Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R1429

Règlement (CE) n° 1429/2004 de la Commission du 9 août 2004 modifiant le règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

JO L 263 du 10.8.2004, pp. 11–20 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
JO L 330M du 9.12.2008, pp. 7–16 (MT)

Ce document a été publié dans des éditions spéciales (BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; abrog. implic. par 32009R0607

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/1429/oj

10.8.2004   

FR

Journal officiel de l'Union européenne

L 263/11


RÈGLEMENT (CE) N o 1429/2004 DE LA COMMISSION

du 9 août 2004

modifiant le règlement (CE) no 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,

vu le traité instituant la Communauté européenne,

vu le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (1), et notamment son article 53,

considérant ce qui suit:

(1)

Il y a lieu de procéder à certaines modifications du règlement (CE) no 753/2002 de la Commission (2) du fait de l'adhésion de la République tchèque, de l'Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie (ci-après dénommés «les nouveaux États membres») à l’Union européenne.

(2)

Avec l’adhésion, il est devenu manifeste que la limite d’une région viticole n’est pas nécessairement en retrait de la frontière d’un État membre et que les expressions traditionnelles peuvent avoir un caractère transfrontalier. Il convient par conséquent de modifier la disposition relative aux expressions traditionnelles afin de permettre l'utilisation, dans des conditions spécifiques, de certaines expressions traditionnelles par deux États membres ou plus.

(3)

L’article 28 du règlement (CE) no 753/2002 prévoit des règles spécifiques pour les vins de table désignés par une indication géographique et énumère les mentions traditionnelles utilisées dans les différentes régions des États membres pour décrire lesdits vins. Il y a lieu d’adapter la liste en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres.

(4)

Il y a lieu d’adapter les listes des mentions traditionnelles spécifiques et des mentions traditionnelles complémentaires en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres.

(5)

L’annexe II du règlement (CE) no 753/2002 énumère les variétés de vigne et leurs synonymes qui comprennent une indication géographique et qui peuvent figurer sur l’étiquetage des vins. Il y a lieu d’adapter ladite annexe en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres à la date d’application du présent règlement.

(6)

Il y a lieu de modifier le règlement (CE) no 753/2002 en conséquence.

(7)

Pour des raisons de contrôle et pour permettre l'application des modifications apportées au règlement (CE) no 753/2002 à partir de la date d'entrée en vigueur du traité d'adhésion de la République tchèque, de l'Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie, il convient que le règlement s'applique à compter du 1er mai 2004.

(8)

Afin de faciliter la transition du régime d’étiquetage du vin qui existait dans les nouveaux États membres avant l’adhésion aux règles communautaires relatives à l’étiquetage du vin, il est nécessaire d’autoriser les opérateurs économiques à utiliser des étiquettes et du matériel de conditionnement imprimé en conformité avec les dispositions nationales antérieures.

(9)

Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,

A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

Article premier

Le règlement (CE) no 753/2002 est modifié comme suit:

1)

À l'article 24, paragraphe 5, l’alinéa suivant est ajouté:

«Une mention traditionnelle est considérée comme traditionnelle dans la langue officielle d’un État membre si elle est utilisée dans ladite langue officielle et dans une région frontalière spécifiée du ou des États membres voisins pour des vins élaborés dans les mêmes conditions, pour autant qu'une telle mention réponde aux critères des points a) à d) dans l'un de ces États membres et que les deux États membres conviennent mutuellement de définir, d’utiliser et de protéger une telle mention.»

2)

Au premier alinéa de l’article 28, les tirets suivants sont ajoutés après le huitième tiret:

«—

“zemské víno” pour les vins de table originaires de la République tchèque,

“τοπικός οίνος” pour les vins de table originaires de Chypre,

“tájbor” pour les vins de table originaires de Hongrie,

“Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” pour les vins de table originaires de Malte,

“deželno vino s priznano geografsko oznako” ou “deželno vino PGO” pour les vins de table originaires de Slovénie.»

3)

L'article 29 est modifié comme suit:

a)

au paragraphe 1, les points suivants sont ajoutés:

«k)

pour la République tchèque:

“jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,

“jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,

“jakostní likérové víno”,

“jakostní perlivé víno”,

“víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;

l)

pour Chypre:

“ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”),

“οίνος γλυκύς φυσικός”;

m)

pour la Hongrie:

“minőségi bor”,

“különleges minőségű bor”,

“fordítás”,

“máslás”,

“szamorodni”,

“aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6,

“aszúeszencia”,

“eszencia”,

“védett eredetű bor”;

n)

pour Malte:

“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;

o)

pour la Slovénie:

“kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”,

“priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”,

“vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”;

p)

pour la Slovaquie:

 

les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins:

“akostné víno”,

“víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,

 

ainsi que les expressions suivantes:

“esencia”,

“forditáš”,

“mášláš”,

“samorodné”,

“výberová esencia”,

“výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.»

b)

au paragraphe 2, les points suivants sont ajoutés:

«h)

pour la République tchèque:

“jakostní šumivé víno stanovené oblasti”,

“aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”;

i)

pour Malte:

“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;

j)

pour la Slovénie:

“kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”,

“vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko peneče vino ZGP”,

“penina”,

“kakovostno peneče vino”.»

4)

À l'article 30, le point f) suivant est ajouté:

«f)

pour Chypre:

“Κουμανδαρία” (Commandaria).»

5)

L'annexe II est remplacée par l'annexe I du présent règlement.

6)

L'annexe III est modifiée conformément à l'annexe II du présent règlement.

Article 2

Dans le cas de la Slovénie, les produits visés dans le présent règlement désignés et présentés en slovène en conformité avec les dispositions applicables en Slovénie avant son adhésion à la Communauté à la date du 1er mai 2004 et mis en circulation avant l’adhésion mais dont la désignation et la présentation ne sont pas conformes au présent règlement peuvent être détenus en vue de la vente et exportés jusqu'à l'épuisement des stocks et, en toute hypothèse, au plus tard le 30 avril 2006 ou, dans le cas de l'année de récolte 2003, le 30 avril 2007.

Article 3

Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.

Il s’applique à partir du 1er mai 2004.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, le 9 août 2004.

Par la Commission

Franz FISCHLER

Membre de la Commission


(1)   JO L 179 du 14.7.1999, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par l'acte d'adhésion de 2003.

(2)   JO L 118 du 4.5.2002, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 908/2004 (JO L 163 du 30.4.2004, p. 56).


ANEXE I

«ANNEXE II

Noms des variétés de vigne ou leurs synonymes qui comprennent une indication géographique (1) et qui peuvent figurer dans l'étiquetage des vins en application de l'article 19, paragraphe 2 (*1)

 

Nom de variété ou ses synonymes

Pays qui peuvent utiliser le nom de variété ou l'un de ses synonymes (2)

1

Agiorgitiko

Grèce o

2

Aglianico

Italie o, Grèce o, Malte o

3

Aglianicone

Italie o

4

Alicante Bouschet

Grèce o, Italie o, Portugal o, Algérie o, Tunisie o, États-Unis d’Amérique o, Chypre o

N.B.: Le nom “Alicante” ne peut être utilisé seul pour désigner du vin (excepté pour l’Italie)

5

Alicante Branco

Portugal o

6

Alicante Henri Bouschet

France o, Serbie-et-Monténégro (8)

7

Alicante

Italie o

8

Alikant Buse

Serbie-et-Monténégro (6)

9

Auxerrois

Afrique du Sud o, Australie o, Canada o, Suisse o, Belgique o, Allemagne o, France o, Luxembourg o, Pays-Bas o, Royaume-Uni o

11

Barbera Bianca

Italie o

12

Barbera

Afrique du Sud o, Argentine o, Australie o, Croatie o, Mexique o, Slovénie o, Uruguay o, États-Unis d’Amérique o, Grèce o, Italie o, Malte o

13

Barbera Sarda

Italie o

14

Blauburgunder

Ancienne République yougoslave de Macédoine (18-28-97), Autriche (15-18), Canada (18-97), Chili (18-97), Italie

15

Blauer Burgunder

Autriche (14-18), Serbie-et-Monténégro (25-97), Suisse

16

Blauer Frühburgunder

Allemagne (51)

18

Blauer Spätburgunder

Allemagne (97), ancienne République yougoslave de Macédoine (14-28-97), Autriche (14-15), Bulgarie (96), Canada (14-97), Chili (14-97), Roumanie (97), Italie (14-97)

19

Blaufränkisch

République tchèque (50), Autricheo, Allemagne, Slovénie (Modra frankinja, Frankinja)

20

Borba

Espagne o

21

Bosco

Italie o

22

Bragão

Portugal o

22a

Budai

Hongrie o

23

Burgundac beli

Serbie-et-Monténégro (121)

24

Burgundac Crni

Croatieo

25

Burgundac Crni

Serbie-et-Monténégro (15-99)

26

Burgundac sivi

Croatieo, Serbie-et-Monténégro o

27

Burgundec bel

Ancienne République yougoslave de Macédoine o

28

Burgundec crn

Ancienne République yougoslave de Macédoine (14-18-97)

29

Burgundec siv

Ancienne République yougoslave de Macédoine o

29a

Cabernet Moravia

République tchèque o

30

Calabrese

Italie (75)

31

Campanário

Portugal o

32

Canari

Argentine o

33

Carignan Blanc

France o

34

Carignan

Afrique du Sud o, Argentine o, Australie (36), Chili (36), Croatie o, Israël o, Maroc o, Nouvelle-Zélande o, Tunisie o, Grèce o, France o, Portugal o, Malte o

35

Carignan Noir

Chypre o

36

Carignane

Australie (34), Chili (34), Mexique, Turquie, États-Unis d’Amérique

37

Carignano

Italie o

38

Chardonnay

Afrique du Sud o, Argentine (79), Australie (79), Bulgarie o, Canada (79), Suisse o, Chili (79), République tchèque o, Croatie o, Hongrie (39), Inde, Israël o, Moldavie o, Mexique (79), Nouvelle-Zélande (79), Roumanie o, Russie o, Saint-Marin o, Slovaquie o, Slovénie o, Tunisie o, États-Unis d’Amérique (79), Uruguay o Serbie-et-Monténégro (Sardone), Zimbabwe o, Allemagne o, France, Grèce (79), Italie (79), Luxembourg o (79), Pays-Bas (79), Royaume-Uni, Espagne, Portugal, Autriche o, Belgique(79), Chypre o, Malte o

39

Chardonnay Blanc

Ancienne République yougoslave de Macédoine (Sardone), Hongrie (38)

40

Chardonnay Musqué

Canada o

41

Chelva

Espagneo

42

Corinto Nero

Italie o

43

Cserszegi fűszeres

Hongrie o

44

Děvín

République tchèque o

45

Devín

Slovaquie

45a

Duna gyöngye

Hongrie

45b

Dunaj

Slovaquie

46

Durasa

Italie o

47

Early Burgundy

États-Unis d'Amérique o

48

Fehér Burgundi

Hongrie (118)

49

Findling

Allemagne°, Royaume-Unio

50

Frankovka

République tchèque (19), Slovaquie (50a)

50a

Frankovka modrá

Slovaquie (50)

51

Frühburgunder

Allemagne (16), Pays-Bas o

51a

Girgenti

Malte (51c)

51b

Ghirgentina

Malte (51c)

51c

Girgentina

Malte (51a, b)

52

Graciosa

Portugal o

53

Grauburgunder

Allemagne, Bulgarie, Hongrieo, Roumanie (54)

54

Grauer Burgunder

Canada, Roumanie (53), Allemagne, Autriche

55

Grossburgunder

Roumanie (17) (63) (Kekfrankos)

56

Iona

États-Unis d'Amérique o

57

Kanzler

Royaume-Uni o, Allemagneo

58

Kardinal

Allemagne o, Bulgarie o

59

Kékfrankos

Hongrie (74)

60

Kisburgundi kék

Hongrie (97)

61

Korinthiaki

Grèce o

62

Leira

Portugal o

64

Limnio

Grèce o

65

Maceratino

Italie o

65a

Malvasía Riojana

Espagne (99)

65b

Maratheftiko (Μαραθεύτικο)

Chypre

65c

Mátrai muskotály

Hongrie o

65d

Medina

Hongrie o

66

Monemvasia

Grèce (Monovasia)

67

Montepulciano

Italie o

67a

Moravia

Espagne o

68

Moslavac

Ancienne République yougoslave de Macédoine (70), Serbie-et-Monténégro o

70

Mozler

Ancienne République yougoslave de Macédoine (68), (Sipon)

71

Mouratón

Espagne o

72

Müller-Thurgau

Afrique du Sud o, Autriche o, Allemagne, Canada, Croatieo, Hongrie o, Serbie-et-Monténégroo, République tchèque o, Slovaquie o, Slovénieo, Suisse o, Luxembourg, Pays-Bas o, Italie o, Belgique o, France o, Royaume-Uni, Australie o, Bulgarie o, États-Unis d’Amérique o, Nouvelle-Zélande o, Portugal

73

Muškát moravský

République tchèque o, Slovaquie

74

Nagyburgundi

Hongrie (59)

75

Nero d’Avola

Italie (30)

76

Olivella nera

Italie o

77

Orange Muscat

Australie, États-Unis d'Amérique o

77a

Pálava

République tchèque, Slovaquie

78

Pau Ferro

Portugal o

79

Pinot Chardonnay

Argentine (38), Australie (38), Canada (38), Chili (38), Mexique (38), Nouvelle-Zélande (38), États-Unis d’Amérique (38), Turquie o, Belgique (38), Grèce (38), Pays-Bas, Italie (38)

79a

Pölöskei muskotály

Hongrie o

80

Portoghese

Italie o

81

Pozsonyi

Hongrie (82)

82

Pozsonyi Fehér

Hongrie (81)

82a

Radgonska ranina

Slovénie o

83

Rajnai rizling

Hongrie (86)

84

Rajnski rizling

Serbie-et-Monténégro (85-88-91)

85

Renski rizling

Serbie-et-Monténégro (84-89-92), Slovénie (86)

86

Rheinriesling

Bulgarieo, Autriche, Allemagne (88), Hongrie (83), République tchèque (94), Italie (88), Grèce, Portugal, Slovénie (85)

87

Rhine Riesling

Afrique du Sudo, Australieo, Chili (89), Moldavieo, Nouvelle-Zélandeo, Chypre

88

Riesling renano

Allemagne (86), Serbie-et-Monténégro (84-86-91), Italie (86)

89

Riesling Renano

Chili (87), Malte o

90

Riminèse

France o

91

Rizling rajnski

Serbie-et-Monténégro (84-85-88)

92

Rizling Rajnski

Ancienne République yougoslave de Macédoine o, Croatie o

93

Rizling rýnsky

Slovaquie o

94

Ryzlink rýnský

République tchèque (86)

95

Santareno

Portugal o

96

Sciaccarello

France o

97

Spätburgunder

Ancienne République yougoslave de Macédoine (14-18-28), Serbie-et-Monténégro (16-25), Bulgarie (19), Canada (14-18), Chili, Hongrie (60), Moldavieo, Roumanie (18), Italie, Royaume-Uni, Allemagne (18)

98

Štajerska Belina

Croatieo, Slovénieo

99

Subirat

Espagne (65a)

100

Terrantez do Pico

Portugalo

101

Tintilla de Rota

Espagneo

102

Tinto de Pegões

Portugalo

103

Tocai friulano

Italie (104)

N.B.: Le nom “Tocai friulano” peut être utilisé exclusivement pour les v.q.p.r.d. originaires des régions de Veneto et Friuli et pour une période transitoire, jusqu’au 31 mars 2007.

104

Tocai Italico

Italie (103)

N.B.: Le synonyme “Tocai friulano” peut être utilisé exclusivement pour les v.q.p.r.d. originaires des régions de Veneto et Friuli et pour une période transitoire, jusqu’au 31 mars 2007.

105

Tokay Pinot gris

France

N.B.: Le synonyme “Tokay Pinot gris” peut être utilisé exclusivement pour des v.q.p.r.d. originaires des départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin et pour une période transitoire, jusqu'au 31 mars 2007.

106

Torrontés riojano

Argentine o

107

Trebbiano

Afrique du Sudo, Argentineo, Australie o, Canada o, Chypreo, Croatie o, Uruguay o, États-Unis d’Amérique, Israël, Italie, Malte

108

Trebbiano Giallo

Italie o

109

Trigueira

Portugal

110

Verdea

Italie o

111

Verdeca

Italie

112

Verdelho

Afrique du Sud o, Argentine, Australie, Nouvelle-Zélande, États-Unis d’Amérique, Portugal

113

Verdelho Roxo

Portugal o

114

Verdelho Tinto

Portugal o

115

Verdello

Italie o

116

Verdese

Italie o

117

Verdejo

Espagne

118

Weißburgunder

Afrique du Sud (120)o, Canada, Chili (119), Hongrie (48), Allemagne (119, 120), Autriche (119), Royaume-Unio, Italie

119

Weißer Burgunder

Allemagne (118, 120), Autriche (118), Chili (118), Suisse, Italie

120

Weissburgunder

Afrique du Sud (118), Allemagne (118, 119), Royaume-Uni, Italie

121

Weisser Burgunder

Serbie-et-Monténégro (23)

122

Zalagyöngye

Hongrie o

»

(1)  Ces noms de variétés ou leurs synonymes correspondent, partiellement ou totalement, en traduction ou sous une forme adjective, à des indications géographiques utilisées pour désigner un vin.

(*1)  Légende:

termes ou chiffres entre parenthèses

:

référence au synonyme de la variété

o

:

pas de synonyme

termes ou chiffres en gras

:

colonne 2: nom de la variété de vigne

colonne 3: pays dans lequel le nom correspond à une variété et référence à la variété.

termes ou chiffres pas en gras

:

colonne 2: nom du synonyme d’une variété de vigne

colonne 3: nom du pays utilisant le synonyme d’une variété de vigne.

(2)  Pour les États concernés, les dérogations prévues par cette annexe sont autorisées pour les seuls vins avec indication géographique produits dans les unités administratives dans lesquelles la culture des variétés en question est autorisée au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement et dans les limites des conditions fixées par les États concernés pour l'élaboration ou la présentation de ces vins.


ANNEXE II

Le texte suivant est ajouté à l'annexe III du règlement (CEE) no 753/2002:

«Mention traditionnelle

Vins concernés

Catégories de produit

Langue

Date ajoutée à l'annexe III

Pays tiers concerné

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29

pozdní sběr

Tous

V.q.p.r.d.

Tchèque

 

 

Mentions traditionnelles complémentaires

archivní víno

Tous

V.q.p.r.d.

Tchèque

 

 

panenské víno

Tous

V.q.p.r.d.

Tchèque

 

 

CHYPRE

Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

Tous

V.q.p.r.d.

Grec

 

 

Mentions visées à l'article 28

Τοπικός Οίνος

Tous

VDT avec IG

Grec

 

 

Mentions traditionnelles complémentaires

Μοναστήρι (Monastiri)

Tous

V.q.p.r.d. et VDT avec IG

Grec

 

 

Κτήμα (Ktima)

Tous

V.q.p.r.d. et VDT avec IG

Grec

 

 

HONGRIE

Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29

minőségi bor

Tous

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

különleges minőségű bor

Tous

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

fordítás

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

máslás

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

szamorodni

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

aszú … puttonyos, complété par les numéros 3-6

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

aszúeszencia

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

eszencia

Tokaj

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

Mentions visées à l'article 28<

tájbor

Tous

VDT avec IG

Hongrois

 

 

Mentions traditionnelles complémentaires

bikavér

Eger, Szekszárd

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

késői szüretelésű bor

Tous

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

válogatott szüretelésű bor

Tous

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

muzeális bor

Tous

V.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

siller

Tous

VDT avec IG et v.q.p.r.d.

Hongrois

 

 

SLOVAQUIE

Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29

forditáš

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

mášláš

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

samorodné

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

výber … putňový, complété par les numéros 3-6

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

výberová esencia

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

esencia

Tokaj

V.q.p.r.d.

Slovaque

 

 

SLOVÉNIE

Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29

Penina

Tous

V.m.q.p.r.d.

Slovène

 

 

Mentions traditionnelles complémentaires

pozna trgatev

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

izbor

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

jagodni izbor

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

suhi jagodni izbor

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

ledeno vino

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

arhivsko vino

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

mlado vino

Tous

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

Cviček

Dolenjska

V.q.p.r.d.

Slovène

 

 

Teran

Kras

V.q.p.r.d.

Slovène»

 

 


Top