15.6.2012   

FR

Journal officiel de l'Union européenne

L 155/1


DÉCISION No 1/2012 DU COMITÉ MIXTE DE L’AGRICULTURE INSTITUÉ PAR L’ACCORD ENTRE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE ET LA CONFÉDÉRATION SUISSE RELATIF AUX ÉCHANGES DE PRODUITS AGRICOLES

du 3 mai 2012

relatif à la modification de l’annexe 7 de l’accord entre la Communauté européenne, d’une part, et la Confédération suisse, d’autre part, relatif aux échanges de produits agricoles

(2012/295/UE)

LE COMITÉ MIXTE DE L’AGRICULTURE,

vu l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles (1) (ci-après dénommé «accord»), et notamment son article 11,

considérant ce qui suit:

(1)

L’accord est entré en vigueur le 1er juin 2002.

(2)

L’annexe 7 de l’accord vise à faciliter et promouvoir les flux commerciaux bilatéraux des produits vitivinicoles.

(3)

En vertu de l’article 27, paragraphes 1 et 2, de l’annexe 7 de l’accord, le groupe de travail «produits vitivinicoles» examine toute question relative à l’annexe 7 et à sa mise en œuvre et formule des propositions au comité mixte de l’agriculture. Ce groupe s’est réuni pour examiner notamment les besoins de mise à jour de l’annexe 7, à la suite de l’évolution de la législation des parties, et de sa restructuration, afin de mettre en cohérence l’annexe 7 avec les autres accords internationaux concernant les produits vitivinicoles de l’Union européenne.

(4)

Il convient d’adapter l’annexe 7 de l’accord pour tenir compte à la fois de l’évolution de la législation des parties et de la restructuration de l’annexe 7,

A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:

Article premier

L’annexe 7 de l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles et ses appendices sont remplacés par le texte figurant à l’annexe de la présente décision.

Article 2

La présente décision entre en vigueur le jour suivant celui de son adoption par le comité mixte de l’agriculture.

Fait à Bruxelles, le 3 mai 2012.

Par le comité mixte de l’agriculture

Le président et chef de la délégation de l’Union européenne

Bruno BUFFARIA

Le chef de la délégation suisse

Jacques CHAVAZ

La secrétaire du comité

Jana KLÍMOVÁ


(1)  JO L 114 du 30.4.2002, p. 132.


ANNEXE

«

ANNEXE 7

RELATIVE AU COMMERCE DE PRODUITS VITIVINICOLES

Article premier

Objectifs

Les parties, sur la base des principes de non-discrimination et de réciprocité, conviennent de faciliter et de promouvoir entre elles les flux commerciaux des produits vitivinicoles originaires de leurs territoires dans les conditions prévues par la présente annexe.

Article 2

Champ d’application

La présente annexe s’applique aux produits vitivinicoles définis dans les dispositions législatives citées à l’appendice 1.

Article 3

Définitions

Aux fins de la présente annexe et sauf disposition contraire explicite mentionnée dans l’annexe, on entend par:

a)   “produit vitivinicole originaire de”, suivi du nom de l’une des parties: un produit au sens de l’article 2, élaboré sur le territoire de ladite partie à partir de raisins entièrement récoltés sur ce même territoire ou sur un territoire défini à l’appendice 2, en conformité avec les dispositions de la présente annexe;

b)   “indication géographique”: toute indication, y compris l’appellation d’origine, au sens de l’article 22 de l’accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, annexé à l’accord instituant l’Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé “accord sur les ADPIC”), qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une partie aux fins de la désignation et de la présentation d’un produit vitivinicole visé à l’article 2 originaire de son territoire ou d’un territoire défini à l’appendice 2;

c)   “mention traditionnelle”: une dénomination traditionnellement utilisée, qui se réfère notamment à une méthode de production ou à la qualité, la couleur ou le type d’un produit vitivinicole visé à l’article 2, et qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une partie aux fins de la désignation et de la présentation dudit produit originaire du territoire de cette partie;

d)   “dénomination protégée”: une indication géographique ou une mention traditionnelle visée respectivement sous b) et c) et protégée en vertu de la présente annexe;

e)   “désignation”: les dénominations utilisées sur l’étiquetage, sur les documents qui accompagnent un produit vitivinicole visé à l’article 2 pendant son transport, sur les documents commerciaux, et notamment les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité;

f)   “étiquetage”: l’ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent un produit vitivinicole visé à l’article 2 et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, sur le pendentif qui y est attaché ou sur le revêtement du col des bouteilles;

g)   “présentation”: les dénominations utilisées sur les récipients et leurs dispositifs de fermeture, dans l’étiquetage et sur l’emballage;

h)   “emballage”: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pendant le transport d’un ou de plusieurs récipients et/ou pour leur présentation aux fins de la vente au consommateur final;

i)   “réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles”: toute disposition prévue par la présente annexe;

j)   “autorité compétente”: chacune des autorités ou chacun des services désignés par une partie en vue de veiller à l’application de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles;

k)   “autorité de contact”: l’instance ou l’autorité compétente désignée par une partie pour assurer les contacts appropriés avec l’autorité de contact de l’autre partie;

l)   “autorité requérante”: une autorité compétente désignée à cette fin par une partie et qui formule une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre;

m)   “autorité requise”: une instance ou autorité compétente désignée à cette fin par une partie et qui reçoit une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre;

n)   “infraction”: toute violation de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles, ainsi que toute tentative de violation de cette réglementation.

TITRE I

DISPOSITIONS APPLICABLES À L’IMPORTATION ET À LA COMMERCIALISATION

Article 4

Étiquetage, présentation et documents d’accompagnement

1.   Les échanges entre les parties de produits vitivinicoles visés à l’article 2 originaires de leurs territoires respectifs s’effectuent conformément aux dispositions techniques prévues par la présente annexe. Par dispositions techniques, on entend toutes les dispositions visées à l’appendice 3 relatives à la définition des produits vitivinicoles, aux pratiques œnologiques, à la composition desdits produits, à leurs documents d’accompagnement et aux modalités de leur transport et de leur commercialisation.

2.   Le comité peut décider de modifier la définition des “dispositions techniques” visées au paragraphe 1.

3.   Les dispositions des actes visés à l’appendice 3 relatives à l’entrée en vigueur de ces actes ou à leur mise en œuvre, ne sont pas applicables aux fins de la présente annexe.

4.   La présente annexe n’affecte pas l’application des règles nationales ou de l’Union européenne en matière de fiscalité, ni les mesures de contrôles y relatives.

TITRE II

PROTECTION RÉCIPROQUE DES DÉNOMINATIONS DES PRODUITS VITIVINICOLES VISÉS À L’ARTICLE 2

Article 5

Dénominations protégées

En ce qui concerne les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et de Suisse, les dénominations suivantes figurant à l’appendice 4 sont protégées:

a)

le nom ou les références à l’État membre de l’Union européenne ou à la Suisse d’où le vin est originaire;

b)

les termes spécifiques;

c)

les appellations d’origine et indications géographiques;

d)

les mentions traditionnelles.

Article 6

Noms ou références utilisés pour désigner les États membres de l’Union européenne et la Suisse

1.   Aux fins de l’identification de l’origine des vins en Suisse, les noms ou références aux États membres de l’Union servant à désigner ces produits:

a)

sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné;

b)

ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

2.   Aux fins de l’identification de l’origine des vins dans l’Union européenne, le nom ou les références à la Suisse servant à désigner ces produits:

a)

sont réservés aux vins originaires de Suisse;

b)

ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de la Suisse et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisse.

Article 7

Autres termes

1.   Les termes “appellation d’origine protégée”, “indication géographique protégée” y compris leurs abréviations “AOP” et “IGP”, les termes “Sekt” et “crémant” visés dans le règlement (CE) no 607/2009 de la Commission (1) sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

2.   Sans préjudice de l’article 10, les termes “appellation d’origine contrôlée”, y compris son abréviation “AOC” et “vin de pays”, visés à l’article 63 de la loi fédérale sur l’agriculture, sont réservés aux vins originaires de Suisse et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse.

Le terme “vin de table” visé à l’article 63 de la loi fédérale sur l’agriculture est réservé aux vins originaires de Suisse et ne peut être utilisé que dans les conditions prévues par la législation suisse.

Article 8

Protection des appellations d’origine et indications géographiques

1.   En Suisse, les appellations d’origine et indications géographiques de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:

I)

sont protégées et réservées aux vins originaires de l’Union européenne;

II)

ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Dans l’Union européenne, les appellations d’origine et les indications géographiques de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:

I)

sont protégées et réservées aux vins originaires de Suisse;

II)

ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de la Suisse et dans les conditions établies par la législation et la réglementation suisses.

2.   Les parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des appellations d’origine et indications géographiques énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires du territoire des parties. Chaque partie met en place les moyens juridiques appropriés afin d’assurer une protection efficace et empêcher l’utilisation d’une appellation d’origine ou indication géographique figurant sur la liste de l’appendice 4 pour désigner un vin non originaire du lieu visé par ladite appellation d’origine ou indication géographique.

3.   La protection prévue au paragraphe 1 s’applique même lorsque:

a)

l’origine véritable du vin est indiquée;

b)

l’appellation d’origine ou l’indication géographique est traduite, ou transcrite, ou a fait l’objet d’une translitération, ou que

c)

les indications utilisées sont accompagnées de termes tels que “genre”, “type”, “façon”, “imitation”, “méthode” ou d’autres expressions analogues.

4.   En cas d’homonymie entre des appellations d’origine ou indications géographiques citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune d’entre elles dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.

5.   En cas d’homonymie entre une indication géographique citée à l’appendice 4 et une indication géographique d’un pays tiers, l’article 23, paragraphe 3, de l’accord sur les ADPIC s’applique.

6.   En aucun cas les dispositions de la présente annexe ne portent atteinte au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.

7.   Aucune disposition de la présente annexe n’oblige une partie à protéger une appellation d’origine ou indication géographique de l’autre partie qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être dans l’État d’origine, ou y est tombée en désuétude.

8.   Les parties déclarent que les droits et obligations établis en vertu de la présente annexe ne valent pour aucune autre appellation d’origine ou indication géographique que celles dont la liste figure à l’appendice 4.

9.   Sans préjudice de l’accord sur les ADPIC, la présente annexe complète et précise les droits et obligations qui s’appliquent à la protection des indications géographiques dans chacune des parties.

Toutefois, les parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l’article 24, paragraphes 4, 6 et 7, de l’accord sur les ADPIC pour refuser l’octroi d’une protection à une dénomination de l’autre partie, à l’exception des cas visés à l’appendice 5 de la présente annexe.

10.   La protection exclusive prévue au présent article s’applique à la dénomination “champagne” figurant sur la liste de l’Union européenne portée à l’appendice 4 de la présente annexe.

Article 9

Relations entre appellations d’origine et indications géographiques et marques

1.   Les parties contractantes n’ont pas l’obligation de protéger une appellation d’origine ou indication géographique si, compte tenu de la réputation ou de la notoriété d’une marque antérieure, la protection est susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du vin en question.

2.   L’enregistrement d’une marque commerciale pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit à la requête d’une partie intéressée, lorsque le produit en cause n’est pas originaire du lieu indiqué par l’appellation d’origine ou l’indication géographique.

3.   Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsqu’elle se rapporte à un produit qui n’est pas conforme aux conditions requises pour l’appellation d’origine ou l’indication géographique.

4.   Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une partie (y compris les États membres de l’Union européenne), si cette possibilité est prévue dans la législation concernée, avant la date de protection de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique de l’autre partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée nonobstant la protection accordée à l’appellation d’origine ou à l’indication géographique, à condition qu’aucun motif d’annulation de marque n’existe dans la législation de la partie concernée.

Article 10

Protection des mentions traditionnelles

1.   En Suisse, les mentions traditionnelles de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:

a)

ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de Suisse;

b)

ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Dans l’Union européenne, les mentions traditionnelles de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:

a)

ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne;

b)

ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de la Suisse que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisses.

2.   Les parties prennent les mesures nécessaires, en application du présent accord, pour assurer la protection, conformément au présent article, des mentions traditionnelles énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires des territoires des parties respectives. À cette fin, les parties assurent une protection juridique efficace pour empêcher toute utilisation desdites mentions traditionnelles pour désigner des vins qui n’y ont pas droit, et ce même si ces mentions traditionnelles sont accompagnées de termes tels que “genre”, “type”, “façon”, “imitation”, “méthode” ou d’autres expressions analogues.

3.   La protection d’une mention traditionnelle concerne exclusivement:

a)

la ou les langues dans lesquelles elle figure sur la liste de l’appendice 4;

b)

la catégorie de vin pour laquelle elle est protégée au profit de l’Union européenne ou la classe de vin pour laquelle elle est protégée au profit de la Suisse, telle qu’elle est indiquée à l’appendice 4.

4.   En cas d’homonymie entre des mentions traditionnelles citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune des mentions traditionnelles, dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.

5.   En cas d’homonymie entre une mention traditionnelle citée à l’appendice 4 et une dénomination utilisée pour un produit vitivinicole non originaires du territoire de l’une des parties, cette dernière peut être utilisée pour désigner et présenter un produit vitivinicole, pour autant qu’elle soit d’usage traditionnel et constant, que son usage à cette fin soit réglementé par le pays d’origine et que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur l’origine exacte du vin concerné.

6.   La présente annexe ne porte atteinte en aucune façon au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.

7.   L’enregistrement d’une marque pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle.

Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’article 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle.

Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent, et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une partie (y compris les États membres de l’Union), avant la date de protection de la mention traditionnelle de l’autre partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée si cette possibilité est prévue dans le droit concerné de la partie concernée.

8.   Aucune disposition de la présente annexe n’oblige les parties à protéger une mention traditionnelle qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être ou est tombée en désuétude dans son pays d’origine.

Article 11

Mise en œuvre de la protection

1.   Les parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer que, en cas d’exportation et de commercialisation hors de leur territoire de produits vitivinicoles originaires des parties, les dénominations protégées d’une partie en vertu de la présente annexe ne soient pas utilisées pour désigner et présenter lesdits produits originaires de l’autre partie.

2.   Dans la mesure où la législation pertinente des parties l’autorise, la protection conférée par la présente annexe s’étend aux personnes physiques et morales ainsi qu’aux fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs dont le siège est établi sur le territoire de l’autre partie.

3.   Si la désignation ou la présentation d’un produit vitivinicole, en particulier dans l’étiquetage ou dans les documents officiels ou commerciaux ou encore dans la publicité, porte atteinte aux droits découlant de la présente annexe, les parties appliquent les mesures administratives ou engagent les actions judiciaires qui s’imposent, afin notamment de combattre la concurrence déloyale ou de prohiber de toute autre manière l’utilisation abusive de la dénomination protégée.

4.   Les mesures et actions visées au paragraphe 3 sont prises, en particulier, dans les cas suivants:

a)

lorsque la traduction des désignations prévues par la législation de l’Union européenne ou suisse dans une des langues de l’autre partie fait apparaître un mot susceptible d’induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole ainsi désigné ou présenté;

b)

lorsque, sur le conditionnement ou l’emballage, sur des publicités ou sur des documents officiels ou commerciaux se rapportant à un produit dont la dénomination est protégée en vertu de la présente annexe, figurent des indications, marques, dénominations, inscriptions ou illustrations qui, directement ou indirectement, contiennent des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature ou les propriétés substantielles du produit;

c)

lorsqu’il est fait usage d’un conditionnement ou emballage de nature à induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole.

5.   La présente annexe s’applique sans préjudice de toute protection plus étendue que les parties accordent aux dénominations protégées par la présente annexe en vertu de leur législation interne ou d’autres accords internationaux.

TITRE III

CONTRÔLE ET ASSISTANCE MUTUELLE DES INSTANCES DE CONTRÔLE

Article 12

Objet et limitations

1.   Les parties se prêtent mutuellement assistance, de la manière et dans les conditions prévues par le présent titre. Elles garantissent l’application correcte de la réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles, notamment en s’accordant assistance mutuelle, en décelant les infractions à cette législation et en menant des enquêtes à leur sujet.

2.   L’assistance prévue au présent titre ne porte pas atteinte aux dispositions régissant la procédure pénale ou l’entraide judiciaire entre parties en matière pénale.

3.   Le présent titre ne porte pas préjudice aux dispositions nationales relatives au secret de l’instruction judiciaire.

SOUS-TITRE I

Autorités et destinataires de contrôles et de l’assistance mutuelle

Article 13

Autorités de contact

1.   Lorsqu’une partie désigne plusieurs autorités compétentes, elle assure la coordination de leurs actions.

2.   Chaque partie désigne une seule autorité de contact. Cette autorité:

transmet les demandes de collaboration, en vue de l’application du présent titre, à l’autorité de contact de l’autre partie,

reçoit de ladite autorité de telles demandes qu’elle transmet à l’autorité ou aux autorités compétentes de la partie dont elle relève,

représente cette partie vis-à-vis de l’autre partie dans le cadre de la collaboration visée en vertu de ce présent titre,

communique à l’autre partie les mesures prises en vertu de l’article 11.

Article 14

Autorités et laboratoires

Les parties:

a)

se communiquent mutuellement les listes mises à jour régulièrement par les parties, à savoir:

la liste des instances compétentes pour l’établissement des documents VI 1 et autres documents accompagnant les transports des produits vitivinicoles en application de l’article 4, paragraphe 1, de cette annexe et des dispositions de l’Union européenne pertinentes de l’appendice 3(A),

la liste des autorités compétentes et des autorités de contact visées à l’article 3, points j) et k),

la liste des laboratoires autorisés à exécuter les analyses conformément à l’article 17, paragraphe 2;

la liste des autorités compétentes suisses visées à la case 4 du document d’accompagnement pour le transport de produits vitivinicoles en provenance de la Suisse, conformément à l’appendice 3(B).

b)

se consultent et s’informent des mesures prises par chacune des parties concernant l’application de la présente annexe. En particulier, elles se communiquent mutuellement les dispositions respectives ainsi qu’un sommaire des décisions administratives et judiciaires particulièrement importantes pour son application correcte.

Article 15

Destinataires des contrôles

Les personnes physiques ou morales ainsi que les groupements de ces personnes dont les activités professionnelles peuvent faire l’objet des contrôles visés au présent titre ne peuvent faire obstacle à ces contrôles et sont tenus de les faciliter à tout moment.

SOUS-TITRE II

Mesures de contrôle

Article 16

Mesures de contrôle

1.   Les parties prennent les mesures nécessaires pour garantir l’assistance prévue à l’article 12 par des mesures de contrôle appropriées.

2.   Ces contrôles sont exécutés soit systématiquement, soit par sondage. En cas de contrôles par sondage, les parties s’assurent par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci sont représentatifs.

3.   Les parties prennent les mesures appropriées pour faciliter le travail des agents de leurs autorités compétentes, notamment afin que ceux-ci:

aient accès aux vignobles, aux installations de production, d’élaboration, de stockage et de transformation de produits vitivinicoles ainsi qu’aux moyens de transport de ces produits,

aient accès aux locaux commerciaux ou entrepôts ainsi qu’aux moyens de transport de quiconque détient en vue de la vente, commercialise ou transporte des produits vitivinicoles ou des produits pouvant être destinés à être utilisés à leur élaboration,

puissent procéder au recensement des produits vitivinicoles ainsi que des substances ou produits pouvant être destinés à leur élaboration,

puissent prélever des échantillons des produits vitivinicoles détenus en vue de la vente, commercialisés ou transportés,

puissent prendre connaissance des données comptables ou d’autres documents utiles aux contrôles et en établir des copies ou extraits,

puissent prendre des mesures conservatoires appropriées concernant la production, l’élaboration, la détention, le transport, la désignation, la présentation, l’exportation vers l’autre partie et la commercialisation des produits vitivinicoles ou d’un produit destiné à être utilisé à leur élaboration, lorsqu’il y a un soupçon motivé d’infraction grave à la présente annexe, en particulier en cas de manipulations frauduleuses ou de risques pour la santé publique.

Article 17

Echantillons

1.   L’autorité compétente d’une partie peut demander à une autorité compétente de l’autre partie qu’elle procède à un prélèvement d’échantillons conformément aux dispositions pertinentes dans cette partie.

2.   L’autorité requise conserve les échantillons prélevés conformément au paragraphe 1 et désigne notamment le laboratoire auquel ils doivent être soumis pour examen. L’autorité requérante peut désigner un autre laboratoire pour faire procéder à l’analyse d’échantillons parallèle. À cette fin, l’autorité requise transmet un nombre approprié d’échantillons à l’autorité requérante.

3.   En cas de désaccord entre l’autorité requérante et l’autorité requise concernant les résultats de l’examen visé au paragraphe 2, une analyse d’arbitrage est exécutée par un laboratoire désigné d’un commun accord.

SOUS-TITRE III

Procédures

Article 18

Fait générateur

Lorsqu’une autorité compétente d’une partie a un soupçon motivé ou prend connaissance du fait:

qu’un produit vitivinicole n’est pas conforme à la réglementation concernant le commerce de ces produits ou fait l’objet d’actions frauduleuses visant à l’obtention ou la commercialisation d’un tel produit, et

que cette non-conformité présente un intérêt spécifique pour une partie et est de nature à donner lieu à des mesures administratives ou à des poursuites judiciaires, elle en informe sans délai, par l’intermédiaire de l’autorité de contact dont elle relève, l’autorité de contact de la partie en cause.

Article 19

Demandes d’assistance mutuelle

1.   Les demandes formulées en vertu du présent titre sont rédigées par écrit. Les documents nécessaires pour permettre d’y répondre accompagnent les demandes. Lorsque l’urgence de la situation l’exige, les demandes présentées verbalement peuvent être acceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit.

2.   Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 sont accompagnées des renseignements suivants:

le nom de l’autorité requérante,

la mesure demandée,

l’objet ou le motif de la demande,

la législation, les règles ou autres instruments juridiques concernés,

des indications aussi exactes et complètes que possible sur les personnes physiques ou morales qui font l’objet des enquêtes,

un résumé des faits pertinents.

3.   Les demandes sont faites dans une des langues officielles des parties.

4.   Si une demande ne remplit pas les conditions formelles, il est possible de demander qu’elle soit corrigée ou complétée; il est toutefois possible d’ordonner des mesures conservatoires.

Article 20

Procédure

1.   Sur demande de l’autorité requérante, l’autorité requise lui communique tout renseignement utile lui permettant de s’assurer que la réglementation relative au commerce de produits vitivinicoles est correctement appliquée, notamment les renseignements concernant les opérations constatées ou projetées qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à cette réglementation.

2.   Sur demande motivée de l’autorité requérante, l’autorité requise exerce, ou prend les initiatives nécessaires pour faire exercer, une surveillance spéciale ou des contrôles permettant d’atteindre les objectifs poursuivis.

3.   L’autorité requise visée aux paragraphes 1 et 2 procède comme si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d’une autorité de son propre pays.

4.   En accord avec l’autorité requise, l’autorité requérante peut désigner des agents à son service ou au service d’une autre autorité compétente de la partie qu’elle représente:

soit pour recueillir, dans les locaux des autorités compétentes relevant de la partie où l’autorité requise est établie, des renseignements relatifs à l’application correcte de la réglementation relative au commerce de produits vitivinicoles ou à des actions de contrôle, y compris pour établir des copies des documents de transport et autres documents ou des extraits de registres,

soit pour assister aux actions requises en vertu du paragraphe 2.

Les copies visées au premier tiret ne peuvent être établies qu’en accord avec l’autorité requise.

5.   L’autorité requérante qui souhaite envoyer dans une autre partie un agent désigné conformément au paragraphe 4, premier alinéa, pour assister aux opérations de contrôle visées au deuxième tiret dudit alinéa en avise l’autorité requise en temps utile avant le début de ces opérations. Les agents de l’autorité requise assurent à tout moment la conduite des opérations de contrôle.

Les agents de l’autorité requérante:

produisent un mandat écrit qui définit leur identité et leur qualité,

jouissent, sous réserve des restrictions que la législation applicable à l’autorité requise impose à ses agents dans l’exercice des contrôles en question:

des droits d’accès prévus à l’article 16, paragraphe 3,

d’un droit d’information sur les résultats des contrôles effectués par les agents de l’autorité requise au titre de l’article 16, paragraphe 3,

adoptent, au cours des contrôles, une attitude compatible avec les règles et usages qui s’imposent aux agents de la partie sur le territoire duquel l’opération de contrôle est effectuée.

6.   Les demandes motivées visées au présent article sont transmises à l’autorité requise de la partie concernée par l’intermédiaire de l’autorité de contact de ladite partie. Il en est de même pour:

les réponses à ces demandes,

les communications relatives à l’application des paragraphes 2, 4 et 5.

Par dérogation au premier alinéa, afin de rendre plus efficace et plus rapide la collaboration entre les parties, celles-ci peuvent, dans certains cas appropriés, permettre qu’une autorité compétente puisse:

adresser directement ses demandes motivées ou communications à une autorité compétente de l’autre partie,

répondre directement aux demandes motivées ou communications qui lui parviennent d’une autorité compétente de l’autre partie.

Dans ce cas, ces autorités informent sans délai l’autorité de contact de la partie en cause.

7.   Les informations qui figurent dans la banque de données analytiques de chaque partie, comportant les données obtenues par l’analyse de leurs produits vitivinicoles respectifs, sont mises à la disposition des laboratoires désignés à cette fin par les parties, et ce lorsqu’ils en font la demande. Les communications d’informations ne concernent que les données analytiques pertinentes nécessaires à l’interprétation d’une analyse faite sur un échantillon dont les caractéristiques et l’origine sont comparables.

Article 21

Décision sur l’assistance mutuelle

1.   La partie dont relève l’autorité requise peut refuser de prêter assistance au titre du présent titre si cette assistance est susceptible de porter préjudice à la souveraineté, à l’ordre public, à la sécurité ou à d’autres intérêts essentiels de cette partie.

2.   Si l’autorité requérante sollicite une assistance qu’elle ne pourrait pas elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l’attention sur ce fait dans sa demande. Il appartient alors à l’autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande.

3.   Si l’assistance est refusée, la décision et ses motivations doivent être notifiées sans délai à l’autorité requérante.

Article 22

Informations et documentations

1.   L’autorité requise communique les résultats des enquêtes à l’autorité requérante sous forme de documents, de copies certifiées conformes, de rapports et de textes similaires.

2.   Les documents visés au paragraphe 1 peuvent être remplacés par des renseignements informatisés produits, sous quelque forme que ce soit, aux mêmes fins.

3.   Les informations visées aux articles 18 et 20 sont accompagnées des documents ou autres pièces probantes utiles ainsi que de l’indication des éventuelles mesures administratives ou poursuites judiciaires, et portent notamment sur:

la composition et les caractéristiques organoleptiques du produit vitivinicole en cause,

sa désignation et sa présentation,

le respect des règles prescrites pour sa production, son élaboration ou sa commercialisation.

4.   Les autorités de contact concernées par l’affaire pour laquelle le processus d’assistance mutuelle visé aux articles 18 et 20 a été engagé s’informent réciproquement et sans délai:

du déroulement des investigations, notamment sous forme de rapports et d’autres documents ou moyens d’information,

des suites administratives ou contentieuses réservées aux opérations en cause.

Article 23

Frais

Les frais de déplacement occasionnés par l’application du présent titre sont pris en charge par la partie qui a désigné un agent pour les mesures visées à l’article 20, paragraphes 2 et 4.

Article 24

Confidentialité

1.   Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application du présent titre revêt un caractère confidentiel. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée à des informations similaires par les lois applicables en la matière par la partie qui l’a reçue, ou par les dispositions correspondantes s’appliquant aux autorités de l’Union, selon le cas.

2.   Le présent titre n’oblige pas une partie dont la législation ou les pratiques administratives imposent, pour la protection des secrets industriels et commerciaux, des limites plus strictes que celles fixées par le présent titre, à fournir des renseignements si la partie requérante ne prend pas de dispositions pour se conformer à ces limites plus strictes.

3.   Les renseignements recueillis ne sont utilisés qu’aux fins du présent titre; ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins sur le territoire d’une partie qu’avec l’accord écrit préalable de l’autorité administrative qui les a fournis et sont, en outre, soumis aux restrictions imposées par cette autorité.

4.   Le paragraphe 1 ne fait pas obstacle à l’utilisation des renseignements dans le cadre d’actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour infractions au droit pénal commun, à condition qu’ils aient été obtenus dans le cadre d’une assistance juridique internationale.

5.   Les parties peuvent, dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu’au cours des procédures et poursuites devant les tribunaux, invoquer à titre de preuve, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent titre.

TITRE IV

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 25

Exclusions

1.   Les titres I et II ne sont pas applicables aux produits vitivinicoles visés à l’article 2 qui:

a)

transitent par le territoire d’une des parties; ou

b)

sont originaires du territoire d’une des parties et sont échangés entre celles-ci par petites quantités, aux conditions et selon les modalités établies à l’appendice 5 de la présente annexe.

2.   L’application de l’échange de lettres entre la Communauté et la Suisse relatif à la coopération en matière de contrôle officiel des vins, signé le 15 octobre 1984 à Bruxelles, est suspendue tant que la présente annexe est en vigueur.

Article 26

Consultations

1.   Les parties se consultent lorsque l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.

2.   La partie qui sollicite les consultations communique à l’autre partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.

3.   Lorsque tout délai ou retard risque de mettre en péril la santé humaine ou de frapper d’inefficacité des mesures de lutte contre la fraude, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.

4.   Si, au terme de ces consultations prévues aux paragraphes 1 et 3, les parties ne parviennent pas à un accord, la partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au paragraphe 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.

Article 27

Groupe de travail

1.   Le groupe de travail “produits vitivinicoles”, ci-après dénommé groupe de travail, institué selon l’article 6, paragraphe 7, de l’accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.

2.   Le groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au comité en vue d’adapter la présente annexe ainsi que ses appendices.

Article 28

Dispositions transitoires

1.   Sans préjudice de l’article 8, paragraphe 10, les produits vitivinicoles qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produits, élaborés, désignés et présentés d’une manière conforme à la loi ou à la réglementation interne des parties mais interdite par la présente annexe, peuvent être commercialisés jusqu’à l’épuisement des stocks.

2.   Sauf dispositions contraires à arrêter par le comité, la commercialisation des produits vitivinicoles qui ont été produits, élaborés, désignés et présentés conformément à la présente annexe, mais dont la production, l’élaboration, la désignation et la présentation perdent leur conformité à la suite d’une modification de ladite annexe, peut se poursuivre jusqu’à l’épuisement des stocks.

Appendice 1

Produits vitivinicoles visés à l’article 2

Pour l’Union européenne:

règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement “OCM unique”) (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11). Produits relevant des codes NC 2009 61, 2009 69 et 2204 (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).

Pour la Suisse:

chapitre 2 de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391). Produits relevant des numéros du tarif douanier suisse 2009.60 et 2204.

Appendice 2

Dispositions particulières visées à l’article 3, points a) et b)

Appellation d’origine contrôlée Genève (AOC Genève)

1.   Aire géographique

L’aire géographique de l’AOC Genève comprend:

la totalité du territoire du canton de Genève,

la totalité des communes françaises de:

Challex,

Ferney-Voltaire,

les parties des communes françaises de:

Ornex,

Chens-sur-Léman,

Veigy-Foncenex,

Saint-Julien-en-Genevois,

Viry,

décrites dans les dispositions de l’AOC Genève.

2.   Zone de production du raisin

La zone de production du raisin comprend:

a)

sur le territoire genevois: les surfaces faisant partie du cadastre viticole au sens de l’article 61 de la loi fédérale sur l’agriculture (RS 910.1) et dont la production est destinée à la vinification;

b)

sur le territoire français: les surfaces des communes ou parties de communes visées au point 1, plantées en vignes ou pouvant bénéficier de droits de replantation représentant au plus 140 hectares.

3.   Zone de vinification du vin

La zone de vinification du vin se limite au territoire suisse.

4.   Déclassement

L’utilisation de l’AOC Genève ne fait pas obstacle à l’utilisation des désignations “vin de pays” et “vin de table suisse” pour désigner des vins issus de raisins provenant de la zone de production définie au point 2 b) et déclassés.

5.   Contrôle des dispositions de l’AOC Genève

Les contrôles en Suisse relèvent de la compétence des autorités suisses, notamment genevoises.

Concernant les contrôles physiques effectués sur le territoire français, l’autorité suisse compétente mandate un organisme de contrôle français agréé par les autorités françaises.

6.   Dispositions transitoires

Les producteurs possédant des surfaces plantées en vigne qui ne figurent pas dans la zone de production du raisin définie au point 2 b), mais qui ont utilisé antérieurement et légalement l’AOC Genève, peuvent continuer à la revendiquer jusqu’au millésime 2013 et les produits en question peuvent être commercialisés jusqu’à épuisement des stocks.

Appendice 3

Listes des actes et dispositions techniques visées à l’article 4 relatifs aux produits vitivinicoles

A.   Actes applicables à l’importation et la commercialisation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne

Textes législatifs de référence et dispositions spécifiques:

1)

directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17);

2)

directive 2008/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2008 rapprochant les législations des États membres sur les marques (version codifiée) (JO L 299 du 8.11.2008, p. 25);

3)

directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux mentions ou marques permettant d’identifier le lot auquel appartient une denrée alimentaire (JO L 186 du 30.6.1989, p. 21), modifiée en dernier lieu par la directive 92/11/CEE du Conseil du 11 mars 1992 (JO L 65 du 11.3.1992, p. 32);

4)

directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (JO L 237 du 10.9.1994, p. 13), rectifiée au JO L 259 du 7.10.1994, p. 33, au JO L 252 du 4.10.1996, p. 23 et au JO L 124 du 25.5.2000, p. 66;

5)

directive 95/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 février 1995 concernant les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants (JO L 61 du 18.3.1995, p. 1), rectifiée au JO L 248 du 14.10.1995, p. 60, modifiée en dernier lieu par la directive 2010/69/UE de la Commission du 22 octobre 2010 (JO L 279 du 23.10.2010, p. 22);

6)

directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l’étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (JO L 109 du 6.5.2000, p. 29), modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);

7)

directive 2002/63/CE de la Commission du 11 juillet 2002 fixant des méthodes communautaires de prélèvement d’échantillons pour le contrôle officiel des résidus de pesticides sur et dans les produits d’origine végétale et animale et abrogeant la directive 79/700/CEE (JO L 187 du 16.7.2002, p. 30);

8)

règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil du 27 octobre 2004 concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et abrogeant les directives 80/590/CEE et 89/109/CEE (JO L 338 du 13.11.2004, p. 4), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);

9)

règlement (CE) no 396/2005 du Parlement européen et du Conseil du 23 février 2005 concernant les limites maximales applicables aux résidus de pesticides présents dans ou sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux d’origine végétale et animale et modifiant la directive 91/414/CEE du Conseil (JO L 70 du 16.3.2005, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 813/2011 de la Commission du 11 août 2011 (JO L 208 du 13.8.2011, p. 23);

10)

règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’article 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle — Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle — Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14);

11)

règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement “OCM unique”) (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11);

12)

règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1);

13)

règlement (CE) no 436/2009 de la Commission du 26 mai 2009 portant modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne le casier viticole, les déclarations obligatoires et l’établissement des informations pour le suivi du marché, les documents accompagnant les transports des produits et les registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 27.5.2009, p. 15), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 173/2011 de la Commission du 23 février 2011 (JO L 49 du 24.2.2011, p. 16);

Sans préjudice des dispositions de l’article 24, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 436/2009, toute importation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne est soumise à la présentation du document d’accompagnement visé à l’article 24, paragraphe 1, point a), de ce même règlement;

14)

règlement (CE) no 606/2009 de la Commission du 10 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les catégories de produits de la vigne, les pratiques œnologiques et les restrictions qui s’y appliquent (JO L 193 du 24.7.2009, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 53/2011 de la Commission du 21 janvier 2011 (JO L 19 du 22.1.2011, p. 1);

15)

règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p. 6).

B.   Actes applicables à l’importation et la commercialisation dans l’Union européenne de produits vitivinicoles originaires de Suisse

Actes auxquels il est fait référence:

1)

loi fédérale sur l’agriculture du 29 avril 1998, modifiée en dernier lieu le 18 juin 2010 [RO (Recueil officiel) 2010 5851];

2)

ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l’importation de vin (ordonnance sur le vin), modifiée en dernier lieu le 4 novembre 2009 (RO 2010 733);

3)

ordonnance de l’OFAG (Office fédéral de l’agriculture) du 17 janvier 2007 concernant la liste des cépages admis à la certification et à la production de matériel standard et l’assortiment des cépages, modifié en dernier lieu le 6 mai 2011 (RO 2011 2169);

4)

loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (loi sur les denrées alimentaires – LDAl), modifiée en dernier lieu le 5 octobre 2008 (RO 2008 785);

5)

ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4611);

6)

ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391).

Par dérogation à l’article 10 de l’ordonnance, les règles de désignation et de présentation sont celles qui s’appliquent aux produits importés des pays tiers visés aux règlements suivants:

1)

règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement “OCM unique”) (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11).

Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:

a)

par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point a), les dénominations de catégorie sont remplacées par les dénominations spécifiques telles que prévues à l’article 9 de l’ordonnance du DFI sur les boissons alcooliques;

b)

par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point b), tiret i), les termes “appellation d’origine protégée” et “indication géographique protégée” sont respectivement remplacés par “appellation d’origine contrôlée” et “vin de pays”;

c)

par dérogation à l’article 118 sexvicies, paragraphe 1, point f), l’indication de l’importateur peut être remplacée par celle du producteur, de l’encaveur, du négociant ou de l’embouteilleur suisse;

2)

règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p. 6).

Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:

a)

par dérogation à l’article 54, paragraphe 1, du règlement, le titre alcoométrique peut être indiqué par dixième d’unité de pourcentage en volume;

b)

par dérogation à l’article 64, paragraphe 1, et à l’annexe XIV, partie B, les termes “demi-sec” et “moelleux” peuvent être remplacés respectivement par les termes “légèrement doux” et “demi-doux”;

c)

par dérogation à l’article 62 du règlement, l’indication d’une ou de plusieurs variétés de vigne est admise si le vin suisse est issu à 85 % au moins de la ou des variétés mentionnées;

7)

ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l’étiquetage et la publicité des denrées alimentaires (OEDAl), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4649);

8)

ordonnance du DFI du 22 juin 2007 sur les additifs admis dans les denrées alimentaires (ordonnance sur les additifs, OAdd), modifiée en dernier lieu le 11 mai 2009 (RO 2009 2047);

9)

ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (ordonnance sur les substances étrangères et les composants, OSEC), modifiée en dernier lieu le 16 mai 2011 (RO 2011 1985);

10)

directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17);

11)

règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1).

Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:

a)

toute importation de produits vitivinicoles originaires de Suisse dans l’Union européenne est soumise à la présentation du document d’accompagnement ci-dessous établi conformément à la décision 2005/9/CE de la Commission du 29 décembre 2004 (JO L 4 du 6.1.2005, p. 12);

b)

ce document d’accompagnement remplace le document VI 1 visé au règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1);

c)

dans les cas où le règlement mentionne les termes “État(s) membre(s)” ou “dispositions nationales ou communautaires” (ou “réglementation nationale ou communautaire”), ces termes sont réputés renvoyer également à la Suisse ou à la législation suisse;

d)

les vins originaires de Suisse, assimilables aux vins avec indications géographiques, qui ont une teneur en acidité totale, exprimée en acide tartrique, inférieure à 3,5 grammes par litre, mais non inférieure à 3 grammes par litre, peuvent être importés, lorsqu’ils sont désignés par une indication géographique et qu’ils sont issus, à 85 % au moins, de raisins d’une ou de plusieurs des variétés de vigne suivantes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir ou Merlot.

Document d’accompagnement  (2) pour le transport de produits vitivinicoles en provenance de la Suisse  (3)

Image

Appendice 4

Dénominations protégées visées à l’article 5

PARTIE A

Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne

BELGIQUE

Vins avec appellations d’origine protégées

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vins avec indications géographiques protégées

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

Gecontroleerde oorsprongsbenaming

AOP

Néerlandais

Vin de pays

IGP

Français

Landwijn

IGP

Néerlandais


BULGARIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Асеновград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Asenovgrad

Болярово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Bolyarovo

Брестник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Brestnik

Варна suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Varna

Велики Преслав suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Veliki Preslav

Видин suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vidin

Враца suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vratsa

Върбица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Varbitsa

Долината на Струма suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Struma valley

Драгоево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Dragoevo

Евксиноград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Evksinograd

Ивайловград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Ivaylovgrad

Карлово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Karlovo

Карнобат suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Karnobat

Ловеч suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lovech

Лозицa suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lozitsa

Лом suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lom

Любимец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lyubimets

Лясковец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lyaskovets

Мелник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Melnik

Монтана suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Montana

Нова Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Nova Zagora

Нови Пазар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Novi Pazar

Ново село suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Novo Selo

Оряховица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Oryahovitsa

Павликени suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pavlikeni

Пазарджик suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pazardjik

Перущица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Perushtitsa

Плевен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pleven

Пловдив suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Plovdiv

Поморие suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pomorie

Русе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Ruse

Сакар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sakar

Сандански suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sandanski

Свищов suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Svishtov

Септември suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Septemvri

Славянци suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Slavyantsi

Сливен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sliven

Стамболово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Stambolovo

Стара Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Stara Zagora

Сунгурларе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sungurlare

Сухиндол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Suhindol

Търговище suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Targovishte

Хан Крум suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Han Krum

Хасково suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Haskovo

Хисаря suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Hisarya

Хърсово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Harsovo

Черноморски район suivie ou non de Южно Черноморие

Terme équivalent: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Northen Black Sea Region

Шивачево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Shivachevo

Шумен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Shumen

Ямбол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Yambol

Vins avec indications géographiques protégées

Дунавска равнина

Terme équivalent: Danube Plain

Тракийска низина

Terme équivalent: Thracian Lowlands

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Благородно сладко вино (БСВ)

AOP

Bulgare

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

AOP

Bulgare

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

AOP

Bulgare

Pегионално вино

(Regional wine)

IGP

Bulgare

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Колекционно

(collection)

AOP

Bulgare

Ново

(young)

AOP/IGP

Bulgare

Премиум

(premium)

IGP

Bulgare

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

AOP

Bulgare

Премиум резерва

(premium reserve)

IGP

Bulgare

Резерва

(reserve)

AOP/IGP

Bulgare

Розенталер

(Rosenthaler)

AOP

Bulgare

Специална селекция

(special selection)

AOP

Bulgare

Специална резерва

(special reserve)

AOP

Bulgare


RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Vins avec appellations d’origine protégées

Čechy suivie ou non de Litoměřická

Čechy suivie ou non de Mělnická

Morava suivie ou non de Mikulovská

Morava suivie ou non de Slovácká

Morava suivie ou non de Velkopavlovická

Morava suivie ou non de Znojemská

Vins avec indications géographique protégées

České

Moravské

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

AOP

Tchèque

aromatický sekt s.o.

AOP

Tchèque

jakostní likérové víno

AOP

Tchèque

jakostní perlivé víno

AOP

Tchèque

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

AOP

Tchèque

jakostní víno

AOP

Tchèque

jakostní víno odrůdové

AOP

Tchèque

jakostní víno s přívlastkem

AOP

Tchèque

jakostní víno známkové

AOP

Tchèque

V.O.C

AOP

Tchèque

víno originální certifikace

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem kabinetní víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem ledové víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem pozdní sběr

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem slámové víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z bobulí

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z cibéb

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z hroznů

AOP

Tchèque

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

IGP

Tchèque

zemské víno

IGP

Tchèque

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Archivní víno

AOP

Tchèque

Burčák

AOP

Tchèque

Klaret

AOP

Tchèque

Košer, Košer víno

AOP

Tchèque

Labín

AOP

Tchèque

Mladé víno

AOP

Tchèque

Mešní víno

AOP

Tchèque

Panenské víno, Panenská sklizeň

AOP

Tchèque

Pěstitelský sekt (*)

AOP

Tchèque

Pozdní sběr

AOP

Tchèque

Premium

AOP

Tchèque

Rezerva

AOP

Tchèque

Růžák, Ryšák

AOP

Tchèque

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

AOP

Tchèque


ALLEMAGNE

Vins avec appellations d’origine protégées

Ahr suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Baden suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Franken suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Hessische Bergstraße suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mittelrhein suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mosel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Nahe suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Pfalz suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Rheingau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Rheinhessen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Saale-Unstrut suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Sachsen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Württemberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vins avec indications géographiques protégées

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat (*)], suivi de

Kabinett

Spätlese

Auslese

Beerenauslese

Trockenbeerenauslese

Eiswein

AOP

Allemand

Qualitätswein, suivi ou non de b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Qualitätslikörwein, suivi ou non de b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Qualitätsperlwein, suivi ou non de b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Landwein

IGP

Allemand

Winzersekt

AOP

Allemand

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Affentaler

AOP

Allemand

Badisch Rotgold

AOP

Allemand

Ehrentrudis

AOP

Allemand

Hock

AOP

Allemand

Klassik/Classic

AOP

Allemand

Liebfrau(en)milch

AOP

Allemand

Riesling-Hochgewächs

AOP

Allemand

Schillerwein

AOP

Allemand

Weißherbst

AOP

Allemand


GRÈCE

Vins avec appellations d’origine protégées

Αγχίαλος

Terme équivalent: Anchialos

Αμύνταιο

Terme équivalent: Amynteo

Αρχάνες

Terme équivalent: Archanes

Γουμένισσα

Terme équivalent: Goumenissa

Δαφνές

Terme équivalent: Dafnes

Ζίτσα

Terme équivalent: Zitsa

Λήμνος

Terme équivalent: Lemnos

Μαντινεία

Terme équivalent: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Terme équivalent: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Terme équivalent: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Terme équivalent: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Terme équivalent: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Terme équivalent: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Terme équivalent: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Terme équivalent: Naoussa

Νεμέα

Terme équivalent: Nemea

Πάρος

Terme équivalent: Paros

Πάτρα

Terme équivalent: Patras

Πεζά

Terme équivalent: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Terme équivalent: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Terme équivalent: Rapsani

Ρόδος

Terme équivalent: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Robola of Cephalonia

Σάμος

Terme équivalent: Samos

Σαντορίνη

Terme équivalent: Santorini

Σητεία

Terme équivalent: Sitia

Vins avec indications géographiques protégées

Tοπικός Οίνος Κω

Terme équivalent: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Terme équivalent: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Terme équivalent: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος ou Τοπικός Οίνος Θράκης

Terme équivalent: Regional wine of Thrace-Thrakikos ou Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας peut être accompagné du nom d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών accompagnée ou non de Viotia

Terme équivalent: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας «or» Ρετσίνα Κορωπίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Kropia ou Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας ou Ρετσίνα Λιοπεσίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Peania ou Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Terme équivalent: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Terme équivalent: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Terme équivalent: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Terme équivalent: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Terme équivalent: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Terme équivalent: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Terme équivalent: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Terme équivalent: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Terme équivalent: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Terme équivalent: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Terme équivalent: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Terme équivalent: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Terme équivalent: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Terme équivalent: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Terme équivalent: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Terme équivalent: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Terme équivalent: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Terme équivalent: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Terme équivalent: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Terme équivalent: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Terme équivalent: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Terme équivalent: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Terme équivalent: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Terme équivalent: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Terme équivalent: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Terme équivalent: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Terme équivalent: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Terme équivalent: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Terme équivalent: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Terme équivalent: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Terme équivalent: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Terme équivalent: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Terme équivalent: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Terme équivalent: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Terme équivalent: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Terme équivalent: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Terme équivalent: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Terme équivalent: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Terme équivalent: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Terme équivalent: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Terme équivalent: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Terme équivalent: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Terme équivalent: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Terme équivalent: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Terme équivalent: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Terme équivalent: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Terme équivalent: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Terme équivalent: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Terme équivalent: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Terme équivalent: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Terme équivalent: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Terme équivalent: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Terme équivalent: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Terme équivalent: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Terme équivalent: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Terme équivalent: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Terme équivalent: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Terme équivalent: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Terme équivalent: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Terme équivalent: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Terme équivalent: Regional wine of Halkidiki

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

AOP

Grec

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

AOP

Grec

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

AOP

Grec

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

AOP

Grec

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

IGP

Grec

τοπικός οίνος

(vin de pays)

IGP

Grec

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

AOP/IGP

Grec

Αμπέλι

(Ampeli)

AOP/IGP

Grec

Αμπελώνας(ες)

[Ampelonas (-ès)]

AOP/IGP

Grec

Αρχοντικό

(Archontiko)

AOP/IGP

Grec

Κάβα

(Cava)

IGP

Grec

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

AOP

Grec

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

AOP

Grec

Κάστρο

(Kastro)

AOP/IGP

Grec

Κτήμα

(Ktima)

AOP/IGP

Grec

Λιαστός

(Liastos)

AOP/IGP

Grec

Μετόχι

(Metochi)

AOP/IGP

Grec

Μοναστήρι

(Monastiri)

AOP/IGP

Grec

Νάμα

(Nama)

AOP/IGP

Grec

Νυχτέρι

(Nychteri)

AOP

Grec

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

AOP/IGP

Grec

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

AOP/IGP

Grec

Πύργος

(Pyrgos)

AOP/IGP

Grec

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

AOP

Grec

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

AOP

Grec

Βερντέα

(Verntea)

IGP

Grec

Vinsanto

AOP

Latin


ESPAGNE

Vins avec appellations d’origine protégées

Abona

Alella

Alicante suivie ou non de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Terme équivalent: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Terme équivalent: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Terme équivalent: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Terme équivalent: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre suivie ou non de Artesa

Costers del Segre suivie ou non de Les Garrigues

Costers del Segre suivie ou non de Raimat

Costers del Segre suivie ou non de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Terme équivalent: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma suivie ou non de Fuencaliente

La Palma suivie ou non de Hoyo de Mazo

La Palma suivie ou non de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Terme équivalent: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei suivie ou non de Ladera de Monterrei

Monterrei suivie ou non de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra suivie ou non de Baja Montaña

Navarra suivie ou non de Ribera Alta

Navarra suivie ou non de Ribera Baja

Navarra suivie ou non de Tierra Estella

Navarra suivie ou non de Valdizarbe

Pago de Arínzano

Terme équivalent: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas suivie ou non de Condado do Tea

Rías Baixas suivie ou non de O Rosal

Rías Baixas suivie ou non de Ribeira do Ulla

Rías Baixas suivie ou non de Soutomaior

Rías Baixas suivie ou non de Val do Salnés

Ribeira Sacra suivie ou non de Amandi

Ribeira Sacra suivie ou non de Chantada

Ribeira Sacra suivie ou non de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana suivie ou non de Cañamero

Ribera del Guadiana suivie ou non de Matanegra

Ribera del Guadiana suivie ou non de Montánchez

Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Alta

Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Baja

Ribera del Guadiana suivie ou non de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja suivie ou non de Rioja Alavesa

Rioja suivie ou non de Rioja Alta

Rioja suivie ou non de Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga suivie ou non de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Terme équivalent: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia suivie ou non de Alto Turia

Valencia suivie ou non de Clariano

Valencia suivie ou non de Moscatel de Valencia

Valencia suivie ou non de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid suivie ou non de Arganda

Vinos de Madrid suivie ou non de Navalcarnero

Vinos de Madrid suivie ou non de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vins avec indications géographiques protégées

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

DO

AOP

Espagnol

DO Ca

AOP

Espagnol

Denominacion de origen

AOP

Espagnol

Denominacion de origen calificada

AOP

Espagnol

Vino de calidad con indicación geográfica

AOP

Espagnol

Vino de pago

AOP

Espagnol

Vino de pago calificado

AOP

Espagnol

Vino dulce natural

AOP

Espagnol

Vino generoso

AOP

Espagnol

Vino generoso de licor

AOP

Espagnol

Vino de la Tierra

IGP

Espagnol

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Amontillado

AOP

Espagnol

Añejo

AOP/IGP

Espagnol

Chacolí-Txakolina

AOP

Espagnol

Clásico

AOP

Espagnol

Cream

AOP

Espagnol

Criadera

AOP

Espagnol

Criaderas y Soleras

AOP

Espagnol

Crianza

AOP

Espagnol

Dorado

AOP

Espagnol

Fino

AOP

Espagnol

Fondillón

AOP

Espagnol

Gran reserva

AOP

Espagnol

Lágrima

AOP

Espagnol

Noble

AOP/IGP

Espagnol

Oloroso

AOP

Espagnol

Pajarete

AOP

Espagnol

Pálido

AOP

Espagnol

Palo Cortado

AOP

Espagnol

Primero de Cosecha

AOP

Espagnol

Rancio

AOP

Espagnol

Raya

AOP

Espagnol

Reserva

AOP

Espagnol

Sobremadre

AOP

Espagnol

Solera

AOP

Espagnol

Superior

AOP

Espagnol

Trasañejo

AOP

Espagnol

Vino Maestro

AOP

Espagnol

Vendimia Inicial

AOP

Espagnol

Viejo

AOP/IGP

Espagnol

Vino de Tea

AOP

Espagnol


FRANCE

Vins avec appellations d’origine protégées

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace suivie ou non du nom d’une variété de vigne et/ou du nom d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru précédée de Rosacker

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru suivie de Brand

Alsace Grand Cru suivie de Bruderthal

Alsace Grand Cru suivie de Eichberg

Alsace Grand Cru suivie de Engelberg

Alsace Grand Cru suivie de Florimont

Alsace Grand Cru suivie de Frankstein

Alsace Grand Cru suivie de Froehn

Alsace Grand Cru suivie de Furstentum

Alsace Grand Cru suivie de Geisberg

Alsace Grand Cru suivie de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru suivie de Goldert

Alsace Grand Cru suivie de Hatschbourg

Alsace Grand Cru suivie de Hengst

Alsace Grand Cru suivie de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru suivie de Kastelberg

Alsace Grand Cru suivie de Kessler

Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru suivie de Kitterlé

Alsace Grand Cru suivie de Mambourg

Alsace Grand Cru suivie de Mandelberg

Alsace Grand Cru suivie de Marckrain

Alsace Grand Cru suivie de Moenchberg

Alsace Grand Cru suivie de Muenchberg

Alsace Grand Cru suivie de Ollwiller

Alsace Grand Cru suivie de Osterberg

Alsace Grand Cru suivie de Pfersigberg

Alsace Grand Cru suivie de Pfingstberg

Alsace Grand Cru suivie de Praelatenberg

Alsace Grand Cru suivie de Rangen

Alsace Grand Cru suivie de Saering

Alsace Grand Cru suivie de Schlossberg

Alsace Grand Cru suivie de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru suivie de Sommerberg

Alsace Grand Cru suivie de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru suivie de Spiegel

Alsace Grand Cru suivie de Sporen

Alsace Grand Cru suivie de Steinen

Alsace Grand Cru suivie de Steingrubler

Alsace Grand Cru suivie de Steinklotz

Alsace Grand Cru suivie de Vorbourg

Alsace Grand Cru suivie de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru suivie de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru suivie de Winzenberg

Alsace Grand Cru suivie de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru suivie de Zotzenberg

Anjou suivie ou non de Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac suivie ou non de Val de Loire

Arbois suivie ou non de Pupillin suivie ou non de «mousseux»

Auxey-Duresses suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Bandol

Terme équivalent: Vin de Bandol

Banyuls suivie ou non de«Grand Cru»et/ou«Rancio»

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn suivie ou non de Bellocq

Beaujolais suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Villages»suivie ou non de«Supérieur»

Beaune

Bellet

Terme équivalent: Vin de Bellet

Bergerac suivie ou non de «sec»

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux suivie ou non de Val de Loire

Bordeaux suivie ou non de«Clairet», «Rosé», «Mousseux»ou«supérieur»

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Terme équivalent: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Chitry

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Chalonnaise

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Saint-Jacques

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes d’Auxerre

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes du Couchois

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Épineuil

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Le Chapitre

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé»ou du nom d’une plus petite unité géographique Vézelay

Bourgogne suivie ou non de«Clairet», «Rosé», «ordinaire»ou«grand ordinaire»

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique précédée ou non de «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» ou «Roussette du», ou suivie ou non de «Mousseux» ou «Pétillant» suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou suivie ou non de Val de Loire

Cabernet de Saumur suivie ou non de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis suivie ou non de Beauroy suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Berdiot suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Beugnons

Chablis suivie ou non de Butteaux suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Chapelot suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Chatains suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Chaume de Talvat suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Bréchain suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Cuissy

Chablis suivie ou non de Côte de Fontenay suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Jouan suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Léchet suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Savant suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Vaubarousse suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte des Prés Girots suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Forêts suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Fourchaume suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de L’Homme mort suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Beauregards suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Épinottes suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Fourneaux suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Lys suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Mélinots suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Mont de Milieu suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Montée de Tonnerre

Chablis suivie ou non de Montmains suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Morein suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Pied d’Aloup suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Roncières suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Sécher suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Troesmes suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaillons suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vau de Vey suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vau Ligneau suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaucoupin suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaugiraut suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaulorent suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaupulent suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaux-Ragons suivie ou non de«premier cru»

Chablis suivie ou non de Vosgros suivie ou non de«premier cru»

Chablis

Chablis grand cru suivie ou non de Blanchot

Chablis grand cru suivie ou non de Bougros

Chablis grand cru suivie ou non de Grenouilles

Chablis grand cru suivie ou non de Les Clos

Chablis grand cru suivie ou non de Preuses

Chablis grand cru suivie ou non de Valmur

Chablis grand cru suivie ou non de Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet suivie ou non de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse précédée ou non de«Vin de»

Corse suivie ou non de Calvi précédée ou non de«Vin de»

Corse suivie ou non de Coteaux du Cap Corse précédée ou non de«Vin de»

Corse suivie ou non de Figari précédée ou non de«Vin de»

Corse suivie ou non de Porto-Vecchio précédée ou non de«Vin de»

Corse suivie ou non de Sartène précédée ou non de«Vin de»

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune précédée du nom d’une plus petite unité géographique

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis suivie du nom de la variété de vigne

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance suivie ou non de Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Cabrières

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Quatourze

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon suivie ou non de Val de Loire suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Coteaux du Layon Chaume suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Loir suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois suivie ou non de Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Terme équivalent: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Boudes

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Chanturgue

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Châteaugay

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Corent

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais suivie ou non de Fronton

Côtes du Frontonnais suivie ou non de Villaudric

Côtes du Jura suivie ou non de«mousseux»

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon suivie ou non de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny suivie ou non de Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Terme équivalent: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens suivie ou non de Brem

Fiefs Vendéens suivie ou non de Mareuil

Fiefs Vendéens suivie ou non de Pissotte

Fiefs Vendéens suivie ou non de Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan précédée ou non de«Muscat de»

Fronton

Gaillac suivie ou non de«mousseux»

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon suivie ou non de«Rancio»

Grand-Échezeaux

Graves suivie ou non de«supérieures»

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Terme équivalent: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières suivie ou non de Val de Loire

Juliénas

Jurançon suivie ou non de «sec»

L’Étoile suivie ou non de«mousseux»

La Grande Rue

Ladoix suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Lalande de Pomerol

Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Supérieur»ou«Villages»

Terme équivalent: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges suivie ou non de Clos de la Boutière

Maranges suivie ou non de La Croix Moines

Maranges suivie ou non de La Fussière

Maranges suivie ou non de Le Clos des Loyères

Maranges suivie ou non de Le Clos des Rois

Maranges suivie ou non de Les Clos Roussots

Maranges suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Marcillac

Margaux

Marsannay suivie ou non de«rosé»

Maury suivie ou non de«Rancio»

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de Val de Loire

Mercurey

Meursault suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Montlouis-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant»

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Terme équivalent: Moulis-en-Médoc

Muscadet suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine suivie ou non de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Terme équivalent: Nuits-Saint-Georges

Orléans suivie ou non de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh suivie ou non de«sec»

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Pessac-Léognan

Petit Chablis suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Pineau des Charentes

Terme équivalent: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire

Terme équivalent: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Quarts de Chaume suivie ou non de Val de Loire

Quincy suivie ou non de Val de Loire

Rasteau suivie ou non de«Rancio»

Régnié

Reuilly suivie ou non de Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes suivie ou non de«Rancio»précédée ou non de«Muscat de»

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire suivie ou non de Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil suivie ou non de Val de Loire

Saint-Péray suivie ou non de«mousseux»

Saint-Pourçain

Saint-Romain suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Saumur suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant»

Saumur-Champigny suivie ou non de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières suivie ou non de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant suivie ou non de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines suivie ou non de Val de Loire

Savigny-les-Beaune suivie ou non de«Côte de Beaune»ou«Côte de Beaune-Villages»

Terme équivalent: Savigny

Seyssel suivie ou non de«mousseux»

Tâche (La)

Tavel

Touraine suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant»

Touraine Amboise suivie ou non de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau suivie ou non de Val de Loire

Touraine Mestand suivie ou non de Val de Loire

Touraine Noble Joué suivie ou non de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant»

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de«mousseux»ou«pétillant»

Vins avec indications géographiques protégées

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes suivie ou non de Mont Bouquet

Charentais suivie ou non de Île d’Oléron

Charentais suivie ou non de Île de Ré

Charentais suivie ou non de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté suivie ou non de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive suivie ou non de Coteaux du Termenès

Hauterive suivie ou non de Côtes de Lézignan

Hauterive suivie ou non de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France suivie ou non de Marches de Bretagne

Jardin de la France suivie ou non de Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord suivie ou non de Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte-Baume

Sainte-Marie-la-Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais suivie ou non de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais suivie ou non de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais suivie ou non de Sables de l’Océan

Terroirs Landais suivie ou non de Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Appellation contrôlée

AOP

Français

Appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure

AOP

Français

Vin doux naturel

AOP

Français

Vin de pays

IGP

Français

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Ambré

AOP

Français

Clairet

AOP

Français

Claret

AOP

Français

Tuilé

AOP

Français

Vin jaune

AOP

Français

Château

AOP

Français

Clos

AOP

Français

Cru artisan

AOP

Français

Cru bourgeois

AOP

Français

Cru classé, suivi ou non de Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

AOP

Français

Edelzwicker

AOP

Français

Grand cru

AOP

Français

Hors d’âge

AOP

Français

Passe-tout-grains

AOP

Français

Premier Cru

AOP

Français

Primeur

AOP/IGP

Français

Rancio

AOP

Français

Sélection de grains nobles

AOP

Français

Sur lie

AOP/IGP

Français

Vendanges tardives

AOP

Français

Villages

AOP

Français

Vin de paille

AOP

 


ITALIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Aglianico del Taburno

Terme équivalent: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige suivie de Colli di Bolzano

Terme équivalent: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige suivie de Meranese di collina

Terme équivalent: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige suivie de Santa Maddalena

Terme équivalent: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige suivie de Terlano

Terme équivalent: Südtirol Terlaner

Alto Adige suivie de Valle Isarco

Terme équivalent: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige suivie de Valle Venosta

Terme équivalent: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Terme équivalent: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige ou dell’Alto Adige suivie ou non de Bressanone

Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige suivie ou non de Burgraviato

Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti suivie ou non de«spumante»ou précédée ou non de«Moscato di»

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Terme équivalent: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti suivie ou non de Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti suivie ou non de Nizza

Barbera d’Asti suivie ou non de Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Terme équivalent: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Terme équivalent: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri suivie ou non de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Terme équivalent: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e Mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Terme équivalent: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Jerzu

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Terme équivalent: Piglio

Cesanese di Affile

Terme équivalent: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Terme équivalent: Olevano Romano

Chianti suivie ou non de Colli Aretini

Chianti suivie ou non de Colli Fiorentini

Chianti suivie ou non de Colli Senesi

Chianti suivie ou non de Colline Pisane

Chianti suivie ou non de Montalbano

Chianti suivie ou non de Montespertoli

Chianti suivie ou non de Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre suivie ou non de Costa da Posa

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre suivie ou non de Costa de Campu

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre suivie ou non de Costa de Sera

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani – Prosecco

Terme équivalent: Asolo – Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Riosto

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline Marconiane

Colli Bolognesi suivie ou non de Monte San Pietro

Colli Bolognesi suivie ou non de Serravalle

Colli Bolognesi suivie ou non de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi suivie ou non de Zola Predosa

Colli Bolognesi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Terme équivalent: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano suivie ou non de Fregona

Colli di Conegliano suivie ou non de Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Cialla

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit suivie ou non de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi suivie ou non de Focara

Colli Pesaresi suivie ou non de Roncaglia

Colli Piacentini suivie ou non de Gutturnio

Colli Piacentini suivie ou non de Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini suivie ou non de Val Trebbia

Colli Piacentini suivie ou non de Valnure

Colli Piacentini suivie ou non de Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Terme équivalent: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi suivie ou non de Furore

Costa d’Amalfi suivie ou non de Ravello

Costa d’Amalfi suivie ou non de Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Terme équivalent: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Terme équivalent: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Terme équivalent: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro suivie ou non de Pachino

Erbaluce di Caluso

Terme équivalent: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Terme équivalent: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Terme équivalent: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Terme équivalent: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Terme équivalent: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia suivie ou non de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Terme équivalent: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Terme équivalent: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano suivie ou non de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano suivie ou non de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Terme équivalent: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Terme équivalent: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Terme équivalent: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi suivie ou non de Bonera

Menfi suivie ou non de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Terme équivalent: del Molise

Monferrato suivie ou non de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Terme équivalent: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo suivie ou non de Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Terme équivalent: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Terme équivalent: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna suivie ou non de Gallura

Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Terme équivalent: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna suivie ou non de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina suivie ou non de Gragnano

Penisola Sorrentina suivie ou non de Lettere

Penisola Sorrentina suivie ou non de Sorrento

Pentro di Isernia

Terme équivalent: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Terme équivalent: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Terme équivalent: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Terme équivalent: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa suivie ou non de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Terme équivalent: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Terme équivalent: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Terme équivalent: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano suivie ou non de Mogoro

Savuto

Scanzo

Terme équivalent: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Terme équivalent: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave suivie ou non de Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Terme équivalent: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Terme équivalent: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino suivie ou non de Isera/d’Isera

Trentino suivie ou non de Sorni

Trentino suivie ou non de Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia suivie ou non de Suvereto

Val Polcèvera suivie ou non de Coronata

Valcalepio

Valdadige suivie ou non de Terra dei Forti

Terme équivalent: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Terme équivalent: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta suivie ou non de Arnad-Montjovet

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Blanc de Morgex et de la Salle

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Donnas

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Enfer d’Arvier

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Nus

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Torrette

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valpolicella accompagnée ou non de Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore suivie ou non de Grumello

Valtellina Superiore suivie ou non de Inferno

Valtellina Superiore suivie ou non de Maroggia

Valtellina Superiore suivie ou non de Sassella

Valtellina Superiore suivie ou non de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Terme équivalent: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Terme équivalent: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vins avec indications géographiques protégées

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Terme équivalent: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Terme équivalent: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Terme équivalent: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Terme équivalent: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Terme équivalent: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Terme équivalent: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Terme équivalent: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Terme équivalent: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Terme équivalent: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Terme équivalent: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Terme équivalent: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Terme équivalent: Weinberg Dolomiten

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

DOC

AOP

Italien

DOCG

AOP

Italien

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

AOP

Italien

Denominazione di Origine Controllata

AOP

Italien

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

AOP

Allemand

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

AOP

Allemand

Vino Dolce Naturale

AOP

Italien

Inticazione geografica tipica (IGT)

IGP

Italien

Landwein

IGP

Allemand

Vin de pays

IGP

Français

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Alberata ou vigneti ad alberata

AOP

Italien

Amarone

AOP

Italien

Ambra

AOP

Italien

Ambrato

AOP

Italien

Annoso

AOP

Italien

Apianum

AOP

Italien

Auslese

AOP

Italien

Buttafuoco

AOP

Italien

Cannellino

AOP

Italien

Cerasuolo

AOP

Italien

Chiaretto

AOP/IGP

Italien

Ciaret

AOP

Italien

Château

AOP

Français

Classico

AOP

Italien

Dunkel

AOP

Allemand

Fine

AOP

Italien

Fior d’Arancio

AOP

Italien

Flétri

AOP

Français

Garibaldi Dolce (ou GD)

AOP

Italien

Governo all’uso toscano

AOP/IGP

Italien

Gutturnio

AOP

Italien

Italia Particolare (ou IP)

AOP

Italien

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

AOP

Allemand

Kretzer

AOP

Allemand

Lacrima

AOP

Italien

Lacryma Christi

AOP

Italien

Lambiccato

AOP

Italien

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

AOP

Italien

Occhio di Pernice

AOP

Italien

Oro

AOP

Italien

Passito ou Vino passito ou Vino Passito Liquoroso

AOP/IGP

Italien

Ramie

AOP

Italien

Rebola

AOP

Italien

Recioto

AOP

Italien

Riserva

AOP

Italien

Rubino

AOP

Italien

Sangue di Giuda

AOP

Italien

Scelto

AOP

Italien

Sciacchetrà

AOP

Italien

Sciac-trà

AOP

Italien

Spätlese

AOP/IGP

Allemand

Soleras

AOP

Italien

Stravecchio

AOP

Italien

Strohwein

AOP/IGP

Allemand

Superiore

AOP

Italien

Superiore Old Marsala

AOP

Italien

Torchiato

AOP

Italien

Torcolato

AOP

Italien

Vecchio

AOP

Italien

Vendemmia Tardiva

AOP/IGP

Italien

Verdolino

AOP

Italien

Vergine

AOP

Italien

Vermiglio

AOP

Italien

Vino Fiore

AOP

Italien

Vino Novello ou Novello

AOP/IGP

Italien

Vin Santo ou Vino Santo ou Vinsanto

AOP

Italien

Vivace

AOP/IGP

Italien


CHYPRE

Vins avec appellations d’origine protégées

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Terme équivalent: Vouni Panayias – Ampelitis

Κουμανδαρία

Terme équivalent: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Αφάμης

Terme équivalent: Krasohoria Lemesou – Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Λαόνα

Terme équivalent: Krasohoria Lemesou – Laona

Λαόνα Ακάμα

Terme équivalent: Laona Akama

Πιτσιλιά

Terme équivalent: Pitsilia

Vins avec indications géographiques protégées

Λάρνακα

Terme équivalent: Larnaka

Λεμεσός

Terme équivalent: Lemesos

Λευκωσία

Terme équivalent: Lefkosia

Πάφος

Terme équivalent: Pafos

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Οίνος γλυκύς φυσικός

AOP

Grec

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

AOP

Grec

Τοπικός Οίνος

IGP

Grec

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Αμπελώνας (-ες)

[Ampelonas (-es)]

[Vineyard(-s)]

AOP/IGP

Grec

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

AOP/IGP

Grec

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

AOP/IGP

Grec

Μονή

(Moni)

(Monastery)

AOP/IGP

Grec


LUXEMBOURG

Vins avec appellations d’origine protégées

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise suivie de Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie de Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie de Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie du nom de la variété de vigne suivie de Appellation contrôlée

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Crémant de Luxembourg

AOP

Français

Marque nationale, suivi de:

appellation contrôlée

appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Château

AOP

Français

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

AOP

Français

Vendanges tardives

AOP

Français

Vin de glace

AOP

Français

Vin de paille

AOP

Français


HONGRIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Badacsony suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balaton

Balaton-felvidék suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatonboglár suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatonfüred-Csopak suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatoni

Bükk suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Csongrád suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Hajós-Baja suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Mátra suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Mór suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Nagy-Somló suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Neszmély suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Pannon

Pannonhalma suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Pécs suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Szekszárd suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Tihany

Tokaj suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Tolna suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Villány suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Villányi védett eredetű classicus

Zala suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Vins avec indications géographiques protégées

Alföldi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Balatonmelléki suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

minőségi bor

AOP

Hongrois

védett eredetű bor

AOP

Hongrois

Tájbor

IGP

Hongrois

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Aszú 3.4.5.6. puttonyos

AOP

Hongrois

Aszúeszencia

AOP

Hongrois

Bikavér

AOP

Hongrois

Eszencia

AOP

Hongrois

Fordítás

AOP

Hongrois

Máslás

AOP

Hongrois

Késői szüretelésű bor

AOP/IGP

Hongrois

Válogatott szüretelésű bor

AOP/IGP

Hongrois

Muzeális bor

AOP/IGP

Hongrois

Siller

AOP/IGP

Hongrois

Szamorodni

AOP

Hongrois


MALTE

Vins avec appellations d’origine protégées

Gozo

Malta

Vins avec indications géographiques protégées

Maltese Islands

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

AOP

Maltais

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

IGP

Maltais


PAYS-BAS

Vins avec indications géographiques protégées

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Landwijn

IGP

Néerlandais


AUTRICHE

Vins avec appellations d’origine protégées

Burgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Carnuntum suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kamptal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kärnten suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kremstal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Leithaberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mittelburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Neusiedlersee suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Neusiedlersee-Hügelland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Niederösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Oberösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Salzburg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Steiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Süd-Oststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Südburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Südsteiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Thermenregion suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Tirol suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Traisental suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vorarlberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wachau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wagram suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Weinviertel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Weststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wien suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vins avec indications géographiques protégées

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Prädikatswein ou Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, suivi ou non de:

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese/Beerenauslesewein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spätlese/Spätlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Eiswein

AOP

Allemand

DAC

AOP

Latin

Districtus Austriae Controllatus

AOP

Latin

Qualitätswein ou Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

AOP

Allemand

Landwein

IGP

Allemand

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Ausstich

AOP/IGP

Allemand

Auswahl

AOP/IGP

Allemand

Bergwein

AOP/IGP

Allemand

Klassik/Classic

AOP

Allemand

Heuriger

AOP/IGP

Allemand

Gemischter Satz

AOP/IGP

Allemand

Jubiläumswein

AOP/IGP

Allemand

Reserve

AOP

Allemand

Schilcher

AOP/IGP

Allemand

Sturm

IGP

Allemand


PORTUGAL

Vins avec appellations d’origine protégées

Alenquer

Alentejo suivie ou non de Borba

Alentejo suivie ou non de Évora

Alentejo suivie ou non de Granja-Amareleja

Alentejo suivie ou non de Moura

Alentejo suivie ou non de Portalegre

Alentejo suivie ou non de Redondo

Alentejo suivie ou non de Reguengos

Alentejo suivie ou non de Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior suivie ou non de Castelo Rodrigo

Beira Interior suivie ou non de Cova da Beira

Beira Interior suivie ou non de Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão suivie ou non de Alva

Dão suivie ou non de Besteiros

Dão suivie ou non de Castendo

Dão suivie ou non de Serra da Estrela

Dão suivie ou non de Silgueiros

Dão suivie ou non de Terras de Azurara

Dão suivie ou non de Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro suivie ou non de Baixo Corgo

Terme équivalent: Vinho do Douro

Douro suivie ou non de Cima Corgo

Terme équivalent: Vinho do Douro

Douro suivie ou non de Douro Superior

Terme équivalent: Vinho do Douro

Encostas d’Aire suivie ou non de Alcobaça

Encostas d’Aire suivie ou non de Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Terme équivalent: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Terme équivalent: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo suivie ou non de Almeirim

Ribatejo suivie ou non de Cartaxo

Ribatejo suivie ou non de Chamusca

Ribatejo suivie ou non de Coruche

Ribatejo suivie ou non de Santarém

Ribatejo suivie ou non de Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes suivie ou non de Chaves

Trás-os-Montes suivie ou non de Planalto Mirandês

Trás-os-Montes suivie ou non de Valpaços

Vinho do Douro suivie ou non de Baixo Corgo

Terme équivalent: Douro

Vinho do Douro suivie ou non de Cima Corgo

Terme équivalent: Douro

Vinho do Douro suivie ou non de Douro Superior

Terme équivalent: Douro

Vinho Verde suivie ou non de Amarante

Vinho Verde suivie ou non de Ave

Vinho Verde suivie ou non de Baião

Vinho Verde suivie ou non de Basto

Vinho Verde suivie ou non de Cávado

Vinho Verde suivie ou non de Lima

Vinho Verde suivie ou non de Monção e Melgaço

Vinho Verde suivie ou non de Paiva

Vinho Verde suivie ou non de Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vins avec indications géographiques protégées

Lisboa suivie ou non de Alta Estremadura

Lisboa suivie ou non de Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Alta

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Litoral

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Denominação de origem

AOP

Portugais

Denominação de origem controlada

AOP

Portugais

DO

AOP

Portugais

DOC

AOP

Portugais

Indicação de proveniência regulamentada

IGP

Portugais

IPR

IGP

Portugais

Vinho doce natural

AOP

Portugais

Vinho generoso

AOP

Portugais

Vinho regional

IGP

Portugais

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Canteiro

AOP

Portugais

Colheita Seleccionada

AOP

Portugais

Crusted/Crusting

AOP

Anglais

Escolha

AOP

Portugais

Escuro

AOP

Portugais

Fino

AOP

Portugais

Frasqueira

AOP

Portugais

Garrafeira

AOP/IGP

Portugais

Lágrima

AOP

Portugais

Leve

AOP

Portugais

Nobre

AOP

Portugais

Reserva

AOP

Portugais

Velha reserva (ou grande reserva)

AOP

Portugais

Ruby

AOP

Anglais

Solera

AOP

Portugais

Super reserva

AOP

Portugais

Superior

AOP

Portugais

Tawny

AOP

Anglais

Vintage, suivi ou non de Late Bottle (LBV) ou Character

AOP

Anglais

Vintage

AOP

Anglais


ROUMANIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Aiud suivie ou non du nom de la sous-région

Alba Iulia suivie ou non du nom de la sous-région

Babadag suivie ou non du nom de la sous-région

Banat suivie ou non de Dealurile Tirolului

Banat suivie ou non de Moldova Nouă

Banat suivie ou non de Silagiu

Banu Mărăcine suivie ou non du nom de la sous-région

Bohotin suivie ou non du nom de la sous-région

Cernătești –Podgoria suivie ou non du nom de la sous-région

Cotești suivie ou non du nom de la sous-région

Cotnari

Crișana suivie ou non de Biharia

Crișana suivie ou non de Diosig

Crișana suivie ou non de Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului suivie ou non du nom de la sous-région

Dealu Mare suivie ou non de Boldești

Dealu Mare suivie ou non de Breaza

Dealu Mare suivie ou non de Ceptura

Dealu Mare suivie ou non de Merei

Dealu Mare suivie ou non de Tohani

Dealu Mare suivie ou non de Urlați

Dealu Mare suivie ou non de Valea Călugărească

Dealu Mare suivie ou non de Zorești

Drăgășani suivie ou non du nom de la sous-région

Huși suivie ou non de Vutcani

Iana suivie ou non du nom de la sous-région

Iași suivie ou non de Bucium

Iași suivie ou non de Copou

Iași suivie ou non de Uricani

Lechința suivie ou non du nom de la sous-région

Mehedinți suivie ou non de Corcova

Mehedinți suivie ou non de Golul Drâncei

Mehedinți suivie ou non de Orevița

Mehedinți suivie ou non de Severin

Mehedinți suivie ou non de Vânju Mare

Miniș suivie ou non du nom de la sous-région

Murfatlar suivie ou non de Cernavodă

Murfatlar suivie ou non de Medgidia

Nicorești suivie ou non du nom de la sous-région

Odobești suivie ou non du nom de la sous-région

Oltina suivie ou non du nom de la sous-région

Panciu suivie ou non du nom de la sous-région

Pietroasa suivie ou non du nom de la sous-région

Recaș suivie ou non du nom de la sous-région

Sâmburești suivie ou non du nom de la sous-région

Sarica Niculițel suivie ou non de Tulcea

Sebeș – Apold suivie ou non du nom de la sous-région

Segarcea suivie ou non du nom de la sous-région

Ștefănești suivie ou non de Costești

Târnave suivie ou non de Blaj

Târnave suivie ou non de Jidvei

Târnave suivie ou non de Mediaș

Vins avec indications géographiques protégées

Colinele Dobrogei suivie ou non du nom de la sous-région

Dealurile Crișanei suivie ou non du nom de la sous-région

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei ou, selon le cas, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), suivi de:

Cules la maturitate deplină – C.M.D.

Cules târziu – C.T.

Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

AOP

Roumain

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

AOP

Roumain

Vin cu indicație geografică

IGP

Roumain

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Rezervă

AOP/IGP

Roumain

Vin de vinotecă

AOP

Roumain


SLOVÉNIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Bela krajina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Belokranjec suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Bizeljčan suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Bizeljsko-Sremič suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Terme équivalent: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Goriška Brda suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Terme équivalent: Brda

Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Metliška črnina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Prekmurje suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Terme équivalent: Prekmurčan

Slovenska Istra suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Štajerska Slovenija suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Teran, Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Vipavska dolina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Terme équivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vins avec indications géographiques

Podravje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Posavje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Primorska éventuellement suivie de l’expression «mlado vino», les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), suivi ou non de Mlado vino

AOP

Slovène

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

AOP

Slovène

Penina

AOP

Slovène

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

AOP

Slovène

Renome

AOP

Slovène

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), suivi ou non de:

Pozna trgatev

Izbor

Jagodni izbor

Suhi jagodni izbor

Ledeno vino

Arhivsko vino (Arhiva)

Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

AOP

Slovène

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

IGP

Slovène

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Mlado vino

AOP/IGP

Slovène


SLOVAQUIE

Vins avec appellations d’origine protégées

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj suivie ou non d’une des unités géographiques plus petites suivantes: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Sobranecký vinohradnícky rajón

Vins avec indications géographiques protégées

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino»

Malokarpatská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino»

Nitrianska vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino»

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression«oblastné vino»

Východoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l'expression«oblastné vino»

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Akostné víno

AOP

Slovaque

Akostné víno s prívlastkom, suivi de:

Kabinetné

Neskorý zber

Výber z hrozna

Bobuľovývýber

Hrozienkový výber

Cibébový výber

L’adový zber

Slamové víno

AOP

Slovaque

Esencia

AOP

Slovaque

Forditáš

AOP

Slovaque

Mášláš

AOP

Slovaque

Pestovateľský sekt

AOP

Slovaque

Samorodné

AOP

Slovaque

Sekt vinohradníckej oblasti

AOP

Slovaque

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

AOP

Slovaque

Výberová esencia

AOP

Slovaque

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007]

Mladé víno

AOP

Slovaque

Archívne víno

AOP

Slovaque

Panenská úroda

AOP

Slovaque


ROYAUME-UNI

Vins avec appellations d’origine protégées

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vins avec indications géographiques protégées

England remplacée ou non par Berkshire

England remplacée ou non par Buckinghamshire

England remplacée ou non par Cheshire

England remplacée ou non par Cornwall

England remplacée ou non par Derbyshire

England remplacée ou non par Devon

England remplacée ou non par Dorset

England remplacée ou non par East Anglia

England remplacée ou non par Gloucestershire

England remplacée ou non par Hampshire

England remplacée ou non par Herefordshire

England remplacée ou non par Isle of Wight

England remplacée ou non par Isles of Scilly

England remplacée ou non par Kent

England remplacée ou non par Lancashire

England remplacée ou non par Leicestershire

England remplacée ou non par Lincolnshire

England remplacée ou non par Northamptonshire

England remplacée ou non par Nottinghamshire

England remplacée ou non par Oxfordshire

England remplacée ou non par Rutland

England remplacée ou non par Shropshire

England remplacée ou non par Somerset

England remplacée ou non par Staffordshire

England remplacée ou non par Surrey

England remplacée ou non par Sussex

England remplacée ou non par Warwickshire

England remplacée ou non par West Midlands

England remplacée ou non par Wiltshire

England remplacée ou non par Worcestershire

England remplacée ou non par Yorkshire

Wales remplacée ou non par Cardiff

Wales remplacée ou non par Cardiganshire

Wales remplacée ou non par Carmarthenshire

Wales remplacée ou non par Denbighshire

Wales remplacée ou non par Gwynedd

Wales remplacée ou non par Monmouthshire

Wales remplacée ou non par Newport

Wales remplacée ou non par Pembrokeshire

Wales remplacée ou non par Rhondda Cynon Taf

Wales remplacée ou non par Swansea

Wales remplacée ou non par The Vale of Glamorgan

Wales remplacée ou non par Wrexham

Mentions traditionnelles [article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007]

Quality (sparkling) wine

AOP

Anglais

Regional vine

IGP

Anglais

NB: les termes en italiques sont uniquement à titre d’information ou d’explication ou les deux et ne sont donc pas soumis aux dispositions sur la protection visées à la présente annexe.

PARTIE B

Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de la Suisse

Vins d’appellations d’origine contrôlée

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino précédé ou non de «Rosso del», «Bianco del» ou «Rosato del»

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Mentions traditionnelles

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (4)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (5)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (6)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (7)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (8)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel (9)

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Dénominations traditionnelles

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Appendice 5

Conditions et modalités visées à l'article 8, paragraphe 9, et à l'article 25, paragraphe 1, point b)

I.

La protection des dénominations visées à l’article 8 de l’annexe ne fait pas obstacle à l’utilisation des noms des variétés de vigne suivants pour des vins originaires de Suisse, à condition qu’ils soient utilisés conformément à la législation suisse et en combinaison avec une dénomination géographique indiquant clairement l’origine du vin:

Ermitage/Hermitage,

Johannisberg.

II.

Conformément à l’article 25, paragraphe 1, point b), et sous réserve des dispositions particulières applicables au régime des documents accompagnant les transports, l’annexe n’est pas applicable aux produits vitivinicoles qui:

a)

sont contenus dans les bagages des voyageurs à des fins de consommation privée;

b)

font l’objet d’envois entre particuliers à des fins de consommation privée;

c)

font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;

d)

sont importés à des fins d’expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales de 1 hectolitre;

e)

sont destinés aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, au titre des franchises qui leur sont consenties;

f)

font partie des provisions de bord des moyens de transport internationaux.

Déclaration de la Commission sur l’article 7

L’Union européenne déclare qu’elle ne fera pas obstacle à l’utilisation par la Suisse des termes “appellation d’origine protégée” et “indication géographique protégée”, y compris leurs abréviations “AOP” et “IGP” visées à l’article 7, paragraphe 1, de l’annexe 7 de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles, dès lors que le système législatif suisse concernant les indications géographiques agricoles et vitivinicoles sera harmonisé avec le système de l’Union européenne.

»

(1)  JO L 193 du 24.7.2009, p. 60.

(2)  Conformément à l’annexe 7, appendice 1, lettre B, point 9, de l’accord du 21 juin 1999 entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles.

(3)  La zone viticole retenue pour l’établissement du présent document est le territoire de la Confédération suisse.

(4)  Ces termes ne sont protégés que pour les cantons bénéficiant d’une définition précise, à savoir Vaud, Valais et Genève.

(5)  Ces termes sont protégés sans préjudice de l’utilisation de la mention traditionnelle allemande «Federweisser» pour des moûts partiellement fermentés destinés à la consommation humaine conformément à l’article 3, point c), de la loi allemande sur le vin et de l’article 40 du règlement (CE) no 607/2009.

(6)  Ce terme est protégé sans préjudice des articles 40 du règlement (CE) no 607/2009.

(7)  Pour l’exportation vers l’Union, titre alcoométrique total (acquis et en puissance) de 16 % vol.

(8)  Pour l’exportation vers l’Union, la richesse naturelle en sucre doit être supérieure d’au moins 1 % à la moyenne de l’année pour les autres vins.

(9)  Aux fins de l’exportation vers l’Union, ce terme désigne un vin de liqueur dont les caractéristiques sont plus strictes en matière de rendement et de teneur en sucre (richesse naturelle initiale en sucre de 252 g/l).