16.11.2012   

FR

Journal officiel de l'Union européenne

L 319/10


Rectificatif au règlement d’exécution (UE) no 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) no 555/2008 et (CE) no 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole

( «Journal officiel de l’Union européenne» L 103 du 13 avril 2012 )

Pages 29 et 30, annexe II, dans la partie relative à l’annexe IX du règlement (CE) no 436/2009:

au lieu de:

«ANNEXE IX

Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2

:

En bulgare

:

И3HECEHO

:

En espagnol

:

EXPORTADO

:

En tchèque

:

VYVEZENO

:

En danois

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

En allemand

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

En estonien

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

En grec

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

En anglais

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

En français

:

“Exporté: EAD n o … du [date]”

:

En italien

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

:

En letton

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

En lituanien

:

EKSPORTUOTA

:

En hongrois

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

:

En maltais

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

:

En néerlandais

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

En polonais

:

WYWIEZIONO

:

En portugais

:

EXPORTADO

:

En roumain

:

EXPORTAT

:

En slovaque

:

VYVEZENÉ

:

En slovène

:

IZVOŽENO

:

En finnois

:

VIETY

:

En suédois

:

EXPORTERAD»

lire:

«ANNEXE IX

Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2

:

En bulgare

:

„Изнесено: EAD № … от [дата]“

:

En espagnol

:

«Exportado: DAE no ... de[fecha]»

:

En tchèque

:

„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

:

En danois

:

"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]"

:

En allemand

:

Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

:

En estonien

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

En grec

:

«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

:

En anglais

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

En français

:

«Exporté: EAD no … du [date]»

:

En italien

:

"Esportato: DAE n. … del [data]"

:

En letton

:

“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

:

En lituanien

:

„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

:

En hongrois

:

»Exportálva: KKO-sz..: …, [dátum]«

:

En maltais:

:

"Esportat: EAD nru … ta' [data]"

:

En néerlandais

:

"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

:

En polonais

:

"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

:

En portugais

:

«Exportado: DAE n.o … de [data]»

:

En roumain

:

Exportat: EAD nr. … din [data]

:

En slovaque

:

„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

:

En slovène

:

„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

:

En finnois

:

”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

:

En suédois

:

"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]» »

Page 35, annexe III, dans la partie relative à l’annexe IX bis, partie B «Mentions visées à l’article 31, paragraphes 2 et 3», du règlement (CE) no 436/2009, dans les mentions en langue portugaise:

au lieu de:

«—

en portugais:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007”;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”.»

lire:

«—

en portugais:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».»