EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22020A1204(01)

Accord entre l’Union européenne et le gouvernement de la République populaire de chine concernant la coopération relative aux indications géographiques et la protection de celles-ci

OJ L 408I, 4.12.2020, p. 3–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 04/12/2020

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2020/1832/oj

Related Council decision
Related Council decision

4.12.2020   

FR

Journal officiel de l’Union européenne

LI 408/3


ACCORD ENTRE L’UNION EUROPÉENNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE CONCERNANT LA COOPÉRATION RELATIVE AUX INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES ET LA PROTECTION DE CELLES-CI

L’UNION EUROPÉENNE, d’une part,

et

LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, d’autre part,

ci-après conjointement dénommés les «parties»,

CONSIDÉRANT que les parties conviennent de promouvoir entre elles une coopération harmonieuse et le développement des indications géographiques au sens de l’article 22, paragraphe 1, de l’accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci‐après dénommé «accord sur les ADPIC») et de promouvoir les échanges de produits portant ces indications géographiques originaires du territoire des parties,

ONT DÉCIDÉ DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD:

Article premier

Champ d’application de l’accord

1.   Le présent accord s’applique à la coopération relative aux indications géographiques de produits originaires du territoire des parties et à la protection de ces indications.

2.   Les parties conviennent d’examiner la possibilité d’élargir l’étendue des indications géographiques couvertes par le présent accord, après son entrée en vigueur, à d’autres catégories d’indications géographiques ne relevant pas du champ d’application de la législation visée à l’article 2, et notamment à l’artisanat, en tenant compte de l’évolution législative des parties.

Aux fins visées au premier alinéa du présent paragraphe, les parties ont inclus à l’annexe VII les dénominations identifiant les produits originaires de leur territoire, qui sont protégées sur celui-ci et qui, si l’étendue de la protection du présent accord est élargie, seront protégées de manière prioritaire conformément aux procédures prévues à l’article 3 du présent accord.

Les parties examinent les progrès réalisés en ce qui concerne l’élargissement de l’étendue de la protection du présent accord dans un délai de deux ans à compter de la date de son entrée en vigueur et, ultérieurement, tous les deux ans.

Article 2

Indications géographiques établies

1.   Les parties concluent que leur législation respective figurant à l’annexe I du présent accord établit les éléments essentiels de la procédure d’enregistrement et de protection des indications géographiques au sens de l’article 22, paragraphe 1, de l’accord sur les ADPIC.

Les parties conviennent que les éléments essentiels visés au premier alinéa du présent paragraphe, sont les suivants:

a)

un ou plusieurs registres répertoriant les indications géographiques protégées sur le territoire concerné;

b)

une procédure administrative vérifiant qu’une indication géographique identifie un produit comme étant originaire d’un territoire, d’une région ou d’une localité de l’une des parties, dans le cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée du produit peut être attribuée essentiellement à son origine géographique;

c)

l’exigence qu’une dénomination enregistrée corresponde à un ou plusieurs produits spécifiques pour lesquels un cahier des charges a été établi, celui-ci ne pouvant être modifié que par une procédure administrative appropriée;

d)

des dispositions en matière de contrôle applicables à la production;

e)

la mise en œuvre de la protection des dénominations enregistrées par l’action administrative appropriée des pouvoirs publics;

f)

le droit pour tout producteur établi dans la région qui se soumet au système de contrôle de commercialiser des produits étiquetés avec la dénomination protégée pour autant que ledit producteur respecte le cahier des charges;

g)

une procédure d’opposition permettant de tenir compte des intérêts légitimes des utilisateurs antérieurs de dénominations, que celles-ci soient ou non protégées sous la forme d’une propriété intellectuelle.

2.   Après avoir examiné les spécifications techniques énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II pour les indications géographiques de la République populaire de Chine énumérées à l’annexe III, qui ont été enregistrées par la République populaire de Chine en vertu de sa législation figurant à l’annexe I, l’Union européenne s’engage à protéger ces indications géographiques selon un niveau de protection au moins équivalent à celui qui est fixé dans le présent accord.

3.   Après avoir examiné les spécifications techniques énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II pour les indications géographiques de l’Union européenne énumérées à l’annexe IV, qui ont été enregistrées par l’Union européenne en vertu de sa législation figurant à l’annexe I, la République populaire de Chine s’engage à protéger ces indications géographiques selon un niveau de protection au moins équivalent à celui qui est fixé dans le présent accord.

4.   Le présent article s’applique sans préjudice de tout engagement antérieur des parties découlant de l’application de l’article 3 de l’accord sur les ADPIC en ce qui concerne le traitement national.

Article 3

Ajout d’indications géographiques

1.   Les parties conviennent que les indications géographiques énumérées à l’annexe V ou VI seront traitées conformément aux dispositions du présent accord au cours des quatre premières années suivant son entrée en vigueur (1).

2.   Les ajouts aux indications géographiques énumérées aux annexes III et IV sont soumis, après examen des spécifications techniques correspondantes énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II, aux procédures pertinentes visées à l’article 10, paragraphe 3 (2).

Article 4

Étendue de la protection des indications géographiques (3)

1.   Chaque partie protège les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, y compris celles qui y sont ajoutées conformément à l’article 3 du présent accord, contre (4):

a)

l’utilisation, dans la désignation ou la présentation d’un produit, de tout moyen qui indique ou suggère que le produit en question est originaire d’une région géographique autre que le véritable lieu d’origine d’une manière qui induit le public en erreur quant à l’origine géographique du produit;

b)

toute utilisation d’une indication géographique identifiant un produit identique ou similaire qui n’est pas originaire du lieu désigné par l’indication géographique en question, et ce, même lorsque l’origine véritable du produit est indiquée ou lorsque l’indication géographique est utilisée dans la traduction, la transcription (5) ou la translittération, ou accompagnée de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou d’autres expressions analogues;

c)

toute utilisation d’une indication géographique identifiant un produit identique ou similaire non conforme au cahier des charges de la dénomination protégée.

2.   Dans le cas d’indications géographiques totalement ou partiellement homonymes, la protection est accordée à chaque indication. Toutefois, les indications géographiques qui, bien qu’elles soient littéralement exactes pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité dont les produits sont originaires, donnent à penser à tort au public que les produits sont originaires d’un autre territoire ne sont pas protégées.

Autant que possible, chaque partie consulte l’autre avant de déterminer les conditions pratiques qui permettront de différencier les indications homonymes concernées les unes des autres, compte tenu de la nécessité d’assurer un traitement équitable des producteurs concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.

3.   En ce qui concerne l’ajout d’indications géographiques conformément à l’article 3, les parties ne sont pas tenues de protéger comme indication géographique une dénomination qui est en conflit avec le nom d’une variété végétale ou d’une race animale et est de ce fait susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à l’origine véritable du produit.

4.   Lorsqu’une partie, dans le cadre de négociations avec un pays tiers, propose de protéger une indication géographique de ce pays tiers et que la dénomination a pour homonyme une indication géographique de l’autre partie protégée en vertu du présent accord, cette dernière en est informée et se voit accorder la possibilité de formuler des observations avant que la dénomination ne soit protégée.

5.   Aucune disposition du présent accord n’oblige une partie à protéger une indication géographique de l’autre partie qui n’est pas protégée ou cesse de l’être dans son pays d’origine ou qui y est tombée en désuétude. Chaque partie informe l’autre si l’une de ses indications géographiques cesse d’être protégée dans son pays d’origine ou y est tombée en désuétude.

6.   Le présent accord ne porte en rien atteinte au droit de toute personne de faire usage, dans la vie des affaires, de son nom ou celui de son prédécesseur en affaires, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le public en erreur.

Article 5

Droit d’utilisation des indications géographiques

1.   Une indication géographique protégée en vertu du présent accord peut être utilisée sur tout produit légitime conforme aux spécifications techniques de cette indication géographique et à toutes les exigences de la législation pertinente de la partie dont l’indication géographique est originaire telle qu’elle figure à l’annexe I.

2.   Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, les produits couverts par cette indication géographique peuvent porter les symboles officiels de l’indication géographique de l’autre partie sur le territoire de cette dernière, conformément à la législation pertinente figurant à l’annexe I.

Les indications géographiques énumérées à l’annexe III sont inscrites dans le registre pertinent de l’Union européenne avec effet à partir de la date d’entrée en vigueur du présent accord (6). Les produits couverts par une indication géographique protégée en vertu du présent accord et figurant à l’annexe III, y compris les indications géographiques qui sont ajoutées à cette annexe conformément à l’article 3 du présent accord, peuvent porter le symbole européen correspondant à une appellation d’origine protégée ou à une indication géographique protégée sur le territoire de l’Union européenne. Après évaluation au cas par cas, l’Union européenne décide si les indications géographiques énumérées à l’annexe III, y compris celles qui sont ajoutées à cette annexe conformément à l’article 3 du présent accord, sont inscrites dans le registre pertinent de l’Union européenne soit en tant qu’appellation d’origine protégée, soit en tant qu’indication géographique protégée. Ces indications géographiques sont inscrites dans le registre avec effet à partir de la date d’application de cette décision.

En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe IV, les symboles correspondant aux produits bénéficiant d’une indication géographique tels qu’ils sont prévus par la législation de la République populaire de Chine peuvent être utilisés.

Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, les produits couverts par cette indication géographique peuvent porter les symboles officiels, conformément à la législation de la partie dont ils sont originaires figurant à l’annexe I, sur le territoire de l’autre partie, pour autant que les exigences générales en matière d’étiquetage de cette dernière soient respectées.

Le présent paragraphe est sans préjudice du droit de chaque partie d’adopter ou de maintenir un système pour l’autorisation de l’utilisation de symboles officiels pour les indications géographiques originaires de son territoire.

3.   Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, l’utilisation de cette dénomination protégée par tout utilisateur sur le territoire de l’autre partie n’est soumise à aucune approbation administrative des utilisateurs ni à d’autres charges administratives. Pour faciliter le contrôle de l’application des règles dans le cadre du présent accord, le titulaire de droits ou l’organisme de contrôle d’une indication géographique est encouragé à fournir la liste des utilisateurs aux autorités compétentes de l’autre partie.

Article 6

Lien avec les marques

1.   Les parties refusent ou invalident, d’office ou à la demande d’une partie intéressée, l’enregistrement d’une marque constituée (7) d’une indication géographique ou de sa traduction ou transcription, pour des produits identiques ou similaires dont l’origine n’est pas celle désignée par l’indication géographique, conformément à leurs règles respectives, pour autant que la demande d’enregistrement de la marque ait été déposée après la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou après la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord, sur le territoire concerné.

2.   Les parties, à la demande d’une partie intéressée, refusent ou invalident également l’enregistrement d’une marque qui indique que le produit en question est originaire d’une région géographique autre que le lieu d’origine véritable en ce qui concerne des produits identiques ou similaires, pour autant que la demande d’enregistrement de la marque ait été déposée après la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou après la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord, sur le territoire concerné (8).

3.   Aucune disposition du présent accord n’oblige une partie à protéger une indication géographique de l’autre partie en vertu du présent accord si, compte tenu de la renommée d’une marque ou de sa notoriété, la protection est de nature à induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du produit.

4.   La protection accordée aux indications géographiques énumérées aux annexes III et IV en vertu du présent accord est sans préjudice de l’utilisation continue et du renouvellement d’une marque qui, de bonne foi, a été demandée, enregistrée ou établie par l’usage si cette possibilité est prévue dans la législation de la partie concernée, avant la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou avant la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord.

Les marques visées au premier alinéa du présent paragraphe, peuvent continuer à être utilisées et renouvelées pourvu qu’aucun motif de nullité ou de déchéance de la marque n’existe dans la législation relative aux marques des parties. Il est entendu que la protection des indications géographiques peut être assurée en vertu d’une législation autre que les dispositions législatives et réglementaires sur les marques, comme la législation prévoyant une protection sui generis des indications géographiques.

La date de protection et la date de la demande de protection sont déterminées conformément au paragraphe 5.

5.   Aux fins des paragraphes 1, 2 et 4 du présent article, la «date de protection» et la «date de la demande de protection» sont les suivantes:

pour les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur du présent accord,

pour les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI, la date de la demande de protection est la date d’entrée en vigueur du présent accord et la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur de la modification respective de l’annexe III ou de l’annexe IV,

pour les indications géographiques visées à l’article 3, paragraphe 2, la date de publication aux fins de la protection d’une indication géographique est retenue comme date de la demande de protection de cette indication géographique et la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur de la modification respective de l’annexe III ou de l’annexe IV.

6.   En ce qui concerne les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées après l’entrée en vigueur du présent accord et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont rejetées.

En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe III à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées dans l’Union européenne entre la date de publication aux fins d’opposition et l’entrée en vigueur du présent accord et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont présumées avoir été demandées de mauvaise foi.

En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe IV à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées en République populaire de Chine après le 3 juin 2017 et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont rejetées.

Article 7

Mise en œuvre de la protection

Les parties mettent en œuvre la protection prévue par le présent accord au moyen de l’action appropriée de leurs autorités. Elles mettent également en œuvre cette protection à la demande d’une partie intéressée. Le présent article est sans préjudice des droits des parties intéressées de demander l’exécution judiciaire.

Article 8

Règles générales

1.   Les dispositions du présent accord s’appliquent sans préjudice de tout engagement antérieur des parties découlant d’accords internationaux sur la protection des indications géographiques et de leur mise en œuvre.

2.   Les produits portant les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV sont importés, exportés et commercialisés conformément aux dispositions législatives et réglementaires applicables sur le territoire de la partie où ils sont mis sur le marché.

3.   Toute question découlant des spécifications techniques des produits enregistrés est traitée au sein du comité mixte institué en vertu de l’article 10.

4.   Les informations relatives aux indications géographiques, en particulier les spécifications techniques pour l’enregistrement d’une indication géographique telles qu’elles sont exposées à l’annexe II, ainsi que toute modification future, sont examinées et approuvées par les autorités de la partie dont l’indication géographique concernée est originaire.

Article 9

Transparence et échange d’informations

1.   Les parties restent en contact, soit par l’intermédiaire du comité mixte institué en vertu de l’article 10, soit directement par l’intermédiaire des points de contact établis lorsque le comité mixte ne siège pas, pour toutes les questions relatives à la mise en œuvre et au fonctionnement du présent accord. En particulier, une partie peut demander à l’autre des informations relatives aux dispositions législatives et réglementaires pertinentes, aux indications géographiques et à leur modification ainsi qu’aux points de contact pour les dispositions en matière de contrôle. Les points de contact sont également chargés de recevoir les documents nécessaires relatifs aux dénominations figurant dans les annexes.

Chaque partie désigne et communique le point de contact auquel s’adresser pour les questions mentionnées au premier alinéa.

Pour le gouvernement de la République populaire de Chine, le point de contact est le département des traités et des lois du ministère chinois du commerce.

Pour l’Union européenne, le point de contact est la direction générale de l’agriculture et du développement rural de la Commission européenne.

2.   Chaque partie peut rendre publiques les informations relatives aux indications géographiques visées à l’article 8, paragraphe 4, y compris les spécifications techniques ou un résumé de celles-ci, ainsi que les informations sur les points de contact pour les dispositions en matière de contrôle correspondant aux indications géographiques de l’autre partie qui sont protégées en vertu du présent accord.

Article 10

Comité mixte

1.   Les parties instituent un comité mixte composé de représentants des deux parties dans le but de suivre la mise en œuvre du présent accord et d’intensifier la coopération et le dialogue dans le domaine des indications géographiques.

2.   Le comité mixte adopte ses décisions par consensus. Il arrête son règlement intérieur. Il se réunit au moins une fois par an ou à tout moment convenu par les parties, alternativement dans l’Union européenne et en République populaire de Chine, en un lieu, à une date et selon des modalités (y compris, le cas échéant, par vidéoconférence) fixés d’un commun accord par les parties, mais au plus tard dans les 90 jours suivant la demande.

3.   Le comité mixte veille également au bon fonctionnement du présent accord et peut examiner toute question liée à sa mise en œuvre et à son fonctionnement. En particulier, il est chargé:

a)

de modifier l’annexe I en ce qui concerne les références au droit applicable dans les parties ainsi que les autres annexes du présent accord;

b)

d’échanger des informations sur les évolutions de la législation et des politiques concernant les indications géographiques et sur toute autre question d’intérêt mutuel dans le domaine des indications géographiques;

c)

d’échanger des informations relatives aux indications géographiques dans le but d’envisager leur protection conformément au présent accord.

Article 11

Coopération

Les parties conviennent de coopérer afin de soutenir la mise en œuvre des engagements et obligations souscrits dans le présent accord. Les domaines de coopération comprennent, mais sans s’y limiter, les activités suivantes:

a)

l’échange d’informations en vue de soutenir le fonctionnement du comité mixte;

b)

l’échange d’expériences relatives à la mise en œuvre à la demande de l’autre partie;

c)

le renforcement des capacités, y compris en ce qui concerne la mise en œuvre de la protection et la relation entre les marques et les indications géographiques;

d)

l’échange d’informations afin d’optimiser le fonctionnement du présent accord; et

e)

la promotion des indications géographiques et la diffusion d’informations à ce sujet, entre autres dans les milieux d’affaires et la société civile, ainsi que la promotion de la sensibilisation des consommateurs et des titulaires de droits.

Article 12

Champ d’application territorial

Le présent accord s’applique, d’une part, aux territoires auxquels le traité sur l’Union européenne et le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne sont applicables et dans les conditions prévues par lesdits traités et, d’autre part, en ce qui concerne la République populaire de Chine, à l’ensemble du territoire douanier de la Chine.

Article 13

Textes faisant foi

Le présent accord est établi en double exemplaire en langues anglaise et chinoise standard. Il sera également traduit en langues allemande, bulgare, croate, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque. Chaque texte précité fait également foi. En cas de divergences d’interprétation, les versions anglaise et chinoise prévalent.

Article 14

Entrée en vigueur, modifications et dénonciation

1.   Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de réception, par la voie diplomatique, de la dernière notification écrite des parties, par laquelle elles certifient que leurs procédures juridiques respectives nécessaires à l’entrée en vigueur du présent accord ont été achevées.

2.   Les parties peuvent modifier le présent accord par consentement mutuel écrit. Toute modification du présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties ont exprimé leur consentement par écrit. Les modifications des annexes se font par décision du comité mixte institué en vertu de l’article 10.

3.   Chacune des parties peut dénoncer le présent accord en adressant à l’autre partie, par la voie diplomatique, un préavis d’un an, notifié par écrit.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.

Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.

V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet

Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.

Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.

Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.

Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.

Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.

Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.

Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.

Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.

Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.

Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.

Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.

Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.

V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.

V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.

Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.

二零二零年九月十四日在北京签署。

Image 1

 


(1)  Les parties conviennent que, sauf dans des cas exceptionnels ou particulièrement complexes, une indication géographique est considérée comme traitée lorsque toutes les procédures correspondantes d’examen, de publication, d’opposition, de recours, ou toute autre procédure établie aux fins de sa protection ont été épuisées et que la décision administrative de la rejeter ou de la protéger a été prise.

(2)  Les parties conviennent que les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI à la date d’entrée en vigueur du présent accord seront soumises aux mêmes procédures visées à l’article 10, paragraphe 3.

(3)  Les parties confirment qu’elles s’acquitteront des obligations qui leur incombent au titre du présent accord en appliquant la législation figurant à l’annexe I. Les parties prennent acte du fait qu’en mettant en œuvre la protection des indications géographiques de l’autre partie telle qu’elle est prévue dans le présent accord, elles peuvent utiliser tout ou partie de leurs systèmes nationaux. Il est noté qu’aucune des parties n’aura recours à ses dispositions législatives et réglementaires respectives sur les marques pour publier les indications géographiques de l’autre partie ou pour accorder le statut d’indication géographique aux dénominations figurant dans les annexes du présent accord. L’article 6 établit la mesure dans laquelle les parties utilisent leurs dispositions législatives et réglementaires sur les marques pour appliquer le présent article.

(4)  Aux fins du présent article et dans la mesure où il ne contredit pas les dispositions de la partie II, section 3, de l’accord sur les ADPIC, les parties conviennent que les expressions «toute utilisation» ou «utilisation de tout moyen» peuvent englober toute utilisation commerciale directe ou indirecte d’une dénomination protégée, y compris l’imitation, ou l’utilisation qui suggérerait ou indiquerait un lien ou une association entre le produit en question et la dénomination protégée. L’expression «désignation ou présentation d’un produit» peut inclure toute autre indication fausse ou fallacieuse quant à la provenance, à l’origine, à la nature ou aux qualités essentielles du produit figurant sur l’emballage intérieur ou extérieur, sur le matériel publicitaire ou sur des documents afférents au produit concerné, ainsi que le conditionnement du produit dans un contenant susceptible de véhiculer une impression erronée sur son origine.

(5)  Par «transcription», on entend, d’une part, la transcription, en caractères de la République populaire de Chine, des indications géographiques protégées en vertu du présent accord écrites en caractères latins ou autres que latins et, d’autre part, la transcription, en caractères latins ou autres que latins utilisés dans l’Union européenne, des indications géographiques protégées en vertu du présent accord écrites en caractères de la République populaire de Chine. Les annexes III, IV, V et VI précisent la dénomination originale et sa transcription à protéger en application du présent accord, ainsi que leur traduction, fournie à titre d’information.

(6)  Les indications géographiques figurant à l’annexe V sous les numéros 55 à 68 bénéficient de la même protection que celle octroyée à toutes les autres indications géographiques en vertu du présent accord, y compris des mêmes droits concernant l’utilisation du symbole européen correspondant à une appellation d’origine protégée ou à une indication géographique protégée sur le territoire de l’Union européenne comme le prévoit le présent article. Les indications géographiques figurant à l’annexe V sous les numéros 55 à 68 pourraient être inscrites au registre si et quand la législation de l’Union est élargie afin de les couvrir.

(7)  Aux fins du présent article, en ce qui concerne la protection des indications géographiques, l’expression «constituée de» est considérée comme synonyme d’«identique ou presque identique à».

(8)  L’article 6, paragraphe 1, ne s’applique pas si la demande vise une marque identique à la marque enregistrée dont le demandeur est titulaire en ce qui concerne le produit identique.


ANNEXE I

LÉGISLATION DES PARTIES

Partie A

Législation de la République populaire de Chine

Code civil de la République populaire de Chine

Loi de la République populaire de Chine sur les marques

Loi de la République populaire de Chine sur la qualité des produits

Loi de la République populaire de Chine sur la normalisation

Loi de la République populaire de Chine sur l’agriculture

Loi de la République populaire de Chine sur la qualité et la sécurité des produits agricoles

Règlements d’exécution de la loi de la République populaire de Chine sur les marques

Mesures relatives à l’enregistrement et à l’administration des marques collectives et des marques de certification (ordonnance no 6 de l’ancienne administration d’État pour l’industrie et le commerce)

Règlement sur la reconnaissance et la protection des marques notoirement connues (ordonnance no 66 de l’ancienne administration d’État pour l’industrie et le commerce)

Règlement relatif à la protection des produits bénéficiant d’une indication géographique (ordonnance no 78 de l’ancienne administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine de la République populaire de Chine)

Mesures relatives à la protection des produits étrangers bénéficiant d’une indication géographique

Mesures relatives à l’administration des indications géographiques de produits agricoles

Règlement relatif à l’examinateur de l’enregistrement des indications géographiques de produits agricoles étrangers

Partie B

Législation de l’Union européenne

Règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2012 relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires

Règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2013 portant organisation commune des marchés des produits agricoles et abrogeant les règlements (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 et (CE) no 1234/2007 du Conseil, et ses modalités d’application

Règlement (UE) no 251/2014 du Parlement européen et du Conseil du 26 février 2014 concernant la définition, la description, la présentation, l’étiquetage et la protection des indications géographiques des produits vinicoles aromatisés et abrogeant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil

Règlement (UE) 2019/787 du Parlement européen et du Conseil du 17 avril 2019 concernant la définition, la désignation, la présentation et l’étiquetage des boissons spiritueuses, l’utilisation des noms de boissons spiritueuses dans la présentation et l’étiquetage d’autres denrées alimentaires, la protection des indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses, ainsi que l’utilisation de l’alcool éthylique et des distillats d’origine agricole dans les boissons alcoolisées, et abrogeant le règlement (CE) no 110/2008


ANNEXE II

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES POUR L’ENREGISTREMENT D’UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

1.   DÉNOMINATION DE L’INDICATION GÉOGRAPHIQUE

[Insérer la ou les dénominations telles qu’elles ont été enregistrées dans le pays d’origine et leur transcription, ainsi qu’une traduction à titre d’information.]

2.   CATÉGORIE DU PRODUIT DONT LA DÉNOMINATION EST PROTÉGÉE

[La Partie d’origine indique la catégorie à laquelle appartient l’indication géographique dans sa législation nationale.]

3.   DEMANDEUR

[Insérer le nom et l’adresse du demandeur/du groupement ou de l’association de producteurs.]

4.   PROTECTION EN CHINE/DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE DE L’UNION EUROPÉENNE

[Insérer la première date de protection par l’autorité compétente pertinente et fournir la preuve de la protection.]

5.   DESCRIPTION DU PRODUIT

[Insérer une description technique concise (type, forme, poids, taille, couleur, saveur, propriétés physiques et/ou chimiques, etc.) du produit fini auquel la dénomination s’applique. Pour les produits transformés, fournir également des informations sur les matières premières.

Pour les vins et spiritueux, fournir des informations sur les matières premières, la teneur en alcool et l’aspect physique. Pour les vins, indiquer la variété à raisins de cuve, s’il s’agit d’un vin rouge ou blanc et s’il s’agit d’un vin tranquille ou mousseux.]

[Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence au respect des conditions prévues par la législation pertinente de l’Union européenne relative aux aliments pour animaux (dans le cas des produits d’origine animale) et aux matières premières.]

6.   DESCRIPTION CONCISE DE LA DÉLIMITATION DE L’AIRE GÉOGRAPHIQUE

[Insérer une description de la délimitation de l’aire géographique ainsi que des étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l’aire géographique délimitée.]

[Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence indiquant que toutes les activités de production ont lieu dans l’aire géographique.]

7.   LIEN AVEC L’AIRE GÉOGRAPHIQUE

[Décrire brièvement le lien entre l’aire géographique et une qualité spécifique, la réputation ou toute autre caractéristique du produit; il convient par exemple de démontrer en quoi les caractéristiques du produit sont dues à l’aire géographique et quels sont les éléments naturels (tels que l’état des sols et les caractéristiques climatiques), humains et autres (comme la réputation du produit et les traditions de production) qui confèrent au produit sa spécificité par rapport aux produits de la même catégorie élaborés dans d’autres aires géographiques.]

[Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence au respect des conditions prévues par la législation pertinente de l’Union européenne relative au lien (les qualités ou les caractéristiques du produit sont dues exclusivement ou essentiellement à un milieu géographique particulier).]

8.   RÈGLES SPÉCIFIQUES APPLICABLES À L’ÉTIQUETAGE (LE CAS ÉCHÉANT)

[Les règles de gestion ou d’administration du demandeur/groupement de producteurs en matière d’étiquetage et/ou d’utilisation des symboles officiels de l’indication géographique sur le produit.]

9.   ORGANISME DE CONTRÔLE/AUTORITÉ DE CONTRÔLE CHARGÉ(E) DE VÉRIFIER LE RESPECT DU CAHIER DES CHARGES

[Indiquer le nom de l’organisme de contrôle/autorité de contrôle chargé(e) de vérifier le respect du cahier des charges.]


ANNEXE III

INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 2, PARAGRAPHE 2

 

Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

Transcription en caractères latins

Type de produit

Traduction à titre d’information

1.

安吉白茶

Anji Bai Cha

Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — thé

Anji White Tea

2.

安溪铁观音

Anxi Tie Guan Yin

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Anxi Tie Guan Yin

3.

保山小粒咖啡

Baoshan Xiao Li Ka Fei

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

Baoshan Arabica Coffee

4.

赣南脐橙

Gannan Qi Cheng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Gannan Navel Orange

5.

霍山黄芽

Huoshan Huang Ya

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Huoshan Yellow Bud Tea

6.

郫县豆瓣

Pixian Dou Ban

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pâte de haricot

Pixian Bean Paste

7.

普洱茶

Pu’er Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Pu’er Tea

8.

山西老陈醋

Shanxi Lao Chen Cu

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — vinaigre

Shanxi Aged Vinegar

9.

烟台苹果

Yantai Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Yantai Apple

10.

坦洋工夫

Tanyang Gong Fu

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Tanyang Gongfu Black Tea

11.

白城绿豆

Baicheng Lü Dou

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — haricot

Baicheng Mung Bean

12.

肇源大米

Zhaoyuan Da Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Zhaoyuan Rice

13.

婺源绿茶

Wuyuan Lü Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Wuyuan Green Tea

14.

福州茉莉花茶

Fuzhou Mo Li Hua Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Fuzhou Jasmine Tea

15.

房县香菇

Fangxian Xiang Gu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Fangxian Mushroom

16.

南丰蜜桔

Nanfeng Mi Ju

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Nanfeng Sweet Orange

17.

苍山大蒜

Cangshan Da Suan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

Cangshan Garlic

18.

房县黑木耳

Fangxian Hei Mu Er

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Fangxian Black Fungus

19.

凤冈锌硒茶

Fenggang Xin Xi Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Fenggang Zinc Selenium Tea

20.

库尔勒香梨

Ku’erle Xiang Li

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Korla Pear

21.

邳州大蒜

Pizhou Da Suan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

Pizhou Garlic

22.

安岳柠檬

Anyue Ning Meng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Anyue Lemon

23.

正山小种 (1)

Zhengshan Xiao Zhong

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Lapsang Souchong

24.

兴化香葱

Xinghua Xiang Cong

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ciboulette déshydratée

Xinghua Chive

25.

六安瓜片

Lu’an Guapian

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Lu’an Melon-seed-shaped Tea

26.

宜宾芽菜

Yibin Ya Cai

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines germées de haricot (légumes marinés)

Yibin Bean Sprout

27.

静宁苹果

Jingning Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Jingning Apple

28.

安丘大姜

Anqiu Da Jiang

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — gingembre

Anqiu Ginger

29.

建宁通心白莲

Jianning Tong Xin Bai Lian

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de lotus

Jianning White Lotus Nut

30.

松溪绿茶

Songxi Lü Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Songxi Green Tea

31.

罗平小黄姜

Luoping Xiao Huang Jiang

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — gingembre

Luoping Yellow Ginger

32.

苍溪红心猕猴桃

Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Cangxi Red Kiwi Fruit

33.

庆元香菇

Qingyuan Xiang Gu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Qingyuan Mushroom

34.

长寿沙田柚

Changshou Sha Tian You

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Changshou Shantian Pomelo

35.

凤凰单丛

Fenghuang Dan Cong

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Fenghuang Single Cluster

36.

涪城麦冬

Fucheng Mai Dong

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

Fucheng Ophiopogon japonicus

37.

狗牯脑

Gou Gu Nao

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Gougunao Tea

38.

武夷山大红袍

Wuyishan Da Hong Pao

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Mount Wuyi Da Hong Pao

39.

晋州鸭梨

Jinzhou Ya Li

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Jinzhou Pear

40.

吐鲁番葡萄干

Turpan Pu Tao Gan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — raisins secs

Turpan Raisin

41.

安化黑茶

Anhua Hei Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Anhua Dark Tea

42.

嵊泗贻贝

Shengsi Yi Bei

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — moules

Shengsi Mussel

43.

辽中玫瑰

Liaozhong Mei Gui

Fleurs et autres plantes ornementales — fleurs

Liaozhong Rose

44.

横县茉莉花茶

Hengxian Mo Li Hua Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Hengxian Jasmine Tea

45.

蒲江雀舌

Pujiang Que She

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Pujiang Que She Tea

46.

峨眉山茶

Emeishan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Mount Emei Tea

47.

朵贝茶

Duobei Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Duobei Tea

48.

五常大米

Wuchang Da Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Wuchang Rice

49.

福鼎白茶

Fuding Bai Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Fuding White Tea

50.

吴川月饼

Wuchuan Yue Bing

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pâtisserie

Wuchuan Mooncake

51.

兴隆咖啡

Xinglong Ka Fei

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

Xinglong Coffee

52.

绍兴酒

Shaoxing Jiu

Boisson alcoolisée à base de riz

Shaoxing Rice Wine

53.

贺兰山东麓葡萄酒

Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu

Vin

Wine in Helan Mountain East Region

54.

桓仁冰酒

Huanren Bing Jiu

Vin

Huanren Icewine

55.

烟台葡萄酒

Yantai Pu Tao Jiu

Vin

Yantai Wine

56.

惠水黑糯米酒

Huishui Hei Nuo Mi Jiu

Boisson alcoolisée à base de riz

Huishui Black Glutinous Rice Wine

57.

西峡香菇

Xixia Xiang Gu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Xixia Mushroom

58.

红崖子花生

Hongyazi Hua Sheng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

Hongyazi Peanut

59.

武夷岩茶

Wuyi Yan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Wuyi Rock Tea

60.

英德红茶

Yingde Hong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Yingde Black Tea

61.

剑南春酒

Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew

Boisson spiritueuse

Jian Nan Chun Liquor

62.

高炉家酒 (高炉酒)

Gao Lu Jia Jiu/Gao Lu Jiu

Boisson spiritueuse

Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor

63.

扳倒井酒

Ban Dao Jing Jiu

Boisson spiritueuse

Ban Dao Jing Liquor

64.

沙城葡萄酒

Shacheng Pu Tao Jiu

Vin

Shacheng Wine

65.

茅台酒 (贵州茅台酒)

Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)

Boisson spiritueuse

Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor

66.

五粮液

Wu Liang Ye

Boisson spiritueuse

Wuliangye Liquor

67.

盘锦大米

Panjin Da Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Panjin Rice

68.

吉县苹果

Jixian Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Jixian Apple

69.

鄂托克阿尔巴斯山羊肉

Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou

Viande (et abats) frais — viande de chèvre

Otog Arbas Goat Meat

70.

扎兰屯黑木耳

Zhalantun Hei Mu Er

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Zhalantun Black Fungus

71.

岫岩滑子蘑

Xiuyan Hua Zi Mo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Xiuyan Pholiota Nameko

72.

东港大黄蚬

Donggang Da Huang Xian

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — mactre solide

Donggang Surf Clam

73.

东宁黑木耳

Dongning Hei Mu Er

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Dongning Black Fungus

74.

南京盐水鸭

Nanjing Yan Shui Ya

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande de canard

Nanjing Salted Duck

75.

千岛银珍

Qiandao Yin Zhen

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Qiandao Rare Tea

76.

泰顺三杯香茶

Taishun San Bei Xiang Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Taishun Three Cups of Incense Tea

77.

金华两头乌猪

Jinhua Liang Tou Wu Zhu

Viande (et abats) frais — viande de porc

Jinhua Pig

78.

罗源秀珍菇

Luoyuan Xiu Zhen Gu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

Luoyuan Pleurotus Geesteranus

79.

桐江鲈鱼

Tongjiang Lu Yu

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — poisson

Tongjiang Bass

80.

乐安竹笋

Le’an Zhu Sun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

Le’an Bamboo Shoots

81.

莒南花生

Junan Hua Sheng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

Junan Peanut

82.

文登苹果

Wendeng Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Wendeng Apple

83.

安丘大葱

Anqiu Da Cong

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

Anqiu Chinese Onion

84.

香花辣椒

Xianghua La Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

Xianghua Chilli

85.

麻城福白菊

Macheng Fu Bai Ju

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Macheng Chrysanthemum Tea

86.

潜江龙虾

Qianjiang Long Xia

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — écrevisse

Qianjiang Crayfish

87.

宜都宜红茶

Yidu Yi Hong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Yidu Black Tea

88.

大埔蜜柚

Dapu Mi You

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Tai Po Honey Pomelo

89.

桂平西山茶

Guiping Xi Shan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Guiping Xishan Tea

90.

百色芒果

Baise Mang Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Baise Mango

91.

巫溪洋芋

Wuxi Yang Yu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

Wuxi Potato

92.

四川泡菜

Sichuan Pao Cai

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légumes confits au vinaigre

Sichuan Style Pickles

93.

纳溪特早茶

Naxi Te Zao Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Naxi Early-Spring Tea

94.

普洱咖啡

Pu’er Ka Fei

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

Pu’er Coffee

95.

横山大明绿豆

Hengshan Da Ming Lü Dou

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — haricot

Hengshan Daming Mung Bean

96.

眉县猕猴桃

Meixian Mi Hou Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Meixian Kiwifruit

97.

天祝白牦牛

Tianzhu Bai Mao Niu

Viande (et abats) frais — viande de yack

Tianzhu White Yak

98.

柴达木枸杞

Chaidamu Gou Qi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

Chaidamu Goji Berry

99.

宁夏大米

Ningxia Da Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Ningxia Rice

100.

精河枸杞

Jinghe Gou Qi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

Jinghe Goji Berry


(1)  Pendant une période transitoire de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «正山小种» n’empêche pas l’utilisation du terme «Lapsang Souchong» pour le thé sur le territoire de l’Union européenne, à condition:

qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de l’Union européenne avant le 3 juin 2017, et

que le produit concerné n’induise pas le consommateur européen en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.


ANNEXE IV

INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DE PRODUITS ORIGINAIRES DE L’UNION EUROPÉENNE VISÉES À L’ARTICLE 2, PARAGRAPHE 3

 

Dénomination enregistrée dans l’Union européenne

Transcription en caractères chinois

Type de produit

 

Chypre

1.

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

塞浦路斯鱼尾菊酒

Boisson spiritueuse

 

Tchéquie

2.

Českobudějovické pivo

捷克布杰约维采啤酒

Bières

3.

Žatecký chmel

萨兹啤酒花

Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — houblon

 

Allemagne

4.

Rheinhessen

莱茵黑森葡萄酒

Vins

5.

Mosel

摩泽尔葡萄酒

Vins

6.

Franken

弗兰肯葡萄酒

Vins

7.

Münchener Bier

慕尼黑啤酒

Bières

8.

Bayerisches Bier

巴伐利亚啤酒

Bières

 

Danemark

9.

Danablu

丹麦蓝乳酪

Fromage

 

Irlande

10.

Irish cream

爱尔兰奶油利口酒

Boisson spiritueuse

11.

Irish whiskey/Irish whisky/Uisce Beatha Eireannach

爱尔兰威士忌

Boisson spiritueuse

 

Grèce

12.

Σάμος/Samos

萨摩斯甜酒

Vins

13.

Σητεία Λασιθίου Κρήτης/Sitia Lasithiou Kritis

西提亚橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

14.

Ελιά Καλαμάτας/Elia Kalamatas

卡拉马塔黑橄榄

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — olives de table

15.

Μαστίχα Χίου/Masticha Chiou

希俄斯乳香

Gommes et résines naturelles — gommes à mâcher

16.

Φέτα/Feta (1)

菲达奶酪

Fromage

 

Espagne

17.

Rioja

里奥哈

Vins

18.

Cava

卡瓦

Vins

19.

Cataluña

加泰罗尼亚

Vins

20.

La Mancha

拉曼恰

Vins

21.

Valdepeñas

瓦尔德佩涅斯

Vins

22.

Brandy de Jerez

雪莉白兰地

Boisson spiritueuse

23.

Queso Manchego (2)

蒙切哥乳酪

Fromage

24.

Jerez/Xérès/Sherry

赫雷斯- 雪莉/雪莉

Vins

25.

Navarra

纳瓦拉

Vins

26.

Valencia

瓦伦西亚

Vins

27.

Sierra Mágina

马吉那山脉

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

28.

Priego de Córdoba

布列高科尔多瓦

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

 

France

29.

Alsace

阿尔萨斯

Vins

30.

Armagnac

雅文邑

Boisson spiritueuse

31.

Beaujolais

博若莱

Vins

32.

Bordeaux

波尔多

Vins

33.

Bourgogne

勃艮第

Vins

34.

Calvados

卡尔瓦多斯

Boisson spiritueuse

35.

Chablis

夏布利

Vins

36.

Champagne

香槟

Vins

37.

Châteauneuf-du-Pape

教皇新堡

Vins

38.

Cognac/eau-de-vie de cognac/eau‐de‐vie des charentes

干邑/干邑葡萄蒸馏酒/夏朗德葡萄蒸馏酒

Boisson spiritueuse

39.

Comté

孔泰 (奶酪)

Fromage

40.

Côtes de Provence

普罗旺斯丘

Vins

41.

Côtes du Rhône

罗讷河谷

Vins

42.

Côtes du Roussillon

露喜龙丘

Vins

43.

Graves

格拉夫

Vins

44.

Languedoc

朗格多克

Vins

45.

Margaux

玛歌

Vins

46.

Médoc

梅多克

Vins

47.

Pauillac

波亚克

Vins

48.

Pays d’Oc

奥克地区

Vins

49.

Pessac-Léognan

佩萨克-雷奥良

Vins

50.

Pomerol

波美侯

Vins

51.

Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi‐cuits

阿让李子干

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — prunes cuites séchées

52.

Roquefort

洛克福 (奶酪)

Fromage

53.

Saint-Emilion

圣埃米利永/圣埃米利隆

Vins

 

Hongrie

54.

Tokaj

托卡伊葡萄酒

Vins

 

Italie

55.

Aceto balsamico di Modena

摩德纳香醋

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — assaisonnements

56.

Asiago (3)

艾斯阿格

Fromage

57.

Asti

阿斯蒂

Vins

58.

Barbaresco

巴巴列斯科

Vins

59.

Bardolino Superiore

超级巴多利诺

Vins

60.

Barolo

巴罗洛

Vins

61.

Brachetto d’Acqui

布拉凯多

Vins

62.

Bresaola della Valtellina

瓦特里纳风干牛肉火腿

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

63.

Brunello di Montalcino

布鲁内洛蒙塔奇诺

Vins

64.

Chianti

圣康帝

Vins

65.

Conegliano Valdobbiadene — Prosecco

科内利亚诺瓦尔多比亚德尼–普罗塞克

Vins

66.

Dolcetto d’Alba

阿尔巴杜塞托

Vins

67.

Franciacorta

弗朗齐亚科达

Vins

68.

Gorgonzola

戈贡佐拉

Fromage

69.

Grana Padano

帕达诺干奶酪

Fromage

70.

Grappa

格拉帕酒

Boisson spiritueuse

71.

Montepulciano d’Abruzzo

蒙帕塞诺阿布鲁佐

Vins

72.

Mozzarella di Bufala Campana (4)

坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪

Fromage

73.

Parmigiano Reggiano (5)

帕马森雷加诺

Fromage

74.

Pecorino Romano (6)

佩克利诺罗马羊奶酪

Fromage

75.

Prosciutto di Parma

帕尔玛火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

76.

Prosciutto di San Daniele (7)

圣达涅莱火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

77.

Soave

苏瓦韦

Vins

78.

Taleggio

塔雷吉欧乳酪

Fromage

79.

Toscano/Toscana

托斯卡诺/托斯卡纳

Vins

80.

Vino nobile di Montepulciano (8)

蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒

Vins

 

Lituanie

81.

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

立陶宛原味伏特加

Boisson spiritueuse

 

Autriche

82.

Steirisches Kürbiskernöl

施泰尔南瓜籽油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile de citrouille ou de courge

 

Pologne

83.

Polska Wódka/Polish Vodka

波兰伏特加

Boisson spiritueuse

 

Portugal

84.

Alentejo

阿兰特茹

Vins

85.

Dão

杜奥

Vins

86.

Douro

杜罗

Vins

87.

Pêra Rocha do Oeste

西罗沙梨

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

88.

Porto/Port/Oporto

波特酒

Vins

89.

Vinho Verde

葡萄牙绿酒

Vins

 

Roumanie

90.

Cotnari

科特纳里葡萄酒

Vins

 

Slovaquie

91.

Vinohradnícka oblasť Tokaj

托卡伊葡萄酒产区

Vins

 

Slovénie

92.

Vipavska dolina

多丽娜葡萄酒

Vins

 

Finlande

93.

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

芬兰伏特加

Boisson spiritueuse

 

Suède

94.

Svensk Vodka/Swedish Vodka

瑞典伏特加

Boisson spiritueuse

 

Royaume-Uni

95.

Scotch Whisky

苏格兰威士忌

Boisson spiritueuse

96.

Scottish farmed salmon

苏格兰养殖三文鱼

Poissons

97.

West Country Farmhouse Cheddar

西乡农场切德 (奶酪)

Fromage

98.

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪

Fromage

 

Belgique, Allemagne, France, Pays-Bas

99.

Genièvre/Jenever/Genever

仁内华

Boisson spiritueuse

 

Chypre, Grèce

100.

Ούζο/Ouzo

乌佐茴香酒

Boisson spiritueuse


(1)  Pendant une période transitoire de huit ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Feta» n’empêche pas l’utilisation du terme «Feta» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

que le produit concerné n’induise pas le consommateur chinois en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.

(2)  La protection du terme «queso» n’est pas demandée.

(3)  Pendant une période transitoire de six ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Asiago» n’empêche pas l’utilisation du terme «Asiago» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

que le produit concerné n’induise pas le consommateur chinois en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.

(4)  La protection du terme «mozzarella» n’est pas demandée.

(5)  La protection prévue par le présent accord ne s’applique pas au terme «parmesan».

(6)  La protection du terme «pecorino» n’est pas demandée. La protection de l’indication géographique «Pecorino Romano» n’empêche pas l’utilisation du terme «romano» sur le territoire de la Chine pour des produits autres que le fromage. Pendant une période transitoire de trois ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Pecorino Romano» n’empêche pas l’utilisation du terme «Romano» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

que son origine géographique réelle soit clairement visible et lisible.

(7)  La protection du terme «prosciutto» n’est pas demandée.

(8)  La protection du terme «vino nobile di» n’est pas demandée.


ANNEXE V

INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 3, PARAGRAPHE 1

 

Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

Transcription en caractères latins

Type de produit

Traduction à titre d’information

1.

临沧坚果

Lincang Jian Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

Lincang Macadamia

2.

曹县芦笋

Caoxian Lu Sun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — asperge

Caoxian Asparagus

3.

莱芜生姜

Laiwu Sheng Jiang

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — gingembre

Laiwu Ginger

4.

桂林罗汉果

Guilin Luo Han Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Guilin Monk Fruit

5.

杞县大蒜

Qixian Da Suan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

Qixian Garlic

6.

伍家台贡茶

Wujiatai Gong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — thé

Wujiatai Tribute Tea

7.

贵州绿茶

Guizhou Lü Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Guizhou Green Tea

8.

金塔番茄

Jinta Fan Qie

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tomate

Jinta Tomato

9.

阿拉善白绒山羊

Alashan Bai Rong Shan Yang

Viande (et abats) frais — chèvre de Cachemire

Alxa Cashmere Goats

10.

径山茶

Jingshan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Jingshan Tea

11.

霍城薰衣草

Huocheng Xun Yi Cao

Fleurs et plantes ornementales — lavande

Huocheng Lavender

12.

勃利红松籽

Boli Hong Song Zi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

Boli Pinenut

13.

周至猕猴桃

Zhouzhi Mi Hou Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

Zhouzhi Kiwi Fruit

14.

内黄花生

Neihuang Hua Sheng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

Neihuang Peanut

15.

北票荆条蜜

Beipiao Jing Tiao Mi

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

Beipiao Vitex Honey

16.

彭州莴笋

Pengzhou Wo Sun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — laitue branche

Pengzhou Asparagus Lettuce

17.

阿拉善双峰驼

Alashan Shuang Feng Tuo

Viande (et abats) frais — chameau bactrien

Alxa Bactrian Camel

18.

穆棱大豆

Muling Da Dou

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graine de soja

Muling Soybean

19.

鄂托克螺旋藻

Etuoke Luo Xuan Zao

Plante aquatique — spiruline

Otog Spirulina

20.

广昌白莲

Guangchang Bai Lian

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graine de lotus

Guangchang White Lotus Seed

21.

小金苹果

Xiaojin Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Xiaojin Apple

22.

九寨沟蜂蜜

Jiuzhaigou Feng Mi

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

Jiuzhaigou Honey

23.

三亚芒果

Sanya Mang Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — mangue

Sanya Mango

24.

黑水中蜂蜜

Heishui Zhong Feng Mi

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

Heishui Chinese Honey

25.

覃塘毛尖

Qintang Mao Jian

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Qintang Mao Jian Tea

26.

宜州桑蚕茧

Yizhou Sang Can Jian

Autres produits animaux

Yizhou Silkworm Cocoon

27.

滕州马铃薯

Tengzhou Ma Ling Shu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

Tengzhou Potato

28.

普陀佛茶

Putuo Fo Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Putuo Buddha Tea

29.

江津花椒

Jiangjin Hua Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

Jiangjin Pepper

30.

中宁枸杞

Zhongning Gou Qi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

Zhongning Goji Berry

31.

三亚甜瓜

Sanya Tian Gua

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — melon

Sanya Melon

32.

临海西兰花

Linhai Xi Lan Hua

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — brocoli

Linhai Broccoli

33.

大连苹果

Dalian Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Dalian Apple

34.

榆林马铃薯

Yulin Ma Ling Shu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

Yulin Potato

35.

攀枝花芒果

Panzhihua Mang Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — mangue

Panzhihua Mango

36.

水城猕猴桃

Shuicheng Mi Hou Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

Shuicheng Kiwi Fruit

37.

宜昌蜜桔

Yichang Mi Ju

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

Yichang Sweet Orange

38.

湟中燕麦

Huangzhong Yan Mai

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — avoine

Huangzhong Oats

39.

博湖辣椒

Bohu La Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — piment

Bohu Chilli

40.

平和白芽奇兰

Pinghe Bai Ya Qi Lan

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea

41.

白莲鹅

Bailian E

Viande (et abats) frais — oie

Bailian Goose

42.

广汉缠丝兔

Guanghan Chan Si Tu

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande de lapin

Guanghan Bunny Rabbit

43.

茶淀玫瑰香葡萄

Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — raisin

Chadian Muscat Humberg Grape

44.

策勒红枣

Cele Hong Zao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — jujube

Cele Red Jujube

45.

隆化小米

Longhua Xiao Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — millet

Longhua Millet

46.

保靖黄金茶

Baojing Huang Jin Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Baojing Golden Tea

47.

五指山红茶

Wuzhishan Hong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Wuzhishan Black Tea

48.

张北马铃薯

Zhangbei Ma Ling Shu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

Zhangbei Potato

49.

都江堰方竹笋

Dujiangyan Fang Zhu Sun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pousses de bambou

Dujiangyan Square Bamboo Shoots

50.

安顺山药

Anshun ShanYao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ignames

Anshun Chinese Yam

51.

嘉峪关洋葱

Jiayuguan Yang Cong

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — oignon

Jiayuguan Onion

52.

北京鸭

Beijing Ya

Viande (et abats) frais — viande de canard

Peking Duck

53.

从江香禾糯

Congjiang Xiang He Nuo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz gluant

Congjiang Fragrant Glutinous Rice

54.

北苑贡茶

Beiyuan Gong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Beiyuan Tribute Tea

55.

肃宁裘皮

Suning Qiu Pi

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — fourrure

Suning Fur

56.

镇湖刺绣

Zhenhu Ci Xiu

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

Zhenhu Embroidery

57.

舒席

Shu Xi

Osier

Shu Mat

58.

霍邱柳编

Huoqiu Liu Bian

Osier

Huoqiu Wickerwork

59.

宣纸

Xuan Zhi

Foin

Xuan Paper

60.

连史纸

Lian-shi Zhi

Bambou

Lian-shi Paper

61.

黄梅挑花

Huangmei Tiao Hua

Coton

Huangmei Cross-stitch

62.

香云纱

Xiangyun Sha

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

Xiangyun Gambiered Gauze

63.

蜀锦

Shu Jin

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

Shu Brocade

64.

蜀绣

Shu Xiu

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

Shu Embroider

65.

青神竹编

Qingshen Zhu Bian

Tressage de bambou

Qingshen Bamboo Weaving

66.

石泉蚕丝

Shiquan Can Si

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

Shiquan Silk

67.

黄岗柳编

Huanggang Liu Bian

Osier

Huanggang Wicker

68.

遂昌竹炭

Suichang Zhu Tan

Bambou

Suichang Bamboo Charcoal

69.

牛栏山二锅头

Niulanshan Er Guo Tou

Boisson spiritueuse

Niulanshan Erguotou Liquor

70.

涉县柴胡

Shexian Chai Hu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

Shexian Bupleurum

71.

泊头鸭梨

Botou Ya Li

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poire

Botou Ya Pear

72.

戎子酒庄葡萄酒

Rongzi Wine Pu Tao Jiu

Vins

Chateau Rongzi Wine

73.

老龙口白酒

Laolongkou Bai Jiu

Boisson spiritueuse

Laolongkou Liquor

74.

新农寒富苹果

Xinnong Han Fu Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Xinnong Hanfu Apple

75.

吉林长白山人参

Jilin Changbaishan Ren Shen

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

Jilin Changbai Mountain Ginseng

76.

露水河红松母林籽仁

Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines

Lushuihe pine seeds and kernel

77.

太保胡萝卜

Taibao Hu Luo Bo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — carotte

Taibao Carrot

78.

佳木斯大米

Jiamusi Da Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Kiamusze Rice

79.

饶河东北黑蜂蜂蜜

Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi

Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

Honey of Raohe Northeast Black Bees

80.

雨花茶

Yu Hua Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Yuhua Tea

81.

洞庭 (山) 碧螺春茶

Dongtingshan Bi Luo Chun Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Dongting Mountain Biluochun Tea

82.

阳澄湖大闸蟹

Yangchenghu Da Zha Xie

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — crabe

Yangcheng Lake Crab

83.

盱眙龙虾

Xuyi Long Xia

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — écrevisse

Xuyi Crayfish

84.

洋河大曲

Yanghe Da Qu

Boisson spiritueuse

Yanghe Daqu Liquor

85.

舟山三疣梭子蟹

Zhoushan San You Suo Zi Xie

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — crabe

Zhoushan Portunus trituberculatus

86.

舟山带鱼

Zhou Shan Dai Yu

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — poisson sabre

Zhoushan Hairtail

87.

金华火腿

Jinhua Huo Tui

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

Jinhua Ham

88.

文成粉丝

Wencheng Fen Si

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — vermicelles

Wencheng Vermicelli

89.

常山胡柚

Changshan Hu You

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

Changshan Pomelo

90.

文成杨梅

Wencheng Yang Mei

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits du myrica

Wencheng Waxberry

91.

太平猴魁茶

Taiping Hou Kui Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Taiping Hou Kui Tea

92.

黄山毛峰茶

Huangshan Mao Feng Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Huangshan Maofeng Tea

93.

霍山石斛

Huoshan Shi Hu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tige

Huoshan Dendrobe

94.

岳西翠兰

Yuexi Cui Lan

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Yuexi Cuilan Tea

95.

古井贡酒

Gujing Gong Jiu

Boisson spiritueuse

Gujing Gongjiu Liquor

96.

涡阳苔干

Guoyang Tai Gan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — TaiGan

GuoYang TaiGan

97.

政和白茶

Zhenghe Bai Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Zhenghe White Tea

98.

松溪红茶

Songxi Hong Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Songxi Black Tea

99.

南日鲍

Nanri Bao

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — ormeaux

Nanri Abalone

100.

云霄枇杷

Yunxiao Pi Pa

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nèfle du Japon

Yunxiao Loquat

101.

宁德大黄鱼

Ningde Da Huang Yu

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — tambour à gros yeux

Ningde Large Yellow Croaker

102.

河龙贡米

Helong Gong Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

Helong Rice

103.

会昌米粉

Huichang Mi Fen

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nouilles de riz

Huichang Rice Noodle

104.

赣南茶油

Gannan Cha You

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

Gannan Camellia Oil

105.

泰和乌鸡

Taihe Wu Ji

Viande (et abats) frais — poulet

Taihe Silk Chicken

106.

浮梁茶

Fuliang Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Fuliang Tea

107.

信丰红瓜子

Xinfeng Hong Gua Zi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de melon

Xinfeng red Melonseed

108.

寻乌蜜桔

Xunwu Mi Ju

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés — orange

Xunwu Orange

109.

日照绿茶

Rizhao Lv Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Rizhao Green Tea

110.

沾化冬枣

Zhanhua Dong Zao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — jujube

Zhanhua Winter Jujube

111.

沂水苹果

Yishui Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Yishui Apple

112.

平阴玫瑰

Pingyin Mei Gui

Fleurs et plantes ornementales — fleurs

Pingyin Rose

113.

菏泽牡丹籽油

Heze Mu Dan Zi You

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

Heze Peony Seed Oil

114.

陈集山药

Chenji Shan Yao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — igname

Chenji Yam

115.

水沟庙大蒜

Shuigoumiao Da Suan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

Shuigoumiao Garlic

116.

灵宝苹果

Lingbao Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Lingbao Apple

117.

正阳花生

Zhengyang Hua Sheng

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

Zhengyang Peanut

118.

柘城辣椒

Zhecheng La Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — piment

Zhecheng Chili

119.

泸州老窖酒

Luzhou Laojiao Jiu

Boisson spiritueuse

Luzhou Laojiao Liquor

120.

赤壁青砖茶

Chibi Qing Zhuan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Chibi Qing Brick Tea

121.

英山云雾茶

Yingshang Yun Wu Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Yingshan Cloud and Mist Tea

122.

襄阳高香茶

Xiangyang Gao Xiang Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Xiangyang High-Aroma Tea

123.

五峰五倍子

Wufeng Wu Bei Zi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

Wufeng Gallnuts

124.

孝感米酒

Xiaogan Mi Jiu

Boisson alcoolisée à base de riz

Xiaogan Rice Wine

125.

酒鬼酒

Jiu Gui Jiu

Boisson spiritueuse

Jiu Gui Liquor

126.

古丈毛尖

Guzhang Mao Jian

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Guzhang Maojian Tea

127.

永丰辣酱

Yongfeng La Jiang

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — assaisonnements

Yongfeng Chili Sauce

128.

新会陈皮

Xinhui Chen Pi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

Xinhui Orange Peel

129.

化橘红

Hua Ju Hong

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

Hua Reddish Orange

130.

高州桂圆肉

Gaozhou Gui Yuan Rou

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — longane

Gao Zhou Longan Pulp

131.

增城荔枝

Zengcheng Li Zhi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — litchi

Zengcheng Litchi

132.

梅州金柚

Meizhou Jin You

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

Meizhou Golden Pomelo

133.

六堡茶

Liu Pao Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Liu Pao Tea

134.

凌云白毫

Lingyun Bai Hao

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Lingyun Pekoe Tea

135.

姑辽茶

Guliao Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Guliao Tea

136.

融安金桔

Rong’an Jin Ju

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kumquat

Rong’an Kumquat

137.

北海生蚝

Beihai Sheng Hao

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — huîtres

Beihai Oyster

138.

博白桂圆

Bobai Gui Yuan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — longane

Bobai Longan

139.

澄迈桥头地瓜

Chengmai Qiao Tou Di Gua

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

Chengmai bridge head sweet Potato

140.

涪陵榨菜

Fuling Zha Cai

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

Fuling Hot Pickled Mustard Tuber

141.

丰都牛肉

Fengdu Niu Rou

Viande (et abats) frais — bœuf

Fengdu Beef

142.

奉节脐橙

Feng Jie Qi Cheng

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés — orange

Fengjie Navel Orange

143.

合川桃片

Hechuan Tao Pian

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pâtisserie

Hechuan Peach Slices

144.

忠州豆腐乳

Zhongzhou Dou Fu Ru

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tofu

Zhongzhou Fermented Bean Curd

145.

石柱黄连

Shizhu Huang Lian

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

Shizhu Coptis Root

146.

汉源花椒

Hanyuan Hua Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

Hanyuan red pepper

147.

攀枝花块菌

Panzhihua Kuai Jun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — truffe

Panzhihua Truffle

148.

蒙顶山茶

Mingdingshan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Mingding Mountain Tea

149.

遂宁矮晚柚

Suining Ai Wan You

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

Suining Dwarf-Late Pomelo

150.

峨眉山藤椒油

Emeishan Teng Jiao You

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

Mount Emei Pepper oil

151.

米易枇杷

Miyi Pi Pa

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nèfle du Japon

Miyi Loquat

152.

修文猕猴桃

Xiuwen Mi Hou Tao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

Xiuwen Kiwi

153.

织金竹荪

Zhijin Zhu Sun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — Satyre voilé

Zhijin Bamboo Fungus

154.

兴仁薏仁米

Xingren Yi Ren Mi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de larmes de Job

Xinren Coix Seed

155.

盘县火腿

Panxian Huo Tui

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

Panxian Ham

156.

都匀毛尖茶

Duyun Mao Jian Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Duyun Maojian Tea

157.

麻江蓝莓

Majiang Lan Mei

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — myrtille

Majiang Blueberry

158.

宣威火腿

Xuanwei Huo Tui

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

Xuanwei Ham

159.

文山三七

Wenshan San Qi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — Notoginseng

Wenshan Notoginseng

160.

勐海茶

Menghai Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Menghai Tea

161.

朱苦拉咖啡

Chucola Ka Fei

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

Chucola Coffee

162.

撒坝火腿

Saba Huo Tui

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

Saba Ham

163.

紫阳富硒茶

Ziyang Fu Xi Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Ziyang Se-enriched Tea

164.

泾阳茯砖茶

Jingyang Fu Zhuan Cha

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Jingyang Brick Tea

165.

汉中仙毫

Hanzhong Xian Hao

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

Hanzhong Xianhao Tea

166.

铜川苹果

Tongchuan Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Tongchuan Apple

167.

韩城大红袍花椒

Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

Hancheng Da Hong Pao Red Pepper

168.

富平柿饼

Fuping Shi Bing

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kaki

Fuping Dried Persimmon

169.

兰州百合

Lanzhou Bai He

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — lys

Lanzhou Lily

170.

武都油橄榄

Wudu You Gan Lan

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — olive

Wudu Olive

171.

甘南羊肚菌

Gannan Yang Du Jun

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — morille

Gannan Morchella Fungi

172.

定西马铃薯

Dingxi Ma Ling Shu

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

Dingxi Potato

173.

岷县当归

Minxian Dang Gui

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

Minxian Angelica

174.

宁夏枸杞

Ningxia Gou Qi

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

Ningxia Goji Berry

175.

阿克苏苹果

Aksu Ping Guo

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

Aksu Apple


ANNEXE VI

INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE L’UNION EUROPÉENNE VISÉES À L’ARTICLE 3, PARAGRAPHE 1

 

Dénomination enregistrée dansl’Union européenne

Transcription en caractères chinois

Type de produit

 

Autriche

1.

Inländerrum

茵蓝朗姆酒

Boisson spiritueuse

2.

Jägertee/Jagertee/Jagatee

猎人茶

Boisson spiritueuse

3.

Tiroler Bergkäse

蒂罗尔高山奶酪

Fromage

4.

Tiroler Speck

蒂罗尔熏肉

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

5.

Vorarlberger Bergkäse

福拉尔贝格高山奶酪

Fromage

 

Bulgarie

6.

Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)

保加利亚玫瑰精油

Huiles essentielles — huile essentielle de rose

7.

Дунавска равнина (Dunavska ravnina)

多瑙河平原

Vins

8.

Тракийска низина (Trakiiska nizina)

色雷斯平原

Vins

 

Croatie

9.

Baranjski kulen

巴拉尼亚库兰腊肠

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

10.

Dalmatinski pršut

达尔马提亚熏火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

11.

Dingač

丁嘎池葡萄酒

Vins

12.

Drniški pršut

达尼斯熏火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

13.

Lički krumpir

利卡土豆

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

14.

Neretvanska mandarina

内雷特瓦橘子

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tangerine

 

Chypre

15.

Κουμανδαρία (Commandaria)

古曼达力亚

Vins

16.

Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)

圣花园糖膏

Produits de confiserie — sucre

 

Tchéquie

17.

Budějovické pivo

布杰约维采啤酒

Bières

18.

Budějovický měšt’anský var

布杰约维采市民啤酒

Bières

19.

České pivo

捷克啤酒

Bières

 

Estonie

20.

Estonian vodka

爱沙尼亚伏特加

Boisson spiritueuse

 

Finlande

21.

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒

Boisson spiritueuse

 

France

22.

Anjou

安茹

Vins

23.

Bergerac

贝尔热拉克

Vins

24.

Brie de Meaux

莫城布里

Fromage

25.

Camembert de Normandie

诺曼底卡门培尔

Fromage

26.

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

西南地区用于制鸭肝的鸭 (沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande fraîche — canard

27.

Clos de Vougeot

武若园

Vins

28.

Corbières

科比埃

Vins

29.

Costières de Nîmes

龙姆丘

Vins

30.

Côte de Beaune

博纳山坡

Vins

31.

Echezeaux

埃雪索

Vins

32.

Emmental de Savoie

萨瓦安文达

Fromage

33.

Faugères

福热尔

Vins

34.

Fitou

菲图

Vins

35.

Haut-Médoc

上梅多克

Vins

36.

Huile d’olive de Haute‐Provence

上普罗旺斯橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

37.

Huile essentielle de lavande de Haute‐Provence/Essence de lavande de Haute‐Provence

上普罗旺斯薰衣草精油

Huile essentielle — lavande

38.

Huîtres Marennes Oléron

马雷讷奥莱龙牡蛎

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — huîtres

39.

Jambon de Bayonne

巴约纳火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

40.

La Tâche

拉塔西

Vins

41.

Montravel

蒙哈维尔

Vins

42.

Moselle

摩泽尔

Vins

43.

Musigny

蜜思妮

Vins

44.

Pineau des Charentes

夏朗德皮诺酒

Vins

45.

Reblochon/Reblochon de Savoie

雷布洛 / 萨瓦雷布洛

Fromage

46.

Romanée-Conti

罗曼尼 - 康帝

Vins

47.

Saint-Estèphe

圣爱斯泰夫

Vins

48.

Saint-Nectaire

圣•耐克泰尔

Fromage

49.

Sauternes

苏玳/索泰尔讷

Vins

50.

Selles-sur-Cher

谢尔河畔塞勒

Fromage

51.

Touraine

都兰

Vins

52.

Vacqueyras

瓦给拉斯

Vins

53.

Val de Loire

卢瓦尔河谷

Vins

54.

Ventoux

旺度

Vins

 

Allemagne

55.

Aachener Printen

亚琛烤饼

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

56.

Bremer Klaben

不来梅克拉本蛋糕

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

57.

Hopfen aus der Hallertau

哈勒陶啤酒花

Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — houblon

58.

Lübecker Marzipan

吕贝克杏仁膏

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — massepain

59.

Mittelrhein

中莱茵

Vins

60.

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

纽伦堡香肠/纽伦堡烤香肠

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — saucisses et saucissons

61.

Nürnberger Lebkuchen

纽伦堡姜饼

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pain d’épices

62.

Rheingau

莱茵高

Vins

63.

Schwarzwälder Schinken

黑森林德火腿

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

64.

Tettnanger Hopfen

泰特南啤酒花

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — houblon

 

Grèce

65.

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)

米洛普塔莫斯橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

66.

Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)

克里特格雷维拉奶酪

Fromage

67.

Καλαμάτα (Kalamata)

卡拉马塔橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

68.

Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)

克法罗格拉维拉

Fromage

69.

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)

克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

70.

Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)

科扎尼西红花

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — safran

71.

Λακωνία (Lakonia)

拉蔻尼亚橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

72.

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)

派撒伊拉克利翁克里特橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

73.

Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)

阿提卡松香葡萄酒

Vins

74.

Τσίπουρο/Tsipouro

其普罗

Boisson spiritueuse

 

Hongrie

75.

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

塞格德泰利萨拉米/塞格德萨拉米

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

76.

Törkölypálinka

特颗帕林卡

Boisson spiritueuse

 

Italie

77.

Aceto balsamico tradizionale di Modena

摩德纳传统香醋

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — assaisonnements

78.

Aprutino Pescarese

佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

79.

Arancia Rossa di Sicilia

西西里岛血橙

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

80.

Bolgheri Sassicaia

博格利西施佳雅

Vins

81.

Campania

坎帕尼亚

Vins

82.

Chianti Classico

古典基安蒂油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

83.

Chianti classico

古典基安蒂

Vins

84.

Cotechino Modena

摩德纳哥齐诺香肠

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

85.

Culatello di Zibello

齐贝洛库拉泰洛

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

86.

Fontina

芳媞娜

Fromage

87.

Kiwi Latina

拉蒂纳猕猴桃

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

88.

Lambrusco di Sorbara

索巴拉蓝布鲁斯科

Vins

89.

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科

Vins

90.

Marsala

马莎拉

Vins

91.

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

南蒂罗尔苹果

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

92.

Mortadella Bologna

博洛尼亚莫塔德拉大红肠

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

93.

Pecorino Sardo

佩克利诺撒德干酪

Fromage

94.

Pecorino Toscano

佩克利诺托斯卡纳羊奶酪

Fromage

95.

Pomodoro di Pachino

帕基诺蕃茄

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

96.

Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese‐Nocerino

阿格洛 - 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

97.

Prosciutto di Modena

摩德纳火腿

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

98.

Prosciutto Toscano

托斯卡纳火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

99.

Prosecco

普罗塞克

Vins

100.

Provolone Valpadana

瓦尔帕达纳硬奶酪

Fromage

101.

Salamini italiani alla cacciatora

意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

102.

Sicilia

西西里

Vins

103.

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

上阿迪杰烟熏风干火腿

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

104.

Toscano

托斯卡纳橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

105.

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐/威尼托德尔格拉帕

Vins

 

Pologne

106.

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加

Boisson spiritueuse

107.

Jabłka grójecke

格鲁耶茨苹果

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

108.

Jabłka łąckie

翁茨科苹果

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

109.

Wielkopolski ser smażony

大波兰油炸奶酪

Fromages

110.

Wiśnia nadwiślanka

维斯瓦樱桃

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

 

Portugal

111.

Azeite de Moura

摩尔橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

112.

Azeite do Alentejo Interior

内阿连特茹橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

113.

Azeite de Trás‐os‐Montes

山后省橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

114.

Bairrada

拜拉达

Vins

115.

Vin de Madère/Madère/Madera/Madeira Wijn/Vino di Madera/Madeira Wein/Madeira Wine/Madeira/Vinho da Madeira

马德拉

Vins

116.

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

巴兰科斯火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

117.

Queijo S. Jorge

圣若热奶酪

Fromage

 

Roumanie

118.

Dealu Mare

马雷丘陵

Vins

119.

Murfatlar

穆法特拉

Vins

120.

Pălincă

巴林卡

Boisson spiritueuse

121.

Recaş

雷卡什

Vins

122.

Salam de Sibiu

西比鸟腊肠

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

123.

Târnave

塔尔纳瓦

Vins

124.

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒

Boisson spiritueuse

125.

Vinars Murfatlar

穆法特拉烧酒

Boisson spiritueuse

126.

Vinars Târnave

塔尔纳瓦烧酒

Boisson spiritueuse

 

Slovénie

127.

Goriška Brda

戈里察巴尔达

Vins

128.

Slovenski med

斯洛文尼亚蜂蜜

Miel

129.

Štajerska Slovenija

施塔依尔斯洛文尼亚

Vins

130.

Štajersko prekmursko bučno olje

施塔依尔穆拉南瓜籽油

Autres huiles alimentaires — huile de citrouille ou de courge

 

Espagne

131.

Aceite del Bajo Aragón

下阿拉贡橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

132.

Alicante

阿利坎特

Vins

133.

Antequera

安特戈拉

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

134.

Azafrán de la Mancha

拉曼恰番红花(西红花)

Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — safran

135.

Baena

巴埃纳

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

136.

Bierzo

比埃尔索

Vins

137.

Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians

瓦伦西亚柑橘

Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — agrumes

138.

Dehesa de Extremadura

埃斯特雷马图拉

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — saucisses et saucissons

139.

Empordà

恩波尔达

Vins

140.

Estepa

埃斯特巴

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

141.

Guijuelo

基胡埃罗

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

142.

Jabugo

哈布戈

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

143.

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

特鲁埃尔火腿/特鲁埃尔前腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

144.

Jijona

基霍纳

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — nougat

145.

Jumilla

胡米亚

Vins

146.

Mahón-Menorca

马宏-梅诺卡

Fromage

147.

Málaga

马拉加

Vins

148.

Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda

圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒

Vins

149.

Pacharán navarro

纳瓦拉李子酒

Boisson spiritueuse

150.

Penedès

佩内德斯

Vins

151.

Priorat

普里奥拉托

Vins

152.

Rías Baixas

下海湾地区

Vins

153.

Ribera del Duero

杜埃罗河岸

Vins

154.

Rueda

卢埃达

Vins

155.

Sierra de Cazorla

卡索尔拉山区

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

156.

Sierra de Segura

塞古拉山区

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

157.

Siurana

西乌拉纳

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

158.

Somontano

索蒙塔诺

Vins

159.

Toro

托罗

Vins

160.

Turrón de Alicante

阿利坎特杏仁糖

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — nougat

161.

Utiel-Requena

乌迭尔-雷格纳

Vins

162.

Cariñena

卡利涅纳

Vins

163.

Montes de Toledo

托雷多山区

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

164.

Aceite Campo de Montiel

蒙蒂尔地区橄榄油

Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

165.

Los Pedroches

洛斯佩德罗切斯

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

166.

Vinagre de Jerez

雪利醋

Autres produits de l’annexe I du traité

 

Pays-Bas

167.

Edam Holland

荷兰伊丹奶酪

Fromage

168.

Gouda Holland

荷兰豪达奶酪

Fromage

 

Royaume-Uni

169.

Scotch Beef

苏格兰牛肉

Viande fraîche

170.

Scotch Lamb

苏格兰羔羊肉

Viande fraîche

171.

Welsh Beef

威尔士牛肉

Viande fraîche

172.

Welsh Lamb

威尔士羊肉

Viande fraîche

 

Autriche, Belgique, Allemagne

173.

Korn/Kornbrand

科恩酒/ 科恩烧酒

Boisson spiritueuse

 

Autriche, Hongrie

174.

Pálinka

帕林卡

Boisson spiritueuse

 

Croatie, Slovénie

175.

Istarski pršut/Istrski pršut

伊斯特拉熏火腿

Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons


ANNEXE VII

INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 1ER, PARAGRAPHE 2

 

Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

Transcription en caractères latins

Traduction à titre d’information

1.

宜兴紫砂

Yixing Zi Sha

Yixing Purple Clay Ware

2.

扬州漆器

Yangzhou Qi Qi

Yangzhou Lacquerware

3.

东海水晶

Donghai Shui Jing

Donghai Crystal

4.

龙泉青瓷

Longquan Qing Ci

Longquan Celadon

5.

建盏

Jian Zhan

Jian Bowl

6.

德化白瓷

Dehua Bai Ci

White Porcelains of Dehua

7.

景德镇瓷器

Jingdezhen Ci Qi

Jingdezhen Porcelain

8.

当阳峪绞胎瓷

Dangyangyu Jiao Tai Ci

Dangyangyu Jiaotai Porcelain

9.

汝瓷

Ru Ci

Ru Ceramic

10.

枝江布鞋

Zhijiang Bu Xie

ZhiJiang Cloth Shoes

11.

浏阳花炮

Liuyang Hua Pao

Liuyang Fireworks

12.

醴陵瓷器

Liling Ci Qi

Liling Ceramic

13.

端砚

Duan Yan

Duan Inkstone

14.

坭兴陶

Nixing Tao

Nixing Pottery

15.

大足石雕

Dazu Shi Diao

Dazu Stone Carving

16.

大方漆器

Dafang Qi Qi

Dafang Lacquerware

17.

建水紫陶

Jianshui Zi Tao

Jianshui Purple Pottery


Top