Accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse modifiant l'accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles
Journal officiel n° L 136 du 30/05/2009 p. 0002 - 0095
Accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse modifiant l'accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE, ci-après dénommée "la Communauté", et LA CONFÉDÉRATION SUISSE, ci-après dénommée "la Suisse", ci-après dénommées "les parties", CONSIDÉRANT QUE l'accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles (ci-après dénommé "l'accord") est entré en vigueur le 1er juin 2002, CONSIDÉRANT QUE l'article 6 de l'accord institue un comité mixte de l'agriculture, qui est chargé de la gestion de l'accord et de son bon fonctionnement, ci-après dénommé le "comité", CONSIDÉRANT QUE l'article 11, en liaison avec l'article 5, paragraphe 2, prévoit que le comité peut décider de modifier les annexes 1 et 2, ainsi que les appendices des annexes de l'accord autres que l'annexe 11. Depuis l'entrée en vigueur de l'accord, le comité a décidé un certain nombre de modifications en ce qui concerne la gestion des annexes de l'accord et de leurs appendices, notamment pour tenir compte des mises à jour et des adaptations requises en vue d'approfondir les relations bilatérales conformément à l'accord, CONSIDÉRANT QUE certaines mises à jour et adaptations nécessaires pour tenir compte de l'évolution des législations communautaire et suisse vont au-delà de l'habilitation accordée au comité. Il est donc nécessaire de modifier les annexes de l'accord et d'élargir l'habilitation du comité en remplaçant l'article 11, afin de faciliter d'autres mises à jour et adaptations des annexes de l'accord, CONSIDÉRANT QUE les adaptations découlant de l'élargissement de l'Union européenne, en particulier des listes de dénominations protégées de vins et de boissons spiritueuses sont également prises en compte. Parallèlement, il convient que l'approfondissement des relations bilatérales soit prévu en ce qui concerne les éléments suivants: spécification des champs d'application des annexes 4 et 5, renforcement de la coopération dans le domaine des contrôles des vins (annexe 7), équivalence des régimes d'inspection respectifs en ce qui concerne le mode de production biologique (annexe 9) et élaboration du catalogue commun des variétés des espèces de plantes agricoles (annexe 6), SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS SUIVANTES: Article 1 L'accord est modifié comme suit: 1) L'article 11 est remplacé par le texte suivant: "Article 11 Modifications Le comité peut décider de modifier les annexes, ainsi que les appendices des annexes de l'accord.". 2) À l'annexe 4, article 1er, le paragraphe existant est numéroté et le paragraphe suivant est ajouté: "2. Par dérogation à l'article 1er de l'accord, la présente annexe s'applique à tous les végétaux, produits végétaux et autres objets de l'appendice 1 visés au paragraphe 1.". 3) À l'annexe 4, l'article 2, paragraphe 3, est remplacé par le texte suivant: "3. Les parties reconnaissent mutuellement les passeports phytosanitaires délivrés par les organismes qui ont été agréés par les autorités respectives. Une liste de ces organismes, actualisée périodiquement, peut être obtenue auprès des autorités énumérées à l'appendice 3. Les passeports phytosanitaires attestent de la conformité à leurs législations respectives figurant à l'appendice 2 visé au par. 2 et sont considérés comme répondant aux exigences documentaires fixées dans ces législations pour la circulation sur le territoire des Parties respectives des végétaux, produits végétaux et autres objets figurant à l'appendice 1 visé à l'article premier.". 4) À l'annexe 4, l'appendice 3 est remplacé par le nouvel appendice 3 figurant à l'annexe I du présent accord. 5) À l'annexe 5, article 1er, le paragraphe suivant est inséré: "2 bis. Par dérogation à l'article 1er de l'accord, la présente annexe s'applique à tous les produits couverts par les dispositions législatives figurant à l'appendice 1 visé au paragraphe 2.". 6) À l'annexe 6, les articles 5 et 6 sont remplacés par le texte suivant: "Article 5 Variétés 1. Sans préjudice du paragraphe 3, la Suisse admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises dans la Communauté pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section. 2. Sans préjudice du paragraphe 3, la Communauté admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises en Suisse pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section. 3. Les parties élaborent conjointement un catalogue des variétés pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l'appendice 1, première section, dans les cas où la Communauté prévoit un catalogue commun. Les parties admettent la commercialisation sur leur territoire des semences des variétés figurant dans ce catalogue élaboré conjointement. 4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne s'appliquent pas aux variétés génétiquement modifiées. 5. Les parties s'informent mutuellement sur les demandes ou retraits de demandes d'admission, sur les inscriptions dans un catalogue national ainsi que sur toute modification de celui-ci. Elles se communiquent mutuellement et sur demande une brève description des principales caractéristiques de l'utilisation de chaque nouvelle variété, ainsi que des caractères qui permettent de distinguer une variété des autres variétés connues. Elles tiennent à la disposition de l'autre partie les dossiers dans lesquels figurent, pour chaque variété admise, une description de la variété et un résumé clair de tous les motifs sur lesquels l'admission est fondée. Dans le cas des variétés génétiquement modifiées, elles se communiquent mutuellement les résultats de l'évaluation des risques liés à leur introduction dans l'environnement. 6. Des consultations techniques entre les parties peuvent se tenir en vue d'évaluer les éléments sur lesquels se fonde l'admission d'une variété dans l'une des parties. Le cas échéant, le groupe de travail "semences" est tenu informé des résultats de ces consultations. 7. En vue de faciliter les échanges d'informations visés au paragraphe 5, les parties utilisent les systèmes informatiques d'échanges d'informations existants ou en développement. Article 6 Dérogations 1. Les dérogations de la Communauté et de la Suisse figurant à l'appendice 3 sont admises respectivement par la Suisse et par la Communauté dans le cadre des échanges de semences des espèces couvertes par les législations figurant à l'appendice 1, première section. 2. Les parties s'informent mutuellement de toute dérogation relative à la commercialisation des semences qu'elles ont l'intention de mettre en œuvre sur leur territoire ou une partie de leur territoire. Dans le cas des dérogations de brève durée ou nécessitant une entrée en vigueur immédiate, une information a posteriori suffit. 3. Par dérogation aux dispositions de l'article 5, paragraphes 1 et 3, la Suisse peut décider d'interdire la commercialisation sur son territoire des semences d'une variété admise dans le catalogue commun de la Communauté. 4. Par dérogation aux dispositions de l'article 5, paragraphes 2 et 3, la Communauté peut décider d'interdire la commercialisation sur son territoire des semences d'une variété admise dans le catalogue national suisse. 5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 s'appliquent dans les cas prévus par la législation des deux parties figurant à l'appendice 1, première section. 6. Les deux parties peuvent recourir aux dispositions des paragraphes 3 et 4: - dans un délai de trois ans après l'entrée en vigueur de la présente annexe pour les variétés admises dans la Communauté ou en Suisse avant l'entrée en vigueur de la présente annexe, - dans un délai de trois ans après la réception des informations visées à l'article 5, paragraphe 5, pour les variétés admises dans la Communauté ou en Suisse après l'entrée en vigueur de la présente annexe. 7. Les dispositions du paragraphe 6 s'appliquent par analogie aux variétés des espèces couvertes par des dispositions ajoutées, en vertu de l'article 4, à la liste de l'appendice 1, première section, après l'entrée en vigueur de la présente annexe. 8. Des consultations techniques entre les parties peuvent se tenir en vue d'évaluer la portée pour la présente annexe des dérogations visées aux paragraphes 1 à 4. 9. Les dispositions du paragraphe 8 ne s'appliquent pas lorsque la compétence de décision concernant les dérogations est du ressort des États membres de la Communauté en vertu des dispositions législatives figurant à l'appendice 1, première section. Les dispositions du même paragraphe 8 ne s'appliquent pas aux dérogations adoptées par la Suisse dans des cas similaires.". 7) À l'annexe 7, l'article 2 est remplacé par le texte suivant: "Article 2 La présente annexe s'applique aux produits vitivinicoles définis dans les dispositions législatives citées à l'appendice 4.". 8) À l'annexe 7, les articles 5, 6 et 7 sont remplacés par le texte suivant: "Article 5 1. Les parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des dénominations visées à l'article 6 et utilisées pour la désignation et la présentation des produits vitivinicoles visés à l'article 2, originaires du territoire des parties. À cette fin, chaque partie met en place les moyens juridiques appropriés afin d'assurer une protection efficace et empêcher l'utilisation d'une indication géographique ou d'une mention traditionnelle pour désigner un produit vitivinicole non couvert par ladite indication ou ladite mention. 2. Sous réserve des paragraphes 3 à 8, les dénominations protégées d'une partie sont réservées exclusivement aux produits originaires de la partie auxquels elles s'appliquent et ne peuvent être utilisées que dans les conditions prévues par les lois et réglementations de cette partie. 3. La protection visée aux paragraphes 1 et 2 exclut notamment toute utilisation d'une dénomination protégée pour des produits vitivinicoles visés à l'article 2 autres que ceux pour lesquels la dénomination est réservée, même si: - l'origine véritable du produit est indiquée, - une indication géographique est utilisée en traduction, - la dénomination est accompagnée de termes, tels que "genre", "type", "façon", "imitation", "méthode" ou d'autres expressions analogues. 4. En cas d'homonymie d'indications géographiques: a) lorsque deux indications protégées en vertu de la présente annexe sont homonymes, la protection est accordée à chacune d'entre elles pour autant que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur la véritable origine du produit vitivinicole; b) en cas d'homonymie entre une indication protégée en vertu de la présente annexe et le nom d'une aire géographique située hors des territoires des parties, ce nom peut être utilisé pour désigner et présenter un vin produit dans l'aire géographique à laquelle le nom se réfère, pour autant qu'il soit d'usage traditionnel et constant, que son usage à cette fin soit réglementé par le pays d'origine et que le consommateur ne soit pas fallacieusement amené à penser que le vin est originaire du territoire de la partie concernée. 5. La protection d'une mention traditionnelle ne s'applique qu'en ce qui concerne la langue ou les langues dans lesquelles elle figure à l'appendice 2. 6. La protection d'une mention traditionnelle ne s'applique qu'à son utilisation pour la catégorie ou les catégories de vins auxquelles elle est liée à l'appendice 2. 7. En cas d'homonymie de mentions traditionnelles: a) lorsque deux mentions protégées en vertu de la présente annexe sont homonymes, la protection est accordée à chacune d'entre elles, pour autant que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur la véritable origine du produit vitivinicole; b) en cas d'homonymie entre une mention protégée en vertu de la présente annexe et une dénomination utilisée pour un produit vitivinicole non originaire du territoire des parties, cette dénomination peut être utilisée pour désigner et présenter un produit vitivinicole, pour autant qu'elle soit d'usage traditionnel et constant, que son usage à cette fin soit réglementé par le pays d'origine et que le consommateur ne soit pas fallacieusement amené à penser que le vin est originaire du territoire de la partie concernée. 8. Le comité peut fixer, en cas de besoin, les conditions pratiques d'utilisation qui permettront de différencier les indications ou mentions homonymes visées aux paragraphes 4 et 7, compte tenu de la nécessité de traiter équitablement les producteurs concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur. 9. Les parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l'article 24, paragraphes 4, 6 et 7, de l'accord ADPIC pour refuser l'octroi d'une protection à une dénomination de l'autre partie. 10. La protection exclusive prévue aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article s'applique à la dénomination "Champagne" figurant sur la liste de la Communauté portée à l'appendice 2 de la présente annexe. Toutefois, cette protection exclusive ne fait pas obstacle, pendant une période transitoire de deux ans à compter de l'entrée en vigueur de l'accord, le 1er juin 2002, à l'utilisation du mot "Champagne" pour désigner et présenter certains vins originaires du canton de Vaud, en Suisse, à condition que ces vins ne soient pas commercialisés sur le territoire de la Communauté et que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur la véritable origine du vin. Article 6 Les dénominations suivantes sont protégées: a) en ce qui concerne les produits vitivinicoles originaires de la Communauté: - les termes qui se réfèrent à l'État membre dont le produit vitivinicole est originaire, - les termes spécifiques figurant à l'appendice 2, - les indications géographiques figurant à l'appendice 2, - les mentions traditionnelles figurant à l'appendice 2; b) en ce qui concerne les produits vitivinicoles originaires de Suisse: - les termes "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" ou tout autre nom désignant ce pays, - les termes spécifiques figurant à l'appendice 2, - les indications géographiques figurant à l'appendice 2, - les mentions traditionnelles figurant à l'appendice 2. Article 7 1. L'enregistrement d'une marque pour un produit vitivinicole visé à l'article 2 qui contient ou qui consiste en une indication géographique ou une mention traditionnelle protégée en vertu de la présente annexe est refusé lorsque le produit en cause n'est pas originaire: - du lieu indiqué par l'indication géographique, ou - du lieu où la mention traditionnelle est légitimement utilisée. Les marques enregistrées en violation du premier alinéa sont invalidées à la demande d'une partie intéressée. 2. Les marques dont l'utilisation correspond à l'une des situations visées au paragraphe 1 qui ont été déposées, enregistrées ou établies par un usage de bonne foi dans une partie (y compris les États membres de la Communauté) avant la date de protection de l'indication géographique ou de la mention traditionnelle de l'autre partie au titre du présent accord peuvent continuer à être utilisées quelle que soit la protection accordée à l'indication géographique ou à la mention traditionnelle qui peuvent être utilisées parallèlement à la marque concernée.". 9) À l'annexe 7, article 16, le paragraphe suivant est ajouté: "7. Les informations qui figurent dans la banque de données analytiques de chaque partie, comportant les données obtenues par l'analyse de leurs produits vitivinicoles respectifs, sont mises à la disposition des laboratoires désignés à cette fin par les parties, et ce lorsqu'ils en font la demande. Les communications d'informations ne concernent que les données analytiques pertinentes nécessaires à l'interprétation d'une analyse faite sur un échantillon dont les caractéristiques et l'origine sont comparables.". 10) À l'annexe 7, l'appendice 1 est remplacé par le nouvel appendice 1 figurant à l'annexe II du présent accord. 11) À l'annexe 7, appendice 2, point A I, les références au règlement (CEE) no 823/87 du Conseil et au règlement (CEE) no 4252/88 du Conseil sont remplacées par: Règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (JO L 179 du 14.7.1999, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1791/2006 du Conseil du 20 novembre 2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1). 12) À l'annexe 7, appendice 2, le point A II est modifié comme indiqué à l'annexe III [1] du présent accord. 13) À l'annexe 7, l'appendice 2, point B, est remplacé par le nouvel appendice 2, point B, figurant à l'annexe IV du présent accord. 14) À l'annexe 7, l'appendice 3 est remplacé par le nouvel appendice 3 figurant à l'annexe V [2] du présent accord. 15) L'appendice 4, figurant à l'annexe VI du présent accord, est ajouté à l'annexe 7. 16) À l'annexe 8, l'article 2 est remplacé par le texte suivant: "Article 2 La présente annexe s'applique aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées (vins aromatisés, boissons aromatisées à base de vin et cocktails aromatisés de produits vitivinicoles) définies dans les textes législatifs visés à l'appendice 5.". 17) À l'annexe 8, article 4, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant: "2. La dénomination "marc de raisin" ou "eau-de-vie de marc de raisin" peut être remplacée par la dénomination "Grappa" pour les boissons spiritueuses produites dans les régions suisses d'expression italienne à partir des raisins issus de ces régions et énumérées à l'appendice 2, conformément au règlement visé à l'appendice 5, point a), premier tiret.". 18) À l'annexe 8, article 5, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant: "4. Les parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l'article 24, paragraphes 4, 6 et 7, de l'accord ADPIC pour refuser l'octroi d'une protection à une dénomination de l'autre partie.". 19) À l'annexe 8, l'appendice 1 est remplacé par le nouvel appendice 1 figurant à l'annexe VII du présent accord. 20) À l'annexe 8, l'appendice 2 est remplacé par le nouvel appendice 2 figurant à l'annexe VIII du présent accord. 21) L'appendice 5, figurant à l'annexe IX du présent accord, est ajouté à l'annexe 8. 22) À l'annexe 9, article 3, le paragraphe suivant est ajouté: "3. Les importations entre les parties de produits issus du mode de production biologique originaires de l'une des parties ou mis en libre pratique sur le territoire de l'une des parties et qui sont couverts par les dispositions d'équivalence visées au paragraphe 1 ne nécessitent pas la présentation de certificats d'inspection.". Article 2 1. Les annexes I à IX du présent accord en constituent une partie intégrante. 2. Le présent accord fait partie intégrante de l'accord. Il reste en vigueur pendant la même durée et dans les mêmes conditions que l'accord. Article 3 1. Les versions en langues bulgare, estonienne, hongroise, lettone, lituanienne, maltaise, polonaise, roumaine, slovaque, slovène et tchèque de l'accord, y compris l'ensemble des annexes et protocoles et l'acte final, font également foi. 2. Le comité mixte institué par l'article 6 de l'accord approuve les textes de l'accord faisant foi dans les nouvelles langues. Article 4 1. Le présent accord est ratifié ou approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. 2. Les parties se notifient mutuellement l'accomplissement de ces procédures. 3. Le présent accord entre en vigueur le premier jour suivant la date de la dernière notification d'approbation. Le présent accord est appliqué à titre provisoire à compter du premier jour du deuxième mois suivant le jour de la signature. Article 5 Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, bulgare, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, chacun de ces textes faisant également foi. Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve. V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján. Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen. Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă. V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť. V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ [1] Conformément à l'article 14, paragraphe 1, point c), et aux articles 24, 28 et 29 du règlement (CE) no 753/2002, relatifs aux mentions traditionnelles communautaires, d'une part, et à l'article 28, point a), et à l'article 31 du règlement (CE) no 753/2002, relatifs aux unités géographiques, d'autre part. [2] N.B.: La partie II de l'ancien appendice 3 est abrogée. -------------------------------------------------- ANNEXE I APPENDICE 3 DE L'ANNEXE 4 Autorités devant fournir sur demande la liste des organismes officiels chargés d'établir le passeport phytosanitaire A. Communauté européenne Autorité unique de chaque État membre visée à l'article 1er, paragraphe 4, de la directive 2000/29/CE du Conseil du 8 mai 2000 [1]. Belgique: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS | Bulgarie: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG — SOFIA 1040 | République tchèque: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 | Danemark: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY | Allemagne: | Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig | Estonie: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND | Irlande: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL | Grèce: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS | Espagne: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID | France: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous-direction de la protection des végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 | Italie: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA | Chypre: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA | Lettonie: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA | Lituanie: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS | Luxembourg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG | Hongrie: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Malte: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 | Pays-Bas: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN | Autriche: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN | Pologne: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL — 01-171 WARSAW | Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA | Roumanie: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST | Slovénie: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA | Slovaquie: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA | Finlande: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND | Suède: | Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING | Royaume-Uni: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX | B. Suisse: Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE [1] JO L 169 du 10.7.2000, p. 1. -------------------------------------------------- ANNEXE II APPENDICE 1 DE L'ANNEXE 7 Liste des actes visés à l'article 4 relatifs aux produits vitivinicoles [1] A. Actes applicables à l'importation et à la commercialisation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de la Communauté TEXTES LÉGISLATIFS DE RÉFÉRENCE: 1. Directive 75/106/CEE du Conseil du 19 décembre 1974 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au préconditionnement en volume de certains liquides en préemballages (JO L 42 du 15.2.1975, p. 1), modifiée en dernier lieu par la directive 89/676/CEE du Conseil (JO L 398 du 30.12.1989, p. 18). 2. Directive 89/107/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les additifs pouvant être employés dans les denrées alimentaires destinées à l'alimentation humaine (JO L 40 du 11.2.1989, p. 27), rectifiée au JO L 100 du 1.4.1998, p. 72, et modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 du Parlement européen et du Conseil (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1). 3. Directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux mentions ou marques permettant d'identifier le lot auquel appartient une denrée alimentaire (JO L 186 du 30.6.1989, p. 21), modifiée en dernier lieu par la directive 92/11/CEE (JO L 65 du 11.3.1992, p. 32). 4. Directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (JO L 237 du 10.9.1994, p. 13), rectifiée au JO L 259 du 7.10.1994, p. 33, au JO L 252 du 4.10.1996, p. 23 et au JO L 124 du 25.5.2000, p. 66. 5. Directive 95/2/CE du Parlement et du Conseil du 20 février 1995 concernant les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants (JO L 61 du 18.3.1995, p. 1), rectifiée au JO L 248 du 14.10.1995, p. 60 et directive 94/35/CE concernant les édulcorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (JO L 237 du 10.9.1994, p. 3), modifiée en dernier lieu par la directive 2006/52/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 juillet 2006 (JO L 204 du 26.7.2006, p. 10) , rectifiée au JO L 78 du 17.3.2007, p. 32. 6. Directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (JO L 109 du 6.5.2000, p. 29), modifiée par la directive 2003/89/CE (JO L 308 du 25.11.2003, p. 1). 7. Directive 2002/63/CE de la Commission du 11 juillet 2002 fixant des méthodes communautaires de prélèvement d'échantillons pour le contrôle officiel des résidus de pesticides sur et dans les produits d'origine végétale et animale et abrogeant la directive 79/700/CEE (JO L 187 du 16.7.2002, p. 30). 8. Règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil du 27 octobre 2004 concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et abrogeant les directives 80/590/CEE et 89/109/CEE (JO L 338 du 13.11.2004, p. 4). 9. Règlement (CE) no 396/2005 du Parlement européen et du Conseil du 23 février 2005 concernant les limites maximales applicables aux résidus de pesticides présents dans ou sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux d'origine végétale et animale et modifiant la directive 91/414/CEE du Conseil (JO L 70 du 16.3.2005, p. 1). 10. Règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 du Parlement européen et du Conseil (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1). 11. Règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (JO L 179 du 14.7.1999, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1791/2006 du Conseil du 20 novembre 2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1). 12. Règlement (CEE) no 1907/85 de la Commission du 10 juillet 1985 relatif à la liste des variétés de vignes et des régions fournissant des vins importés pour l'élaboration des vins mousseux dans la Communauté (JO L 179 du 11.7.1985, p. 21). 13. Règlement (CEE) no 2676/90 de la Commission du 17 septembre 1990 déterminant des méthodes d'analyse communautaires applicables dans le secteur du vin (JO L 272 du 3.10.1990, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1293/2005 (JO L 205 du 6.8.2005, p. 12). 14. Règlement (CE) no 1227/2000 de la Commission du 31 mai 2000 fixant les modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne le potentiel de production (JO L 143 du 16.6.2000, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1216/2005 (JO L 199 du 29.7.2005, p. 32). 15. Règlement (CE) no 1607/2000 de la Commission du 24 juillet 2000 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 portant organisation commune du marché vitivinicole, notamment du titre relatif aux vins de qualité produits dans des régions déterminées (JO L 185 du 25.7.2000, p. 17). 16. Règlement (CE) no 1622/2000 de la Commission du 24 juillet 2000 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 portant organisation commune du marché vitivinicole, et instituant un code communautaire des pratiques et traitements œnologiques (JO L 194 du 31.7.2000, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1507/2006 (JO L 280 du 12.10.2006, p. 9). 17. Règlement (CE) no 884/2001 de la Commission du 24 avril 2001 portant modalités d'application relatives aux documents accompagnant les transports des produits vitivinicoles et aux registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 10.5.2001, p. 32), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1507/2006 (JO L 280 du 12.10.2006, p. 9). Aux fins de l'application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit: a) lorsque le document d'accompagnement vaut attestation d'appellation d'origine conformément à l'article 7 du règlement, les mentions sont authentifiées, dans les cas prévus à l'article 7, paragraphe 1, point c), premier tiret: - sur les exemplaires no 1, no 2 et no 4 dans le cas du document visé au règlement (CEE) no 2719/92, ou - sur les exemplaires no 1 et no 2 dans le cas du document visé au règlement (CEE) no 3649/92; b) dans le cas des opérations de transport visées à l'article 8, paragraphe 2, les règles suivantes s'appliquent: i) dans le cas du document visé au règlement (CEE) no 2719/92: - l'exemplaire no 2 accompagne le produit depuis le lieu de chargement jusqu'au lieu de déchargement en Suisse et est remis au destinataire ou à son représentant, - l'exemplaire no 4 ou une copie certifiée conforme de l'exemplaire no 4 est présenté(e) aux autorités compétentes suisses par le destinataire; ii) dans le cas du document visé au règlement (CEE) no 3649/92: - l'exemplaire no 2 accompagne le produit depuis le lieu de chargement jusqu'au lieu de déchargement en Suisse et est remis au destinataire ou à son représentant, - une copie certifiée conforme de l'exemplaire no 2 est présentée aux autorités compétentes suisses par le destinataire; c) en plus des indications prévues à l'article 3, le document comporte des éléments permettant d'identifier le lot auquel appartiennent les produits vitivinicoles, conformément à la directive 89/396/CEE du Conseil (JO L 186 du 30.6.1989, p. 21). 18. Règlement (CE) no 753/2002 de la Commission du 29 avril 2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 portant organisation commune du marché vitivinicole, fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles (JO L 118 du 4.5.2002, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1951/2006 (JO L 367 du 22.12.2006, p. 46). B. Actes applicables à l'importation et à la commercialisation dans la Communauté de produits vitivinicoles originaires de Suisse ACTES AUXQUELS IL EST FAIT RÉFÉRENCE: 1. Loi fédérale sur l'agriculture du 29 avril 1998, modifiée en dernier lieu le 24 mars 2006 (RO (Recueil officiel) 2006 3861). 2. Ordonnance sur la viticulture et l'importation de vin du 7 décembre 1998 (RO 2005 2159). 3. Ordonnance de l'OFAG (Office Fédéral de l'Agriculture) du 7 décembre 1998 sur l'assortiment fédéral des cépages et l'examen des variétés (RO 1999 535). 4. Ordonnance sur le contrôle du commerce des vins du 28 mai 1997, modifiée en dernier lieu le 8 novembre 2006 (RO 2006 4705). 5. Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (loi sur les denrées alimentaires — LDAl), modifiée en dernier lieu le 16 décembre 2005 (RO 2006 2363). 6. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs), modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4909). 7. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4967). Par dérogation à l'article 10 de l'ordonnance, les règles de désignation et de présentation sont celles qui s'appliquent aux produits importés des pays tiers visés au règlement suivant: 1) Règlement (CE) no 1493/1999 du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (JO L 179 du 14.7.1999, p. 1), titre V, chapitre II, et annexes VII et VIII, modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1795/2003 (JO L 262 du 14.10.2003, p. 1). Aux fins de l'application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit: aa) par dérogation à l'annexe VII, titre A, point 2, a) et b), les termes "vin de table" et "vin de pays", y compris sous leurs formes traduites, peuvent être utilisés pour des vins suisses (vins de la catégorie 2) dans les conditions fixées par la législation suisse; bb) lorsqu'un vin suisse a été mis en récipients d'un volume nominal de 60 litres ou moins, l'indication de l'importateur visée à l'annexe VII, titre A, point 3 b), deuxième tiret, peut être remplacée par celle du producteur, de l'encaveur, du négociant ou de l'embouteilleur suisse. 2) Règlement (CE) no 753/2002 de la Commission du 29 avril 2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles (JO L 118 du 4.5.2002, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 316/2004 du 20 février 2004 (JO L 55 du 24.2.2004, p. 16). Aux fins de l'application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit: aa) par dérogation à l'article 12, paragraphe 4, du règlement, le titre alcoométrique peut être indiqué par dixième d'unité de pourcentage en volume; bb) par dérogation à l'article 16, paragraphe 1, les termes "demi-sec" et "moelleux" peuvent être remplacés respectivement par les termes "légèrement doux" et "demi-doux"; cc) par dérogation à l'article 18 du règlement, l'indication de l'année de récolte est admise pour un vin de la catégorie 1 ou 2 si celui-ci est issu à 85 % au moins de raisins récoltés pour la production de vin au cours de l'année mentionnée; dd) par dérogation à l'article 19 du règlement, l'indication d'une ou de plusieurs variétés de vigne est admise si le vin suisse est issu à 85 % au moins de la ou des variétés mentionnées. Si plusieurs variétés sont indiquées, elles le sont dans l'ordre décroissant des proportions. Dans le cas où le règlement mentionne les termes "État(s) membre(s) producteur(s)" ces termes sont réputés renvoyer également à la Suisse. 8. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l'étiquetage et la publicité des denrées alimentaires (OEDAl), modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4981). 9. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les additifs admis dans les denrées alimentaires (Ordonnance sur les additifs, [Oadd], RO 2005 6191). 10. Ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (Ordonnance sur les substances étrangères et les composants, OSEC), modifiée en dernier lieu le 29 septembre 2006 (RO 2006 4099). 11. Directive 75/106/CEE du Conseil du 19 décembre 1974 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au préconditionnement en volume de certains liquides en préemballages (JO L 42 du 15.2.1975, p. 1), modifiée en dernier lieu par la directive 89/676/CEE du Conseil (JO L 398 du 30.12.1989, p. 18). 12. Règlement (CE) no 884/2001 de la Commission du 24 avril 2001 portant modalités d'application relatives aux documents accompagnant les transports des produits vitivinicoles et aux registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 10.5.2001, p. 32), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 908/2004 (JO L 163 du 30.4.2004, p. 56). Aux fins de l'application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit: a) Toute importation de produits vitivinicoles originaires de Suisse dans la Communauté est soumise à la présentation d'un document d'accompagnement établi conformément à la décision de la Commission du 29 décembre 2004 (JO L 4 du 6.1.2005, p. 12). b) Ce document d'accompagnement remplace le document VI1 visé au règlement (CE) no 883/2001 de la Commission du 24 avril 2001 fixant les modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne les échanges des produits du secteur vitivinicole avec les pays tiers (JO L 128 du 10.5.2001, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 908/2004 (JO L 163 du 30.4.2004, p. 56). c) Dans les cas où le règlement mentionne les termes "État(s) membre(s)" ou "dispositions nationales ou communautaires" (ou "réglementation nationale ou communautaire"), ces termes sont réputés renvoyer également à la Suisse ou à la législation suisse. [1] Pour la législation communautaire: situation au 5 septembre 2006; pour la législation suisse: situation au 31 décembre 2006. -------------------------------------------------- ANNEXE III APPENDICE 2, TITRE A, POINT II, DE L'ANNEXE 7 Dénominations protégées visées à l'article 6 A. Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de la Communauté II. Indications géographiques et mentions traditionnelles par État membre Le titre A, point II, est modifié comme suit: 1) Les titres suivants sont ajoutés: X. Vins originaires de la République tchèque XI. Vins originaires de Chypre XII. Vins originaires de Hongrie XIII. Vins originaires de Malte XIV. Vins originaires de Slovaquie XV. Vins originaires de Slovénie XVI. Vins originaires de Belgique XVII. Vins originaires de Bulgarie XVIII. Vins originaires de Roumanie 2) Le point I (vins originaires d'Allemagne) est modifié comme suit: - au titre A, le point 1.2.14 est supprimé; - le titre B est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Qualitätswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | V.q.p.r.d. | Allemand | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr ou Prädikatswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | V.m.q.p.r.d. | Allemand | Auslese | V.q.p.r.d. | Allemand | Beerenauslese | V.q.p.r.d. | Allemand | Eiswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Kabinett | V.q.p.r.d. | Allemand | Spätlese | V.q.p.r.d. | Allemand | Trockenbeerenauslese | V.q.p.r.d. | Allemand | Landwein | Vin de table avec IG | Allemand | Affentaler | V.q.p.r.d. | Allemand | Badisch Rotgold | V.q.p.r.d. | Allemand | Ehrentrudis | V.q.p.r.d. | Allemand | Hock | Vin de table avec IG V.q.p.r.d. | Allemand | Klassik ou Classic | V.q.p.r.d. | Allemand | Liebfrau(en)milch | V.q.p.r.d. | Allemand | Moseltaler | V.q.p.r.d. | Allemand | Riesling-Hochgewächs | V.q.p.r.d. | Allemand | Schillerwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Weissherbt | V.q.p.r.d. | Allemand | Winzersekt | V.m.q.p.r.d. | Allemand | 3) Le point II B ("Vins originaires de France") est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Appellation d'origine contrôlée | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Français | Appellation contrôlée | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Français | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Français | Vin doux naturel | V.l.q.p.r.d. | Français | Vin de pays | Vin de table avec IG | Français | Ambré | V.l.q.p.r.d. Vin de table avec IG | Français | Château | Vqprd, Vmqprd et Vlqprd | Français | Cinquième cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Clairet | V.q.p.r.d. | Français | Claret | V.q.p.r.d. | Français | Clos | V.q.p.r.d. | Français | Cru artisan | V.q.p.r.d. | Français | Cru bourgeois | V.q.p.r.d. | Français | Cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Deuxième cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Edelzwicker | V.q.p.r.d. | Allemand | Grand cru | V.q.p.r.d. | Français | Grand cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Hors d'âge | V.l.q.p.r.d. | Français | Passe-tout-grains | V.q.p.r.d. | Français | Premier cru | V.q.p.r.d. | Français | Premier cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Premier grand cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Primeur | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Français | Quatrième cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Rancio | V.l.q.p.r.d. | Français | Schillerwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Sélection de grains nobles | V.q.p.r.d. | Français | Sur lie | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Français | Troisième cru classé | V.q.p.r.d. | Français | Tuilé | V.l.q.p.r.d. | Français | Vendange tardive | V.q.p.r.d. | Français | Villages | V.q.p.r.d. | Français | Vin de paille | V.q.p.r.d. | Français | Vin jaune | V.q.p.r.d. | Français | 4) Le point III ("Vins originaires d'Espagne") est remplacé par le texte suivant: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées 1.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Abona 1.2. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Alella 1.3.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Alicante 1.3.2. Noms des sous-régions: Marina Alta 1.4. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Almansa 1.5. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ampurdán-Costa Brava 1.6. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava ou Chacolí de Álava 1.7. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Arlanza 1.8. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Arribes 1.9. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Bierzo 1.10. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Binissalem-Mallorca 1.11. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Bullas 1.12. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Calatayud 1.13. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Campo de Borja 1.14. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cariñena 1.15. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cataluña 1.16. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cava 1.17. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cigales 1.20. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Conca de Barberá 1.21. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Condado de Huelva 1.22.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Costers del Segre 1.22.2. Noms des sous-régions: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Dehesa del Carrizal 1.24. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Dominio de Valdepusa 1.25. Vins de qualité produits dans une région déterminée: El Hierro 1.26. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Finca Élez 1.27. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Guijoso 1.28. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Jerez-Xérès-Sherry ou Jerez ou Xérès ou Sherry 1.29. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Jumilla 1.30. Vins de qualité produits dans une région déterminée: La Mancha 1.31.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: La Palma 1.31.2. Noms des sous-régions: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.32. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lanzarote 1.33. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Málaga 1.34. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Manchuela 1.35. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Manzanilla 1.36. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.37. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Méntrida 1.38. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Mondéjar 1.39.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Monterrei 1.39.2. Noms des sous-régions: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.40. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Montilla-Moriles 1.41. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Montsant 1.42.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Navarra 1.42.2. Noms des sous-régions: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.43. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Penedés 1.44. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Pla de Bages 1.45. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Pla i Llevant 1.46. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Priorato 1.47.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Rías Baixas 1.47.2. Noms des sous-régions: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.48.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribeira Sacra 1.48.2. Noms des sous-régions: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.49. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribeiro 1.50. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribera del Duero 1.51.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribera del Guadiana 1.51.2. Noms des sous-régions: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.52. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribera del Júcar 1.53.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Rioja 1.53.2. Noms des sous-régions: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja 1.54. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Rueda 1.55.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Sierras de Málaga 1.55.2. Noms des sous-régions: Serranía de Ronda 1.56. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Somontano 1.57.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Tacoronte-Acentejo 1.57.2. Noms des sous-régions: Anaga 1.58. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Tarragona 1.59. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Terra Alta 1.60. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Tierra de León 1.61. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Tierra del Vino de Zamora 1.62. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Toro 1.63. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Uclés 1.64. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Utiel-Requena 1.65. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valdeorras 1.66. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valdepeñas 1.67.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valencia 1.67.2. Noms des sous-régions: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.68. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valle de Güímar 1.69. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valle de la Orotava 1.70. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valles de Benavente 1.71. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Valtiendas 1.72.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Vinos de Madrid 1.72.2. Noms des sous-régions: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.73. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ycoden-Daute-Isora 1.74. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Yecla 2. Vins de table avec indications géographiques Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrarazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Denominación de origen (DO) | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Espagnol | Denominación de origen calificada (DOCa) | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Espagnol | Vino dulce natural | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vino generoso | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vino generoso de licor | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vino de la Tierra | Vin de table avec IG | Espagnol | Aloque | V.q.p.r.d. | Espagnol | Amontillado | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Añejo | V.q.p.r.d. Vin de table avec IG | Espagnol | Chacoli/Txakolina | V.q.p.r.d. | Espagnol | Clásico | V.q.p.r.d. | Espagnol | Cream | V.l.q.p.r.d. | Anglais | Criadera | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Criaderas y Soleras | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Crianza | V.q.p.r.d. | Espagnol | Dorado | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Fino | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Fondillon | V.q.p.r.d. | Espagnol | Gran Reserva | V.q.p.r.d. V.m.q.p.r.d. | Espagnol | Lágrima | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Noble | V.q.p.r.d. Vin de table avec IG | Espagnol | Oloroso | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Pajarete | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Pálido | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Palo Cortado | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Primero de cosecha | V.q.p.r.d. | Espagnol | Rancio | V.l.q.p.r.d. V.q.p.r.d. | Espagnol | Raya | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Reserva | V.q.p.r.d. | Espagnol | Sobremadre | V.q.p.r.d. | Espagnol | Solera | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Superior | V.q.p.r.d. | Espagnol | Trasañejo | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vino Maestro | V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vendimia inicial | V.q.p.r.d. | Espagnol | Viejo | V.q.p.r.d. et VDT avec IG V.l.q.p.r.d. | Espagnol | Vino de tea | V.q.p.r.d. | Espagnol | 5) Le point IV ("Vins originaires de Grèce") est remplacé par le texte suivant: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne de Patras Mavrodaphne de Cephalonia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola de Cephalonia Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone | 2. Vins de table avec indications géographiques Ρετσίνα Μεσογείων, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας ou Ρετσίνα Κορωπίου, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, suivie ou non de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, suivie ou non de Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, suivie ou non de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, suivie ou non de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, suivie ou non de Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina de Mesogia, suivie ou non d'Attika Retsina de Kropia ou Retsina Koropi, suivie ou non d'Attika Retsina de Markopoulou, suivie ou non d'Attika Retsina de Megara, suivie ou non d'Attika Retsina de Peania ou Retsina de Liopesi, suivie ou non d'Attika Retsina de Pallini, suivie ou non d'Attika Retsina de Pikermi, suivie ou non d'Attika Retsina de Spata, suivie ou non d'Attika Retsina de Thebes, suivie ou non de Viotias Retsina de Gialtra, suivie ou non d'Evvia Retsina de Karystos, suivie ou non d'Evvia Retsina de Halkida, suivie ou non d'Evvia Verntea Zakynthou Vin régional du Mont Athos Agioritikos Vin régional d'Anavyssos Vin régional d'Attiki-Attikos Vin régional de Vilitsa Vin régional de Grevena Vin régional de Drama Vin régional de Dodekanese — Dodekanissiakos Vin régional d'Epanomi Vin régional de Heraklion — Herakliotikos Vin régional de Thessalia — Thessalikos Vin régional de Thebes — Thivaikos Vin régional de Kissamos Vin régional de Krania Vin régional de Crete — Kritikos | Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Vin régional de Lasithi — Lasithiotikos Vin régional de Macedonia — Macedonikos Vin régional de Nea Messimvria Vin régional de Messinia — Messiniakos Vin régional de Peanea Vin régional de Pallini — Palliniotikos Vin régional du Péloponnèse — Peloponnisiakos Vin régional des Côtes d'Ambelos (Slopes of Ambelos) Vin régional des Côtes de Vertiskos (Slopes of Vertiskos) Vin régional des Côtes de Kitherona (Slopes of Kitherona) Vin régional de Korinthos — Korinthiakos Vin régional des Côtes de Parnitha (Slopes of Parnitha) Vin régional de Pylia Vin régional de Trifilia Vin régional de Tyrnavos Vin régional de Siatista Vin régional de Ritsona Avlidas Vin régional de Letrines Vin régional de Spata Vin régional des Côtes de Pendeliko (Slopes of Pendeliko) Vin régional de la mer Égée Vin régional de Lilantio Pedio Vin régional de Markopoulo Vin régional de Tegea Vin régional d'Adriani Vin régional de Halikouna Vin régional de Halkidiki | Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος ou Τοπικός Οίνος Θράκης | Vin régional de Karystos — Karystinos Vin régional de Pella Vin régional de Serres Vin régional de Syros — Syrianos Vin régional des Côtes de Petroto (Slopes of Petroto) Vin régional de Gerania Vin régional de Opountia Lokridos Vin régional de Sterea Ellada Vin régional d'Agora Vin régional de la vallée d'Atalanti Vin régional d'Arkadia Vin régional de Pangeon Vin régional de Metaxata Vin régional d'Imathia Vin régional de Klimenti Vin régional de Corfu Vin régional de Sithonia Vin régional de Mantzavinata Vin régional d'Ismaros — Ismarikos Vin régional d'Avdira Vin régional d'Ioannina Vin régional des Côtes d'Egialia (Slopes of Egialia) Vin régional des Côtes d'Enos (Slopes of Enos) Vin régional de Thrace — Thrakikos ou Vin régional de Thrakis | Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Vin régional de Ilion Vin régional de Metsovo — Metsovitikos Vin régional de Koropi Vin régional de Florina Vin régional de Thapsana Vin régional des Côtes de Knimida (Slopes of Knimida) Vin régional de Epirus — Epirotikos Vin régional de Pisatis Vin régional de Lefkada Vin régional de Monemvasia — Monemvasios Vin régional de Velvendos Vin régional de Lakonia — Lakonikos Vin régional de Martino Vin régional d'Achaia Vin régional d'Ilia Vin régional de Thessaloniki Vin régional de Krannona Vin régional de Parnassos Vin régional de Meteora Vin régional de Ikaria Vin régional de Kastoria | B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée) | V.q.p.r.d. | Grec | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | V.q.p.r.d. | Grec | Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | V.l.q.p.r.d. | Grec | Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | V.q.p.r.d. | Grec | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Vin de table avec IG | Grec | Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Vin de table avec IG | Grec | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Αμπέλι (Ampeli) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Aρχοντικό (Archontiko) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Κάβά [1] (Cava) | Vin de table avec IG | Grec | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | V.l.q.p.r.d. | Grec | Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) | Vqprd et Vlqprd | Grec | Κάστρο (Kastro) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Κτήμα (Ktima) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Λιαστός (Liastos) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Μετόχι (Metochi) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Μοναστήρι (Monastiri) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Νάμα (Nama) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Νυχτέρι (Nychteri) | V.q.p.r.d. | Grec | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Πύργος (Pyrgos) | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Grec | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Vqprd et Vlqprd | Grec | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | V.l.q.p.r.d. | Grec | Βερντέα (Verntea) | Vin de table avec IG | Grec | Vinsanto [2] | Vlqprd et Vqprd | Grec | 6) Le point V B ("Vins originaires d'Italie") est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Denominazione di origine controllata | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd, Vlqprd et moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Italien | Denominazione di origine controllata e garantita/D.O.C.G. | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd, Vlqprd et moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Italien | Vino dolce naturale | Vqprd et Vlqprd | Italien | Indicazione geografica tipica (IGT) | VDT, VP, vins issus de raisins surmûris et moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Italien | Landwein | VDT, VP, vins issus de raisins surmûris et moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Allemand | Vin de pays | VDT, VP, vins issus de raisins surmûris et moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Français | Alberata o vigneti ad alberata | Vqprd et vmqprd | Italien | Amarone | V.q.p.r.d. | Italien | Ambra | V.l.q.p.r.d. | Italien | Ambrato | Vqprd et Vlqprd | Italien | Annoso | V.q.p.r.d. | Italien | Apianum | V.q.p.r.d. | Latin | Auslese | V.q.p.r.d. | Allemand | Barco Reale | V.q.p.r.d. | Italien | Brunello | V.q.p.r.d. | Italien | Buttafuoco | Vqprd et Vpqprd | Italien | Cacc'e mitte | V.q.p.r.d. | Italien | Cagnina | V.q.p.r.d. | Italien | Cannellino | V.q.p.r.d. | Italien | Cerasuolo | V.q.p.r.d. | Italien | Chiaretto | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et VDT avec IG | Italien | Ciaret | V.q.p.r.d. | Italien | Château | Vqprd, Vlqprd, Vmqprd et Vpqprd | Français | Classico | Vqprd et Vlqprd et Vpqprd | Italien | Dunkel | V.q.p.r.d. | Allemand | Est! Est ! !Est ! ! ! | Vqprd et vmqprd | Latin | Falerno | V.q.p.r.d. | Italien | Fine | V.l.q.p.r.d. | Italien | Fior d'Arancio | Vqprd, Vmqprd et VDT avec IG | Italien | Falerio | V.q.p.r.d. | Italien | Flétri | V.q.p.r.d. | Italien | Garibaldi Dolce (ou GD) | V.l.q.p.r.d. | Italien | Governo all'uso toscano | V.q.p.r.d. Vin de table avec IG | Italien | Gutturnio | Vqprd et Vpqprd | Italien | Italia Particolare (ou IP) | V.l.q.p.r.d. | Italien | Klassisch ou Klassisches Ursprungsgebiet | V.q.p.r.d. | Allemand | Kretzer | V.q.p.r.d. | Allemand | Lacrima | V.q.p.r.d. | Italien | Lacryma Christi | Vqprd et Vlqprd | Italien | Lambiccato | V.q.p.r.d. | Italien | London Particolar (ou LP ou Inghilterra) | V.l.q.p.r.d. | Italien | Morellino | V.q.p.r.d. | Italien | Occhio di Pernice | V.q.p.r.d. | Italien | Oro | V.l.q.p.r.d. | Italien | Pagadebit | Vqprd et Vpqprd | Italien | Passito | Vlqprd, Vqprd et VDT avec IG | Italien | Ramie | V.q.p.r.d. | Italien | Rebola | V.q.p.r.d. | Italien | Recioto | V.q.p.r.d. V.m.q.p.r.d. | Italien | Riserva | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Italien | Rubino | Vqprd et Vlqprd | Italien | Sangue di Giuda | Vqprd et Vpqprd | Italien | Scelto | V.q.p.r.d. | Italien | Sciacchetrà (ou Sciac-trà) | V.q.p.r.d. | Italien | Sforzato, Sfurzat | V.q.p.r.d. | Italien | Spätlese | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Soleras | V.l.q.p.r.d. | Italien | Stravecchio | V.l.q.p.r.d. | Italien | Strohwein | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Superiore | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Italien | Superiore Old Marsala (ou SOM) | V.l.q.p.r.d. | Italien | Torchiato | V.q.p.r.d. | Italien | Torcolato | V.q.p.r.d. | Italien | Vecchio | Vqprd et Vlqprd | Italien | Vendemmia Tardiva | Vqprd, Vpqprd et VDT avec IG | Italien | Verdolino | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Italien | Vergine | Vqprd et Vlqprd | Italien | Vermiglio | V.l.q.p.r.d. | Italien | Vino Fiore | V.q.p.r.d. | Italien | Vino Nobile | V.q.p.r.d. | Italien | Vino Novello o Novello | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Italien | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | V.q.p.r.d. | Italien | Vivace | Vqprd, Vpqprd et VDT avec IG | Italien | 7) Le point VI B ("Vins originaires du Luxembourg") est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Marque nationale | Vqprd et vmqprd | Français | Appellation contrôlée | Vqprd et vmqprd | Français | Appellation d'origine contrôlée | Vqprd et vmqprd | Français | Vin de pays | Vin de table avec IG | Français | Grand premier cru | V.q.p.r.d. | Français | Premier cru | V.q.p.r.d. | Français | Vin classé | V.q.p.r.d. | Français | Château | Vqprd et vmqprd | Français | 8) Le point VII ("Vins originaires du Portugal") est remplacé par le texte suivant: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans une région déterminée 1.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Alenquer 1.2.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Alentejo 1.2.2. Noms des sous-régions: Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Arruda 1.4. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Bairrada 1.5.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Beira Interior 1.5.2. Noms des sous-régions: Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Biscoitos 1.7. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Bucelas 1.8. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Carcavelos 1.9. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Colares 1.10.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Dão 1.10.2. Noms des sous-régions: Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Douro 1.11.2. Noms des sous-régions: Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Encostas d'Aire 1.12.2. Noms des sous-régions: Alcobaça Ourém 1.13. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Graciosa 1.14. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lafões 1.15. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lagoa 1.16. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lagos 1.17. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lourinhã 1.18. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Madeira ou Madère ou Madera ou Vinho da Madeira ou Madeira Weine ou Madeira Wine ou Vin de Madère ou Vino di Madera ou Madeira Wijn 1.19. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Madeirense 1.20. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Óbidos 1.21. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Palmela 1.22. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Pico 1.23. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Portimão 1.24. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Port ou Porto ou Oporto ou Portwein ou Portvin ou Portwijn ou Vin de Porto ou Port Wine ou Vinho do Porto 1.25.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ribatejo 1.25.2. Noms des sous-régions: Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Setúbal 1.27. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Tavira 1.28. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Távora-Varosa 1.29. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Torres Vedras 1.30.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Trás-os-Montes 1.30.2. Noms des sous-régions: Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Vinho Verde 1.33.2. Noms des sous-régions: Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Vins de table avec indication géographique 2.1. Région: Açores 2.2. Région: Alentejano 2.3. Région: Algarve 2.4.1. Région: Beiras 2.4.2. Sous-région: Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5. Région: Duriense 2.6.1. Région: Estremadura 2.6.2. Sous-région: Alta Estremadura 2.7. Région: Minho 2.8. Région: Ribatejano 2.9. Région: Terras Madeirenses 2.10. Région: Terras do Sado 2.11. Région: Transmontano B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Denominação de origem (DO) | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Portugais | Denominação de origem controlada (DOC) | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Portugais | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Vqprd, Vmqprd, Vpqprd et Vlqprd | Portugais | Vinho doce natural | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Vinho generoso | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Vinho regional | Vin de table avec IG | Portugais | Canteiro | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Colheita Seleccionada | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Portugais | Crusted/Crusting | V.l.q.p.r.d. | Anglais | Escolha | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Portugais | Escuro | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Fino | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Frasqueira | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Garrafeira | V.q.p.r.d. et VDT avec IG V.l.q.p.r.d. | Portugais | Lágrima | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Leve | Vin de table avec IG V.l.q.p.r.d. | Portugais | Nobre | V.q.p.r.d. | Portugais | Reserva | Vqprd, Vmqprd, Vlqprd, VDT avec IG | Portugais | Reserva velha (ou grande reserva) | V.m.q.p.r.d. V.l.q.p.r.d. | Portugais | Ruby | V.l.q.p.r.d. | Anglais | Solera | V.l.q.p.r.d. | Portugais | Super reserva | V.m.q.p.r.d. | Portugais | Superior | Vqprd, Vlqprd et VDT avec IG | Portugais | Tawny | V.l.q.p.r.d. | Anglais | Vintage, accompagné, s'il y lieu, de la mention "Late Bottle" (LBV) ou "Character" | V.l.q.p.r.d. | Anglais | 9) Le point VIII B ("Vins originaires du Royaume-Uni") est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Regional wine | Vin de table avec IG | Anglais | 10) Le point IX B ("Vins originaires d'Autriche") est remplacé par le texte suivant: B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Qualitätswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart ou Prädikatswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | V.q.p.r.d. | Allemand | Ausbruch or Ausbruchwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Auslese or Auslesewein | V.q.p.r.d. | Allemand | Beerenauslese (wein) | V.q.p.r.d. | Allemand | Eiswein | V.q.p.r.d. | Allemand | Kabinett or Kabinettwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Schilfwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Spätlese or Spätlesewein | V.q.p.r.d. | Allemand | Strohwein | V.q.p.r.d. | Allemand | Trockenbeerenauslese | V.q.p.r.d. | Allemand | Landwein | Vin de table avec IG | Allemand | Ausstich | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Auswahl | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Bergwein | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Klassik ou Classic | V.q.p.r.d. | Allemand | Erste Wahl | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Hausmarke | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Heuriger | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Jubiläumswein | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Reserve | V.q.p.r.d. | Allemand | Schilcher | V.q.p.r.d. et VDT avec IG | Allemand | Sturm | Moûts de raisins partiellement fermentés avec IG | Allemand | 11) Le point suivant "X. VINS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE" est ajouté: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans une région déterminée 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Morava 1.1.1. Noms des sous-régions: Mikulovská, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble Slovácká, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble Velkopavlovická, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble Znojemská, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble 1.2. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Čechy 1.2.1. Noms des sous-régions: Mělnická, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble Litoměřická, suivi ou non par le nom d'une commune vitivinicole et/ou le nom d'un vignoble 2.1. Vins de table avec indication géographique: české zemské víno moravské zemské víno B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | pozdní sběr | V.q.p.r.d. | Tchèque | archivní víno | V.q.p.r.d. | Tchèque | panenské víno | V.q.p.r.d. | Tchèque | 12) Le point suivant "XI. VINS ORIGINAIRES DE CHYPRE" est ajouté: A. Indications géographiques 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), suivie ou non du nom de la sous-région: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1. Vins de table avec indication géographique Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | V.q.p.r.d. | Grec | Τοπικός Οίνος (Vin régional) | Vin de table avec IG | Grec | Μοναστήρι (Monastiri) | V.q.p.r.d., VDT avec IG | Grec | Κτήμα (Ktima) | V.q.p.r.d., VDT avec IG | Grec | Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | V.q.p.r.d., VDT avec IG | Grec | Μονή (Moni) | V.q.p.r.d., VDT avec IG | Grec | 13) Le point suivant "XII. VINS ORIGINAIRES DE HONGRIE" est ajouté: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Csongrád(i) 1.1.1. Noms des sous-régions: Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Hajós-Baja(-i) 1.3. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Kunság(-i) 1.3.1. Noms des sous-régions: Bácska(i) Cegléd(i) Jászság(i) Monor(i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(i) 1.4. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Ászár-Neszmély(i) 1.4.1. Noms des sous-régions: Ászár(i) Neszmély(i) 1.5. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Badacsony(i) 1.6. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Balatonfüred-Csopak(i) 1.6.1. Noms des sous-régions: Zánka(i) 1.6.1.1. Noms des communes: Tihany(i) 1.7. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Balatonfelvidék(i) 1.7.1. Noms des sous-régions: Kál(i) Balatonederics-Lesence(i) Cserszeg(i) 1.8. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Etyek-Buda(i) 1.8.1. Noms des sous-régions: Etyek(i) Buda(i) Velence(i) 1.9. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Mór(i) 1.10. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Somló(i) 1.11.1. Noms des sous-régions: Kissomlyó-Sághegyi 1.12. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Sopron(i) 1.12.1. Noms des sous-régions: Kőszegi 1.13. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Balatonboglár(i) 1.13.1. Noms des sous-régions: Balatonlelle(i) Marcali 1.14. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Pécs(i) 1.14.1. Noms des sous-régions: Versend(i) Szigetvár(i) Kapos(i) 1.15. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Villány(i) 1.15.1. Noms des sous-régions: Siklós(i) 1.15.1.1. Noms des communes: Kisharsány(i), Nagyharsány(i), Palkonya(i), Villánykövesd(i), Bisse(i), Csarnóta(i), Diósviszló(i), Harkány(i), Hegyszentmárton(i), Kistótfalu(i), Márfa(i), Nagytótfalu(i), Szava(i), Túrony(i), Vokány(i) 1.16. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Bükkalja(i) 1.17. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Eger (Egri) 1.17.1. Noms des sous-régions: Debrő(i) 1.17.1.1. Noms des communes: Andornaktálya(i), Demjén(i), Egerbakta(i), Egerszalók(i), Egerszólát(i), Felsőtárkány(i), Kerecsend(i), Maklár(i), Nagytálya(i), Noszvaj(i), Novaj(i), Ostoros(i), Szomolya(i), Aldebrő(i), Feldebrő(i), Tófalu(i), Verpelét(i), Kompolt(i), Tarnaszentmária(i) 1.18. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Mátra(i) 1.18.1. Noms des sous-régions: Síkvidéki 1.19. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Tokaj(i) 1.19.1. Noms des communes: Abaújszántó(i), Bekecs(i), Bodrogkeresztúr(i), Bodrogkisfalud(i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(i), Erdőhorváti, Golop(i), Hercegkút(i), Legyesbénye(i), Makkoshotyka(i), Mád(i), Mezőzombor(i), Monok(i), Olaszliszka(i), Rátka(i), Sárazsadány(i), Sárospatak(i), Sátoraljaújhely(i), Szegi, Szegilong(i), Szerencs(i), Tarcal(i), Tállya(i), Tolcsva(i), Vámosújfalu(i) 1.20. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1. Noms des sous-régions: Muravidéki 1.21. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Tolna(i) 1.21.1. Noms des sous-régions: Völgység(i) Tamási B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégories de produits | Langue | minőségi bor | V.q.p.r.d. | Hongrois | különleges minőségű bor | V.q.p.r.d. | Hongrois | fordítás | V.q.p.r.d. | Hongrois | máslás | V.q.p.r.d. | Hongrois | szamorodni | V.q.p.r.d. | Hongrois | aszú … puttonyos, complété par les chiffres 3 à 6 | V.q.p.r.d. | Hongrois | aszúeszencia | V.q.p.r.d. | Hongrois | eszencia | V.q.p.r.d. | Hongrois | tájbor | Vin de table avec IG | Hongrois | bikavér | V.q.p.r.d. | Hongrois | késői szüretelésű bor | V.q.p.r.d. | Hongrois | válogatott szüretelésű bor | V.q.p.r.d. | Hongrois | muzeális bor | V.q.p.r.d. | Hongrois | siller | V.q.p.r.d., VDT avec IG | Hongrois | 14) Le point suivant "XIII. VINS ORIGINAIRES DE MALTE" est ajouté: A. Indications géographiques 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Malte 1.1.1. Noms des sous-régions: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali, Siggiewi 1.2. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Gozo 1.2.1. Noms des sous-régions: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1. Vins de table avec indication géographique: Maltese Islands — Gzejjer Maltin 15) Le point suivant "XIV. VINS ORIGINAIRES DE SLOVAQUIE" est ajouté: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans une région déterminée 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Malokarpatská 1.1.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovskýs 1.2. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Južnoslovenská 1.2.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Stredoslovenská 1.3.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Nitrianska 1.4.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Východoslovenská 1.5.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6. Vins de qualité produits dans des régions déterminées, suivis de l'expression "vinohradnícka oblast": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1. Noms des sous-régions, suivis de l'expression "vinohradnícky rajón": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | forditáš | V.q.p.r.d. | Slovaque | mášláš | V.q.p.r.d. | Slovaque | samorodné | V.q.p.r.d. | Slovaque | výber … putòový, complétée par les chiffres 3 à 6 | V.q.p.r.d. | Slovaque | výberová esencia | V.q.p.r.d. | Slovaque | esencia | V.q.p.r.d. | Slovaque | 16) Le point suivant "XV. VINS ORIGINAIRES DE SLOVÉNIE" est ajouté: A. Indications géographiques 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées Bela krajina, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Belokranjec, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Bizeljsko-Sremič, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Terme équivalent: Sremič-Bizeljsko Dolenjska, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Cviček, Dolenjska, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Goriška Brda, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou le nom d'un vignoble Terme équivalent: Brda Kras, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Teran, Kras, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Metliška črnina, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Prekmurje, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Terme équivalent: Prekmurčan Slovenska Istra, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Štajerska Slovenija, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Vipavska dolina, suivie ou non du nom d'une unité géographique plus petite et/ou du nom du vignoble Terme équivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan 1.2. Vins de table avec indication géographique Podravje* Posavje* Primorska* (* les noms peuvent également être utilisés comme adjectifs) B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Language | kakovostno peneče vino | V.q.p.r.d. | Slovène | kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | V.q.p.r.d. | Slovène | kakovostno peneče vino ZGP | V.q.p.r.d. | Slovène | kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom, peut être suivie de l'expression "mlado vino" | V.q.p.r.d. | Slovène | kakovostno vino ZGP, peut être suivie de l'expression "mlado vino" | V.q.p.r.d. | Slovène | penina | V.q.p.r.d. | Slovène | priznano tradicionalno poimenovanje | V.q.p.r.d. | Slovène | renome | V.q.p.r.d. | Slovène | vino PTP | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko peneče vino ZGP | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | V.q.p.r.d. | Slovène | eminentno | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP arhiva | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP izbor | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP ledeno vino | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP slamno vino | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | V.q.p.r.d. | Slovène | vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | V.q.p.r.d. | Slovène | deželno vino s priznano geografsko oznako, peut être suivie de l'expression "mlado vino" | Vins de table avec indication géographique | Slovène | deželno vino PGO, peut être suivie de l'expression "mlado vino" | Vins de table avec indication géographique | Slovène | 17) Le point suivant "XVI. VINS ORIGINAIRES DE BELGIQUE" est ajouté: A. Indications géographiques 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Vins de table avec indication géographique Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn 18) Le point suivant "XVII. VINS ORIGINAIRES DE BULGARIE" est ajouté: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans une région déterminée 1.1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Асеновград (Asenovgrad) 1.2. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Черноморски район (Black Sea Region) 1.3. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Брестник (Brestnik) 1.4. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Драгоево (Dragoevo) 1.5. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Евксиноград (Evksinograd) 1.6. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Хан Крум (Han Krum) 1.7. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Хърсово (Harsovo) 1.8. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Хасково (Haskovo) 1.9. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Хисаря (Hisarya) 1.10. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Ивайловград (Ivaylovgrad) 1.11. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Карлово (Karlovo) 1.12. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Карнобат (Karnobat) 1.13. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Ловеч (Lovech) 1.14. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Лозица (Lozitsa) 1.15. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Лом (Lom) 1.16. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Любимец (Lyubimets) 1.17. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Лясковец (Lyaskovets) 1.18. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Мелник (Melnik) 1.19. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Монтана (Montana) 1.20. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Нова Загора (Nova Zagora) 1.21. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Нови Пазар (Novi Pazar) 1.22. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Ново село (Novo Selo) 1.23. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Оряховица (Oryahovitsa) 1.24. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Павликени (Pavlikeni) 1.25. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Пазарджик (Pazardjik) 1.26. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Перущица (Perushtitsa) 1.27. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Плевен (Pleven) 1.28. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Пловдив (Plovdiv) 1.29. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Поморие (Pomorie) 1.30. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Русе (Ruse) 1.31. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Сакар (Sakar) 1.32. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Сандански (Sandanski) 1.33. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Септември (Septemvri) 1.34. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Шивачево (Shivachevo) 1.35. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Шумен (Shumen) 1.36. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Славянци (Slavyantsi) 1.37. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Сливен (Sliven) 1.38. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Южно Черноморие (côte sud de la mer Noire) 1.39. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Стамболово (Stambolovo) 1.40. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Стара Загора (Stara Zagora) 1.41. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Сухиндол (Suhindol) 1.42. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Сунгурларе (Sungurlare) 1.43. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Свищов (Svishtov) 1.44. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Долината на Струма (Struma valley) 1.45. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Търговище (Targovishte) 1.46. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Върбица (Varbitsa) 1.47. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Варна (Varna) 1.48. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Велики Преслав (Veliki Preslav) 1.49. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Видин (Vidin) 1.50. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Враца (Vratsa) 1.51. Vins de qualité produits dans des régions déterminées: Ямбол (Yambol) 2. Vins de table avec indication géographique Дунавска равнина (Plaine du Danube) Тракийска низина/(Plaine de Thrace) B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | V.q.p.r.d., v.p.q.p.r.d., v.m.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. | Bulgare | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | V.q.p.r.d., v.p.q.p.r.d., v.m.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. | Bulgare | Благородно сладко вино ou "БСВ" (noble sweet wine) | V.l.q.p.r.d. | Bulgare | регионално вино (vin régional) | Vin de table avec IG | Bulgare | Ново (young) | V.q.p.r.d. Vin de table avec IG | Bulgare | Премиум (premium) | Vin de table avec IG | Bulgare | Резерва (reserve) | Vin de table avec IG V.q.p.r.d. | Bulgare | Премиум резерва (premium reserve) | Vin de table avec IG | Bulgare | Специална резерва (Réserve spéciale) | V.q.p.r.d. | Bulgare | Специална селекция (special selection) | V.q.p.r.d. | Bulgare | Колекционно (collection) | V.q.p.r.d. | Bulgare | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | V.q.p.r.d. | Bulgare | Беритба на презряло грозде (Vin de raisins surmûris) | V.q.p.r.d. | Bulgare | Розенталер (Rosenthaler) | V.q.p.r.d. | Bulgare | 19) Le point suivant "XVIII. VINS ORIGINAIRES DE ROUMANIE" est ajouté: A. Indications géographiques 1. Vins de qualité produits dans des régions déterminées 1.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Aiud 1.2. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Alba Iulia 1.3. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Babadag 1.4.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Banat 1.4.2. Noms des sous-régions: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Banu Mărăcine 1.6. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Bohotin 1.7. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cernăteşti — Podgoria 1.8. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Coteşti 1.9. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Cotnari 1.10.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Crişana 1.10.2. Noms des sous-régions: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Dealu Bujorului 1.12.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Dealu Mare 1.12.2. Noms des sous-régions: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Drăgăşani 1.14.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Huşi 1.14.2. Noms des sous-régions: Vutcani 1.15. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Iana 1.16.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Iaşi 1.16.2. Noms des sous-régions: Bucium Copou Uricani 1.17. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Lechinţa 1.18.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Mehedinţi 1.18.2. Noms des sous-régions: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Miniş 1.20.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Murfatlar 1.20.2. Noms des sous-régions: Cernavodă Medgidia 1.21. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Nicoreşti 1.22. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Odobeşti 1.23. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Oltina 1.24. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Panciu 1.25. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Pietroasa 1.26. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Recaş 1.27. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Sâmbureşti 1.28.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Sarica Niculiţel 1.28.2. Noms des sous-régions: Tulcea 1.29. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Sebeş — Apold 1.30. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Segarcea 1.31.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Ştefăneşti 1.31.2. Noms des sous-régions: Costeşti 1.32.1. Vins de qualité produits dans une région déterminée: Târnave 1.32.2. Noms des sous-régions: Blaj Jidvei Mediaş 2. Vins de table avec indications géographiques: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, ou Dealurile Covurluiului ou Dealurile Hârlăului ou Dealurile Huşilor ou Dealurile laşilor ou Dealurile Tutovei ou Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Mentions traditionnelles Mention traditionnelle | Catégorie(s) de produits | Langue | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | V.q.p.r.d. | Roumain | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | V.q.p.r.d. | Romanian | Cules târziu (C.T.) | V.q.p.r.d. | Romanian | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | V.q.p.r.d. | Romanian | Vin cu indicaţie geografică | Vin de table avec IG | Romanian | Rezervă | V.q.p.r.d. | Romanian | Vin de vinotecă | V.q.p.r.d. | Romanian | [1] La protection de "cava" prévue par ce règlement est sans préjudice de la protection des indications géographiques applicable au v.m.q.p.r.d. "Cava". [2] La mention "vinsanto" est protégée en caractères latins. -------------------------------------------------- ANNEXE IV APPENDICE 2, POINT B, DE L'ANNEXE 7 Dénominations protégées visées à l'article 6 B. Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de Suisse I. Indications géographiques Cantons Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1. Zürich 1.1. Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1. Produktionszone I Diessenhofen - St. Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St. Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel - Schmälzler - Straussberg - Sunnehalde - Thurgut 18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1. Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9. Autres indications géographiques Nostrano 20. Vaud 20.1. Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2. Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry - Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3. Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4. Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5. Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6. Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7. Autres indications géographiques Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint-Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Vex Veyras - Bernune - Muzot - Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2. Autres indications géographiques Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre - Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2. Autres indications géographiques Perdrix blanche 23. Genève 23.1. Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2. Autres indications géographiques Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Mentions traditionnelles suisses Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello [1] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst [2] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix [3] Passerillé/Strohwein/Sforzato [4] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel [6] Vinatura VITI Winzerwy [1] Ces termes ne sont protégés que pour les cantons bénéficiant d'une définition précise, à savoir Vaud, Valais et Genève. [2] Ces termes sont protégés sans préjudice de l'utilisation de la mention traditionnelle allemande "Federweisser" pour des moûts partiellement fermentés destinés à la consommation humaine conformément à l'article 3, point c), de la loi allemande sur le vin et de l'article 12, paragraphe 1, point b), et de l'article 14, paragraphe 1, du règlement (CE) no 753/2002 de la Commission, dans sa dernière version. [3] Ce terme est protégé sans préjudice des articles 17 et 19 du règlement (CE) no 753/2002 de la Commission, dans sa dernière version. [4] Pour l'exportation vers la Communauté, titre alcoométrique total (acquis et en puissance) de 16 % vol. [5] Pour l'exportation vers la Communauté, la richesse naturelle en sucre doit être supérieure d'au moins 1 % à la moyenne de l'année pour les autres vins. [6] Aux fins de l'exportation vers la Communauté, ce terme désigne un vin de liqueur dont les caractéristiques sont plus strictes en matière de rendement et de teneur en sucre (richesse naturelle initiale en sucre de 252 g/l). -------------------------------------------------- ANNEXE V APPENDICE 3 DE L'ANNEXE 7 RELATIF AUX ARTICLES 6 ET 25 I. La protection des dénominations visées à l'article 6 de l'annexe ne fait pas obstacle à l'utilisation des noms des variétés de vigne suivants pour des vins originaires de Suisse, à condition qu'ils soient utilisés conformément à la législation suisse et en combinaison avec une dénomination géographique indiquant clairement l'origine du vin: - Ermitage/Hermitage, - Johannisberg. II. Conformément à l'article 25, point b), et sous réserve des dispositions particulières applicables au régime des documents accompagnant les transports, l'annexe n'est pas applicable aux produits vitivinicoles qui: a) sont contenus dans les bagages des voyageurs à des fins de consommation privée; b) font l'objet d'envois entre particuliers à des fins de consommation privée; c) font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession; d) sont importés à des fins d'expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales de 1 hectolitre; e) sont destinés aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, au titre des franchises qui leur sont consenties; f) font partie des provisions de bord des moyens de transport internationaux. -------------------------------------------------- ANNEXE VI APPENDICE 4 DE L'ANNEXE 7 RELATIF À L'ARTICLE 2 Liste des actes visés à l'article 2 relatifs aux produits vitivinicoles Pour la Communauté: Règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (JO L 179 du 14.7.1999, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1234/2007 du 22 octobre 2007 (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.). Produits relevant des codes NC 200961, 200969 et 2204. Pour la Suisse: Chapitre 2 de l'ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4967). Produits relevant des numéros du tarif douanier suisse 2009.60 et 2204. -------------------------------------------------- ANNEXE VII APPENDICE 1 DE L'ANNEXE 8 Liste des appellations protégées de boissons spiritueuses originaires de la Communauté (visées à l'article 5, paragraphe 3, du règlement (CEE) no 1576/89) 1. Rhum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Ces appellations peuvent être accompagnées des mentions "malt" ou "grain") b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Ces dénominations peuvent être complétées par la mention "Pot Still") 3. Alcools de grains Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Eau-de-vie de vin Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (La dénomination "Cognac" peut être accompagnée d'une des mentions suivantes : - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes du Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Târnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικης/Brandy de l'Attique Brandy Πελλοπονησου/Brandy du Péloponnèse Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy de Grèce centrale Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Eau-de-vie de marc de raisin Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau de vie de marc originaire du Centre Est Eau de vie de marc originaire de Franche Comté Eau de vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau de vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Pomorie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Ruse (Russenska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya ou Grozdova rakya de Karlovo 7. Eau-de-vie de fruit Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau de vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya ou Slivova rakya de Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya ou Kaysieva rakya de Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya ou Kaysieva rakya de Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiyarakya ou Slivova rakya de Lovech "Țuică Zetea de MedieșuAurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș", "Turț de Maramureș" 8. Eau-de-vie de cidre ou de poiré Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau de vie de cidre de Bretagne Eau de vie de poiré de Bretagne Eau de vie de cidre de Normandie Eau de vie de poiré de Normandie Eau de vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau de vie de poiré du Maine 9. Eau-de-vie de gentiane Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Boissons spiritueuses de fruits Pacharán Pacharán navarro 11. Boissons spiritueuses au genièvre Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Boissons spritueuses au carvi Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Boissons spiritueuses à l'anis Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Liqueur Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Boissons spiritueuses Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch/Punch suédois 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Boissons spiritueuses au goût amer Demänovka bylinná horká -------------------------------------------------- ANNEXE VIII APPENDICE 2 DE L'ANNEXE 8 Dénominations protégées pour les boissons spiritueuses originaires de la Suisse Eau-de-vie de vin Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Eau-de-vie de marc de raisin Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Boissons spiritueuses de fruits Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Eau-de-vie de cidre ou de poiré Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Eau-de-vie de gentiane Gentiane du Jura Boissons spiritueuses au genièvre Genièvre du Jura Liqueurs Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Boissons spiritueuses aux herbes (ou à base d'herbes) Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Autres Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais. -------------------------------------------------- ANNEXE IX APPENDICE 5 DE L'ANNEXE 8 RELATIF À L'ARTICLE 2 Liste des actes visés à l'art. 2 relatifs aux boissons spiritueuses, vins aromatisés et boissons aromatisées. a) Boissons spiritueuses relevant du code 2208 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises Pour la Communauté: - Règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil du 29 mai 1989 (JO L 160 du 12.6.1989, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1). Pour la Suisse: - Chapitre 5 de l'ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4967). b) Boissons aromatisées relevant des codes 2205 et ex 2206 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises Pour la Communauté: - Règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil du 10 juin 1991(JO L 149 du 14.6.1991, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1). Pour la Suisse: - Chapitre 2, section 3, de l'ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 novembre 2006 (RO 2006 4967). --------------------------------------------------