7 mais remplit les conditions d'éligibilité pour le concours de grade AD 5, le jury peut, avec l'accord du candidat, réaffecter sa candidature au concours de grade AD 5.
A. NATURE DES FONCTIONS
La fonction de tout interprète requiert un sens aigu de l'adaptation (réunions fréquentes et horaires irréguliers), l'aptitude à saisir des problèmes de nature différente et souvent complexes, à réagir rapidement aux changements de circonstances et à communiquer efficacement. Le candidat doit être capable de travailler régulièrement de façon intensive, tant de manière indépendante qu'en équipe, et de s'adapter à un milieu de travail multiculturel. Il aura le souci du perfectionnement professionnel, y compris technologique, tout au long de sa carrière. Il pourra être appelé à compléter sa combinaison linguistique en fonction des besoins du service.
La fonction de tout interprète de conférence consiste à garantir que les propos tenus pendant les différentes réunions, dans une langue officielle de l'Union européenne, sont interprétés avec exactitude dans une autre langue officielle de l'Union européenne. Ce travail peut impliquer soit une interprétation simultanée, soit une interprétation consécutive. Ces tâches comportent l'étude préalable des sujets de réunion ainsi que des glossaires terminologiques.
Il peut être demandé aux interprètes d'évaluer la qualité des auxiliaires interprètes de conférence (free lance) et de remplir des tâches administratives en rapport avec l'interprétation.
La fonction d'interprète de conférence peut comporter de nombreux déplacements professionnels (sauf pour les interprètes de la Cour de justice, dont les travaux se déroulent exclusivement à Luxembourg).
De plus amples informations sur les services d'interprétation peuvent être obtenues sur le site internet des trois institutions concernées:
http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm
B. CONDITIONS D'ADMISSION
a) Conditions générales d'admission
Le candidat doit:
| — | être citoyen de l'un des États membres de l'Union européenne, | 
| — | jouir de ses droits civiques, | 
| — | être en position régulière au regard des lois de recrutement applicables en matière militaire, | 
| — | offrir les garanties de moralité requises pour l'exercice des fonctions envisagées. | 
L'autorité investie du pouvoir de nomination (AIPN), après avoir reçu les candidatures, arrête la liste des candidats qui remplissent les conditions générales stipulées ci-dessus et la transmet au président du jury accompagnée des dossiers de candidature.
L'avis de concours ne comporte pas de limite d'âge mais l'attention des candidats est attirée sur le titre V, point 7, de l'avis de concours.
b) Conditions spécifiques d'admission
Après avoir pris connaissance des dossiers, le jury admet au concours général les candidats ayant obtenu le minimum requis pour l'ensemble des tests d'accès a) et b) s'ils remplissent les conditions stipulées ci-dessous.
1. Titres ou diplômes
a) Les candidats doivent avoir (concours de grade AD 5):
| i) | une formation complète d'interprète de conférence sanctionnée par un diplôme de niveau universitaire de trois années au moins;ou | 
| ii) | un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme ET avoir réussi une formation d'interprète de conférence sanctionnée par un certificat ou une attestation;ou | 
| iii) | un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme ET démontrer une année d'expérience professionnelle en qualité d'interprète de conférence. | 
b) Les candidats doivent avoir (concours de grade AD 7):
| i) | une formation complète d'interprète de conférence sanctionnée par un diplôme de niveau universitaire de quatre années au moins;ou | 
| ii) | un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme ET avoir réussi une formation d'interprète de conférence sanctionnée par un certificat ou une attestation;ou | 
| iii) | un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme ET démontrer une année d'expérience professionnelle en qualité d'interprète de conférence. | 
NB : L'expérience en qualité d'interprète devant les tribunaux, d'interprète de liaison ou d'interprète d'entreprise ne sera pas considérée comme expérience d'interprète de conférence.
Les jurys tiendront compte à cet égard des différentes structures d'enseignement. Les tableaux annexés au guide à l'intention des candidats (http://europa.eu/epso/on-line-applications/guide_fr.htm) reprennent des exemples de diplômes minimaux requis selon la catégorie et sans préjudice des conditions plus exigeantes pouvant être imposées par chaque avis de concours.
2. Expérience professionnelle
| GRADE AD 5 | GRADE AD 7 | 
| Aucune expérience professionnelle n'est exigée, sauf pour les candidats répondant au titre I, partie B, point 1 a) iii). Cette expérience est à compter à partir du premier diplôme d'études supérieures ou titre universitaire exigé sous ce point 1 a) iii). | Le candidat doit avoir une expérience professionnelle de niveau universitaire d'au moins quatre ans à compter de son premier diplôme ou titre universitaire exigé sous le titre I, partie B, point 1 b) i), ii) ou iii). La formation d'interprète de conférence sanctionnée par un diplôme ou une attestation ou l'expérience professionnelle d'une année en qualité d'interprète de conférence [critères faisant partie des conditions d'admission citées au titre I, partie B, point 1 b) ii) ou iii) ci-dessus] ne sera pas prise en compte dans ces quatre ans. L'expérience professionnelle doit aussi inclure au moins cent jours de travaux d'interprétation de conférence à compter de la date à laquelle la condition sous le titre I, partie B, point 1 b) i), ii) ou iii) est remplie. | 
NB : L'expérience en qualité d'interprète devant les tribunaux, d'interprète de liaison ou d'interprète d'entreprise ne sera pas considérée comme expérience d'interprète de conférence.
3. Connaissances linguistiques
| 3.1. | Les termes «combinaison linguistique» se réfèrent aux langues que l'interprète de conférence utilise dans son travail. Les langues de travail sont divisées en langue «active» et langue «passive» et sont définies ci-après en tant que langues «A», «B» ou «C». Les langues actives sont celles dans lesquelles l'interprète travaille. Il peut y avoir deux types de langue active: Langue «A»: La langue principale de l'interprète, vers laquelle il interprète à partir de toutes ses langues de travail, tant en mode simultané qu'en mode consécutif. Langue «B» La langue vers laquelle l'interprète travaille à partir d'une ou de plusieurs de ses autres langues et qui, bien que n'étant pas sa langue principale, est une langue dont il possède une maîtrise parfaite, tant en mode simultané qu'en mode consécutif. Les langues passives sont les langues à partir desquelles l'interprète travaille et dont il possède une compréhension complète. Une langue passive est nommée langue «C». | 
| 3.2. | Les langues officielles de l'Union européenne sont les suivantes: allemand, anglais, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque. Les candidats doivent posséder une des combinaisons linguistiques décrites ci-après. 
 | 
| 3.3. | Connaissances linguistiques pour les tests d'accès Les candidats doivent posséder une connaissance satisfaisante de l'allemand, de l'anglais ou du français. Pour être recruté à la Cour de justice, une compréhension du français écrit est exigée. La connaissance des langues doit être prouvée par des pièces justificatives annexées à l'acte de candidature. En l'absence de telles pièces, les candidats doivent expliquer en détail, sur une feuille séparée, comment ils ont acquis ces connaissances. Les candidats doivent préciser, dans le formulaire d'inscription électronique (2) et dans l'acte de candidature (à imprimer à partir du site au plus tard à la date limite fixée pour l'inscription électronique: à 12 heures), les langues choisies pour les tests d'accès et les différentes épreuves. Ce choix ne peut pas être modifié après la date limite fixée pour l'inscription électronique (4 novembre 2008). En cas de divergence entre les informations fournies dans le formulaire d'inscription électronique et celles fournies dans l'acte de candidature, EPSO considère l'acte de candidature comme faisant foi. Aux fins d'une bonne compréhension mutuelle de tous les textes généraux ayant trait au concours et de toutes les communications entre les candidats et EPSO, le présent avis de concours n'est publié qu'en anglais, en français et en allemand. Ces trois langues seront également utilisées pour les convocations, les tests d'accès et l'épreuve générale. La langue choisie pour les tests d'accès et pour l'épreuve générale (allemand, anglais ou français) sera considérée comme la langue de communication avec EPSO. Pour toute correspondance, les candidats peuvent s'adresser à EPSO par messagerie électronique (EPSO-AD-..-08@ec.europa.eu) après s'être assurés que l'information requise ne se trouve pas dans l'avis de concours, dans le guide aux candidats ou sur le site internet d'EPSO (http://europa.eu/epso). | 
II. TESTS D'ACCÈS
L'autorité investie du pouvoir de nomination (AIPN) inscrit aux tests d'accès les candidats qui, sur la base de leurs déclarations lors de l'inscription électronique, remplissent les conditions générales et spécifiques du titre I, partie B, à la date limite fixée pour l'inscription électronique (4 novembre 2008).
DÉROULEMENT DES TESTS
EPSO organise les tests d'accès sur ordinateur pour tous ces candidats; ces tests auront lieu dans un ou plusieurs centres spécialisés dans ce type d'épreuves sur le territoire de l'Union européenne, selon les disponibilités de ces centres spécialisés.
Les candidats seront informés, via leur dossier EPSO, de la procédure à suivre pour participer à ces tests.
Les tests d'accès se dérouleront en allemand (DE), en anglais (EN) ou en français (FR), au choix du candidat tel que spécifié lors de l'inscription électronique.
| a) | Test constitué d'une série de questions à choix multiple visant à évaluer les connaissances relatives à l'Union européenne, ses institutions et ses politiques. Test noté de 0 à 10 points. | 
| b) | Test constitué d'une série de questions à choix multiple visant à évaluer les aptitudes et compétences générales des candidats en matière de capacité de raisonnement verbal. Test noté de 0 à 20 points. | 
Les tests a) et b) ci-dessus se dérouleront le même jour. Le minimum requis pour l'ensemble de ces tests est 15 sur 30.
Lors de ces tests, les réponses erronées ne sont pas pénalisées.
Les candidats ayant obtenu le minimum requis (3) pour l'ensemble des tests seront invités au concours général [voir titre I, partie B, point b)].
III. CONCOURS GÉNÉRAL
DÉROULEMENT DES ÉPREUVES
1. Épreuves d'interprétation — notation
Chaque épreuve sera notée de 0 à 20 points (minimum requis pour chaque épreuve: 10 points). La durée maximale de chaque exposé sera de six minutes pour l'épreuve consécutive et de douze minutes pour l'épreuve simultanée. Dès que le candidat n'atteint pas le minimum requis pour l'une des épreuves, il est éliminé.
1.1. GRADE AD 5
Option 1: candidats possédant la langue du concours comme langue active (A) et deux langues passives (C), conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 1 (A + CC).
| a) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue allemande, anglaise ou française, selon le choix indiqué par le candidat lors de l'introduction de sa candidature au concours. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation a). | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue C choisie par le candidat et différente de celle choisie pour les épreuves d'interprétation a) et b). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation c). | 
Option 2: candidats possédant deux langues actives (A + B), conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 2 (A + B)
| a) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue active B. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la même langue (langue active B) que celle choisie pour l'épreuve d'interprétation a). | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue active B d'un exposé prononcé dans la langue du concours (langue active A). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue active B d'un exposé prononcé dans la langue du concours (langue active A). | 
Option 3: candidats possédant une langue active (A*) et deux langues passives (C) dont l'une est la langue du concours, conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 3 (A* + CC)
(A* = allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais ou portugais)
| a) | Interprétation consécutive vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la langue du concours. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la langue du concours. | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans une langue de travail C choisie par le candidat et différente de celle choisie pour l'épreuve a). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la même langue que celle choisie pour l'épreuve c). | 
1.2. GRADE AD 7
Option 1: candidats possédant la langue du concours comme langue active (A) et trois langues passives (C), conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 1 (A + CCC).
| a) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue allemande, anglaise ou française, selon le choix indiqué par le candidat lors de l'introduction de sa candidature au concours. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation a). | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans une des trois langues C choisies par le candidat et différente de celle choisie pour les épreuves d'interprétation a) et b). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation c). | 
| e) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans une des trois langues C choisies par le candidat et différente de celles choisies pour les épreuves d'interprétation a), b), c) et d). | 
| f) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation e). | 
Option 2: candidats possédant deux langues actives (A + B) et une langue passive (C), conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 2 (A + B + C).
| a) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue active B. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la même langue (langue active B) que celle choisie pour l'épreuve d'interprétation a). | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue active B d'un exposé prononcé dans la langue du concours (langue active A). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue active B d'un exposé prononcé dans la langue du concours (langue active A). | 
| e) | Interprétation consécutive vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue C choisie par le candidat et différente de celle choisie pour les épreuves d'interprétation a) et b). | 
| f) | Interprétation simultanée vers la langue du concours (langue active A) d'un exposé prononcé dans la langue choisie par le candidat pour l'épreuve d'interprétation e). | 
Option 3: candidats possédant une langue active (A*) et trois langues passives (C) dont l'une est la langue du concours, conformément au titre I, partie B, point 3.2, OPTION 3 (A* + CCC)
(A* = allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais ou portugais)
| a) | Interprétation consécutive vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la langue du concours. | 
| b) | Interprétation simultanée vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la langue du concours. | 
| c) | Interprétation consécutive vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans une langue de travail C choisie par le candidat et différente de celle choisie pour l'épreuve a). | 
| d) | Interprétation simultanée vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la même langue que celle choisie pour l'épreuve c). | 
| e) | Interprétation consécutive vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la langue de travail C choisie par le candidat et différente de celles choisies pour les épreuves a) et c). | 
| f) | Interprétation simultanée vers la langue active A* d'un exposé prononcé dans la même langue que celle choisie pour l'épreuve e). | 
2. Épreuve générale — notation
Cette épreuve est identique pour les deux grades (AD 5) et (AD 7)
Entretien avec les membres du jury, dans la même langue que celle choisie pour les tests d'accès lors de l'inscription électronique (allemand, anglais ou français), sur les connaissances du candidat de l'Union européenne, ses institutions et ses politiques, sur ses connaissances générales ainsi que sur ses motivations, sa capacité à travailler, tant de manière indépendante qu'en équipe, au sein de la fonction publique européenne, dans un environnement multiculturel.
Durée maximale de l'épreuve: 30 minutes
Épreuve notée de 0 à 40 points (minimum requis: 20)
L'attention des candidats est attirée sur le fait que l'épreuve générale est éliminatoire, au même titre que les épreuves d'interprétation.
3. Lieu des épreuves
Les épreuves d'interprétation et l'épreuve générale sont organisées, en principe, à Bruxelles.
4. Inscription sur les listes de réserve
Le jury établit pour chaque concours une liste de réserve, par groupe de mérite (au maximum quatre groupes) et par ordre alphabétique à l'intérieur des groupes de mérite, des candidats ayant obtenu les meilleures notes (3) (voir titre I, nombre de lauréats par concours) pour l'ensemble des épreuves d'interprétation et à l'épreuve générale et le minimum requis à chacune de ces épreuves.
Les listes de réserve et leur date d'expiration sont publiées (4) au Journal officiel de l'Union européenne et sur le site internet d'EPSO.
IV. COMMENT POSTULER?
Vous êtes invité à vous référer au guide à l'intention des candidats (http://europa.eu/epso/on-line-applications/guide_fr.htm) qui se trouve sur le site internet d'EPSO (http://europa.eu/epso). Il contient des instructions détaillées pour introduire correctement votre candidature.
La candidature ne sera recevable que si les deux conditions suivantes sont respectées dans le délai imposé:
| — | inscription électronique, ET | 
| — | envoi par courrier recommandé de la candidature complète. | 
La date limite d'inscription est fixée au 4 novembre 2008. Les inscriptions en ligne seront clôturées à 12 heures (midi), heure de Bruxelles.
1. Création du dossier EPSO/Inscription électronique
Avant de s'inscrire, il incombe aux candidats de vérifier soigneusement s'ils remplissent toutes les conditions d'admission (voir titres I et II).
Les candidats qui décident de postuler doivent s'inscrire par l'internet en allant sur le site et suivre les instructions relatives aux différentes étapes de la procédure.
En vertu du devoir de diligence qui leur incombe, les candidats doivent prendre toutes les mesures pour que l'inscription électronique soit terminée dans le délai requis. Nous vous conseillons vivement de ne pas attendre les derniers jours pour vous inscrire car un encombrement exceptionnel des lignes ou une défaillance quelconque de la connexion internet peut vous conduire à devoir répéter l'opération d'inscription, opération devenant impossible après l'expiration de ce délai.
Après avoir complété la procédure d'inscription, les candidats reçoivent à l'écran un numéro qu'ils doivent conserver car il servira de référence future à leur inscription. La réception du numéro marque la fin de l'opération d'inscription et indique que les données entrées ont bien été enregistrées.
Si vous n'avez pas reçu ce numéro, cela signifie que votre inscription n'est pas enregistrée!
Nous attirons votre attention sur la nécessité de disposer d'une adresse électronique qui servira à identifier le candidat. Parmi les informations à entrer figurent notamment le choix des langues et la nature du diplôme donnant accès au concours général (titre, nom de l'établissement et date d'obtention).
Les candidats inscrits peuvent suivre l'évolution du concours en visitant le site internet d'EPSO et en cliquant sur «concours en cours».
Les candidats ayant un handicap les empêchant d'introduire leur formulaire d'inscription par voie électronique peuvent, de préférence par télécopieur, demander une version papier de ce formulaire (5) qu'ils doivent compléter, signer et renvoyer par courrier recommandé au plus tard à la date limite d'inscription, le cachet de la poste faisant foi. Par conséquent, les communications entre EPSO et ces candidats se feront par courrier postal.
Ils doivent joindre à leur formulaire d'inscription un certificat délivré par un organisme compétent reconnaissant l'état de personne handicapée ainsi que, sur papier libre, des précisions sur les dispositions qu'ils estiment nécessaires pour faciliter leur participation aux différentes épreuves.
2. Convocations
Les informations concernant la participation aux tests d'accès et aux épreuves orales sont disponibles uniquement sur le site internet d'EPSO. Les candidats peuvent y accéder en indiquant le nom d'utilisateur et le mot de passe qu'ils auront choisis pour l'inscription. Les candidats sont responsables de la mise à jour, dans leur dossier EPSO, de leur adresse postale et/ou électronique.
Les candidats doivent suivre l'évolution du concours et vérifier les informations qui les concernent, relatives aux étapes annoncées, en consultant régulièrement leur dossier EPSO. En fonction du devoir de diligence qui leur incombe, les candidats qui ne sont pas en mesure de vérifier leurs informations doivent le signaler immédiatement à EPSO par messagerie électronique (EPSO-AD-..-08@ec.europa.eu).
La lettre de convocation aux tests d'accès, disponible dans le dossier EPSO, indiquera la procédure à suivre pour prendre rendez-vous en ligne auprès d'un des centres habilités.
3. Envoi par courrier recommandé de la candidature complète
Parallèlement à l'inscription électronique, les candidats sont invités à imprimer et à compléter l'acte de candidature qui se trouve sur le site internet d'EPSO et qu'ils doivent expédier, par envoi postal recommandé, dans le délai requis (4 novembre 2008).
Pièces justificatives à joindre
La citoyenneté, les études, la formation, les stages et, le cas échéant, l'expérience professionnelle doivent être précisés en détail dans l'acte de candidature. À cet acte, les candidats doivent joindre les documents suivants:
| — | un curriculum vitæ détaillé, | 
| — | copie d'un document prouvant la citoyenneté (par exemple: passeport, carte d'identité ou tout autre document officiel mentionnant explicitement la citoyenneté, qui doit avoir été acquise au plus tard à la date limite fixée pour l'inscription électronique), | 
| — | copie du (des) diplôme(s) et attestation(s) certifiant la réussite des études, | 
| — | le cas échéant, copie d'attestations relatives à l'expérience professionnelle faisant apparaître clairement les dates de début et de fin des prestations ainsi que la nature précise des tâches exercées, | 
| — | copie des attestations relatives aux connaissances linguistiques ou, à défaut, une description sur une feuille séparée qui explique comment ces connaissances ont été acquises. | 
Sur papier libre, faire une liste de ces pièces justificatives annexées et numérotées.
UN CURRICULUM VITÆ N'EST PAS UNE PIÈCE JUSTIFICATIVE
Afin d'accélérer le traitement et l'analyse des dossiers, EPSO demande aux candidats de bien vouloir fournir une traduction (traduction pouvant être effectuée par le candidat lui-même), dans l'une de ces trois langues (allemand, anglais ou français), des pièces justificatives relatives aux diplômes et à l'expérience professionnelle. Toutefois, l'éventuelle omission d'une traduction ne constituera pas un motif d'exclusion.
Les candidats doivent envoyer uniquement des photocopies non certifiées de tous ces documents. Les copies sur papier de pages web et/ou les références à des sites web ne peuvent constituer des documents au sens d'une telle disposition.
Pour remplir leur candidature, les candidats ne peuvent se référer à des actes de candidature ou autres documents joints à une précédente candidature. Aucun des documents des diverses candidatures ne sera renvoyé aux candidats.
Signature et envoi
En vertu du devoir de diligence qui leur incombe, les candidats doivent prendre toutes les mesures pour que l'acte de candidature dûment complété, SIGNÉ et accompagné de toutes les pièces justificatives soit effectivement expédié, par courrier recommandé, dans le délai requis, le cachet de la poste faisant foi, à l'adresse suivante:
| Office européen de sélection du personnel (EPSO) | 
| CORT 80 | 
| Concours général EPSO/AD/../08 (indiquer le numéro du concours choisi) | 
| B-1049 Bruxelles | 
Examen des candidatures
| a) | L'autorité investie du pouvoir de nomination arrête la liste des candidats qui remplissent les conditions prévues au titre I, partie B, point a) et la transmet au président du jury accompagnée des dossiers de candidatures. | 
| b) | Après avoir pris connaissance des dossiers des candidats, le jury détermine la liste de ceux qui répondent aux conditions figurant au titre I, partie B, point b) 1-3 et qui sont, par conséquent, admis au concours. | 
Les candidats seront exclus si, à la date de clôture fixée pour l'inscription électronique et pour l'envoi de la candidature complète (4 novembre 2008):
| — | ils n'ont pas complété leur inscription électronique, | 
| — | ils n'ont pas envoyé leur candidature complète par voie postale, | 
| — | ils n'ont pas rempli et/ou signé l'acte de candidature (signature originale exigée), | 
| — | ils ne remplissent pas toutes les conditions d'admission, | 
| — | ils n'ont pas envoyé toutes les pièces justificatives. | 
4. Établissement des listes de réserve
Les noms des lauréats (voir titre III, point 4) sont inscrits sur les listes de réserve.
| 5. | Si, à un stade quelconque de la procédure, il est constaté que les indications fournies dans le formulaire d'inscription électronique ou dans l'acte de candidature sont inexactes, l'admission au concours du candidat est déclarée nulle. | 
| 6. | Afin de faciliter les travaux administratifs, toute correspondance relative à une candidature déposée sous un nom déterminé DOIT MENTIONNER CE NOM ET LE NUMÉRO DU CONCOURS AINSI QUE LE NUMÉRO ATTRIBUÉ LORS DE L'INSCRIPTION ÉLECTRONIQUE. | 
V. INFORMATIONS GÉNÉRALES
1. Égalité des chances
Les institutions européennes appliquent une politique d'égalité des chances et acceptent les candidatures sans discrimination, telle qu'une discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
2. Jury
Pour tout concours, un jury est nommé. Les membres sont désignés en nombre égal sur proposition des institutions et de leurs comités du personnel. Le président ainsi que les membres sont ensuite nommés par l'AIPN d'EPSO. Les noms des membres du jury sont publiés sur le site internet d'EPSO après notification aux candidats de leur admission ou non au concours.
L'Office européen de sélection du personnel (EPSO) est chargé de toute communication avec les candidats jusqu'à la clôture du concours. Les interventions directes ou indirectes des candidats auprès du jury sont formellement interdites. Il appartient au jury d'apprécier si une violation de cette règle entraîne l'exclusion du candidat.
3. Calendrier indicatif
À titre d'information, les procédures de concours s'étendent sur une période d'environ un an après la date limite d'inscription, en fonction du nombre de candidats inscrits.
Vous trouverez toutes les informations utiles sur le site internet d'EPSO.
4. Demandes d'accès des candidats à des informations les concernant
Dans le contexte des procédures de sélection, un droit spécifique est reconnu aux candidats d'accéder, dans les conditions décrites ci-après, à certaines informations les concernant directement et individuellement. En vertu de ce droit, EPSO peut fournir à un candidat qui en fait la demande des informations supplémentaires qui concernent sa participation au concours. Les demandes d'information devront être adressées par écrit à EPSO dans un délai d'un mois après la notification des résultats obtenus au concours. EPSO répondra dans un délai d'un mois après réception de la demande. Les demandes seront traitées en tenant compte du caractère secret des travaux des jurys prévu par le statut (annexe III, article 6) et dans le respect des règles relatives à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel. Des exemples d'informations pouvant être fournies sont repris dans le guide à l'intention des candidats, au titre III, point 3.
5. Demandes de réexamen — voies de recours — plaintes auprès du Médiateur européen
Veuillez vous référer à l'annexe.
6. Conditions de recrutement
L'inscription des lauréats sur la liste de réserve leur donne vocation à être recrutés, en tant que fonctionnaires stagiaires, uniquement sur des fonctions d'interprètes; ils seront amenés à exercer effectivement ces fonctions durant une période minimale pouvant varier d'institution à institution avant de pouvoir être affectés à d'autres fonctions (par voie de réaffectation, de mutation ou de transfert interinstitutionnel); ils seront recrutés en fonction des besoins des services des institutions européennes à Bruxelles, à Luxembourg ou dans tout autre lieu d'activité de ces services.
Les lauréats inscrits sur la liste de réserve auxquels un emploi sera offert devront, ultérieurement, présenter aux fins de certification les originaux de tous les documents requis, notamment de leurs diplômes.
Le recrutement se fera en fonction des dispositions statutaires et des disponibilités budgétaires.
Compte tenu de la nature d'un emploi, le lauréat pourrait se voir initialement proposer un contrat d'agent temporaire; dans ce cas, son nom continue à figurer sur la liste de réserve.
L'article 29, paragraphe 1, point b), du statut des fonctionnaires vise la possibilité qu'à tout moment de sa carrière, le fonctionnaire demande son transfert vers une autre institution ou agence. L'attention des candidats est toutefois attirée sur le fait que, compte tenu de l'intérêt du service, le transfert de fonctionnaires nouvellement recrutés, avant l'expiration d'un délai de trois années après leur entrée en service, n'est possible que dans des cas exceptionnels et pour des raisons dûment justifiées, chaque cas individuel étant soumis à l'accord de l'institution ou agence d'origine et de l'institution ou agence d'accueil.
7. Régime de retraite
L'attention du candidat est attirée sur le fait que l'âge de mise à la retraite d'un fonctionnaire est fixé par le statut selon les modalités suivantes:
| — | soit d'office à 65 ans, | 
| — | soit, sur sa demande, à 63 ans ou entre 55 et 63 ans, s'il réunit les conditions requises spécifiées dans le statut, pour l'octroi d'une pension à jouissance immédiate, | 
| — | à titre exceptionnel, à sa demande et lorsque l'intérêt du service le justifie, au plus tard à 67 ans. | 
8. Grade
La réserve de recrutement d'administrateurs linguistes (interprètes de conférence) porte sur le grade AD 5 ou le grade AD 7.
9. Rémunérations
Traitement de base mensuel à la date du 1er janvier 2008:
grade AD 5, premier échelon: 4 068,16 EUR
grade AD 7, premier échelon: 5 207,84 EUR
10. Protection des données personnelles
EPSO, en tant que responsable de l'organisation des sélections, veille à ce que les données à caractère personnel des candidats soient traitées dans le plein respect du règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2000 relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données, notamment en ce qui concerne leur confidentialité et leur sécurité (JO L 8 du 12.1.2001, p. 1).
(1) Les institutions européennes appliquent une politique d'égalité des chances et acceptent les candidatures sans discrimination, telle qu'une discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
(2) Lequel, pour des raisons pratiques, n'est disponible qu'en allemand, en anglais ou en français.
(3) Dans le cas où, pour la dernière place, plusieurs candidats auraient obtenu la même note, le jury prendra en compte tous ces candidats.
(4) À la demande expresse d'un lauréat, son nom ne sera pas publié. Cette demande doit parvenir à EPSO au plus tard deux semaines après la communication des résultats.
(5) EPSO — Point de contact pour candidats — Avenue de Cortenbergh 80 — 00/48 — B-1049 Bruxelles — Fax (32-2) 295 74 88.
ANNEXE
DEMANDES DE RÉEXAMEN — VOIES DE RECOURS — PLAINTES AUPRÈS DU MÉDIATEUR EUROPÉEN
Les règles statutaires étant applicables aussi bien pour la phase des tests d'accès que pour le concours, EPSO précise que tous les travaux sont couverts par le caractère secret reconnu à l'annexe III du statut et qu'à tous les stades de ces deux processus de sélection, les candidats qui estiment qu'une décision leur fait grief peuvent utiliser les moyens suivants:
| — | Demande de réexamen Introduire, dans un délai de vingt jours de calendrier à compter de la date d'envoi en ligne de la lettre notifiant la décision, une demande de réexamen sous forme d'une lettre motivée à l'adresse suivante: 
 EPSO la transmet au président du jury lorsque cela relève de la compétence de celui-ci, et une réponse sera envoyée au candidat dans les meilleurs délais. | 
| — | Voies de recours 
 
 Les délais d'ordre public [voir le statut modifié par le règlement (CE) no 723/2004 du Conseil publié au JO L 124 du 27.4.2004, p. 1, qui peut être consulté sur le site http://eur-lex.europa.eu] prévus pour ces deux types de procédures commencent à courir à compter de la notification de l'acte faisant grief. L'attention des candidats est attirée sur le fait que l'autorité investie du pouvoir de nomination (AIPN) n'est pas habilitée à modifier les décisions d'un jury de concours. Conformément à une jurisprudence constante, le large pouvoir d'appréciation des jurys de concours n'est soumis au contrôle du juge communautaire qu'en cas de violation évidente des règles qui président aux travaux. | 
| — | Plaintes auprès du Médiateur européen Déposer, comme tous les citoyens de l'Union, une plainte auprès du: 
 conformément à l'article 195, paragraphe 1, du traité instituant la Communauté européenne et dans les conditions prévues par la décision 94/262/CECA, CE, Euratom du Parlement européen du 9 mars 1994 concernant le statut et les conditions générales d'exercice des fonctions du Médiateur (JO L 113 du 4.5.1994, p. 15). | 
L'attention des candidats est attirée sur le fait que la saisine du Médiateur n'interrompt pas le délai d'ordre public prévu par l'article 90, paragraphe 2, et l'article 91 du statut pour l'introduction d'une réclamation ou d'un recours devant le Tribunal de la fonction publique, sur la base de l'article 236 du traité instituant la Communauté européenne. Il est de la même manière rappelé que conformément à l'article 2, point 4, des conditions générales d'exercice déjà citées, toute plainte introduite auprès du Médiateur doit avoir été précédée de démarches administratives appropriées auprès des organes concernés.