2.7.2019 | FR | Journal officiel de l'Union européenne | L 178/1 | 2.7.2019 | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 178/1 |
RÈGLEMENT (UE) 2019/1111 DU CONSEIL | VERORDNUNG (EU) 2019/1111 DES RATES |
du 25 juin 2019 | vom 25. Juni 2019 |
relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants | über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen |
(refonte) | (Neufassung) |
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE, | DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION — |
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 81, paragraphe 3, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 81 Absatz 3, |
vu la proposition de la Commission européenne, | auf Vorschlag der Europäischen Kommission, |
après transmission du projet d’acte législatif aux parlements nationaux, | nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, |
vu les avis du Parlement européen (1), | nach den Stellungnahmen des Europäischen Parlaments (1), |
vu l’avis du Comité économique et social européen (2), | nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (2), |
statuant conformément à une procédure législative spéciale, | gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren, |
considérant ce qui suit: | in Erwägung nachstehender Gründe: |
(1) | Le 15 avril 2014, la Commission a adopté un rapport sur l’application du règlement (CE) no 2201/2003 du Conseil (3). Le rapport concluait que le règlement (CE) no 2201/2003 est un instrument efficace qui a apporté de nombreux avantages aux citoyens, mais que les règles en vigueur pourraient être améliorées. Ledit règlement doit faire l’objet de plusieurs modifications. Dans un souci de clarté, il convient de procéder à la refonte dudit règlement. | (1) | Die Kommission hat am 15. April 2014 einen Bericht über die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates (3) angenommen. Darin wurde festgestellt, dass die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 zwar ein gut funktionierendes Instrument und mit einem deutlichen Nutzen für die Bürger verbunden ist, die geltenden Vorschriften aber verbessert werden könnten. Eine Reihe von Änderungen müssen an der Verordnung vorgenommen werden. Aus Gründen der Klarheit sollte eine Neufassung jener Verordnung erstellt werden. |
(2) | Le présent règlement établit des règles de compétence uniformes en matière de divorce, de séparation de corps et d’annulation du mariage, ainsi que des règles relatives aux litiges en matière de responsabilité parentale présentant un élément international. Il facilite la circulation des décisions, des actes authentiques et de certains accords dans l’Union en fixant des dispositions concernant leur reconnaissance et leur exécution dans d’autres États membres. Par ailleurs, le présent règlement donne des précisions sur le droit de l’enfant de se voir donner la possibilité d’exprimer son opinion dans le cadre des procédures dont il fait l’objet et comporte également des dispositions complétant la convention de La Haye du 25 octobre 1980 sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants (ci-après dénommée «convention de La Haye de 1980») dans les relations entre les États membres. Ainsi, le présent règlement devrait contribuer à renforcer la sécurité juridique et à accroître la flexibilité, à permettre d’améliorer l’accès aux procédures judiciaires et à faire en sorte que l’efficacité de ces procédures soit renforcée. | (2) | Mit dieser Verordnung werden einheitliche Zuständigkeitsregeln für die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und die Ungültigerklärung einer Ehe sowie für grenzüberschreitende Streitigkeiten über die elterliche Verantwortung festgelegt. Sie erleichtert den Verkehr von Entscheidungen sowie von öffentlichen Urkunden und bestimmten Vereinbarungen in der Union, indem sie Bestimmungen über deren Anerkennung und Vollstreckung in anderen Mitgliedstaaten festlegt. Ferner präzisiert diese Verordnung das Recht des Kindes, in Verfahren, von denen es betroffen ist, die Gelegenheit zur Meinungsäußerung zu erhalten, und sie enthält einige Bestimmungen zur Ergänzung des Haager Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung (im Folgenden "Haager Übereinkommen von 1980") in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten. Daher sollte diese Verordnung dazu beitragen, die Rechtssicherheit zu stärken und die Flexibilität zu erhöhen, den Zugang zu Gerichtsverfahren zu verbessern und effizientere Verfahren zu gewährleisten. |
(3) | Le fonctionnement harmonieux et ordonné d’un espace de justice de l’Union qui respecte les différences entre les systèmes et traditions juridiques des États membres est essentiel pour l’Union. À cet égard, il conviendrait de renforcer davantage encore la confiance mutuelle dans les systèmes judiciaires respectifs. L’Union s’est donné pour objectif de créer, de maintenir et de développer un espace de liberté, de sécurité et de justice au sein duquel la libre circulation des personnes et l’accès à la justice sont assurés. Afin de réaliser cet objectif, il conviendrait de renforcer les droits des personnes, et notamment des enfants, dans les procédures judiciaires, dans le but de faciliter, d’une part, la coopération entre les autorités judiciaires et administratives et, d’autre part, l’exécution des décisions en matière familiale ayant une incidence transfrontière. Il conviendrait d’améliorer la reconnaissance mutuelle des décisions en matière civile, de simplifier l’accès à la justice et de perfectionner les échanges d’informations entre les autorités des États membres. | (3) | Das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Union als Raum des Rechts, in dem die unterschiedlichen Rechtssysteme und -traditionen geachtet werden, ist für die Union von entscheidender Bedeutung. In dieser Hinsicht sollte das gegenseitige Vertrauen in die jeweiligen Rechtssysteme weiter ausgebaut werden. Die Union hat sich die Schaffung, Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Ziel gesetzt, in dem der freie Personenverkehr und der Zugang zur Justiz gewährleistet sind. Zur Verwirklichung dieses Ziels sollten die Rechte von Personen, insbesondere Kindern, in rechtlichen Verfahren gestärkt werden, um die Zusammenarbeit zwischen Justiz- und Verwaltungsbehörden sowie die Vollstreckung von Entscheidungen in Familiensachen mit grenzüberschreitendem Bezug zu erleichtern. Die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen in Zivilsachen sollte verstärkt, der Zugang zur Justiz vereinfacht und der Informationsaustausch zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten verbessert werden. |
(4) | À cette fin, l’Union doit adopter, notamment, des mesures dans le domaine de la coopération judiciaire dans les matières civiles ayant une incidence transfrontière, notamment lorsque cela est nécessaire au bon fonctionnement du marché intérieur. La notion de «matières civiles» devrait être interprétée de manière autonome, conformément à la jurisprudence constante de la Cour de justice de l’Union européenne. Elle devrait être considérée comme une notion autonome à interpréter en se référant, d’une part, aux objectifs et à l’économie du présent règlement et, d’autre part, aux principes généraux qui se dégagent de l’ensemble des systèmes juridiques nationaux. La notion de «matières civiles» devrait donc être interprétée en ce sens qu’elle peut également comprendre des mesures qui, du point de vue du système juridique d’un État membre, pourraient ressortir au droit public. Elle devrait couvrir, en particulier, toutes les demandes, mesures ou décisions en matière de «responsabilité parentale» au sens du présent règlement, conformément à ses objectifs. | (4) | Hierzu erlässt die Union unter anderem Maßnahmen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzüberschreitendem Bezug, insbesondere wenn diese für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich sind. Der Begriff "Zivilsachen" sollte im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union (im Folgenden "Gerichtshof") autonom ausgelegt werden. Er sollte als autonomer Begriff angesehen werden, bei dessen Auslegung erstens die Ziele und die Systematik dieser Verordnung und zweitens die allgemeinen Rechtsgrundsätze, die sich aus der Gesamtheit der nationalen Rechtsordnungen ergeben, berücksichtigt werden müssen. Der Begriff "Zivilsachen" sollte daher dahingehend ausgelegt werden, dass er auch Maßnahmen umfassen kann, die in der Rechtsordnung eines Mitgliedstaats möglicherweise dem öffentlichen Recht unterliegen. Er sollte insbesondere alle Anträge, Maßnahmen oder Entscheidungen in Verfahren betreffend die "elterliche Verantwortung" im Sinne dieser Verordnung gemäß ihrer Ziele abdecken. |
(5) | Le présent règlement couvre les «matières civiles», ce qui inclut les procédures judiciaires civiles et les décisions qui en découlent, ainsi que les actes authentiques et certains accords extrajudiciaires en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale. Par ailleurs, le terme «matières civiles» devrait couvrir les demandes, les mesures ou les décisions, ainsi que les actes authentiques et certains accords extrajudiciaires concernant le retour d’un enfant dans le cadre de la convention de La Haye de 1980 qui, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice et à l’article 19 de la convention de La Haye de 1980, ne sont pas des procédures au fond en matière de responsabilité parentale mais y sont étroitement liées et sont visées par certaines dispositions du présent règlement. | (5) | Diese Verordnung umfasst "Zivilsachen", wobei dieser Begriff zivilgerichtliche Verfahren und die sich daraus ergebenden Entscheidungen sowie öffentliche Urkunden und bestimmte außergerichtliche Vereinbarungen in Ehesachen und in Sachen der elterlichen Verantwortung einschließt. Darüber hinaus sollte der Begriff "Zivilsachen" Anträge, Maßnahmen oder Entscheidungen sowie öffentliche Urkunden und bestimmte außergerichtliche Vereinbarungen über die Rückgabe eines Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 umfassen, die entsprechend der Rechtsprechung des Gerichtshofs und im Einklang mit Artikel 19 des Haager Übereinkommens von 1980 keine Hauptsacheverfahren betreffend die elterliche Verantwortung darstellen, mit diesen aber eng verbunden sind und von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung erfasst werden. |
(6) | Pour faciliter la circulation des décisions ainsi que des actes authentiques et de certains accords en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, il est nécessaire et opportun que les règles relatives à la compétence judiciaire, à la reconnaissance et à l’exécution des décisions soient déterminées par un instrument juridique de l’Union contraignant et directement applicable. | (6) | Zur Erleichterung des Verkehrs von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sowie von öffentlichen Urkunden und bestimmten Vereinbarungen in Ehesachen und in Sachen der elterlichen Verantwortung ist es notwendig und angemessen, dass die Vorschriften über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen durch ein Rechtsinstrument auf Unionsebene geregelt werden, das verbindlich ist und unmittelbar gilt. |
(7) | En vue de garantir l’égalité de tous les enfants, il conviendrait que le présent règlement couvre toutes les décisions en matière de responsabilité parentale, y compris les mesures de protection des enfants, indépendamment de tout lien avec une procédure en matière matrimoniale ou d’autres procédures. | (7) | Um die Gleichbehandlung aller Kinder sicherzustellen, sollte diese Verordnung für alle Entscheidungen über die elterliche Verantwortung gelten, einschließlich der Maßnahmen zum Schutz des Kindes, ohne Rücksicht darauf, ob eine Verbindung zu Verfahren in Ehesachen oder anderen Verfahren besteht. |
(8) | Cependant, dès lors que l’application des règles en matière de responsabilité parentale intervient souvent dans le cadre d’une procédure en matière matrimoniale, il convient d’avoir un seul instrument en matière de divorce et en matière de responsabilité parentale. | (8) | Da die Anwendung der Vorschriften über die elterliche Verantwortung in Ehesachen häufig zum Tragen kommt, empfiehlt es sich jedoch, Ehesachen und die elterliche Verantwortung in einem einzigen Rechtsakt zu regeln. |
(9) | En ce qui concerne les décisions de divorce, de séparation de corps ou d’annulation du mariage, le présent règlement ne devrait s’appliquer qu’à la dissolution du lien matrimonial. Il ne devrait pas concerner des questions telles que les causes de divorce, les effets patrimoniaux du mariage ou autres mesures accessoires éventuelles. Les décisions refusant la dissolution du lien matrimonial ne devraient pas être couvertes par les dispositions du présent règlement relatives à la reconnaissance. | (9) | Bezüglich Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe sollte diese Verordnung nur für die Auflösung einer Ehe gelten. Sie sollte nicht für Fragen wie die Scheidungsgründe, das Ehegüterrecht oder sonstige mögliche Nebenaspekte gelten. Entscheidungen über die Verweigerung der Auflösung des Ehebandes sollten nicht unter die die Anerkennung betreffenden Bestimmungen dieser Verordnung fallen. |
(10) | En ce qui concerne les biens de l’enfant, le présent règlement ne devrait s’appliquer qu’aux mesures de protection de l’enfant, c’est-à-dire à la désignation et aux fonctions d’une personne ou d’un organisme chargé de gérer les biens de l’enfant, de le représenter et de l’assister et aux mesures relatives à l’administration, à la conservation ou à la disposition des biens de l’enfant. Dans ce contexte et à titre d’exemple, le présent règlement devrait s’appliquer aux cas dans lesquels l’objet de la procédure est la désignation d’une personne ou d’un organisme chargé d’administrer les biens de l’enfant. Les mesures relatives aux biens de l’enfant qui ne concernent pas la protection de l’enfant devraient continuer à être régies par le règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil (4). Toutefois, il devrait être possible que les dispositions du présent règlement relatives à la compétence pour connaître de questions incidentes puissent s’appliquer à ces cas. | (10) | Bezüglich des Vermögens des Kindes sollte diese Verordnung nur für Maßnahmen zum Schutz des Kindes gelten, und zwar für die Bestimmung und den Aufgabenbereich einer Person oder Stelle, die damit betraut ist, das Vermögen des Kindes zu verwalten, das Kind zu vertreten und ihm beizustehen, und für Maßnahmen bezüglich der Verwaltung und Erhaltung des Vermögens des Kindes oder der Verfügung darüber. In diesem Zusammenhang sollte diese Verordnung beispielsweise für die Fälle gelten, in denen Gegenstand des Verfahrens die Bestimmung einer Person oder Stelle ist, die das Vermögen des Kindes verwaltet. Das Vermögen des Kindes betreffende Maßnahmen, die nicht den Schutz des Kindes betreffen, sollten weiterhin unter die Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates (4) fallen. Die Anwendung der Bestimmungen der vorliegenden Verordnung über die Zuständigkeit in Vorfragen sollte in diesen Fällen jedoch möglich sein. |
(11) | Tout type de placement d’un enfant dans une famille d’accueil, c’est-à-dire, conformément aux législations et procédures nationales, auprès d’une ou de plusieurs personnes, ou dans un établissement, par exemple dans un orphelinat ou une maison d’enfants, dans un autre État membre devrait entrer dans le champ d’application du présent règlement, sauf exclusion expresse, ce qui est par exemple le cas du placement en vue d’une adoption ou du placement auprès d’un parent ou, le cas échéant, de tout autre membre proche de la famille qui a fait l’objet d’une déclaration de la part de l’État membre d’accueil. Par conséquent, même les «placements éducatifs» ordonnés par une juridiction ou organisés par une autorité compétente avec l’accord des parents ou de l’enfant ou à leur demande à la suite d’un comportement déviant de l’enfant devraient être couverts. Seul devrait être exclu un placement - qu’il ait un caractère éducatif ou punitif - ordonné ou organisé à la suite d’un acte de l’enfant qui pourrait, s’il avait été commis par un adulte, constituer un acte punissable en vertu de la loi pénale nationale, indépendamment de la question de savoir si, en l’espèce, il pourrait y avoir condamnation. | (11) | Jede Art von Unterbringung eines Kindes in Pflege, also bei einer oder mehreren Privatpersonen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren, oder in einem Heim, beispielsweise in einem Waisenhaus oder in einem Kinderheim, in einem anderen Mitgliedstaat sollte in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, wenn sie nicht ausdrücklich ausgeschlossen ist, wie dies zum Beispiel bei der Unterbringung im Hinblick auf eine Adoption, der Unterbringung bei einem Elternteil oder gegebenenfalls bei einem anderen nahen Verwandten gemäß der Erklärung des Aufnahmemitgliedstaats der Fall ist. Infolgedessen sollten "Unterbringungen aus erzieherischen Gründen", die von einem Gericht angeordnet oder von einer zuständigen Behörde mit Zustimmung oder auf Antrag der Eltern oder des Kindes infolge eines Problemverhaltens des Kindes veranlasst werden, einbezogen sein. Ausgeschlossen sein sollte nur eine Unterbringung aus erzieherischen Gründen oder als Strafmaßnahme, die aufgrund einer Handlung des Kindes angeordnet oder veranlasst wurde, die, wenn sie von einem Erwachsenen begangen worden wäre, nach nationalem Strafrecht als strafbare Handlung eingestuft werden könnte, unabhängig davon, ob dies im speziellen Fall zu einer Verurteilung führen könnte. |
(12) | Le présent règlement ne devrait s’appliquer ni à l’établissement de la filiation qui est une question distincte de l’attribution de la responsabilité parentale, ni aux autres questions liées à l’état des personnes. | (12) | Diese Verordnung sollte weder für die Feststellung des Eltern-Kind-Verhältnisses, da es sich dabei um eine von der Übertragung der elterlichen Verantwortung gesonderte Frage handelt, noch für sonstige Fragen im Zusammenhang mit dem Personenstand gelten. |
(13) | Les obligations alimentaires sont exclues du champ d’application du présent règlement car elles sont déjà régies par le règlement (CE) no 4/2009 du Conseil (5). Outre les juridictions du lieu où le défendeur, ou le créancier, a sa résidence habituelle, les juridictions compétentes en matière matrimoniale en vertu du présent règlement devraient généralement être compétentes pour statuer en matière d’obligations alimentaires accessoires entre époux ou ex-époux par application de l’article 3, point c), dudit règlement. Les juridictions compétentes en matière de responsabilité parentale en vertu du présent règlement sont généralement compétentes pour statuer en matière d’obligations alimentaires accessoires à l’égard des enfants par application de l’article 3, point d), dudit règlement. | (13) | Unterhaltspflichten sind vom Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgenommen, da diese Pflichten bereits durch die Verordnung (EG) Nr. 4/2009 des Rates (5) geregelt werden. Neben den Gerichten für den Ort, an dem der Antragsgegner oder die berechtigte Person seinen/ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, sollten die nach der vorliegenden Verordnung für Ehesachen zuständigen Gerichte in Anwendung des Artikels 3 Buchstabe c der genannten Verordnung in der Regel in Nebensachen für Entscheidungen in ehelichen oder nachehelichen Unterhaltssachen zuständig sein. Die nach der vorliegenden Verordnung für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung zuständigen Gerichte sind in Anwendung des Artikels 3 Buchstabe d der genannten Verordnung in der Regel in Nebensachen für Entscheidungen in Kindesunterhaltssachen zuständig. |
(14) | Selon la jurisprudence de la Cour de justice, le terme «juridiction» doit être interprété au sens large pour couvrir également les autorités administratives ou d’autres autorités, tels que les notaires, qui sont compétentes dans certaines matières matrimoniales ou de responsabilité parentale. Tout accord approuvé par la juridiction à l’issue d’un examen sur le fond mené conformément aux législations et procédures nationales devrait être reconnu ou exécuté comme une «décision». D’autres accords qui acquièrent un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine à la suite de l’intervention formelle d’une autorité publique ou d’une autre autorité notifiée à la Commission par un État membre devraient être exécutés dans les autres États membres conformément aux dispositions spécifiques du présent règlement relatives aux actes authentiques et accords. Le présent règlement ne devrait pas autoriser la libre circulation de simples accords privés. Cependant, les accords qui ne sont ni une décision ni un acte authentique, mais qui ont été enregistrés par une autorité publique habilitée à le faire, devraient pouvoir circuler. Ces autorités publiques pourraient inclure les notaires enregistrant les accords, même s’ils exercent une profession libérale. | (14) | Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs sollte der Begriff "Gericht" so weit aufgefasst werden, dass er auch Verwaltungsbehörden oder andere Behörden wie Notare einschließt, die in bestimmten Ehesachen oder Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung die Zuständigkeit wahrnehmen. Jede vom Gericht nach einer Prüfung in der Sache nach dem nationalen Recht und nach dem nationalen Verfahren gebilligte Vereinbarung sollte als "Entscheidung" anerkannt oder vollstreckt werden. Anderen Vereinbarungen, die im Ursprungsmitgliedstaat nach dem förmlichen Tätigwerden einer Behörde oder einer anderen von einem Mitgliedstaat für diesen Zweck der Kommission mitgeteilten Stelle verbindliche Rechtswirkung erlangen, sollte in anderen Mitgliedstaaten im Einklang mit den besonderen Bestimmungen dieser Verordnung über öffentliche Urkunden und Vereinbarungen Wirkung verliehen werden. Diese Verordnung sollte nicht den freien Verkehr rein privater Vereinbarungen erlauben. Vereinbarungen, bei denen es sich nicht um eine Entscheidung oder eine öffentliche Urkunde handelt, die aber von einer hierzu befugten Behörde registriert wurden, sollten verkehren dürfen. Zu diesen Behörden könnten auch Notare gehören, die Vereinbarungen registrieren, auch wenn sie freiberuflich tätig sind. |
(15) | Pour ce qui concerne l’«acte authentique», le terme «habilitation» figurant dans le présent règlement doit être interprété de façon autonome conformément à la définition du terme «acte authentique» utilisée horizontalement dans d’autres instruments de l’Union et eu égard aux finalités du présent règlement. | (15) | In Bezug auf eine "öffentliche Urkunde" ist der Begriff "Ermächtigung" in dieser Verordnung autonom in Einklang mit der Definition des in anderen Rechtsinstrumenten der Union durchgängig verwendeten Begriffs "öffentliche Urkunde" und in Anbetracht der Zwecke dieser Verordnung auszulegen. |
(16) | Bien que les procédures de retour au titre de la convention de La Haye de 1980 ne soient pas des procédures au fond en matière de responsabilité parentale, les décisions ordonnant le retour d’un enfant en application de la convention de La Haye de 1980 devraient bénéficier de la reconnaissance et de l’exécution au titre du chapitre IV du présent règlement lorsqu’elles doivent être exécutées dans un autre État membre en raison d’un nouvel enlèvement après que le retour a été ordonné. Cela s’entend sans préjudice de la possibilité d’engager une nouvelle procédure pour le retour d’un enfant au titre de la convention de La Haye de 1980 à l’égard du nouvel enlèvement. Par ailleurs, le présent règlement devrait continuer à s’appliquer à d’autres aspects dans les cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant, par exemple les dispositions en matière de compétence applicables à la juridiction de l’État membre de résidence habituelle ou les dispositions en matière de reconnaissance et d’exécution pour toute décision de retour rendue par cette juridiction. | (16) | Auch wenn Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 keine Hauptsacheverfahren betreffend die elterliche Verantwortung sind, sollten Entscheidungen, in denen nach dem Haager Übereinkommen von 1980 die Rückgabe eines Kindes in einen anderen Mitgliedstaat angeordnet wird und die aufgrund einer späteren, nach der Anordnung der Rückgabe erfolgten Entführung in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden müssen, nach Kapitel IV dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden. Die Möglichkeit, wegen der späteren Entführung ein neues Verfahren im Hinblick auf die Rückgabe des Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 einzuleiten, bleibt davon unberührt. Ferner sollte diese Verordnung weiterhin für andere Aspekte in Fällen des widerrechtlichen Verbringens oder Zurückhaltens eines Kindes gelten, so zum Beispiel die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit des Gerichts des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts und die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung aller von diesem Gericht erlassenen Anordnungen. |
(17) | Le présent règlement devrait, comme la convention de La Haye du 19 octobre 1996 concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants (ci-après dénommée «convention de La Haye de 1996»), s’appliquer à tous les enfants jusqu’à ce qu’ils aient atteint l’âge de 18 ans, même dans les cas où ils ont été dotés de la capacité avant d’avoir atteint cet âge, en vertu de la loi régissant leur statut personnel, par exemple par émancipation résultant de leur mariage. Cela devrait permettre d’éviter tout chevauchement avec le champ d’application de la Convention de La Haye du 13 janvier 2000 sur la protection internationale des adultes, qui s’applique à partir de l’âge de 18 ans, et, dans le même temps, éviter les hiatus entre ces deux instruments. La convention de La Haye de 1980 et, partant, le chapitre III du présent règlement, qui complète l’application de la convention de La Haye de 1980 dans les relations entre les États membres, devraient continuer à s’appliquer aux enfants jusqu’à ce qu’ils aient atteint l’âge de 16 ans. | (17) | Diese Verordnung sollte wie das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (im Folgenden "Haager Übereinkommen von 1996") für alle Kinder bis zum Alter von 18 Jahren gelten, auch in den Fällen, in denen sie aufgrund des für sie maßgeblichen Personenstandsrechts vorher geschäfts- und handlungsfähig geworden sein sollten, weil sie beispielsweise infolge einer Eheschließung mündig geworden sind. Hierdurch sollten eine Überschneidung mit dem Anwendungsbereich des Haager Übereinkommens vom 13. Januar 2000 über den internationalen Schutz von Erwachsenen, das für Personen ab einem Alter von 18 Jahren gilt, und zugleich Lücken zwischen diesen beiden Rechtsinstrumenten vermieden werden. Das Haager Übereinkommen von 1980 und folglich auch Kapitel III dieser Verordnung, die die Anwendung des Haager Übereinkommens von 1980 im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten ergänzt, sollten weiterhin für Kinder bis zum Alter von 16 Jahren gelten. |
(18) | Aux fins du présent règlement, une personne devrait être réputée avoir le «droit de garde» lorsque un titulaire de la responsabilité parentale ne peut, sur la base d’une décision, d’une attribution de plein droit ou d’un accord en vigueur en vertu du droit de l’État membre où l’enfant a sa résidence habituelle, décider du lieu de résidence de l’enfant sans le consentement de cette personne, indépendamment des termes utilisés en droit national. Dans certains systèmes juridiques qui utilisent les termes «garde» et «visite», il se pourrait que le parent n’ayant pas le droit de garde dispose en fait de responsabilités importantes à l’égard de décisions concernant l’enfant, qui vont au-delà d’un simple droit de visite. | (18) | Für die Zwecke dieser Verordnung sollte davon ausgegangen werden, dass eine Person ein "Sorgerecht" hat, wenn aufgrund einer Entscheidung oder kraft Gesetzes oder durch eine rechtlich verbindliche Vereinbarung nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, ein Träger der elterlichen Verantwortung nicht ohne Zustimmung dieser Person über den Aufenthaltsort des Kindes – ungeachtet der im nationalen Recht verwendeten Begriffe – entscheiden kann. In einigen Rechtsordnungen, die die Begriffe "Sorgerecht" und "Umgang" verwenden, kann dem nicht sorgeberechtigten Elternteil möglicherweise ein bedeutendes Maß an Verantwortung für das Kind betreffende Entscheidungen zukommen, die über ein bloßes Umgangsrecht hinausgehen. |
(19) | Les règles de compétence en matière de responsabilité parentale sont conçues en fonction de l’intérêt supérieur de l’enfant et devraient être appliquées dans le respect dudit intérêt. Toute référence à l’intérêt supérieur de l’enfant devrait être interprétée à la lumière de l’article 24 de la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (ci-après dénommée «Charte») et de la convention des Nations unies du 20 novembre 1989 relative aux droits de l’enfant (ci-après dénommée «convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant»), telles qu’elles sont mises en œuvre par les législations et procédures nationales. | (19) | Die Zuständigkeitsvorschriften in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung wurden dem Wohle des Kindes entsprechend ausgestaltet und sollten im Einklang damit angewandt werden. Jede Bezugnahme auf das Kindeswohl sollte vor dem Hintergrund des Artikels 24 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden "Charta") und des Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (im Folgenden "VN-Kinderrechtsübereinkommen") – wie sie im nationalen Recht und in nationalen Verfahren angewendet werden – ausgelegt werden. |
(20) | Pour sauvegarder l’intérêt supérieur de l’enfant, la compétence devrait en premier lieu être déterminée en fonction du critère de proximité. Ce sont donc les juridictions de l’État membre dans lequel l’enfant a sa résidence habituelle qui devraient être compétentes, sauf dans certaines situations prévues dans le présent règlement, par exemple en cas de changement de résidence de l’enfant ou à la suite d’un accord conclu entre les titulaires de la responsabilité parentale. | (20) | Zum Schutz des Kindeswohls sollte sich die Zuständigkeit in erster Linie nach dem Kriterium der räumlichen Nähe bestimmen. Die Zuständigkeit sollte folglich dem Mitgliedstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes vorbehalten sein, außer in bestimmten, in dieser Verordnung dargelegten Fällen, in denen sich beispielsweise der Aufenthaltsort des Kindes geändert hat oder die Träger der elterlichen Verantwortung etwas anderes vereinbart haben. |
(21) | Lorsqu’aucune procédure relative à la responsabilité parentale n’est pendante et que la résidence habituelle de l’enfant change à la suite d’un déménagement légal, la compétence devrait suivre l’enfant, afin de maintenir la proximité. Pour les procédures pendantes, la sécurité juridique et l’efficacité de la justice justifient le maintien de cette compétence jusqu’à ce que la procédure en question ait abouti à une décision définitive ou qu’elle ait pris fin pour quelque autre raison. La juridiction devant laquelle la procédure est pendante devrait toutefois être autorisée, dans certaines circonstances, à transférer sa compétence à l’État membre dans lequel l’enfant vit à la suite d’un déménagement légal. | (21) | Ist noch kein Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung anhängig und ändert sich der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes nach einem rechtmäßigen Umzug, so sollte die Zuständigkeit das Kind begleiten, damit die räumliche Nähe aufrechterhalten bleibt. Für bereits anhängige Verfahren rechtfertigen es die Rechtssicherheit und die Effizienz der Justiz, diese Zuständigkeit so lange aufrechtzuerhalten, bis in den betreffenden Verfahren eine rechtskräftige Entscheidung ergangen ist oder die Verfahren anderweitig abgeschlossen worden sind. Das Gericht, bei dem ein Verfahren anhängig ist, sollte jedoch unter bestimmten Umständen berechtigt sein, die Zuständigkeit auf den Mitgliedstaat zu übertragen, in dem das Kind nach einem rechtmäßigen Umzug lebt. |
(22) | En cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant, et sans préjudice d’un éventuel choix de la juridiction en application du présent règlement, les juridictions de l’État membre de résidence habituelle de l’enfant devraient conserver leur compétence jusqu’à ce qu’une nouvelle résidence habituelle ait été établie dans un autre État membre et que certaines conditions soient remplies. Les États membres qui ont concentré les compétences devraient envisager de permettre à la juridiction saisie de la demande de retour en vertu de la convention de La Haye de 1980 d’exercer également la compétence sur laquelle les parties se sont accordées ou qu’elles ont acceptée en vertu du présent règlement en matière de responsabilité parentale lorsque les parties sont parvenues à un accord au cours de la procédure de retour. Ces accords devraient porter sur le retour comme sur le non-retour de l’enfant. S’il y a accord sur un non-retour, l’enfant devrait rester dans l’État membre de la nouvelle résidence habituelle et la compétence pour toute procédure en matière de garde qui y serait menée ultérieurement devrait être déterminée sur la base de la nouvelle résidence habituelle de l’enfant. | (22) | Bei einem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes sollten vorbehaltlich einer möglichen Gerichtsstandsvereinbarung gemäß dieser Verordnung die Gerichte des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes ihre Zuständigkeit behalten, bis in einem anderen Mitgliedstaat ein neuer gewöhnlicher Aufenthalt begründet wird und einige besondere Bedingungen erfüllt sind. Die Mitgliedstaaten, die die Zuständigkeit konzentriert haben, sollten in Erwägung ziehen, dem mit dem Rückgabeantrag nach dem Haager Übereinkommen von 1980 befassten Gericht zu ermöglichen, auch die Zuständigkeit in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung wahrzunehmen, auf die sich die Parteien gemäß dieser Verordnung geeinigt oder die sie anerkannt haben, sofern im Laufe des Rückgabeverfahrens eine Vereinbarung zwischen den Parteien zustande gekommen ist. Derartige Vereinbarungen sollten Vereinbarungen sowohl über die Rückgabe als auch über die Nichtrückgabe des Kindes abdecken. Ist die Nichtrückgabe vereinbart, so sollte das Kind in dem Mitgliedstaat des neuen gewöhnlichen Aufenthalts bleiben, und die Zuständigkeit für künftige Sorgerechtsverfahren dort sollte aufgrund des neuen gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes bestimmt werden. |
(23) | Dans certaines conditions prévues par le présent règlement, il devrait être possible que la compétence en matière de responsabilité parentale soit également établie dans un État membre où une procédure de divorce, de séparation de corps ou d’annulation du mariage est pendante entre les parents, ou dans un autre État membre avec lequel l’enfant a un lien étroit et dont les parties sont convenues à l’avance, au plus tard au moment où la juridiction est saisie, ou qui a été acceptée expressément au cours de la procédure, même si l’enfant n’a pas sa résidence habituelle dans cet État membre, pour autant que l’exercice de cette compétence réponde à l’intérêt supérieur de l’enfant. Selon la jurisprudence de la Cour de justice, toute personne autre que les parents qui, selon le droit national, est de plein droit partie à la procédure introduite par les parents devrait être considérée comme une partie à la procédure aux fins du présent règlement et, par conséquent, l’opposition, marquée par cette partie à l’égard du choix de juridiction effectué par les parents de l’enfant après la date à laquelle cette juridiction a été saisie, devrait faire obstacle à la reconnaissance de l’acceptation de la prorogation de compétence par toutes les parties à la procédure à cette date. Avant d’exercer sa compétence sur la base d’une convention relative au choix de la juridiction ou de l’acceptation de la compétence, la juridiction devrait examiner si cette convention ou acceptation est fondée sur un choix éclairé et libre des parties concernées et non du fait qu’une partie profite de difficultés ou de la position de faiblesse de l’autre partie. L’acceptation de la compétence au cours de la procédure devrait être enregistrée par la juridiction conformément aux législations et procédures nationales. | (23) | Unter bestimmten Bedingungen gemäß dieser Verordnung sollte es möglich sein, die Zuständigkeit in einem Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung auch in einem Mitgliedstaat zu begründen, in dem ein Verfahren betreffend die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe zwischen den Eltern anhängig ist, oder in einem anderen Mitgliedstaat, zu dem das Kind eine wesentliche Bindung hat und auf den sich die Eltern zuvor, und zwar spätestens zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts, geeinigt haben oder den sie im Laufe des Verfahrens ausdrücklich anerkannt haben, selbst wenn das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt nicht in diesem Mitgliedstaat hat, sofern die Wahrnehmung dieser Zuständigkeit im Einklang mit dem Kindeswohl steht. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs sollte jede andere Person als die Eltern, die nach innerstaatlichem Recht Partei des von den Eltern eingeleiteten Verfahrens ist, als Verfahrenspartei im Sinne dieser Verordnung gelten, und daher sollte der Einspruch dieser Partei gegen die Wahl des Gerichtsstands durch die Eltern des betroffenen Kindes nach dem Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts verhindern, dass die Zuständigkeit durch alle Parteien des Verfahrens zu diesem Zeitpunkt anerkannt werden kann. Vor der Ausübung seiner Zuständigkeit aufgrund einer Gerichtsstandsvereinbarung oder der Anerkennung sollte das Gericht prüfen, ob diese Vereinbarung oder Anerkennung auf einer freien und in Kenntnis der Sachlage getroffenen Entscheidung der betreffenden Parteien beruht und nicht dadurch zustande gekommen ist, dass eine Partei die Zwangslage oder schwache Position der anderen Partei ausgenutzt hat. Die Anerkennung der gerichtlichen Zuständigkeit im Laufe des Verfahrens sollte vom Gericht im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren verzeichnet werden. |
(24) | Toute compétence ayant fait l’objet d’un accord ou d’une acceptation devrait, sauf si les parties en conviennent autrement, prendre fin dès qu’une décision rendue dans le cadre de cette procédure en matière de responsabilité parentale n’est plus susceptible de recours ordinaire ou qu’il a été mis fin à la procédure pour une autre raison, afin que le critère de proximité puisse être respecté pour toute nouvelle procédure intentée à l’avenir. | (24) | Jede vereinbarte oder anerkannte Zuständigkeit sollte – sofern nichts anderes zwischen den Parteien vereinbart wurde – erlöschen, sobald gegen eine Entscheidung in jenem genannten Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung kein ordentlicher Rechtsbehelf mehr eingelegt werden kann oder das Verfahren aus einem anderen Grund eingestellt wurde, damit im Hinblick auf etwaige neue künftige Verfahren das Erfordernis der räumlichen Nähe beachtet wird. |
(25) | Lorsque la résidence habituelle de l’enfant ne peut être établie et que la compétence ne peut pas être déterminée sur la base d’une convention relative au choix de la juridiction, les juridictions de l’État membre dans lequel l’enfant est présent devraient être compétentes. Ce principe de présence devrait aussi s’appliquer aux enfants réfugiés ainsi qu’aux enfants qui, par suite de troubles survenant dans leur État membre de résidence habituelle, sont internationalement déplacés. Cependant, à la lumière du présent règlement en liaison avec l’article 52, paragraphe 2, de la convention de La Haye de 1996, cette règle de compétence devrait uniquement s’appliquer aux enfants qui avaient leur résidence habituelle dans un État membre avant le déplacement. Lorsque la résidence habituelle de l’enfant avant le déplacement se trouvait dans un pays tiers, il convient d’appliquer la règle de compétence concernant les enfants réfugiés et internationalement déplacés établie par la convention de La Haye de 1996. | (25) | Wenn der gewöhnliche Aufenthalt eines Kindes nicht festgestellt werden und die Zuständigkeit aufgrund einer Gerichtsstandsvereinbarung nicht bestimmt werden kann, sollten die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig sein, in dem sich das Kind befindet. Diese Regel aufgrund der Anwesenheit sollte auch für Kinder gelten, die Flüchtlinge oder aufgrund von Unruhen in dem Mitgliedstaat ihres gewöhnlichen Aufenthalts ihres Landes Vertriebene sind. Im Lichte dieser Verordnung in Verbindung mit Artikel 52 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1996 sollte diese Zuständigkeitsregel jedoch nur für Kinder gelten, die vor der Vertreibung ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hatten. War der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes vor der Vertreibung in einem Drittstaat, sollte die Zuständigkeitsregel des Haager Übereinkommens von 1996 für geflüchtete Kinder und ihres Landes vertriebene Kinder gelten. |
(26) | Dans des circonstances exceptionnelles, il se peut que la juridiction de l’État membre de résidence habituelle de l’enfant ne soit pas la juridiction la plus appropriée pour traiter l’affaire. À titre exceptionnel et dans certaines conditions, la juridiction compétente devrait, sans en avoir l’obligation, être en mesure de transférer sa compétence dans une affaire donnée à une juridiction d’un autre État membre si cette dernière est mieux placée pour apprécier l’intérêt supérieur de l’enfant en l’espèce. Selon la jurisprudence de la Cour de justice, le transfert de compétence en matière de responsabilité parentale par une juridiction d’un État membre ne devrait être effectué qu’au profit d’une juridiction d’un autre État membre avec lequel l’enfant concerné a un «lien particulier». Le présent règlement devrait dresser une liste exhaustive des éléments déterminants de ce «lien particulier» à ces fins. La juridiction compétente devrait faire une demande de transfert de compétence à la juridiction d’un autre État membre uniquement si sa décision préalable de suspendre la procédure et de demander ce transfert est devenue définitive, lorsque cette décision est susceptible de recours en vertu du droit national. | (26) | Unter außergewöhnlichen Umständen könnte es sein, dass ein Gericht des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes nicht das am besten geeignete Gericht zur Behandlung des Falls ist. Ohne dazu verpflichtet zu sein, sollte das zuständige Gericht seine Zuständigkeit in einem bestimmten Fall ausnahmsweise und unter bestimmten Bedingungen einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats übertragen können, wenn dieses in diesem besonderen Fall das Kindeswohl besser beurteilen kann. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs sollte die Zuständigkeit für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung von einem Gericht eines Mitgliedstaats nur einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats übertragen werden, zu dem das betroffene Kind eine "besondere Bindung" hat. Diese Verordnung sollte eine erschöpfende Auflistung der maßgeblichen Elemente einer solchen "besonderen Bindung" darlegen. Das zuständige Gericht sollte das Ersuchen nur dann an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats richten, wenn seine vorherige Entscheidung, das Verfahren auszusetzen und um Übertragung der Zuständigkeit zu ersuchen, rechtskräftig geworden ist, sofern diese Entscheidung nach nationalem Recht angefochten werden kann. |
(27) | Dans des circonstances exceptionnelles et compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant dans une affaire donnée, une juridiction d’un État membre avec lequel l’enfant a un lien particulier mais qui n’est pas compétente en vertu du présent règlement devrait être en mesure de demander à la juridiction compétente de l’État membre de résidence habituelle de l’enfant un transfert de compétence. Cela ne devrait toutefois pas être autorisé en cas de déplacement ou de non-retour illicites de l’enfant. La détermination de cette juridiction compétente spécifique devrait relever du droit national de l’État membre requis. | (27) | Unter außergewöhnlichen Umständen und unter Berücksichtigung des Kindeswohls im jeweiligen Einzelfall sollte ein Gericht eines Mitgliedstaats, der nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, aber eine besondere Bindung zu dem Kind im Sinne dieser Verordnung aufweist, um Übertragung der Zuständigkeit vom zuständigen Gericht des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes ersuchen können. Dies sollte jedoch in Fällen eines widerrechtlichen Verbringens oder Zurückhaltens des Kindes nicht zulässig sein. Das jeweils zuständige Gericht sollte nach dem nationalen Recht des ersuchten Mitgliedstaats ermittelt werden. |
(28) | Un transfert de compétence, qu’il soit demandé par une juridiction souhaitant transférer sa compétence ou par une juridiction souhaitant obtenir la compétence, ne devrait produire ses effets que pour l’affaire donnée pour laquelle il est effectué. Une fois que la procédure pour laquelle le transfert de compétence a été demandé et accordé est terminée, le transfert ne devrait produire aucun effet à l’égard de procédures ultérieures. | (28) | Unabhängig davon, ob eine Übertragung der Zuständigkeit von einem Gericht, das seine Zuständigkeit übertragen möchte, oder von einem Gericht, das die Zuständigkeit erhalten möchte, angestrebt wird, sollte diese Übertragung nur für den betreffenden Einzelfall gelten, in dem sie erfolgt. Ist das Verfahren abgeschlossen, für das um Übertragung der Zuständigkeit ersucht und diese gewährt wurde, so sollte die Übertragung keine Wirkung für künftige Verfahren entfalten. |
(29) | Lorsqu’aucune juridiction d’un État membre n’est compétente en vertu du présent règlement, la compétence devrait, dans chaque État membre, être réglée par la loi de cet État membre. L’expression «loi de cet État membre» devrait inclure les instruments internationaux en vigueur dans ledit État membre. | (29) | Soweit sich aus dieser Verordnung keine Zuständigkeit eines Gerichts eines Mitgliedstaats ergibt, bestimmt sich die Zuständigkeit in jedem Mitgliedstaat nach dem Recht dieses Mitgliedstaats. Der Ausdruck "Recht dieses Mitgliedstaats" sollte in diesem Mitgliedstaat geltende internationale Übereinkommen einschließen. |
(30) | Il convient que le présent règlement n’empêche pas les juridictions d’un État membre qui ne sont pas compétentes pour connaître du fond de l’affaire de prendre, en cas d’urgence, des mesures provisoires ou conservatoires concernant la personne ou les biens d’un enfant présent dans cet État membre. Ces mesures ne devraient pas être reconnues et exécutées dans un autre État membre en vertu du présent règlement, à l’exception des mesures prises pour protéger l’enfant contre un risque grave tel que visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980.Les mesures prises pour protéger l’enfant contre un tel risque devraient rester d’application jusqu’à ce qu’une juridiction de l’État membre de résidence habituelle de l’enfant ait pris les mesures qu’elle estime appropriées. Dans la mesure où la protection de l’intérêt supérieur de l’enfant l’exige, la juridiction devrait, directement ou par l’intermédiaire des autorités centrales, communiquer les mesures prises à la juridiction de l’État membre qui est compétente au fond en vertu du présent règlement. Le défaut d’information ne devrait toutefois pas, en tant que tel, constituer un motif de non-reconnaissance de la mesure. | (30) | Die vorliegende Verordnung sollte die Gerichte eines Mitgliedstaats, die nicht für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig sind, nicht daran hindern, in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Person oder das Vermögen eines Kindes, das sich in diesem Mitgliedstaat aufhält, anzuordnen. Diese Maßnahmen sollten in keinem anderen Mitgliedstaat gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden, mit Ausnahme von Maßnahmen zum Schutz des Kindes vor einer in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 genannten schwerwiegenden Gefahr. Die Maßnahmen zum Schutz des Kindes vor einer solchen Gefahr sollten in Kraft bleiben, bis ein Gericht des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes die Maßnahmen angeordnet hat, die es für angebracht hält. Sofern der Schutz des Kindeswohls dies gebietet, sollte das Gericht – direkt oder über die Zentralen Behörden – das Gericht des Mitgliedstaats, der nach dieser Verordnung für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, über die getroffenen Maßnahmen unterrichten. Ein Unterbleiben dieser Information sollte jedoch nicht an sich ein Grund für die Nichtanerkennung der Maßnahme sein. |
(31) | Une juridiction qui n’est compétente que pour adopter des mesures provisoires ou conservatoires devrait, si elle est saisie d’une demande portant sur le fond, se déclarer d’office incompétente si une juridiction d’un autre État membre est compétente pour connaître du fond de l’affaire en vertu du présent règlement. | (31) | Ein Gericht, das lediglich für einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen zuständig ist, sollte sich, wenn es mit einem Antrag betreffend die Hauptsache befasst wird, von Amts wegen für unzuständig erklären, falls ein Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund dieser Verordnung in der Hauptsache zuständig ist. |
(32) | Si l’issue d’une procédure devant une juridiction d’un État membre qui n’est pas compétente en vertu du présent règlement dépend d’une question incidente relevant du champ d’application du présent règlement, les juridictions de cet État membre ne devraient pas être empêchées de trancher cette question. Ainsi, si l’objet de la procédure est, par exemple, un litige successoral dans lequel l’enfant est impliqué et qu’un tuteur ad litem doit être désigné pour représenter l’enfant dans le cadre de cette procédure, la juridiction compétente pour connaître du litige successoral devrait être autorisée à désigner le tuteur pour la procédure pendante, qu’elle soit ou non compétente en matière de responsabilité parentale en vertu du présent règlement. Toute décision de cette nature ne devrait produire d’effets que dans la procédure dans le cadre de laquelle elle a été rendue. | (32) | Hängt der Ausgang eines Verfahrens vor einem Gericht eines Mitgliedstaats, der nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, von der Beurteilung einer in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Vorfrage ab, so sollten die Gerichte dieses Mitgliedstaats durch die vorliegende Verordnung nicht an der Beurteilung dieser Frage gehindert werden. Geht es in dem Verfahren beispielsweise um eine Erbsache, von der das Kind betroffen ist und in der ein Prozesspfleger zu bestellen ist, der das Kind im Verfahren vertritt, so sollte es daher dem für die Erbsache zuständigen Mitgliedstaat erlaubt sein, den Prozesspfleger für das anhängige Verfahren zu bestellen, ungeachtet dessen, ob er für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung nach dieser Verordnung zuständig ist. Eine derartige Beurteilung sollte ausschließlich in dem Verfahren Rechtswirkung entfalten, für das sie vorgenommen wurde. |
(33) | Si la validité d’un acte juridique réalisé ou à réaliser au nom d’un enfant dans une procédure en matière de succession devant une juridiction d’un État membre exige l’autorisation ou l’approbation d’une juridiction, une juridiction de cet État membre devrait être en mesure de décider s’il convient d’autoriser ou d’approuver une telle opération même si elle n’est pas compétente en vertu du présent règlement. Il convient que l’expression «opération juridique» couvre par exemple l’acceptation ou le refus d’un héritage, ou un accord entre les parties sur la répartition ou le partage des avoirs. | (33) | Ist für die Gültigkeit einer Rechtshandlung, die im Namen eines Kindes in Erbsachen bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde oder vorzunehmen ist, die Einwilligung oder Genehmigung seitens eines Gerichts erforderlich, so sollte ein Gericht in diesem Mitgliedstaat entscheiden dürfen, ob es in diese Rechtshandlung einwilligt oder sie genehmigt, selbst wenn es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist. Der Begriff "Rechtshandlung" sollte beispielsweise die Annahme oder Ablehnung eines Erbes oder eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung oder Aufteilung des Vermögens einschließen. |
(34) | Le présent règlement devrait s’entendre sans préjudice de l’application du droit international public en matière d’immunité diplomatique. Si la compétence en vertu du présent règlement ne peut être exercée en raison d’une immunité diplomatique conforme au droit international, la compétence devrait être exercée dans un État membre dans lequel la personne concernée ne bénéficie d’aucune immunité, conformément à la loi de cet État. | (34) | Die Anwendung des Völkerrechts im Bereich der diplomatischen Immunität sollte durch diese Verordnung nicht berührt werden. Kann das nach dieser Verordnung zuständige Gericht seine Zuständigkeit aufgrund einer diplomatischen Immunität nach dem Völkerrecht nicht wahrnehmen, so sollte die Zuständigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem die betreffende Person keine Immunität genießt, nach den Rechtsvorschriften dieses Staats wahrgenommen werden. |
(35) | Le présent règlement définit à quel moment une juridiction est réputée saisie aux fins du présent règlement. Compte tenu de l’existence de deux systèmes différents dans les États membres, qui prévoient que l’acte introductif d’instance est d’abord notifié ou signifié au défendeur ou d’abord déposé auprès de la juridiction, il devrait suffire que la première étape prévue par le droit national ait été concrétisée, à condition que le demandeur n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que la seconde étape prévue par le droit national soit effective. Au vu de l’importance croissante que revêtent la médiation et d’autres modes alternatifs de règlement des litiges, également pendant la procédure, et selon la jurisprudence de la Cour de justice, une juridiction devrait aussi être réputée saisie à la date à laquelle l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent est déposé auprès de la juridiction dans les cas où la procédure a entretemps été suspendue, aux fins de la recherche d’une solution à l’amiable, à la demande de la partie qui a engagé la procédure, sans que l’acte introductif d’instance ait déjà été notifié ou signifié au défendeur et sans que le défendeur ait eu connaissance de la procédure ou ait participé à la procédure d’une quelconque façon, à condition que la partie qui a introduit la procédure n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que l’acte soit notifié ou signifié au défendeur. Selon la jurisprudence de la Cour de justice, en cas de litispendance, la date à laquelle une procédure de conciliation obligatoire a été engagée devant une autorité nationale de conciliation devrait être considérée comme la date à laquelle une «juridiction» est réputée saisie. | (35) | In dieser Verordnung wird festgelegt, wann ein Gericht als im Sinne dieser Verordnung angerufen gilt. Da es in den Mitgliedstaaten die beiden unterschiedlichen Systeme gibt, denen zufolge entweder das verfahrenseinleitende Schriftstück zunächst dem Antragsgegner zugestellt oder zunächst beim Gericht eingereicht werden muss, sollte es ausreichen, dass der im nationalen Recht vorgesehene erste Schritt unternommen wurde, sofern der Antragsteller es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm nach nationalem Recht obliegenden Maßnahmen zu treffen, damit der zweite Schritt durchgeführt werden kann. In Anbetracht der zunehmenden Bedeutung der Mediation und anderer Arten der alternativen Streitbeilegung auch im Laufe des Verfahrens sollte ein Gericht gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs auch zu dem Zeitpunkt als angerufen gelten, zu dem beim Gericht das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück in Fällen eingereicht wird, in denen das Verfahren auf Antrag der Partei, die es eingeleitet hat, inzwischen ausgesetzt wurde, um eine einvernehmliche Lösung zu finden, ohne dass das verfahrenseinleitende Schriftstück dem Antragsgegner bereits zugestellt wurde und ohne dass der Antragsgegner von dem Verfahren Kenntnis hat oder an ihm in irgend einer Weise teilgenommen hat, sofern die Partei, die das Verfahren eingeleitet hat, es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Antragsgegner zu bewirken. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs sollte bei Rechtshängigkeit der Tag, an dem ein obligatorisches Schlichtungsverfahren bei einer nationalen Schlichtungsbehörde eingeleitet wurde, als der Tag gelten, an dem ein "Gericht" als angerufen gilt. |
(36) | Le règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil (6) est d’application pour la signification et la notification des actes dans le cadre d’une procédure judiciaire intentée en vertu du présent règlement. | (36) | Für die Zustellung von Schriftstücken in Verfahren, die auf der Grundlage der vorliegenden Verordnung eingeleitet wurden, sollte die Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates (6) gelten. |
(37) | Une juridiction d’un État membre saisie d’une affaire pour laquelle elle n’est pas compétente au fond en vertu du présent règlement et pour laquelle une juridiction d’un autre État membre est compétente au fond en vertu du présent règlement devrait se déclarer d’office incompétente. Toutefois, une juridiction d’un État membre avec lequel l’enfant a un lien particulier en vertu du présent règlement devrait avoir la faculté, mais sans y être obligée, de demander un transfert de compétence en vertu du présent règlement. | (37) | Ein Gericht eines Mitgliedstaats sollte sich von Amts wegen für unzuständig erklären, wenn es in einer Sache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung keine Zuständigkeit in der Hauptsache hat und für die ein Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund dieser Verordnung in der Hauptsache zuständig ist. Einem Gericht eines Mitgliedstaats, der eine besondere Bindung zu dem Kind im Sinne dieser Verordnung aufweist, sollte es jedoch freistehen, um Übertragung der Zuständigkeit gemäß dieser Verordnung zu ersuchen, ohne dass es dazu verpflichtet wäre. |
(38) | Le fonctionnement harmonieux de la justice commande de réduire au minimum la possibilité de procédures concurrentes et d’éviter que des décisions inconciliables ne soient rendues dans différents États membres. Il importe de prévoir un mécanisme clair et efficace pour résoudre les cas de litispendance et de connexité et pour parer aux problèmes résultant des divergences nationales quant à la date à laquelle une affaire est considérée comme pendante. Aux fins du présent règlement, il convient de définir cette date de manière autonome. Cependant, pour renforcer l’efficacité des accords exclusifs d’élection de for, il convient d’éviter que les dispositions du présent règlement relatives à la litispendance ne constituent un obstacle lorsque les parents attribuent une compétence exclusive aux juridictions d’un État membre. | (38) | Im Interesse einer abgestimmten Rechtspflege müssen Parallelverfahren so weit wie möglich vermieden werden, damit nicht in verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander unvereinbare Entscheidungen ergehen. Es sollte eine klare und wirksame Regelung zur Klärung von Fragen der Rechtshängigkeit und der im Zusammenhang stehenden Verfahren sowie zur Verhinderung von Problemen vorgesehen werden, die sich aus der einzelstaatlich unterschiedlichen Festlegung des Zeitpunkts ergeben, von dem an ein Verfahren als rechtshängig gilt. Für die Zwecke dieser Verordnung sollte dieser Zeitpunkt autonom festgelegt werden. Um jedoch die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern, sollten die Bestimmungen dieser Verordnung über die Rechtshängigkeit dem nicht entgegenstehen, dass Eltern den Gerichten eines Mitgliedstaats die ausschließliche Zuständigkeit zuerkennen. |
(39) | Les procédures en matière de responsabilité parentale dans le cadre du présent règlement de même que les procédures de retour au titre de la convention de La Haye de 1980 devraient, en tant que principe fondamental, donner à l’enfant qui fait l’objet de ces procédures et qui est capable de discernement, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice, une possibilité réelle et effective d’exprimer son opinion et cette opinion devrait être dûment prise en considération lors de l’appréciation de l’intérêt supérieur de l’enfant. La possibilité pour l’enfant d’exprimer son opinion librement conformément à l’article 24, paragraphe 1, de la Charte et à la lumière de l’article 12 de la convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant joue un rôle important dans l’application du présent règlement. Celui-ci devrait toutefois prévoir que la question de savoir qui entendra l’enfant et comment l’enfant sera entendu est déterminée par les législations et procédures nationales des États membres. Par conséquent, le présent règlement ne devrait pas avoir pour objet de préciser si l’enfant devrait être entendu par le juge en personne ou par un expert spécialement formé à cet effet qui fait ensuite rapport à la juridiction, ou si cette audition devrait avoir lieu en salle d’audience ou ailleurs ou par d’autres moyens. En outre, tout en demeurant un droit de l’enfant, l’audition de l’enfant ne devrait pas constituer une obligation absolue mais devrait être évaluée compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant, par exemple, dans les affaires où il y a accord entre les parties. | Si, selon la jurisprudence de la Cour de justice, l’article 24 de la Charte et le règlement (CE) no 2201/2003 n’imposent pas à la juridiction de l’État membre d’origine d’entendre dans tous les cas l’enfant dans le cadre d’une audition, laissant ainsi une certaine marge d’appréciation à cette juridiction, la jurisprudence détermine aussi que, lorsque la juridiction décide de donner à l’enfant la possibilité d’être entendu, elle est tenue de prendre, en fonction de l’intérêt supérieur de l’enfant et eu égard aux circonstances de chaque cas d’espèce, toutes les mesures appropriées en vue d’une telle audition, afin de respecter l’effet utile desdites dispositions, en offrant à l’enfant une possibilité réelle et effective de s’exprimer. La juridiction de l’État membre d’origine devrait avoir recours, dans la mesure du possible et toujours en prenant en considération l’intérêt supérieur de l’enfant, à tous les moyens dont elle dispose en vertu de son droit national ainsi qu’aux instruments propres de la coopération judiciaire internationale, y compris, le cas échéant, ceux prévus par le règlement (CE) no 1206/2001 du Conseil (7). | (39) | In Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung nach dieser Verordnung sowie in Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 sollte dem Kind, das von diesen Verfahren betroffen und fähig ist, sich seine eigene Meinung zu bilden, im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs grundsätzlich eine echte und wirksame Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben werden und sollte diese Meinung bei der Bewertung des Kindeswohls gebührend berücksichtigt werden. Die Gelegenheit für das Kind, im Einklang mit Artikel 24 Absatz 1 der Charta und Artikel 12 des VN-Kinderrechtsübereinkommens seine Meinung frei zu äußern, spielt bei der Anwendung dieser Verordnung eine wichtige Rolle. Nach der Verordnung sollte es allerdings weiterhin Sache der Mitgliedstaaten sein, in den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren festzulegen, wer das Kind anhört und wie das Kind angehört wird. Somit sollte es nicht das Ziel dieser Verordnung sein, festzulegen ob das Kind von dem Richter persönlich oder von einem speziell geschulten Sachverständigen angehört werden sollte, der dem Gericht anschließend Bericht erstattet, oder ob die Anhörung des Kindes im Gerichtssaal oder an einem anderen Ort oder auf anderem Wege erfolgen sollte. Außerdem hat das Kind zwar nach wie vor das Recht, angehört zu werden, doch stellt seine Anhörung keine absolute Verpflichtung dar, sondern muss unter Berücksichtigung des Kindeswohls beurteilt werden, beispielsweise in Fällen, die mit Vereinbarungen zwischen den Parteien verbunden sind. | Wenn es auch nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gemäß Artikel 24 der Charta und der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 nicht erforderlich ist, dass das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats die Meinung des Kindes in jeder Rechtssache durch eine Anhörung einholt, und diesem Gericht somit ein Ermessensspielraum bleibt, so geht aus der Rechtsprechung jedoch auch hervor, dass das Gericht bei der Entscheidung, dem Kind eine Gelegenheit zur Anhörung zu geben, verpflichtet ist, alle für die Durchführung einer derartigen Anhörung angemessenen Vorkehrungen zu treffen, wobei dem Kindeswohl und den Umständen jedes Einzelfalls Rechnung zu tragen ist, damit die Wirksamkeit dieser Bestimmungen sichergestellt ist und dem Kind eine echte und wirksame Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben wird. Das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats sollte soweit möglich und stets unter Berücksichtigung des Kindeswohls alle Mittel, die ihm im nationalen Recht zur Verfügung stehen, sowie die speziellen Instrumente der internationalen justiziellen Zusammenarbeit einsetzen, gegebenenfalls einschließlich derjenigen der Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates (7). |
(40) | En cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant, son retour devrait être obtenu sans délai et, à cette fin, la convention de La Haye de 1980 devrait continuer à s’appliquer telle que complétée par le présent règlement et en particulier le chapitre III. | (40) | Bei widerrechtlichem Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes sollte dessen Rückgabe unverzüglich erwirkt werden, und zu diesem Zweck sollte das Haager Übereinkommen von 1980, das durch diese Verordnung und insbesondere des Kapitels III ergänzt wird, weiterhin Anwendung finden. |
(41) | Afin de mener à bien dans les meilleurs délais les procédures de retour au titre de la convention de La Haye de 1980, les États membres devraient, dans le respect de leur structure juridictionnelle nationale, envisager de concentrer la compétence dans les procédures de ce type sur un nombre aussi limité que possible de juridictions. La compétence pour les affaires d’enlèvement d’enfants pourrait être concentrée sur une seule juridiction pour l’ensemble du pays ou sur un nombre limité de juridictions, en prenant par exemple le nombre de juridictions d’appel comme point de départ et en concentrant la compétence pour les affaires d’enlèvement international d’enfants sur une juridiction de première instance dans le ressort de chaque juridiction d’appel. | (41) | Um die Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 so rasch wie möglich abzuschließen, sollen die Mitgliedstaaten entsprechend ihren innerstaatlichen Gerichtssystemen in Erwägung ziehen, die Zuständigkeit für diese Verfahren bei einer möglichst begrenzten Anzahl von Gerichten zu konzentrieren. Die Zuständigkeit für Kindesentführungsfälle könnte bei einem einzigen Gericht für das ganze Land oder bei einer begrenzten Zahl von Gerichten konzentriert werden; dabei ließe sich beispielsweise die Zuständigkeit für internationale Kindesentführungsfälle ausgehend von der Zahl der Rechtsbehelfsgerichte bei einem Gericht erster Instanz in jedem Rechtsbehelfsgerichtsbezirk konzentrieren. |
(42) | Dans le cadre de procédures de retour au titre de la convention de La Haye de 1980, les juridictions de tous les niveaux devraient statuer dans un délai de six semaines, sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles. Le recours à des modes alternatifs de règlement des litiges ne devrait pas en tant que tel être considéré comme une circonstance exceptionnelle autorisant un dépassement de délai. Cela dit, des circonstances exceptionnelles pourraient se présenter pendant le recours à ces modes de règlement ou en raison de ceux-ci. Pour une juridiction de première instance, le délai devrait commencer à courir au moment où la juridiction est saisie. Pour une juridiction de niveau supérieur, il devrait commencer à courir au moment où tous les actes de procédure nécessaires ont été accomplis. Parmi ces actes pourraient figurer, selon le système juridique concerné, la notification ou la signification du recours au défendeur, soit dans l’État membre dans lequel se situe la juridiction, soit dans un autre État membre, la transmission du dossier et du recours à la juridiction d’appel dans les États membres où le recours doit être formé auprès de la juridiction dont la décision est attaquée, ou l’introduction, par une partie, d’une demande d’audition, lorsqu’une telle demande est requise en vertu du droit national. Les États membres devraient en outre envisager de limiter à un le nombre de recours possibles contre une décision accueillant ou refusant le retour d’un enfant dans le cadre de la convention de La Haye de 1980. | (42) | In Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 sollten die Gerichte jeder Instanz ihre Entscheidung binnen sechs Wochen treffen, es sei denn, dass dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist. Der Rückgriff auf alternative Streitbeilegungsverfahren sollte nicht als außergewöhnlicher Umstand betrachtet werden, der eine Überschreitung der Frist rechtfertigt. Im Laufe dieser Verfahren oder als deren Folge können jedoch außergewöhnliche Umstände eintreten. Für ein Gericht erster Instanz sollte die Frist mit dem Zeitpunkt beginnen, zu dem das Gericht angerufen wurde. Für ein Gericht höherer Instanz sollte sie mit dem Zeitpunkt beginnen, zu dem alle erforderlichen Verfahrensschritte unternommen worden sind. Je nach dem betreffenden Rechtssystem könnten diese Schritte die Zustellung des Rechtsbehelfs an den Antragsgegner entweder in dem Mitgliedstaat, in dem das Gericht seinen Sitz hat, oder in einem anderen Mitgliedstaat, die Übermittlung der Akte und die Einlegung von Rechtsbehelfen beim Rechtsbehelfsgericht in Mitgliedstaaten, in denen Rechtsbehelfe bei dem Gericht eingelegt werden müssen, dessen Entscheidung angefochten wird, oder einen Antrag einer Partei auf Abhaltung einer Anhörung umfassen, wenn ein derartiger Antrag nach nationalem Recht erforderlich ist. Die Mitgliedstaaten sollten auch in Erwägung ziehen, die Zahl der möglichen Rechtsbehelfe gegen eine Entscheidung, mit der die Rückgabe eines Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 angeordnet oder abgelehnt wird, auf einen Rechtsbehelf zu begrenzen. |
(43) | Dans toutes les affaires concernant des enfants, et plus particulièrement dans les affaires d’enlèvement international d’enfants, les juridictions devraient envisager la possibilité de parvenir à des solutions grâce à la médiation et à d’autres moyens adéquats, en étant assistés, le cas échéant, par les réseaux existants et les structures d’appui à la médiation dans les litiges transfrontières en matière de responsabilité parentale. Ces efforts ne devraient cependant pas indûment prolonger la procédure de retour dans le cadre de la convention de La Haye de 1980. Par ailleurs, la médiation peut ne pas toujours convenir, notamment en cas de violence familiale. Lorsque, au cours d’une procédure de retour dans le cadre de la convention de La Haye de 1980, les parents parviennent à un accord sur le retour ou le non-retour de l’enfant, et aussi sur des questions relevant de la responsabilité parentale, le présent règlement devrait, dans certaines circonstances, leur donner la possibilité de convenir que la juridiction saisie en vertu de la convention de La Haye de 1980 est compétente pour donner un effet juridique contraignant à leur accord, soit en l’intégrant à une décision en portant approbation, soit par tout autre moyen prévu par les législations et procédures nationales. Les États membres qui ont concentré les compétences devraient dès lors envisager de permettre à la juridiction saisie de la procédure de retour dans le cadre de la convention de La Haye de 1980 d’exercer également la compétence sur laquelle les parties se sont accordées ou qu’elles ont acceptée en vertu du présent règlement en matière de responsabilité parentale lorsque les parties sont parvenues à un accord au cours de cette procédure de retour. | (43) | In allen Fällen, die Kinder betreffen, insbesondere in Fällen internationaler Kindesentführung, sollten die Gerichte die Möglichkeit der Herbeiführung einer Lösung durch Mediation oder andere geeignete Mittel prüfen und dabei gegebenenfalls auf die Unterstützung durch bestehende Netzwerke und Unterstützungsstrukturen für Mediation in grenzüberschreitenden Streitigkeiten über die elterliche Verantwortung zurückgreifen. Solche Bemühungen dürfen jedoch die Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 nicht über Gebühr in die Länge ziehen. Außerdem dürfte Mediation nicht immer angezeigt sein, insbesondere in Fällen häuslicher Gewalt. Einigen sich die Eltern im Laufe eines Rückgabeverfahrens nach dem Haager Übereinkommen von 1980 über die Rückgabe oder Nichtrückgabe des Kindes, und auch über Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, so sollte diese Verordnung ihnen unter bestimmten Umständen ermöglichen, zu vereinbaren, dass das nach dem Haager Übereinkommen von 1980 befasste Gericht dafür zuständig sein sollte, ihrer Vereinbarung Rechtswirkung zu verleihen, indem es sie in eine Entscheidung aufnimmt, billigt oder auf eine andere in den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren vorgesehene Form zurückgreift. Die Mitgliedstaaten, die die Zuständigkeit konzentriert haben, sollten daher in Erwägung ziehen, das mit dem Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 befasste Gericht in die Lage zu versetzen, auch die Zuständigkeit in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung wahrzunehmen, auf die sich die Parteien gemäß dieser Verordnung geeinigt oder die sie anerkannt haben, sofern im Laufe dieses Rückgabeverfahrens eine Vereinbarung zwischen den Parteien zustande gekommen ist. |
(44) | La juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant a été déplacé ou retenu illicitement devrait être en mesure de refuser le retour dans des cas précis dûment justifiés, comme le permet la convention de La Haye de 1980. Avant de refuser le retour de l’enfant, la juridiction devrait examiner si des mesures de protection appropriées ont été mises en place ou pourraient être prises pour protéger l’enfant contre le risque grave visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980. | (44) | Das Gericht des Mitgliedstaats, in den das Kind widerrechtlich verbracht wurde oder in dem es widerrechtlich zurückgehalten wird, sollte die Rückgabe in besonderen, ordnungsgemäß begründeten Fällen ablehnen können, wie dies im Haager Übereinkommen von 1980 vorgesehen ist. Zuvor sollte es prüfen, ob angemessene Schutzmaßnahmen getroffen wurden oder getroffen werden könnten, um das Kind vor der schwerwiegenden Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 zu schützen. |
(45) | Lorsqu’une juridiction envisage de refuser le retour d’un enfant uniquement sur la base de l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980, elle ne devrait pas le refuser si la partie qui demande le retour de l’enfant garantit à la juridiction, ou si celle-ci est convaincue de toute autre manière, que des dispositions adéquates ont été prises pour assurer la protection de l’enfant après son retour. Parmi ces dispositions pourraient notamment figurer une décision de la juridiction de l’État membre concerné interdisant au demandeur de s’approcher de l’enfant, une mesure provisoire ou conservatoire prise par l’État membre concerné permettant à l’enfant de rester avec le parent ravisseur qui assume la garde effective jusqu’à ce qu’une décision au fond en matière de droit de garde ait été rendue dans cet État membre après le retour, ou la preuve que des équipements médicaux sont disponibles pour un enfant qui a besoin d’un traitement. Le type de disposition considéré comme adéquat en l’espèce devrait être fonction du risque grave réel auquel l’enfant est susceptible d’être exposé du fait du retour en l’absence de telles dispositions. La juridiction qui s’efforce d’établir si des dispositions adéquates ont été prises devrait principalement s’en remettre aux parties et, au besoin et le cas échéant, demander l’assistance des autorités centrales ou des juges du réseau, en particulier dans le cadre du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale, établi par la décision 2001/470/CE du Conseil (8) et du réseau international de juges de La Haye. | (45) | Zieht ein Gericht in Erwägung, die Rückgabe eines Kindes nur aufgrund von Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 abzulehnen, so sollte es die Rückgabe des Kindes nicht ablehnen, wenn entweder die Partei, die sich um die Rückgabe des Kindes bemüht, das Gericht davon überzeugt oder das Gericht auf andere Weise zu der Überzeugung gelangt, dass angemessene Vorkehrungen zum Schutz des Kindes nach seiner Rückgabe getroffen wurden. Bei diesen Vorkehrungen könnte es sich beispielsweise handeln um eine gerichtliche Anordnung aus diesem Mitgliedstaat, die dem Antragsteller verbietet, sich dem Kind zu nähern, eine einstweilige Maßnahme einschließlich einer Schutzmaßnahme seitens dieses Mitgliedstaats, der zufolge das Kind bei dem Elternteil, der es entzogen hat und der die tatsächliche Sorge wahrnimmt, bleiben kann, bis in diesem Mitgliedstaat nach der Rückgabe eine Sorgerechtsentscheidung gefällt wird, oder den Nachweis, dass für ein behandlungsbedürftiges Kind medizinische Einrichtungen zur Verfügung stehen. Welche Art von Vorkehrungen im Einzelfall angemessen ist, sollte von der konkreten schwerwiegenden Gefahr abhängen, der das Kind bei einer Rückgabe ohne derartige Vorkehrungen ausgesetzt sein könnte. Das Gericht, das feststellen will, ob angemessene Vorkehrungen getroffen wurden, sollte sich in erster Linie an die Parteien halten und erforderlichen- und gegebenenfalls die Zentralen Behörden oder die dem Netz angeschlossenen Richter, insbesondere innerhalb des gemäß Beschluss 2001/470/EG des Rates (8) errichteten Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen und innerhalb des Internationalen Haager Richternetzwerks, um Unterstützung ersuchen. |
(46) | Le cas échéant, lorsqu’elle ordonne le retour de l’enfant, il devrait être possible pour la juridiction d’ordonner, en vertu du présent règlement, toute mesure provisoire ou conservatoire qu’elle considère comme nécessaire afin de protéger l’enfant contre le risque grave de danger physique ou psychique auquel il serait exposé du fait du retour et qui entraînerait sinon le refus du retour. Ces mesures provisoires et leur circulation ne devraient pas retarder les procédures de retour au titre de la convention de La Haye de 1980 ni compromettre la délimitation de compétence entre la juridiction saisie de la procédure de retour au titre de la convention de La Haye de 1980 et la juridiction compétente au fond en matière de responsabilité parentale en vertu du présent règlement. Au besoin, la juridiction saisie de la procédure de retour au titre de la convention de La Haye de 1980 devrait consulter la juridiction ou l’autorité compétente de l’État membre de la résidence habituelle de l’enfant, avec l’assistance des autorités centrales ou des juges du réseau, en particulier dans le cadre du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale et du réseau international de juges de La Haye. Ces mesures devraient être reconnues et exécutées dans tous les autres États membres, y compris ceux dont les juridictions sont compétentes en vertu du présent règlement, jusqu’à ce qu’une juridiction compétente d’un de ces États membres ait pris les mesures qu’elle estime appropriées. Ces mesures provisoires ou conservatoires pourraient, par exemple, prévoir que l’enfant devrait continuer à résider avec la personne qui en assume la garde effective ou définir la nature des contacts avec l’enfant après son retour jusqu’à ce que la juridiction de l’État membre de la résidence habituelle de l’enfant ait pris les mesures qu’elle estime appropriées. Cela ne devrait pas porter atteinte à toute mesure ou décision prise par la juridiction de l’État membre de la résidence habituelle de l’enfant après le retour de celui-ci. | (46) | Bei der Anordnung der Rückgabe des Kindes sollte es für das Gericht möglich sein, gegebenenfalls alle einstweiligen Maßnahmen, einschließlich Schutzmaßnahmen gemäß dieser Verordnung anzuordnen, die es für erforderlich hält, um das Kind vor der mit der Rückgabe verbundenen schwerwiegenden Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens zu schützen, die ansonsten zur Ablehnung der Rückgabe führen würde. Derartige einstweilige Maßnahmen und ihr Verkehr sollten weder die Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 verzögern noch die Abgrenzung der Zuständigkeit zwischen dem in Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 angerufenen Gericht und dem nach dieser Verordnung in der Hauptsache der elterlichen Verantwortung zuständigen Gericht unterlaufen. Erforderlichenfalls sollte das in Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980 angerufene Gericht mit Hilfe der Zentralen Behörden oder der dem Netz angeschlossenen Richter, insbesondere innerhalb des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen und des Internationalen Haager Richternetzwerks, das Gericht oder die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes konsultieren. Diese Maßnahmen sollten in allen anderen Mitgliedstaaten, einschließlich des nach dieser Verordnung zuständigen Mitgliedstaats, so lange anerkannt und vollstreckt werden, bis ein Gericht des betreffenden Mitgliedstaats die Maßnahmen getroffen hat, die es als angemessen erachtet. Zu derartigen vorläufigen Maßnahmen – einschließlich Schutzmaßnahmen – könnte beispielsweise gehören, dass das Kind sich weiter bei der Person aufhält, die die tatsächliche Sorge wahrnimmt, oder dass geregelt wird, wie nach der Rückgabe Kontakte zu dem Kind stattfinden sollten, bis das Gericht des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes die seines Erachtens angezeigten Maßnahmen getroffen hat. Dadurch sollte einer Maßnahme oder Entscheidung des Gerichts des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes nach dessen Rückgabe nicht vorgegriffen werden. |
(47) | Il devrait être possible pour une décision ordonnant le retour de l’enfant d’être déclarée exécutoire par provision, nonobstant un éventuel recours, lorsque le retour de l’enfant avant la décision sur le recours est requis dans l’intérêt supérieur de l’enfant. Le droit national peut préciser par quelle juridiction la décision peut être déclarée exécutoire, par provision. | (47) | Es sollte möglich sein, eine Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes angeordnet wird, ungeachtet der Einlegung eines Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar zu erklären, wenn die Rückgabe des Kindes vor der Entscheidung über den Rechtsbehelf aus Gründen des Kindeswohls erforderlich ist. Im nationalen Recht kann festgelegt werden, von welchem Gericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklärt werden kann. |
(48) | Lorsque la juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant a été déplacé ou retenu illicitement décide de refuser le retour de l’enfant en application de la convention de La Haye de 1980, elle devrait se référer explicitement, dans sa décision, aux articles pertinents de ladite convention sur lesquels ce refus repose. Indépendamment du fait que cette décision de refus soit définitive ou encore susceptible de recours, il se pourrait qu’elle soit remplacée par une décision ultérieure, rendue dans une procédure relative à la garde par la juridiction de l’État membre de la résidence habituelle de l’enfant avant son déplacement ou son non-retour illicites. Au cours de cette procédure, toutes les circonstances de l’espèce, y compris, mais pas seulement, la conduite des parents, devraient être examinées de manière approfondie compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant. Si la décision au fond en matière de droit de garde qui est finalement prise implique le retour de l’enfant, le retour devrait être effectué sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure pour la reconnaissance et l’exécution de ladite décision dans tout autre État membre. | (48) | Entscheidet das Gericht des Mitgliedstaats, in den das Kind widerrechtlich verbracht wurde oder in dem es widerrechtlich zurückgehalten wird, die Anordnung der Rückgabe des Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 abzulehnen, so sollte es in seiner Entscheidung ausdrücklich auf die einschlägigen Artikel dieses Übereinkommens verweisen, auf deren Grundlage die Ablehnung erfolgte. Ungeachtet dessen, ob diese ablehnende Entscheidung endgültig oder noch anfechtbar ist, könnte sie dennoch durch eine spätere Entscheidung ersetzt werden, die in einem Sorgerechtsverfahren von dem Gericht des Mitgliedstaats gefällt wird, in dem das Kind vor seinem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte. Im Laufe dieser Verfahren sollten unter Berücksichtigung des Kindeswohls alle Umstände, einschließlich des Verhaltens der Eltern, eingehend geprüft werden, aber die Prüfung sollte sich nicht auf dieses Verhalten beschränken. Sollte in der daraus resultierenden Sorgerechtsentscheidung die Rückgabe des Kindes angeordnet werden, so sollte die Rückgabe erfolgen, ohne dass es in einem anderen Mitgliedstaat eines besonderen Verfahrens zur Anerkennung und Vollstreckung dieser Entscheidung bedarf. |
(49) | La juridiction qui refuse le retour de l’enfant uniquement sur la base de l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980, ou sur la base de ces deux dispositions, devrait d’office délivrer un certificat au moyen du formulaire approprié prévu par le présent règlement. Ce certificat a pour objet d’informer les parties de la possibilité de saisir une juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, dans un délai de trois mois à compter de la notification de la décision refusant le retour de l’enfant, d’une demande portant sur des éléments de fond relatifs au droit de garde, ou, si cette juridiction est déjà saisie, de lui communiquer les documents pertinents relatifs à la procédure de retour. | (49) | Das Gericht, das die Rückgabe des Kindes nur aufgrund des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b oder des Artikels 13 Absatz 2 – oder der beiden Bestimmungen – des Haager Übereinkommens von 1980 ablehnt, sollte von Amts wegen eine Bescheinigung ausstellen, für die das in dieser Verordnung wiedergegebene Formblatt verwendet wird. Mit dieser Bescheinigung sollen die Parteien davon in Kenntnis gesetzt werden, dass sie innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung der Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes abgelehnt wird, in der Hauptsache Anträge betreffend das Sorgerecht bei einem Gericht in dem Mitgliedstaat einreichen können, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, oder dass sie, wenn das Gericht bereits befasst wurde, dem Gericht die einschlägigen Unterlagen hinsichtlich des Rückgabeverfahrens übermitteln können. |
(50) | Lorsque, dans l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, une procédure au fond relative au droit de garde est pendante au moment où une juridiction saisie d’une demande de retour en vertu de la convention de La Haye de 1980 refuse le retour de l’enfant uniquement sur la base de l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980, ou sur la base de ces deux dispositions, la juridiction qui a refusé le retour de l’enfant devrait, si elle est informée de cette procédure, transmettre à la juridiction saisie de la procédure au fond relative au droit de garde, dans un délai d’un mois à compte de la date de sa décision, une copie de la décision, le certificat approprié et, le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal de l’audience, ainsi que tout autre document qu’elle juge pertinent. L’expression «tout autre document qu’elle juge pertinent» devrait couvrir tout document contenant des informations susceptibles d’avoir une influence sur l’issue de cette procédure relative à la garde, si ces informations ne figurent pas déjà dans la décision de refus. | (50) | Ist in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, ein Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht bereits zu dem Zeitpunkt anhängig, zu dem ein mit dem Rückgabeantrag nach dem Haager Übereinkommen von 1980 befasstes Gericht die Rückgabe des Kindes nur aufgrund des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b oder des Artikels 13 Absatz 2 – oder der beiden Bestimmungen – des Haager Übereinkommens von 1980 ablehnt, so sollte das Gericht, das die Rückgabe des Kindes abgelehnt hat, falls es von dem betreffenden Verfahren Kenntnis hat, innerhalb eines Monats ab dem Zeitpunkt seiner Entscheidung eine Abschrift seiner Entscheidung, die entsprechende Bescheinigung und gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung sowie alle anderen Unterlagen übermitteln, die es als sachdienlich für das mit dem Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerechtbefasste Gericht erachtet. Der Ausdruck "alle anderen Unterlagen, die es als sachdienlich erachtet", sollte sich auf alle Unterlagen beziehen, die sich auf das Ergebnis dieses Sorgerechtsverfahrens auswirken könnten, wenn die entsprechenden Informationen nicht bereits in der Entscheidung enthalten sind, mit der die Rückgabe abgelehnt wird. |
(51) | Lorsqu’aucune procédure au fond relative au droit de garde n’est pendante dans l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites et qu’une partie saisit une juridiction de cet État membre dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification de la décision refusant le retour de l’enfant, cette partie devrait présenter à la juridiction saisie de la demande portant sur des éléments de fond relatifs au droit de garde une copie de la décision refusant le retour de l’enfant au titre de la convention de La Haye de 1980, le certificat approprié et, le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal de l’audience. Cela n’empêche pas la juridiction saisie de demander tout document supplémentaire qu’elle juge pertinent, contenant des informations susceptibles d’avoir une influence sur l’issue de la procédure au fond relative au droit de garde, si ces informations ne figurent pas déjà dans la décision de refus. | (51) | Ist in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, noch kein Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht anhängig und ruft eine Partei innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Mitteilung der Entscheidung, die Rückgabe des Kindes abzulehnen, ein Gericht in diesem Mitgliedstaat an, so sollte diese Partei dem mit dem Sorgerechtsantrag befassten Gericht eine Abschrift der Entscheidung über die Ablehnung der Rückgabe des Kindes gemäß dem Haager Übereinkommen von 1980, die entsprechende Bescheinigung und gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung vorlegen. Dies hindert das angerufene Gericht nicht daran, alle weiteren Unterlagen zu verlangen, die es als sachdienlich erachtet und die Informationen enthalten, die sich auf das Ergebnis des Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht auswirken könnten, wenn diese Informationen nicht bereits in der Entscheidung selbst enthalten sind, mit der die Rückgabe abgelehnt wird. |
(52) | Si la juridiction compétente pour connaître du fond en matière de droit de garde est saisie par une partie dans un délai de trois mois à compter de la notification de la décision refusant le retour de l’enfant au titre de la convention de La Haye de 1980, ou qu’une procédure relative à la garde était pendante devant cette juridiction au moment où elle a reçu cette décision de la juridiction qui a refusé le retour de l’enfant, toute décision rendue à l’issue de cette procédure au fond relative au droit de garde qui implique le retour de l’enfant dans cet État membre devrait être exécutoire dans tout autre État membre conformément au chapitre IV, section 2, du présent règlement, sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure et sans qu’il soit possible de s’opposer à sa reconnaissance. Ce principe devrait s’appliquer sauf si et dans la mesure où il est constaté que ladite décision est inconciliable avec une décision en matière de responsabilité parentale rendue ultérieurement à l’égard du même enfant, à condition qu’un «certificat pour décisions privilégiées» ait été délivré concernant la décision au fond relative au droit de garde impliquant le retour de l’enfant. Si la juridiction compétente pour connaître du fond en matière de droit de garde est saisie après l’expiration du délai de trois mois ou que les conditions de délivrance d’un certificat pour décisions privilégiées ne sont pas réunies, la décision au fond en matière de droit de garde qui sera finalement prise devrait être reconnue et exécutée dans les autres États membres conformément au chapitre IV, section 1, du présent règlement. | (52) | Wurde innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Mitteilung der Entscheidung, die Rückgabe des Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 abzulehnen, das für die Sorgerechtsentscheidung zuständige Gericht von einer Partei befasst oder war vor diesem Gericht zum Zeitpunkt des Eingangs dieser Entscheidung des die Rückgabe des Kindes ablehnenden Gerichts bereits ein Sorgerechtsverfahren anhängig, so sollte jede sich aus diesem Verfahren ergebende Sorgerechtsentscheidung, die die Rückgabe des Kindes in diesen Mitgliedstaat zur Folge hat, gemäß Kapitel IV Abschnitt 2 der vorliegenden Verordnung in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar sein, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf und ohne dass die Anerkennung der Entscheidung angefochten werden kann. Dies sollte gelten, außer wenn – und nur soweit – eine Unvereinbarkeit mit einer späteren Entscheidung über die elterliche Verantwortung betreffend das gleiche Kind festgestellt wird, sofern für die Sorgerechtsentscheidung, die die Rückgabe des Kindes zur Folge hat, eine Bescheinigung für "privilegierte Entscheidungen" ausgestellt wurde. Wird das Gericht, das für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, nach Ablauf der drei Monate befasst oder sind die Bedingungen für die Ausstellung einer Bescheinigung für solche privilegierten Entscheidungen nicht erfüllt, so sollte die ergangene Sorgerechtsentscheidung im Einklang mit Kapitel IV Abschnitt 1 der vorliegenden Verordnung in anderen Mitgliedstaaten anerkannt und vollstreckt werden. |
(53) | Sans préjudice d’autres instruments de l’Union, lorsqu’il n’est pas possible d’entendre une partie ou un enfant en personne, et lorsque les moyens techniques sont disponibles, la juridiction pourrait envisager de tenir une audition par vidéoconférence ou au moyen de tout autre technologie de communication à moins que, compte tenu des circonstances particulières de l’espèce, l’utilisation d’une telle technologie ne serait pas appropriée au regard du déroulement équitable de la procédure. | (53) | Wenn es nicht möglich ist, eine Partei oder ein Kind persönlich anzuhören, und die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind, könnte das Gericht unbeschadet anderer Rechtsakte der Union in Erwägung ziehen, eine Anhörung mittels Videokonferenz oder einer anderen Kommunikationstechnologie durchzuführen, außer wenn in Anbetracht der besonderen Umstände des Falles die Verwendung solcher Technologien dem fairen Ablauf des Verfahrens nicht dienlich wäre. |
(54) | La confiance mutuelle dans l’administration de la justice dans l’Union justifie le principe selon lequel les décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale rendues dans un État membre devraient être reconnues dans l’ensemble des États membres sans qu’il faille ouvrir une procédure de reconnaissance. En particulier, lorsqu’elles sont saisies d’une décision rendue dans un autre État membre accordant le divorce, la séparation de corps ou l’annulation d’un mariage, qui n’est plus susceptible de recours dans l’État membre d’origine, les autorités compétentes de l’État membre requis devraient reconnaître la décision de plein droit sans qu’aucune procédure soit requise et mettre à jour leurs registres de l’état civil en conséquence. Il appartient au droit national de déterminer si les motifs de refus peuvent être invoqués par une partie ou d’office comme prévu par le droit national. Toute partie intéressée peut néanmoins demander, conformément au présent règlement, que soit prise une décision constatant l’absence de motifs de refus de reconnaissance prévus par le présent règlement. Il devrait appartenir au droit national de l’État membre dans lequel cette demande est présentée de définir qui peut être considéré comme une partie intéressée en droit de présenter une telle demande. | (54) | Das gegenseitige Vertrauen in die Rechtspflege in der Union rechtfertigt den Grundsatz, dass in einem Mitgliedstaat in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung ergangene Entscheidungen in allen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollten, ohne dass es eines Anerkennungsverfahrens bedarf. Insbesondere wenn ihnen eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vorgelegt wird, mit der die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung der Ehe ausgesprochen wird und die im Ursprungsmitgliedstaat nicht mehr angefochten werden kann, sollten die zuständigen Behörden des ersuchten Mitgliedstaats die Entscheidung von Rechts wegen anerkennen, ohne dass es eines Verfahrens bedarf, und ihre Personenstandsregister entsprechend aktualisieren. Es bleibt dem nationalen Recht überlassen, darüber zu befinden, ob die Versagungsgründe von einer Partei geltend gemacht werden müssen oder nach dem nationalen Recht von Amts wegen geltend gemacht werden. Dies hindert eine interessierte Partei nicht daran, im Einklang mit dieser Verordnung eine Entscheidung zu beantragen, dass keine Gründe für die Versagung der Anerkennung im Sinne dieser Verordnung bestehen. Es sollte im nationalen Rechts des Mitgliedstaats, in dem ein derartiger Antrag gestellt wird, festgelegt werden, wer als zu einem derartigen Antrag berechtigte interessierte Partei gilt. |
(55) | La reconnaissance et l’exécution des décisions, des actes authentiques et des accords émanant d’un État membre devraient reposer sur le principe de la confiance mutuelle. Les motifs de non-reconnaissance devraient donc être réduits au minimum nécessaire compte tenu de l’objectif sous-jacent du présent règlement qui est de faciliter la reconnaissance et l’exécution et de protéger efficacement l’intérêt supérieur de l’enfant. | (55) | Die Anerkennung und Vollstreckung von in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen, dort errichteten öffentlichen Urkunden und dort geschlossenen Vereinbarungen sollten auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens beruhen. Daher sollten die Gründe für eine Nichtanerkennung in Anbetracht des dieser Verordnung zugrundeliegenden Ziels, also der Erleichterung der Anerkennung und Vollstreckung und des wirksamen Schutzes des Kindeswohls, auf ein Mindestmaß beschränkt werden. |
(56) | La reconnaissance d’une décision ne devrait être refusée que si un ou plusieurs des motifs de refus de reconnaissance prévus par le présent règlement sont présents. La liste des motifs de refus de reconnaissance prévus dans le présent règlement est exhaustive. Il ne devrait pas être possible d’invoquer comme motifs de refus, les motifs qui ne sont pas énumérés dans le présent règlement, tels qu’une violation de la règle de la litispendance. En matière de responsabilité parentale, une décision rendue ultérieurement se substitue toujours à une décision antérieure produisant des effets pour l’avenir dans la mesure où elles sont inconciliables. | (56) | Die Anerkennung einer Entscheidung sollte nur versagt werden, wenn einer oder mehrere der in dieser Verordnung vorgesehenen Gründe für die Nichtanerkennung vorliegen. Die Auflistung der Gründe für die Versagung der Anerkennung in dieser Verordnung sind erschöpfend. Es sollte nicht möglich sein, in dieser Verordnung nicht aufgeführte Gründe, wie z. B. ein Verstoß gegen die Regel zur Rechtshängigkeit, als Gründe für die Versagung geltend zu machen. In Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung hat eine spätere Entscheidung stets Vorrang vor einer früheren Entscheidung mit Wirkung für die Zukunft, soweit sie unvereinbar sind. |
(57) | En ce qui concerne la possibilité donnée à l’enfant d’exprimer son opinion, la juridiction d’origine devrait décider de la méthode appropriée pour l’audition d’un enfant. Par conséquent, il ne devrait pas être possible de refuser la reconnaissance d’une décision au seul motif que la juridiction d’origine a utilisé, pour l’audition de l’enfant, une autre méthode que celle qu’utiliserait une juridiction dans l’État membre de reconnaissance. L’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée ne devrait pas refuser la reconnaissance lorsque l’une des dérogations à ce motif de refus particulier autorisées par le présent règlement s’applique. Ces dérogations ont pour effet qu’il ne devrait pas être possible pour une juridiction de l’État membre d’exécution de refuser d’exécuter une décision au seul motif que l’enfant n’a pas eu la possibilité d’exprimer son opinion, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant, si la procédure ne portait que sur les biens de l’enfant et pour autant qu’il n’était pas requis de donner cette possibilité à l’enfant compte tenu de l’objet de la procédure; ou s’il existait des motifs sérieux d’agir ainsi compte tenu notamment de l’urgence de l’affaire. Ces motifs sérieux pourraient par exemple être invoqués en cas de danger imminent pour l’intégrité physique ou psychique ou la vie de l’enfant, que tout retard supplémentaire risquerait de concrétiser. | (57) | Was die einem Kind gebotene Gelegenheit zur Meinungsäußerung anbelangt, so sollte es Sache des Ursprungsgerichts sein, über die angemessene Art und Weise der Anhörung des Kindes zu entscheiden. Daher sollte es nicht möglich sein, die Anerkennung einer Entscheidung einzig und allein aus dem Grund zu versagen, dass das Ursprungsgericht die Anhörung des Kindes auf andere Weise vorgenommen hat als dies ein Gericht im Mitgliedstaat der Anerkennung tun würde. Der Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, sollte diese nicht versagen, wenn eine der in dieser Verordnung zugelassenen Ausnahmen von diesem besonderen Ablehnungsgrund Anwendung findet. Diese Ausnahmen wirken sich dahingehend aus, dass es nicht möglich sein sollte, dass ein Gericht in dem Vollstreckungsmitgliedstaat die Vollstreckung einer Entscheidung einzig und allein aus dem Grund versagt, dass dem Kind keine Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben worden ist, wobei das Kindeswohl berücksichtigt wurde, sofern das Verfahren nur das Vermögen des Kindes betroffen hat und sofern es in Anbetracht des Verfahrensgegenstandes nicht erforderlich war, ihm diese Gelegenheit zu geben, oder sofern es schwerwiegende Gründe gab, wobei insbesondere die Dringlichkeit des Falls zu berücksichtigen ist. Derartige schwerwiegende Gründe könnten beispielsweise vorliegen, wenn eine unmittelbare Gefahr für die körperliche und seelische Unversehrtheit oder das Leben des Kindes besteht und jede weitere Verzögerung das Risiko bergen könnte, dass diese Gefahr wirklich eintritt. |
(58) | Par ailleurs, l’objectif consistant à diminuer la durée et le coût des litiges transfrontières concernant des enfants justifie la suppression de la déclaration constatant la force exécutoire ou, le cas échéant, l’enregistrement en vue de l’exécution, préalablement à l’exécution dans l’État membre d’exécution, pour toutes les décisions en matière de responsabilité parentale. Si le règlement (CE) no 2201/2013 ne supprimait cette exigence que pour certaines décisions accordant un droit de visite et certaines décisions impliquant le retour d’un enfant, le présent règlement devrait la supprimer pour l’exécution transfrontière de toutes les décisions en matière de responsabilité parentale, tout en conservant un traitement plus favorable encore pour certaines décisions accordant un droit de visite et certaines décisions impliquant le retour d’un enfant. En conséquence, sous réserve du présent règlement, une décision rendue par une juridiction de tout autre État membre devrait être traitée comme si elle avait été rendue dans l’État membre d’exécution. | (58) | Darüber hinaus rechtfertigt das Ziel, den Zeit- und Kostenaufwand in grenzüberschreitenden Streitigkeiten mit Kindesbezug zu verringern, dass für alle Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung die Vollstreckbarerklärung vor der Vollstreckung im Vollstreckungsmitgliedstaat oder, soweit anwendbar, die Registrierung zur Vollstreckung abgeschafft wird. Während mit der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 diese Anforderung nur für bestimmte Entscheidungen über das Umgangsrecht und bestimmte Entscheidungen, die die Rückgabe eines Kindes zur Folge haben, abgeschafft wurde, sollte sie mit der vorliegenden Verordnung für die grenzüberschreitende Vollstreckung sämtlicher Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung abgeschafft werden, während für bestimmte Entscheidungen über das Umgangsrecht und bestimmte Entscheidungen, die die Rückgabe eines Kindes zur Folge haben, eine sogar noch günstigere Behandlung beibehalten wird. Vorbehaltlich dieser Verordnung ist eine von einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats getroffene Entscheidung daher so zu behandeln, als ob sie im Vollstreckungsmitgliedstaat ergangen wäre. |
(59) | Lorsque des mesures provisoires ou conservatoires sont ordonnées par une juridiction compétente au fond, la circulation de ces mesures devrait être assurée au titre du présent règlement. Cependant, les mesures provisoires ou conservatoires qui ont été ordonnées par une telle juridiction sans que le défendeur ait été cité à comparaître ne devraient pas être reconnues et exécutées au titre du présent règlement à moins que la décision contenant la mesure n’ait été signifiée ou notifiée au défendeur avant l’exécution. Ceci ne devrait pas empêcher la reconnaissance et l’exécution de telles mesures au titre du droit national. Lorsque des mesures provisoires ou conservatoires sont ordonnées par une juridiction d’un État membre non compétente au fond, leur circulation devrait être limitée, au titre du présent règlement, aux mesures prises dans des affaires d’enlèvement international d’enfants et visant à protéger l’enfant contre le risque grave visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980. Ces mesures devraient s’appliquer jusqu’à ce qu’une juridiction d’un État membre compétente en vertu du présent règlement pour connaître du fond ait pris les mesures qu’elle estime appropriées. | (59) | Werden von einem Gericht, das in der Hauptsache zuständig ist, einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen angeordnet, so sollte der Verkehr dieser Maßnahmen nach Maßgabe dieser Verordnung gewährleistet sein. Allerdings sollten einstweilige Maßnahmen, einschließlich Schutzmaßnahmen, die von einem solchen Gericht angeordnet wurden, ohne dass der Antragsgegner vorgeladen wurde, nicht gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden, es sei denn, die die Maßnahme enthaltende Entscheidung ist dem Antragsgegner vor der Vollstreckung zugestellt worden. Dies sollte die Anerkennung und Vollstreckung solcher Maßnahmen gemäß nationalem Recht nicht ausschließen. Werden einstweilige Maßnahmen – einschließlich Schutzmaßnahmen – von einem Gericht eines Mitgliedstaats angeordnet, das in der Hauptsache nicht zuständig ist, so sollte deren Verkehr im Rahmen dieser Verordnung auf Maßnahmen begrenzt werden, die in Fällen internationaler Kindesentführung getroffen werden und die darauf abzielen, das Kind vor einer schwerwiegenden Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 zu schützen. Diese Maßnahmen sollten so lange gelten, bis ein Gericht eines für die Entscheidung in der Hauptsache nach dieser Verordnung zuständigen Mitgliedstaats die Maßnahmen getroffen hat, die es als angemessen erachtet. |
(60) | Étant donné que les procédures d’exécution peuvent avoir un caractère judiciaire ou extrajudiciaire en fonction du droit national, les termes «autorités compétentes en matière d’exécution» peuvent couvrir les juridictions, les huissiers de justice et toute autre autorité déterminée par le droit national. Lorsque, outre les autorités compétentes en matière d’exécution, des juridictions sont également citées dans le présent règlement, ces termes devraient couvrir les cas où, en vertu du droit national, un organisme autre qu’une juridiction est l’autorité compétente en matière d’exécution mais où certaines décisions sont réservées aux juridictions, soit d’emblée, soit lorsqu’il s’agit de réexaminer les actes de l’autorité compétente en matière d’exécution. Il devrait incomber à l’autorité compétente en matière d’exécution ou à la juridiction de l’État membre d’exécution d’ordonner, de prendre ou de prévoir des mesures spécifiques au stade de l’exécution, telles que des mesures non coercitives ou coercitives prévues par le droit national de cet État membre, y compris des amendes, des peines privatives de liberté ou la récupération de l’enfant par un huissier de justice. | (60) | Da Vollstreckungsverfahren je nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften gerichtlich oder außergerichtlich erfolgen können, kann der Ausdruck "für die Vollstreckung zuständige Behörden" Gerichte, Gerichtsvollzieher und jede andere im nationalen Recht vorgesehene Behörde einschließen. Werden in dieser Verordnung zusätzlich zu den für die Vollstreckung zuständigen Behörden auch Gerichte erwähnt, so sollten damit Fälle abgedeckt werden, in denen im nationalen Recht eine andere Stelle als ein Gericht die für die Vollstreckung zuständige Behörde ist, bestimmte Entscheidungen jedoch Gerichten vorbehalten sind, und zwar entweder von Anfang an oder in Form einer Überprüfung der Handlungen der für die Vollstreckung zuständigen Behörde. Es sollte Sache der für die Vollstreckung zuständigen Behörde oder des Gerichts des Vollstreckungsmitgliedstaats sein, besondere, in der Vollstreckungsphase zu treffende Maßnahmen ebenso wie im nationalen Recht vorgesehene Maßnahmen ohne Zwangscharakter oder im nationalen Recht jenes Mitgliedstaats vorgesehene Zwangsmaßnahmen – einschließlich Geldstrafen, Haft oder Abholen des Kindes durch einen Gerichtsvollzieher – anzuordnen, zu ergreifen oder zu veranlassen. |
(61) | Afin de faciliter l’exécution des décisions rendues dans un autre État membre en matière d’exercice du droit de visite, les autorités compétentes en matière d’exécution ou les juridictions de l’État membre d’exécution devraient être habilitées à définir en détail les circonstances pratiques ou conditions légales requises en vertu du droit national de cet État membre. Les modalités prévues dans le présent règlement devraient faciliter l’exécution dans l’État membre d’exécution d’une décision qui, sans cela, pourrait ne pas être exécutoire en raison de son imprécision, de sorte que l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction d’exécution puisse rendre la décision plus concrète et précise. Il devrait en aller de même pour toute autre modalité destinée à assurer la conformité avec les exigences en matière d’exécution prévues par le droit de l’État membre d’exécution, par exemple en ce qui concerne la participation d’une autorité chargée de la protection de l’enfance ou d’un psychologue au stade de l’exécution. De telles modalités ne devraient toutefois pas interférer avec les éléments essentiels de la décision relative au droit de visite, ni aller au-delà. Par ailleurs, les dispositions du présent règlement permettant d’adapter des mesures ne devraient pas permettre à la juridiction d’exécution de remplacer des mesures qui sont inconnues dans le droit de l’État membre d’exécution par d’autres mesures. | (61) | Um die Vollstreckung von in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen über die Ausübung des Umgangsrechts zu erleichtern, sollten die für die Vollstreckung zuständigen Behörden oder die Gerichte im Vollstreckungsmitgliedstaat berechtigt sein, Einzelheiten in Bezug auf die praktischen Umstände oder nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats erforderliche rechtliche Voraussetzungen genau anzugeben. Durch die in dieser Verordnung vorgesehenen Regelungen sollte die Vollstreckung einer Entscheidung im Vollstreckungsmitgliedstaat erleichtert werden, die dort anderenfalls aufgrund ihrer mangelnden Klarheit nicht vollstreckt werden könnte, sodass die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Vollstreckungsgericht die Entscheidung konkreter und genauer ausgestalten kann. Auch jegliche anderen Regelungen zur Erfüllung der rechtlichen Auflagen nach den nationalen Vollstreckungsvorschriften des Vollstreckungsmitgliedstaats wie beispielsweise die Beteiligung einer Jugendschutzbehörde oder eines Psychologen in der Vollstreckungsphase sollten auf dieselbe Weise festgelegt werden. Derartige Regelungen sollten jedoch nicht in den Wesensgehalt der Entscheidung über das Umgangsrecht eingreifen oder darüber hinausgehen. Außerdem sollte die Befugnis zur Anpassung von Maßnahmen nach dieser Verordnung es nicht ermöglichen, dass das Vollstreckungsgericht im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats unbekannte Maßnahmen durch andere Maßnahmen ersetzt. |
(62) | L’exécution, dans un État membre, d’une décision rendue dans un autre État membre sans déclaration constatant la force exécutoire ne devrait pas compromettre le respect des droits de la défense. Aussi la personne contre laquelle l’exécution est demandée devrait-elle avoir la possibilité de solliciter le refus de la reconnaissance ou de l’exécution d’une décision si elle estime que l’un des motifs de refus de reconnaissance ou d’exécution prévus par le présent règlement est présent. Il appartient au droit national de déterminer si les motifs de refus de la reconnaissance prévus dans le présent règlement doivent être examinés d’office ou sur demande. Par conséquent, les mêmes conditions d’examen devraient être possibles dans le contexte du refus d’exécution. L’application de tout motif national de refus ne devrait pas avoir pour effet d’étendre les conditions et modalités liées aux motifs prévus par le présent règlement. | (62) | Durch die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung ohne eine Vollstreckbarerklärung sollten die Rechte der Verteidigung nicht gefährdet werden. Deshalb sollte die Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, in der Lage sein, die Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung zu beantragen, wenn ihrer Ansicht nach einer der in dieser Verordnung enthaltenen Gründe für die Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung vorliegt. Es ist im innerstaatlichen Recht festzulegen, ob die in dieser Verordnung vorgesehenen Gründe für eine Versagung der Anerkennung von Amts wegen oder auf Antrag geprüft werden müssen. Dieselbe Prüfung sollte daher auch im Zusammenhang mit der Versagung der Vollstreckung möglich sein. Die Anwendung eines innerstaatlichen Versagungsgrunds sollte nicht dazu führen, dass die Bedingungen und Modalitäten der in dieser Verordnung vorgesehenen Gründe ausgeweitet werden. |
(63) | Une partie s’opposant à l’exécution d’une décision rendue dans un autre État membre devrait, dans la mesure du possible et conformément au système juridique de l’État membre d’exécution, pouvoir le faire dans le cadre de la procédure d’exécution et devrait pouvoir invoquer, dans le cadre d’une procédure unique, outre les motifs de refus prévus par le présent règlement, ceux prévus par le droit de l’État membre dans lequel l’exécution est demandée, qui continueraient de s’appliquer parce qu’ils ne sont pas incompatibles avec les motifs prévus par le présent règlement. Ces motifs pourraient, par exemple, inclure une opposition fondée sur la présence, dans un acte d’exécution, d’erreurs formelles en vertu du droit national, ou sur l’argument selon lequel l’action requise par la décision a déjà été exécutée ou est devenue impossible, par exemple en cas de force majeure, de maladie grave de la personne à laquelle l’enfant doit être remis, de l’incarcération ou du décès de cette personne, du fait que l’État membre vers lequel le retour de l’enfant est prévu est devenu une zone de guerre après que la décision a été rendue, ou encore le refus de l’exécution d’une décision qui, en vertu du droit de l’État membre dans lequel l’exécution est demandée, n’a aucun contenu exécutoire et ne peut être adaptée à cet effet. | (63) | Eine Partei, die die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung anficht, sollte dies soweit möglich und im Einklang mit der Rechtsordnung des Vollstreckungsmitgliedstaats in dem Vollstreckungsverfahren tun können und in ein und demselben Verfahren neben den in dieser Verordnung vorgesehenen Versagungsgründen die Gründe geltend machen können, die im Recht des Mitgliedstaats, in dem die Vollstreckung betrieben wird, für deren Versagung vorgesehen sind und die weiterhin gelten, weil sie mit den in dieser Verordnung vorgesehenen Gründen nicht unvereinbar sind. Diese Gründe könnten z. B. Rechtsbehelfe wegen formeller Fehlerhaftigkeit von Vollstreckungsakten nach nationalem Recht oder Rechtsbehelfe einschließen, die sich auf das Vorbringen stützen, dass die von der Entscheidung angeordnete Handlung bereits vollzogen wurde oder unmöglich geworden ist, z. B. bei höherer Gewalt, schwerer Erkrankung der Person, der das Kind übergeben werden soll, Inhaftierung oder Tod dieser Person, in dem Fall, dass der Mitgliedstaat, in den das Kind zurückgebracht werden soll, nach Ergehen der Entscheidung Kriegsgebiet geworden ist, oder bei Versagung der Vollstreckung einer Entscheidung, die nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem die Vollstreckung erwirkt werden soll, keinerlei vollstreckbaren Inhalt besitzt und auch nicht entsprechend angepasst werden kann. |
(64) | Pour informer la personne contre laquelle l’exécution est demandée de l’exécution d’une décision rendue dans un autre État membre, le certificat établi au titre du présent règlement, accompagné si nécessaire de la décision, devrait lui être signifié ou notifié dans un délai raisonnable avant la première mesure d’exécution. Dans ce contexte, il convient d’entendre, par première mesure d’exécution, la première mesure d’exécution qui suit la signification ou la notification. Selon la jurisprudence de la Cour de justice, la partie contre laquelle l’exécution est demandée bénéficie d’un droit au recours effectif, ce qui inclut la possibilité d’entamer une procédure pour contester la force exécutoire de la décision avant l’exécution proprement dite. | (64) | Um die Person, gegen die die Vollstreckung bewirkt werden soll, über die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung zu unterrichten, sollte die gemäß dieser Verordnung ausgestellte Bescheinigung – erforderlichenfalls zusammen mit der Entscheidung – dieser Person innerhalb einer angemessenen Frist vor der ersten Vollstreckungsmaßnahme zugestellt werden. In diesem Zusammenhang sollte als erste Vollstreckungsmaßnahme die erste Vollstreckungsmaßnahme nach einer solchen Zustellung gelten. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat die Partei, gegen die um Vollstreckung ersucht wird, ein Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf, der die Möglichkeit der Einleitung eines Verfahrens einschließt, mit dem die Vollstreckbarkeit der Entscheidung vor dem tatsächlichen Beginn der Vollstreckung angefochten wird. |
(65) | En matière de responsabilité parentale, l’exécution concernera toujours un enfant et, dans de nombreux cas, comportera la remise d’un enfant à une personne autre que celle avec laquelle l’enfant réside au moment considéré et/ou le déménagement de l’enfant dans un autre État membre. L’objectif premier devrait donc être de trouver un juste équilibre entre, d’une part, le droit du demandeur, par principe, d’obtenir la mise en œuvre d’une décision aussi rapidement que possible, y compris dans les affaires transfrontières au sein de l’Union, également, si nécessaire, au moyen de mesures coercitives, et, d’autre part, la nécessité de limiter autant que possible l’exposition de l’enfant à des mesures d’exécution coercitives potentiellement traumatisantes dans les cas où cela ne peut être évité. Cette évaluation devrait être faite par les autorités compétentes en matière d’exécution et les juridictions de chaque État membre compte tenu des circonstances de l’espèce. | (65) | In Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung betrifft die Vollstreckung stets ein Kind und in vielen Fällen die Übergabe eines Kindes an eine andere Person als die, bei der sich das Kind zu diesem Zeitpunkt aufhält, und/oder die Verbringung des Kindes in einen anderen Mitgliedstaat. Das Hauptziel sollte somit darin bestehen, das Recht des Antragstellers darauf, dass grundsätzlich eine Entscheidung auch in grenzüberschreitenden Fällen innerhalb der Union – erforderlichenfalls auch durch Zwangsmaßnahmen – möglichst rasch ausgeführt wird, und die Notwendigkeit, ein Kind nur in unvermeidlichen Fällen derartigen möglicherweise traumatisierenden Zwangsvollstreckungsmaßnahmen auszusetzen, miteinander in Einklang zu bringen. Diese Abwägung sollte von den für die Vollstreckung zuständigen Behörden und den Gerichten in jedem Mitgliedstaat in Anbetracht jedes Einzelfalls vorgenommen werden. |
(66) | Le présent règlement cherche à placer les États membres sur un pied d’égalité en ce qui concerne l’exécution transfrontière des décisions en matière d’autorité parentale. Dans un certain nombre d’États membres, ces décisions sont déjà exécutoires même si elles sont encore susceptibles de recours ou font déjà l’objet d’un recours. Dans d’autres États membres, seule est exécutoire une décision définitive qui n’est plus susceptible d’un recours ordinaire. Pour faire face aux situations d’urgence, le présent règlement prévoit donc que certaines décisions en matière de responsabilité parentale pourraient être déclarées exécutoires par provision par la juridiction de l’État membre d’origine même si elles sont encore susceptibles de recours, en l’occurrence les décisions ordonnant le retour d’un enfant en application de la convention de La Haye de 1980 et les décisions accordant un droit de visite. | (66) | Mit dieser Verordnung sollen in allen Mitgliedstaaten gleiche Bedingungen für die grenzüberschreitende Vollstreckung von Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung geschaffen werden. In einer Reihe von Mitgliedstaaten sind diese Entscheidungen bereits vollstreckbar, selbst wenn sie noch angefochten werden können oder bereits angefochten wurden. In anderen Mitgliedstaaten ist nur eine rechtskräftige Entscheidung, gegen die kein ordentlicher Rechtsbehelf mehr eingelegt werden kann, vollstreckbar. Um dringenden Fällen Rechnung zu tragen, ist daher in dieser Verordnung vorgesehen, dass bestimmte Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung vom Gericht des Ursprungsmitgliedstaats für vorläufig vollstreckbar erklärt werden könnten, selbst wenn sie noch angefochten werden können, nämlich Entscheidungen, in denen die Rückgabe des Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 angeordnet wird, und Entscheidungen, die das Umgangsrecht gewähren. |
(67) | Dans les procédures d’exécution concernant des enfants, il est cependant important que les autorités compétentes en matière d’exécution ou les juridictions soient en mesure de réagir rapidement à un changement de circonstances, y compris la contestation de la décision dans l’État membre d’origine, la perte de la force exécutoire de la décision et des obstacles ou situations d’urgence que ces autorités et juridictions rencontrent au stade de l’exécution. Par conséquent, la procédure d’exécution devrait être suspendue, sur demande ou d’office par l’autorité ou la juridiction, lorsque la force exécutoire de la décision est suspendue dans l’État membre d’origine. La juridiction ou l’autorité compétente en matière d’exécution ne devrait, toutefois, pas être tenue de rechercher activement si, entretemps, la force exécutoire a été suspendue dans l’État membre d’origine, à la suite d’un recours ou pour toute autre raison, si rien n’indique que tel est le cas. En outre, la suspension ou le refus de l’exécution dans l’État membre d’exécution devrait être possible sur demande, lorsque l’existence d’un ou de plusieurs des motifs prévus ou autorisés par le présent règlement est constatée et devrait être laissée à l’appréciation de l’autorité compétente en matière d’exécution ou de la juridiction. | (67) | In Vollstreckungsverfahren, die Kinder betreffen, müssen die für die Vollstreckung zuständigen Behörden oder die Gerichte jedoch schnell auf wesentliche Veränderungen der Umstände reagieren können, mit denen sie in der Vollstreckungsphase konfrontiert werden und die unter anderem in der Anfechtung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat, im Verlust der Vollstreckbarkeit der Entscheidung und in Hindernissen oder Notfällen bestehen können. Daher sollten die Vollstreckungsverfahren auf Antrag oder von Amts wegen seitens der Behörde oder des Gerichts ausgesetzt werden, wenn die Vollstreckbarkeit der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt wird. Die Behörde oder das Gericht, die/das für die Vollstreckung zuständig ist, sollte jedoch nicht verpflichtet sein, aktiv zu ermitteln, ob die Vollstreckbarkeit inzwischen infolge eines Rechtsbehelfs oder auf andere Weise im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt wurde, wenn nichts auf diese Möglichkeit hindeutet. Außerdem sollte die Aussetzung oder Versagung der Vollstreckung im Vollstreckungsmitgliedstaat auf Antrag möglich sein und, auch wenn einer oder mehrere der in dieser Verordnung vorgesehenen und zugelassenen Gründe vorliegen, im Ermessen der für die Vollstreckung zuständigen Behörde oder des Gerichts liegen. |
(68) | Lorsqu’une décision est encore susceptible de recours dans l’État membre d’origine et que le délai pour former un recours ordinaire n’est pas encore expiré, l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction de l’État membre d’exécution devrait avoir toute latitude pour suspendre, sur demande, la procédure d’exécution. Dans ces cas, elle peut impartir un délai pour la formation de tout recours dans l’État membre d’origine, afin d’obtenir ou de maintenir la suspension de la procédure d’exécution. La fixation d’un délai devrait uniquement produire des effets à l’égard de la suspension de la procédure d’exécution et ne devrait pas porter atteinte au délai applicable pour former un recours conformément aux règles de procédure de l’État membre d’origine. | (68) | Kann die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat immer noch angefochten werden und ist die Frist für die Einlegung eines ordentlichen Rechtsbehelfs noch nicht abgelaufen, so sollte es im Ermessen der für die Vollstreckung zuständigen Behörde oder des Gerichts im Vollstreckungsmitgliedstaat liegen, das Vollstreckungsverfahren auf Antrag auszusetzen. In diesen Fällen kann die Frist genau angegeben werden, innerhalb deren im Ursprungsmitgliedstaat ein Rechtsbehelf einzulegen ist, um die Aussetzung des Vollstreckungsverfahrens zu erreichen oder aufrechtzuerhalten. Die genaue Angabe einer Frist sollte nur Wirkung für die Aussetzung des Vollstreckungsverfahrens entfalten und die Frist für die Einlegung eines Rechtsbehelfs gemäß den Verfahrensvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats nicht berühren. |
(69) | Dans des cas exceptionnels, il devrait être possible pour l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction de suspendre la procédure d’exécution si l’exécution risque d’exposer l’enfant à un grave danger physique ou psychique du fait d’empêchements temporaires qui sont apparus après que la décision a été rendue ou de tout autre changement de circonstances significatif. L’exécution devrait reprendre dès que le grave danger physique ou psychique en question cesse d’exister. En revanche, si le danger persiste, il convient, avant de refuser l’exécution, de prendre toutes les mesures appropriées conformément à la législation et à la procédure nationales, y compris, le cas échéant, avec l’aide d’autres professionnels compétents, tels que des assistants sociaux ou des pédopsychologues, pour tenter d’assurer la mise en œuvre de la décision. En particulier, l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction devrait, conformément aux législations et procédures nationales, s’efforcer de surmonter tout empêchement résultant d’un changement de circonstances, comme des objections manifestes de l’enfant, formulées seulement après que la décision a été rendue mais avec tant de force que, s’il n’en était pas tenu compte, cela représenterait un grave danger physique ou psychique pour l’enfant. | (69) | In Ausnahmefällen sollte es für die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht möglich sein, das Vollstreckungsverfahren aussetzen, wenn die Vollstreckung aufgrund – nach Ergehen der Entscheidung aufgetretener – vorübergehender Hindernisse oder aufgrund anderer wesentlicher Änderungen der Umstände für das Kind die schwerwiegende Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens mit sich bringen würde. Die Vollstreckung sollte wieder aufgenommen werden, sobald die schwerwiegende Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens nicht mehr besteht. Bleibt diese jedoch bestehen, so sollten vor einer Versagung der Vollstreckung alle geeigneten Schritte im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren, gegebenenfalls auch mit Unterstützung anderer einschlägiger Fachkräfte wie Sozialarbeiter oder Kinderpsychologen, unternommen werden, um zu versuchen, die Durchführung der Entscheidung sicherzustellen. Insbesondere sollte die für die Vollstreckung zuständigen Behörde oder das Gericht im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren versuchen, jegliche Hindernisse infolge veränderter Umstände zu überwinden, wie beispielsweise das offensichtliche Widersetzen des Kindes, der erst nach der Entscheidung geäußert wurde, jedoch so stark ist, dass es der schwerwiegenden Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens für das Kind gleichkäme, ihn außer Acht zu lassen. |
(70) | Les actes authentiques et les accords entre parties relatifs à la séparation de corps et au divorce qui ont un effet juridique contraignant dans un État membre devraient être assimilés à des «décisions» aux fins de l’application des règles de reconnaissance. Les actes authentiques et les accords entre parties en matière de responsabilité parentale qui sont exécutoires dans un État membre devraient être assimilés à des «décisions» aux fins de l’application des règles de reconnaissance et d’exécution. | (70) | In einem Mitgliedstaat vollstreckbare öffentliche Urkunden und Vereinbarungen zwischen den Parteien über die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und Ehescheidung, die in einem Mitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung haben, sollten für die Zwecke der Anwendung der Vorschriften über die Anerkennung "Entscheidungen" gleichgestellt werden. In einem Mitgliedstaat vollstreckbare öffentliche Urkunden und Vereinbarungen zwischen den Parteien in Sachen der elterlichen Verantwortung sollten für die Zwecke der Anwendung der Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung "Entscheidungen" gleichgestellt werden. |
(71) | Bien que l’obligation de donner à l’enfant la possibilité d’exprimer son opinion prévue par le présent règlement ne devrait pas s’appliquer aux actes authentiques et aux accords, le droit de l’enfant d’exprimer son opinion reste d’application en vertu de l’article 24 de la Charte et à la lumière de l’article 12 de la convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant telles qu’elles sont mises en œuvre par les législations et procédures nationales. Le fait que l’enfant n’ait pas eu la possibilité d’exprimer son opinion ne devrait pas automatiquement constituer un motif de refus de reconnaissance et d’exécution des actes authentiques et des accords en matière de responsabilité parentale. | (71) | Obwohl die in dieser Verordnung vorgesehene Verpflichtung, dem Kind Gelegenheit zur Meinungsäußerung zu geben, nicht für öffentliche Urkunden und Vereinbarungen gelten sollte, sollte das Recht des Kindes auf Meinungsäußerung nach Artikel 24 der Charta und nach Artikel 12 des in nationale Rechtsvorschriften und Verfahren umgesetzten VN-Kinderrechtsübereinkommens weiter Anwendung finden. Der Umstand, dass dem Kind keine Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben wurde, sollte nicht automatisch einen Grund für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung von öffentlichen Urkunden und Vereinbarungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung darstellen. |
(72) | En matière de responsabilité parentale, des autorités centrales devraient être désignées dans tous les États membres. Les États membres devraient envisager de désigner la même autorité centrale aux fins du présent règlement que celle désignée aux fins des conventions de La Haye de 1980 et 1996. Les États membres devraient veiller à ce que les autorités centrales disposent de ressources financières et humaines adéquates pour leur permettre de s’acquitter des tâches qui leur incombent conformément au présent règlement. | (72) | Für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sollten in allen Mitgliedstaaten Zentrale Behörden benannt werden. Die Mitgliedstaaten sollten in Erwägung ziehen, für diese Verordnung dieselbe Zentrale Behörde zu benennen, die für die Haager Übereinkommen von 1980 und 1996 benannt wurde. Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Zentralen Behörden über ausreichende finanzielle und personelle Ressourcen verfügen, um die ihnen mit dieser Verordnung übertragenen Aufgaben erfüllen zu können. |
(73) | Les dispositions du présent règlement relatives à la coopération en matière de responsabilité parentale ne devraient pas s’appliquer au traitement des demandes de retour en vertu de la convention de La Haye de 1980 qui, conformément à l’article 19 de ladite convention et à la jurisprudence constante de la Cour de justice, ne sont pas des procédures au fond en matière de responsabilité parentale. Les dispositions applicables de la convention de La Haye de 1980 devraient, toutefois, être complétées par les dispositions du présent règlement sur l’enlèvement international d’enfants, et par le chapitre du présent règlement sur la reconnaissance et l’exécution et par le chapitre sur les dispositions générales. | (73) | Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Zusammenarbeit bei Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sollten nicht für die Bearbeitung von Rückgabeanträgen gemäß dem Haager Übereinkommen von 1980 gelten, die gemäß Artikel 19 des Übereinkommens und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs keine Hauptsacheverfahren betreffend die elterliche Verantwortung darstellen. Die Anwendung des Haager Übereinkommens von 1980 sollte jedoch durch die Bestimmungen dieser Verordnung über internationale Kindesentführung und durch das Kapitel dieser Verordnung über die Anerkennung und Vollstreckung und das Kapitel über die allgemeinen Bestimmungen ergänzt werden. |
(74) | Les autorités centrales devraient prêter assistance aux juridictions et aux autorités compétentes, ainsi que, dans certains cas, aux titulaires de la responsabilité parentale, dans les procédures transfrontières et coopérer tant de manière générale que dans les cas particuliers, y compris en vue de favoriser le règlement à l’amiable des conflits familiaux. | (74) | Die zentralen Behörden sollten die Gerichte und die zuständigen Behörden und in bestimmten Fällen auch die Träger der elterlichen Verantwortung in grenzüberschreitenden Verfahren unterstützen und sowohl in allgemeinen Angelegenheiten als auch in besonderen Fällen, auch zur Förderung der gütlichen Beilegung von Familienstreitigkeiten, zusammenarbeiten. |
(75) | Sauf cas urgents et sans préjudice de la coopération et de la communication directes entre les juridictions qu’autorise le présent règlement, les requêtes en coopération en matière de responsabilité parentale au titre du présent règlement pourraient émaner des juridictions et autorités compétentes et devraient être adressées à l’autorité centrale de l’État membre de la juridiction ou de l’autorité compétente requérantes. Certaines requêtes pourraient aussi émaner de titulaires de la responsabilité parentale et devraient être adressées à l’autorité centrale de l’État membre de résidence habituelle du demandeur. Il pourrait s’agir de requêtes visant à fournir des informations et une assistance aux titulaires de la responsabilité parentale qui demandent la reconnaissance et l’exécution d’une décision sur le territoire de l’autorité centrale requise, en particulier en matière de droit de visite et de retour de l’enfant, y compris, le cas échéant, des informations sur les démarches à entreprendre pour bénéficier de l’assistance judiciaire; de requêtes visant à faciliter la conclusion d’accords entre les titulaires de la responsabilité parentale en recourant à la médiation ou à d’autres modes alternatifs de règlement des litiges; et de requêtes visant à ce qu’une juridiction ou une autorité compétente examine l’opportunité de prendre des mesures tendant à la protection de la personne ou des biens de l’enfant. | (75) | Außer in dringenden Fällen und unbeschadet der im Rahmen dieser Verordnung zulässigen direkten Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen Gerichten können Ersuchen – gemäß dieser Verordnung – bezüglich Zusammenarbeit in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung von Gerichten und zuständigen Behörden ausgehen und sollten der Zentralen Behörde des Mitgliedstaats des ersuchenden Gerichts oder der zuständigen Behörde vorgelegt werden. Bestimmte Ersuchen könnten auch vom Träger der elterlichen Verantwortung ausgehen und der Zentralen Behörde des gewöhnlichen Aufenthalts des Antragstellers vorgelegt werden. In diesen Ersuchen sollte um Informationen und Unterstützung für die Träger der elterlichen Verantwortung gebeten werden, die die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung, insbesondere über das Umgangsrecht und die Rückgabe des Kindes, im Gebiet der ersuchten Zentralen Behörde erwirken wollen, erforderlichenfalls auch um Informationen darüber, wie Prozesskostenhilfe erlangt werden kann; darin sollte darum ersucht werden, durch Mediation oder andere Mittel der alternativen Streitbeilegung eine Vereinbarung zwischen den Trägern der elterlichen Verantwortung zu erleichtern, und das Gericht oder die zuständige Behörde sollten ersucht werden, zu prüfen, ob Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes getroffen werden müssen. |
(76) | Un cas d’urgence autorisant un contact initial direct avec la juridiction ou l’autorité compétente de l’État membre requis consiste par exemple à demander directement à l’autorité compétente d’un autre État membre d’examiner l’opportunité de prendre des mesures tendant à la protection de l’enfant lorsque celui-ci est présumé être exposé à un risque imminent. Il convient que l’obligation de passer par l’autorité centrale ne s’applique qu’aux requêtes initiales, toute communication ultérieure avec la juridiction, l’autorité compétente ou le demandeur pouvant également avoir lieu sans intermédiaire. | (76) | Ein Beispiel für einen dringenden Fall, der eine direkte erste Kontaktaufnahme zum Gericht oder zur zuständigen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats erlaubt, ist ein direktes Ersuchen an die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats, wonach geprüft werden soll, ob Maßnahmen zum Schutz des Kindes getroffen werden müssen, wenn vermutet wird, dass für das Kind eine unmittelbare Gefahr besteht. Die Verpflichtung, Ersuchen über die Zentrale Behörde zu übermitteln, sollte nur für erste Ersuchen gelten; jede anschließende Kommunikation mit dem Gericht, der zuständigen Behörde oder dem Antragsteller könnte auch direkt erfolgen. |
(77) | Les autorités centrales ou les autorités compétentes ne devraient pas être empêchées de conclure ou maintenir des accords ou arrangements avec des autorités centrales ou des autorités compétentes d’un ou de plusieurs autres États membres autorisant une communication directe dans leurs relations mutuelles. Les autorités compétentes devraient informer leurs autorités centrales de ces accords ou arrangements. | (77) | Die Zentralen Behörden oder zuständigen Behörden sollten nicht daran gehindert werden, Vereinbarungen oder Abmachungen mit den Zentralen Behörden oder zuständigen Behörden eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten zu treffen oder beizubehalten, wonach eine direkte Kommunikation in ihren gegenseitigen Beziehungen zulässig ist. Die zuständigen Behörden sollten ihre Zentralen Behörden über derartige Vereinbarungen oder Abmachungen unterrichten. |
(78) | Dans les affaires spécifiques de responsabilité parentale relevant du champ d’application du présent règlement, les autorités centrales devraient coopérer entre elles afin de fournir une assistance aux juridictions et aux autorités compétentes au niveau national ainsi qu’aux titulaires de la responsabilité parentale. L’assistance fournie par l’autorité centrale requise devrait en particulier porter sur la localisation de l’enfant, directement ou par l’intermédiaire de juridictions, d’autorités compétentes ou d’autres organismes, lorsque cela s’avère nécessaire pour traiter une requête au titre du présent règlement, ainsi que sur la communication de toute autre information utile aux fins des procédures en matière de responsabilité parentale. | (78) | In bestimmten Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, sollten die Zentralen Behörden bei der Unterstützung der Gerichte und zuständigen Behörden sowie der Träger der elterlichen Verantwortung zusammenarbeiten. Zu der Unterstützung durch die ersuchte Zentrale Behörde sollte insbesondere gehören, das Kind direkt oder über Gerichte, zuständige Behörden oder andere Stellen ausfindig zu machen, wenn dies erforderlich ist, um einem Ersuchen nach dieser Verordnung nachzukommen, und alle anderen Informationen bereitzustellen, die für das Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sachdienlich sind. |
(79) | Les autorités centrales requises devraient aussi prendre toute mesure appropriée pour faciliter la communication entre les juridictions, s’il y a lieu, notamment pour l’application des règles relatives au transfert de compétence, aux mesures provisoires et conservatoires en cas d’urgence, en particulier lorsqu’elles concernent l’enlèvement international d’enfants et ont pour but de protéger l’enfant contre le risque grave visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980, ainsi qu’à la litispendance et aux actions dépendantes. À cet effet, il est possible qu’il soit suffisant, dans certains cas, de fournir des informations permettant une communication directe ultérieure, par exemple, fournir les coordonnées des autorités chargées de la protection de l’enfance, des juges du réseau ou de la juridiction compétente. | (79) | Die ersuchten Zentralen Behörden sollten außerdem alle geeigneten Schritte unternehmen, um erforderlichenfalls die Kommunikation zwischen den Gerichten zu erleichtern, und zwar insbesondere in Bezug auf die Anwendung der Vorschriften über die Übertragung der Zuständigkeit, über einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen in dringenden Fällen, insbesondere wenn sie im Zusammenhang mit internationaler Kindesentführung darauf abzielen, das Kind vor einer schwerwiegenden Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 zu schützen, sowie über die Rechtshängigkeit und abhängige Verfahren. Zu diesem Zweck ist es möglich, dass in bestimmten Fällen die Bereitstellung von Informationen für eine weitere direkte Kommunikation, beispielsweise die Bereitstellung von Kontaktangaben von Kinderschutzbehörden, der dem Netz angeschlossenen Richter oder des zuständigen Gerichts, ausreicht. |
(80) | Aux fins de la réalisation des objectifs du présent règlement, et sans préjudice de toute exigence imposée par son droit procédural national, une juridiction ou autorité compétente requérante devrait avoir toute latitude de choisir librement entre les différentes voies dont elle est dispose pour obtenir les informations nécessaires. | (80) | Um die Ziele dieser Verordnung zu erreichen, sollte ein ersuchendes Gericht oder eine zuständige Behörde unbeschadet der für sie geltenden nationalen verfahrensrechtlichen Erfordernisse frei zwischen den verschiedenen Kanälen wählen können, die ihnen zur Verfügung stehen, um die erforderlichen Informationen zu erhalten. |
(81) | Lorsqu’une requête motivée est introduite en vue de l’établissement d’un rapport ou de la fourniture de toute autre information pertinente pour la procédure en matière de responsabilité parentale dans l’État membre requérant, les autorités centrales, soit directement, soit par l’intermédiaire de juridictions, d’autorités compétentes ou d’autres organismes de l’État membre requis, devraient donner suite à cette requête. La requête devrait comporter, en particulier, une description des procédures pour lesquelles les informations sont nécessaires et de la situation de fait qui a donné lieu à ces procédures. | (81) | Werden in einem begründeten Ersuchen ein Bericht oder eine andere in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung relevante Informationen im ersuchenden Mitgliedstaat angefordert, so sollten die Zentralen Behörden – direkt oder über die Gerichte –, zuständigen Behörden oder anderen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats diesem Ersuchen nachkommen. Das Ersuchen sollte insbesondere eine Beschreibung der Verfahren, für das die Informationen benötigt werden, sowie den Sachverhalt enthalten, der diesen Verfahren zugrunde liegt. |
(82) | Lorsqu’une juridiction d’un État membre a déjà rendu une décision en matière de responsabilité parentale ou envisage de le faire et que la mise en œuvre de la décision aura lieu dans un autre État membre, cette juridiction devrait être en mesure de demander aux juridictions ou autorités compétentes de cet autre État membre de l’aider à mettre en œuvre la décision. Ce principe devrait s’appliquer, par exemple, aux décisions accordant un droit de visite sous surveillance dans un État membre autre que celui où est établie la juridiction ordonnant le droit de visite, ou aux décisions impliquant toute autre mesure d’accompagnement des juridictions ou autorités compétentes dans l’État membre où la décision sera mise en œuvre. | (82) | Hat ein Gericht eines Mitgliedstaats bereits eine Entscheidung in einem Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung getroffen oder steht kurz davor, eine solche Entscheidung zu treffen, und soll diese Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat umgesetzt werden, so sollte das Gericht die Gerichte oder zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats auffordern können, bei der Umsetzung der Entscheidung Unterstützung zu leisten. Dies sollte beispielsweise für Entscheidungen gelten, mit denen das Recht auf begleiteten Umgang gewährt wird, das in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat des Gerichts ausgeübt werden soll, das das Umgangsrecht gewährt hat, oder für Entscheidungen, die sonstige Begleitmaßnahmen des Gerichts oder der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Entscheidung umzusetzen ist, nach sich ziehen. |
(83) | Lorsqu’une juridiction ou une autorité compétente d’un État membre envisage le placement d’un enfant dans un autre État membre, une procédure de consultation pour l’obtention de l’approbation devrait être menée avant le placement. La juridiction ou l’autorité compétente qui envisage le placement devrait, avant d’ordonner ou d’organiser celui-ci, obtenir l’approbation de l’autorité compétente de l’État membre dans lequel l’enfant serait placé. En outre, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice, les États membres devraient prévoir des règles et des procédures claires aux fins de l’approbation à obtenir au titre du présent règlement, de manière à assurer la sécurité juridique et la célérité. Les procédures devraient notamment permettre à l’autorité compétente d’accorder ou de refuser son approbation dans un bref délai. L’absence de réponse dans un délai de trois mois ne devrait pas être interprétée comme une approbation et, sans approbation, le placement ne devrait pas avoir lieu. La requête en approbation devrait au moins comprendre un rapport sur l’enfant ainsi que les motifs de sa proposition de placement ou de prise en charge, la durée prévue du placement, des informations sur tout financement envisagé et toute autre information que l’État membre requis pourrait juger pertinente concernant par exemple le suivi prévu, les modalités des contacts avec les parents, d’autres membres de la famille ou d’autres personnes avec lesquels l’enfant a des relations étroites, ou les raisons pour lesquelles de tels contacts ne sont pas prévus, à la lumière de l’article 8 de la convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Compte tenu de la jurisprudence de la Cour de justice, lorsque l’approbation a été donnée pour une durée déterminée, elle ne devrait pas être valable pour des décisions ou arrangements prorogeant la durée du placement. Dans ce cas, une nouvelle requête en approbation devrait être présentée. | (83) | Zieht ein Gericht oder eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats die Unterbringung eines Kindes in einem anderen Mitgliedstaat in Erwägung, so sollte vor der Unterbringung ein Konsultationsverfahren zur Einholung der Zustimmung durchgeführt werden. Vor der Anordnung oder Veranlassung der Unterbringung sollte das Gericht oder die anordnende Behörde die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erhalten, in dem das Kind untergebracht werden würde. Außerdem haben die Mitgliedstaaten im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs für die gemäß der Verordnung einzuholende Zustimmung klare Regeln und Verfahren vorzusehen, um Rechtssicherheit und Schnelligkeit zu gewährleisten. Die Verfahren sollten unter anderem der zuständigen Behörde ermöglichen, ihre Zustimmung rasch zu erteilen oder zu verweigern. Geht innerhalb von drei Monaten keine Antwort ein, so sollte dies nicht als Zustimmung aufgefasst werden, und ohne Zustimmung sollte die Unterbringung nicht erfolgen. Das Ersuchen um Zustimmung sollte zumindest einen Bericht über das Kind zusammen mit den Gründen für die geplante Unterbringung oder Betreuung, die voraussichtliche Dauer der Unterbringung, Informationen über jede in Betracht gezogene Finanzierung enthalten, dazu noch alle anderen Informationen, die der ersuchte Mitgliedstaat als relevant erachten könnte, wie die geplante Überwachung der Maßnahme, Regelungen für den Kontakt zu den Eltern, anderen Verwandten oder anderen Personen, zu denen das Kind eine enge Beziehung hat, oder die Gründe, aus denen ein derartiger Kontakt in Anbetracht des Artikels 8 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten nicht in Erwägung gezogen wird. Wurde die Zustimmung zur Unterbringung für eine bestimmte Dauer erteilt, so sollte diese Zustimmung in Anbetracht der Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht für Entscheidungen oder Regelungen gelten, mit denen die Dauer der Unterbringung verlängert wird. Unter diesen Umständen sollte ein neues Ersuchen um Zustimmung ergehen. |
(84) | Lorsqu’une décision de placement d’un enfant dans une famille d’accueil ou dans un établissement est envisagée dans l’État membre de résidence habituelle de l’enfant, la juridiction devrait songer, dès le début de la procédure, à prendre des mesures appropriées pour garantir le respect des droits de l’enfant, en particulier le droit de préserver son identité et le droit d’entretenir des contacts avec ses parents ou, le cas échéant, avec d’autres membres de la famille, à la lumière des articles 8, 9 et 20 de la convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant. Lorsque la juridiction sait que l’enfant a un lien étroit avec un autre État membre, les mesures appropriées pourraient en particulier consister, lorsque l’article 37, point b), de la convention de Vienne sur les relations consulaires s’applique, à adresser une notification au poste consulaire de cet État membre. Des informations fournies par l’autorité centrale de cet autre État membre pourraient aussi faire prendre conscience de l’existence de ce lien étroit. Les mesures appropriées pourraient aussi consister à adresser à cet État membre, au titre du présent règlement, une requête visant à obtenir des informations sur un parent, un membre de la famille ou une autre personne qui pourrait être apte à s’occuper de l’enfant. Par ailleurs, en fonction des circonstances, la juridiction pourrait aussi demander des informations sur les procédures et les décisions concernant l’un des parents ou la fratrie de l’enfant. L’intérêt supérieur de l’enfant devrait rester l’élément primordial. En particulier, aucune de ces dispositions ne devrait porter atteinte aux législations ou procédures nationales applicables à toute décision de placement rendue par la juridiction ou l’autorité compétente dans l’État membre qui envisage le placement. En particulier, ces dispositions ne devraient pas faire obligation aux autorités de l’État membre compétentes de placer l’enfant dans l’autre État membre ou d’associer cet État membre à la décision ou à la procédure de placement. | (84) | Wird im Mitgliedstaat des gewöhnlichen Aufenthalts eines Kindes eine Entscheidung in Erwägung gezogen, das Kind in einem Heim oder in Pflege unterzubringen, so sollte das Gericht in der frühesten Verfahrensphase geeignete Maßnahmen in Betracht ziehen, mit denen die Rechte des Kindes gewahrt werden, insbesondere das Recht, seine Identität und das Recht auf Kontakt zu den Eltern oder gegebenenfalls zu anderen Verwandten im Einklang mit den Artikeln 8, 9 und 20 des VN-Kinderrechtsübereinkommens zu behalten. Ist dem Gericht bekannt, dass das Kind eine enge Bindung zu einem anderen Mitgliedstaat hat, könnten die geeigneten Maßnahmen insbesondere eine Benachrichtigung der konsularischen Vertretung dieses Mitgliedstaats umfassen, wenn Artikel 37 Buchstabe b des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen gilt. Dieses Wissen könnte auch aufgrund von Informationen der Zentralen Behörde dieses anderen Mitgliedstaats vorhanden sein. Im Rahmen dieser geeigneten Maßnahmen könnte auch ein Ersuchen gemäß dieser Verordnung an diesen Mitgliedstaat gerichtet werden, in dem um Informationen über einen Elternteil, einen Verwandten oder andere Personen gebeten wird, die geeignet sein könnten, für das Kind zu sorgen. Je nach den Umständen kann das Gericht außerdem um Informationen über Verfahren und Entscheidungen betreffend einen Elternteil oder Geschwister des Kindes ersuchen. Wichtigster Gesichtspunkt sollte nach wie vor das Kindeswohl sein. Insbesondere sollte keine dieser Bestimmungen die nationalen Rechtsvorschriften oder Verfahren für eine etwaige Unterbringungsentscheidung berühren, die ein Gericht oder eine zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat erlassen hat, der diese Unterbringung in Betracht zieht. Insbesondere wären die Behörden des Mitgliedstaats, der die gerichtliche Zuständigkeit besitzt, durch diese Bestimmungen nicht verpflichtet, das Kind in einem anderen Mitgliedstaat unterzubringen oder diesen Mitgliedstaat weiter an Unterbringungsentscheidungen oder -verfahren zu beteiligen. |
(85) | Le temps étant un facteur essentiel en matière de responsabilité parentale, les informations requises en vertu des dispositions du présent règlement relatives à la coopération, y compris la coopération concernant la collecte et l’échange d’informations pertinentes dans le cadre de procédures en matière de responsabilité parentale, et la décision d’approbation ou de non-approbation du placement de l’enfant dans un autre État membre devraient être transmises à l’État membre requérant par l’autorité centrale de l’État membre requis trois mois au plus tard après la réception de la requête, sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles. Cela suppose que l’autorité compétente nationale devrait être tenue de fournir les informations, ou d’expliquer pourquoi ces informations ne peuvent être fournies, à l’autorité centrale requise en temps utile pour permettre à celle-ci de respecter le délai imparti. En tout état de cause, toutes les autorités compétentes concernées devraient s’efforcer de répondre encore plus rapidement que dans le délai maximal prévu. | (85) | Da in einem Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung Zeit ein entscheidender Faktor ist, sollten die Informationen, die nach den Bestimmungen dieser Verordnung über Zusammenarbeit – einschließlich über die Erhebung und den Austausch von Informationen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung – erforderlich sind, und die Entscheidung, in der die Zustimmung zur Unterbringung eines Kindes in einem anderen Mitgliedstaat gewährt oder verweigert wird, dem ersuchenden Mitgliedstaat von der Zentralen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats spätestens drei Monate nach Eingang des Ersuchens übermittelt werden, es sei denn, dass dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist. In diesem Zusammenhang ist die zuständige nationale Behörde auch verpflichtet, die Informationen zur Verfügung zu stellen oder der ersuchten Zentralen Behörde zu erklären, warum sie dazu nicht in der Lage ist, und zwar so rechtzeitig, dass diese imstande ist, diesen Zeitrahmen einzuhalten. Dennoch sollten alle beteiligten zuständigen Behörden sich darum bemühen, noch vor Ablauf dieser Höchstfrist zu antworten. |
(86) | Le fait que les réunions des autorités centrales sont convoquées en particulier par la Commission dans le cadre du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale conformément à la décision 2001/470/CE ne devrait pas empêcher l’organisation d’autres réunions des autorités centrales. | (86) | Der Umstand, dass die Einberufung der Zusammenkünfte der Zentralen Behörden insbesondere durch die Kommission im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen im Einklang mit der Entscheidung 2001/470/EG erfolgt, steht dem nicht entgegen, dass andere Zusammenkünfte der Zentralen Behörden abgehalten werden. |
(87) | Sauf dispositions contraires du présent règlement, le règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil (9) devrait s’appliquer au traitement de données à caractère personnel effectué par les États membres en application du présent règlement. En particulier, afin de ne pas compromettre le traitement d’une requête au titre du présent règlement, par exemple en liaison avec une demande de retour de l’enfant conformément à la convention de La Haye de 1980 ou une demande visant à ce qu’une juridiction examine l’opportunité de prendre des mesures tendant à la protection de la personne ou des biens de l’enfant, la notification à la personne concernée prévue à l’article 14, paragraphes 1 à 4, du règlement (UE) 2016/679, par exemple concernant les données requises pour localiser l’enfant, peut être différée jusqu’à ce que la requête pour laquelle cette information est requise ait été traitée. Cette exception est conforme à l’article 14, paragraphe 5, ainsi qu’à l’article 23, paragraphe 1, points f), g), i) et j), dudit règlement. Cela ne devrait pas empêcher un intermédiaire, une juridiction ou une autorité compétente qui a reçu les informations de prendre des mesures tendant à la protection de l’enfant, ou de faire en sorte que de telles mesures soient prises, lorsque l’enfant risque d’être exposé à un danger ou que des éléments indiquent que tel pourrait être le cas. | (87) | Wenn in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, sollte die Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates (9) für die in Anwendung der vorliegenden Verordnung erfolgende Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Mitgliedstaaten gelten. Um die Erledigung eines Ersuchens nach dieser Verordnung nicht aufs Spiel zu setzen, das beispielsweise die Rückgabe des Kindes gemäß dem Haager Übereinkommen von 1980 oder die gerichtliche Prüfung der Frage zum Gegenstand hat, ob Maßnahmen zum Schutz der Person und des Vermögens des Kindes zu treffen sind, darf insbesondere die Inkenntnissetzung der betroffenen Person gemäß Artikel 14 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EU) 2016/679 – etwa von für das Auffinden des Kindes erforderlichen Angaben – aufgeschoben werden, bis das Ersuchen, für das diese Informationen erforderlich sind, erledigt ist. Diese Ausnahme steht im Einklang mit Artikel 14 Absatz 5 sowie Artikel 23 Absatz 1 Buchstaben f, g, i und j der Verordnung (EU) 2016/679. Dies sollte einen Vermittler, ein Gericht oder eine zuständige Behörde, dem/der die Informationen übermittelt wurden, nicht daran hindern, Maßnahmen zum Schutz des Kindes zu ergreifen oder derartige Maßnahmen zu veranlassen, wenn die Gefahr besteht, dass das Kind Schaden nehmen könnte, oder es Anhaltspunkte für eine derartige Gefahr gibt. |
(88) | Dans les cas où la divulgation ou la confirmation des informations pertinentes pourrait compromettre la santé, la sécurité ou la liberté de l’enfant ou d’une autre personne, par exemple lorsque, à la suite de violences familiales, une juridiction a ordonné de ne pas divulguer au demandeur la nouvelle adresse de l’enfant, le présent règlement s’efforce de trouver un délicat équilibre: tout en prévoyant qu’une autorité centrale, une juridiction ou une autorité compétente ne devrait pas divulguer ni confirmer au demandeur ou à tout tiers des informations collectées ou transmises aux fins du présent règlement si elle considère que cela pourrait compromettre la santé, la sécurité ou la liberté de l’enfant ou d’une autre personne, il devrait souligner que cela ne devrait pas empêcher la collecte et la transmission d’informations par et entre les autorités centrales, les juridictions et les autorités compétentes dans la mesure où cela est nécessaire pour satisfaire aux obligations prévues par le présent règlement. Autrement dit, lorsque cela est possible et approprié, il devrait être possible pour une demande d’être traitée au titre du présent règlement sans que le demandeur obtienne toutes les informations requises pour la traiter. Ainsi, lorsque le droit national le prévoit, une autorité centrale pourrait engager une procédure au nom d’un demandeur sans communiquer à celui-ci les informations relatives à la localisation de l’enfant. Toutefois, lorsque le seul fait de formuler la requête pourrait déjà compromettre la santé, la sécurité ou la liberté de l’enfant ou d’une autre personne, le présent règlement ne devrait pas prévoir d’obligation de formuler cette requête. | (88) | In Fällen, in denen die Offenlegung oder Bestätigung der einschlägigen Informationen die Gesundheit, Sicherheit oder Freiheit des Kindes oder einer anderen Person in Gefahr gebracht werden könnte, wie beispielsweise in Fällen häuslicher Gewalt, in denen ein Gericht angeordnet hat, dass die neue Anschrift des Kindes dem Antragsteller nicht bekanntgemacht werden darf, wird in dieser Verordnung ein sorgsam austariertes Gleichgewicht angestrebt. Diese Verordnung sollte zwar vorsehen, dass eine Zentrale Behörde, ein Gericht oder eine zuständige Behörde dem Antragsteller oder einer dritten Partei Informationen, die für die Zwecke dieser Verordnung zusammengestellt oder weitergegeben wurden, nicht offenlegen oder bestätigen sollte, wenn ihres/seines Erachtens durch eine solche Offenlegung oder Bestätigung die Gesundheit, Sicherheit oder Freiheit des Kindes oder einer anderen Person in Gefahr gebracht würde, jedoch sollte die Verordnung betonen, dass dies nicht der Erhebung und Weitergabe von Informationen durch die Zentralen Behörden, Gerichte und zuständigen Behörden und zwischen ihnen entgegenstehen sollte, insofern diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind. Das bedeutet, dass es möglich sein sollte, einen Antrag nach dieser Verordnung zu bearbeiten, ohne dass dem Antragsteller alle zu seiner Bearbeitung erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt werden, wenn dies möglich und angezeigt ist. Wenn es im nationalen Recht vorgesehen ist, könnte beispielsweise eine Zentrale Behörde Verfahren im Namen eines Antragstellers einleiten, ohne dem Antragsteller die Informationen über den Aufenthaltsort des Kindes zur Verfügung zu stellen. In Fällen, in denen schon das Ersuchen selbst die Gesundheit, Sicherheit oder Freiheit des Kindes oder einer anderen Person in Gefahr bringen könnte, sollte nach dieser Verordnung keine Verpflichtung zu einem derartigen Ersuchen bestehen. |
(89) | Pour garantir la tenue à jour des certificats à utiliser dans le cadre de l’application des chapitres III et IV du présent règlement, il convient de déléguer à la Commission le pouvoir d’adopter des actes conformément à l’article 290 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne en ce qui concerne les modifications à apporter aux annexes I à IX du présent règlement. Il importe particulièrement que la Commission procède aux consultations appropriées durant son travail préparatoire, y compris auprès des experts, et que ces consultations soient menées conformément aux principes définis dans l’accord interinstitutionnel du 13 avril 2016«Mieux légiférer» (10). En particulier, pour assurer une égale participation à la préparation des actes délégués, le Conseil reçoit tous les documents au même moment que les experts des États membres, et ses experts ont systématiquement accès aux réunions des groupes d’experts de la Commission traitant de la préparation des actes délégués. | (89) | Um sicherzustellen, dass die im Zusammenhang mit der Anwendung der Kapitel III und IV dieser Verordnung zu verwendenden Bescheinigungen stets auf dem neuesten Stand sind, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Rechtsakte hinsichtlich Änderungen der Anhänge I bis IX dieser Verordnung zu erlassen. Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt, die mit den Grundsätzen im Einklang stehen, die in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 13. April 2016 über bessere Rechtsetzung (10) niedergelegt wurden. Um insbesondere für eine gleichberechtigte Beteiligung an der Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte zu sorgen, erhält der Rat alle Dokumente zur gleichen Zeit wie die Sachverständigen der Mitgliedstaaten, und ihre Sachverständigen haben systematisch Zugang zu den Sitzungen der Sachverständigengruppen der Kommission, die mit der Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte befasst sind. |
(90) | Il convient d’assurer la continuité entre la Convention de 1998 établie sur la base de l’article K.3 du traité sur l’Union européenne concernant la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale (ci-après dénommée «convention Bruxelles II») (11), le règlement (CE) no 1347/2000, le règlement (CE) no 2201/2003 et le présent règlement, dans la mesure où les dispositions sont restées inchangées, et d’établir des dispositions transitoires à cet effet. La même continuité doit être assurée en ce qui concerne l’interprétation, y compris par la Cour de justice de l’Union européenne, de la convention Bruxelles II et des règlements (CE) no 1347/2000 et (CE) no 2201/2003. | (90) | Die Kontinuität zwischen dem auf der Grundlage von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union ausgearbeitete Übereinkommen von 1998 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen (im Folgenden "Brüssel-II-Übereinkommen") (11), der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000, der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 und der vorliegenden Verordnung sollte gewährleistet werden, soweit die Bestimmungen unverändert geblieben sind, und zu diesem Zweck sollten Übergangsbestimmungen festgelegt werden. Die gleiche Kontinuitätsanforderung gilt auch für die Auslegung – auch durch den Gerichtshof – des Brüssel-II- Übereinkommens und der Verordnungen (EG) Nr. 1347/2000 und (EG) Nr. 2201/2003. |
(91) | Il est rappelé que, pour les accords conclus par un État membre avec un ou plusieurs États tiers avant la date de son adhésion à l’Union, l’article 351 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne s’applique. | (91) | Es sei darauf hingewiesen, dass für Abkommen mit einem oder mehreren Drittstaaten, die von einem Mitgliedstaat vor dem Zeitpunkt seines Beitritts zur Union geschlossen wurden, Artikel 351 AEUV Anwendung findet. |
(92) | La loi applicable en matière de responsabilité parentale devrait être déterminée conformément aux dispositions du chapitre III de la convention de La Haye de 1996. Lorsque cette convention est appliquée dans le cadre de procédures devant une juridiction d’un État membre dans lequel le présent règlement s’applique, la référence aux «dispositions du chapitre II» figurant à l’article 15, paragraphe 1, de ladite convention devrait être interprétée au sens de «dispositions du présent règlement». | (92) | Das für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung geltende Recht sollte im Einklang mit den Bestimmungen des Kapitels III des Haager Übereinkommens von 1996 festgelegt werden. Bei der Anwendung dieses Übereinkommens in Verfahren vor einem Gericht eines Mitgliedstaats, in dem diese Verordnung gilt, sollte die Bezugnahme in Artikel 15 Absatz 1 dieses Übereinkommens auf die "Bestimmungen des Kapitels II" dieses Übereinkommens als Bezugnahme auf die "Bestimmungen dieser Verordnung" verstanden werden. |
(93) | Il importe, en vue du bon fonctionnement du présent règlement, que la Commission en évalue l’application et propose, le cas échéant, les modifications nécessaires. | (93) | Um eine ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung sicherzustellen, sollte die Kommission deren Durchführung prüfen und gegebenenfalls die notwendigen Änderungen vorschlagen. |
(94) | La Commission devrait rendre publiques et mettre à jour les informations transmises par les États membres. | (94) | Die Kommission sollte die von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben veröffentlichen und aktualisieren. |
(95) | Conformément à l’article 3 et à l’article 4 bis, paragraphe 1, du protocole no 21 sur la position du Royaume-Uni et de l’Irlande à l’égard de l’espace de liberté, de sécurité et de justice, annexé au traité sur l’Union européenne et au traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, ces États membres ont notifié leur souhait de participer à l’adoption et à l’application du présent règlement. | (95) | Nach Artikel 3 und Artikel 4a Absatz 1 des dem Vertrag über die Europäische Union (EUV) und dem AEUV beigefügten Protokolls Nr. 21 über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands hinsichtlich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts haben jene Mitgliedstaaten mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Verordnung beteiligen möchten. |
(96) | Conformément aux articles 1er et 2 du protocole no 22 sur la position du Danemark annexé au traité sur l’Union européenne et au traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, le Danemark ne participe pas à l’adoption du présent règlement et n’est pas lié par celui-ci ni soumis à son application. | (96) | Nach den Artikeln 1 und 2 des dem EUV und dem AEUV beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Dänemark weder bindend noch ihm gegenüber anwendbar ist. |
(97) | Le contrôleur européen de la protection des données a été consulté conformément à l’article 41, paragraphe 2, deuxième alinéa, et à l’article 46, point d), du règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil (12) et a rendu un avis le 15 février 2018 (13). | (97) | Der Europäische Datenschutzbeauftragte wurde gemäß Artikel 41 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Artikel 46 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates (12) angehört und hat am 15. Februar 2018 eine Stellungnahme abgegeben (13). |
(98) | Étant entendu que les objectifs du présent règlement ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par les États membres à cause des différences entre les règles nationales en matière de compétence et en matière de reconnaissance et d’exécution des décisions, mais peuvent, en raison de l’applicabilité directe et de la nature contraignante du présent règlement, être mieux réalisés au niveau de l’Union, celle-ci peut prendre des mesures conformément au principe de subsidiarité consacré à l’article 5 du traité sur l’Union européenne. Conformément au principe de proportionnalité tel qu’énoncé audit article, le présent règlement n’excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre ces objectifs, | (98) | Da die Ziele dieser Verordnung aufgrund der Unterschiede zwischen den nationalen Vorschriften über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können, sondern wegen der unmittelbaren Geltung und Verbindlichkeit dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu erreichen sind, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 EUV niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus — |
A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: | HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: |
CHAPITRE I | KAPITEL I |
CHAMP D’APPLICATION ET DÉFINITIONS | ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN |
Article premier | Artikel 1 |
Champ d’application | Anwendungsbereich |
1. Le présent règlement s’applique aux matières civiles relatives: | (1) Diese Verordnung gilt für Zivilsachen mit folgendem Gegenstand: |
a) | au divorce, à la séparation de corps et à l’annulation du mariage des époux; | a) | die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und die Ungültigerklärung einer Ehe, |
b) | à l’attribution, à l’exercice, à la délégation, au retrait total ou partiel de la responsabilité parentale. | b) | die Zuweisung, die Ausübung, die Übertragung sowie die vollständige oder teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung. |
2. Les matières visées au paragraphe 1, point b), concernent, notamment: | (2) Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Zivilsachen umfassen insbesondere: |
a) | le droit de garde et le droit de visite; | a) | das Sorgerecht und das Umgangsrecht, |
b) | la tutelle, la curatelle, et les institutions analogues; | b) | die Vormundschaft, die Pflegschaft und entsprechende Rechtsinstitute, |
c) | la désignation et les fonctions de toute personne ou organisme chargé de s’occuper de la personne ou des biens d’un enfant, ou de le représenter ou de l’assister; | c) | die Bestimmung und den Aufgabenbereich jeder Person oder Stelle, die für die Person oder das Vermögen eines Kindes verantwortlich ist, oder ein Kind vertritt oder ihm beisteht, |
d) | le placement d’un enfant dans une famille d’accueil ou dans un établissement; | d) | die Heim- oder Pflegeunterbringung eines Kindes, |
e) | les mesures de protection d’un enfant liées à l’administration, à la conservation ou à la disposition de ses biens. | e) | die Maßnahmen zum Schutz eines Kindes im Zusammenhang mit der Verwaltung und Erhaltung seines Vermögens oder der Verfügung darüber. |
3. Les chapitres III et VI du présent règlement s’appliquent en cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant concernant plus d’un État membre, en complément des dispositions de la Convention de La Haye de 1980. Le chapitre IV du présent règlement s’applique aux décisions ordonnant le retour d’un enfant dans un autre État membre en application de la convention de La Haye de 1980 qui doivent être exécutées dans un État membre autre que celui dans lequel la décision a été rendue. | (3) Die Kapitel III und VI dieser Verordnung gelten bei widerrechtlichem Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes, von dem mehr als ein Mitgliedstaat betroffen ist, in Ergänzung des Haager Übereinkommens von 1980. Kapitel IV dieser Verordnung gilt für Entscheidungen, in denen nach dem Haager Übereinkommen von 1980 die Rückgabe eines Kindes in einen anderen Mitgliedstaat angeordnet wird und die in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden müssen als in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergangen sind. |
4. Le présent règlement ne s’applique pas: | (4) Diese Verordnung gilt nicht für |
a) | à l’établissement et la contestation de la filiation; | a) | die Feststellung und die Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses, |
b) | à la décision sur l’adoption et les mesures qui la préparent, ainsi que l’annulation et la révocation de l’adoption; | b) | Adoptionsentscheidungen und Maßnahmen zur Vorbereitung einer Adoption sowie die Ungültigerklärung und den Widerruf der Adoption, |
c) | aux nom et prénoms d’un enfant; | c) | Namen und Vornamen eines Kindes, |
d) | à l’émancipation; | d) | die Volljährigkeitserklärung, |
e) | aux obligations alimentaires; | e) | Unterhaltspflichten, |
f) | aux trusts et successions; | f) | Trusts oder Erbschaften, |
g) | aux mesures prises à la suite d’infractions pénales commises par des enfants. | g) | Maßnahmen infolge von Straftaten, die von Kindern begangen wurden. |
Article 2 | Artikel 2 |
Définitions | Begriffsbestimmungen |
1. Aux fins du présent règlement, on entend par «décision»: une décision rendue par une juridiction d’un État membre, y compris un arrêt, un jugement ou une ordonnance, accordant le divorce, la séparation de corps ou l’annulation d’un mariage, ou concernant la responsabilité parentale. | (1) Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck "Entscheidung" eine Entscheidung eines Gerichts eines Mitgliedstaats einschließlich einer Verfügung, eines Beschlusses oder eines Urteils, mit der die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe ausgesprochen wird, oder in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung; |
Aux fins du chapitre IV, le terme «décision» inclut: | Für die Zwecke des Kapitels IV schließt der Ausdruck "Entscheidung" Folgendes ein: |
a) | une décision rendue dans un État membre et ordonnant le retour d’un enfant dans un autre État membre en application de la convention de La Haye de 1980 qui doit être exécutée dans un État membre autre que celui dans lequel la décision a été rendue, | a) | eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung, in der nach dem Haager Übereinkommen von 1980 die Rückgabe eines Kindes in einen anderen Mitgliedstaat angeordnet wird und die in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden muss als in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist; |
b) | les mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par une juridiction qui, en vertu du présent règlement, est compétente au fond ou les mesures ordonnées conformément à l’article 27, paragraphe 5, en liaison avec l’article 15. | b) | einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen, die von einem Gericht, das nach dieser Verordnung in der Hauptsache zuständig ist, angeordnet werden, oder Maßnahmen, die gemäß Artikel 27 Absatz 5 in Verbindung mit Artikel 15 angeordnet werden; |
Aux fins du chapitre IV, le terme «décision» n’inclut pas les mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par une juridiction sans que le défendeur ait été cité à comparaître, sauf si la décision contenant la mesure a été notifiée ou signifiée au défendeur avant exécution. | Für die Zwecke des Kapitels IV schließt der Ausdruck "Entscheidung" keine einstweiligen Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen ein, die ohne Ladung des Antragsgegners angeordnet wurden, es sei denn, die die Maßnahme enthaltende Entscheidung wird dem Antragsgegner vor der Vollstreckung zugestellt; |
2. Aux fins du présent règlement, on entend par: | (2) Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet ferner der Ausdruck |
1) «juridiction»: toute autorité dans un État membre qui est compétente dans les matières relevant du champ d’application du présent règlement; | 1. | "Gericht" jede Behörde der Mitgliedstaaten, die für Rechtssachen zuständig ist, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen; |
2) «acte authentique»: un acte dressé ou enregistré formellement en tant qu’acte authentique dans tout État membre dans les matières relevant du champ d’application du présent règlement et dont l’authenticité: | 2. | "öffentliche Urkunde" ein Schriftstück, das in den in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Angelegenheiten als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft | a) | sich auf die Unterschrift und den Inhalt der Urkunde bezieht und | b) | durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission gemäß Artikel 103 die betreffenden Behörden und Stellen mit; |
a) | porte sur la signature et le contenu de l’acte, et | 3. | "Vereinbarung" für die Zwecke des Kapitels IV ein Schriftstück, das keine öffentliche Urkunde ist, in den in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Angelegenheiten von den Parteien erstellt wurde und von einer von einem Mitgliedstaat der Kommission hierzu gemäß Artikel 103 mitgeteilten Behörde eingetragen wurde; |
b) | a été établie par une autorité publique ou toute autre autorité habilitée à le faire. Les États membres notifient ces autorités à la Commission conformément à l’article 103; | 4. | "Ursprungsmitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung ergangen ist, die öffentliche Urkunde förmlich errichtet oder eingetragen worden ist oder die Vereinbarung eingetragen worden ist; |
3) «accord»: aux fins du chapitre IV, un acte qui n’est pas un acte authentique, qui a été conclu par les parties dans les matières relevant du champ d’application du présent règlement et qui a été enregistré par une autorité publique notifiée à cet effet à la Commission par un État membre conformément à l’article 103; | 5. | "Vollstreckungsmitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung, öffentliche Urkunde oder Vereinbarung vollstreckt werden soll; |
4) «État membre d’origine»: l’État membre dans lequel la décision a été rendue, dans lequel l’acte authentique a été dressé ou enregistré formellement ou dans lequel l’accord a été enregistré; | 6. | "Kind" jede Person unter 18 Jahren; |
5) «État membre d’exécution»: l’État membre dans lequel est demandée l’exécution de la décision, de l’acte authentique ou de l’accord; | 7. | "elterliche Verantwortung" die gesamten Rechte und Pflichten, die einer natürlichen oder juristischen Person durch Entscheidung oder kraft Gesetzes oder durch eine rechtlich verbindliche Vereinbarung betreffend die Person oder das Vermögen eines Kindes übertragen wurden, einschließlich des Sorge- und des Umgangsrechts; |
6) «enfant»: toute personne âgée de moins de 18 ans; | 8. | "Träger der elterlichen Verantwortung" jede Person, Einrichtung oder sonstige Stelle, die die elterliche Verantwortung für ein Kind ausübt; |
7) «responsabilité parentale»: l’ensemble des droits et obligations relatifs à la personne ou aux biens d’un enfant conférés à une personne physique ou une personne morale sur la base d’une décision, d’une attribution de plein droit ou d’un accord en vigueur, y compris le droit de garde et le droit de visite; | 9. | "Sorgerecht" die Rechte und Pflichten, die mit der Sorge für die Person eines Kindes verbunden sind, und insbesondere das Recht auf die Bestimmung des Aufenthaltsortes eines Kindes; |
8) «titulaire de la responsabilité parentale»: toute personne, institution ou autre organisme exerçant la responsabilité parentale à l’égard d’un enfant; | 10. | "Umgangsrecht" das Recht auf Umgang mit dem Kind, einschließlich des Rechts, das Kind für eine begrenzte Zeit an einen anderen Ort als seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort zu bringen; |
9) «droit de garde»: les droits et obligations portant sur les soins de la personne d’un enfant, et en particulier le droit de décider de son lieu de résidence; | 11. | "widerrechtliches Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes" das Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes, wenn | a) | durch eine solches Verbringen oder Zurückhalten das Sorgerecht verletzt wird, das aufgrund einer Entscheidung, kraft Gesetzes oder durch eine rechtlich verbindliche Vereinbarung nach dem Recht des Mitgliedstaats besteht, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und | b) | das Sorgerecht zum Zeitpunkt des Verbringens oder Zurückhaltens allein oder gemeinsam tatsächlich ausgeübt wurde oder ausgeübt worden wäre, wenn das Verbringen oder Zurückhalten nicht stattgefunden hätte. |
10) «droit de visite»: le droit de visite à l’égard d’un enfant, notamment le droit d’emmener l’enfant pour une période limitée dans un lieu autre que celui de sa résidence habituelle; | (3) Für die Zwecke der Artikel 3, 6, 10, 12, 13, 51, 59, 75, 94 und 102 ersetzt für Irland und das Vereinigte Königreich das Konzept des "domicile" jenes der "Staatsangehörigkeit", und dieser Begriff hat dieselbe Bedeutung wie nach jeder der Rechtsordnungen jener Mitgliedstaaten. |
11) «déplacement ou non-retour illicites»: le déplacement ou le non-retour d’un enfant lorsque: | KAPITEL II |
a) | un tel déplacement ou non-retour a eu lieu en violation d’un droit de garde résultant d’une décision, d’une attribution de plein droit ou d’un accord en vigueur en vertu du droit de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour, et | ZUSTÄNDIGKEIT IN EHESACHEN UND IN VERFAHREN BETREFFEND DIE ELTERLICHE VERANTWORTUNG |
b) | le droit de garde était exercé effectivement, seul ou conjointement, au moment du déplacement ou du non-retour, ou l’eût été si de tels événements n’étaient survenus. | ABSCHNITT 1 |
3. Aux fins des articles 3, 6, 10, 12, 13, 51, 59, 75, 94 et 102, la notion de «domicile» remplace la notion de «nationalité» dans le cas de l’Irlande et du Royaume-Uni, et a la même signification qu’en vertu de chacun des systèmes juridiques de ces États membres. | Ehescheidung, trennung ohne auflösung des ehebandes und ungültigerklärung einer ehe |
CHAPITRE II | Artikel 3 |
COMPÉTENCE EN MATIÈRE MATRIMONIALE ET EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | Allgemeine Zuständigkeit |
SECTION 1 | Für Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, |
Divorce, séparation de corps et annulation du mariage | a) | in dessen Hoheitsgebiet | i) | beide Ehegatten ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, | ii) | die Ehegatten zuletzt beide ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von ihnen dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, | iii) | der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, | iv) | im Fall eines gemeinsamen Antrags einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, | v) | der Antragsteller seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, wenn er sich dort seit mindestens einem Jahr unmittelbar vor der Antragstellung aufgehalten hat, oder | vi) | der Antragsteller seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, wenn er sich dort seit mindestens sechs Monaten unmittelbar vor der Antragstellung aufgehalten hat und Staatsangehöriger des betreffenden Mitgliedstaats ist, oder |
Article 3 | b) | dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen. |
Compétence générale | Artikel 4 |
Sont compétentes pour statuer sur les questions relatives au divorce, à la séparation de corps et à l’annulation du mariage des époux, les juridictions de l’État membre: | Gegenantrag |
a) | sur le territoire duquel se trouve: | i) | la résidence habituelle des époux, | ii) | la dernière résidence habituelle des époux dans la mesure où l’un d’eux y réside encore, | iii) | la résidence habituelle du défendeur, | iv) | en cas de demande conjointe, la résidence habituelle de l’un ou l’autre époux, | v) | la résidence habituelle du demandeur s’il y a résidé depuis au moins une année immédiatement avant l’introduction de la demande, ou | vi) | la résidence habituelle du demandeur s’il y a résidé depuis au moins six mois immédiatement avant l’introduction de la demande et s’il est ressortissant de l’État membre en question; ou | Das Gericht, bei dem ein Antrag gemäß Artikel 3 anhängig ist, ist auch für einen Gegenantrag zuständig, sofern dieser in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fällt. |
b) | de la nationalité des deux époux. | Artikel 5 |
Article 4 | Umwandlung einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung |
Demande reconventionnelle | Unbeschadet des Artikels 3 ist das Gericht eines Mitgliedstaats, das eine Entscheidung erlassen hat, mit der die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes ausgesprochen wird, auch für die Umwandlung dieser Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung zuständig, sofern dies im Recht dieses Mitgliedstaats vorgesehen ist. |
La juridiction devant laquelle la procédure est pendante en vertu de l’article 3 est également compétente pour examiner la demande reconventionnelle, dans la mesure où celle-ci relève du champ d’application du présent règlement. | Artikel 6 |
Article 5 | Restzuständigkeit |
Conversion de la séparation de corps en divorce | (1) Soweit sich aus den Artikeln 3, 4 und 5 keine Zuständigkeit eines Gerichts eines Mitgliedstaats ergibt, bestimmt sich vorbehaltlich des Absatzes 2 die Zuständigkeit in jedem Mitgliedstaat nach dem Recht dieses Staats. |
Sans préjudice de l’article 3, la juridiction de l’État membre qui a rendu une décision ordonnant une séparation de corps est également compétente pour convertir cette séparation de corps en divorce, si la loi de cet État membre le prévoit. | (2) Gegen einen Ehegatten, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats ist, darf ein Verfahren vor den Gerichten eines anderen Mitgliedstaats nur nach Maßgabe der Artikel 3, 4 und 5 geführt werden. |
Article 6 | (3) Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats hat, kann die in diesem Mitgliedstaat geltenden Zuständigkeitsvorschriften wie ein Staatsangehöriger dieses Mitgliedstaats gegenüber einem Antragsgegner geltend machen, der weder seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat noch die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt. |
Compétence résiduelle | ABSCHNITT 2 |
1. Sous réserve du paragraphe 2, lorsqu’aucune juridiction d’un État membre n’est compétente en vertu de l’article 3, 4 ou 5, la compétence est, dans chaque État membre, régie par la loi de cet État. | Elterliche verantwortung |
2. Un époux qui a sa résidence habituelle sur le territoire d’un État membre, ou est ressortissant d’un État membre, ne peut être attrait devant les juridictions d’un autre État membre qu’en vertu des articles 3, 4 et 5. | Artikel 7 |
3. Tout ressortissant d’un État membre qui a sa résidence habituelle sur le territoire d’un autre État membre peut, comme les ressortissants de cet État, y invoquer les règles de compétence applicables dans cet État contre un défendeur qui n’a pas sa résidence habituelle sur le territoire d’un État membre et qui n’a pas la nationalité d’un État membre. | Allgemeine Zuständigkeit |
SECTION 2 | (1) Für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem das Kind zum Zeitpunkt der Antragstellung seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. |
Responsabilité parentale | (2) Absatz 1 dieses Artikels findet vorbehaltlich der Artikel 8 bis 10 Anwendung. |
Article 7 | Artikel 8 |
Compétence générale | Aufrechterhaltung der Zuständigkeit in Bezug auf das Umgangsrecht |
1. Les juridictions d’un État membre sont compétentes en matière de responsabilité parentale à l’égard d’un enfant qui réside habituellement dans cet État membre au moment où la juridiction est saisie. | (1) Beim rechtmäßigen Umzug eines Kindes von einem Mitgliedstaat in einen anderen, durch den es dort einen neuen gewöhnlichen Aufenthalt erlangt, verbleibt abweichend von Artikel 7 die Zuständigkeit für eine Änderung einer vor dem Umzug des Kindes in jenem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung über das Umgangsrecht nach dem Umzug drei Monate lang bei den Gerichten des früheren gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes, wenn sich die laut der Entscheidung umgangsberechtigte Person weiterhin gewöhnlich in dem Mitgliedstaat des früheren gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes aufhält. |
2. Le paragraphe 1 du présent article s’applique sous réserve des articles 8 à 10. | (2) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn die umgangsberechtigte Person im Sinne des Absatzes 1 die Zuständigkeit der Gerichte des Mitgliedstaats des neuen gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes dadurch anerkannt hat, dass sie sich an Verfahren vor diesen Gerichten beteiligt, ohne ihre Zuständigkeit anzufechten. |
Article 8 | Artikel 9 |
Maintien de la compétence en ce qui concerne le droit de visite | Zuständigkeit im Fall eines widerrechtlichen Verbringens oder Zurückhaltens eines Kindes |
1. Lorsqu’un enfant déménage légalement d’un État membre dans un autre et y acquiert une nouvelle résidence habituelle, les juridictions de l’État membre de l’ancienne résidence habituelle de l’enfant gardent leur compétence, par dérogation à l’article 7, pendant trois mois après le déménagement, pour modifier une décision concernant le droit de visite rendue dans cet État membre avant que l’enfant ait déménagé si la personne à laquelle le droit de visite a été accordé par la décision continue à résider habituellement dans l’État membre de l’ancienne résidence habituelle de l’enfant. | Vorbehaltlich des Artikels 10 bleiben bei widerrechtlichem Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, so lange zuständig, bis das Kind einen gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat erlangt hat und |
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas si le titulaire du droit de visite visé au paragraphe 1 a accepté la compétence des juridictions de l’État membre de la nouvelle résidence habituelle de l’enfant en participant à une procédure devant ces juridictions sans en contester la compétence. | a) | jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle dem Verbringen oder Zurückhalten zugestimmt hat oder |
Article 9 | b) | das Kind sich in diesem anderen Mitgliedstaat mindestens ein Jahr aufgehalten hat, nachdem die sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle seinen Aufenthaltsort kannte oder hätte kennen müssen und sich das Kind in seiner neuen Umgebung eingelebt hat, sofern eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: | i) | Innerhalb eines Jahres, nachdem der Sorgeberechtigte den Aufenthaltsort des Kindes kannte oder hätte kennen müssen, wurde kein Antrag auf Rückgabe des Kindes bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gestellt, in den das Kind verbracht wurde oder in dem das Kind zurückgehalten wird; | ii) | ein von dem Sorgeberechtigten gestellter Rückgabeantrag wurde zurückgezogen, und innerhalb der in Ziffer i genannten Frist wurde kein neuer Antrag gestellt; | iii) | ein vom Sorgeberechtigten gestellter Rückgabeantrag wurde von einem Gericht eines Mitgliedstaats aus anderen als den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b oder Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 angegebenen Gründen abgelehnt und gegen diese Entscheidung kann kein ordentlicher Rechtsbehelf mehr eingelegt werden; | iv) | in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, wurde kein Gericht angerufen, wie in Artikel 29 Absätze 3 und 5 vorgesehen; | v) | von den Gerichten des Mitgliedstaats, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, wurde eine Sorgerechtsentscheidung erlassen, in der die Rückgabe des Kindes nicht angeordnet wurde. |
Compétence en cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant | Artikel 10 |
Sans préjudice de l’article 10, en cas de déplacement ou de non-retour illicites d’un enfant, les juridictions de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites conservent leur compétence jusqu’au moment où l’enfant a acquis une résidence habituelle dans un autre État membre et que: | Gerichtsstandsvereinbarungen |
a) | toute personne, institution ou autre organisme ayant le droit de garde a acquiescé au déplacement ou au non-retour; ou | (1) Die Gerichte eines Mitgliedstaats sind zuständig für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, wenn |
b) | l’enfant a résidé dans cet autre État membre pendant une période d’au moins un an après que la personne, l’institution ou tout autre organisme ayant le droit de garde a eu ou aurait dû avoir connaissance du lieu où se trouvait l’enfant, que l’enfant s’est intégré dans son nouvel environnement et que l’une au moins des conditions suivantes est remplie: | i) | aucune demande de retour n’a été présentée auprès des autorités compétentes de l’État membre où l’enfant a été déplacé ou est retenu, dans un délai d’un an après que le titulaire d’un droit de garde a eu ou aurait dû avoir connaissance du lieu où se trouvait l’enfant; | ii) | une demande de retour présentée par le titulaire d’un droit de garde a été retirée et aucune nouvelle demande n’a été présentée dans le délai fixé au point i); | iii) | une demande de retour présentée par le titulaire d’un droit de garde a été rejetée par une juridiction d’un État membre pour des motifs autres que ceux de l’article 13, premier alinéa, point b), et deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980 et cette décision n’est plus susceptible d’un recours ordinaire; | iv) | aucune juridiction n’a été saisie, comme prévu à l’article 29, paragraphes 3 et 5, dans l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites; | v) | une décision sur le droit de garde n’impliquant pas le retour de l’enfant a été rendue par les juridictions de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites. | a) | eine wesentliche Bindung des Kindes zu diesem Mitgliedstaat besteht, insbesondere weil | i) | mindestens einer der Träger der elterlichen Verantwortung in diesem Mitgliedstaat seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat; | ii) | das Kind in diesem Mitgliedstaat früher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte; oder | iii) | das Kind die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt; |
Article 10 | b) | die Parteien sowie alle anderen Träger der elterlichen Verantwortung | i) | spätestens zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts die Zuständigkeit frei vereinbart haben; oder | ii) | die Zuständigkeit im Laufe des Verfahrens ausdrücklich anerkannt haben und das Gericht dafür Sorge getragen hat, dass alle Parteien von ihrem Recht, die Zuständigkeit des Gerichts anzufechten, in Kenntnis gesetzt wurden; und |
Choix de la juridiction | c) | die Wahrnehmung der Zuständigkeit im Einklang mit dem Kindeswohl steht. |
1. Les juridictions d’un État membre sont compétentes en matière de responsabilité parentale lorsque les conditions suivantes sont réunies: | (2) Eine Gerichtsstandsvereinbarung gemäß Absatz 1 Buchstabe b wird von den betreffenden Parteien schriftlich niedergelegt, datiert und unterzeichnet oder gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren in das Gerichtsprotokoll aufgenommen. Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt. |
a) | l’enfant a un lien étroit avec cet État membre du fait, en particulier, que: | i) | au moins un des titulaires de la responsabilité parentale y a sa résidence habituelle, | ii) | cet état membre est l’ancienne résidence habituelle de l’enfant, ou | iii) | l’enfant est ressortissant de cet État membre; | Personen, die nach der Anrufung des Gerichts Verfahrensparteien werden, können ihre Zustimmung nach Anrufung des Gerichts bekunden. Widersprechen sie nicht, wird ihr Einverständnis als stillschweigend gegeben angenommen. |
b) | les parties ainsi que tout autre titulaire de la responsabilité parentale: | i) | se sont librement accordés sur la compétence, au plus tard au moment où la juridiction est saisie, ou | ii) | ont expressément accepté la compétence au cours de la procédure et la juridiction s’est assurée que toutes les parties ont été informées de leur droit de ne pas accepter sa compétence; et | (3) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, endet die Zuständigkeit gemäß Absatz 1, sobald |
c) | l’exercice de la compétence est dans l’intérêt supérieur de l’enfant. | a) | gegen die in diesem Verfahren ergangene Entscheidung kein ordentlicher Rechtsbehelf mehr eingelegt werden kann oder |
2. Une convention relative au choix de la juridiction en vertu du paragraphe 1, point b), est conclue par écrit, datée et signée par les parties concernées ou incluse dans les pièces de procédure conformément aux législations et procédures nationales. Toute transmission par voie électronique qui permet de consigner durablement la convention est considérée comme revêtant une «forme écrite». | b) | das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde. |
Les personnes qui deviennent parties à l’instance après la saisine de la juridiction peuvent exprimer leur accord après la saisine de la juridiction. En l’absence d’opposition de leur part, leur accord est considéré comme implicite. | (4) Die Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii ist ausschließlich. |
3. Sauf si les parties en conviennent autrement, la compétence exercée conformément au paragraphe 1 prend fin dès que: | Artikel 11 |
a) | la décision rendue dans le cadre de la procédure n’est plus susceptible de recours ordinaire; ou | Zuständigkeit aufgrund der Anwesenheit des Kindes |
b) | il a été mis fin à la procédure pour une autre raison. | (1) Kann weder der gewöhnliche Aufenthalt eines Kindes festgestellt noch die Zuständigkeit gemäß Artikel 10 bestimmt werden, sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem sich das Kind befindet. |
4. La compétence conférée conformément au paragraphe 1, point b) ii), est exclusive. | (2) Die Zuständigkeit nach Absatz 1 gilt auch für Kinder, die Flüchtlinge oder aufgrund von Unruhen in dem Mitgliedstaat ihres gewöhnlichen Aufenthalts ihres Landes Vertriebene sind. |
Article 11 | Artikel 12 |
Compétence fondée sur la présence de l’enfant | Übertragung der Zuständigkeit an ein Gericht eines anderen Mitgliedstaats |
1. Lorsque la résidence habituelle de l’enfant ne peut être établie et que la compétence ne peut être déterminée sur la base de l’article 10, les juridictions de l’État membre dans lequel l’enfant est présent sont compétentes. | (1) Ist ein für die Entscheidung in der Hauptsache zuständiges Gericht eines Mitgliedstaats der Auffassung, dass ein Gericht eines anderen Mitgliedstaats, zu dem das Kind eine besondere Bindung hat, das Kindeswohl in dem konkreten Fall besser beurteilen kann, so kann es unter außergewöhnlichen Umständen auf Antrag einer der Parteien oder von Amts wegen das Verfahren oder einen bestimmten Teil des Verfahrens aussetzen und entweder |
2. La compétence visée au paragraphe 1 s’applique aussi aux enfants réfugiés ainsi qu’aux enfants qui, par suite de troubles survenant dans l’État membre de leur résidence habituelle, sont internationalement déplacés. | a) | einer oder mehreren Parteien eine Frist setzen, um das Gericht dieses anderen Mitgliedstaats vom anhängigen Verfahren und der Möglichkeit einer Übertragung der Zuständigkeit zu unterrichten und einen Antrag bei diesem Gericht einzureichen, oder |
Article 12 | b) | ein Gericht eines anderen Mitgliedstaats ersuchen, sich gemäß Absatz 2 für zuständig zu erklären. |
Transfert de compétence à une juridiction d’un autre État membre | (2) Das Gericht dieses anderen Mitgliedstaats kann sich, wenn dies aufgrund der besonderen Umstände des Falls dem Kindeswohl entspricht, innerhalb von sechs Wochen für zuständig erklären, nachdem es |
1. Dans des circonstances exceptionnelles, si elle considère qu’une juridiction d’un autre État membre avec lequel l’enfant a un lien particulier serait mieux placée pour apprécier l’intérêt supérieur de l’enfant dans une affaire donnée, une juridiction d’un État membre qui est compétente pour connaître du fond de l’affaire peut, sur demande d’une partie ou de sa propre initiative, suspendre la procédure ou une partie spécifique de celle-ci et: | a) | gemäß Absatz 1 Buchstabe a angerufen wurde, oder |
a) | impartir un délai pour qu’une ou plusieurs des parties informent la juridiction de cet autre État membre de la procédure en cours et de la possibilité d’un transfert de compétence et saisissent cette juridiction d’une demande; ou | b) | das Ersuchen gemäß Absatz 1 Buchstabe b erhalten hat. |
b) | demander à une juridiction d’un autre État membre d’exercer sa compétence conformément au paragraphe 2. | Das Gericht, das als zweites angerufen oder ersucht wurde, sich für zuständig zu erklären, unterrichtet unverzüglich das zuerst angerufene Gericht. Übernimmt es die Zuständigkeit, erklärt sich das zuerst angerufene Gericht für unzuständig. |
2. La juridiction de l’autre État membre peut, lorsque, en raison des circonstances particulières de l’affaire, cela correspond à l’intérêt supérieur de l’enfant, se déclarer compétente dans un délai de six semaines après: | (3) Das zuerst angerufene Gericht seine Zuständigkeit weiter wahrnimmt, wenn es die Erklärung des Gerichts des anderen Mitgliedstaats betreffend die Übernahme der Zuständigkeit nicht binnen sieben Wochen erhalten hat, nachdem |
a) | la date de sa saisine conformément au paragraphe 1, point a); ou | a) | die den Parteien gesetzte Frist für die Einreichung eines Antrags bei dem Gericht eines anderen Mitgliedstaats gemäß Absatz 1 Buchstabe a verstrichen ist; oder |
b) | la date de réception de la demande conformément au paragraphe 1, point b). | b) | dieses Gericht das Ersuchen gemäß Absatz 1 Buchstabe b erhalten hat. |
La juridiction saisie en second lieu ou à laquelle il est demandé d’accepter la compétence informe sans retard la juridiction saisie en premier lieu. En cas d’acceptation, la juridiction première saisie décline sa compétence. | (4) Für die Zwecke des Absatzes 1 wird davon ausgegangen, dass das Kind eine besondere Bindung zu dem Mitgliedstaat hat, wenn |
3. La juridiction saisie en premier lieu continue d’exercer sa compétence si elle n’a pas reçu d’acceptation de compétence de la part de la juridiction de l’autre État membre dans les sept semaines après que: | a) | das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erworben hat, nachdem das Gericht gemäß Absatz 1 angerufen wurde; |
a) | le délai imparti pour que les parties saisissent une juridiction d’un autre État membre d’une demande conformément au paragraphe 1, point a), a expiré ou | b) | das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hatte; |
b) | cette juridiction a reçu la demande conformément au paragraphe 1, point b). | c) | das Kind die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt; |
4. Aux fins du paragraphe 1, il est considéré que l’enfant a un lien particulier avec un État membre, si: | d) | ein Träger der elterlichen Verantwortung seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat; oder |
a) | après la saisine de la juridiction visée au paragraphe 1, l’enfant a acquis sa résidence habituelle dans cet État membre; | e) | die Streitsache Maßnahmen zum Schutz des Kindes im Zusammenhang mit der Verwaltung oder der Erhaltung des Vermögens des Kindes oder der Verfügung über dieses Vermögen betrifft und sich dieses Vermögen im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet. |
b) | l’enfant a résidé de manière habituelle dans cet État membre; | (5) Wenn nach Artikel 10 die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts bestimmt wurde, kann dieses Gericht die Zuständigkeit nicht einem Gericht eines anderen Mitgliedstaats übertragen. |
c) | l’enfant est ressortissant de cet État; | Artikel 13 |
d) | l’un des titulaires de la responsabilité parentale a sa résidence habituelle dans cet État membre; ou | Ersuchen um Übertragung der Zuständigkeit durch ein Gericht eines nicht zuständigen Mitgliedstaats |
e) | le litige porte sur des mesures de protection de l’enfant liées à l’administration, à la conservation ou à la disposition de biens appartenant à l’enfant et qui se trouvent sur le territoire de cet État membre. | (1) Vertritt ein Gericht eines Mitgliedstaats, der nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, zu dem das Kind jedoch eine besondere Bindung gemäß Artikel 12 Absatz 4 besitzt, die Auffassung, dass es das Kindeswohl in dem Einzelfall besser beurteilen kann, so kann es unter außergewöhnlichen Umständen vorbehaltlich des Artikels 9 um Übertragung der Zuständigkeit vom Gericht des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes ersuchen. |
5. Lorsque la compétence exclusive d’une juridiction a été établie en vertu de l’article 10, cette juridiction ne peut transférer la compétence à une juridiction d’un autre État membre. | (2) Binnen sechs Wochen nach Eingang des Ersuchens gemäß Absatz 1 kann das ersuchte Gericht zustimmen, seine Zuständigkeit zu übertragen, wenn eine solche Übertragung nach seiner Auffassung aufgrund der besonderen Umstände des Falls dem Kindeswohl entspricht. Wenn das ersuchte Gericht der Übertragung seiner Zuständigkeit zustimmt, setzt es das ersuchende Gericht unverzüglich davon in Kenntnis. Wurde dem Ersuchen innerhalb der Frist nicht stattgegeben, dann ist das ersuchende Gericht nicht zuständig. |
Article 13 | Artikel 14 |
Demande de transfert de compétence par une juridiction d’un État membre qui n’est pas compétente | Restzuständigkeit |
1. Dans des circonstances exceptionnelles et sans préjudice de l’article 9, si une juridiction d’un État membre avec lequel l’enfant a un lien particulier au sens de l’article 12, paragraphe 4, mais qui n’est pas compétente en vertu du présent règlement, considère qu’elle est mieux placée pour apprécier l’intérêt supérieur de l’enfant dans une affaire donnée, elle peut demander à la juridiction compétente de l’État membre de résidence habituelle de l’enfant de lui transférer la compétence. | Soweit sich aus den Artikeln 7 bis 11 keine Zuständigkeit eines Gerichts eines Mitgliedstaats ergibt, bestimmt sich die Zuständigkeit in jedem Mitgliedstaat nach dem Recht dieses Mitgliedstaats. |
2. Dans les six semaines à compter de la réception de la demande conformément au paragraphe 1, la juridiction requise peut accepter de transférer la compétence, lorsque, en raison des circonstances spécifiques de l’affaire, un tel transfert correspond à l’intérêt supérieur de l’enfant. Lorsque la juridiction requérante accepte de transférer la compétence, elle informe sans retard la juridiction requérante. En l’absence d’une telle acceptation dans le délai, la juridiction requérante ne peut exercer la compétence. | Artikel 15 |
Article 14 | Einstweilige Maßnahmen, einschließlich Schutzmaßnahmen, in dringenden Fällen |
Compétence résiduelle | (1) Selbst wenn das Gericht eines anderen Mitgliedstaats für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, sind in dringenden Fällen die Gerichte eines Mitgliedstaats für die einstweiligen Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen zuständig, die nach dem Recht dieses Mitgliedstaats vorgesehen sind für |
Lorsqu’aucune juridiction d’un État membre n’est compétente en vertu des articles 7 à 11, la compétence est, dans chaque État membre, régie par la loi de cet État membre. | a) | ein Kind, das sich in diesem Mitgliedstaat aufhält; oder |
Article 15 | b) | Vermögen, das einem Kind gehört und sich in diesem Mitgliedstaat befindet. |
Mesures provisoires et conservatoires en cas d’urgence | (2) Sofern der Schutz des Kindeswohls es erfordert, informiert das Gericht, das diese Maßnahmen nach Absatz 1 dieses Artikels ergriffen hat, unverzüglich das Gericht oder die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der nach Artikel 7 zuständig ist, oder gegebenenfalls ein Gericht eines Mitgliedstaats, das die Zuständigkeit nach dieser Verordnung für die Entscheidung in der Hauptsache ausübt, entweder direkt gemäß Artikel 86 oder über die nach Artikel 76 benannten Zentralen Behörden. |
1. En cas d’urgence, même si une juridiction d’un autre État membre est compétente pour connaître du fond de l’affaire, les juridictions d’un État membre sont compétentes pour prendre les mesures provisoires ou conservatoires éventuellement prévues par le droit de cet État membre en ce qui concerne: | (3) Die Maßnahmen nach Absatz 1 treten außer Kraft, sobald das Gericht des Mitgliedstaats, der gemäß dieser Verordnung für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, die Maßnahmen getroffen hat, die es für angemessen hält. |
a) | un enfant qui est présent dans cet État membre; ou | Gegebenenfalls kann dieses Gericht das Gericht, das einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen getroffen hat, entweder direkt gemäß Artikel 86 oder über die nach Artikel 76 benannten Zentralen Behörden von seiner Entscheidung in Kenntnis setzen. |
b) | des biens appartenant à un enfant qui se trouvent dans cet État membre. | Artikel 16 |
2. Dans la mesure où la protection de l’intérêt supérieur de l’enfant l’exige, la juridiction qui a pris les mesures visées au paragraphe 1 du présent article informe, sans retard, la juridiction ou l’autorité compétente de l’État membre qui est compétente en vertu de l’article 7 ou, le cas échéant, toute juridiction d’un État membre qui est compétente au fond en vertu du présent règlement, soit directement conformément à l’article 86, soit par l’intermédiaire des autorités centrales désignées en application de l’article 76. | Vorfragen |
3. Les mesures prises en exécution du paragraphe 1 cessent d’avoir effet dès que la juridiction de l’État membre qui est compétente au fond en vertu du présent règlement a pris les mesures qu’elle estime appropriées. | (1) Hängt der Ausgang eines Verfahrens in einer nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Sache vor einem Gericht eines Mitgliedstaats von der Beurteilung einer Vorfrage zur elterlichen Verantwortung ab, so kann ein Gericht in dem betreffenden Mitgliedstaat diese Vorfrage für die Zwecke dieses Verfahrens beurteilen, selbst wenn dieser Mitgliedstaat nach dieser Verordnung nicht zuständig ist. |
Le cas échéant, cette juridiction peut informer de sa décision la juridiction qui a pris des mesures provisoires ou conservatoires, soit directement conformément à l’article 86, soit par l’intermédiaire des autorités centrales désignées en application de l’article 76. | (2) Die Beurteilung einer Vorfrage gemäß Absatz 1 entfaltet nur in dem Verfahren, für das diese Beurteilung vorgenommen wurde, rechtliche Wirkung. |
Article 16 | (3) Ist für die Gültigkeit einer Rechtshandlung, die im Namen eines Kindes in Erbsachen bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde oder vorzunehmen ist, die Einwilligung oder Genehmigung seitens eines Gerichts erforderlich, so kann ein Gericht in diesem Mitgliedstaat entscheiden, ob es in diese Rechtshandlung einwilligt oder sie genehmigt, selbst wenn es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist. |
Questions incidentes | (4) Artikel 15 Absatz 2 gilt entsprechend. |
1. Si l’issue d’une procédure dans une affaire ne relevant pas du champ d’application du présent règlement qui est engagée devant une juridiction d’un État membre dépend d’une question incidente concernant la responsabilité parentale, une juridiction de cet État membre peut trancher cette question aux fins de cette procédure, même si cet État membre n’est pas compétent en vertu du présent règlement. | ABSCHNITT 3 |
2. La décision rendue à propos d’une question incidente conformément au paragraphe 1 ne produit d’effets que dans la procédure dans le cadre de laquelle la décision a été prise. | Gemeinsame bestimmungen |
3. Lorsque la validité d’un acte juridique réalisé ou à réaliser au nom de l’enfant dans une procédure en matière de succession devant une juridiction d’un État membre exige l’autorisation ou l’approbation d’une juridiction, une juridiction de cet État membre peut décider s’il convient d’autoriser ou d’approuver une telle opération même si elle n’est pas compétente en vertu du présent règlement. | Artikel 17 |
4. L’article 15, paragraphe 2, s’applique en conséquence. | Anrufung eines Gerichts |
SECTION 3 | Ein Gericht gilt als angerufen |
Dispositions communes | a) | zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht wurde, vorausgesetzt, dass der Antragsteller es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Antragsgegner zu bewirken; |
Article 17 | b) | falls die Zustellung an den Antragsgegner vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Antragsteller es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen; oder |
Saisine d’une juridiction | c) | falls das Gericht das Verfahren von Amts wegen einleitet, zu dem Zeitpunkt, zu dem der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens vom Gericht gefasst oder, wenn ein solcher Beschluss nicht erforderlich ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Sache beim Gericht eingetragen wird. |
Une juridiction est réputée saisie: | Artikel 18 |
a) | à la date à laquelle l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent est déposé auprès de la juridiction, à condition que le demandeur n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que l’acte soit notifié ou signifié au défendeur; | Prüfung der Zuständigkeit |
b) | si l’acte doit être notifié ou signifié avant d’être déposé auprès de la juridiction, à la date à laquelle il est reçu par l’autorité chargée de la notification ou de la signification, à condition que le demandeur n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que l’acte soit déposé auprès de la juridiction; ou | Das Gericht eines Mitgliedstaats hat sich von Amts wegen für unzuständig zu erklären, wenn es in einer Sache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung keine Zuständigkeit in der Hauptsache hat und für die das Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund dieser Verordnung in der Hauptsache zuständig ist. |
c) | si la procédure est engagée d’office, à la date à laquelle la décision d’engager la procédure est prise par la juridiction ou, si une telle décision n’est pas nécessaire, à la date à laquelle l’affaire est enregistrée par la juridiction. | Artikel 19 |
Article 18 | Prüfung der Zulässigkeit |
Vérification de la compétence | (1) Lässt sich ein Antragsgegner, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt nicht in dem Mitgliedstaat hat, in dem das Verfahren eingeleitet wurde, auf das Verfahren nicht ein, so hat das zuständige Gericht das Verfahren so lange auszusetzen, bis festgestellt ist, dass es dem Antragsgegner möglich war, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig zu empfangen, dass er sich verteidigen konnte, oder dass alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden. |
Une juridiction d’un État membre saisie d’une affaire pour laquelle elle n’est pas compétente au fond en vertu du présent règlement et pour laquelle une juridiction d’un autre État membre est compétente au fond en vertu du présent règlement se déclare d’office incompétente. | (2) Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 findet statt Absatz 1 Anwendung, wenn das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach Maßgabe jener Verordnung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu übermitteln war. |
Article 19 | (3) Ist die Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 nicht anwendbar, so gilt Artikel 15 des Haager Übereinkommens vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen, wenn das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach Maßgabe des genannten Übereinkommens ins Ausland zu übermitteln war. |
Vérification de la recevabilité | Artikel 20 |
1. Lorsque le défendeur qui a sa résidence habituelle dans un État autre que l’État membre où la procédure a été intentée ne comparaît pas, la juridiction compétente est tenue de suspendre cette procédure aussi longtemps qu’il n’est pas établi que ce défendeur a été mis à même de recevoir l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent en temps utile afin de pourvoir à sa défense ou que toute diligence a été faite à cette fin. | Rechtshängigkeit und abhängige Verfahren |
2. L’article 19 du règlement (CE) no 1393/2007 s’applique en lieu et place du paragraphe 1 du présent article si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a dû être transmis d’un État membre à un autre en exécution dudit règlement. | (1) Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Anträge auf Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder Ungültigerklärung einer Ehe zwischen denselben Parteien gestellt, so setzt das später angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts geklärt ist. |
3. Lorsque le règlement (CE) no 1397/2007 n’est pas applicable, l’article 15 de la convention de La Haye du 15 novembre 1965 relative à la signification et à la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale s’applique si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a dû être transmis à l’étranger en exécution de ladite convention. | (2) Sofern sich die Zuständigkeit eines der Gerichte nicht nur auf Artikel 15 stützt und bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren bezüglich der elterlichen Verantwortung für ein Kind wegen desselben Anspruchs anhängig gemacht werden, so setzt das später angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts geklärt ist. |
Article 20 | (3) Sobald die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das später angerufene Gericht zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig. |
Litispendance et actions dépendantes | In diesem Fall kann die Partei, die das Verfahren bei dem später angerufenen Gericht anhängig gemacht hat, dieses Verfahren bei dem zuerst angerufenen Gericht vorlegen. |
1. Lorsque des procédures en divorce, en séparation de corps ou en annulation du mariage sont introduites entre les mêmes parties auprès de juridictions d’États membres différents, la juridiction saisie en second lieu suspend d’office sa procédure jusqu’à ce que la compétence de la juridiction première saisie soit établie. | (4) Wird ein Gericht eines Mitgliedstaats angerufen, dem durch eine Anerkennung der Zuständigkeit nach Artikel 10a die ausschließliche Zuständigkeit übertragen wurde, so setzen die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats das Verfahren so lange aus, bis das auf der Grundlage der Vereinbarung oder Anerkennung angerufene Gericht erklärt hat, dass es gemäß der Vereinbarung oder Anerkennung nicht zuständig ist. |
2. Excepté lorsque la compétence de l’une des juridictions est uniquement fondée sur l’article 15, lorsque des procédures relatives à la responsabilité parentale à l’égard d’un enfant, ayant le même objet et la même cause, sont introduites auprès de juridictions d’États membres différents, la juridiction saisie en second lieu suspend d’office sa procédure jusqu’à ce que la compétence de la juridiction première saisie soit établie. | (5) Sobald und soweit das Gericht die ausschließliche Zuständigkeit durch eine Anerkennung der Zuständigkeit nach Artikel 10 festgestellt hat, erklären sich die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats zugunsten dieses Gerichts für unzuständig. |
3. Lorsque la compétence de la juridiction première saisie est établie, la juridiction saisie en second lieu se dessaisit en faveur de la juridiction première saisie. | Artikel 21 |
Dans ce cas, la partie ayant introduit la procédure auprès de la juridiction saisie en second lieu peut porter cette action devant la juridiction première saisie. | Recht des Kindes auf Meinungsäußerung |
4. Lorsqu’une juridiction d’un État membre à laquelle une acceptation de la compétence visée à l’article 10 bis attribue une compétence exclusive est saisie, toute juridiction d’un autre État membre sursoit à statuer jusqu’à ce que la juridiction saisie sur le fondement de la convention ou de l’acceptation déclare qu’elle n’est pas compétente en vertu de la convention ou de l’acceptation. | (1) Bei der Ausübung ihrer Zuständigkeit nach Abschnitt 2 geben die Gerichte der Mitgliedstaaten im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren dem Kind, das fähig ist, sich seine eigene Meinung zu bilden, eine echte und wirksame Gelegenheit, diese Meinung direkt oder durch einen Vertreter oder eine geeignete Stelle zu äußern. |
5. Lorsque et dans la mesure où la juridiction a établi sa compétence exclusive conformément à une acceptation de la juridiction visée à l’article 10, toute juridiction d’un autre État membre se dessaisit en faveur de ladite juridiction. | (2) Gibt das Gericht im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren einem Kind Gelegenheit zur Meinungsäußerung gemäß diesem Artikel, so misst es der Meinung des Kindes entsprechend seinem Alter und seiner Reife gebührendes Gewicht bei. |
Article 21 | KAPITEL III |
Droit de l’enfant d’exprimer son opinion | INTERNATIONALE KINDESENTFÜHRUNG |
1. Dans l’exercice de leur compétence en application de la section 2 du présent chapitre, les juridictions des États membres, conformément aux législations et procédures nationales, donnent à un enfant qui est capable de discernement une possibilité réelle et effective d’exprimer son opinion, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un représentant ou d’un organisme approprié. | Artikel 22 |
2. Lorsque la juridiction, conformément aux législations et procédures nationales, donne à un enfant la possibilité d’exprimer son opinion conformément au présent article, elle prend dûment en compte l’opinion de l’enfant eu égard à son âge et à son degré de maturité. | Rückgabe des Kindes nach dem Haager Übereinkommen von 1980 |
CHAPITRE III | Beantragt eine Person, Behörde oder sonstige Stelle direkt oder mit Hilfe einer Zentralen Behörde unter Berufung auf eine Verletzung des Sorgerechts bei dem Gericht eines Mitgliedstaats eine Entscheidung auf der Grundlage des Haager Übereinkommens von 1980, mit der die Rückgabe eines Kindes unter 16 Jahren angeordnet wird, das widerrechtlich in einen anderen Mitgliedstaat als den Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, verbracht wurde oder dort zurückgehalten wird, so gelten die Artikel 23 bis 29 und Kapitel VI der vorliegenden Verordnung ergänzend zum Haager Übereinkommen von 1980. |
ENLÈVEMENT INTERNATIONAL D’ENFANTS | Artikel 23 |
Article 22 | Entgegennahme und Bearbeitung von Anträgen durch die Zentralen Behörden |
Retour de l’enfant en application de la convention de La Haye de 1980 | (1) Die ersuchte Zentrale Behörde bearbeitet einen auf das Haager Übereinkommen von 1980 gestützten Antrag im Sinne von Artikel 22 mit gebotener Eile. |
Lorsqu’une personne, une institution ou tout autre organisme alléguant une violation du droit de garde demande, soit directement, soit avec l’assistance d’une autorité centrale, à la juridiction d’un État membre de rendre une décision sur la base de la convention de La Haye de 1980 ordonnant le retour d’un enfant âgé de moins de 16 ans qui a été déplacé ou retenu illicitement dans un État membre autre que l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, les articles 23 à 29, et le chapitre VI, du présent règlement s’appliquent et complètent la convention de La Haye de 1980. | (2) Geht bei der Zentralen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats ein Antrag gemäß Artikel 22 ein, bestätigt sie dessen Empfang binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags. Sie unterrichtet ohne ungebührliche Verzögerung die Zentrale Behörde des ersuchenden Mitgliedstaats oder gegebenenfalls den Antragsteller über die ersten Maßnahmen, die im Hinblick auf den Antrag getroffen wurden oder noch getroffen werden, und kann weitere erforderliche Unterlagen und Informationen anfordern. |
Article 23 | Artikel 24 |
Réception et traitement des demandes par les autorités centrales | Zügige Gerichtsverfahren |
1. L’autorité centrale requise agit rapidement pour assurer le traitement d’une demande, au titre de la convention de La Haye de 1980, telle que visée à l’article 22. | (1) Das Gericht, bei dem die Rückgabe eines Kindes nach Artikel 22 beantragt wird, befasst sich mit gebotener Eile mit dem Antrag und bedient sich dabei der zügigsten im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren. |
2. Lorsque l’autorité centrale de l’État membre requis reçoit une demande visée à l’article 22, elle en accuse réception dans un délai de cinq jours ouvrables à compter de la date de réception de la demande. Elle avise sans retard indu l’autorité centrale de l’État membre requis ou le demandeur, selon le cas, des premières démarches qui ont été ou qui seront entreprises pour traiter la demande et peut solliciter tout document ou toute information supplémentaire qu’elle estime nécessaire. | (2) Unbeschadet des Absatzes 1 erlässt ein Gericht erster Instanz seine Entscheidung spätestens sechs Wochen nach seiner Anrufung, es sei denn, dass dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist. |
Article 24 | (3) Außer wenn dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist, erlässt ein Gericht höherer Instanz seine Entscheidung spätestens sechs Wochen, nachdem alle erforderlichen Verfahrensschritte durchgeführt wurden und das Gericht in der Lage ist, den Rechtsbehelf entweder in einer Anhörung oder auf andere Weise zu prüfen. |
Procédure rapide | Artikel 25 |
1. Une juridiction saisie d’une demande de retour d’un enfant visée à l’article 22 agit rapidement dans le cadre de la procédure relative à la demande, en utilisant les procédures les plus rapides prévues par le droit national. | Alternative Streitbeilegungsverfahren |
2. Sans préjudice du paragraphe 1, une juridiction de première instance, sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles, rend sa décision six semaines au plus tard après sa saisine. | Das Gericht fordert die Parteien zum frühestmöglichen Zeitpunkt und in jeder Lage des Verfahrens entweder direkt oder gegebenenfalls mit Hilfe der Zentralen Behörden auf, zu prüfen, ob sie gewillt sind, eine Mediation oder andere alternative Streitbeilegungsverfahren in Anspruch zu nehmen, es sei denn, dass dies dem Kindeswohl widerspricht, im Einzelfall nicht angebracht wäre oder das Verfahren hierdurch über Gebühr verzögert würde. |
3. Sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles, une juridiction de niveau supérieur rend sa décision six semaines au plus tard après que tous les actes de procédure nécessaires ont été accomplis et qu’elle est en mesure d’examiner le recours, en prévoyant une audition ou d’une autre manière. | Artikel 26 |
Article 25 | Recht des Kindes auf Meinungsäußerung im Rückgabeverfahren |
Modes alternatifs de règlement des litiges | Artikel 21 dieser Verordnung gilt auch für Rückgabeverfahren nach dem Haager Übereinkommen von 1980. |
Le plus tôt possible au cours de la procédure et à tout stade de celle-ci, la juridiction, soit directement, soit, le cas échéant, avec l’assistance des autorités centrales, invite les parties à examiner si elles sont disposées à entamer une médiation ou à recourir à tout autre mode alternatif de règlement des litiges, sauf si cela est contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant, si ce n’est pas approprié en l’espèce ou si cela retarderait indûment la procédure. | Artikel 27 |
Article 26 | Verfahren für die Rückgabe des Kindes |
Droit de l’enfant d’exprimer son opinion dans la procédure de retour | (1) Ein Gericht kann die Rückgabe eines Kindes nicht verweigern, wenn der Person, die die Rückgabe des Kindes beantragt hat, nicht die Gelegenheit gegeben wurde, gehört zu werden. |
L’article 21 du présent règlement s’applique également dans la procédure de retour au titre de la convention de La Haye de 1980. | (2) Das Gericht kann im Einklang mit Artikel 15 in jeder Lage des Verfahrens prüfen, ob der Kontakt zwischen dem Kind und der Person, die dessen Rückgabe beantragt, gewährleistet werden soll, wobei das Kindeswohl zu berücksichtigen ist. |
Article 27 | (3) Zieht ein Gericht in Erwägung, die Rückgabe eines Kindes nur aufgrund von Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 abzulehnen, lehnt es die Rückgabe des Kindes nicht ab, wenn die Partei, die sich um die Rückgabe des Kindes bemüht, das Gericht durch Vorlage hinreichender Nachweise davon überzeugt oder das Gericht auf andere Weise zu der Überzeugung gelangt, dass angemessene Vorkehrungen getroffen wurden, um den Schutz des Kindes nach seiner Rückgabe zu gewährleisten. |
Procédure de retour d’un enfant | (4) Für die Zwecke des Absatzes 3 dieses Artikels kann das Gericht entweder direkt nach Artikel 86 oder mit Hilfe der Zentralen Behörden mit den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats kommunizieren, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte. |
1. Une juridiction ne peut refuser le retour de l’enfant si la personne qui demande le retour de l’enfant n’a pas eu la possibilité d’être entendue. | (5) Wenn das Gericht die Rückgabe des Kindes anordnet, kann das Gericht gegebenenfalls einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen nach Artikel 15 dieser Verordnung anordnen, um das Kind vor der schwerwiegenden Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 zu schützen, sofern die Prüfung und Anordnung dieser Maßnahmen das Rückgabeverfahren nicht über Gebühr verzögern würde. |
2. La juridiction peut, à tout stade de la procédure, conformément à l’article 15, examiner si des contacts entre l’enfant et la personne qui demande le retour de l’enfant devraient être organisés, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant. | (6) Eine Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes angeordnet wird, kann ungeachtet der Einlegung eines Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklärt werden, wenn die Rückgabe des Kindes vor der Entscheidung über den Rechtsbehelf aus Gründen des Kindeswohls erforderlich ist. |
3. Lorsqu’une juridiction envisage de refuser le retour d’un enfant uniquement sur la base de l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980, elle ne refuse pas le retour de l’enfant si la partie qui demande le retour de l’enfant garantit à la juridiction, en fournissant des éléments de preuve suffisants, que des dispositions adéquates ont été prises pour assurer la protection de l’enfant après son retour ou si la juridiction en est convaincue de toute autre manière. | Artikel 28 |
4. Aux fins du paragraphe 3 du présent article, la juridiction peut entrer en contact avec les autorités compétentes de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, soit directement conformément à l’article 86, soit avec l’assistance des autorités centrales. | Vollstreckung von Entscheidungen, mit denen die Rückgabe des Kindes angeordnet wird |
5. Lorsqu’elle ordonne le retour de l’enfant, la juridiction peut, le cas échéant, prendre des mesures provisoires ou conservatoires, conformément à l’article 15 du présent règlement, pour protéger l’enfant contre le risque grave visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980, pour autant que l’examen et la prise de ces mesures ne retardent pas indûment la procédure de retour. | (1) Eine für die Vollstreckung zuständige Behörde, bei der die Vollstreckung einer Entscheidung beantragt wird, mit der die Rückgabe eines Kindes in einen anderen Mitgliedstaat angeordnet wird, bearbeitet den Antrag mit gebotener Eile. |
6. Une décision ordonnant le retour de l’enfant peut être déclarée exécutoire par provision, nonobstant un éventuel recours, lorsque le retour de l’enfant, est requis dans l’intérêt supérieur de l’enfant, avant que la décision sur le recours ne soit rendue. | (2) Wurde eine Entscheidung gemäß Absatz 1 nicht binnen sechs Wochen nach dem Tag der Einleitung des Vollstreckungsverfahrens vollstreckt, hat die die Vollstreckung betreibende Partei oder die Zentrale Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats das Recht, von der für die Vollstreckung zuständige Behörde eine Angabe der Gründe für die Verzögerung zu verlangen. |
Article 28 | Artikel 29 |
Exécution des décisions ordonnant le retour d’un enfant | Verfahren im Anschluss an die Ablehnung der Rückgabe des Kindes gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 |
1. Une autorité compétente en matière d’exécution à laquelle est présentée une demande d’exécution d’une décision ordonnant le retour d’un enfant dans un autre État membre agit rapidement pour assurer le traitement de la demande. | (1) Dieser Artikel kommt zur Anwendung, wenn eine Entscheidung, die Rückgabe eines Kindes in einen anderen Mitgliedstaat abzulehnen, sich nur auf Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b oder Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 stützt. |
2. Lorsqu’une décision visée au paragraphe 1 n’a pas été exécutée dans un délai de six semaines après la date d’ouverture de la procédure d’exécution, la partie qui demande l’exécution ou l’autorité centrale de l’État membre d’exécution est en droit de demander à l’autorité compétente en matière d’exécution les raisons de ce retard. | (2) Das Gericht, das eine Entscheidung gemäß Absatz 1 fällt, stellt unter Verwendung des in Anhang I wiedergegebenen Formblatts von Amts wegen eine Bescheinigung aus. Die Bescheinigung wird in der Sprache ausgefüllt und ausgestellt, in der die Entscheidung abgefasst ist. Die Bescheinigung kann auch in einer anderen Amtssprache der Organe der Europäischen Union, die von einer Partei gewünscht wird, ausgestellt werden. Dies verpflichtet das die Bescheinigung ausstellende Gericht nicht dazu, eine Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder bereitzustellen. |
Article 29 | (3) Wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem das Gericht eine Entscheidung gemäß Absatz 1 fällt, ein Gericht in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, bereits mit einem Verfahren zur Prüfung des Sorgerechts befasst wurde, übermittelt das Gericht, wenn es Kenntnis von diesem Verfahren hat, binnen eines Monats ab der Entscheidung nach Absatz 1 dem Gericht dieses Mitgliedstaats direkt oder über die Zentralen Behörden folgende Unterlagen: |
Procédure à la suite d’un refus du retour de l’enfant en application de l’article 13, premier alinéa, point b), et deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980 | a) | eine Abschrift seiner Entscheidung gemäß Absatz 1; |
1. Le présent article s’applique lorsqu’une décision refusant le retour d’un enfant dans un autre État membre est fondée uniquement sur l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980. | b) | die nach Absatz 2 ausgestellte Bescheinigung; und |
2. La juridiction qui rend une décision au sens du paragraphe 1 délivre d’office un certificat au moyen du formulaire figurant à l’annexe I. Le certificat est rempli et délivré dans la langue de la décision. Il peut aussi être délivré dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne demandée par une partie. Cela ne crée pas d’obligation pour la juridiction délivrant le certificat de fournir une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre. | c) | gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung und alle anderen Unterlagen, die es als sachdienlich erachtet. |
3. Si, au moment où la juridiction rend une décision au sens du paragraphe 1, une juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites avait déjà été saisie d’une demande d’examen au fond en matière de droit de garde, la première, si elle a connaissance de cette procédure, transmet à la seconde, dans un délai d’un mois à compter de la date de la décision au sens du paragraphe 1, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités centrales, les documents suivants: | (4) Das Gericht in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, kann erforderlichenfalls eine Partei auffordern, gemäß Artikel 91 eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung gemäß Absatz 1 und aller anderen der Bescheinigung gemäß Absatz 3 Buchstabe c des vorliegenden Artikels beigefügten Unterlagen vorzulegen. |
a) | une copie de sa décision visée au paragraphe 1; | (5) Wenn in anderen als den in Absatz 3 genannten Fällen eine der Parteien binnen drei Monaten nach Mitteilung der Entscheidung nach Absatz 1 ein Gericht in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, mit der Prüfung des Sorgerechts befasst, legt sie dem Gericht folgende Unterlagen vor: |
b) | le certificat délivré conformément au paragraphe 2; et | a) | eine Abschrift der Entscheidung gemäß Absatz 1; |
c) | le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal des audiences, ainsi que tout autre document qu’elle juge pertinent. | b) | die nach Absatz 2 ausgestellte Bescheinigung; und |
4. La juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites peut, au besoin, demander à une partie de fournir une traduction ou une translittération, conformément à l’article 91, de la décision visée au paragraphe 1 et de tout autre document joint au certificat conformément au paragraphe 3, point c) du présent article. | c) | gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung vor dem Gericht, das die Rückgabe des Kindes abgelehnt hat. |
5. Dans des cas autres que ceux visés au paragraphe 3, si une des parties saisit une juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites afin que ladite juridiction examine des éléments de fond relatifs au droit de garde, cette partie transmet, dans un délai de trois mois à compter de la notification d’une décision au sens du paragraphe 1, les documents suivants à la juridiction: | (6) Unbeschadet einer Entscheidung gemäß Absatz 1, ein Kind nicht zurückzugeben, ist jede Sorgerechtsentscheidung, die in einem Verfahren gemäß den Absätzen 3 und 5 ergeht und die Rückgabe des Kindes zur Folge hat, gemäß Kapitel IV in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar. |
a) | une copie de la décision telle que visée au paragraphe 1; | KAPITEL IV |
b) | le certificat délivré conformément au paragraphe 2; et | ANERKENNUNG UND VOLLSTRECKUNG |
c) | le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal des audiences devant la juridiction qui a refusé le retour de l’enfant. | ABSCHNITT 1 |
6. Nonobstant une décision de non-retour telle que visée au paragraphe 1, toute décision au fond en matière de droit de garde rendue à l’issue des procédures visées aux paragraphes 3 et 5 qui implique le retour de l’enfant est exécutoire dans un autre État membre conformément au chapitre IV. | Allgemeine bestimmungen über die anerkennung und die vollstreckung |
CHAPITRE IV | Unterabschnitt 1 |
RECONNAISSANCE ET EXÉCUTION | Anerkennung |
SECTION 1 | Artikel 30 |
Dispositions générales relatives à la reconnaissance et à l’exécution | Anerkennung einer Entscheidung |
Sous-Section 1 | (1) Die in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen werden in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf. |
Reconnaissance | (2) Unbeschadet des Absatzes 3 bedarf es keines besonderen Verfahrens für die Aktualisierung der Personenstandsbücher eines Mitgliedstaats auf der Grundlage einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung über Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder Ungültigerklärung einer Ehe, gegen die nach dem Recht dieses Mitgliedstaats keine weiteren Rechtsbehelfe eingelegt werden können. |
Article 30 | (3) Jede interessierte Partei kann gemäß den Verfahren nach den Artikeln 59 bis 62 und gegebenenfalls nach Abschnitt 5 dieses Kapitels und nach Kapitel VI eine Entscheidung beantragen, in der festgestellt wird, dass keiner der in den Artikeln 38 und 39 genannten Gründe für eine Versagung der Anerkennung gegeben ist. |
Reconnaissance d’une décision | (4) Das örtlich zuständige Gericht, das jeder Mitgliedstaat gemäß Artikel 103 der Kommission mitteilt, wird durch das nationale Recht des Mitgliedstaats bestimmt, in dem das Verfahren nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels eingeleitet wird. |
1. Les décisions rendues dans un État membre sont reconnues dans les autres États membres sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure spéciale. | (5) Ist in einem Rechtsstreit vor einem Gericht eines Mitgliedstaats die Frage der Anerkennung einer Entscheidung als Vorfrage zu beurteilen, so kann dieses Gericht hierüber befinden. |
2. En particulier, et sans préjudice du paragraphe 3, aucune procédure spéciale n’est requise pour la mise à jour des registres de l’état civil d’un État membre sur la base d’une décision rendue dans un autre État membre en matière de divorce, de séparation de corps ou d’annulation du mariage, qui n’est plus susceptible de recours selon la loi de cet État membre. | Artikel 31 |
3. Toute partie intéressée peut faire constater, selon les procédures prévues aux articles 59 à 62 et, le cas échéant, à la section 5 du présent chapitre et au chapitre VI, l’absence de motifs de refus de reconnaissance visés aux articles 38 et 39. | Zwecks Anerkennung vorzulegende Unterlagen |
4. La compétence territoriale de la juridiction notifiée par chaque État membre à la Commission en vertu de l’article 103 est déterminée par la loi de l’État membre dans lequel la procédure engagée conformément au paragraphe 3 du présent article. | (1) Die Partei, die in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung geltend machen will, hat Folgendes vorzulegen: |
5. Si la reconnaissance d’une décision est invoquée de façon incidente devant une juridiction d’un État membre, celle-ci peut statuer en la matière. | a) | eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und |
Article 31 | b) | die entsprechende Bescheinigung nach Artikel 36. |
Documents à produire aux fins de la reconnaissance | (2) Das Gericht oder die zuständige Behörde, vor dem/der eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung geltend gemacht wird, kann erforderlichenfalls die Partei, die die Entscheidung geltend macht, dazu auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigung nach Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels vorzulegen. |
1. La partie qui souhaite invoquer, dans un État membre, une décision rendue dans un autre État membre produit les documents suivants: | (3) Kann das Gericht oder die zuständige Behörde, vor dem / der eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung geltend gemacht wird, das Verfahren ohne eine Übersetzung oder Transliteration nicht fortsetzen, so kann es / sie die Partei auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der Entscheidung zusätzlich zu einer Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigung vorzulegen. |
a) | une copie de la décision réunissant les conditions nécessaires pour en établir l’authenticité; et | Artikel 32 |
b) | le certificat approprié délivré conformément à l’article 36. | Fehlen von Unterlagen |
2. La juridiction ou l’autorité compétente devant laquelle une décision rendue dans un autre État membre est invoquée peut, au besoin, exiger que la partie qui l’invoque fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre du certificat visé au paragraphe 1, point b) du présent article. | (1) Werden die in Artikel 31 Absatz 1 aufgeführten Unterlagen nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die zuständige Behörde eine Frist für deren Vorlage bestimmen oder sich mit gleichwertigen Unterlagen begnügen oder auf deren Vorlage verzichten, wenn die vorliegenden Informationen für ausreichend erachtet werden. |
3. La juridiction ou l’autorité compétente devant laquelle une décision rendue dans un autre État membre est invoquée peut exiger que la partie fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération de la décision, en plus d’une traduction ou d’une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre du certificat, si elle ne peut agir sans une telle traduction ou translittération. | (2) Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde, wird eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 dieser gleichwertigen Unterlagen vorgelegt. |
Article 32 | Artikel 33 |
Absence de documents | Aussetzung des Verfahrens |
1. À défaut de production des documents visés à l’article 31, paragraphe 1, la juridiction ou l’autorité compétente peut impartir un délai pour les produire ou accepter des documents équivalents ou, si elle s’estime suffisamment éclairée, en dispenser. | Das Gericht, bei dem eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren in den folgenden Fällen ganz oder teilweise aussetzen: |
2. Si la juridiction ou l’autorité compétente l’exige, une traduction ou une translittération de ces documents équivalents est produite, conformément à l’article 91. | a) | Im Ursprungsmitgliedstaat wurde ein ordentlicher Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt; oder |
Article 33 | b) | Es wird eine Entscheidung beantragt, dass keine Gründe für eine Nichtanerkennung nach den Artikeln 38 und 39 vorliegen oder dass die Anerkennung aufgrund eines dieser Gründe abzulehnen ist. |
Suspension de la procédure | Unterabschnitt 2 |
La juridiction devant laquelle une décision rendue dans un autre État membre est invoquée peut suspendre sa procédure, en tout ou en partie, lorsque: | Vollstreckbarkeit und vollstreckung |
a) | la décision fait l’objet d’un recours ordinaire dans l’État membre d’origine; ou | Artikel 34 |
b) | une demande a été présentée aux fins d’obtenir une décision constatant l’absence de motifs de refus de reconnaissance visés aux articles 38 et 39 ou d’obtenir une décision visant à ce que la reconnaissance soit refusée sur le fondement de l’un de ces motifs. | Vollstreckbare Entscheidungen |
Sous-Section 2 | (1) Eine in einem Mitgliedstaat in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung ergangene Entscheidung, die in diesem Mitgliedstaat vollstreckbar ist, ist in den anderen Mitgliedstaaten vollstreckbar, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf. |
Force exécutoire et exécution | (2) Für die Zwecke der Vollstreckung einer Entscheidung über das Umgangsrecht in einem anderen Mitgliedstaat kann das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats die Entscheidung ungeachtet der Einlegung eines Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären. |
Article 34 | Artikel 35 |
Décisions exécutoires | Zwecks Vollstreckung vorzulegende Unterlagen |
1. Les décisions rendues dans un État membre en matière de responsabilité parentale, qui y sont exécutoires, sont exécutoires dans les autres États membres sans qu’une déclaration constatant leur force exécutoire ne soit nécessaire. | (1) Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, so hat die die Vollstreckung betreibende Partei der für die Vollstreckung zuständigen Behörde Folgendes vorzulegen: |
2. Aux fins de l’exécution dans un autre État membre d’une décision accordant un droit de visite, la juridiction d’origine peut déclarer la décision exécutoire par provision, nonobstant un éventuel recours. | a) | eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und |
Article 35 | b) | die entsprechende Bescheinigung nach Artikel 36. |
Documents à produire aux fins de l’exécution | (2) Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, in der eine einstweilige Maßnahme einschließlich einer Schutzmaßnahme angeordnet wird, so hat die die Vollstreckung betreibende Partei der für die Vollstreckung zuständigen Behörde Folgendes vorzulegen: |
1. Aux fins de l’exécution dans un État membre d’une décision rendue dans un autre État membre, la partie qui demande l’exécution communique à l’autorité compétente chargée de l’exécution: | a) | eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, |
a) | une copie de la décision réunissant les conditions nécessaires pour en établir l’authenticité; et | b) | die entsprechende Bescheinigung nach Artikel 36, in der bescheinigt wird, dass die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist und dass das Ursprungsgericht | i) | in der Hauptsache zuständig ist, oder | ii) | die Maßnahme gemäß Artikel 27 Absatz 5 in Verbindung mit Artikel 15 angeordnet hat, und |
b) | le certificat approprié délivré conformément à l’article 36. | c) | wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Antraggegners angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung. |
2. Aux fins de l’exécution dans un État membre d’une décision rendue dans un autre État membre ordonnant une mesure provisoire ou conservatoire, la partie qui demande l’exécution communique à l’autorité compétente chargée de l’exécution: | (3) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde kann erforderlichenfalls die die Vollstreckung betreibende Partei auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigung vorzulegen, in der die zu vollstreckende Verpflichtung angegeben ist. |
a) | une copie de la décision réunissant les conditions nécessaires pour en établir l’authenticité; | (4) Kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde das Verfahren ohne eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung nicht fortsetzen, so kann sie die die Vollstreckung betreibende Partei auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der Entscheidung vorzulegen. |
b) | le certificat approprié délivré conformément à l’article 36, attestant que la décision est exécutoire dans l’État membre d’origine et que la juridiction d’origine: | i) | est compétente pour connaître du fond, ou | ii) | a ordonné la mesure conformément à l’article 27, paragraphe 5, en liaison avec l’article 15; et | Unterabschnitt 3 |
c) | lorsque la mesure a été ordonnée sans que le défendeur soit cité à comparaître, une preuve de la notification ou de la signification de la décision. | Bescheinigung |
3. L’autorité compétente chargée de l’exécution peut, au besoin, exiger que la partie qui demande l’exécution fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre du certificat qui précise l’obligation à exécuter. | Artikel 36 |
4. L’autorité compétente chargée de l’exécution peut exiger que la partie qui demande l’exécution fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération de la décision si elle ne peut agir sans une telle traduction ou translittération. | Ausstellung der Bescheinigung |
Sous-Section 3 | (1) Das der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilte Gericht eines Ursprungsmitgliedstaats stellt auf Antrag einer Partei eine Bescheinigung aus über |
Certificat | a) | eine Entscheidung in Ehesachen unter Verwendung des Formblatts in Anhang II, |
Article 36 | b) | eine Entscheidung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung unter Verwendung des Formblatts in Anhang III, |
Délivrance du certificat | c) | eine Entscheidung nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a, die die Rückgabe eines Kindes anordnet, und gegebenenfalls alle die Entscheidung begleitende und gemäß Artikel 27 Absatz 5 angeordnete einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen unter Verwendung des Formblatts in Anhang IV. |
1. La juridiction d’un État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 délivre, à la demande d’une partie, un certificat concernant: | (2) Die Bescheinigung wird in der Sprache ausgefüllt und ausgestellt, in der die Entscheidung abgefasst ist. Die Bescheinigung kann auch in einer anderen Amtssprache der Organe der Europäischen Union, die von einer Partei gewünscht wird, ausgestellt werden. Dies verpflichtet das die Bescheinigung ausstellende Gericht nicht dazu, eine Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder bereitzustellen. |
a) | une décision en matière matrimoniale au moyen du formulaire figurant à l’annexe II; | (3) Gegen die Ausstellung einer Bescheinigung sind keine Rechtsbehelfe möglich. |
b) | une décision en matière de responsabilité parentale au moyen du formulaire figurant à l’annexe III; | Artikel 37 |
c) | une décision ordonnant le retour d’un enfant telle que visée à l’article 2, paragraphe 1, point a), et, le cas échéant, toute mesure provisoire ou conservatoire ordonnée conformément à l’article 27, paragraphe 5, accompagnant la décision, au moyen du formulaire figurant à l’annexe IV. | Berichtigung der Bescheinigung |
2. Le certificat est rempli et délivré dans la langue de la décision. Il peut aussi être délivré dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne demandée par une partie. Cela ne crée pas d’obligation pour la juridiction délivrant le certificat de fournir une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre. | (1) Das der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilte Gericht eines Ursprungsmitgliedstaats berichtigt die Bescheinigung auf Antrag oder kann sie von Amts wegen berichtigen, wenn zwischen der zu vollstreckenden Entscheidung und der Bescheinigung aufgrund eines materiellen Fehlers oder einer Auslassung eine Unstimmigkeit besteht. |
3. La délivrance d’un certificat n’est par ailleurs susceptible d’aucun recours. | (2) Für das Verfahren zur Berichtigung der Bescheinigung gilt das Recht des Ursprungsmitgliedstaats. |
Article 37 | Unterabschnitt 4 |
Rectification du certificat | Versagung der anerkennung und vollstreckung |
1. La juridiction d’un État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 rectifie le certificat sur demande, ou peut le rectifier d’office, lorsque, en raison d’une erreur matérielle ou d’une omission, il existe une divergence entre la décision à exécuter et le certificat. | Artikel 38 |
2. Le droit de l’État membre d’origine s’applique à la procédure de rectification du certificat. | Gründe für die Versagung der Anerkennung von Entscheidungen in Ehesachen |
Sous-Section 4 | Die Anerkennung einer Entscheidung, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe betrifft, wird versagt, |
Refus de reconnaissance et d’exécution | a) | wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung des Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht wird, offensichtlich widerspricht; |
Article 38 | b) | wenn dem Antragsgegner, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt wurde, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, es wird festgestellt, dass er mit der Entscheidung eindeutig einverstanden ist; |
Motifs de refus de reconnaissance des décisions en matière matrimoniale | c) | wenn die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die in einem Verfahren zwischen denselben Parteien in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ergangen ist; oder |
La reconnaissance d’une décision rendue en matière de divorce, de séparation de corps ou d’annulation du mariage est refusée: | d) | wenn die Entscheidung mit einer früheren Entscheidung unvereinbar ist, die in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittstaat zwischen denselben Parteien ergangen ist, sofern die frühere Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat erfüllt, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird. |
a) | si la reconnaissance est manifestement contraire à l’ordre public de l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; | Artikel 39 |
b) | si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent n’a pas été signifié ou notifié au défendeur défaillant en temps utile et de telle manière qu’il puisse pourvoir à sa défense, à moins qu’il ne soit établi que le défendeur a accepté la décision de manière non équivoque; | Gründe für die Versagung der Anerkennung von Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung |
c) | si la décision est inconciliable avec une décision rendue dans une instance opposant les mêmes parties dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; ou | (1) Die Anerkennung einer Entscheidung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung wird abgelehnt, |
d) | si la décision est inconciliable avec une décision rendue antérieurement dans un autre État membre ou dans un État tiers dans une affaire opposant les mêmes parties, dès lors que cette première décision réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée. | a) | wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung des Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht wird, offensichtlich widerspricht, wobei das Kindeswohl zu berücksichtigen ist; |
Article 39 | b) | wenn der betreffenden Person, die sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt wurde, dass sie sich verteidigen konnte, es sei denn, es wird festgestellt, dass sie mit der Entscheidung eindeutig einverstanden ist; |
Motifs de refus de reconnaissance des décisions en matière de responsabilité parentale | c) | wenn eine Person dies mit der Begründung beantragt, dass die Entscheidung in ihre elterliche Verantwortung eingreift, falls die Entscheidung ergangen ist, ohne dass diese Person die Möglichkeit hatte, gehört zu werden; |
1. La reconnaissance d’une décision rendue en matière de responsabilité parentale est refusée: | d) | wenn und soweit die Entscheidung mit einer späteren Entscheidung über die elterliche Verantwortung unvereinbar ist, die in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ergangen ist; |
a) | si la reconnaissance est manifestement contraire à l’ordre public de l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée, eu égard à l’intérêt supérieur de l’enfant; | e) | wenn und soweit die Entscheidung mit einer späteren Entscheidung über die elterliche Verantwortung unvereinbar ist, die in einem anderen Mitgliedstaat oder in dem Drittstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes ergangen ist, sofern die spätere Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat erfüllt, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, oder |
b) | si, lorsque la décision a été rendue par défaut, l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent n’a pas été signifié ou notifié à la personne défaillante en temps utile et de telle manière que celle-ci puisse pourvoir à sa défense, à moins qu’il ne soit établi que cette personne a accepté la décision de manière non équivoque; | f) | wenn das Verfahren des Artikels 82 nicht eingehalten wurde. |
c) | à la demande de toute personne faisant valoir que la décision fait obstacle à l’exercice de sa responsabilité parentale, si la décision a été rendue sans que cette personne ait eu la possibilité d’être entendue; | (2) Die Anerkennung einer Entscheidung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung kann abgelehnt werden, wenn sie ergangen ist, ohne dass dem Kind, das fähig ist, sich seine eigene Meinung zu bilden, Gelegenheit zur Meinungsäußerung gemäß Artikel 21 gegeben wurde, außer wenn |
d) | si et dans la mesure où la décision est inconciliable avec une décision rendue ultérieurement en matière de responsabilité parentale dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; | a) | das Verfahren nur das Vermögen des Kindes betraf und sofern es in Anbetracht des Verfahrensgegenstandes nicht erforderlich war, ihm diese Gelegenheit zu geben; oder |
e) | si et dans la mesure où la décision est inconciliable avec une décision rendue ultérieurement en matière de responsabilité parentale dans un autre État membre ou dans l’État tiers où l’enfant réside habituellement, dès lors que la décision ultérieure réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’État dans lequel la reconnaissance est invoquée; ou | b) | es schwerwiegende Gründe gab, wobei insbesondere die Dringlichkeit des Falls zu berücksichtigen ist. |
f) | si la procédure prévue à l’article 82 n’a pas été respectée. | Artikel 40 |
2. La reconnaissance d’une décision en matière de responsabilité parentale peut être refusée si ladite décision a été rendue sans que l’enfant qui est capable de discernement n’ait eu la possibilité d’exprimer son opinion conformément à l’article 21, sauf: | Verfahren für die Versagung der Anerkennung |
a) | si la procédure ne portait que sur les biens de l’enfant et pour autant qu’il n’était pas requis de donner cette possibilité compte tenu de l’objet de la procédure; ou | (1) Die Verfahren nach den Artikeln 59bis 62und – sofern zutreffend – nach Abschnitt 5 dieses Kapitels und nach Kapitel VI gelten entsprechend für einen Antrag auf Versagung der Anerkennung. |
b) | s’il existait des motifs sérieux d’agir ainsi compte tenu notamment de l’urgence de l’affaire. | (2) Das örtlich zuständige Gericht, das der Kommission gemäß Artikel 103 von jedem Mitgliedstaat mitgeteilt wird, wird durch das nationale Recht des Mitgliedstaats bestimmt, in dem das Verfahren zur Versagung der Anerkennung eingeleitet wird. |
Article 40 | Artikel 41 |
Procédure de refus de reconnaissance | Gründe für die Versagung der Vollstreckung von Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung |
1. Les procédures prévues aux articles 59 à 62 et, le cas échéant, la section 5 du présent chapitre et le chapitre VI s’appliquent mutatis mutandis à une demande de refus de reconnaissance. | Unbeschadet des Artikels 56 Absatz 6 wird die Vollstreckung einer Entscheidung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung versagt, wenn festgestellt wurde, dass einer der Gründe für die Versagung der Anerkennung nach Artikel 39 vorliegt. |
2. La compétence territoriale de la juridiction notifiée par chaque État membre à la Commission en vertu de l’article 103 est déterminée par la loi de l’État membre dans lequel la procédure de non-reconnaissance est engagée. | ABSCHNITT 2 |
Article 41 | Anerkennung und vollstreckung bestimmter privilegierter entscheidungen |
Motifs de refus d’exécution des décisions en matière de responsabilité parentale | Artikel 42 |
Sans préjudice de l’article 56, paragraphe 6, l’exécution d’une décision en matière de responsabilité parentale est refusée lorsque l’existence de l’un des motifs de refus de reconnaissance visés à l’article 39 est constatée. | Anwendungsbereich |
SECTION 2 | (1) Dieser Abschnitt gilt für folgende Arten von Entscheidungen, sofern sie im Ursprungsmitgliedstaat gemäß Artikel 47 bescheinigt wurden: |
Reconnaissance et exécution de certaines décisions privilégiées | a) | Entscheidungen, soweit sie Umgangsrechte gewähren; und |
Article 42 | b) | Entscheidungen gemäß Artikel 29 Absatz 6, soweit sie die Rückgabe des Kindes anordnen. |
Champ d’application | (2) Dieser Abschnitt steht dem nicht entgegen, dass sich eine Partei gemäß den Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung in Abschnitt 1 dieses Kapitels um Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung gemäß Absatz 1 bemüht. |
1. La présente section s’applique aux types suivants de décisions si elles ont été certifiées dans l’État membre d’origine conformément à l’article 47: | Unterabschnitt 1 |
a) | les décisions accordant un droit de visite; et | Anerkennung |
b) | les décisions rendues en vertu de l’article 29, paragraphe 6, dans la mesure où elles impliquent le retour de l’enfant. | Artikel 43 |
2. La présente section n’empêche pas une partie de demander la reconnaissance et l’exécution d’une décision visée au paragraphe 1 conformément aux dispositions relatives à la reconnaissance et à l’exécution prévues à la section 1 du présent chapitre. | Anerkennung |
Sous-Section 1 | (1) Eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 wird in den übrigen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann, es sei denn, es wird festgestellt, dass die Entscheidung mit einer späteren Entscheidung im Sinne des Artikel 50 unvereinbar ist. |
Reconnaissance | (2) Die Partei, die in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 geltend machen will, hat Folgendes vorzulegen: |
Article 43 | a) | eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und |
Reconnaissance | b) | die entsprechende Bescheinigung nach Artikel 47. |
1. Une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, rendue dans un État membre est reconnue dans les autres États membres sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure et sans qu’il soit possible de s’opposer à sa reconnaissance, sauf si et dans la mesure où il est constaté que la décision est déclarée inconciliable avec une décision ultérieure au sens de l’article 50. | (3) Artikel 31 Absätze 2 und 3 gelten entsprechend. |
2. La partie qui souhaite invoquer, dans un État membre, une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, rendue dans un autre État membre produit les documents suivants: | Artikel 44 |
a) | une copie de la décision réunissant les conditions nécessaires pour en établir l’authenticité; et | Aussetzung des Verfahrens |
b) | le certificat approprié délivré conformément à l’article 47. | Das Gericht, bei dem eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 geltend gemacht wird, kann das Verfahren ganz oder teilweise aussetzen, wenn |
3. L’article 31, paragraphes 2 et 3, s’applique en conséquence. | a) | ein Antrag vorgelegt wurde, in dem die Unvereinbarkeit der Entscheidung mit einer späteren Entscheidung im Sinne des Artikels 50 behauptet wird; oder |
Article 44 | b) | die Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, gemäß Artikel 48 beantragt hat, eine Bescheinigung nach Artikel 47 zu widerrufen. |
Suspension de la procédure | Unterabschnitt 2 |
La juridiction devant laquelle une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, rendue dans un autre État membre est invoquée peut suspendre la procédure, en tout ou en partie, lorsque: | Vollstreckbarkeit und vollstreckung |
a) | une demande a été soumise alléguant le caractère inconciliable de ladite décision avec une décision ultérieure visée à l’article 50; ou | Artikel 45 |
b) | la personne contre laquelle l’exécution est demandée a demandé, conformément à l’article 48, l’annulation d’un certificat délivré conformément à l’article 47. | Vollstreckbare Entscheidungen |
Sous-Section 2 | (1) Die in einem Mitgliedstaat ergangenen und in diesem Mitgliedstaat vollstreckbaren Entscheidungen im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 sind gemäß diesem Abschnitt in den anderen Mitgliedstaaten vollstreckbar, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf. |
Force exécutoire et exécution | (2) Für die Zwecke der Vollstreckung einer Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 Buchstabe a in einem anderen Mitgliedstaat können die Gerichte des Ursprungsmitgliedstaats die Entscheidung ungeachtet der Einlegung eines Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären. |
Article 45 | Artikel 46 |
Décisions exécutoires | Zwecks Vollstreckung vorzulegende Unterlagen |
1. Les décisions visées à l’article 42, paragraphe 1, rendues dans un État membre, qui y sont exécutoires, sont exécutoires au titre de la présente section dans les autres États membres sans qu’une déclaration constatant leur force exécutoire ne soit nécessaire. | (1) Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 vollstreckt werden, so hat die die Vollstreckung betreibende Partei der für die Vollstreckung zuständigen Behörde Folgendes vorzulegen: |
2. Aux fins de l’exécution dans un autre État membre d’une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, point a), les juridictions de l’État membre d’origine peuvent déclarer la décision exécutoire par provision, nonobstant un éventuel recours. | a) | eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und |
Article 46 | b) | die entsprechende Bescheinigung nach Artikel 47. |
Documents à produire aux fins de l’exécution | (2) Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 Buchstabe a vollstreckt werden, kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde den Antragsteller erforderlichenfalls auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigung vorzulegen, in der die zu vollstreckende Verpflichtung angegeben ist. |
1. Aux fins de l’exécution dans un État membre d’une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, rendue dans un autre État membre, la partie qui demande l’exécution communique à l’autorité compétente chargée de l’exécution: | (3) Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 vollstreckt werden, kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde den Antragsteller erforderlichenfalls auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der Entscheidung vorzulegen, wenn sie das Verfahren ohne eine derartige Übersetzung oder Transliteration nicht fortsetzen kann. |
a) | une copie de la décision réunissant les conditions nécessaires pour en établir l’authenticité; et | Unterabschnitt 3 |
b) | le certificat approprié délivré conformément à l’article 47. | Bescheinigung für privilegierte entscheidungen |
2. Aux fins de l’exécution dans un État membre d’une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, point a), rendue dans un autre État membre, l’autorité compétente chargée de l’exécution peut, au besoin, exiger que le demandeur fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre du certificat qui précise l’obligation à exécuter. | Artikel 47 |
3. Aux fins de l’exécution dans un État membre d’une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, rendue dans un autre État membre, l’autorité compétente chargée de l’exécution peut exiger que le demandeur fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération de la décision si elle ne peut agir sans une telle traduction ou translittération. | Ausstellung der Bescheinigung |
Sous-Section 3 | (1) Das Gericht, das eine Entscheidung im Sinne des Artikel 42 Absatz 1 erlassen hat, stellt auf Antrag einer Partei eine Bescheinigung aus über |
Certificat pour décisions privilégiées | a) | eine Entscheidung über das Umgangsrecht unter Verwendung des Formblatts in Anhang V, |
Article 47 | b) | eine nach Artikel 29 Absatz 6 ergangene Sorgerechtsentscheidung, die die Rückgabe des Kindes zur Folge hat, unter Verwendung des Formblatts in Anhang VI. |
Délivrance du certificat | (2) Die Bescheinigung wird in der Sprache ausgefüllt und ausgestellt, in der die Entscheidung abgefasst ist. Die Bescheinigung kann auch in einer anderen Amtssprache der Organe der Europäischen Union, die von einer Partei gewünscht wird, ausgestellt werden. Dies verpflichtet das die Bescheinigung ausstellende Gericht nicht dazu, eine Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder bereitzustellen. |
1. La juridiction qui a rendu une décision telle que visée à l’article 42, paragraphe 1, délivre, à la demande d’une partie, un certificat concernant: | (3) Das Gericht stellt die Bescheinigung nur aus, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind: |
a) | une décision accordant un droit de visite au moyen du formulaire figurant à l’annexe V; | a) | alle betroffenen Parteien hatten Gelegenheit, gehört zu werden, |
b) | une décision au fond en matière de droit de garde impliquant le retour d’un enfant et rendue en vertu de l’article 29, paragraphe 6, au moyen du formulaire figurant à l’annexe VI. | b) | dem Kind wurde gemäß Artikel 21 Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben; |
2. Le certificat est rempli et délivré dans la langue de la décision. Il peut aussi être délivré dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne demandée par une partie. Cela ne crée pas d’obligation pour la juridiction délivrant le certificat de fournir une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre. | c) | in dem Fall, dass die Entscheidung im Versäumnisverfahren ergangen ist, entweder | i) | der betreffenden Person, die sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, wurde das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt, dass sie sich verteidigen konnte, oder | ii) | es wird festgestellt, dass die Person, die sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, mit der Entscheidung eindeutig einverstanden ist. |
3. La juridiction délivre le certificat uniquement si les conditions suivantes sont remplies: | (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 des vorliegenden Artikels wird die Bescheinigung für eine Entscheidung im Sinne des Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b nur ausgestellt, wenn das Gericht bei seiner Entscheidung die Gründe und Tatsachen berücksichtigt hat, die der vorherigen Entscheidung zugrunde liegen, die in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b oder Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 ergangen ist. |
a) | toutes les parties concernées ont eu la possibilité d’être entendues; | (5) Die Bescheinigung ist nur im Rahmen der Vollstreckbarkeit der Entscheidung wirksam. |
b) | l’enfant a eu la possibilité d’exprimer son opinion conformément à l’article 21; | (6) Die Ausstellung der Bescheinigung kann nur aus den in Artikel 48 genannten Gründen angefochten werden. |
c) | lorsque la décision a été rendue par défaut: | i) | si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à la personne défaillante en temps utile et de telle manière que celle-ci puisse pourvoir à sa défense; ou | ii) | s’il est établi que cette personne a accepté la décision de manière non équivoque. | Artikel 48 |
4. Sans préjudice du paragraphe 3 du présent article, le certificat concernant une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, point b), du présent règlement est délivré uniquement si la juridiction a rendu sa décision en tenant compte des motifs et faits sur la base desquels la décision antérieure avait été rendue dans un autre État membre en application de l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980. | Berichtigung und Widerruf der Bescheinigung |
5. Le certificat ne produit ses effets que dans les limites du caractère exécutoire de la décision. | (1) Das der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilte Gericht des Ursprungsmitgliedstaats berichtigt die Bescheinigung auf Antrag oder kann sie von Amts wegen berichtigen, wenn zwischen der zu vollstreckenden Entscheidung und der Bescheinigung aufgrund eines materiellen Fehlers oder einer Auslassung eine Unstimmigkeit besteht. |
6. La délivrance d’un certificat n’est susceptible d’aucun recours autre que ceux prévus à l’article 48. | (2) Das Gericht nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels widerruft die Bescheinigung auf Antrag oder von Amts wegen, wenn sie gemessen an den in Artikel 47 festgelegten Voraussetzungen zu Unrecht ausgestellt wurde. Artikel 49 gilt entsprechend. |
Article 48 | (3) Das Verfahren für die Berichtigung oder der Widerruf der Bescheinigung, einschließlich eines etwaigen Rechtsbehelfs, unterliegt dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats. |
Rectification et annulation du certificat | Artikel 49 |
1. La juridiction de l’État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 rectifie le certificat sur demande, ou peut le rectifier d’office, lorsque, en raison d’une erreur matérielle ou d’une omission, il existe une divergence entre la décision et le certificat. | Bescheinigung über die Aussetzung oder Einschränkung der Vollstreckbarkeit |
2. La juridiction visée au paragraphe 1 du présent article, sur demande ou d’office, annule le certificat s’il a été délivré indûment, eu égard aux exigences fixées à l’article 47. L’article 49 s’applique en conséquence. | (1) Wenn und soweit eine gemäß Artikel 47 bescheinigte Entscheidung nicht mehr vollstreckbar ist oder ihre Vollstreckbarkeit ausgesetzt oder eingeschränkt wurde, wird auf jederzeit möglichen Antrag an das der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilte Gericht des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des Formblatts in Anhang VII eine Bescheinigung über die Aussetzung oder Einschränkung der Vollstreckbarkeit ausgestellt. |
3. La procédure de rectification ou d’annulation du certificat, y compris un éventuel recours, est régie par le droit de l’État membre d’origine. | (2) Die Bescheinigung wird in der Sprache ausgefüllt und ausgestellt, in der die Entscheidung abgefasst ist. Die Bescheinigung kann auch in einer anderen Amtssprache der Organe der Europäischen Union, die von einer Partei gewünscht wird, ausgestellt werden. Dies verpflichtet das die Bescheinigung ausstellende Gericht nicht dazu, eine Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder bereitzustellen. |
Article 49 | Unterabschnitt 4 |
Certificats indiquant la suspension ou la limitation de la force exécutoire | Versagung der anerkennung und vollstreckung |
1. Lorsque et dans la mesure où une décision certifiée conformément à l’article 47 a cessé d’être exécutoire ou que son caractère exécutoire a été suspendu ou limité, un certificat indiquant la suspension ou la limitation de la force exécutoire est délivré, sur demande adressée à tout moment à la juridiction de l’État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103, au moyen du formulaire type figurant à l’annexe VII. | Artikel 50 |
2. Le certificat est rempli et délivré dans la langue de la décision. Il peut aussi être délivré dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne demandée par une partie. Cela ne crée pas d’obligation pour la juridiction délivrant le certificat de fournir une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre. | Unvereinbare Entscheidungen |
Sous-Section 4 | Die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung nach Artikel 42 Absatz 1 wird versagt, wenn und soweit sie mit einer späteren Entscheidung über die elterliche Verantwortung für dasselbe Kind unvereinbar ist, die ergangen ist |
Refus de reconnaissance et d’exécution | a) | in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht werden soll; oder |
Article 50 | b) | in einem anderen Mitgliedstaat oder in dem Drittstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes, sofern die spätere Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat erfüllt, in dem die Anerkennung geltend gemacht werden soll. |
Décisions inconciliables | ABSCHNITT 3 |
La reconnaissance et l’exécution d’une décision visée à l’article 42, paragraphe 1, est refusée si et dans la mesure où la décision est inconciliable avec une décision en matière de responsabilité parentale rendue ultérieurement à l’égard du même enfant: | Gemeinsame bestimmungen zur vollstreckung |
a) | dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; ou | Unterabschnitt 1 |
b) | dans un autre État membre ou dans l’État tiers où l’enfant réside habituellement, dès lors que la décision ultérieure réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée. | Vollstreckung |
SECTION 3 | Artikel 51 |
Dispositions communes relatives à l’exécution | Vollstreckungsverfahren |
Sous-Section 1 | (1) Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abschnitts ist für das Verfahren der Vollstreckung von in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats maßgebend. Unbeschadet der Artikel 41, 50, 56 und 57 wird eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist, im Vollstreckungsmitgliedstaat unter den gleichen Bedingungen vollstreckt wie eine in diesem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung. |
Exécution | (2) Von der Partei, die die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung begehrt, kann nicht verlangt werden, dass sie im Vollstreckungsmitgliedstaat über eine Postanschrift verfügt. Von dieser Partei kann nur dann verlangt werden, dass sie im Vollstreckungsmitgliedstaat über einen bevollmächtigten Vertreter verfügt, wenn ein solcher Vertreter nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats ungeachtet der Staatsangehörigkeit der Parteien vorgeschrieben ist. |
Article 51 | Artikel 52 |
Procédure d’exécution | Für die Vollstreckung zuständige Behörden |
1. Sous réserve des dispositions de la présente section, la procédure d’exécution des décisions rendues dans un autre État membre est régie par le droit de l’État membre d’exécution. Sans préjudice des articles 41, 50, 56 et 57, une décision rendue dans un État membre qui est exécutoire dans l’État membre d’origine est exécutée dans l’État membre d’exécution dans les mêmes conditions qu’une décision rendue dans ce dernier. | Der Vollstreckungsantrag ist bei der Behörde zu stellen, die nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats für die Vollstreckung zuständig ist und von diesem Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wurde. |
2. La partie qui demande l’exécution d’une décision rendue dans un autre État membre n’est pas tenue d’avoir une adresse postale dans l’État membre d’exécution. Elle n’est tenue d’avoir un représentant autorisé dans l’État membre d’exécution que si cette représentation est obligatoire en vertu du droit de cet État membre indépendamment de la nationalité des parties. | Artikel 53 |
Article 52 | Teilvollstreckung |
Autorités compétentes en matière d’exécution | (1) Eine Partei, die die Vollstreckung einer Entscheidung begehrt, kann eine teilweise Vollstreckung der Entscheidung beantragen. |
La demande d’exécution est présentée à l’autorité compétente en matière d’exécution selon le droit de l’État membre d’exécution telle qu’elle a été notifiée par cet État membre à la Commission en vertu de l’article 103. | (2) Ist mit der Entscheidung über mehrere geltend gemachte Ansprüche entschieden worden und wurde die Vollstreckung für einen oder mehrere von ihnen abgelehnt, so ist die Vollstreckung dennoch für die Teile der Entscheidung möglich, die nicht von der Ablehnung betroffen sind. |
Article 53 | (3) Die Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels werden nicht herangezogen, um eine Entscheidung zu vollstrecken, die die Rückgabe eines Kindes anordnet, ohne dass auch eventuelle einstweilige Maßnahmen einschließlich Schutzmaßnahmen vollstreckt werden, die angeordnet wurden, um das Kind vor der Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 zu schützen. |
Exécution partielle | Artikel 54 |
1. Une partie qui demande l’exécution d’une décision peut demander l’exécution partielle de cette décision. | Modalitäten der Ausübung des Umgangsrechts |
2. Lorsque la décision rendue porte sur plusieurs points et que l’exécution a été refusée pour une ou plusieurs d’entre eux, l’exécution est néanmoins possible pour les parties de la décision non concernées par le refus. | (1) Die für die Vollstreckung zuständigen Behörden oder die Gerichte des Vollstreckungsmitgliedstaats können die Modalitäten der Ausübung des Umgangsrechts regeln, wenn die notwendigen Vorkehrungen überhaupt nicht oder nicht in ausreichendem Maße in der Entscheidung der Gerichte des für die Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Mitgliedstaats getroffen wurden und sofern der Wesensgehalt der Entscheidung unberührt bleibt. |
3. Les paragraphes 1 et 2 du présent article ne sont pas appliqués pour exécuter une décision ordonnant le retour d’un enfant sans que soit également exécutée toute mesure provisoire ou conservatoire ordonnée en vue de protéger l’enfant contre le risque visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980. | (2) Die nach Absatz 1 festgelegten Modalitäten treten außer Kraft, nachdem die Gerichte des für die Entscheidung in der Hauptsache zuständigen Mitgliedstaats eine Entscheidung erlassen haben. |
Article 54 | Artikel 55 |
Modalités de l’exercice du droit de visite | Zustellung von Bescheinigungen und Entscheidungen |
1. Les autorités compétentes en matière d’exécution ou les juridictions de l’État membre d’exécution peuvent arrêter les modalités pour organiser l’exercice du droit de visite, si les modalités nécessaires n’ont pas été prévues ou ne l’ont pas été suffisamment dans la décision rendue par les juridictions de l’État membre compétentes pour connaître du fond, et pour autant que les éléments essentiels de ladite décision soient respectés. | (1) Soll eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, so wird die entsprechende, gemäß Artikel 36 oder 47 ausgestellte Bescheinigung der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, vor der ersten Vollstreckungsmaßnahme zugestellt. Wurde die Entscheidung dieser Person noch nicht zugestellt, so wird sie der Bescheinigung beigefügt, gegebenenfalls zusammen mit den Einzelheiten der Modalitäten nach Artikel 54 Absatz 1. |
2. Les modalités arrêtées conformément au paragraphe 1 cessent d’être applicables à la suite d’une décision ultérieure rendue par les juridictions de l’État membre compétentes pour connaître du fond. | (2) Muss die Zustellung in einem anderen Mitgliedstaat als im Ursprungsmitgliedstaat erfolgen, so kann die Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, eine Übersetzung oder Transliteration folgender Schriftstücke verlangen: |
Article 55 | a) | der Entscheidung, um die Vollstreckung anzufechten; |
Notification ou signification du certificat et de la décision | b) | gegebenenfalls der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der gemäß Artikel 47 ausgestellten Bescheinigung; |
1. Lorsque l’exécution d’une décision rendue dans un autre État membre est demandée, le certificat approprié délivré conformément à l’article 36 ou 47 est notifié ou signifié, avant la première mesure d’exécution, à la personne contre laquelle l’exécution est demandée. Le certificat est accompagné de la décision si celle-ci n’a pas déjà été notifiée ou signifiée à la personne concernée et, le cas échéant, par le détail des modalités visées à l’article 54, paragraphe 1. | wenn diese weder in einer Sprache, die sie versteht, noch in der Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, noch in der oder einer der Amtssprachen am Ort ihres gewöhnlichen Aufenthalts, wenn es in dem betreffenden Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt, abgefasst noch mit einer Übersetzung oder Transliteration in eine dieser Sprachen versehen sind. |
2. Lorsque la notification ou signification doit être effectuée dans un État membre autre que l’État membre d’origine, la personne contre laquelle l’exécution est demandée peut demander une traduction ou une translittération des documents suivants: | (3) Wird nach Absatz 2 eine Übersetzung oder Transliteration verlangt, so können so lange keine Vollstreckungsmaßnahmen außer Schutzmaßnahmen ergriffen werden, bis der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, die Übersetzung oder Transliteration zugänglich gemacht worden ist. |
a) | la décision, afin d’en contester l’exécution, | (4) Die Absätze 2 und 3 gelten nicht, soweit die Entscheidung und gegebenenfalls die Bescheinigung gemäß Absatz 1 der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, in Erfüllung der Anforderungen des Absatzes 2 hinsichtlich einer Übersetzung oder Transliteration bereits zugestellt wurde. |
b) | le cas échéant, le contenu traduisible des champs de texte libre du certificat délivré conformément à l’article 47, | Unterabschnitt 2 |
si la décision n’est pas rédigée ou accompagnée d’une traduction ou d’une translittération dans une langue qu’elle comprend ou dans la langue officielle de l’État membre dans lequel elle a sa résidence habituelle ou, si l’État membre en question compte plusieurs langues officielles, dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu où elle a sa résidence habituelle. | Aussetzung der vollstreckungsverfahren und versagung der vollstreckung |
3. Lorsqu’une traduction ou une translittération est demandée au titre du paragraphe 2, aucune mesure d’exécution autre qu’une mesure conservatoire ne peut être prise jusqu’à ce que cette traduction ou translittération ait été fournie à la personne contre laquelle l’exécution est demandée. | Artikel 56 |
4. Les paragraphes 2 et 3 ne s’appliquent pas dans la mesure où la décision et, le cas échéant, le certificat visé au paragraphe 1 ont déjà été notifiés ou signifiés à la personne contre laquelle l’exécution est demandée conformément aux exigences en matière de traduction ou de translittération prévues au paragraphe 2. | Aussetzung und Versagung |
Sous-Section 2 | (1) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht des Vollstreckungsmitgliedstaats setzt von Amts wegen oder auf Antrag der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder, falls im nationalen Recht vorgesehen, auf Antrag des betroffenen Kindes das Vollstreckungsverfahren aus, wenn die Vollstreckbarkeit der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt worden ist. |
Suspension de la procédure d’exécution et refus d’exécution | (2) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht des Vollstreckungsmitgliedstaats kann auf Antrag der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder, falls im nationalen Recht vorgesehen, auf Antrag des betroffenen Kindes das Vollstreckungsverfahren aus einem der folgenden Gründe ganz oder teilweise aussetzen: |
Article 56 | a) | Im Ursprungsmitgliedstaat wurde ein ordentlicher Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt; |
Suspension et refus | b) | die Frist für einen ordentlichen Rechtsbehelf nach Buchstabe a ist noch nicht abgelaufen; |
1. L’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction de l’État membre d’exécution, suspend la procédure d’exécution, d’office ou à la demande de la personne contre laquelle l’exécution est demandée ou, si le droit national le prévoit, à la demande de l’enfant concerné, si le caractère exécutoire de la décision est suspendu dans l’État membre d’origine. | c) | es wurde ein Antrag auf Versagung der Vollstreckung gemäß den Artikeln 41, 50 oder 57 gestellt; |
2. L’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction de l’État membre d’exécution peut, à la demande de la personne contre laquelle l’exécution est demandée ou, si le droit national le prévoit, à la demande de l’enfant concerné, suspendre, intégralement ou partiellement, la procédure d’exécution pour l’une des raisons suivantes: | d) | die Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, hat gemäß Artikel 48 beantragt, eine Bescheinigung nach Artikel 47 zu widerrufen. |
a) | la décision fait l’objet d’un recours ordinaire dans l’État membre d’origine; | (3) Setzt die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht das Vollstreckungsverfahren aus dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Grund aus, so kann sie/es eine Frist bestimmen, innerhalb deren ein Rechtsbehelf einzulegen ist. |
b) | le délai pour former un recours ordinaire visé au point a) n’est pas encore expiré; | (4) In Ausnahmefällen kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht auf Antrag der Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder, falls im nationalen Recht vorgesehen, auf Antrag des betroffenen Kindes oder einer interessierten Partei, die im Interesse des Kindeswohls handelt, das Vollstreckungsverfahren aussetzen, wenn die Vollstreckung aufgrund – nach Ergehen der Entscheidung aufgetretener – vorübergehender Hindernisse oder anderer wesentlicher Änderungen der Umstände für das Kind die schwerwiegende Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens mit sich bringen würde. |
c) | une demande de refus d’exécution fondée sur l’article 41, 50 ou 57 a été présentée; | Die Vollstreckung wird wieder aufgenommen, sobald die schwerwiegende Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens nicht mehr besteht. |
d) | la personne à l’encontre de laquelle l’exécution est demandée a demandé, conformément à l’article 48, l’annulation d’un certificat délivré conformément à l’article 47. | (5) Bevor die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht in den Fällen nach Absatz 4 die Vollstreckung gemäß Absatz 6 ablehnt, unternimmt sie geeignete Schritte, um die Vollstreckung im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren und dem Kindeswohl zu ermöglichen. |
3. Lorsque l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction suspend la procédure pour la raison mentionnée au paragraphe 2, point b), elle peut impartir un délai pour introduire un recours. | (6) Ist die in Absatz 4 genannte schwerwiegende Gefahr dauerhafter Art, so kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht auf Antrag die Vollstreckung der Entscheidung ablehnen. |
4. Dans des cas exceptionnels, l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction peut, à la demande de la personne contre laquelle l’exécution est demandée ou, si le droit national le prévoit, à la demande de l’enfant concerné ou de toute partie intéressée agissant dans l’intérêt supérieur de l’enfant, suspendre la procédure d’exécution si l’exécution risque d’exposer l’enfant à un grave danger physique ou psychique du fait d’empêchements temporaires qui sont apparus après que la décision a été rendue ou de tout autre changement de circonstances significatif. | Artikel 57 |
L’exécution reprend dès que le grave danger physique ou psychique cesse d’exister. | Gründe für die Aussetzung oder Versagung der Vollstreckung nach nationalem Recht |
5. Dans les cas visés au paragraphe 4, l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction, avant de refuser l’exécution en vertu du paragraphe 6, prend toute mesure appropriée pour faciliter l’exécution conformément aux législations et procédures nationales et à l’intérêt supérieur de l’enfant. | Die im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorgesehenen Gründe für die Aussetzung oder Versagung der Vollstreckung gelten, sofern sie nicht mit der Anwendung der Artikel 41, 50 und 56 unvereinbar sind. |
6. Lorsque le danger visé au paragraphe 4 revêt un caractère durable, l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction peut, sur demande, refuser l’exécution de la décision. | Artikel 58 |
Article 57 | Für die Versagung der Vollstreckung zuständige Behörden oder Gerichte |
Motifs de suspension ou de refus de l’exécution prévus par le droit national | (1) Der Antrag auf Versagung der Vollstreckung aufgrund von Artikel 39 ist bei dem Gericht zu stellen, das von jedem Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wird. Der Antrag auf Versagung der Vollstreckung aufgrund anderer in dieser Verordnung vorgesehener oder zugelassener Gründe ist bei der Behörde oder dem Gericht zu stellen, die beziehungsweise das von jedem Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wurde. |
Les motifs de suspension ou de refus de l’exécution prévus par le droit de l’État membre d’exécution s’appliquent pour autant qu’ils ne soient pas incompatibles avec l’application des articles 41, 50 et 56. | (2) Die örtlich zuständige Behörde oder das örtlich zuständige Gericht, die beziehungsweise das von jedem Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wird, wird durch das Recht des Mitgliedstaats bestimmt, in dem das Verfahren nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels eingeleitet wird. |
Article 58 | Artikel 59 |
Compétence des autorités ou juridictions compétentes en matière de refus d’exécution | Antrag auf Versagung der Vollstreckung |
1. La demande de refus d’exécution fondée sur l’article 39 est présentée à la juridiction notifiée par chaque État membre à la Commission en vertu de l’article 103. La demande de refus d’exécution fondée sur d’autres motifs prévus ou autorisés par le présent règlement est présentée à l’autorité ou à la juridiction notifiée par chaque État membre à la Commission en vertu de l’article 103. | (1) Für das Verfahren zur Beantragung der Versagung der Vollstreckung ist, soweit es nicht durch diese Verordnung geregelt ist, das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats maßgebend. |
2. La compétence territoriale de l’autorité ou de la juridiction notifiée par chaque État membre à la Commission en vertu de l’article 103 est déterminée par la loi de l’État membre dans lequel la procédure est engagée conformément au paragraphe 1 du présent article. | (2) Der Antragsteller legt der für die Vollstreckung zuständigen Behörde oder dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls soweit möglich die entsprechende Bescheinigung vor, die nach Artikel 36 oder 47 ausgestellt wurde. |
Article 59 | (3) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht kann erforderlichenfalls den Antragsteller auffordern, eine Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigung vorzulegen, die nach Artikel 36 oder 47 ausgestellt wurde und in der die zu vollstreckende Verpflichtung angegeben ist. |
Demande de refus d’exécution | (4) Wenn die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht ohne eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung das Verfahren nicht fortsetzen kann, kann sie/es den Antragsteller auffordern, eine derartige Übersetzung oder Transliteration gemäß Artikel 91 vorzulegen. |
1. La procédure applicable pour présenter une demande de refus d’exécution, dans la mesure où elle n’est pas régie par le présent règlement, relève de la loi de l’État membre d’exécution. | (5) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht kann auf die Vorlage der in Absatz 2 genannten Schriftstücke verzichten, wenn |
2. Le demandeur fournit à l’autorité compétente chargée de l’exécution ou à la juridiction une copie de la décision et, le cas échéant et dans la mesure du possible, le certificat approprié délivré conformément à l’article 36 ou 47. | a) | ihr/ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder |
3. L’autorité compétente chargée de l’exécution ou la juridiction peut, au besoin, exiger que le demandeur fournisse, conformément à l’article 91, une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre du certificat approprié délivré conformément à l’article 36 ou 47 qui précise l’obligation à exécuter. | b) | sie/es es für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen. |
4. Si l’autorité compétente chargée de l’exécution ou la juridiction est incapable d’agir sans une traduction ou une translittération de la décision, elle peut exiger que le demandeur lui en fournisse une, conformément à l’article 91. | Im in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Fall kann die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht von der anderen Partei verlangen, diese Schriftstücke vorzulegen. |
5. L’autorité compétente chargée de l’exécution ou la juridiction peut dispenser le demandeur de la production des documents visés au paragraphe 2: | (6) Von der Partei, die die Versagung der Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung begehrt, kann nicht verlangt werden, dass sie im Vollstreckungsmitgliedstaat über eine Postanschrift verfügt. Von dieser Partei kann nur dann verlangt werden, dass sie im Vollstreckungsmitgliedstaat über einen bevollmächtigten Vertreter verfügt, wenn ein solcher Vertreter nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats ungeachtet der Staatsangehörigkeit der Parteien vorgeschrieben ist. |
i) | s’ils sont déjà en sa possession, ou | Artikel 60 |
ii) | si elle estime qu’il n’est pas raisonnable d’exiger que le demandeur les fournisse. | Zügige Verfahren |
Dans le cas visé au point b) du premier alinéa, l’autorité compétente chargée de l’exécution ou la juridiction peut exiger que l’autre partie les fournisse. | Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht geht bei Verfahren über Anträge auf Versagung der Vollstreckung ohne ungebührliche Verzögerung vor. |
6. La partie qui demande le refus d’exécution d’une décision rendue dans un autre État membre n’est pas tenue d’avoir une adresse postale dans l’État membre d’exécution. Elle n’est tenue d’avoir un représentant autorisé dans l’État membre d’exécution que si cette représentation est obligatoire en vertu du droit de cet État membre indépendamment de la nationalité des parties. | Artikel 61 |
Article 60 | Anfechtung oder Rechtsbehelf |
Procédures rapides | (1) Jede Partei kann eine Entscheidung über den Antrag auf Ablehnung der Vollstreckung anfechten beziehungsweise einen Rechtsbehelf dagegen einlegen. |
L’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction agit sans retard indu dans les procédures relatives à la demande de refus d’exécution. | (2) Die Anfechtung oder der Rechtsbehelf wird bei der Behörde oder dem Gericht geltend gemacht, die/das vom Vollstreckungsmitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 81 als die Behörde oder das Gericht mitgeteilt wird, bei der/dem eine derartige Anfechtung oder ein derartiger Rechtsbehelf einzulegen ist. |
Article 61 | Artikel 62 |
Contestation ou recours | Weitere Anfechtungen oder Rechtsbehelfe |
1. Chaque partie peut contester ou former un recours contre une décision relative à la demande de refus d’exécution. | Gegen die Entscheidung, die über die Anfechtung oder den Rechtsbehelf ergangen ist, kann nur durch eine Anfechtung oder einen Rechtsbehelf Einspruch erhoben werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt hat, bei welchen Gerichten eine weitere Anfechtung oder ein weiterer Rechtsbehelf geltend zu machen ist. |
2. La contestation ou le recours est porté devant l’autorité ou la juridiction notifiée par l’État membre d’exécution à la Commission en vertu de l’article 81 comme étant l’autorité ou la juridiction devant laquelle cette contestation ou ce recours doit être porté. | Artikel 63 |
Article 62 | Aussetzung des Verfahrens |
Nouvelle contestation ou nouveau recours | (1) Die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht, die/das mit einem Antrag auf Versagung der Vollstreckung oder mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 61 oder 62 befasst ist, kann das Verfahren aus einem der folgenden Gründe aussetzen: |
Une décision rendue sur la contestation ou le recours ne peut faire l’objet d’une nouvelle contestation ou d’un nouveau recours que si les juridictions devant lesquelles la nouvelle contestation ou le nouveau recours doit être porté ont été notifiées par l’État membre concerné à la Commission en vertu de l’article 103. | a) | Im Ursprungsmitgliedstaat wurde ein ordentlicher Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt; |
Article 63 | b) | die Frist für einen ordentlichen Rechtsbehelf nach Buchstabe a ist noch nicht verstrichen; oder |
Suspension de la procédure | c) | die Person, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, hat gemäß Artikel 48 beantragt, eine Bescheinigung nach Artikel 47 zu widerrufen. |
1. L’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction saisie d’une demande de refus d’exécution ou qui statue sur un recours formé au titre de l’article 61 ou 62 peut suspendre la procédure pour l’une des raisons suivantes: | (2) Setzt die für die Vollstreckung zuständige Behörde oder das Gericht das Verfahren aus dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Grund aus, so kann sie/es eine Frist bestimmen, innerhalb deren ein Rechtsbehelf einzulegen ist. |
a) | la décision fait l’objet d’un recours ordinaire dans l’État membre d’origine; | ABSCHNITT 4 |
b) | le délai pour former un recours ordinaire visé au point a) n’est pas encore expiré; ou | Öffentliche urkunden und vereinbarungen |
c) | la personne à l’encontre de laquelle l’exécution est demandée a demandé, conformément à l’article 48, l’annulation d’un certificat délivré conformément à l’article 47. | Artikel 64 |
2. Lorsque l’autorité compétente en matière d’exécution ou la juridiction suspend la procédure pour la raison mentionnée au paragraphe 1, point b), elle peut impartir un délai pour la formation du recours. | Anwendungsbereich |
SECTION 4 | Dieser Abschnitt gilt in Sachen der Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und der elterlichen Verantwortung für öffentliche Urkunden, die in einem Mitgliedstaat, dessen gerichtliche Zuständigkeit nach Kapitel II anzunehmen ist, förmlich errichtet oder eingetragen wurden, und auf Vereinbarungen, die in einem Mitgliedstaat, dessen gerichtliche Zuständigkeit nach Kapitel II anzunehmen ist, eingetragen wurden. |
Actes authentiques et accords | Artikel 65 |
Article 64 | Anerkennung und Vollstreckung von öffentlichen Urkunden und Vereinbarungen |
Champ d’application | (1) Öffentliche Urkunden und Vereinbarungen über eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und eine Ehescheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung haben, werden in anderen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf. Abschnitt 1 dieses Kapitels gilt entsprechend, sofern in diesem Abschnitt nichts anderes bestimmt ist. |
La présente section s’applique en matière de divorce, de séparation de corps et de responsabilité parentale aux actes authentiques qui ont été dressés ou enregistrés formellement dans un État membre dont les juridictions sont compétentes au titre du chapitre II et aux accords qui y ont été enregistrés. | (2) Öffentliche Urkunden und Vereinbarungen in Sachen der elterlichen Verantwortung, die rechtsverbindliche Wirkung haben und in dem Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar sind, werden in anderen Mitgliedstaaten anerkannt und vollstreckt, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf. Die Abschnitte 1 und 3 dieses Kapitels gelten entsprechend, sofern in diesem Abschnitt nichts anderes bestimmt ist. |
Article 65 | Artikel 66 |
Reconnaissance et exécution des actes authentiques et des accords | Bescheinigung |
1. Les actes authentiques et les accords relatifs à la séparation de corps et au divorce qui ont un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine sont reconnus dans les autres États membres sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure. La section 1 du présent chapitre s’applique en conséquence, sauf dispositions contraires de la présente section. | (1) Das Gericht oder die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats, das/die der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wurde, stellt auf Antrag einer Partei eine Bescheinigung für eine öffentliche Urkunde oder Vereinbarung aus: |
2. Les actes authentiques et les accords en matière de responsabilité parentale qui ont un effet juridique contraignant et qui sont exécutoires dans l’État membre d’origine sont reconnus et exécutés dans les autres États membres sans qu’une déclaration constatant leur force exécutoire ne soit nécessaire. Les sections 1 et 3 du présent chapitre s’appliquent en conséquence, sauf dispositions contraires de la présente section. | a) | in Ehesachen unter Verwendung des Formblatts in Anhang VIII, |
Article 66 | b) | in Sachen der elterlichen Verantwortung unter Verwendung des Formblatts in Anhang IX. |
Certificat | Die in Buchstabe b genannte Bescheinigung enthält eine Zusammenfassung der vollstreckbaren Verpflichtung, die in der öffentlichen Urkunde oder in der Vereinbarung niedergelegt ist. |
1. La juridiction ou l’autorité compétente d’un État membre d’origine telle qu’elle a été notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 délivre, à la demande d’une partie, un certificat concernant un acte authentique ou un accord: | (2) Die Bescheinigung darf nur ausgestellt werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind: |
a) | en matière matrimoniale au moyen du formulaire figurant à l’annexe VIII; | a) | der Mitgliedstaat, der die Behörde oder andere Stelle zur förmlichen Errichtung oder Eintragung der öffentlichen Urkunde oder zur Eintragung der Vereinbarung ermächtigt hat, war gemäß Kapitel II zuständig; und |
b) | en matière de responsabilité parentale au moyen du formulaire figurant à l’annexe IX. | b) | die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung hat in diesem Mitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung. |
Le certificat visé au point b) comprend un résumé de l’obligation exécutoire figurant dans l’acte authentique ou l’accord. | (3) Unbeschadet des Absatzes 2 darf die Bescheinigung in Sachen der elterlichen Verantwortung nicht ausgestellt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass der Inhalt der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung dem Kindeswohl widerspricht. |
2. Le certificat peut être délivré uniquement si les conditions suivantes sont remplies: | (4) Die Bescheinigung wird in der Sprache ausgefüllt, in der die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung abgefasst ist. Sie kann auch in einer anderen Amtssprache der Organe der Europäischen Union, die von einer Partei gewünscht wird, ausgestellt werden. Dies verpflichtet das Gericht oder die zuständige Behörde, das/die die Bescheinigung ausstellt, nicht dazu, eine Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder bereitzustellen. |
a) | l’État membre qui a habilité l’autorité publique ou une autre autorité à dresser ou enregistrer l’acte authentique ou à enregistrer l’accord est celui dont les juridictions sont compétentes au titre du chapitre II, et | (5) Wird die Bescheinigung nicht vorgelegt, so wird die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung in einem anderen Mitgliedstaat nicht anerkannt oder vollstreckt. |
b) | l’acte authentique ou l’accord a un effet juridique contraignant dans cet État membre. | Artikel 67 |
3. Nonobstant le paragraphe 2, en matière de responsabilité parentale, le certificat ne peut pas être délivré si des éléments indiquent que le contenu de l’acte authentique ou de l’accord est contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant. | Berichtigung und Widerruf der Bescheinigung |
4. Le certificat est rempli dans la langue de l’acte authentique ou de l’accord. Il peut aussi être délivré dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne demandée par une partie. Cela ne crée pas d’obligation pour la juridiction ou l’autorité compétente délivrant le certificat de fournir une traduction ou une translittération du contenu traduisible des champs de texte libre. | (1) Die zuständige Behörde oder das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats, die/das der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilt wurde, berichtigt die Bescheinigung auf Antrag oder kann sie von Amts wegen berichtigen, wenn zwischen der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung und der Bescheinigung aufgrund eines materiellen Fehlers oder einer Auslassung eine Unstimmigkeit besteht. |
5. À défaut de production du certificat, l’acte authentique ou un accord n’est ni reconnu ni exécuté dans un autre État membre. | (2) Das Gericht oder die zuständige Behörde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels widerruft die Bescheinigung auf Antrag oder von Amts wegen, wenn sie gemessen an den in Artikel 66 festgelegten Voraussetzungen zu Unrecht ausgestellt wurde. |
Article 67 | (3) Das Verfahren für die Berichtigung oder der Widerruf der Bescheinigung, einschließlich eines etwaigen Rechtsbehelfs, unterliegt dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats. |
Rectification et annulation du certificat | Artikel 68 |
1. La juridiction ou l’autorité compétente de l’État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 rectifie le certificat sur demande, ou peut le rectifier d’office, lorsque, en raison d’une erreur matérielle ou d’une omission, il existe une divergence entre l’acte authentique ou l’accord et le certificat. | Gründe für die Ablehnung der Anerkennung oder der Vollstreckung |
2. La juridiction ou l’autorité compétente visée au paragraphe 1 du présent article, sur demande ou d’office, annule le certificat s’il a été délivré indûment, eu égard aux exigences fixées à l’article 66. | (1) Die Anerkennung einer öffentlichen Urkunde oder einer Vereinbarung über die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ehescheidung wird abgelehnt, |
3. La procédure de rectification ou d’annulation du certificat, y compris un éventuel recours, est régie par le droit de l’État membre d’origine. | a) | wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung des Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht wird, offensichtlich widerspricht; |
Article 68 | b) | wenn sie mit einer Entscheidung, öffentlichen Urkunde oder Vereinbarung zwischen denselben Parteien in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, unvereinbar ist; oder |
Motifs de refus de reconnaissance ou d’exécution | c) | wenn sie mit einer früheren Entscheidung, öffentlichen Urkunde oder Vereinbarung unvereinbar ist, die in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittstaat zwischen denselben Parteien ergangen ist, sofern die frühere Entscheidung, öffentliche Urkunde oder Vereinbarung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat erfüllt, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird. |
1. La reconnaissance d’un acte authentique ou d’un accord concernant la séparation de corps ou le divorce est refusée si: | (2) Die Anerkennung oder Vollstreckung einer öffentlichen Urkunde oder einer Vereinbarung in Sachen der elterlichen Verantwortung wird versagt, |
a) | la reconnaissance est manifestement contraire à l’ordre public de l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; | a) | wenn die Anerkennung der öffentlichen Ordnung des Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht wird, offensichtlich widerspricht, wobei das Kindeswohl zu berücksichtigen ist; |
b) | l’acte authentique ou l’accord est inconciliable avec une décision, un acte authentique ou un accord concernant les mêmes parties dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée; ou | b) | wenn eine Person dies mit der Begründung beantragt, dass die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung in ihre elterliche Verantwortung eingreift, falls die öffentliche Urkunde errichtet oder eingetragen wurde oder die Vereinbarung geschlossen und eingetragen wurde, ohne dass diese Person einbezogen wurde; |
c) | l’acte authentique ou l’accord est inconciliable avec une décision, un acte authentique ou un accord antérieur établi dans un autre État membre ou dans un État tiers et concernant les mêmes parties, dès lors que cette première décision, ce premier acte authentique ou ce premier accord réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée. | c) | wenn und soweit die Entscheidung mit einer späteren Entscheidung, öffentlichen Urkunde oder Vereinbarung in Sachen der elterlichen Verantwortung unvereinbar ist, die in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung oder die Vollstreckung geltend gemacht werden soll, ergangen ist; |
2. La reconnaissance ou l’exécution d’un acte authentique ou d’un accord en matière de responsabilité parentale est refusée: | d) | wenn und soweit die Entscheidung mit einer späteren Entscheidung, öffentlichen Urkunde oder Vereinbarung in Sachen der elterlichen Verantwortung unvereinbar ist, die in einem anderen Mitgliedstaat oder in dem Drittstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes ergangen ist, sofern die spätere Entscheidung, öffentliche Urkunde oder Vereinbarung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat erfüllt, in dem die Anerkennung oder die Vollstreckung geltend gemacht werden soll. |
a) | si la reconnaissance est manifestement contraire à l’ordre public de l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée, eu égard à l’intérêt supérieur de l’enfant; | (3) Die Anerkennung oder Vollstreckung einer öffentlichen Urkunde oder Vereinbarung in Sachen der elterlichen Verantwortung kann abgelehnt werden, wenn die öffentliche Urkunde förmlich errichtet oder eingetragen wurde oder die Vereinbarung eingetragen wurde, ohne dass dem Kind, das fähig ist, sich seine eigene Meinung zu bilden, Gelegenheit zur Meinungsäußerung gegeben wurde. |
b) | à la demande de toute personne faisant valoir que l’acte authentique ou l’accord fait obstacle à l’exercice de sa responsabilité parentale, si l’acte authentique a été dressé ou enregistré ou si l’accord a été conclu et enregistré sans intervention de cette personne; | ABSCHNITT 5 |
c) | si et dans la mesure où l’acte authentique ou l’accord est inconciliable avec une décision, un acte authentique ou un accord ultérieur en matière de responsabilité parentale établi dans l’État membre dans lequel la reconnaissance est invoquée ou l’exécution est demandée; | Sonstige bestimmungen |
d) | si et dans la mesure où l’acte authentique ou l’accord est inconciliable avec une décision, un acte authentique ou un accord ultérieur en matière de responsabilité parentale établi dans un autre État membre ou dans l’État tiers où l’enfant réside habituellement, dès lors que la décision, l’acte authentique ou l’accord ultérieur réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’État dans lequel la reconnaissance est invoquée ou l’exécution est demandée. | Artikel 69 |
3. La reconnaissance ou l’exécution d’un acte authentique ou d’un accord en matière de responsabilité parentale peut être refusée si l’acte authentique a été dressé ou enregistré formellement ou l’accord a été enregistré sans que l’enfant qui est capable de discernement n’ait eu la possibilité d’exprimer son opinion. | Verbot der Nachprüfung der Zuständigkeit des Gerichts des Ursprungsmitgliedstaats |
SECTION 5 | Die Zuständigkeit des Gerichts des Ursprungsmitgliedstaats darf nicht überprüft werden. Die Überprüfung der Vereinbarkeit mit der öffentlichen Ordnung gemäß Artikel 38 Buchstabe a und Artikel 39 Buchstabe a darf sich nicht auf die Zuständigkeitsvorschriften der Artikel 3 bis 14 erstrecken. |
Autres dispositions | Artikel 70 |
Article 69 | Unterschiede beim anzuwendenden Recht |
Interdiction du contrôle de la compétence de la juridiction d’origine | Die Anerkennung einer Entscheidung in Ehesachen darf nicht deshalb versagt werden, weil eine Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder Ungültigerklärung einer Ehe nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, unter Zugrundelegung desselben Sachverhalts nicht zulässig wäre. |
Il ne peut être procédé au contrôle de la compétence de la juridiction de l’État membre d’origine. Le critère de l’ordre public visé à l’article 38, point a), et à l’article 39, point a), ne peut être appliqué aux règles de compétence visées aux articles 3 à 14. | Artikel 71 |
Article 70 | Ausschluss einer Nachprüfung in der Sache |
Disparités entre les lois applicables | Eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst nachgeprüft werden. |
La reconnaissance d’une décision en matière matrimoniale ne peut être refusée au motif que la loi de l’État membre dans lequel cette reconnaissance est invoquée ne permet pas le divorce, la séparation de corps ou l’annulation du mariage sur la base de faits identiques. | Artikel 72 |
Article 71 | Rechtsbehelfe in bestimmten Mitgliedstaaten |
Interdiction de la révision au fond | Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne dieses Kapitels. |
En aucun cas une décision rendue dans un autre État membre ne peut faire l’objet d’une révision au fond. | Artikel 73 |
Article 72 | Kosten |
Recours dans certains États membres | Dieses Kapitel gilt auch für die Festsetzung der Kosten für die nach dieser Verordnung eingeleiteten Verfahren und die Vollstreckung eines Kostenfestsetzungsbeschlusses. |
Lorsqu’une décision a été rendue en Irlande, à Chypre ou au Royaume-Uni, toute voie de recours prévue dans l’État membre d’origine est considérée comme un recours ordinaire aux fins de l’application du présent chapitre. | Artikel 74 |
Article 73 | Prozesskostenhilfe |
Coûts | (1) Wurde dem Antragsteller im Ursprungsmitgliedstaat ganz oder teilweise Prozesskostenhilfe oder Kostenbefreiung gewährt, so genießt er in dem Verfahren nach Artikel 30 Absatz 3, Artikel 40 und Artikel 59 hinsichtlich der Prozesskostenhilfe oder der Kostenbefreiung die günstigste Behandlung, die das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorsieht. |
Le présent chapitre s’applique également pour la fixation du montant des frais du procès au titre des procédures engagées en vertu du présent règlement et pour l’exécution de tout jugement concernant de tels frais. | (2) Hat ein Antragsteller im Ursprungsmitgliedstaat ein unentgeltliches Verfahren vor einer der Kommission gemäß Artikel 103 mitgeteilten Verwaltungsbehörde in Anspruch genommen, so hat er in allen in Artikel 30 Absatz 3, Artikel 40 und Artikel 59 vorgesehenen Verfahren Anspruch auf Prozesskostenhilfe nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels. Zu diesem Zweck muss diese Partei ein von der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats erstelltes Schriftstück vorlegen, mit dem bescheinigt wird, dass sie die wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllt, um ganz oder teilweise Prozesskostenhilfe oder Kosten- und Gebührenbefreiung in Anspruch nehmen zu können. |
Article 74 | Artikel 75 |
Assistance judiciaire | Sicherheitsleistung, Hinterlegung |
1. Le demandeur qui, dans l’État membre d’origine, a bénéficié en tout ou en partie de l’assistance judiciaire ou d’une exemption de frais et dépens bénéficie, dans la procédure prévue à l’article 30, paragraphe 3, et aux articles 40 et 59, de l’assistance la plus favorable ou de l’exemption la plus large prévue par le droit de l’État membre d’exécution. | Einer Partei, die in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, darf wegen ihrer Eigenschaft als ausländischer Staatsangehöriger oder wegen Fehlens eines gewöhnlichen Aufenthalts im Vollstreckungsmitgliedstaat keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, auferlegt werden. |
2. Le demandeur qui, dans l’État membre d’origine, a bénéficié d’une procédure gratuite devant une autorité administrative notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 a droit, dans le cadre de toute procédure prévue à l’article 30, paragraphe 3, et aux articles 40 et 59, à l’assistance judiciaire conformément au paragraphe 1 du présent article. À cet effet, cette partie produit un document établi par l’autorité compétente de l’État membre d’origine attestant qu’elle remplit les conditions économiques pour pouvoir bénéficier en tout ou en partie de l’assistance judiciaire ou d’une exemption de frais et dépens. | KAPITEL V |
Article 75 | ZUSAMMENARBEIT BEI VERFAHREN BETREFFEND DIE ELTERLICHE VERANTWORTUNG |
Caution ou dépôt | Artikel 76 |
Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peuvent être imposés à la partie qui demande l’exécution dans un État membre d’une décision rendue dans un autre État membre en raison de sa qualité d’étranger ou du défaut de résidence habituelle dans l’État membre d’exécution. | Bestimmung der Zentralen Behörden |
CHAPITRE V | Jeder Mitgliedstaat bestimmt eine oder mehrere Zentrale Behörden, die ihn bei der Anwendung dieser Verordnung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung unterstützen, und legt ihre räumliche oder sachliche Zuständigkeit fest. Hat ein Mitgliedstaat mehrere Zentrale Behörden bestimmt, so sind die Mitteilungen grundsätzlich direkt an die zuständige Zentrale Behörde zu richten. Wurde eine Mitteilung an eine nicht zuständige Zentrale Behörde gerichtet, so leitet diese die Mitteilung an die zuständige Zentrale Behörde weiter und setzt den Absender davon in Kenntnis. |
COOPÉRATION EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | Artikel 77 |
Article 76 | Allgemeine Aufgaben der Zentralen Behörden |
Désignation des autorités centrales | (1) Die Zentralen Behörden stellen Informationen über nationale Rechtsvorschriften, Verfahren und Dienste, die in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung verfügbar sind, bereit und ergreifen die Maßnahmen, die sie als geeignet erachten, um die Anwendung dieser Verordnung zu verbessern. |
Chaque État membre désigne une ou plusieurs autorités centrales chargées de l’assister dans l’application du présent règlement en matière de responsabilité parentale et en précise les attributions territoriales ou matérielles. Lorsqu’un État membre a désigné plusieurs autorités centrales, les communications sont en principe adressées directement à l’autorité centrale compétente. Si une communication est adressée à une autorité centrale non compétente, celle-ci la transmet à l’autorité centrale compétente et en informe l’expéditeur. | (2) Die Zentralen Behörden arbeiten zusammen und fördern die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden ihrer Mitgliedstaaten, um die Ziele dieser Verordnung zu verwirklichen. |
Article 77 | (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 kann das Europäische Justizielle Netz für Zivil- und Handelssachen genutzt werden. |
Tâches générales des autorités centrales | Artikel 78 |
1. Les autorités centrales communiquent des informations sur les législations, procédures et services disponibles au niveau national en matière de responsabilité parentale et prennent les mesures qu’elles jugent appropriées pour améliorer l’application du présent règlement. | Übermittlung von Ersuchen über die Zentralen Behörden |
2. Les autorités centrales coopèrent et encouragent la coopération entre les autorités compétentes dans leur État membre pour réaliser les objectifs du règlement. | (1) Die Zentralen Behörden arbeiten auf Ersuchen der Zentralen Behörde eines anderen Mitgliedstaats in Einzelfällen zusammen, um die Ziele dieser Verordnung zu verwirklichen. |
3. Aux fins des paragraphes 1 et 2, il peut être fait usage du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale. | (2) Ersuchen nach diesem Kapitel können von einem Gericht oder einer zuständigen Behörde gestellt werden. Ersuchen nach Artikel 79 Buchstaben c und g sowie Artikel 80 Absatz 1 Buchstabe c können auch von Trägern der elterlichen Verantwortung gestellt werden. |
Article 78 | (3) Außer in dringenden Fällen werden unbeschadet des Artikels 86 Ersuchen nach diesem Kapitel der Zentralen Behörde des Mitgliedstaats des ersuchenden Gerichts oder der ersuchenden zuständigen Behörde oder des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Antragstellers vorgelegt. |
Requêtes par l’intermédiaire des autorités centrales | (4) Durch diesen Artikel werden die Zentralen Behörden oder zuständigen Behörden nicht daran gehindert, Vereinbarungen oder Abmachungen mit den Zentralen Behörden oder zuständigen Behörden eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten zu treffen oder beizubehalten, wonach eine direkte Kommunikation in ihren gegenseitigen Beziehungen zulässig ist. |
1. Les autorités centrales, à la requête d’une autorité centrale d’un autre État membre, coopèrent dans des affaires déterminées pour réaliser les objectifs du présent règlement. | (5) Durch dieses Kapitel wird kein Träger der elterlichen Verantwortung daran gehindert, Anträge direkt an die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats zu richten. |
2. Les requêtes au titre du présent chapitre peuvent émaner d’une juridiction ou d’une autorité compétente. Les requêtes en application de l’article 79, points c) et g), et de l’article 80, paragraphe 1, point c), peuvent aussi émaner de titulaires de la responsabilité parentale. | (6) Die Artikel 79 und 80 verpflichten eine Zentrale Behörde nicht zur Ausübung von Befugnissen, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats ausschließlich den Gerichten zustehen. |
3. Sauf cas urgents et sans préjudice de l’article 86, les requêtes au titre du présent chapitre sont adressées à l’autorité centrale de l’État membre de la juridiction ou de l’autorité compétente requérantes ou de l’État membre de résidence habituelle du demandeur. | Artikel 79 |
4. Le présent article n’empêche pas les autorités centrales ou les autorités compétentes de conclure ou maintenir des accords ou arrangements avec des autorités centrales ou des autorités compétentes d’un ou de plusieurs autres États membres autorisant une communication directe dans leurs relations mutuelles. | Besondere Aufgaben der ersuchten Zentralen Behörden |
5. Le présent chapitre n’empêche pas tout titulaire de la responsabilité parentale de s’adresser directement aux juridictions d’un autre État membre. | Die ersuchten Zentralen Behörden treffen direkt oder durch Einschaltung von Gerichten, zuständigen Behörden oder anderen Stellen alle geeigneten Maßnahmen, um |
6. Les articles 79 et 80 n’imposent en aucun cas à une autorité centrale l’obligation d’exercer des attributions qui relèvent exclusivement des autorités judiciaires selon la loi de l’État membre requis. | a) | im Einklang mit ihren nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren Unterstützung bei der Ermittlung des Aufenthaltsorts eines Kindes zu leisten, wenn der Anschein besteht, dass sich das Kind im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats befinden könnte und die betreffende Information für die Erledigung eines Antrags oder eines Ersuchens nach dieser Verordnung erforderlich ist; |
Article 79 | b) | Informationen einzuholen und auszutauschen, die in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung nach Artikel 80 von Belang sind; |
Tâches spécifiques des autorités centrales requises | c) | den Trägern der elterlichen Verantwortung, die die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung, insbesondere über das Umgangsrecht und die Rückgabe des Kindes, im Gebiet der ersuchten Zentralen Behörde begehren, Informationen und Unterstützung bereitzustellen, erforderlichenfalls auch Informationen darüber, wie Prozesskostenhilfe erlangt werden kann; |
Les autorités centrales requises prennent, elles-mêmes ou par l’intermédiaire de juridictions, d’autorités compétentes ou d’autres organismes, toute mesure appropriée pour: | d) | die Kommunikation zwischen den beteiligten Gerichten, zuständigen Behörden und sonstigen Stellen, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 81, zu erleichtern; |
a) | conformément aux législations et procédures nationales, aider à localiser un enfant lorsqu’il apparaît que celui-ci pourrait être présent sur le territoire de l’État membre requis et que cette information est nécessaire pour traiter une demande ou une requête en vertu du présent règlement; | e) | erforderlichenfalls die Kommunikation zwischen Gerichten, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 12, 13, 15 und 20, zu erleichtern; |
b) | recueillir et échanger des informations pertinentes dans le cadre de procédures en matière de responsabilité parentale conformément à l’article 80; | f) | alle Informationen und Hilfen, die von den Gerichten und zuständigen Behörden für die Anwendung des Artikels 82 benötigt werden, zur Verfügung zu stellen und |
c) | fournir des informations et une assistance aux titulaires de la responsabilité parentale qui demandent la reconnaissance et l’exécution d’une décision sur le territoire de l’autorité centrale requise, en particulier en matière de droit de visite et de retour de l’enfant, y compris, le cas échéant, des informations sur les démarches à entreprendre pour bénéficier de l’assistance judiciaire; | g) | durch Mediation oder andere Mittel der alternativen Streitbeilegung eine gütliche Einigung zwischen den Trägern der elterlichen Verantwortung zu erleichtern und hierzu die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu fördern. |
d) | faciliter la communication entre les juridictions, les autorités compétentes et les autres organismes concernés, notamment pour l’application de l’article 81; | Artikel 80 |
e) | faciliter la communication entre les juridictions, s’il y a lieu, notamment pour l’application des articles 12, 13, 15 et 20; | Zusammenarbeit bei der Erhebung und dem Austausch von Informationen die in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung von Belang sind |
f) | fournir toute information et aide utiles pour l’application de l’article 82 par les juridictions et autorités compétentes; et | (1) Auf ein begründetes Ersuchen verfährt die Zentrale Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat bzw. hatte, oder in dem es sich befindet bzw. befand, direkt oder durch Einschaltung von Gerichten, zuständigen Behörden oder sonstigen Stellen wie folgt: |
g) | faciliter la conclusion d’accords entre les titulaires de la responsabilité parentale en recourant à la médiation ou à d’autres modes alternatifs de règlement des litiges, et faciliter à cette fin la coopération transfrontalière. | a) | Sie stellt gegebenenfalls einen Bericht bereit bzw. erstellt ihn und legt ihn vor über | i) | die Situation des Kindes, | ii) | laufende Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für das Kind, oder | iii) | Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für das Kind; |
Article 80 | b) | sie legt alle anderen Informationen vor, die für Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung im ersuchenden Mitgliedstaat von Belang sind, insbesondere über die Situation eines Elternteils, eines/einer Verwandten oder einer anderen Person, der/die für die Betreuung des Kindes geeignet wäre, wenn die Situation des Kindes es erfordert, oder |
Coopération concernant la collecte et l’échange d’informations pertinentes dans le cadre de procédures en matière de responsabilité parentale | c) | sie kann das Gericht oder die zuständige Behörde ihres Mitgliedstaats ersuchen, zu prüfen, ob Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes getroffen werden müssen. |
1. Sur requête motivée, l’autorité centrale de l’État membre dans lequel l’enfant a ou avait sa résidence habituelle ou dans lequel il est ou était présent, soit directement, soit par l’intermédiaire de juridictions, d’autorités compétentes ou d’autres organismes: | (2) Falls das Kind einer schwerwiegenden Gefahr ausgesetzt ist und das Gericht oder die zuständige Behörde, das/die Maßnahmen zum Schutz des Kindes erwägt oder ergriffen hat, feststellt, dass der Aufenthaltsort des Kindes in einen anderen Mitgliedstaat verlegt wurde oder das Kind sich dort befindet, unterrichtet es die Gerichte oder zuständigen Behörden jenes anderen Mitgliedstaats über die bestehende Gefahr und die ergriffenen oder in Betracht gezogenen Maßnahmen. Die betreffenden Informationen können direkt oder über die Zentralen Behörden übermittelt werden. |
a) | fournit un rapport, s’il est disponible, ou établit et fournit un rapport sur: | i) | la situation de l’enfant, | ii) | toute procédure en cours en matière de responsabilité parentale concernant l’enfant, ou | iii) | les décisions prises en matière de responsabilité parentale concernant l’enfant; | (3) Den Ersuchen nach den Absätzen 1 und 2 und etwaigen zusätzlichen Unterlagen wird eine Übersetzung in die Amtssprache des ersuchten Mitgliedstaats oder, wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt, in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Ortes, an dem das Ersuchen ausgeführt werden soll, oder in eine andere Sprache, die der ersuchte Mitgliedstaat ausdrücklich akzeptiert, beigefügt. Die Mitgliedstaaten teilen die zugelassenen Sprachen nach Artikel 103 der Kommission mit. |
b) | fournit toute autre information pertinente pour la procédure en matière de responsabilité parentale dans l’État membre requérant, notamment sur la situation d’un parent, d’un membre de la famille ou d’une autre personne qui pourrait être apte à s’occuper de l’enfant si la situation de l’enfant l’exige; ou | (4) Die Informationen gemäß Absatz 1 werden der ersuchenden Zentralen Behörde spätestens drei Monate nach Eingang des Ersuchens übermittelt, es sei denn, dass dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist. |
c) | peut demander à la juridiction ou à l’autorité compétente de son État membre d’examiner l’opportunité de prendre des mesures visant à protéger la personne ou les biens de l’enfant. | Artikel 81 |
2. Dans tous les cas où l’enfant est exposé à un grave danger, si la juridiction ou l’autorité compétente qui envisage ou a pris des mesures de protection de l’enfant est informée que la résidence de l’enfant a été transférée dans un autre État membre ou que l’enfant est présent dans un autre État membre, elle informe les juridictions ou autorités compétentes de cet autre État membre du danger qui existe et des mesures envisagées ou prises. Ces informations peuvent être transmises directement ou par l’intermédiaire des autorités centrales. | Umsetzung der Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung in einem anderen Mitgliedstaat |
3. Les requêtes visées aux paragraphes 1 et 2 et tout document supplémentaire sont assortis d’une traduction dans la langue officielle de l’État membre requis ou, si l’État membre en question compte plusieurs langues officielles, dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu où la requête doit être traitée, ou dans toute autre langue que l’État membre requis a expressément indiqué accepter. Les États membres notifient leur acceptation à la Commission conformément à l’article 103. | (1) Ein Gericht eines Mitgliedstaats kann die Gerichte oder zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats ersuchen, es bei der Umsetzung von Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung nach dieser Verordnung zu unterstützen, insbesondere bei der Sicherstellung der wirksamen Ausübung des Umgangsrechts. |
4. Sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles, les informations visées au paragraphe 1 sont transmises à l’autorité centrale requérante trois mois au plus tard après la réception de la requête. | (2) Dem Ersuchen nach Absatz 1 und etwaigen zusätzlichen Unterlagen wird eine Übersetzung in die Amtssprache des ersuchten Mitgliedstaats oder, wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt, in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Ortes, an dem das Ersuchen ausgeführt werden soll, oder in eine andere Sprache, die der ersuchte Mitgliedstaat ausdrücklich akzeptiert, beigefügt. Die Mitgliedstaaten teilen die zugelassenen Sprachen nach Artikel 103 der Kommission mit. |
Article 81 | Artikel 82 |
Mise en œuvre de décisions en matière de responsabilité parentale dans un autre État membre | Unterbringung eines Kindes in einem anderen Mitgliedstaat |
1. Une juridiction d’un État membre peut demander aux juridictions ou autorités compétentes d’un autre État membre de prêter leur assistance à la mise en œuvre de décisions en matière de responsabilité parentale rendues en application du présent règlement, en particulier pour assurer l’exercice effectif d’un droit de visite. | (1) Erwägt ein Gericht oder eine zuständige Behörde die Unterbringung eines Kindes in einem anderen Mitgliedstaat, so holt es/sie vorher die Zustimmung der zuständigen Behörde jenes anderen Mitgliedstaats ein. Zu diesem Zweck übermittelt die Zentrale Behörde des ersuchenden Mitgliedstaats der Zentralen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats, in dem das Kind untergebracht werden soll, ein Ersuchen um Zustimmung, das einen Bericht über das Kind und die Gründe für die geplante Unterbringung oder Betreuung, Informationen über jede in Betracht gezogene Finanzierung und alle anderen als relevant erachteten Informationen wie z. B. die voraussichtliche Dauer der Unterbringung enthält. |
2. La requête visée au paragraphe 1 et tout document supplémentaire sont assortis d’une traduction dans la langue officielle de l’État membre requis ou, si l’État membre en question compte plusieurs langues officielles, dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu où la requête doit être traitée, ou dans toute autre langue que l’État membre requis a expressément indiqué accepter. Les États membres notifient leur acceptation à la Commission conformément à l’article 103. | (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn das Kind bei einem Elternteil untergebracht werden soll. |
Article 82 | Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass ihre Zustimmung gemäß Absatz 1 für Unterbringungen in ihrem eigenen Hoheitsgebiet bei bestimmten Kategorien naher Verwandter über die Eltern hinaus nicht erforderlich ist. Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die entsprechenden Kategorien gemäß Artikel 103 mit. |
Placement de l’enfant dans un autre État membre | (3) Die Zentrale Behörde eines anderen Mitgliedstaats kann ein Gericht oder eine zuständige Behörde, die die Unterbringung eines Kindes in Betracht ziehen, über die enge Bindung des Kindes zu diesem Mitgliedstaat informieren. Dadurch werden die nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats, der die Unterbringung in Betracht zieht, nicht berührt. |
1. Lorsqu’une juridiction ou une autorité compétente envisage le placement d’un enfant dans un autre État membre, elle obtient au préalable l’approbation de l’autorité compétente de cet autre État membre. À cet effet, l’autorité centrale de l’État membre requérant transmet à l’autorité centrale de l’État membre requis dans lequel l’enfant doit être placé une requête en approbation comprenant un rapport sur l’enfant ainsi que les motifs de sa proposition de placement ou de prise en charge, des informations sur tout financement envisagé et toute autre information qu’elle juge pertinente, telle que la durée prévue du placement. | (4) Dem Ersuchen und etwaigen zusätzlichen Unterlagen nach Absatz 1 wird eine Übersetzung in die Amtssprache des ersuchten Mitgliedstaats oder, wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt, in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Ortes, an dem das Ersuchen ausgeführt werden soll, oder in eine andere Sprache, die der ersuchte Mitgliedstaat ausdrücklich akzeptiert, beigefügt. Die Mitgliedstaaten teilen die zugelassenen Sprachen nach Artikel 103 der Kommission mit. |
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas lorsque l’enfant doit être placé auprès d’un parent. | (5) Die Unterbringung nach Absatz 1 wird vom ersuchenden Mitgliedstaat erst angeordnet oder veranlasst, nachdem die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats der Unterbringung zugestimmt hat. |
Les États membres peuvent décider que leur approbation en vertu du paragraphe 1 n’est pas requis pour le placement sur leur territoire auprès de certaines catégories de membres proches de la famille outre les parents. Ces catégories sont notifiées à la Commission en vertu de l’article 103. | (6) Die Entscheidung über die Erteilung oder Verweigerung der Zustimmung wird der ersuchenden Zentralen Behörde spätestens drei Monate nach Eingang des Ersuchens übermittelt, es sei denn, dass dies aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht möglich ist. |
3. L’autorité centrale d’un autre État membre peut informer une juridiction ou une autorité compétente qui envisage le placement d’un enfant de l’existence d’un lien étroit entre l’enfant et cet État membre. Cela ne porte pas atteinte aux législations et procédures nationales de l’État membre qui envisage le placement. | (7) Für das Verfahren zur Einholung der Zustimmung gilt das nationale Recht des ersuchten Mitgliedstaats. |
4. La requête et tout document supplémentaire visé au paragraphe 1 sont assortis d’une traduction dans la langue officielle de l’État membre requis ou, si l’État membre en question compte plusieurs langues officielles, dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu où la requête doit être traitée, ou dans toute autre langue que l’État membre requis a expressément indiqué accepter. Les États membres notifient leur acceptation à la Commission conformément à l’article 103. | (8) Durch diesen Artikel werden die Zentralen Behörden oder die zuständigen Behörden nicht daran gehindert, Vereinbarungen oder Abmachungen mit den Zentralen Behörden oder den zuständigen Behörden eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten zu treffen oder beizubehalten, mit denen das Verfahren der Konsultation zur Einholung der Zustimmung in ihren gegenseitigen Beziehungen vereinfacht wird. |
5. Le placement visé au paragraphe 1 n’est ordonné ou organisé par l’État membre requérant qu’après que l’autorité compétente de l’État membre requis a approuvé ce placement. | Artikel 83 |
6. Sauf si cela se révèle impossible en raison de circonstances exceptionnelles, la décision d’approbation ou de non-approbation est transmise à l’autorité centrale requérante trois mois au plus tard après la réception de la requête. | Kosten der Zentralen Behörden |
7. Les modalités d’obtention de l’approbation sont régies par le droit national de l’État membre requis. | (1) Die Unterstützung durch die Zentralen Behörden nach dieser Verordnung erfolgt unentgeltlich. |
8. Le présent article n’empêche pas les autorités centrales ou les autorités compétentes de conclure ou maintenir des accords ou arrangements avec des autorités centrales ou des autorités compétentes d’un ou de plusieurs autres États membres simplifiant la procédure de consultation pour l’obtention de l’approbation dans leurs relations mutuelles. | (2) Jede Zentrale Behörde trägt die Kosten, die ihr selbst durch die Anwendung dieser Verordnung entstehen. |
Article 83 | Artikel 84 |
Frais des autorités centrales | Zusammenkünfte der Zentralen Behörden |
1. L’assistance dispensée par les autorités centrales en vertu du présent règlement est gratuite. | (1) Zur leichteren Anwendung dieser Verordnung werden regelmäßig Zusammenkünfte der Zentralen Behörden einberufen. |
2. Chaque autorité centrale prend en charge ses propres frais découlant de l’application du présent règlement. | (2) Die Einberufung der Zusammenkünfte der Zentralen Behörden erfolgt insbesondere durch die Kommission im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen im Einklang mit der Entscheidung 2001/470/EG. |
Article 84 | KAPITEL VI |
Réunions des autorités centrales | ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN |
1. Les autorités centrales, pour faciliter l’application du présent règlement, sont réunies régulièrement. | Artikel 85 |
2. La convocation des réunions des autorités centrales, en particulier par la Commission, s’effectue dans le cadre du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale conformément à la décision 2001/470/CE. | Anwendungsbereich |
CHAPITRE VI | Dieses Kapitel gilt für die Bearbeitung von Ersuchen und Anträgen nach den Kapiteln III bis V. |
DISPOSITIONS GÉNÉRALES | Artikel 86 |
Article 85 | Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen Gerichten |
Champ d’application | (1) Für die Zwecke dieser Verordnung können die Gerichte direkt miteinander zusammenarbeiten und kommunizieren oder einander direkt um Informationen und Unterstützung ersuchen, vorausgesetzt, die Verfahrensrechte der Parteien sowie die Vertraulichkeit der Informationen werden dabei gewahrt. |
Le présent chapitre s’applique au traitement des demandes et requêtes en vertu des chapitres III et V. | (2) Die Zusammenarbeit im Sinne des Absatzes 1 kann auf jedem von dem Gericht als geeignet erachteten Weg erfolgen. Sie kann insbesondere Folgendes betreffen: |
Article 86 | a) | Kommunikation für die Zwecke der Artikel 12 und 13; |
Coopération et communication entre juridictions | b) | Informationen gemäß Artikel 15; |
1. Aux fins du présent règlement, les juridictions peuvent coopérer et communiquer directement entre elles ou se demander directement des informations, à condition que cette communication respecte les droits procéduraux des parties à la procédure et la confidentialité des informations. | c) | Informationen über anhängige Verfahren für die Zwecke des Artikels 20; |
2. La coopération visée au paragraphe 1 peut être mise en œuvre par tout moyen que la juridiction estime approprié. Elle peut notamment concerner: | d) | Kommunikation für die Zwecke der Kapitel III bis V. |
a) | la communication aux fins des articles 12 et 13; | Artikel 87 |
b) | les informations conformément à l’article 15; | Erhebung und Übermittlung von Informationen |
c) | les informations sur les procédures pendantes aux fins de l’article 20; | (1) Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt etwaige Anträge oder Ersuchen oder die darin enthaltenen Informationen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung oder gegebenenfalls internationale Kindesentführung gemäß dieser Verordnung dem Gericht, der zuständigen Behörde ihres Mitgliedstaats oder gegebenenfalls einem Vermittler nach den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren. |
d) | la communication aux fins des chapitres III à V. | (2) Ein Vermittler, ein Gericht oder eine zuständige Behörde, dem/der die in Absatz 1 genannten Informationen nach dieser Verordnung übermittelt wurden, darf diese nur für die Zwecke dieser Verordnung verwenden. |
Article 87 | (3) Vermittler, Gerichte oder zuständige Behörden, die im ersuchten Mitgliedstaat über die zur Erledigung eines Antrags oder Ersuchens nach dieser Verordnung erforderlichen Informationen verfügen oder für deren Erhebung zuständig sind, stellen diese Informationen der ersuchten Zentralen Behörde auf deren Ersuchen in den Fällen, in denen die ersuchte Zentrale Behörde keinen direkten Zugang zu den Informationen hat, zur Verfügung. |
Collecte et transmission d’informations | (4) Die ersuchte Zentrale Behörde leitet im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren die gemäß diesem Artikel erlangten Informationen erforderlichenfalls an die ersuchende Zentrale Behörde weiter. |
1. L’autorité centrale requise transmet à la juridiction ou à l’autorité compétente de son État membre ou à un intermédiaire, selon ce que prévoient les législations et procédures nationales, toute demande ou requête ou les informations qui y sont contenues concernant la responsabilité parentale ou l’enlèvement international d’enfants, selon le cas, en application du présent règlement. | Artikel 88 |
2. Tout intermédiaire, toute juridiction ou toute autorité compétente auquel ou à laquelle les informations visées au paragraphe 1 ont été transmises en application du présent règlement ne peut les utiliser qu’aux fins du présent règlement. | Benachrichtigung der betroffenen Person |
3. L’intermédiaire, la juridiction ou l’autorité compétente qui, au sein de l’État membre requis, détient les informations requises pour donner suite à une demande ou à une requête en vertu du présent règlement, ou qui est compétente pour collecter ces informations, les fournit à l’autorité centrale requise, à sa demande, dans les cas où cette dernière n’a pas accès directement aux informations. | Besteht die Gefahr, dass die Benachrichtigung der betroffenen Person die wirksame Erledigung des Ersuchens oder Antrags nach dieser Verordnung, für das die Informationen übermittelt wurden, beeinträchtigen könnte, so kann die Erfüllung der Verpflichtung, die betroffene Person gemäß Artikel 14 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EU) 2016/679 zu unterrichten, aufgeschoben werden, bis das Ersuchen oder der Antrag erledigt ist. |
4. L’autorité centrale requise transmet au besoin les informations obtenues en vertu du présent article à l’autorité centrale requérante, conformément aux législations et procédures nationales. | Artikel 89 |
Article 88 | Nichtoffenlegung von Informationen |
Notification à la personne concernée | (1) Eine Zentrale Behörde, ein Gericht oder eine zuständige Behörde legt Informationen, die für die Zwecke der Kapitel III bis VI erhoben wurden, nicht offen oder bestätigt sie nicht, wenn sie/es feststellt, dass dies die Gesundheit, Sicherheit oder Freiheit des Kindes oder einer anderen Person beeinträchtigen könnte. |
Lorsque la notification risque de porter préjudice au traitement efficace de la requête ou de la demande présentée en vertu du présent règlement pour laquelle les informations ont été transmises, l’obligation de notification à la personne concernée énoncée à l’article 14, paragraphes 1 à 4, du règlement (UE) 2016/679 peut être différée jusqu’à ce que la requête ou la demande ait été traitée. | (2) Einer in einem Mitgliedstaat diesbezüglich getroffenen Feststellung wird von den Zentralen Behörden, Gerichten und zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten Rechnung getragen, insbesondere in Fällen häuslicher Gewalt. |
Article 89 | (3) Dieser Artikel steht in keiner Weise der Erhebung und Übermittlung von Informationen durch die Zentralen Behörden, Gerichte und zuständigen Behörden und der Übermittlung der Informationen zwischen ihnen entgegen, soweit dies notwendig ist, um den Verpflichtungen nach den Kapiteln III bis VI nachzukommen. |
Non-divulgation des informations | Artikel 90 |
1. Une autorité centrale, une juridiction ou une autorité compétente ne divulgue pas ni ne confirme des informations collectées ou transmises aux fins des chapitres III à VI si elle considère que cela pourrait compromettre la santé, la sécurité ou la liberté de l’enfant ou d’une autre personne. | Legalisation oder ähnliche Förmlichkeit |
2. Une décision en ce sens prononcée dans un État membre est prise en considération par les autorités centrales, les juridictions et les autorités compétentes des autres États membres, en particulier en cas de violence familiale. | Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit. |
3. Le présent article n’empêche en aucun cas la collecte et la transmission d’informations par et entre les autorités centrales, les juridictions et les autorités compétentes dans la mesure où cela est nécessaire pour satisfaire aux obligations prévues aux chapitres III à VI. | Artikel 91 |
Article 90 | Sprachenregelung |
Légalisation ou formalité analogue | (1) Ist nach dieser Verordnung eine Übersetzung oder Transliteration erforderlich, so erfolgt diese unbeschadet des Artikels 55 Absatz 2 Buchstabe a in die Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats oder, wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt, im Einklang mit dem Recht dieses Mitgliedstaats in die Verfahrenssprache oder eine der Verfahrenssprachen des Ortes, an dem eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung geltend gemacht oder ein Antrag gestellt wird. |
Aucune légalisation ni formalité analogue n’est exigée dans le contexte du présent règlement. | (2) Die Übersetzung oder Transliteration der übersetzbaren Inhalte der Freitextfelder der Bescheinigungen nach den Artikeln 29, 36, 47, 49 und 66 kann in eine andere Amtssprache oder andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Union erfolgen, deren Zulassung der betreffende Mitgliedstaat nach Artikel 103 mitgeteilt hat. |
Article 91 | (3) Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die Amtssprache(n) der Organe der Europäischen Union mit, die er außer seiner/seinen eigenen Sprache(n) für Mitteilungen an die Zentralen Behörden zulässt. |
Langues | (4) Übersetzungen, die für die Zwecke der Kapitel III und IV erforderlich sind, werden von einer Person erstellt, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist. |
1. Sans préjudice de l’article 55, paragraphe 2, point a), lorsqu’une traduction ou une translittération est exigée en vertu du présent règlement, celle-ci est effectuée dans la langue officielle de l’État membre concerné ou, si celui-ci a plusieurs langues officielles, dans la langue officielle ou l’une des langues officielles de la procédure judiciaire du lieu où la décision rendue dans un autre État membre est invoquée ou la demande présentée, conformément au droit de cet État membre. | KAPITEL VII |
2. Les traductions ou les translittérations du contenu traduisible des champs de texte libre des certificats visés aux articles 29, 36, 47, 49 et 66 peuvent être effectuées dans toute autre langue officielle des institutions de l’Union européenne que l’État membre concerné a indiqué pouvoir accepter conformément à l’article 103. | DELEGIERTE RECHTSAKTE |
3. Les États membres notifient à la Commission la ou les langues officielles des institutions de l’Union européenne autres que leur(s) propre(s) langue(s) dans lesquelles les communications peuvent être adressées aux autorités centrales. | Artikel 92 |
4. Toute traduction requise aux fins des chapitres III et IV est faite par une personne habilitée à effectuer des traductions dans l’un des États membres. | Änderungen der Anhänge |
CHAPITRE VII | Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 93 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Anhänge I bis IX anzunehmen, um diese Anhänge zu aktualisieren oder technische Änderungen an ihnen vorzunehmen. |
ACTES DÉLÉGUÉS | Artikel 93 |
Article 92 | Ausübung der Befugnisübertragung |
Modification des annexes | (1) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen. |
La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l’article 71 concernant la modification des annexes I à IX afin de mettre celles-ci à jour ou d’y apporter des modifications techniques. | (2) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 92 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem 22. Juli 2019 übertragen. |
Article 93 | (3) Die Befugnisübertragung nach Artikel 92 kann vom Rat jederzeit widerrufen werden. Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis. Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam. Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt. |
Exercice de la délégation | (4) Vor dem Erlass eines delegierten Rechtsakts konsultiert die Kommission die von den einzelnen Mitgliedstaaten benannten Sachverständigen im Einklang mit den in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 13. April 2016 über bessere Rechtsetzung enthaltenen Grundsätzen. |
1. Le pouvoir d’adopter des actes délégués conféré à la Commission est soumis aux conditions fixées au présent article. | (5) Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn dem Rat. |
2. Le pouvoir d’adopter les actes délégués visés à l’article 92 est conféré à la Commission pour une durée indéterminée à compter du 22 juillet 2019. | (6) Ein delegierter Rechtsakt, der nach Artikel 92 erlassen wurde, tritt nur in Kraft, wenn der Rat innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Rechtsakts an den Rat keine Einwände erhoben hat oder wenn vor Ablauf dieser Frist der Rat der Kommission mitgeteilt hat, dass er keine Einwände erheben wird. Auf Initiative des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert. |
3. La délégation de pouvoir visée à l’article 92 peut être révoquée à tout moment par le Conseil. La décision de révocation met fin à la délégation de pouvoir qui y est précisée. La révocation prend effet le jour suivant celui de la publication de ladite décision au Journal officiel de l’Union européenne ou à une date ultérieure qui est précisée dans ladite décision. Elle ne porte pas atteinte à la validité des actes délégués déjà en vigueur. | (7) Das Europäische Parlament wird von der Annahme eines delegierten Rechtsakts durch die Kommission, von gegen ihn vorgebrachten Einwänden oder von dem Widerruf der Befugnisübertragung durch den Rat in Kenntnis gesetzt. |
4. Avant l’adoption d’un acte délégué, la Commission consulte les experts désignés par chaque État membre, conformément aux principes définis dans l’accord interinstitutionnel du 13 avril 2016«Mieux légiférer». | KAPITEL VIII |
5. Aussitôt qu’elle adopte un acte délégué, la Commission le notifie au Conseil. | VERHÄLTNIS ZU ANDEREN RECHTSINSTRUMENTEN |
6. Un acte délégué adopté en vertu de l’article 92 n’entre en vigueur que si le Conseil n’a pas exprimé d’objections dans un délai de deux mois à compter de la notification de cet acte au Conseil ou si, avant l’expiration de ce délai, le Conseil a informé la Commission de son intention de ne pas exprimer d’objections. Ce délai est prolongé de deux mois à l’initiative du Conseil. | Artikel 94 |
7. Le Parlement européen est informé de l’adoption des actes délégués par la Commission, de toute objection formulée à leur égard, ou de la révocation de la délégation de pouvoir par le Conseil. | Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten |
CHAPITRE VIII | (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 dieses Artikels und der Artikel 95 bis 100 ersetzt diese Verordnung die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 bestehenden, zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünfte, die in dieser Verordnung geregelte Bereiche betreffen. |
RELATIONS AVEC D’AUTRES INSTRUMENTS | (2) Finnland und Schweden konnten im Einklang mit Artikel 59 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 und unter den in dessen Buchstaben b und c aufgeführten Bedingungen erklären, dass das Übereinkommen vom 6. Februar 1931 zwischen Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden mit Bestimmungen des internationalen Verfahrensrechts über Ehe, Adoption und Vormundschaft einschließlich des Schlussprotokolls anstelle dieser Verordnung ganz oder teilweise auf ihre gegenseitigen Beziehungen anwendbar ist. Die jeweiligen Erklärungen wurden im Amtsblatt der Europäischen Union als Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 veröffentlicht. Die betreffenden Mitgliedstaaten können ihre Erklärung jederzeit ganz oder teilweise widerrufen. |
Article 94 | (3) Die Zuständigkeitskriterien in künftigen Übereinkünften zwischen den in Absatz 2 genannten Mitgliedstaaten, die in dieser Verordnung geregelte Bereiche betreffen, müssen mit den Kriterien dieser Verordnung im Einklang stehen. |
Relations avec d’autres instruments | (4) Der Grundsatz der Nichtdiskriminierung von Bürgern der Union aus Gründen der Staatsangehörigkeit wird eingehalten. |
1. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 du présent article et des articles 95 à 100, le présent règlement remplace, pour les États membres, les conventions existant au moment de l’entrée en vigueur du règlement (CE) no 2201/2003 qui ont été conclues entre deux ou plusieurs États membres et qui portent sur des matières réglées par le présent règlement. | (5) Entscheidungen, die in einem der nordischen Staaten, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, aufgrund eines Zuständigkeitskriteriums erlassen werden, das einem der in Kapitel II vorgesehenen Zuständigkeitskriterien entspricht, werden in den anderen Mitgliedstaaten gemäß den Bestimmungen des Kapitels IV Abschnitt 1 anerkannt und vollstreckt. |
2. Conformément à l’article 59, paragraphe 2, du règlement (CE) no 2201/2003 et sous réserve des conditions prévues aux points b) et c) de cette disposition, la Finlande et la Suède ont eu la faculté de déclarer que la convention du 6 février 1931 entre le Danemark, la Finlande, l’Islande, la Norvège et la Suède comprenant des dispositions de droit international privé sur le mariage, l’adoption et la garde des enfants ainsi que son protocole final s’appliquent en tout ou en partie, dans leurs relations mutuelles, en lieu et place des règles dudit règlement. Leurs déclarations respectives ont été publiées au Journal officiel de l’Union européenne en tant qu’annexe au règlement (CE) no 2201/2003. Lesdits États membres peuvent y renoncer, en tout ou en partie, à tout moment. | (6) Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission |
3. Dans tout accord à conclure entre les États membres visés au paragraphe 2, portant sur des matières réglées par le présent règlement, les règles de compétence sont alignées sur celles prévues par le présent règlement. | a) | eine Abschrift der Übereinkünfte sowie der einheitlichen Gesetze zur Durchführung dieser Übereinkünfte gemäß Absatz 3; |
4. Le principe de la non-discrimination en raison de la nationalité entre citoyens de l’Union européenne est respecté. | b) | jede Kündigung oder Änderung der Übereinkünfte sowie der einheitlichen Gesetze im Sinne der Absätze 2 und 3. |
5. Les décisions rendues dans l’un des États nordiques qui a fait la déclaration visée au paragraphe 2 en vertu d’un chef de compétence qui correspond à l’un de ceux prévus au chapitre II sont reconnues et exécutées dans les autres États membres conformément aux règles prévues au chapitre IV, section 1. | Diese Informationen werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. |
6. Les États membres communiquent à la Commission: | Artikel 95 |
a) | une copie des accords et des lois uniformes les mettant en œuvre visés au paragraphe 3; | Verhältnis zu bestimmten multilateralen Übereinkommen |
b) | toute dénonciation ou modification de ces accords ou de ces lois uniformes visés aux paragraphes 2 et 3. | Im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten hat diese Verordnung vor den nachstehenden Übereinkommen insoweit Vorrang, als diese Bereiche betreffen, die in dieser Verordnung geregelt sind: |
Ces informations sont publiées au Journal officiel de l’Union européenne. | a) | Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen, |
Article 95 | b) | Luxemburger Übereinkommen vom 8. September 1967 über die Anerkennung von Entscheidungen in Ehesachen, |
Relations avec certaines conventions multilatérales | c) | Haager Übereinkommen vom 1. Juni 1970 über die Anerkennung von Ehescheidungen und der Trennung von Tisch und Bett, |
Dans les relations entre les États membres, le présent règlement prévaut sur les conventions suivantes dans la mesure où elles concernent des matières réglées par le présent règlement: | d) | Europäisches Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses. |
a) | convention de La Haye du 5 octobre 1961 concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs; | Artikel 96 |
b) | convention de Luxembourg du 8 septembre 1967 sur la reconnaissance des décisions relatives au lien conjugal; | Verhältnis zum Haager Übereinkommen von1980 |
c) | convention de La Haye du 1er juin 1970 sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; | Im Falle eines Kindes, das widerrechtlich in einen anderen als den Mitgliedstaat verbracht wurde oder widerrechtlich dort zurückgehalten wird, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, wird das Haager Übereinkommen von 1980, ergänzt durch die Bestimmungen der Kapitel III und VI dieser Verordnung, weiterhin angewandt. Muss eine Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes gemäß dem Haager Übereinkommen von 1980 angeordnet wurde und die in einem Mitgliedstaat ergangen ist, infolge eines weiteren widerrechtlichen Verbringens oder eines weiteren widerrechtlichen Zurückhaltens des Kindes in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt werden, so gilt Kapitel IV. |
d) | convention européenne du 20 mai 1980 sur la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants. | Artikel 97 |
Article 96 | Verhältnis zum Haager Übereinkommen von 1996 |
Relations avec la convention de La Haye de 1980 | (1) Im Verhältnis zum Haager Übereinkommen von 1996 ist diese Verordnung anwendbar |
Lorsqu’un enfant a été déplacé illicitement ou est retenu illicitement dans un État membre autre que l’État membre dans lequel il avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, les dispositions de la convention de La Haye de 1980 continuent de s’appliquer, telles qu’elles sont complétées par les dispositions des chapitres III et VI du présent règlement. Lorsqu’une décision ordonnant le retour d’un enfant en application de la convention de La Haye de 1980 qui a été rendue dans un État membre doit être reconnue et exécutée dans un autre État membre à la suite d’un nouveau déplacement ou non-retour illicites de l’enfant, le chapitre IV s’applique. | a) | vorbehaltlich des Absatzes 2 des vorliegenden Artikels, wenn das betreffende Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat; |
Article 97 | b) | in Fragen der Anerkennung und der Vollstreckung einer von einem Gericht eines Mitgliedstaats erlassenen Entscheidung im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats, auch wenn das betreffende Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Staats hat, der Vertragspartei des genannten Übereinkommens ist, in dem diese Verordnung jedoch nicht gilt. |
Relations avec la convention de La Haye de 1996 | (2) Unbeschadet des Absatzes 1 gilt Folgendes: |
1. Dans les relations avec la convention de La Haye de 1996, le présent règlement s’applique: | a) | Haben die Parteien die Zuständigkeit eines Gerichts eines Staats vereinbart, der Vertragspartei des Haager Übereinkommens von 1996 ist, in dem diese Verordnung jedoch nicht gilt, so findet Artikel 10 des genannten Übereinkommens Anwendung; |
a) | sous réserve du paragraphe 2 du présent article, lorsque l’enfant concerné a sa résidence habituelle sur le territoire d’un État membre; | b) | Auf die Übertragung der Zuständigkeit zwischen einem Gericht eines Mitgliedstaats und einem Gericht eines Staats, der Vertragspartei des Haager Übereinkommens von 1996 ist, in dem diese Verordnung jedoch nicht gilt, finden die Artikel 8 und 9 des genannten Übereinkommens Anwendung; |
b) | en ce qui concerne la reconnaissance et l’exécution, sur le territoire d’un État membre, d’une décision rendue par une juridiction d’un autre État membre, même si l’enfant concerné a sa résidence habituelle sur le territoire d’un État qui est partie contractante à ladite convention et dans lequel le présent règlement ne s’applique pas. | c) | Ist ein Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung bei einem Gericht eines Staats, der Vertragspartei des Haager Übereinkommens von 1996 ist, in dem diese Verordnung jedoch nicht gilt, zu dem Zeitpunkt anhängig, zu dem ein Gericht in einem Mitgliedstaat mit einem dasselbe Kind betreffenden Verfahren wegen desselben Anspruchs befasst wird, so findet Artikel 13 des genannten Übereinkommens Anwendung. |
2. Nonobstant le paragraphe 1, | Artikel 98 |
a) | lorsque les parties se sont accordées sur la compétence d’une juridiction d’un État partie à la convention de La Haye de 1996 dans lequel le présent règlement ne s’applique pas, l’article 10 de ladite convention s’applique; | Fortbestand der Wirksamkeit |
b) | en ce qui concerne le transfert de compétence entre une juridiction d’un État membre et une juridiction d’un État partie à la convention de La Haye de 1996 dans lequel le présent règlement ne s’applique pas, les articles 8 et 9 de ladite convention s’appliquent; | (1) Die in den Artikeln 94 bis 97 genannten Übereinkünfte behalten ihre Wirksamkeit für die Rechtsgebiete, die durch diese Verordnung nicht geregelt werden. |
c) | lorsque, au moment où une juridiction d’un État membre est saisie d’une procédure concernant le même enfant et ayant le même objet et la même cause, une procédure relative à la responsabilité parentale est pendante devant une juridiction d’un État partie à la convention de La Haye de 1996 dans lequel le présent règlement ne s’applique pas, l’article 13 de ladite convention s’applique. | (2) Die in den Artikeln 95 bis 97 dieser Verordnung genannten Übereinkommen, insbesondere die Haager Übereinkommen von 1980 und 1996, behalten nach Maßgabe der Artikel 95 bis 97 dieser Verordnung ihre Wirksamkeit zwischen den ihnen angehörenden Mitgliedstaaten. |
Article 98 | Artikel 99 |
Étendue des effets | Verträge mit dem Heiligen Stuhl |
1. Les accords et conventions visés aux articles 94 à 97 continuent à produire leurs effets dans les matières non réglées par le présent règlement. | (1) Diese Verordnung gilt unbeschadet des am 18. Mai 2004 in der Vatikanstadt zwischen dem Heiligen Stuhl und Portugal unterzeichneten Internationalen Vertrags (Konkordat). |
2. Les conventions visées aux articles 95 à 97 du présent règlement, notamment les conventions de La Haye de 1980 et de 1996, continuent à produire leurs effets entre les États membres qui en sont parties contractantes, dans le respect des articles 95 à 97 du présent règlement. | (2) Eine Entscheidung über die Ungültigkeit der Ehe gemäß dem in Absatz 1 genannten Vertrag wird in den Mitgliedstaaten unter den in Kapitel IV Abschnitt 1 Unterabschnitt 1 vorgesehenen Bedingungen anerkannt. |
Article 99 | (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für folgende internationale Verträge mit dem Heiligen Stuhl: |
Traités conclus avec le Saint-Siège | a) | Lateranvertrag vom 11. Februar 1929 zwischen Italien und dem Heiligen Stuhl, geändert durch die am 18. Februar 1984 in Rom unterzeichnete Vereinbarung mit Zusatzprotokoll; |
1. Le présent règlement est applicable sans préjudice du traité international (concordat) conclu entre le Saint-Siège et le Portugal, signé au Vatican le 18 mai 2004. | b) | Vereinbarung vom 3. Januar 1979 über Rechtsangelegenheiten zwischen dem Heiligen Stuhl und Spanien; |
2. Toute décision relative à l’invalidité d’un mariage rendue en vertu du traité visé au paragraphe 1 est reconnue dans les États membres dans les conditions prévues au chapitre IV, section 1, sous-section 1. | c) | Vereinbarung zwischen dem Heiligen Stuhl und Malta über die Anerkennung der zivilrechtlichen Wirkungen von Ehen, die nach kanonischem Recht geschlossen wurden, sowie von diese Ehen betreffenden Entscheidungen der Kirchenbehörden und -gerichte vom 3. Februar 1993, einschließlich des Anwendungsprotokolls vom selben Tag, zusammen mit dem dritten Zusatzprotokoll vom 27. Januar 2014. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent également aux traités internationaux ci-après conclus avec le Saint-Siège: | (4) Für die Anerkennung der Entscheidungen im Sinne des Absatzes 2 können in Spanien, Italien oder Malta dieselben Verfahren und Nachprüfungen vorgegeben werden, die auch für Entscheidungen der Kirchengerichte gemäß den in Absatz 3 genannten internationalen Verträgen mit dem Heiligen Stuhl gelten. |
a) | «Concordato lateranense» du 11 février 1929 entre l’Italie et le Saint-Siège, modifié par l’accord et son protocole additionnel signés à Rome le 18 février 1984; | (5) Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission |
b) | accord du 3 janvier 1979 entre le Saint-Siège et l’Espagne sur des questions juridiques; | a) | eine Abschrift der in den Absätzen 1 und 3 genannten Verträge, |
c) | accord entre le Saint-Siège et Malte sur la reconnaissance d’effets civils aux mariages canoniques et aux décisions rendues par les autorités et juridictions ecclésiastiques sur lesdits mariages du 3 février 1993, y compris le protocole d’application de la même date, et son troisième protocole additionnel du 27 janvier 2014. | b) | jede Kündigung oder Änderung dieser Verträge. |
4. En Espagne, en Italie ou à Malte, la reconnaissance des décisions prévue au paragraphe 2 peut être soumise aux mêmes procédures et contrôles que ceux qui sont applicables aux décisions rendues par les juridictions ecclésiastiques conformément aux traités internationaux conclus avec le Saint-Siège et visés au paragraphe 3. | KAPITEL IX |
5. Les États membres communiquent à la Commission: | SCHLUSSBESTIMMUNGEN |
a) | une copie des traités visés aux paragraphes 1 et 3; | Artikel 100 |
b) | toute dénonciation ou modification de ces traités. | Übergangsbestimmungen |
CHAPITRE IX | (1) Diese Verordnung gilt nur für am oder nach dem 1. August 2022 eingeleitete gerichtliche Verfahren, förmlich errichtete oder eingetragene öffentliche Urkunden und eingetragene Vereinbarungen. |
DISPOSITIONS FINALES | (2) Die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 gilt weiter für Entscheidungen in vor dem 1. August 2022 eingeleiteten gerichtlichen Verfahren, für vor dem 1. August 2022 förmlich errichtete oder eingetragene öffentliche Urkunden und für Vereinbarungen, die in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschlossen wurden, vor dem 1. August 2022 vollstreckbar geworden sind und in den Anwendungsbereich der genannten Verordnung fallen. |
Article 100 | Artikel 101 |
Dispositions transitoires | Monitoring und Evaluierung |
1. Le présent règlement n’est applicable qu’aux actions judiciaires intentées, aux actes authentiques dressés ou enregistrés et aux accords enregistrés le ou après le 1er août 2022. | (1) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss bis zum 2. August 2032 gestützt auf die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen einen Bericht über die Ex-post-Evaluierung dieser Verordnung. Dem Bericht wird, falls notwendig, ein Gesetzgebungsvorschlag beigefügt. |
2. Le règlement (CE) no 2201/2003 continue de s’appliquer aux décisions rendues à la suite d’actions judiciaires intentées, aux actes authentiques dressés ou enregistrés et aux accords devenus exécutoires dans l’État membre dans lequel ils ont été conclus avant le 1er août 2022 et qui relèvent du champ d’application dudit règlement. | (2) Zum 2. August 2025 stellen die Mitgliedstaaten Informationen, die für die Evaluierung des Funktionierens und der Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind, soweit verfügbar auf Anfrage der Kommission zur Verfügung; dabei handelt es sich um |
Article 101 | a) | die Zahl der Entscheidungen in Ehesachen oder in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, in denen die Zuständigkeit auf den in dieser Verordnung festgelegten Zuständigkeitsvorschriften beruhte; |
Suivi et évaluation | b) | in Bezug auf die Anträge auf Vollstreckung einer Entscheidung nach Artikel 28 Absatz 2 die Zahl der Fälle, in denen die Vollstreckung nicht innerhalb von sechs Wochen nach Einleitung des Vollstreckungsverfahrens erfolgte; |
1. Au plus tard le 2 août 2032, la Commission présente au Parlement européen, au Conseil et au Comité économique et social européen un rapport relatif à l’évaluation ex post du présent règlement, étayé par des informations fournies par les États membres et accompagné au besoin d’une proposition législative. | c) | die Zahl der Anträge auf Versagung der Anerkennung einer Entscheidung nach Artikel 40 und die Zahl der Fälle, in denen die Anerkennung versagt wurde; |
2. À partir du 2 août 2025, les États membres fournissent à la Commission, sur demande, dans la mesure où elles sont disponibles, des informations utiles pour l’évaluation du fonctionnement et de l’application du présent règlement concernant: | d) | die Zahl der Anträge auf Versagung der Vollstreckung einer Entscheidung nach Artikel 58 und die Zahl der Fälle, in denen die Vollstreckung versagt wurde; |
a) | le nombre de décisions en matière matrimoniale ou en matière de responsabilité parentale pour lesquelles la compétence a été tirée des règles fixées dans le présent règlement; | e) | die Zahl der nach den Artikeln 61 beziehungsweise 62 eingelegten Rechtsbehelfe. |
b) | en ce qui concerne les demandes d’exécution d’une décision telle que visée à l’article 28, paragraphe 1, le nombre de cas dans lesquels l’exécution n’a pas eu lieu dans les six semaines suivant le moment où la procédure d’exécution a été engagée; | Artikel 102 |
c) | le nombre de demandes de refus de reconnaissance d’une décision visées à l’article 40 et le nombre de cas dans lesquels le refus de reconnaissance a été accordé; | Mitgliedstaaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen |
d) | le nombre de demandes de refus d’exécution d’une décision en vertu de l’article 58 et le nombre de cas dans lesquels le refus d’exécution a été accordé; | Für einen Mitgliedstaat, in dem die in dieser Verordnung behandelten Fragen in verschiedenen Gebietseinheiten durch zwei oder mehr Rechtssysteme oder Regelwerke geregelt werden, gilt Folgendes: |
e) | le nombre de recours formés en vertu de l’article 61, d’une part, et à l’article 62, d’autre part. | a) | Jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat betrifft den gewöhnlichen Aufenthalt in einer Gebietseinheit. |
Article 102 | b) | Jede Bezugnahme auf die Staatsangehörigkeit betrifft die durch die Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats bezeichnete Gebietseinheit. |
États membres ayant deux systèmes juridiques ou plus | c) | Jede Bezugnahme auf die Behörde eines Mitgliedstaats betrifft die zuständige Behörde der Gebietseinheit innerhalb dieses Mitgliedstaats. |
Au regard d’un État membre dans lequel deux systèmes de droit ou ensembles de règles ayant trait aux questions régies par le présent règlement ou plus s’appliquent dans des unités territoriales différentes: | d) | Jede Bezugnahme auf die Vorschriften des ersuchten Mitgliedstaats betrifft die Vorschriften der Gebietseinheit, in der die Zuständigkeit oder Anerkennung geltend gemacht oder die Vollstreckung beantragt wird. |
a) | toute référence à la résidence habituelle dans cet État membre vise la résidence habituelle dans une unité territoriale; | Artikel 103 |
b) | toute référence à la nationalité vise l’unité territoriale désignée par la loi de cet État; | Der Kommission mitzuteilende Angaben |
c) | toute référence à l’autorité d’un État membre vise l’autorité de l’unité territoriale concernée au sein de cet État membre; | (1) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit: |
d) | toute référence aux règles de l’État membre requis vise les règles de l’unité territoriale dans laquelle la compétence, la reconnaissance ou l’exécution sont invoquées. | a) | alle Behörden nach Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe b und Artikel 2 Absatz 2 Nummer 3 und Artikel 74 Absatz 2; |
Article 103 | b) | die Gerichte und Behörden, die für die Ausstellung der Bescheinigungen nach Artikel 36 Absatz 1 und Artikel 66 zuständig sind, und die Gerichte, die für die Berichtigung der Bescheinigungen nach Artikel 37 Absatz 1, Artikel 48 Absatz 1, Artikel 49 und Artikel 66 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 37 Absatz 1 zuständig sind; |
Informations à notifier à la Commission | c) | die in Artikel 30 Absatz 3, Artikel 52, Artikel 40 Absatz 1, Artikel 58 Absatz 1, Artikel 61 Absatz 2 und Artikel 62 genannten Gerichte sowie die in Artikel 61 Absatz 2 genannten Gerichte; |
1. Les États membres notifient à la Commission les éléments suivants: | d) | die für die Vollstreckung zuständigen Behörden nach Artikel 52; |
a) | toute autorité visée à l’article 2, paragraphe 2, point 2) b) et point 3), et à l’article 74, paragraphe 2; | e) | die in den Artikeln 61 und 62 genannten Rechtsbehelfe; |
b) | les juridictions et autorités compétentes pour délivrer les certificats visées à l’article 36, paragraphe 1 et à l’article 66, ainsi que les juridictions compétentes pour rectifier les certificats visées à l’article 37, paragraphe 1, à l’article 48, paragraphe 1, à l’article 49, et à l’article 66, paragraphe 3, en liaison avec l’article 37, paragraphe 1; | f) | die Namen und Anschriften der Zentralen Behörden gemäß Artikel 76 sowie die technischen Kommunikationsmittel; |
c) | les juridictions visées à l’article 30, paragraphe 3, à l’article 52, à l’article 40, paragraphe 1, à l’article 58, paragraphe 1, et à l’article 62, ainsi que les autorités et les juridictions visées à l’article 61, paragraphe 2; | g) | die in Artikel 82 Absatz 2 genannten Kategorien naher Verwandter, sofern anwendbar; |
d) | les autorités compétentes en matière d’exécution visées à l’article 52; | h) | die Sprachen, die gemäß Artikel 91 Absatz 3 für Mitteilungen an die Zentralen Behörden zugelassen sind; |
e) | les voies de recours visées aux articles 61 et 62; | i) | die Sprachen, die gemäß Artikel 80 Absatz 3, Artikel 81 Absatz 2, Artikel 82 Absatz 4 und Artikel 91 Absatz 2 für die Übersetzungen zugelassen sind. |
f) | les noms, adresses et moyens de communication des autorités centrales désignées conformément à l’article 76; | (2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die in Absatz 1 genannten Angaben bis zum 23. April 2021 mit. |
g) | les catégories de membres proches de la famille visées à l’article 82, paragraphe 2, le cas échéant; | (3) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Änderungen der Angaben nach Absatz 1 mit. |
h) | les langues acceptées pour les communications adressées aux autorités centrales conformément à l’article 91, paragraphe 3; | (4) Die in Absatz 1 genannten Angaben werden von der Kommission auf geeignete Weise, insbesondere über das Europäische Justizportal, veröffentlicht. |
i) | les langues acceptées pour les traductions conformément à l’article 80, paragraphe 3, à l’article 81, paragraphe 2, à l’article 82, paragraphe 2, et à l’article 91, paragraphe 2. | Artikel 104 |
2. Les États membres notifient les informations visées au paragraphe 1 à la Commission au plus tard le 23 avril 2021. | Aufhebung |
3. Les États membres notifient à la Commission toute modification apportée aux informations visées au paragraphe 1. | (1) Vorbehaltlich des Artikels 100 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung wird die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 mit Wirkung vom 1. August 2022 aufgehoben. |
4. La Commission met les informations visées au paragraphe 1 à la disposition du public par des moyens appropriés, y compris le portail européen e-Justice. | (2) Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang X zu lesen. |
Article 104 | Artikel 105 |
Abrogation | Inkrafttreten |
1. Sous réserve de l’article 100, paragraphe 2, du présent règlement, le règlement (CE) no 2201/2003 est abrogé à compter du 1er août 2022. | (1) Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
2. Les références au règlement abrogé s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe X. | (2) Diese Verordnung gilt ab dem 1. August 2022, mit Ausnahme der Artikel 92, 93 und 103, die ab dem 22. Juli 2019 gelten. |
Article 105 | Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten. |
Entrée en vigueur | Geschehen zu Luxemburg am 25. Juni 2019. |
1. Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. | Im Namen des Rates |
2. Le présent règlement est applicable à partir du 1er août 2022, à l’exception des articles 92, 93 et 103, qui s’appliquent à compter du 22 juillet 2019. | Der Präsident |
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans les États membres conformément aux traités. | A. ANTON |
Fait à Luxembourg, le 25 juin 2019. | (1) Stellungnahme vom 18. Januar 2018 (ABl. C 458 vom 19.12.2018, S. 499) und Stellungnahme vom 14. März 2019 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). |
Par le Conseil | (2) Stellungnahme vom 26. Januar 2017 (ABl. C 125 vom 21.4.2017, S. 46). |
Le président | (3) Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates vom 27. November 2003 über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 (ABl. L 338 vom 23.12.2003, S. 1). |
A. ANTON | (4) Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1). |
(1) Avis du 18 janvier 2018 (JO C 458 du 19.12.2018, p. 499) et avis du 14 mars 2019 (non encore paru au Journal officiel). | (5) Verordnung (EG) Nr. 4/2009 des Rates vom 18. Dezember 2008 über die Zuständigkeit, das anwendbare Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Zusammenarbeit in Unterhaltssachen (ABl. L 7 vom 10.1.2009, S. 1). |
(2) Avis du 26 janvier 2017 (JO C 125 du 21.4.2017, p. 46). | (6) Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten (Zustellung von Schriftstücken) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates (ABl. L 324 vom 10.12.2007, S. 79). |
(3) Règlement (CE) no 2201/2003 du Conseil du 27 novembre 2003 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale abrogeant le règlement (CE) no 1347/2000 (JO L 338 du 23.12.2003, p. 1). | (7) Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (ABl. L 174 vom 27.6.2001, S. 1). |
(4) Règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (JO L 351 du 20.12.2012, p. 1). | (8) Entscheidung 2001/470/EG des Rates vom 28. Mai 2001 über die Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen (ABl. L 174 vom 27.6.2001, S. 25). |
(5) Règlement (CE) no 4/2009 du Conseil du 18 décembre 2008 relatif à la compétence, la loi applicable, la reconnaissance et l’exécution des décisions et la coopération en matière d’obligations alimentaires (JO L 7 du 10.1.2009, p. 1). | (9) Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) (ABl. L 119 vom 4.5.2016, S. 1). |
(6) Règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (signification ou notification des actes), et abrogeant le règlement (CE) no 1348/2000 du Conseil (JO L 324 du 10.12.2007, p. 79). | (10) ABl. L 123 vom 12.5.2016, S. 1. |
(7) Règlement (CE) no 1206/2001 du Conseil du 28 mai 2001 relatif à la coopération entre les juridictions des États membres dans le domaine de l’obtention des preuves en matière civile ou commerciale (JO L 174 du 27.6.2001, p. 1). | (11) ABl. C 221 vom 16.07.1998, S. 1. |
(8) Décision 2001/470/CE du Conseil du 28 mai 2001 relative à la création d’un réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale (JO L 174 du 27.6.2001, p. 25). | (12) Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr (ABl. L 8 vom 12.1.2001, S. 1). |
(9) Règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, et abrogeant la directive 95/46/CE (règlement général sur la protection des données) (JO L 119 du 4.5.2016, p. 1). | (13) ABl. C 120 vom 6.4.2018, S. 18. |
(10) JO L 123 du 12.5.2016, p. 1. | ANHANG I |
(11) JO C 221 du 16.7.1998, p. 1. | BESCHEINIGUNG, DIE VOM GERICHT IM ANSCHLUSS AN EINE NUR AUF ARTIKEL 13 ABSATZ 1 BUCHSTABE B ODER ARTIKEL 13 ABSATZ 2 – ODER AUF DIESE BEIDEN BESTIMMUNGEN – DES HAAGER ÜBEREINKOMMENS VON 1980 GESTÜTZTE ENTSCHEIDUNG, DIE RÜCKGABE EINES KINDES IN EINEN ANDEREN MITGLIEDSTAAT ABZULEHNEN, AUSZUSTELLEN IST (1) |
(12) Règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2000 relatif à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données (JO L 8 du 12.1.2001, p. 1). | (Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (2) |
(13) JO C 120 du 6.4.2018, p. 18. | Informationen für die Personen, die diese Bescheinigung für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 5 der Verordnung erhalten | Ist zu dem in Nummer 3 angegebenen Zeitpunkt der Entscheidung über die Ablehnung der Rückgabe des Kindes in den Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor seinem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, noch kein Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht anhängig, so haben Sie die Möglichkeit, ein Gericht in diesem Staat mit einem Antrag in der Sache zu dem Sorgerecht gemäß Artikel 29 Absatz 5 der Verordnung zu befassen. | Wird das Gericht innerhalb von drei Monaten ab der Mitteilung des Beschlusses über die Ablehnung der Rückgabe des Kindes befasst, so wird jede sich aus diesem Verfahren ergebende Sorgerechtsentscheidung, die die Rückgabe des Kindes in diesen Mitgliedstaat zur Folge hat, gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf und ohne dass die Anerkennung der Entscheidung angefochten werden kann, außer wenn – und nur soweit – eine Unvereinbarkeit mit einer Entscheidung im Sinne des Artikels 50 der Verordnung festgestellt wird, sofern für die Entscheidung eine Bescheinigung gemäß Artikel 47l ausgestellt wurde. Wird das Gericht nach Ablauf der drei Monate befasst oder sind die Bedingungen für die Ausstellung einer Bescheinigung gemäß Artikel 47 der Verordnung nicht erfüllt, so wird die ergangene Sorgerechtsentscheidung im Einklang mit Kapitel IV Abschnitt 1 dieser Verordnung in anderen Mitgliedstaaten anerkannt und vollstreckt. | Die Partei, die das Gericht des Mitgliedstaats, in dem das Kind unmittelbar vor seinem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, anruft, legt diesem Gericht folgende Unterlagen vor: | a) | eine Abschrift der Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes abgelehnt wird, | b) | diese Bescheinigung und | c) | gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung gemäß Nummer 4.1. |
ANNEXE I | Informationen für das Gericht, das diese Bescheinigung für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 3 der Verordnung erhält (3) | Diese Bescheinigung wurde ausgestellt, weil das/die in Nummer 5 genannte(n) Kind(er) widerrechtlich in den Mitgliedstaat des die Bescheinigung ausstellenden Gerichts verbracht oder dort zurückgehalten wurde(n). Es wurden Verfahren über die Rückgabe des Kindes/der Kinder gemäß dem Haager Übereinkommen von 1980 eingeleitet, weil die in Nummer 6.1 angegebene Person vorgebracht hat, dass im Sinne des Haager Übereinkommens von 1980 durch das Verbringen oder Zurückhalten das Sorgerecht verletzt wurde und das Sorgerecht zum Zeitpunkt des Verbringens oder Zurückhaltens allein oder gemeinsam tatsächlich ausgeübt wurde oder ausgeübt worden wäre, wenn das Verbringen oder Zurückhalten nicht stattgefunden hätte. Dieses Gericht hat die Rückgabe eines oder mehrerer Kinder in den Verfahren, die nur auf Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b oder Artikel 13 Absatz 2 – oder auf diese beiden Bestimmungen – des Haager Übereinkommens von 1980 gestützt sind, abgelehnt. | Ist in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Gericht seine in Nummer 3 genannte Entscheidung über die Ablehnung der Rückgabe eines Kindes erlassen hat, die nur auf Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b oder Artikel 13 Absatz 2 – oder auf diese beiden Bestimmungen – des Haager Übereinkommens von 1980 gestützt ist, bereits ein Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht anhängig, so ist nach Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung vorgesehen, dass dieses Gericht, wenn es Kenntnis von diesem Verfahren hat, binnen eines Monats ab seiner Entscheidung dem mit dem Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht befassten Gericht entweder direkt oder über die Zentralen Behörden folgende Unterlagen übermittelt: | a) | eine Abschrift seiner Entscheidung, mit der die Rückgabe des Kindes abgelehnt wird, | b) | diese Bescheinigung und | c) | gegebenenfalls ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder Niederschrift der Anhörung gemäß Nummer 4.1. und alle anderen Unterlagen, die dieses Gericht, wie in Nummer 4.2 angegeben, als sachdienlich erachtet. | Das mit einem Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht befasste Gericht kann erforderlichenfalls eine Partei auffordern, gemäß Artikel 91 der Verordnung eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung und aller anderen der vorliegenden Bescheinigung beigefügten Unterlagen vorzulegen (Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung). |
CERTIFICAT QUE LA JURIDICTION DOIT DÉLIVRER LORSQUE SA DÉCISION REFUSANT LE RETOUR D’UN ENFANT DANS UN AUTRE ÉTAT MEMBRE EST FONDÉE UNIQUEMENT SUR L’ARTICLE 13, PREMIER ALINÉA, POINT B), OU SUR L’ARTICLE 13, DEUXIÈME ALINÉA, DE LA CONVENTION DE LA HAYE DE 1980 (1), OU SUR CES DEUX DISPOSITIONS | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT DER ENTSCHEIDUNG, MIT DER DIE RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER* ABGELEHNT WIRD (4) |
[Article 29, paragraphe 2, du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (2)] | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien(CZ) | Deutschland (DE) |
Informations destinées aux personnes recevant le présent certificat aux fins de l’article 29, paragraphe 5 du règlement | Si, à la date de la décision refusant le retour d’un enfant, mentionnée au point 3 ci-dessous, aucune procédure au fond relative au droit de garde n’est pendante dans l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, vous avez la possibilité de saisir une juridiction de cet État d’une demande portant sur des éléments de fond relatifs au droit de garde, conformément à l’article 29, paragraphe 5, du règlement. | Si la juridiction est saisie dans un délai de trois mois à compter de la notification de la décision refusant le retour de l’enfant, toute décision rendue à l’issue de cette procédure au fond en matière de droit de garde qui implique le retour de l’enfant dans cet État membre sera exécutoire dans tout autre État membre conformément à l’article 29, paragraphe 6 du règlement, sans qu’il soit nécessaire de recourir à aucune procédure et sans qu’il soit possible de s’opposer à sa reconnaissance, sauf si et dans la mesure où il est constaté qu’elle est inconciliable avec une décision visée à l’article 50 du règlement, à condition qu’un certificat conforme à l’article 47 ait été délivré concernant la décision. Si la juridiction est saisie après l’expiration du délai de trois mois ou que les conditions de délivrance d’un certificat énoncées à l’article 47 du règlement ne sont pas réunies, la décision au fond en matière de droit de garde qui sera finalement prise sera reconnue et exécutée dans les autres États membres conformément au chapitre IV, section 1, du règlement. | La partie qui saisit la juridiction de l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, transmet les documents suivants à ladite juridiction: | a) | une copie de la décision refusant le retour de l’enfant; | b) | le présent certificat; et | c) | le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal de l’audience, comme indiqué au point 4.1. | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
Informations destinées à la juridiction recevant le présent certificat aux fins de l’article 29, paragraphe 3 du règlement (3) | Le présent certificat a été délivré parce que l’enfant (ou les enfants) mentionné(s) au point 5 a (ou ont) été déplacé(s) illicitement ou est (ou sont) retenu(s) illicitement dans l’État membre où se situe la juridiction délivrant le présent certificat. Une procédure visant le retour de l’enfant (ou des enfants) au titre de la convention de La Haye de 1980 a été engagée parce que la personne mentionnée au point 6.1 a affirmé que le déplacement ou le non-retour de l’enfant (ou des enfants) violaient le droit de garde et qu’au moment du déplacement ou du non-retour, ce droit était exercé effectivement, seul ou conjointement, ou l’eût été si de tels événements n’étaient survenus, conformément à la convention de La Haye de 1980. La présente juridiction a refusé le retour d’un ou de plusieurs des enfants faisant l’objet de la procédure en se fondant uniquement sur l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980, ou sur ces deux dispositions. | Si, au moment où la présente juridiction a rendu sa décision - mentionnée au point 3 ci-dessous - refusant le retour de l’enfant uniquement sur la base de l’article 13, premier alinéa, point b), ou deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980, ou sur la base de ces deux dispositions, une procédure au fond relative au droit de garde était pendante dans l’État membre dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour illicites, l’article 29, paragraphe 3, du règlement prévoit que la présente juridiction, si elle a connaissance de cette procédure, transmet à la juridiction saisie d’une demande d’examen au fond en matière de droit de garde, dans un délai d’un mois à compter de la date de sa décision, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités centrales, les documents suivants: | a) | une copie de sa décision refusant le retour de l’enfant; | b) | le présent certificat; et | c) | le cas échéant, un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal de l’audience, comme indiqué au point 4.1, ainsi que tout autre document que la présente juridiction juge pertinent, comme indiqué au point 4.2. | La juridiction saisie d’une demande d’examen au fond en matière de droit de garde peut, au besoin, demander à une partie de fournir une traduction ou une translittération, conformément à l’article 91 du règlement, de la décision et de tout autre document joint au présent certificat (article 29, paragraphe 4, du règlement). | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE DE LA DÉCISION REFUSANT LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS)* (4) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN UND DIE BESCHEINIGUNG AUSGESTELLT HAT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION ET DÉLIVRE LE CERTIFICAT* | 3. ENTSCHEIDUNG* |
2.1. | Nom* | 3.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Aktenzeichen* |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. WEITERE UNTERLAGEN (DIE AN DIE PARTEIEN ÜBERMITTELT WERDEN KÖNNEN)* |
3. DÉCISION* | 4.1 Ein Protokoll, eine Zusammenfassung oder eine Niederschrift der Anhörung* |
3.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 4.1.1 | Ja |
3.2. | Numéro de référence* | 4.1.2 | Nein |
4. DOCUMENTS SUPPLÉMENTAIRES (POUVANT ÊTRE COMMUNIQUÉS AUX PARTIES)* | 4.2. Alle anderen Unterlagen, die das Gericht für sachdienlich erachtet* (5) |
4.1. Un compte rendu, un résumé ou un procès-verbal de l’audience* | 4.2.1 | Ja (bitte angeben): |
4.1.1 | Oui | 4.2.2 | Nein |
4.1.2. | Non | 5. KIND(ER) (6), DAS (DIE) GEMÄß DER ENTSCHEIDUNG NICHT ZURÜCKZUGEBEN IST (SIND)* |
4.2. Tout autre document que la juridiction juge pertinent* (5) | 5.1 Kind 1* |
4.2.1. | Oui (veuillez préciser) | 5.1.1 | Name(n)* |
4.2.2. | Non | 5.1.2 | Vorname(n)* |
5. ENFANT(S) (6) NE DEVANT PAS FAIRE L’OBJET D’UN RETOUR CONFORMÉMENT À LA DÉCISION* | 5.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1. Enfant 1* | 5.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt)* |
5.1.1. | Nom(s)* | 5.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.2. | Prénom(s)* | 5.2. Kind 2 |
5.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.2.1 | Name(n) |
5.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.2 | Vorname(n) |
5.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2. Enfant 2 | 5.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1. | Nom(s) | 5.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.2. | Prénom(s) | 5.3 Kind 3 |
5.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.3.1 | Name(n) |
5.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.3.2 | Vorname(n) |
5.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.3. Enfant 3 | 5.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.3.1. | Nom(s) | 5.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.3.2. | Prénom(s) | 6. PERSONEN (7) VOM RÜCKGABEVERFAHREN BETROFFENE* |
5.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.1 Person, die die Rückgabe des Kindes/der Kinder beantragt hat* |
5.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.1.1 | Natürliche Person |
5.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.1.1.1 | Name(n) |
6. PERSONNES (7) CONCERNÉES PAR LA PROCÉDURE DE RETOUR* | 6.1.1.2 | Vorname(n) |
6.1. Personne demandant le retour de l’enfant (ou des enfants)* | 6.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.1.1. | Personne physique | 6.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.1.1.1. | Nom(s) | 6.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.1.1.2. | Prénom(s) | 6.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
6.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
6.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
6.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 6.1.2.3 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
6.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
6.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 6.2 Antragsgegner* |
6.1.2.1. | Nom complet | 6.2.1 | Natürliche Person |
6.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.1.1 | Name(n) |
6.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.1.2 | Vorname(n) |
6.2. Partie défenderesse* | 6.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.2.1. | Personne physique | 6.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.2.1.1. | Nom(s) | 6.2.1.5 | Identifizierungsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.2.1.2. | Prénom(s) | 6.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
6.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
6.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
6.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 6.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
6.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
6.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 7. DIE ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE ABLEHNUNG DER RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER (8) AN EINEN ANDEREN MITGLIEDSTAAT IST NUR AUF EINE ODER BEIDE DER FOLGENDEN BESTIMMUNGEN GESTÜTZT* |
6.2.2.1. | Nom complet | 7.1 Kind 1* |
6.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.1.1 | Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 |
6.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.1.2 | Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 |
7. LA DÉCISION REFUSANT LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS) (8) DANS UN AUTRE ÉTAT MEMBRE EST FONDÉE UNIQUEMENT SUR L’UNE DES DEUX DISPOSITIONS SUIVANTES, OU SUR CES DEUX DISPOSITIONS* | 7.2. Kind 2 |
7.1. Enfant 1* | 7.2.1 | Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 |
7.1.1. | Article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980 | 7.2.2 | Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 |
7.1.2. | Article 13, deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980 | 7.3. Kind 3 |
7.2. Enfant 2 | 7.3.1 | Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 |
7.2.1. | Article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980 | 7.3.2 | Artikel 13 Absatz 2 des Haager Übereinkommens von 1980 |
7.2.2. | Article 13, deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980 | 8. ZUM ZEITPUNKT DES ERLASSES DER UNTER NUMMER 3 ANGEGEBENEN ENTSCHEIDUNGEN IST BEREITS EIN VERFAHREN IN DER HAUPTSACHE BETREFFEND DAS SORGERECHT IN DEM MITGLIEDSTAAT ANHÄNGIG, IN DEM DAS KIND/DIE KINDER UNMITTELBAR VOR DEM WIDERRECHTLICHEN VERBRINGEN ODER ZURÜCKHALTEN SEINEN/IHREN GEWÖHNLICHEN AUFENTHALT HATTE(N)* |
7.3. Enfant 3 | 8.1 Nein |
7.3.1. | Article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980 | 8.2 Dem Gericht nicht bekannt |
7.3.2. | Article 13, deuxième alinéa, de la convention de La Haye de 1980 | 8.3 Ja |
8. À LA DATE DE LA DÉCISION MENTIONNÉE AU POINT 3, UNE PROCÉDURE AU FOND RELATIVE AU DROIT DE GARDE EST PENDANTE DANS L’ÉTAT MEMBRE DANS LEQUEL L’ENFANT (OU LES ENFANTS) AVAIT (OU AVAIENT) SA (OU LEUR) RÉSIDENCE HABITUELLE IMMÉDIATEMENT AVANT SON (OU LEUR) DÉPLACEMENT OU SON (OU LEUR) NON-RETOUR ILLICITES* | 8.3.1 | Mit dem Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht befasstes Gericht |
8.1. Non | 8.3.1.1 | Bezeichnung |
8.2. Situation inconnue de la juridiction | 8.3.1.2 | Anschrift (soweit bekannt) |
8.3. Oui | 8.3.1.3 | Telefon/Fax/E-Mail (falls bekannt) |
8.3.1. | Juridiction saisie d’une demande d’examen au fond en matière de droit de garde | 8.3.2 | Aktenzeichen (falls bekannt) |
8.3.1.1. | Nom | 8.3.3 | Partei 1 (9) |
8.3.1.2. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.3.3.1 | Natürliche Person |
8.3.1.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique (si ces données sont disponibles) | 8.3.3.1.1 | Name(n) |
8.3.2. | Numéro de référence (si cette donnée est disponible) | 8.3.3.1.2 | Vorname(n) |
8.3.3. | Partie 1 (9) | 8.3.3.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
8.3.3.1. | Personne physique | 8.3.3.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
8.3.3.1.1. | Nom(s) | 8.3.4 | Partei 2 |
8.3.3.1.2. | Prénom(s) | 8.3.4.1 | Natürliche Person |
8.3.3.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 8.3.4.1.1 | Name(n) |
8.3.3.2.1. | Nom complet | 8.3.4.1.2 | Vorname(n) |
8.3.4. | Partie 2 | 8.3.4.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
8.3.4.1. | Personne physique | 8.3.4.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
8.3.4.1.1. | Nom(s) | 8.3.5 | Betroffenes(betroffene) Kind(er) (10) gemäß der Angabe unter Nummer 5: | 8.3.5.1 | Kind 1 | 8.3.5.2 | Kind 2 | 8.3.5.3 | Kind 3 |
8.3.4.1.2. | Prénom(s) | 9. DIE ENTSCHEIDUNG, MIT DER DIE RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER ABGELEHNT WIRD, WURDE FOLGENDEN PERSONEN WIE FOLGT MITGETEILT:* |
8.3.4.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 9.1 Person 1 gemäß der Angabe unter Nummer 6.1* |
8.3.4.2.1. | Nom complet | 9.1.1 | Nein |
8.3.5. | Enfant(s) (10) concerné(e) mentionné(s) au point 5: | 8.3.5.1. | Enfant 1 | 8.3.5.2. | Enfant 2 | 8.3.5.3. | Enfant 3 | 9.1.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
9. LA DÉCISION REFUSANT LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS) A ÉTÉ NOTIFIÉE COMME SUIT À* | 9.1.3 | Ja |
9.1. Personne 1 mentionnée au point 6.1* | 9.1.3.1 | Datum der Mitteilung (TT/MM/JJJJ) |
9.1.1. | Non | 9.1.3.2 | Die Mitteilung der Entscheidung erfolgte in der/den folgenden Sprache(n): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | |
9.1.2. | Situation inconnue de la juridiction | 9.2 Person 2 gemäß der Angabe unter Nummer 6.2* |
9.1.3. | Oui | 9.2.1 | Nein |
9.1.3.1. | Date de la notification (jj/mm/aaaa) | 9.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
9.1.3.2. | La décision a été notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | 9.2.3 | Ja |
9.2. Personne 2 mentionnée au point 6.2* | 9.2.3.1 | Datum der Mitteilung (TT/MM/JJJJ) |
9.2.1. | Non | 9.2.3.2 | Die Mitteilung der Entscheidung erfolgte in der/den folgenden Sprache(n): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | |
9.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 10. ZU INFORMATIONSZWECKEN: ES SIND MAßNAHMEN GETROFFEN WORDEN, UM DEN KONTAKT ZWISCHEN DEM KIND/DEN KINDERN UND DER PERSON, DIE DIE RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER GEMÄß ARTIKEL 27 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG BEANTRAGT HAT, SICHERZUSTELLEN* |
9.2.3. | Oui | 10.1 | Nein |
9.2.3.1. | Date de la notification (jj/mm/aaaa) | 10.2 | Ja |
9.2.3.2. | La décision a été notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | 10.2.1 | Falls ja, bitte eine Abschrift oder Zusammenfassung der Entscheidung beifügen. |
10. À DES FINS D’INFORMATION: DES MESURES ONT ÉTÉ PRISES POUR FAIRE EN SORTE QU’IL Y AIT DES CONTACTS ENTRE L’ENFANT (OU LES ENFANTS) ET LA PERSONNE QUI DEMANDE LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS), CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 27, PARAGRAPHE 2, DU RÈGLEMENT* | Zahl der beigefügten Seiten (falls zutreffend): … |
10.1. | Non | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
10.2. | Oui | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
10.2.1. | Si oui, veuillez joindre une copie ou un résumé de la décision. | (1) Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung (im Folgenden „Haager Übereinkommen von 1980“). |
Si des pages supplémentaires ont été ajoutées, veuillez indiquer leur nombre: … | (2) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Wenn die Partei ein Verfahren in der Hauptsache betreffend das Sorgerecht gemäß Artikel 29 Absatz 5 der Verordnung in dem Mitgliedstaat, in dem das Kind/die Kinder unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten seinen/ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte(n), anstrengt nachdem dieses Gericht seine in Nummer 3 angegebene Entscheidung erlassen hat: siehe den Abschnitt „Informationen für die Personen, die diese Bescheinigung für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 5 der Verordnung erhalten“. |
Signature et/ou cachet | (4) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
(1) Convention de La Haye du 25 octobre 1980 sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants (ci-après dénommée «convention de La Haye de 1980»). | (5) Nur für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 3 der Verordnung auszufüllen. |
(2) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (6) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(3) Lorsque la partie engage après que la présente juridiction a rendu sa décision mentionnée au point 3 une procédure au fond relative au droit de garde conformément à l’article 29, paragraphe 5 du règlement, dans l’État membre dans lequel l’enfant (ou les enfants) avait (ou avaient) sa (ou leur) résidence habituelle immédiatement avant son (ou leur) déplacement ou son (ou leur) non-retour illicites, il convient de se référer à la section «Informations destinées aux personnes recevant le présent certificat aux fins de l’article 29, paragraphe 5 du règlement». | (7) Wenn mehr als zwei Personen betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(4) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (8) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(5) À ne remplir qu’aux fins de l’article 29, paragraphe 3, du règlement. | (9) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(6) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (10) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(7) Si plus de deux personnes sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | ANHANG II |
(8) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | BESCHEINIGUNG ÜBER ENTSCHEIDUNGEN IN EHESACHEN |
(9) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1)) |
(10) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag einer Partei in Bezug auf eine Entscheidung, mit der die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe ausgesprochen wird, von dem der Kommission gemäß Artikel 103 der Verordnung mitgeteilten Gericht eines Ursprungsmitgliedstaats auszustellen. |
ANNEXE II | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT LES DÉCISIONS EN MATIÈRE MATRIMONIALE | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 36, paragraphe 1, point a), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, à la demande d’une partie, à l’égard d’une décision accordant le divorce, la séparation de corps ou l’annulation d’un mariage, par la juridiction d’un État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 du règlement. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. AUSSTELLENDES GERICHT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 3. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN HAT (wenn es sich nicht um das gleiche Gericht handelt) |
2.1. | Nom* | 3.1 | Bezeichnung |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Anschrift |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. ENTSCHEIDUNG* |
3. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION (si différente) | 4.1 Datum (TT/MM/JJJJ)* |
3.1. | Nom | 4.2 Aktenzeichen* |
3.2. | Adresse | 4.3 Art der Entscheidung* |
4. DÉCISION* | 4.3.1 | Scheidung |
4.1. Date (jj/mm/aaaa)* | 4.3.2 | Ungültigerklärung der Ehe |
4.2. Numéro de référence* | 4.3.3 | Trennung ohne Auflösung des Ehebandes |
4.3. Type de décision* | 5. ANGABEN ZUR EHE* |
4.3.1. | Divorce | 5.1 Ehegatten* |
4.3.2. | Annulation du mariage | 5.1.1 | |
4.3.3. | Séparation de corps | 5.1.1.1 | Name(n)* |
5. MARIAGE* | 5.1.1.2 | Vorname(n)* |
5.1. Époux* | 5.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1.1. | | 5.1.1.4 | Geburtsort |
5.1.1.1. | Nom(s)* | 5.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.1.2. | Prénom(s)* | 5.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
5.1.1.4. | Lieu de naissance | 5.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.1.2 | |
5.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.1.2.1 | Name(n)* |
5.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.1.2.2 | Vorname(n)* |
5.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.1.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1.2. | | 5.1.2.4 | Geburtsort |
5.1.2.1. | Nom(s)* | 5.1.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.2.2. | Prénom(s)* | 5.1.2.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.1.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.1.2.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
5.1.2.4. | Lieu de naissance | 5.1.2.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.1.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2. Datum, Land und Ort der Eheschließung* |
5.1.2.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1.2.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.2.2 | Land* |
5.1.2.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.2.3 | Ort (falls bekannt) |
5.2. Date, pays et lieu du mariage* | 6. DIE ENTSCHEIDUNG ERGING IM VERSÄUMNISVERFAHREN* |
5.2.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 6.1 Nein |
5.2.2. | Pays* | 6.2 Ja |
5.2.3. | Lieu (si cette donnée est disponible) | 6.2.1 | Nicht erschienene Partei wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
6. LA DÉCISION A ÉTÉ RENDUE PAR DÉFAUT* | 6.2.2 | Dieser Partei wurde das verfahrenseinleitende Dokument oder eine gleichwertige Unterlage zugestellt: |
6.1. Non | 6.2.2.1 | Nein |
6.2. Oui | 6.2.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
6.2.1. | Partie défaillante mentionnée au point … (veuillez compléter) | 6.2.2.3 | Ja |
6.2.2. | L’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à cette partie. | 6.2.2.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ)* |
6.2.2.1. | Non | 7. GEGEN DIE ENTSCHEIDUNG KÖNNEN NACH DEM RECHT DES URSPRUNGSMITGLIEDSTAATS WEITERE RECHTSBEHELFE EINGELEGT WERDEN* |
6.2.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 7.1 | Nein |
6.2.2.3. | Oui | 7.2 | Ja |
6.2.2.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 8. DATUM DER RECHTSWIRKSAMKEIT IN DEM MITGLIEDSTAAT, IN DEM DIE ENTSCHEIDUNG ERGING (TT/MM/JJJJ)* |
7. LA DÉCISION EST SUSCEPTIBLE DE RECOURS EN VERTU DE LA LOI DE L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 9. NAME(N) DER PARTEI(EN), DER (DENEN) PROZESSKOSTENHILFE GEMÄß ARTIKEL 74 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG GEWÄHRT WURDE |
7.1. | Non | 9.1 Partei(en) |
7.2. | Oui | 9.1.1 | wie in Nummer 5.1.1 angegeben |
8. DATE DE PRISE D’EFFET DE LA DÉCISION DANS L’ÉTAT MEMBRE DANS LEQUEL ELLE A ÉTÉ RENDUE (jj/mm/aaaa)* | 9.1.2 | wie in Nummer 5.1.2 angegeben |
9. NOM DE LA PARTIE (OU DES PARTIES) AYANT BÉNÉFICIÉ D’UNE ASSISTANCE JUDICIAIRE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 74, PARAGRAPHE 1, DU RÈGLEMENT | 10. KOSTEN UND AUSLAGEN DES VERFAHRENS (3) |
9.1. Partie(s) | 10.1 | Die Entscheidung betrifft auch Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, und die Informationen über die Kosten im Zusammenhang mit den Verfahren nach dieser Verordnung werden nur in der Bescheinigung zu Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung bereitgestellt. |
9.1.1. | mentionnée au point 5.1.1 | 10.2 | Die Entscheidung sieht Folgendes vor: (4) | … Name(n)* | …Vorname(n)* | hat an | …Name(n)* | …Vorname(n)* | folgenden Betrag zu zahlen :… | Euro (EUR) | Bulgarischer Lev (BGN) | Kroatische Kuna (HRK) | Tschechische Krone (CZK) | Ungarischer Forint (HUF) | Polnischer Zloty (PLN) | Pfund Sterling (GBP) | Rumänischer Leu (RON) | Schwedische Krone (SEK) | Sonstige (bitte angeben (ISO-Code)) |
9.1.2. | mentionnée au point 5.1.2 | 10.3 | Etwaige weitere sachdienliche Angaben (beispielsweise: Festbetrag oder Prozentsatz; festgesetzte Zinsen; geteilte Kosten; wurden mehr als einer Partei die Kosten aufgegeben, Angabe, ob eine von ihnen für den gesamten Betrag in Anspruch genommen werden kann): … |
10. FRAIS ET DÉPENS DE LA PROCÉDURE (3) | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
10.1. | La décision couvre également des questions de responsabilité parentale, et les informations sur les frais relatifs à la procédure au titre du présent règlement sont uniquement fournies dans le certificat concernant les décisions relatives à la responsabilité parentale. | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
10.2. | La décision prévoit que (4) | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | doit payer à | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | la somme de … | euros (EUR) | levs bulgares (BGN) | kunas croates (HRK) | couronnes tchèques (CZK) | forints hongrois (HUF) | zlotys polonais (PLN) | livres sterling (GBP) | leus roumains (RON) | couronnes suédoises (SEK) | autre [préciser (code ISO)]: | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden "Verordnung"). |
10.3. | Toute information complémentaire susceptible d’être utile (par exemple le montant ou le pourcentage fixé; les intérêts fixés; les dépens partagés; si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, le fait que le montant puisse ou non être recouvré dans son intégralité auprès de l’une d’entre elles): … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Dieser Punkt betrifft auch Fälle, in denen die Kosten Gegenstand einer gesonderten Entscheidung sind. Der bloße Umstand, dass der Betrag der Kosten noch nicht festgelegt worden ist, hindert das Gericht nicht daran, die Bescheinigung auszustellen, wenn eine Partei die Anerkennung des inhaltlichen Teils der Entscheidung anstrebt. |
Signature et/ou cachet | (4) Wenn mehr als einer Partei auferlegt wurde, die Kosten zu tragen, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | ANHANG III |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | BESCHEINIGUNG ÜBER ENTSCHEIDUNGEN IN VERFAHREN BETREFFEND DIE ELTERLICHE VERANTWORTUNG |
(3) Ce point couvre également les situations dans lesquelles les frais et dépens font l’objet d’une décision distincte. Le simple fait que le montant des frais et dépens n’ait pas encore été fixé ne devrait pas empêcher la juridiction de délivrer le certificat si une partie décide de demander la reconnaissance de la partie de la décision relative au fond. | (Artikel 36a Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1) |
(4) Si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag einer Partei in Bezug auf eine Entscheidung in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung von dem der Kommission gemäß Artikel 103 der Verordnung mitgeteilten Gericht eines Ursprungsmitgliedstaats auszustellen. |
ANNEXE III | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT LES DÉCISIONS EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 36, paragraphe 1, point b), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, à la demande d’une partie, à l’égard d’une décision en matière de responsabilité parentale, par la juridiction d’un État membre d’origine notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 du règlement. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. AUSSTELLENDES GERICHT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 3. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN HAT (wenn es sich nicht um das gleiche Gericht handelt) |
2.1. | Nom* | 3.1 | Bezeichnung |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Anschrift |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. ENTSCHEIDUNG* |
3. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION (si différente) | 4.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
3.1. | Nom | 4.2 | Aktenzeichen* |
3.2. | Adresse | 5. VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENES KIND/BETROFFENE KINDER (3) * |
4. DÉCISION* | 5.1 Kind 1* |
4.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 5.1.1 | Name(n)* |
4.2. | Numéro de référence* | 5.1.2 | Vorname(n)* |
5. ENFANT(S) (3) CONCERNÉ(S) PAR LA DÉCISION* | 5.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1. Enfant 1* | 5.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.1.1. | Nom(s)* | 5.1.4.1 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.2. | Prénom(s)* | 5.2 Kind 2 |
5.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.2.1 | Name(n) |
5.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.2 | Vorname(n) |
5.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.1 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2. Enfant 2 | 5.2.1 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1. | Nom(s) | 5.2.1 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.2. | Prénom(s) | 5.3 Kind 3 |
5.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.3.1 | Name(n) |
5.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.3.2 | Vorname(n) |
5.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.3. Enfant 3 | 5.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.3.1. | Nom(s) | 5.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.3.2. | Prénom(s) | 6. SORGERECHT (4) |
5.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.1 Nach der Entscheidung zugewiesenes Sorgerecht (5) |
5.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | …… |
5.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2 Der/den folgenden Partei(en) zugewiesen (6) |
6. DROIT DE GARDE (4) | 6.2.1 | Partei 1 |
6.1. Droit de garde attribué conformément à la décision (5) | 6.2.1.1 | Natürliche Person |
…… | 6.2.1.1.1 | Name(n) |
6.2. Attribué(s) à la partie (ou aux parties) suivante(s) (6) | 6.2.1.1.2 | Vorname(n) |
6.2.1. | Partie 1 | 6.2.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.2.1.1. | Personne physique | 6.2.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.2.1.1.1. | Nom(s) | 6.2.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.2.1.1.2. | Prénom(s) | 6.2.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.2.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.2.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
6.2.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.2.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.2.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
6.2.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
6.2.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 6.2.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
6.2.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.2.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
6.2.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 6.2.2 | Partei 2 |
6.2.1.2.1. | Nom complet | 6.2.2.1 | Natürliche Person |
6.2.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.2.1.1 | Name(n) |
6.2.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.2.1.2 | Vorname(n) |
6.2.2. | Partie 2 | 6.2.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.2.2.1. | Personne physique | 6.2.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.2.2.1.1. | Nom(s) | 6.2.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.2.2.1.2. | Prénom(s) | 6.2.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.2.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.2.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
6.2.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.2.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.2.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
6.2.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
6.2.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 6.2.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
6.2.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.2.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
6.2.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 6.3 Die Entscheidung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
6.2.2.2.1. | Nom complet | 6.3.1 | Nein |
6.2.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.3.2 | Ja |
6.2.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 6.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
6.3. La décision entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 7. UMGANGSRECHT |
6.3.1. | Non | 7.1 Mit der Entscheidung eingeräumtes Umgangsrecht (7) |
6.3.2. | Oui | …… |
6.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 6.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 7.2 Der(den) folgenden Partei(en) eingeräumt (8) |
7. DROIT DE VISITE | 7.2.1 | Partei 1 |
7.1. Droit de visite accordé par la décision (7) | 7.2.1.1 | Name(n) |
…… | 7.2.1.2 | Vorname(n) |
7.2. Accordé à la partie (ou aux parties) suivante(s) (8) | 7.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.1. | Partie 1 | 7.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.1.1. | Nom(s) | 7.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.1.2. | Prénom(s) | 7.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
7.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.2 | Partei 2 |
7.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1 | Name(n) |
7.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.2.2.2 | Vorname(n) |
7.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.2.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.2. | Partie 2 | 7.2.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.2.1. | Nom(s) | 7.2.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.2.2. | Prénom(s) | 7.2.2.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.2.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
7.2.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.3 Die Entscheidung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
7.2.2.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.3.1 | Nein |
7.2.2.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.3.2 | Ja |
7.2.2.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 7.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
7.3. La décision entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 8. SONSTIGE RECHTE BEI VERFAHREN BETREFFEND DIE ELTERLICHE VERANTWORTUNG |
7.3.1. | Non | 8.1 Nach der Entscheidung zugewiesenes (zugewiesene) Recht(e)Právo (práva) priznané rozhodnutím (9) |
7.3.2. | Oui | …… |
7.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 7.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 8.2 Der/den folgenden Partei(en) zugewiesen (10) |
8. AUTRES DROITS EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | 8.2.1 | Partei 1 |
8.1. Droit(s) attribué(s) conformément à la décision (9) | 8.2.1.1 | Natürliche Person |
…… | 8.2.1.1.1 | Name(n) |
8.2. Attribué(s) à la partie (ou aux parties) suivante(s) (10) | 8.2.1.1.2 | Vorname(n) |
8.2.1. | Partie 1 | 8.2.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
8.2.1.1. | Personne physique | 8.2.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
8.2.1.1.1. | Nom(s) | 8.2.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
8.2.1.1.2. | Prénom(s) | 8.2.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
8.2.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 8.2.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
8.2.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 8.2.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
8.2.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.2.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
8.2.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.2.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
8.2.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 8.2.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
8.2.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 8.2.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
8.2.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 8.2.2 | Partei 2 |
8.2.1.2.1. | Nom complet | 8.2.2.1 | Natürliche Person |
8.2.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.2.2.1.1 | Name(n) |
8.2.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.2.2.1.2 | Vorname(n) |
8.2.2. | Partie 2 | 8.2.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
8.2.2.1. | Personne physique | 8.2.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
8.2.2.1.1. | Nom(s) | 8.2.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
8.2.2.1.2. | Prénom(s) | 8.2.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
8.2.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 8.2.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
8.2.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 8.2.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
8.2.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.2.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
8.2.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.2.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
8.2.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 8.2.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
8.2.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 8.2.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
8.2.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 8.3 Die Entscheidung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
8.2.2.2.1. | Nom complet | 8.3.1 | Nein |
8.2.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.3.2 | Ja |
8.2.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 8.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
8.3. La décision entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 9. IN DER ENTSCHEIDUNG WERDEN VORLÄUFIGE MAßNAHMEN – AUCH SCHUTZMAßNAHMEN – ANGEORDNET |
8.3.1. | Non | 9.1 Nein |
8.3.2. | Oui | 9.2 Ja |
8.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 8.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 9.2.1 | Beschreibung der angeordneten Maßnahme(n) (11) | …… |
9. LA DÉCISION ORDONNE UNE (OU DES) MESURE(S) PROVISOIRE(S) OU CONSERVATOIRE(S)* | 10. GEGEN DIE ENTSCHEIDUNG KÖNNEN NACH DEM RECHT DES URSPRUNGSMITGLIEDSTAATS WEITERE RECHTSBEHELFE EINGELEGT WERDEN* |
9.1. Non | 10.1 | Nein |
9.2. Oui | 10.2 | Ja |
9.2.1. | Description de la (ou des) mesure(s) ordonnée(s) (11) | …… | 11. DIE ENTSCHEIDUNG IST IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT VOLLSTRECKBAR* |
10. LA DÉCISION EST SUSCEPTIBLE DE RECOURS EN VERTU DE LA LOI DE L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 11.1 In Bezug auf das Sorgerecht, wie in Nummer 6 angegeben |
10.1. | Non | 11.1.1 | Nein |
10.2. | Oui | 11.1.1.1 | Diese Entscheidung umfasst keine vollstreckbare Verpflichtung (falls zutreffend) |
11. LA DÉCISION EST EXÉCUTOIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 11.1.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/…… |
11.1. En ce qui concerne le droit de garde mentionné au point 6 | 11.1.3 | Ja, aber nur gegenüber der Partei (12) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen) |
11.1.1. | Non | 11.1.3.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegenüber dieser Partei vollstreckbar wurde: …/…/…… |
11.1.1.1. | La décision ne comporte pas d’obligation exécutoire (le cas échéant). | 11.1.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der Entscheidung (bitte genau angeben): … |
11.1.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/…… | 11.1.4.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem dieser Teil/diese Teile der Entscheidung vollstreckbar wurde(n): …/…/…… |
11.1.3. | Oui, mais seulement contre la partie (12) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 11.2 In Bezug auf das Umgangsrecht, wie in Nummer 7 angegeben |
11.1.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/…… | 11.2.1 | Nein |
11.1.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de la décision (veuillez préciser) … | 11.2.1.1 | Diese Entscheidung umfasst keine vollstreckbare Verpflichtung (falls zutreffend) |
11.1.4.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle cette (ou ces) partie(s) de la décision est (ou sont) devenue(s) exécutoire(s): …/…/…… | 11.2.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/…… |
11.2. En ce qui concerne le droit de visite mentionné au point 7 | 11.2.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (13) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen) |
11.2.1. | Non | 11.2.3.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegenüber dieser Partei vollstreckbar wurde: …/…/…… |
11.2.1.1. | La décision ne comporte pas d’obligation exécutoire (le cas échéant). | 11.2.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der Entscheidung (bitte genau angeben): … |
11.2.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/…… | 11.2.4.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem dieser Teil/diese Teile der Entscheidung vollstreckbar wurde(n): …/…/…… |
11.2.3. | Oui, mais seulement contre la partie (13) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 11.3 In Bezug auf andere Rechte in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, wie in Nummer 8 angegeben |
11.2.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/…… | 11.3.1 | Nein |
11.2.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de la décision (veuillez préciser) … | 11.3.1.1 | Diese Entscheidung umfasst keine vollstreckbare Verpflichtung (falls zutreffend) |
11.2.4.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle cette (ou ces) partie(s) de la décision est (ou sont) devenue(s) exécutoire(s): …/…/…… | 11.3.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/…… |
11.3. En ce qui concerne les autres droits en matière de responsabilité parentale mentionnés au point 8 | 11.3.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (14) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen) |
11.3.1. | Non | 11.3.2 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegenüber dieser Partei vollstreckbar wurde: …/…/…… |
11.3.1.1. | La décision ne comporte pas d’obligation exécutoire (le cas échéant). | 11.3.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der Entscheidung (bitte genau angeben): … |
11.3.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/…… | 11.3.4.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem dieser Teil/diese Teile der Entscheidung vollstreckbar wurde(n): …/…/…… |
11.3.3. | Oui, mais seulement contre la partie (14) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 12. AM TAG DER AUSSTELLUNG DIESER BESCHEINIGUNG WAR DIE ENTSCHEIDUNG DER/DEN PARTEI(EN) (15) ZUGESTELLT, GEGEN DIE DIE VOLLSTRECKUNG ERWIRKT WERDEN SOLL* |
11.3.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/…… | 12.1 Der Partei nach Nummer … (bitte ausfüllen) |
11.3.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de la décision (veuillez préciser) … | 12.1.1 | Nein |
11.3.4.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle cette (ou ces) partie(s) de la décision est (ou sont) devenue(s) exécutoire(s): …/…/…… | 12.1.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
12. À LA DATE DE LA DÉLIVRANCE DU PRÉSENT CERTIFICAT, LA DÉCISION A ÉTÉ NOTIFIÉE OU SIGNIFIÉE À LA (OU AUX) PARTIE(S) (15) CONTRE LAQUELLE (OU LESQUELLES) L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE | 12.1.3 | Ja |
12.1. À la partie mentionnée au point … (veuillez compléter) | 12.1.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
12.1.1. | Non | 12.1.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
12.1.2. | Situation inconnue de la juridiction | 12.2 Der Partei nach Nummer … (bitte ausfüllen) |
12.1.3. | Oui | 12.2.1 | Nein |
12.1.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 12.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
12.1.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 12.2.3 | Ja |
12.2. À la partie mentionnée au point … (veuillez compléter) | 12.2.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
12.2.1. | Non | 12.2.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
12.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 13. DIE ENTSCHEIDUNG ERGING IM VERSÄUMNISVERFAHREN* |
12.2.3. | Oui | 13.1 Nein |
12.2.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 13.2 Ja |
12.2.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 13.2.1 | Nicht erschienene Partei (16) wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
13. LA DÉCISION A ÉTÉ RENDUE PAR DÉFAUT* | 13.2.2 | Dieser Partei wurde das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück zugestellt: |
13.1. Non | 13.2.2.1 | Nein |
13.2. Oui | 13.2.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
13.2.1. | Partie(s) défaillante(s) (16) mentionnée(s) au point … (veuillez compléter) | 13.2.2.3 | Ja |
13.2.2. | L’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à cette partie. | 13.2.2.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
13.2.2.1. | Non | 14. DAS KIND/DIE KINDER (17) GEMÄß NUMMER 5 WAR(EN) FÄHIG, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN* |
13.2.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 14.1 Kind gemäß Nummer 5.1 |
13.2.2.3. | Oui | 14.1.1 | Ja (dann bitte Nummer 15 ausfüllen) |
13.2.2.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 14.1.2 | Nein |
14. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (17) MENTIONNÉ(S) AU POINT 5 ÉTAI(EN)T CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT* | 14.2 Kind gemäß Nummer 5.2 |
14.1. Enfant mentionné au point 5.1 | 14.2.1 | Ja (dann bitte Nummer 15 ausfüllen) |
14.1.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 15) | 14.2.2 | Nein |
14.1.2. | Non | 14.3 Kind gemäß Nummer 5.3 |
14.2. Enfant mentionné au point 5.2 | 14.3.1 | Ja (dann bitte Nummer 15 ausfüllen) |
14.2.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 15) | 14.3.2 | Nein |
14.2.2. | Non | 15. DEM KIND/DEN KINDERN, DAS/DIE GEMÄß NUMMER 14 FÄHIG WAR(EN), SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN, WURDE GEMÄß ARTIKEL 21 DER VERORDNUNG EINE ECHTE UND WIRKSAME GELEGENHEIT ZUR MEINUNGSÄUßERUNG GEGEBEN |
14.3. Enfant mentionné au point 5.3 | 15.1 Kind gemäß Nummer 5.1 |
14.3.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 15) | 15.1.1 | Ja |
14.3.2. | Non | 15.1.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
15. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT MENTIONNÉ(S) AU POINT 14 S’EST (OU SE SONT) VU DONNER UNE POSSIBILITÉ RÉELLE ET EFFECTIVE D’EXPRIMER SON OPINION (OU LEUR OPINION) CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 21 DU RÈGLEMENT | 15.2 Kind gemäß Nummer 5.2 |
15.1. Enfant mentionné au point 5.1 | 15.2.1 | Ja |
15.1.1. | Oui | 15.2.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
15.1.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 15.3 Kind gemäß Nummer 5.3 |
15.2. Enfant mentionné au point 5.2 | 15.3.1 | Ja |
15.2.1. | Oui | 15.3.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
15.2.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 16. NAME(N) DER PARTEI(EN) (18), DER/DENEN PROZESSKOSTENHILFE GEMÄß ARTIKEL 74 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG GEWÄHRT WURDE |
15.3. Enfant mentionné au point 5.3 | 16.1 Partei(en) |
15.3.1. | Oui | 16.1.1 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
15.3.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 16.1.2 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
16. NOM DE LA PARTIE (OU DES PARTIES) (18) AYANT BÉNÉFICIÉ D’UNE ASSISTANCE JUDICIAIRE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 74, PARAGRAPHE 1, DU RÈGLEMENT | 17. KOSTEN UND AUSLAGEN DES VERFAHRENS (19) |
16.1. Partie(s) | 17. | Die Entscheidung betrifft auch Ehesachen, und die Informationen über die Kosten im Zusammenhang mit den Verfahren nach dieser Verordnung werden nur in dieser Bescheinigung bereitgestellt. |
16.1.1. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 17.2 | Die Entscheidung sieht Folgendes vor: (20) | … Name(n)* | … (Vorname(n)) | hat an | … Name(n)* | … (Vorname(n)) | folgenden Betrag zu zahlen: … | Euro (EUR) | Bulgarischer Lev (BGN) | Kroatische Kuna (HRK) | Tschechische Krone (CZK) | Ungarischer Forint (HUF) | Polnischer Zloty (PLN) | Pfund Sterling (GBP) | Rumänischer Leu (RON) | Schwedische Krone (SEK) | Sonstige (bitte angeben (ISO-Code)): |
16.1.2. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 17.3 | Etwaige weitere sachdienliche Angaben (beispielsweise: Festbetrag oder Prozentsatz; festgesetzte Zinsen; geteilte Kosten; wurden mehr als einer Partei die Kosten aufgegeben, Angabe, ob eine von ihnen für den gesamten Betrag in Anspruch genommen werden kann): … |
17. FRAIS ET DÉPENS DE LA PROCÉDURE (19) | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
17.1. | La décision couvre également des questions matrimoniales, et les informations sur les frais relatifs à la procédure au titre du présent règlement sont uniquement fournies dans ce certificat. | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
17.2. | La décision prévoit que (20) | … [nom(s)] | … [prénom(s) ] | doit payer à | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | la somme de … | euros (EUR) | levs bulgares (BGN) | kunas croates (HRK) | couronnes tchèques (CZK) | forints hongrois (HUF) | zlotys polonais (PLN) | livres sterling (GBP) | leus roumains (RON) | couronnes suédoises (SEK) | autre [préciser (code ISO)]: | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
17.3. | Toute information complémentaire susceptible d’être utile (par exemple le montant ou le pourcentage fixé; les intérêts fixés; les dépens partagés; si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, le fait que le montant puisse ou non être recouvré dans son intégralité auprès de l’une d’entre elles): … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
Signature et/ou cachet | (4) Bitte beachten, dass der Begriff „Sorgerecht“ in Artikel 2 Absatz 2 Nummer 9 der Verordnung definiert ist. |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (5) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (6) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(3) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (7) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(4) Veuillez noter que le terme «droit de garde» est défini à l’article 2, paragraphe 2, point 9, du règlement. | (8) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(5) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (9) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(6) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (10) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(7) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (11) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(8) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (12) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(9) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (13) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(10) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (14) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(11) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (15) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(12) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (16) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(13) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (17) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(14) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (18) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(15) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (19) Dieser Punkt betrifft auch Fälle, in denen die Kosten Gegenstand einer gesonderten Entscheidung sind. Der bloße Umstand, dass der Betrag der Kosten noch nicht feststeht, sollte das Gericht nicht daran hindern, die Bescheinigung auszustellen, wenn eine Partei die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung über den Streitgegenstand erwirken möchte. |
(16) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (20) Wenn mehr als einer Partei auferlegt wurde, die Kosten zu tragen, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(17) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | ANHANG IV |
(18) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | BESCHEINIGUNG ÜBER ENTSCHEIDUNGEN, IN DENEN DIE RÜCKGABE DES KINDES IN EINEN ANDEREN MITGLIEDSTAAT GEMÄß DEM HAAGER ÜBEREINKOMMEN VON 1980 (1) UND ETWAIGE MIT IHNEN VERBUNDENE EINSTWEILIGE MASSNAHMEN – EINSCHLIESSLICH SCHUTZMASSNAHMEN – GEMÄß ARTIKEL 27 ABSATZ 5 DER VERORDNUNG ANGEORDNET WERDEN |
(19) Ce point couvre également les situations dans lesquelles les frais et dépens font l’objet d’une décision distincte. Le simple fait que le montant des frais et dépens n’ait pas encore été fixé ne devrait pas empêcher la juridiction de délivrer le certificat si une partie décide de demander la reconnaissance ou l’exécution de la partie de la décision relative au fond. | (Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (2)) |
(20) Si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag einer Partei von dem der Kommission gemäß Artikel 103 der Verordnung mitgeteilten Gericht eines Ursprungsmitgliedstaats einer Rückgabeentscheidung auszustellen, wenn die Rückgabeentscheidung aufgrund einer weiteren, nach der Anordnung der Rückgabe erfolgten Entführung des Kindes/der Kinder in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden muss oder die Rückgabeentscheidung eine einstweilige Maßnahme – einschließlich einer Schutzmaßnahme – auf Grundlage des Artikels 27 Absatz 5 der Verordnung zum Schutz des Kindes vor der schwerwiegenden Gefahr im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b des Haager Übereinkommens von 1980 enthält. |
ANNEXE IV | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT DER ENTSCHEIDUNG, MIT DER DIE RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER ANGEORDNET WIRD* (3) |
CERTIFICAT CONCERNANT LES DÉCISIONS ORDONNANT LE RETOUR D’UN ENFANT DANS UN AUTRE ÉTAT MEMBRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION DE LA HAYE DE 1980 (1) ET TOUTE MESURE PROVISOIRE OU CONSERVATOIRE D’ACCOMPAGNEMENT PRISE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 27, PARAGRAPHE 5 DU RÈGLEMENT | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 36, paragraphe 1, point c), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (2)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, à la demande d’une partie, par la juridiction d’un État membre d’origine d’une décision ordonnant le retour notifiée à la Commission en vertu de l’article 103 du règlement, lorsque la décision ordonnant le retour doit être exécutée dans un autre État membre en raison d’un nouvel enlèvement de l’enfant (ou des enfants) après que le retour a été ordonné, ou lorsque la décision ordonnant le retour comporte une mesure provisoire ou conservatoire prise en vertu de l’article 27, paragraphe 5, du règlement afin de protéger l’enfant contre le risque grave visé à l’article 13, premier alinéa, point b), de la convention de La Haye de 1980. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE DE LA DÉCISION ORDONNANT LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS)* (3) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. GERICHT, DAS DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 3. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN HAT (wenn es sich nicht um das gleiche Gericht handelt) |
2.1. | Nom* | 3.1 | Bezeichnung |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Anschrift |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. ENTSCHEIDUNG* |
3. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION (si différente) | 4.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
3.1. | Nom | 4.2 | Aktenzeichen* |
3.2. | Adresse | 5. KIND(ER) (4), DAS/DIE GEMÄß DER ENTSCHEIDUNG ZURÜCKZUGEBEN IST/SIND* |
4. DÉCISION* | 5.1 Kind 1* |
4.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 5.1.1 | Name(n)* |
4.2. | Numéro de référence* | 5.1.2 | Vorname(n)* |
5. ENFANT(S) (4) DEVANT FAIRE L’OBJET D’UN RETOUR CONFORMÉMENT À LA DÉCISION* | 5.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1. Enfant 1* | 5.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.1.1. | Nom(s)* | 5.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.2. | Prénom(s)* | 5.2 Kind 2 |
5.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.2.1 | Name(n) |
5.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.2 | Vorname(n) |
5.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2. Enfant 2 | 5.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1. | Nom(s) | 5.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.2. | Prénom(s) | 5.3 Kind 3 |
5.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.3.1 | Name(n) |
5.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.3.2 | Vorname(n) |
5.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.3. Enfant 3 | 5.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.3.1. | Nom(s) | 5.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.3.2. | Prénom(s) | 6. MITGLIEDSTAAT, IN DEN DAS KIND/DIE KINDER GEMÄß DER ENTSCHEIDUNG ZURÜCKGEGEBEN WERDEN SOLLTE(N)* |
5.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
5.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
5.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
6. ÉTAT MEMBRE VERS LEQUEL LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS) DEVRAIT ÊTRE EFFECTUÉ CONFORMÉMENT À LA DÉCISION* | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 7. WENN UND SOWEIT IN DER ENTSCHEIDUNG ANGEGEBEN: DAS KIND/DIE KINDER MUSS/MÜSSEN ZURÜCKGEGEBEN WERDEN AN (5) |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 7.1 Partei 1 |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 7.1.1 | Natürliche Person |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 7.1.1.1 | Name(n) |
7. SI, ET DANS LA MESURE OÙ, LA DÉCISION LE PRÉVOIT, L’ENFANT (OU LES ENFANTS) DOI(VEN)T ÊTRE REMIS À (5) | 7.1.1.2 | Vorname(n) |
7.1. Partie 1 | 7.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.1.1. | Personne physique | 7.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.1.1.1. | Nom(s) | 7.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.1.1.2. | Prénom(s) | 7.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
7.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 7.2 Partei 2 |
7.1.2.1. | Nom complet | 7.2.1 | Natürliche Person |
7.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.1.1 | Name(n) |
7.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.2 | Vorname(n) |
7.2. Partie 2 | 7.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.1. | Personne physique | 7.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.1.1. | Nom(s) | 7.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.1.2. | Prénom(s) | 7.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
7.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 8. PRAKTISCHE VORKEHRUNGEN FÜR DIE RÜCKGABE (FALLS UND SOWEIT IN DER ENTSCHEIDUNG ANGEGEBEN) (6) |
7.2.2.1. | Nom complet | …… |
7.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 9. DIE ENTSCHEIDUNG ENTHÄLT EINSTWEILIGE MAßNAHMEN – EINSCHLIEßLICH EINER SCHUTZMAßNAHME – AUF GRUNDLAGE DES ARTIKELS 27ABSATZ 5 DER VERORDNUNG ZUM SCHUTZ DES KINDES VOR DER SCHWERWIEGENDEN GEFAHR IM SINNE DES ARTIKELS 13 ABSATZ 1 BUCHSTABE B DES HAAGER ÜBEREINKOMMENS VON 1980* |
7.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9.1 Nein |
8. MODALITÉS PRATIQUES DU RETOUR (SI, ET DANS LA MESURE OÙ, LA DÉCISION LES PRÉVOIT) (6) | 9.2 Ja |
…… | 9.2.1 | Beschreibung der angeordneten Maßnahme(n) (7) | …… |
9. LA DÉCISION COMPORTE UNE (OU DES) MESURE(S) PROVISOIRE(S) OU CONSERVATOIRE(S) PRISE(S) EN VERTU DE L’ARTICLE 27, PARAGRAPHE 5, DU RÈGLEMENT AFIN DE PROTÉGER L’ENFANT CONTRE LE RISQUE GRAVE VISÉ À L’ARTICLE 13, PREMIER ALINÉA, POINT B), DE LA CONVENTION DE LA HAYE DE 1980* | 10. PARTEI (8), GEGEN DIE DIE VOLLSTRECKUNG ERWIRKT WERDEN SOLL* |
9.1. Non | 10.1 Name(n)* |
9.2. Oui | 10.2 Vorname(n)* |
9.2.1. | Description de la (ou des) mesure(s) ordonnée(s) (7) | …… | 10.3 Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
10. PARTIE (8) CONTRE LAQUELLE L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE* | 10.4 Geburtsort (soweit bekannt) |
10.1. Nom(s)* | 10.5 Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
10.2. Prénom(s)* | 10.6 Anschrift (soweit bekannt) |
10.3. Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 10.6.1 | wie in der Entscheidung .... angegeben … |
10.4. Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 10.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
10.5. Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 11. GEGEN DIE ENTSCHEIDUNG KÖNNEN NACH DEM RECHT DES URSPRUNGSMITGLIEDSTAATS WEITERE RECHTSBEHELFE EINGELEGT WERDEN* |
10.6. Adresse (si cette donnée est disponible) | 11.1. | Nein |
10.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 11.2 | Ja |
10.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 12. DIE ENTSCHEIDUNG IST IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT VOLLSTRECKBAR* |
11. LA DÉCISION EST SUSCEPTIBLE DE RECOURS EN VERTU DE LA LOI DE L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 12.1 Nein |
11.1. | Non | 12.2 Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/…… |
11.2. | Oui | 12.3 Ja, aber nur gegen die Partei (9) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen) |
12. LA DÉCISION EST EXÉCUTOIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 12.3.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegenüber dieser Partei vollstreckbar wurde: …/…/…… |
12.1. Non | 13. AM TAG DER AUSSTELLUNG DER BESCHEINIGUNG WAR DIE ENTSCHEIDUNG DER/DEN PARTEIEN (10), GEGEN DIE GEMÄß NUMMMER 10 DIE VOLLSTRECKUNG BEWIRKT WERDEN SOLL, ZUGESTELLT* |
12.2. Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/…… | 13.1 | Nein |
12.3. Oui, mais seulement contre la partie (9) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 13.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
12.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/…… | 13.3 | Ja |
13. À LA DATE DE LA DÉLIVRANCE DU PRÉSENT CERTIFICAT, LA DÉCISION A ÉTÉ NOTIFIÉE OU SIGNIFIÉE À LA (OU AUX) PARTIE(S) (10) CONTRE LAQUELLE (OU LESQUELLES) L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE, MENTIONNÉE(S) AU POINT 10* | 13.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
13.1. | Non | 13.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
13.2. | Situation inconnue de la juridiction | 14. DIE ENTSCHEIDUNG ERGING IM VERSÄUMNISVERFAHREN:* |
13.3. | Oui | 14.1 Nein |
13.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 14.2 Ja |
13.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 14.2.1 | Nicht erschienene Partei wie in Nummer .... angegeben (bitte ausfüllen) |
14. LA DÉCISION A ÉTÉ RENDUE PAR DÉFAUT* | 14.2.1 | Dieser Partei wurde das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück zugestellt: |
14.1. Non | 14.2.2.1 | Nein |
14.2. Oui | 14.2.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
14.2.1. | Partie défaillante mentionnée au point … (veuillez compléter) | 14.2.2.3 | Ja |
14.2.2. | L’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à cette partie. | 14.2.2.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
14.2.2.1. | Non | 15. DAS KIND/DIE KINDER (11) GEMÄß NUMMER 5 WAR(EN) FÄHIG, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN* |
14.2.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 15.1 Kind gemäß Nummer 5.1 |
14.2.2.3. | Oui | 15.1.1 | Ja (dann bitte Nummer 16 ausfüllen) |
14.2.2.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 15.1.2 | Nein |
15. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (11) MENTIONNÉ(S) AU POINT 5 ÉTAI(EN)T CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT* | 15.2 Kind gemäß Nummer 5.2 |
15.1. Enfant mentionné au point 5.1. | 15.2.1 | Ja (dann bitte Nummer 16 ausfüllen) |
15.1.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 16) | 15.2.2 | Nein |
15.1.2. | Non | 15.3 Kind gemäß Nummer 5.3 |
15.2. Enfant mentionné au point 5.2. | 15.3.1 | Ja (dann bitte Nummer 16 ausfüllen) |
15.2.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 16) | 15.3.2 | Nein |
15.2.2. | Non | 16. DEM KIND/DEN KINDERN (12), DAS/DIE GEMÄß NUMMER 15 FÄHIG WAR(EN), SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN, WURDE GEMÄß ARTIKEL 21 DER VERORDNUNG DIE ECHTE UND WIRKSAME GELEGENHEIT ZUR MEINUNGSÄUßERUNG GEGEBEN |
15.3. Enfant mentionné au point 5.3. | 16.1 Kind gemäß Nummer 5.1 |
15.3.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 16) | 16.1.1 | Ja |
15.3.2. | Non | 16.1.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
16. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (12) CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT MENTIONNÉ(S) AU POINT 15 S’EST (OU SE SONT) VU DONNER UNE POSSIBILITÉ RÉELLE ET EFFECTIVE D’EXPRIMER SON OPINION (OU LEUR OPINION) CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 21 DU RÈGLEMENT | 16.2 Kind gemäß Nummer 5.2 |
16.1. Enfant mentionné au point 5.1 | 16.2.1 | Ja |
16.1.1. | Oui | 16.2.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
16.1.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 16.3 Kind gemäß Nummer 5.3 |
16.2. Enfant mentionné au point 5.2 | 16.3.1 | Ja |
16.2.1. | Oui | 16.3.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
16.2.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 17. NAME(N) DER PARTEI(EN) (13), DENEN PROZESSKOSTENHILFE GEMÄß ARTIKEL 74 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG GEWÄHRT WURDE |
16.3. Enfant mentionné au point 5.3 | 17.1 Partei(en) |
16.3.1. | Oui | 17.1.1 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
16.3.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 17.1.2 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
17. NOM DE LA PARTIE (OU DES PARTIES) (13) AYANT BÉNÉFICIÉ D’UNE ASSISTANCE JUDICIAIRE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 74, PARAGRAPHE 1, DU RÈGLEMENT | 18. KOSTEN UND AUSLAGEN DES VERFAHRENS (14) |
17.1. Partie(s) | 18.1 | Die Entscheidung sieht Folgendes vor: (15) | … (Name(n)) | …Vorname(n)) | hat an | …Name(n) | … (Vorname(n)) | folgenden Betrag zu zahlen …: | Euro (EUR) | Bulgarischer Lev (BGN) | Kroatische Kuna (HRK) | Tschechische Krone (CZK) | Ungarischer Forint (HUF) | Polnischer Zloty (PLN) | Pfund Sterling (GBP) | Rumänischer Leu (RON) | Schwedische Krone (SEK) | Sonstige (bitte angeben (ISO-Code)): |
17.1.1. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 18.2 | Etwaige weitere sachdienliche Angaben zu den Kosten (beispielsweise: Festbetrag oder Prozentsatz; festgesetzte Zinsen; geteilte Kosten; wurden mehr als einer Partei die Kosten aufgegeben, Angabe, ob eine von ihnen für den gesamten Betrag in Anspruch genommen werden kann): … |
17.1.2. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | Zahl der beigefügten Seiten (falls zutreffend): … |
18. FRAIS ET DÉPENS DE LA PROCÉDURE (14) | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
18.1. | La décision prévoit que (15) | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | doit payer à | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | la somme de … | euros (EUR) | levs bulgares (BGN) | kunas croates (HRK) | couronnes tchèques (CZK) | forints hongrois (HUF) | zlotys polonais (PLN) | livres sterling (GBP) | leus roumains (RON) | couronnes suédoises (SEK) | autre [préciser (code ISO)]: | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
18.2. | Toute information complémentaire sur les frais et dépens susceptible d’être utile (par exemple le montant ou le pourcentage fixé; les intérêts fixés; les dépens partagés; si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, le fait que le montant puisse ou non être recouvré dans son intégralité auprès de l’une d’entre elles): … | (1) Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung (im Folgenden „Haager Übereinkommen von 1980“). |
Si des pages supplémentaires ont été ajoutées, veuillez indiquer leur nombre: … | (2) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Signature et/ou cachet | (4) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(1) Convention de La Haye du 25 octobre 1980 sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants (ci-après dénommée «convention de La Haye de 1980»). | (5) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(2) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (6) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(3) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (7) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(4) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (8) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(5) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (9) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(6) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (10) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(7) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (11) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(8) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (12) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(9) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (13) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(10) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (14) Dieser Punkt betrifft auch Fälle, in denen die Kosten Gegenstand einer gesonderten Entscheidung sind. Der bloße Umstand, dass der Betrag der Kosten noch nicht feststeht, sollte das Gericht nicht daran hindern, die Bescheinigung auszustellen, wenn eine Partei die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung über den Streitgegenstand erwirken möchte. |
(11) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (15) Wenn mehr als einer Partei auferlegt wurde, die Kosten zu tragen, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(12) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | ANHANG V |
(13) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | BESCHEINIGUNG ÜBER BESTIMMTE ENTSCHEIDUNGEN ÜBER DAS UMGANGSRECHT |
(14) Ce point couvre également les situations dans lesquelles les frais et dépens font l’objet d’une décision distincte. Le simple fait que le montant des frais et dépens n’ait pas encore été fixé ne devrait pas empêcher la juridiction de délivrer le certificat si une partie décide de demander la reconnaissance ou l’exécution de la partie de la décision relative au fond. | (Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1)) |
(15) Si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag einer Partei von dem Gericht, das die Entscheidung erlassen hat, nur dann auszustellen, wenn die in den nachstehenden Nummern 11 bis 14 angegebenen Bedingungen des Artikels 47 Absatz 3 der Verordnung erfüllt sind. Anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden. |
ANNEXE V | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT CERTAINES DÉCISIONS ACCORDANT UN DROIT DE VISITE | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 42, paragraphe 1, point a), et article 47, paragraphe 1, point a), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, à la demande d’une partie, par la juridiction qui a rendu la décision, uniquement si les conditions prévues à l’article 47, paragraphe 3, du règlement, énoncées aux points 11 à 14, sont réunies. Dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) | |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN HAT UND DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION ET DÉLIVRE LE CERTIFICAT* | 3. ENTSCHEIDUNG* |
2.1. | Nom* | 3.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Aktenzeichen* |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENES KIND/BETROFFENE KINDER (3) * |
3. DÉCISION* | 4.1 Kind 1 |
3.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 4.1.1 | Name(n)* |
3.2. | Numéro de référence* | 4.1.2 | Vorname(n)* |
4. ENFANT(S) (3) CONCERNÉ(S) PAR LA DÉCISION* | 4.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
4.1. Enfant 1* | 4.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.1.1. | Nom(s)* | 4.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.1.2. | Prénom(s)* | 4.2 Kind 2 |
4.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 4.2.1 | Name(n) |
4.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 4.2.2 | Vorname(n) |
4.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 4.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
4.2. Enfant 2 | 4.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.2.1. | Nom(s) | 4.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.2.2. | Prénom(s) | 4.3 Kind 3 |
4.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 4.3.1 | Name(n) |
4.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 4.3.2 | Vorname(n) |
4.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 4.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
4.3. Enfant 3 | 4.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.3.1. | Nom(s) | 4.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.3.2. | Prénom(s) | 5. PARTEI(EN) (4), DER/DENEN DAS UMGANGSRECHT EINGERÄUMT WURDE* |
4.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.1 Partei 1 |
4.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.1.1 | Name(n)* |
4.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.1.2 | Vorname(n)* |
5. PARTIE(S) (4) À LAQUELLE (OU AUXQUELLES) UN DROIT DE VISITE A ÉTÉ ACCORDÉ* | 5.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
5.1. Partie 1* | 5.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.1.1. | Nom(s)* | 5.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.2. | Prénom(s)* | 5.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 5.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
5.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2 Partei 2 |
5.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.1 | Name(n) |
5.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.2.2 | Vorname(n) |
5.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2. Partie 2 | 5.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1. | Nom(s) | 5.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.2. | Prénom(s) | 5.2.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.2.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
5.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6. GEMÄß DER ENTSCHEIDUNG EINGERÄUMTES UMGANGSRECHT UND PRAKTISCHE VORKEHRUNGEN FÜR DESSEN AUSÜBUNG (SOWEIT IN DER ENTSCHEIDUNG ANGEGEBEN) (5) |
5.2.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | …… |
5.2.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7. PARTEI(EN) (6), GEGEN DIE DIE VOLLSTRECKUNG ERWIRKT WERDEN SOLL* |
5.2.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.1 Partei 1* |
6. DROIT DE VISITE ACCORDÉ CONFORMÉMENT À LA DÉCISION ET MODALITÉS PRATIQUES DE SON EXERCICE (DANS LA MESURE ÉNONCÉE DANS LA DÉCISION) (5) | 7.1.1 | Natürliche Person |
…… | 7.1.1.1 | Name(n) |
7. PARTIE(S) (6) CONTRE LAQUELLE (OU LESQUELLES) L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE* | 7.1.1.2 | Vorname(n) |
7.1. Partie 1* | 7.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.1.1. | Personne physique | 7.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.1.1.1. | Nom(s) | 7.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.1.1.2. | Prénom(s) | 7.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
7.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 7.2. Partei 2 |
7.1.2.1. | Nom complet | 7.2.1 | Natürliche Person |
7.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.1.1 | Name(n) |
7.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.2 | Vorname(n) |
7.2. Partie 2 | 7.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.1. | Personne physique | 7.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.1.1. | Nom(s) | 7.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.1.2. | Prénom(s) | 7.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben |
7.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 8. GEGEN DIE ENTSCHEIDUNG KÖNNEN NACH DEM RECHT DES URSPRUNGSMITGLIEDSTAATS WEITERE RECHTSBEHELFE EINGELEGT WERDEN* |
7.2.2.1. | Nom complet | 8.1 | Nein |
7.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.1 | Ja |
7.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9. DIE ENTSCHEIDUNG IST IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT VOLLSTRECKBAR* |
8. LA DÉCISION EST SUSCEPTIBLE DE RECOURS EN VERTU DE LA LOI DE L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 9.1 | Nein |
8.1. | Non | 9.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/…… |
8.2. | Oui | 9.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (7) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen) |
9. LA DÉCISION EST EXÉCUTOIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 9.3.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegenüber dieser Partei vollstreckbar wurde: …/…/…… |
9.1. | Non | 9.4 | Ja, aber nur folgender Abschnitt/folgende Abschnitte der Entscheidung (bitte genau angeben): … |
9.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/…… | 9.4.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem dieser Abschnitt/diese Abschnitte der Entscheidung vollstreckbar wurde(n): …/…/…… |
9.3. | Oui, mais seulement contre la partie (7) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 10. AM TAG DER AUSSTELLUNG DER BESCHEINIGUNG WAR DIE ENTSCHEIDUNG DER/DEN PARTEIEN (8) ZUGESTELLT, GEGEN DIE DIE VOLLSTRECKUNG ERWIRKT WERDEN SOLL* |
9.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/…… | 10.1 Der Partei nach Nummer 7.1* |
9.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de la décision (veuillez préciser) … | 10.1.1 | Nein |
9.4.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle cette (ou ces) partie(s) de la décision est (ou sont) devenue(s) exécutoire(s): …/…/…… | 10.1.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
10. À LA DATE DE LA DÉLIVRANCE DU CERTIFICAT, LA DÉCISION A ÉTÉ NOTIFIÉE OU SIGNIFIÉE À LA (OU AUX) PARTIE(S) (8) CONTRE LAQUELLE (OU LESQUELLES) L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE* | 10.1.3 | Ja |
10.1. À la partie mentionnée au point 7.1* | 10.1.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
10.1.1. | Non | 10.1.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
10.1.2. | Situation inconnue de la juridiction | 10.2 Der Partei gemäß Nummer 7.2 |
10.1.3. | Oui | 10.2.1 | Nein |
10.1.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 10.2.2 | Dem Gericht nicht bekannt |
10.1.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 10.2.3 | Ja |
10.2. À la partie mentionnée au point 7.2 | 10.2.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
10.2.1. | Non | 10.2.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
10.2.2. | Situation inconnue de la juridiction | 11. ALLE BETROFFENEN PARTEIEN HATTEN GELEGENHEIT, GEHÖRT ZU WERDEN* |
10.2.3. | Oui | 11.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
10.2.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 12. DAS KIND/DIE KINDER (9) GEMÄß NUMMER 4 WAR(EN) FÄHIG, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN* |
10.2.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 12.1 Kind gemäß Nummer 4.1 |
11. TOUTES LES PARTIES CONCERNÉES ONT EU LA POSSIBILITÉ D’ÊTRE ENTENDUES* | 12.1.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
11.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 12.1.2 | Nein |
12. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (9) MENTIONNÉ(S) AU POINT 4 ÉTAI(EN)T CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT* | 12.2 Kind gemäß Nummer 4.2 |
12.1. Enfant mentionné au point 4.1 | 12.2.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
12.1.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 12.2.2 | Nein |
12.1.2. | Non | 12.3 Kind gemäß Nummer 4.3 |
12.2. Enfant mentionné au point 4.2 | 12.3.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
12.2.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 12.3.2 | Nein |
12.2.2. | Non | 13. DEM KIND/DEN KINDERN, DAS/DIE GEMÄß NUMMER 12 FÄHIG WAR(EN) SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN, WURDE GEMÄß ARTIKEL 21 DER VERORDNUNG DIE ECHTE UND WIRKSAME GELEGENHEIT ZUR MEINUNGSÄUßERUNG GEGEBEN |
12.3. Enfant mentionné au point 4.3 | 13.1 Kind gemäß Nummer 4.1 |
12.3.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 13.1.1. | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
12.3.2. | Non | 13.2 Kind gemäß Nummer 4.2 |
13. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT MENTIONNÉ(S) AU POINT 12 S’EST (OU SE SONT) VU DONNER UNE POSSIBILITÉ RÉELLE ET EFFECTIVE D’EXPRIMER SON OPINION (OU LEUR OPINION) CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 21 DU RÈGLEMENT | 13.2.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
13.1. Enfant mentionné au point 4.1 | 13.3 Kind gemäß Nummer 4.3 |
13.1.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 13.3.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
13.2. Enfant mentionné au point 4.2 | 14. DIE ENTSCHEIDUNG ERGING IM VERSÄUMNISVERFAHREN* |
13.2.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 14.1 Nein |
13.3. Enfant mentionné au point 4.3 | 14.2 Ja |
13.3.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 14.2.1 | Nicht erschienene Partei (10) wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
14. LA DÉCISION A ÉTÉ RENDUE PAR DÉFAUT* | 14.2.2 | Dieser Partei/diesen Parteien wurde das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt, dass sie sich verteidigen konnte(n) |
14.1. Non | 14.2.2.1 | Ja |
14.2. Oui | 14.2.2.1.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
14.2.1. | Partie (10) défaillante mentionnée au point … (veuillez compléter) | 14.2.2.2 | Nein, aber die nicht erschienene Partei hat sich dennoch eindeutig mit der Entscheidung einverstanden erklärt (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
14.2.2. | L’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à cette (ou ces) partie(s) en temps utile et de telle manière que celle(s)-ci puisse(nt) pourvoir à sa (ou leur) défense. | 15. NAME(N) DER PARTEI(EN) (11), DER (DENEN) PROZESSKOSTENHILFE GEMÄß ARTIKEL 74 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG GEWÄHRT WURDE |
14.2.2.1. | Oui | 15.1 Partei(en) |
14.2.2.1.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 15.1.1 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
14.2.2.2. | Non, mais la partie défaillante a toutefois accepté la décision de manière non équivoque (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement). | 15.1.2 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
15. NOM DE LA PARTIE (OU DES PARTIES) (11) AYANT BÉNÉFICIÉ D’UNE ASSISTANCE JUDICIAIRE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 74, PARAGRAPHE 1, DU RÈGLEMENT | 16. KOSTEN UND AUSLAGEN DES VERFAHRENS (12) |
15.1. Partie(s) | 16.1 | Die Entscheidung betrifft auch Ehesachen, und die Informationen über die Kosten im Zusammenhang mit den Verfahren nach dieser Verordnung werden nur in der Bescheinigung zu Entscheidungen in Ehesachen bereitgestellt. |
15.1.1. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 16.2. | Die Entscheidung betrifft auch andere Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung, und die Informationen über die Kosten im Zusammenhang mit den Verfahren nach dieser Verordnung werden nur in der Bescheinigung zu Entscheidungen in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung bereitgestellt. |
15.1.2. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 16.3 | Die Entscheidung sieht Folgendes vor: (13) | … Name(n) | … (Vorname(n)) | hat an | … Name(n) | … (Vorname(n)) | folgenden Betrag zu zahlen: … | Euro (EUR) | Bulgarischer Lev (BGN) | Kroatische Kuna (HRK) | Tschechische Krone (CZK) | Ungarischer Forint (HUF) | Polnischer Zloty (PLN) | Pfund Sterling (GBP) | Rumänischer Leu (RON) | Schwedische Krone (SEK) | Sonstige (bitte angeben (ISO-Code)): |
16. FRAIS ET DÉPENS DE LA PROCÉDURE (12) | 16.4 | Etwaige weitere sachdienliche Angaben zu den Kosten (beispielsweise: Festbetrag oder Prozentsatz; festgesetzte Zinsen; geteilte Kosten; wurden mehr als einer Partei die Kosten aufgegeben, Angabe, ob eine von ihnen für den gesamten Betrag in Anspruch genommen werden kann): … |
16.1. | La décision couvre également des questions matrimoniales, et les informations sur les frais relatifs à la procédure au titre du présent règlement sont uniquement fournies dans le certificat concernant les décisions en matière matrimoniale. | Zahl der beigefügten Seiten (falls zutreffend): … |
16.2. | La décision couvre également d’autres questions de responsabilité parentale, et les informations sur les frais relatifs à la procédure au titre du présent règlement sont uniquement fournies dans le certificat concernant les décisions relatives à la responsabilité parentale. | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
16.3. | La décision prévoit que (13) | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | doit payer à | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | la somme de … | euros (EUR) | levs bulgares (BGN) | kunas croates (HRK) | couronnes tchèques (CZK) | forints hongrois (HUF) | zlotys polonais (PLN) | livres sterling (GBP) | leus roumains (RON) | couronnes suédoises (SEK) | autre [préciser (code ISO)]: | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
16.4. | Toute information complémentaire sur les frais et dépens susceptible d’être utile (par exemple le montant ou le pourcentage fixé; les intérêts fixés; les dépens partagés; si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, le fait que le montant puisse ou non être recouvré dans son intégralité auprès de l’une d’entre elles): … | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
Si des pages supplémentaires ont été ajoutées, veuillez indiquer leur nombre: … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
Signature et/ou cachet | (4) Wurde mehr als zwei Parteien das Umgangsrecht eingeräumt, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (5) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (6) Wenn die Vollstreckung gegen mehr als zwei Parteien erwirkt werden soll, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(3) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (7) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(4) Si plus de deux parties se sont vu accorder un droit de visite, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (8) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(5) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (9) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(6) Si l’exécution est demandée contre plus de deux parties, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (10) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(7) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (11) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(8) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (12) Dieser Punkt betrifft auch Fälle, in denen die Kosten Gegenstand einer gesonderten Entscheidung sind. Der bloße Umstand, dass der Betrag der Kosten noch nicht feststeht, sollte das Gericht nicht daran hindern, die Bescheinigung auszustellen, wenn eine Partei die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung über den Streitgegenstand erwirken möchte. |
(9) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (13) Wenn mehr als einer Partei auferlegt wurde, die Kosten zu tragen, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(10) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | ANHANG VI |
(11) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | BESCHEINIGUNG ÜBER NACH ARTIKEL 29 ABSATZ 6 DER VERORDNUNG ERGANGENE SORGERECHTSENTSCHEIDUNGEN, DIE DIE RÜCKGABE DES KINDES ZUR FOLGE HABEN |
(12) Ce point couvre également les situations dans lesquelles les frais et dépens font l’objet d’une décision distincte. Le simple fait que le montant des frais et dépens n’ait pas encore été fixé ne devrait pas empêcher la juridiction de délivrer le certificat si une partie décide de demander la reconnaissance ou l’exécution de la partie de la décision relative au fond. | (Artikel 29 Absatz 6, Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1)) |
(13) Si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag einer Partei von dem Gericht, das die Entscheidung gemäß Artikel 29 Absatz 6 erlassen hat, auszustellen, soweit diese Entscheidung die Rückgabe des Kindes zur Folge hat und nur, wenn die in den nachstehenden Nummern 11 bis 15 angegebenen Bedingungen des Artikel 47 Absätze 3 und 4 der Verordnung erfüllt sind. Anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden. |
ANNEXE VI | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICATS CONCERNANT CERTAINES DÉCISIONS AU FOND EN MATIÈRE DE DROIT DE GARDE RENDUES CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 29, PARAGRAPHE 6 DU RÈGLEMENT, ET IMPLIQUANT LE RETOUR DE L’ENFANT | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 29, paragraphe 6, article 42, paragraphe 1, point b), et article 47, paragraphe 1, point b), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, à la demande d’une partie, par la juridiction qui a rendu la décision conformément à l’article 29, paragraphe 6, dans la mesure où cette décision implique le retour de l’enfant et uniquement si les conditions prévues à l’article 47, paragraphes 3 et 4, du règlement, énoncées aux points 11 à 15, sont réunies. Dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. GERICHT, DAS DIE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN HAT UND DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2. | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION QUI A RENDU LA DÉCISION ET DÉLIVRE LE CERTIFICAT* | 3. ENTSCHEIDUNG* |
2.1. | Nom* | 3.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
2.2. | Adresse* | 3.2 | Aktenzeichen* |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 4. KIND(ER) (3), DAS/DIE GEMÄß DER ENTSCHEIDUNG ZURÜCKZUGEBEN IST/SIND*: |
3. DÉCISION* | 4.1 Kind 1* |
3.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 4.1.1 | Name(n)* |
3.2. | Numéro de référence* | 4.1.2 | Vorname(n)* |
4. ENFANT(S) (3) DEVANT FAIRE L’OBJET D’UN RETOUR CONFORMÉMENT À LA DÉCISION* | 4.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
4.1. Enfant 1* | 4.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.1.1. | Nom(s)* | 4.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.1.2. | Prénom(s)* | 4.2 Kind 2 |
4.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 4.2.1 | Name(n) |
4.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 4.2.2 | Vorname(n) |
4.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 4.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
4.2. Enfant 2 | 4.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.2.1. | Nom(s) | 4.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.2.2. | Prénom(s) | 4.3 Kind 3 |
4.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 4.3.1 | Name(n) |
4.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 4.3.2 | Vorname(n) |
4.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 4.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
4.3. Enfant 3 | 4.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
4.3.1. | Nom(s) | 4.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
4.3.2. | Prénom(s) | 5. FALLS UND SOWEIT IN DER ENTSCHEIDUNG ANGEGEBEN: DAS KIND/DIE KINDER IST/SIND ZURÜCKZUGEBEN AN (4) |
4.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.1 Partei 1 |
4.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.1.1 | Natürliche Person |
4.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.1.1.1 | Name(n) |
5. SI, ET DANS LA MESURE OÙ, LA DÉCISION LE PRÉVOIT, L’ENFANT (OU LES ENFANTS) DOI(VEN)T ÊTRE REMIS À (4) | 5.1.1.2 | Vorname(n) |
5.1. Partie 1 | 5.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.1.1. | Personne physique | 5.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.1.1.1. | Nom(s) | 5.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.1.2. | Prénom(s) | 5.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben… |
5.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
5.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
5.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.1.2.1 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
5.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.1.2.1 | Anschrift (falls bekannt) |
5.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 5.2 Partei 2 |
5.1.2.1. | Nom complet | 5.2.1 | Natürliche Person |
5.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.1.1 | Name(n) |
5.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.1.2 | Vorname(n) |
5.2. Partie 2 | 5.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2.1. | Personne physique | 5.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1.1. | Nom(s) | 5.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.1.2. | Prénom(s) | 5.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben… |
5.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
5.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
5.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.2.2.1 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
5.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.2.2.1 | Anschrift (falls bekannt) |
5.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 6. PRAKTISCHE VORKEHRUNGEN FÜR DIE RÜCKGABE (FALLS UND SOWEIT IN DER ENTSCHEIDUNG ANGEGEBEN) (5) |
5.2.2.1. | Nom complet | …… |
5.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7. PARTEI (6), GEGEN DIE DIE VOLLSTRECKUNG ERWIRKT WERDEN SOLL* |
5.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.1 Name(n)* |
6. MODALITÉS PRATIQUES DU RETOUR (SI, ET DANS LA MESURE OÙ, LA DÉCISION LES PRÉVOIT) (5) | 7.2 Vorname(n)* |
…… | 7.3 Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7. PARTIE (6) CONTRE LAQUELLE L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE* | 7.4 Geburtsort (soweit bekannt) |
7.1. Nom(s)* | 7.5 Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2. Prénom(s)* | 7.6 Anschrift (soweit bekannt) |
7.3. Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.6.1 | wie in der Entscheidung … angegeben… |
7.4. Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.5. Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8. GEGEN DIE ENTSCHEIDUNG KÖNNEN NACH DEM RECHT DES URSPRUNGSMITGLIEDSTAATS WEITERE RECHTSBEHELFE EINGELEGT WERDEN*: |
7.6. Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.1 | Nein |
7.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 8.2 | Ja |
7.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 9. DER ABSCHNITT DER ENTSCHEIDUNG, DER DIE RÜCKGABE DES KINDES/DER KINDER ZUR FOLGE HAT, IST IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT VOLLSTRECKBAR* |
8. LA DÉCISION EST SUSCEPTIBLE DE RECOURS EN VERTU DE LA LOI DE L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 9.1 | Nein |
8.1. | Non | 9.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung vollstreckbar wurde): …/…/……. |
8.2. | Oui | 9.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (7) gemäß Nummer . … (bitte ausfüllen): | 9.3.1 | Bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die Entscheidung gegen diese Partei vollstreckbar wurde: …/…/……. |
9. LA PARTIE DE LA DÉCISION IMPLIQUANT LE RETOUR DE L’ENFANT (OU DES ENFANTS) EST EXÉCUTOIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 10. AM TAG DER AUSSTELLUNG DER BESCHEINIGUNG WAR DIE ENTSCHEIDUNG DER PARTEI (8) ZUGESTELLT, GEGEN DIE GEMÄß NUMMMER 7 DIE VOLLSTRECKUNG BEWIRKT WERDEN SOLL* |
9.1. | Non | 10.1 Nein |
9.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire]: …/…/……. | 10.2 Dem Gericht nicht bekannt |
9.3. | Oui, mais seulement contre la partie (7) mentionnée au point … (veuillez compléter): | 9.3.1. | Veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle la décision est devenue exécutoire contre cette partie: …/…/……. | 10.3 Ja |
10. À LA DATE DE LA DÉLIVRANCE DU CERTIFICAT, LA DÉCISION A ÉTÉ NOTIFIÉE OU SIGNIFIÉE À LA PARTIE (8) CONTRE LAQUELLE L’EXÉCUTION EST DEMANDÉE, MENTIONNÉE AU POINT 7* | 10.3.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
10.1. Non | 10.3.2 | Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt: | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | |
10.2. Situation inconnue de la juridiction | 11. ALLE BETROFFENEN PARTEIEN HATTEN GELEGENHEIT, GEHÖRT ZU WERDEN* |
10.3. Oui | 11.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
10.3.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 12. DAS KIND/DIE KINDER (9) GEMÄß NUMMER 4 WAR(EN) FÄHIG, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN* |
10.3.2. | La décision a été signifiée ou notifiée dans la (ou les) langue(s) suivante(s): | BG | ES | CS | DE | ET | EL | EN | FR | GA | HR | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV | | | 12.1 Kind gemäß Nummer 4.1 |
11. TOUTES LES PARTIES CONCERNÉES ONT EU LA POSSIBILITÉ D’ÊTRE ENTENDUES* | 12.1.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
11.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 12.1.2 | Nein |
12. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (9) MENTIONNÉ(S) AU POINT 4 ÉTAI(EN)T CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT* | 12.2 Kind gemäß Nummer 4.2 |
12.1. Enfant mentionné au point 4.1 | 12.2.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
12.1.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 12.2.2 | Nein |
12.1.2. | Non | 12.3 Kind gemäß Nummer 4.3 |
12.2. Enfant mentionné au point 4.2 | 12.3.1 | Ja (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
12.2.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 12.3.2 | Nein |
12.2.2. | Non | 13. DEM KIND/DEN KINDERN, DAS/DIE GEMÄß NUMMER 12 FÄHIG WAR(EN), SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN, WURDE GEMÄß ARTIKEL 21 DER VERORDNUNG DIE ECHTE UND WIRKSAME GELEGENHEIT ZUR MEINUNGSÄUßERUNG GEGEBEN |
12.3. Enfant mentionné au point 4.3 | 13.1 Kind gemäß Nummer 4.1 |
12.3.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 13.1.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
12.3.2. | Non | 13.2 Kind gemäß Nummer 4.2 |
13. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT MENTIONNÉ(S) AU POINT 12 S’EST (OU SE SONT) VU DONNER UNE POSSIBILITÉ RÉELLE ET EFFECTIVE D’EXPRIMER SON OPINION (OU LEUR OPINION) CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 21 DU RÈGLEMENT | 13.2.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
13.1. Enfant mentionné au point 4.1 | 13.3 Kind gemäß Nummer 4.3 |
13.1.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 13.3.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
13.2. Enfant mentionné au point 4.2 | 14. DIE ENTSCHEIDUNG ERGING IM VERSÄUMNISVERFAHREN* |
13.2.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 14.1 Nein |
13.3. Enfant mentionné au point 4.3 | 14.1 Ja |
13.3.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 14.2.1 | Nicht erschienene Partei (10) wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
14. LA DÉCISION A ÉTÉ RENDUE PAR DÉFAUT* | 14.2.2 | Dieser Partei/diesen Parteien wurde das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt wurde, dass sie sich verteidigen konnte(n). |
14.1. Non | 14.2.2.1 | Ja |
14.2. Oui | 14.2.2.1.1 | Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) |
14.2.1. | Partie défaillante (10) mentionnée au point … (veuillez compléter) | 14.2.2.2 | Nein, aber die nicht erschienene Partei hat sich dennoch eindeutig mit der Entscheidung einverstanden erklärt (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
14.2.2. | L’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a été signifié ou notifié à cette (ou ces) partie(s) en temps utile et de telle manière que celle(s)-ci puisse(nt) pourvoir à sa (ou leur) défense. | 15. DAS GERICHT HAT BEI SEINER ENTSCHEIDUNG DIE GRÜNDE UND TATBESTÄNDE BERÜCKSICHTIGT, DIE DER ENTSCHEIDUNG ZUGRUNDE LIEGEN, DIE ZUVOR IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT GEMÄß ARTIKEL 13 ABSATZ 1 BUCHSTABE B ODER ARTIKEL 13 ABSATZ 2 DES HAAGER ÜBEREINKOMMENS VOM 25. OKTOBER 1980 ÜBER DIE ZIVILRECHTLICHEN ASPEKTE INTERNATIONALER KINDESENTFÜHRUNG ERGANGEN IST* |
14.2.2.1. | Oui | 15.1 | Ja (anderenfalls ist Anhang III der Verordnung zu verwenden) |
14.2.2.1.1. | Date de signification ou de notification (jj/mm/aaaa) | 16. IN DER ENTSCHEIDUNG WERDEN VORLÄUFIGE MAßNAHMEN – AUCH SCHUTZMAßNAHMEN – ANGEORDNET: |
14.2.2.2. | Non, mais la partie défaillante a toutefois accepté la décision de manière non équivoque (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement). | 16.1 Nein |
15. LA JURIDICTION A RENDU SA DÉCISION EN TENANT COMPTE DES MOTIFS ET FAITS SUR LA BASE DESQUELS LA DÉCISION ANTÉRIEURE AVAIT ÉTÉ RENDUE DANS UN AUTRE ÉTAT MEMBRE EN APPLICATION DE L’ARTICLE 13, PREMIER ALINÉA, POINT B), OU DEUXIÈME ALINÉA, DE LA CONVENTION DE LA HAYE DU 25 OCTOBRE 1980 SUR LES ASPECTS CIVILS DE L’ENLÈVEMENT INTERNATIONAL D’ENFANTS* | 16.2 Ja |
15.1. | Oui (dans le cas contraire, il convient d’utiliser l’annexe III du règlement) | 16.2.1 | Beschreibung der angeordneten Maßnahme(n) (11) | …… |
16. LA DÉCISION COMPORTE UNE (OU DES) MESURE(S) PROVISOIRE(S) OU CONSERVATOIRE(S)* | 17. NAME(N) DER PARTEI(EN) (12), DER/DENEN PROZESSKOSTENHILFE GEMÄß ARTIKEL 74 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG GEWÄHRT WURDE |
16.1. Non | 17.1 Partei(en) |
16.2. Oui | 17.1.1 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
16.2.1 | Description de la (ou des) mesure(s) ordonnée(s) (11) | …… | 17.1.2 | wie in Nummer … angegeben (bitte ausfüllen) |
17. NOM DE LA PARTIE (OU DES PARTIES) (12) AYANT BÉNÉFICIÉ D’UNE ASSISTANCE JUDICIAIRE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 74, PARAGRAPHE 1, DU RÈGLEMENT | 18. KOSTEN UND AUSLAGEN DES VERFAHRENS (13) |
17.1. Partie(s) | 18.1 | Die Entscheidung sieht Folgendes vor: (14) | … Name(n) | … (Vorname(n)) | hat an | … Name(n) | … (Vorname(n)) | folgenden Betrag zu zahlen … | Euro (EUR) | Bulgarischer Lev (BGN) | Kroatische Kuna (HRK) | Tschechische Krone (CZK) | Ungarischer Forint (HUF) | Polnischer Zloty (PLN) | Pfund Sterling (GBP) | Rumänischer Leu (RON) | Schwedische Krone (SEK) | Sonstige (bitte angeben (ISO-Code)): |
17.1.1. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | 18.2 | Etwaige weitere sachdienliche Angaben zu den Kosten (beispielsweise: Festbetrag oder Prozentsatz; festgesetzte Zinsen; geteilte Kosten; wurden mehr als einer Partei die Kosten aufgegeben, Angabe, ob eine von ihnen für den gesamten Betrag in Anspruch genommen werden kann): … |
17.1.2. | mentionnée au point … (veuillez compléter) | Zahl der beigefügten Seiten (falls zutreffend): … |
18. FRAIS ET DÉPENS DE LA PROCÉDURE (13) | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
18.1. | La décision prévoit que (14) | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | doit payer à | … [nom(s)] | … [prénom(s)] | la somme de … | euros (EUR) | levs bulgares (BGN) | kunas croates (HRK) | couronnes tchèques (CZK) | forints hongrois (HUF) | zlotys polonais (PLN) | livres sterling (GBP) | leus roumains (RON) | couronnes suédoises (SEK) | autre [préciser (code ISO)]: | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
18.2. | Toute information complémentaire sur les frais et dépens susceptible d’être utile (par exemple le montant ou le pourcentage fixé; les intérêts fixés; les dépens partagés; si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, le fait que le montant puisse ou non être recouvré dans son intégralité auprès de l’une d’entre elles): … | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
Si des pages supplémentaires ont été ajoutées, veuillez indiquer leur nombre: … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
Signature et/ou cachet | (4) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (5) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (6) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(3) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (7) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(4) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (8) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(5) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | (9) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(6) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (10) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(7) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (11) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
(8) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (12) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(9) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (13) Dieser Punkt betrifft auch Fälle, in denen die Kosten Gegenstand einer gesonderten Entscheidung sind. Der bloße Umstand, dass der Betrag der Kosten noch nicht feststeht, sollte das Gericht nicht daran hindern, die Bescheinigung auszustellen, wenn eine Partei die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung über den Streitgegenstand erwirken möchte. |
(10) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (14) Wenn mehr als einer Partei auferlegt wurde, die Kosten zu tragen, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(11) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | ANHANG VII |
(12) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | BESCHEINIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT BESTIMMTER GEMÄß ARTIKEL 47 DER VERORDNUNG BESCHEINIGTER ENTSCHEIDUNGEN, MIT DENEN EIN UMGANGSRECHT EINGERÄUMT WIRD ODER DIE DIE RÜCKGABE DES KINDES ZUR FOLGE HABEN |
(13) Ce point couvre également les situations dans lesquelles les frais et dépens font l’objet d’une décision distincte. Le simple fait que le montant des frais et dépens n’ait pas encore été fixé ne devrait pas empêcher la juridiction de délivrer le certificat si une partie décide de demander la reconnaissance ou l’exécution de la partie de la décision relative au fond. | (Artikel 49 der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1)) |
(14) Si plusieurs parties ont été condamnées aux dépens, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | WICHTIG | Auf Antrag auszustellen, wenn und insoweit eine gemäß Artikel 47 der Verordnung bescheinigte Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat nicht mehr vollstreckbar ist oder dort ihre Vollstreckbarkeit ausgesetzt oder eingeschränkt wurde. |
ANNEXE VII | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT LA SUSPENSION OU LA LIMITATION DE LA FORCE EXÉCUTOIRE DE CERTAINES DÉCISIONS ACCORDANT UN DROIT DE VISITE OU IMPLIQUANT LE RETOUR DE L’ENFANT QUI ONT ÉTÉ CERTIFIÉES CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 47 DU RÈGLEMENT | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 49 du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat devant être délivré, sur demande, lorsque et dans la mesure où une décision certifiée conformément à l’article 47 du règlement a cessé d’être exécutoire ou que sa force exécutoire a été suspendue ou limitée dans l’État membre d’origine. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. GERICHT, DAS DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Bezeichnung* |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 2.2 | Anschrift* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 2.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
2. JURIDICTION DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 3. ENTSCHEIDUNG, DIE NICHT MEHR VOLLSTRECKBAR IST ODER DEREN VOLLSTRECKBARKEIT AUSGESETZT ODER EINGESCHRÄNKT WURDE* |
2.1. | Nom* | 3.1 Gericht, das die Entscheidung erlassen hat (falls abweichend von Nummer 2) |
2.2. | Adresse* | 3.1.1 | Bezeichnung |
2.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 3.1.2 | Anschrift |
3. DÉCISION QUI A CESSÉ D’ÊTRE EXÉCUTOIRE OU DONT LA FORCE EXÉCUTOIRE A ÉTÉ SUSPENDUE OU LIMITÉE* | 3.1.3 | Telefon/Fax/E-Mail |
3.1. Juridiction qui a rendu la décision (si différente de celle indiquée au point 2) | 3.2 Angaben zur Entscheidung* |
3.1.1. | Nom | 3.2.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
3.1.2. | Adresse | 3.2.2 | Aktenzeichen* |
3.1.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique | 3.3 Angaben zur ursprünglichen Bescheinigung |
3.2. Détails de la décision* | 3.3.1 | Datum (TT/MM/JJJJ) (falls bekannt) |
3.2.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 3.3.2 | Bescheinigung gemäß | 3.3.2.1 | Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung bei einer Entscheidung, mit der das Umgangsrecht eingeräumt wurde | 3.3.2.2 | Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung bei einer Sorgerechtsentscheidung gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung, die zur Rückgabe eines Kindes oder von Kindern führt |
3.2.2. | Numéro de référence* | 4. DIE VOLLSTRECKBARKEIT DER IN NUMMER 3* GENANNTEN ENTSCHEIDUNG |
3.3. Détails du certificat initial | 4.1 ist nicht mehr gegeben |
3.3.1. | Date (jj/mm/aaaa) (si celle-ci est connue) | 4.2 wurde ausgesetzt |
3.3.2. | Certificat délivré conformément à: | 3.3.2.1. | l’article 47, paragraphe 1, point a), du règlement, pour une décision accordant un droit de visite | 3.3.2.2. | l’article 47, paragraphe 1, point b), du règlement, pour une décision au fond en matière de droit de garde rendue en vertu de l’article 29, paragraphe 6, et impliquant le retour d’un ou de plusieurs enfants | 4.2.1 | Gegebenenfalls Angaben zur Dauer des Aussetzungszeitraums: … |
4. LA FORCE EXÉCUTOIRE DE LA DÉCISION VISÉE AU POINT 3* | 4.3 wurde eingeschränkt |
4.1. a pris fin | 4.2.2. | Gegebenenfalls Angaben zur Tragweite dieser Einschränkung: … |
4.2. a été suspendue | 5. IN NUMMER 4* ANGEGEBENE WIRKUNG(EN) |
4.2.1. | Le cas échéant, détails sur la durée de la période de suspension: … | 5.1 ist/sind kraft Gesetzes eingetreten |
4.3. a été limitée | 5.1.1 | Gegebenenfalls Angabe der betreffenden Bestimmung(en): … |
4.3.1. | Le cas échéant, détails sur la portée de cette limitation: … | 5.2 wurde(n) durch eine Entscheidung angeordnet |
5. L’EFFET (OU LES EFFETS) INDIQUÉ(S) AU POINT 4* | 5.2.1 | Gericht, das die Entscheidung erlassen hat (falls abweichend von Nummer 2) |
5.1. est (ou sont) né(s) de plein droit | 5.2.1.1 | Bezeichnung |
5.1.1. | Le cas échéant, veuillez indiquer la ou les dispositions pertinentes: … | 5.2.1.2 | Anschrift |
5.2. découle(nt) d’une décision | 5.2.1.3 | Telefon/Fax/E-Mail |
5.2.1. | Juridiction qui a rendu la décision (si différente de celle indiquée au point 2) | 5.2.2 | Angaben zur Entscheidung: | 5.2.2.1 | Datum (TT/MM/JJJJ) | 5.2.2.2 | Aktenzeichen | 5.2.2.3 | Inhalt (3) … |
5.2.1.1. | Nom | Geschehen zu … am …(TT/MM/JJJJ) |
5.2.1.2. | Adresse | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
5.2.1.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden „Verordnung“). |
5.2.2. | Détails de la décision: | 5.2.2.1. | Date (jj/mm/aaaa) | 5.2.2.2. | Numéro de référence | 5.2.2.3. | Contenu (3) … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le …(jj/mm/aaaa) | (3) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der Anordnung beilegen. |
Signature et/ou cachet | ANHANG VIII |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | BESCHEINIGUNG ÜBER EINE ÖFFENTLICHE URKUNDE ODER EINE VEREINBARUNG ÜBER DIE EHESCHEIDUNG ODER DIE TRENNUNG OHNE AUFLÖSUNG DES EHEBANDES |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (Artikel 66 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates (1)) |
(3) Veuillez recopier la partie pertinente de la décision. | WICHTIG | Nur auf Antrag einer Partei auszustellen, wenn der Mitgliedstaat, der die Behörde oder andere Stelle zur förmlichen Errichtung oder Eintragung der öffentlichen Urkunde oder zur Eintragung der Vereinbarung ermächtigt hat, gemäß Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung wie in Nummer 2 angegeben zuständig war und die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung in diesem Mitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung wie in den Nummern 7.5 oder 8.4 angegeben hat. |
ANNEXE VIII | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT UN ACTE AUTHENTIQUE OU UN ACCORD RELATIF AU DIVORCE OU À LA SÉPARATION DE CORPS | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 66, paragraphe 1, point a), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat ne devant être délivré, à la demande d’une partie, que si l’État membre qui a habilité l’autorité publique ou une autre autorité à dresser ou enregistrer formellement l’acte authentique ou à enregistrer l’accord est celui dont les juridictions sont compétentes au titre du chapitre II, section 1, du règlement, comme indiqué au point 2, et si l’acte authentique ou l’accord a un effet juridique contraignant dans cet État membre, comme indiqué au point 7.5 ou 8.4. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. DER URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT WAR GEMÄß KAPITEL II ABSCHNITT 1 DER VERORDNUNG ZUSTÄNDIG* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Ja |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 3. GERICHT ODER ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DAS/DIE DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 3.1 | Bezeichnung* |
2. L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE EST CELUI DONT LES JURIDICTIONS SONT COMPÉTENTES AU TITRE DU CHAPITRE II, SECTION 1, DU RÈGLEMENT* | 3.2 | Anschrift* |
2.1. | Oui | 3.3 | Telefon/Fax/E-Mail* |
3. JURIDICTION OU AUTORITÉ COMPÉTENTE DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 4. ART DES SCHRIFTSTÜCKS* |
3.1. | Nom* | 4.1 | Öffentliche Urkunde (dann bitte Nummer 7 ausfüllen) |
3.2. | Adresse* | 4.2 | Vereinbarung (dann bitte Nummer 8 ausfüllen) |
3.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 5. GEGENSTAND DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE ODER DER VEREINBARUNG* |
4. NATURE DU DOCUMENT* | 5.1 | Ehescheidung |
4.1. | Acte authentique (dans ce cas, veuillez compléter le point 7) | 5.2 | Trennung ohne Auflösung des Ehebandes |
4.2. | Accord (dans ce cas, veuillez compléter le point 8) | 6. ANGABEN ZUR EHE* |
5. OBJET DE L’ACTE AUTHENTIQUE OU DE L’ACCORD* | 6.1 Ehegatten* |
5.1. | Divorce | 6.1.1 | |
5.2. | Séparation de corps | 6.1.1.1 | Name(n)* |
6. MARIAGE* | 6.1.1.2 | Vorname(n)* |
6.1. Époux* | 6.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
6.1.1. | | 6.1.1.4 | Geburtsort |
6.1.1.1. | Nom(s)* | 6.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.1.1.2. | Prénom(s)* | 6.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 6.1.1.6.1 | wie in der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung angegeben … |
6.1.1.4. | Lieu de naissance | 6.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.1.2 | |
6.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.1.2.1 | Name(n)* |
6.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans l’acte authentique ou l’accord … | 6.1.2.2 | Vorname(n)* |
6.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.1.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
6.1.2. | | 6.1.2.4 | Geburtsort |
6.1.2.1. | Nom(s)* | 6.1.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.1.2.2. | Prénom(s)* | 6.1.2.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
6.1.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 6.1.2.6.1 | wie in der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung angegeben … |
6.1.2.4. | Lieu de naissance | 6.1.2.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
6.1.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2 Datum, Land und Ort der Eheschließung* |
6.1.2.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.2.1 | Datum (TT/MM/JJJJ)* |
6.1.2.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans l’acte authentique ou l’accord … | 6.2.2 | Land* |
6.1.2.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 6.2.3 | Ort (falls bekannt) |
6.2. Date, pays et lieu du mariage* | 7. ÖFFENTLICHE URKUNDE |
6.2.1. | Date (jj/mm/aaaa)* | 7.1 Behörde oder andere zu diesem Zweck befugte Stelle, die die öffentliche Urkunde errichtet oder eingetragen hat (falls nicht identisch mit dem in Nummer 3 angegebenen Gericht oder der dort angegebenen zuständigen Behörde) |
6.2.2. | Pays* | 7.1.1 | Bezeichnung |
6.2.3. | Lieu (si cette donnée est disponible) | 7.1.2 | Anschrift |
7. ACTE AUTHENTIQUE | 7.2 Datum (TT/MM/JJJJ), an dem die öffentliche Urkunde durch die in Nummer 3 oder in Nummer 7.1 genannte Behörde errichtet wurde |
7.1. Autorité publique ou autre autorité habilitée à le faire, qui a dressé ou enregistré l’acte authentique (si différente de la juridiction ou de l’autorité compétente indiquée au point 3) | 7.3 Nummer der öffentlichen Urkunde (falls zutreffend) |
7.1.1. | Nom | 7.4 Datum (TT/MM/JJJJ), an dem die öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat eingetragen wurde (falls nicht identisch mit dem in Nummer 7.2 angegebenen Datum) |
7.1.2. | Adresse | 7.4.1 | Nummer der Eintragung (falls zutreffend) |
7.2. Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été dressé par l’autorité mentionnée au point 3 ou au point 7.1 | 7.5 Datum (TT/MM/JJJJ), ab dem die öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat rechtsverbindlich ist |
7.3. Numéro de référence de l’acte authentique (le cas échéant) | 8. VEREINBARUNG |
7.4. Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été enregistré dans l’État membre d’origine (si différente de la date indiquée au point 7.2) | 8.1 Behörde, die die Vereinbarung eingetragen hat (falls nicht identisch mit dem in Nummer 3 angegebenen Gericht oder der dort angegebenen zuständigen Behörde) |
7.4.1. | Numéro de référence au registre (le cas échéant) | 8.1.1. | Bezeichnung |
7.5. Date (jj/mm/aaaa) à partir de laquelle l’acte authentique a un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine | 8.1.2. | Anschrift |
8. ACCORD | 8.2 Datum (TT/MM/JJJJ) der Vereinbarung |
8.1. Autorité publique qui a enregistré l’accord (si différente de la juridiction ou de l’autorité compétente indiquée au point 3) | 8.3 Nummer der Eintragung (falls zutreffend) |
8.1.1. | Nom | 8.3 Datum (TT/MM/JJJJ), ab dem die Vereinbarung im Ursprungsmitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung hat |
8.1.2. | Adresse | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
8.2. Date (jj/mm/aaaa) d’enregistrement de l’accord | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
8.3. Numéro de référence au registre (le cas échéant) | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden "Verordnung"). |
8.4. Date (jj/mm/aaaa) à partir de laquelle l’accord a un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | ANHANG IX |
Signature et/ou cachet | BESCHEINIGUNG ÜBER EINE ÖFFENTLICHE URKUNDE ODER VEREINBARUNG IN VERFAHREN BETREFFEND DIE ELTERLICHE VERANTWORTUNG |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (Artikel 66 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) 2019/1111des Rates (1)) |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | WICHTIG | Nur auf Antrag einer Partei auszustellen, wenn der Mitgliedstaat, der die Behörde oder andere Stelle zur förmlichen Errichtung oder Eintragung der öffentlichen Urkunde oder zur Eintragung der Vereinbarung ermächtigt hat, gemäß Kapitel II Abschnitt 2 der Verordnung wie in Nummer 2 angegeben zuständig war und die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung in diesem Mitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung wie in den Nummern 12.5 oder 13.4 angegeben hat. | Die Bescheinigung darf nicht ausgestellt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass der Inhalt der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung dem Kindeswohl zuwiderläuft. |
ANNEXE IX | 1. URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT* (2) |
CERTIFICAT CONCERNANT UN ACTE AUTHENTIQUE OU UN ACCORD EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | Belgien (BE) | Bulgarien (BG) | Tschechien (CZ) | Deutschland (DE) |
[Article 66, paragraphe 1, point b), du règlement (UE) 2019/1111 du Conseil (1)] | Estland (EE) | Irland (IE) | Griechenland (EL) | Spanien (ES) |
IMPORTANT | Certificat ne devant être délivré, à la demande d’une partie, que si l’État membre qui a habilité l’autorité publique ou une autre autorité à dresser ou enregistrer formellement l’acte authentique ou à enregistrer l’accord est celui dont les juridictions sont compétentes au titre du chapitre II, section 2, du règlement, comme indiqué au point 2, et si l’acte authentique ou l’accord a un effet juridique contraignant dans cet État membre, comme indiqué au point 12.5 ou 13.4. | Si des éléments indiquent que le contenu de l’acte authentique ou de l’accord est contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant, le certificat ne doit pas être délivré. | Frankreich (FR) | Kroatien (HR) | Italien (IT) | Zypern (CY) |
1. ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* (2) | Lettland (LV) | Litauen (LT) | Luxemburg (LU) | Ungarn (HU) |
Belgique (BE) | Bulgarie (BG) | République tchèque (CZ) | Allemagne (DE) | Malta (MT) | Niederlande (NL) | Österreich (AT) | Polen (PL) |
Estonie (EE) | Irlande (IE) | Grèce (EL) | Espagne (ES) | Portugal (PT) | Rumänien (RO) | Slowenien (SI) | Slowakei (SK) |
France (FR) | Croatie (HR) | Italie (IT) | Chypre (CY) | Finnland (FI) | Schweden (SE) | Vereinigtes Königreich (UK) |
Lettonie (LV) | Lituanie (LT) | Luxembourg (LU) | Hongrie (HU) | 2. DER URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT WAR GEMÄß KAPITEL II ABSCHNITT 2 DER VERORDNUNG ZUSTÄNDIG* |
Malte (MT) | Pays-Bas (NL) | Autriche (AT) | Pologne (PL) | 2.1 | Ja |
Portugal (PT) | Roumanie (RO) | Slovénie (SI) | Slovaquie (SK) | 3. GERICHT ODER ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DAS/DIE DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT* |
Finlande (FI) | Suède (SE) | Royaume-Uni (UK) | 3.1 | Bezeichnung* |
2. L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE EST CELUI DONT LES JURIDICTIONS SONT COMPÉTENTES AU TITRE DU CHAPITRE II, SECTION 2, DU RÈGLEMENT* | 3.2 | Anschrift* |
2.1. | Oui | 3.3. | Telefon/Fax/E-Mail* |
3. JURIDICTION OU AUTORITÉ COMPÉTENTE DÉLIVRANT LE CERTIFICAT* | 4. ART DES SCHRIFTSTÜCKS* |
3.1. | Nom* | 4.1 | Öffentliche Urkunde (dann bitte Nummer 12 ausfüllen) |
3.2. | Adresse* | 4.2 | Vereinbarung (dann bitte Nummer 13 ausfüllen) |
3.3. | Téléphone/Télécopie/Adresse électronique* | 5. PARTEIEN (3) DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE ODER DER VEREINBARUNG |
4. NATURE DU DOCUMENT* | 5.1 Partei 1* |
4.1. | Acte authentique (dans ce cas, veuillez compléter le point 12) | 5.1.1 | Natürliche Person |
4.2. | Accord (dans ce cas, veuillez compléter le point 13) | 5.1.1.1 | Name(n) |
5. PARTIES (3) À L’ACTE AUTHENTIQUE OU À L’ACCORD* | 5.1.1.2 | Vorname(n) |
5.1. Partie 1* | 5.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.1.1. | Personne physique | 5.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.1.1.1. | Nom(s) | 5.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.1.1.2. | Prénom(s) | 5.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
5.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
5.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
5.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
5.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
5.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 5.2 Partei 2 |
5.1.2.1. | Nom complet | 5.2.1 | Natürliche Person |
5.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.1.1 | Name(n) |
5.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.1.2 | Vorname(n) |
5.2. Partie 2 | 5.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
5.2.1. | Personne physique | 5.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
5.2.1.1. | Nom(s) | 5.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
5.2.1.2. | Prénom(s) | 5.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
5.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 5.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben … |
5.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 5.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
5.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 5.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
5.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 5.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
5.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 5.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
5.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 5.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
5.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 6. KIND(ER) (4), DAS/DIE GEGENSTAND DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE ODER DER VEREINBARUNG IST/SIND* |
5.2.2.1. | Nom complet | 6.1 Kind 1* |
5.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.1.1 | Name(n)* |
5.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 6.1.2 | Vorname(n)* |
6. ENFANT(S) (4) CONCERNÉ(S) PAR L’ACTE AUTHENTIQUE OU L’ACCORD* | 6.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ)* |
6.1. Enfant 1* | 6.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.1.1. | Nom(s)* | 6.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.1.2. | Prénom(s)* | 6.2 Kind 2 |
6.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa)* | 6.2.1 | Name(n) |
6.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.2.2 | Vorname(n) |
6.1.14 | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.2. Enfant 2 | 6.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.2.1. | Nom(s) | 6.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.2.2. | Prénom(s) | 6.3 Kind 3 |
6.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 6.3.1 | Name(n) |
6.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 6.3.2 | Vorname(n) |
6.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 6.3.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
6.3. Enfant 3 | 6.3.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
6.3.1. | Nom(s) | 6.3.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
6.3.2. | Prénom(s) | 7. SORGERECHT (5) |
6.3.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.1 In der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (6) zugewiesenes oder vereinbartes Sorgerecht |
6.3.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | …… |
6.3.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2 Der/den folgenden Partei(en) (7) zugewiesen |
7. DROIT DE GARDE (5) | 7.2.1 | Partei 1 |
7.1. Droit de garde attribué ou qui a fait l’objet d’un accord dans l’acte authentique ou l’accord (6) | 7.2.1.1 | Natürliche Person |
…… | 7.2.1.1.1 | Name(n) |
7.2. Attribué à la partie (ou aux parties) suivante(s) (7) | 7.2.1.1.2 | Vorname(n) |
7.2.1. | Partie 1 | 7.2.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.1.1 | Personne physique | 7.2.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.1.1.1. | Nom(s) | 7.2.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.1.1.2. | Prénom(s) | 7.2.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
7.2.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.2.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.2.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.2.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.2.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.2.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.2.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 7.2.2 | Partei 2 |
7.2.1.2.1. | Nom complet | 7.2.2.1 | Natürliche Person |
7.2.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1.1 | Name(n) |
7.2.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1.2 | Vorname(n) |
7.2.2. | Partie 2 | 7.2.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
7.2.2.1. | Personne physique | 7.2.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
7.2.2.1.1. | Nom(s) | 7.2.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
7.2.2.1.2. | Prénom(s) | 7.2.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
7.2.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 7.2.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
7.2.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
7.2.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.2.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
7.2.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.2.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
7.2.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 7.2.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
7.2.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 7.2.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
7.2.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 7.3 Falls nicht ausdrücklich angeordnet: die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
7.2.2.2.1. | Nom complet | 7.3.1 | Nein |
7.2.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 7.3.2 | Ja |
7.2.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 7.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 7.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
7.3. L’acte authentique ou l’accord entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 8. UMGANGSRECHT |
7.3.1. | Non | 8.1 In der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (8) zugewiesenes oder vereinbartes Umgangsrecht |
7.3.2. | Oui | …… |
7.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 7.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 8.2 Der(den) folgenden Partei(en) zugewiesen (9) |
8. DROIT DE VISITE | 8.2.1 | Partei 1 |
8.1. Droit de visite attribué ou qui a fait l’objet d’un accord dans l’acte authentique ou l’accord (8) | 8.2.1.1 | Name(n) |
…… | 8.2.1.2 | Vorname(n) |
8.2. Attribué(s) à la partie (ou aux parties) suivante(s) (9) | 8.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
8.2.1. | Partie 1 | 8.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
8.2.1.1. | Nom(s) | 8.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
8.2.1.2. | Prénom(s) | 8.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
8.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 8.2.1.6.1 | wie in der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung angegeben … |
8.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 8.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
8.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.2.2 | Partei 2 |
8.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.2.2.1 | Name(n) |
8.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans l’acte authentique ou l’accord … | 8.2.2.2 | Vorname(n) |
8.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 8.2.2.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
8.2.2. | Partie 2 | 8.2.2.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
8.2.2.1. | Nom(s) | 8.2.2.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
8.2.2.2. | Prénom(s) | 8.2.2.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
8.2.2.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 8.2.2.6.1 | wie in der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung angegeben… |
8.2.2.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 8.2.2.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
8.2.2.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 8.3 Die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
8.2.2.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 8.3.1 | Nein |
8.2.2.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans l’acte authentique ou l’accord … | 8.3.2 | Ja |
8.2.2.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 8.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 8.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
8.3. L’acte authentique ou l’accord entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 9. SONSTIGE RECHTE IN SACHEN DER ELTERLICHEN VERANTWORTUNG |
8.3.1. | Non | 9.1 In der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (10) zugewiesene(s) oder vereinbarte(s) Recht(e) |
8.3.2. | Oui | …… |
8.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 8.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 9.2 Der/den folgenden Partei(en) zugewiesen (11) |
9. AUTRES DROITS EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ PARENTALE | 9.2.1 | Partei 1 |
9.1. Droit(s) attribué(s) ou qui a (ou ont) fait l’objet d’un accord dans l’acte authentique ou l’accord (10) | 9.2.1.1 | Natürliche Person |
…… | 9.2.1.1.1 | Name(n) |
9.2. Attribué(s) à la partie (ou aux parties) suivante(s) (11) | 9.2.1.1.2 | Vorname(n) |
9.2.1. | Partie 1 | 9.2.1.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
9.2.1.1. | Personne physique | 9.2.1.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
9.2.1.1.1. | Nom(s) | 9.2.1.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
9.2.1.1.2. | Prénom(s) | 9.2.1.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
9.2.1.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 9.2.1.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
9.2.1.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 9.2.1.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
9.2.1.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 9.2.1.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
9.2.1.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9.2.1.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
9.2.1.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 9.2.1.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
9.2.1.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 9.2.1.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
9.2.1.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 9.2.2 | Partei 2 |
9.2.1.2.1. | Nom complet | 9.2.2.1 | Natürliche Person |
9.2.1.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 9.2.2.1.1 | Name(n) |
9.2.1.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9.2.2.1.2 | Vorname(n) |
9.2.2. | Partie 2 | 9.2.2.1.3 | Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) |
9.2.2.1. | Personne physique | 9.2.2.1.4 | Geburtsort (soweit bekannt) |
9.2.2.1.1. | Nom(s) | 9.2.2.1.5 | Identitätsnummer oder Sozialversicherungsnummer (sofern vorhanden und bekannt) |
9.2.2.1.2. | Prénom(s) | 9.2.2.1.6 | Anschrift (soweit bekannt) |
9.2.2.1.3. | Date de naissance (jj/mm/aaaa) | 9.2.2.1.6.1 | wie in der Entscheidung angegeben… |
9.2.2.1.4. | Lieu de naissance (si cette donnée est disponible) | 9.2.2.1.6.2 | alle zusätzlichen Angaben (beispielsweise eine abweichende aktuelle Anschrift) … |
9.2.2.1.5. | Numéro d’identité ou numéro de sécurité sociale (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 9.2.2.2 | Juristische Person, Einrichtung oder andere Stelle |
9.2.2.1.6. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9.2.2.2.1 | Vollständige Bezeichnung |
9.2.2.1.6.1. | telle qu’elle est indiquée dans la décision … | 9.2.2.2.2 | Identifizierungsnummer (falls vorhanden und bekannt) |
9.2.2.1.6.2. | toute information complémentaire (concernant par exemple une autre adresse actuelle) … | 9.2.2.2.3 | Anschrift (falls bekannt) |
9.2.2.2. | Personne morale, institution ou autre organisme | 9.3 Die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung führt zur Übergabe des Kindes/der Kinder |
9.2.2.2.1. | Nom complet | 9.3.1 | Nein |
9.2.2.2.2. | Numéro d’identification (le cas échéant et si cette donnée est disponible) | 9.3.2 | Ja |
9.2.2.2.3. | Adresse (si cette donnée est disponible) | 9.3.2.1 | Für die Vollstreckung relevante Einzelheiten der Übergabe, soweit nicht bereits unter Nummer 9.1 angegeben (beispielsweise Übergabe an welche Person, Übergabe welchen Kindes/welcher Kinder, befristete oder einmalige Übergabe) | …… |
9.3. L’acte authentique ou l’accord entraîne la remise de l’enfant (ou des enfants) | 10. DAS KIND/DIE KINDER (12) GEMÄß NUMMER 6 WAR(EN) FÄHIG, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN* |
9.3.1. | Non | 10.1 Kind gemäß Nummer 6.1 |
9.3.2. | Oui | 10.1.1 | Ja (dann bitte Nummer 11 ausfüllen) |
9.3.2.1. | Modalités de la remise pertinentes aux fins de l’exécution, si elles ne sont pas déjà indiquées au point 9.1 [par exemple: à qui, quel(s) enfant(s), remise à intervalles réguliers ou unique] | …… | 10.1.2 | Nein |
10. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (12) MENTIONNÉ(S) AU POINT 6 ÉTAI(EN)T CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT* | 10.2 Kind gemäß Nummer 6.2 |
10.1. Enfant mentionné au point 6.1 | 10.2.1 | Ja (dann bitte Nummer 11 ausfüllen) |
10.1.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 11) | 10.2.2 | Nein |
10.1.2. | Non | 10.3 Kind gemäß Nummer 6.3 |
10.2. Enfant mentionné au point 6.2 | 10.3.1 | Ja (dann bitte Nummer 11 ausfüllen) |
10.2.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 11) | 10.3.2 | Nein |
10.2.2. | Non | 11. DEM KIND/DEN KINDERN (13), DAS/DIE GEMÄß NUMMER 10 FÄHIG IST/SIND, SICH SEINE/IHRE EIGENE MEINUNG ZU BILDEN, WURDE EINE ECHTE UND WIRKSAME GELEGENHEIT ZUR MEINUNGSÄUßERUNG GEGEBEN |
10.3. Enfant mentionné au point 6.3 | 11.1 Kind gemäß Nummer 6.1 |
10.3.1. | Oui (dans ce cas, veuillez compléter le point 11) | 11.1.1 | Ja |
10.3.2. | Non | 11.1.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
11. L’ENFANT (OU LES ENFANTS) (13) CAPABLE(S) DE DISCERNEMENT MENTIONNÉ(S) AU POINT 10 S’EST (OU SE SONT) VU DONNER UNE POSSIBILITÉ RÉELLE ET EFFECTIVE D’EXPRIMER SON OPINION (OU LEUR OPINION) | 11.2 Kind gemäß Nummer 6.2 |
11.1. Enfant mentionné au point 6.1 | 11.2.1 | Ja |
11.1.1. | Oui | 11.2.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
11.1.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 11.3 Kind gemäß Nummer 6.3 |
11.2. Enfant mentionné au point 6.2 | 11.3.1 | Ja |
11.2.1. | Oui | 11.3.2 | Nein, aus folgenden Gründen: … |
11.2.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 12. ÖFFENTLICHE URKUNDE |
11.3. Enfant mentionné au point 6.3 | 12.1 Behörde oder andere zu diesem Zweck ermächtigte Stelle, die die öffentliche Urkunde errichtet oder eingetragen hat (falls nicht identisch mit dem in Nummer 3 angegebenen Gericht oder der dort angegebenen zuständigen Behörde) |
11.3.1. | Oui | 12.1.1 | Bezeichnung |
11.3.2. | Non, pour les motifs suivants: … | 12.1.2 | Anschrift |
12. ACTE AUTHENTIQUE | 12.2 Datum (TT/MM/JJJJ), an dem die öffentliche Urkunde durch die in Nummer 3 oder in Nummer 12.1 genannte Behörde errichtet wurde |
12.1. Autorité publique ou autre autorité habilitée à le faire, qui a dressé ou enregistré l’acte authentique (si différente de la juridiction ou de l’autorité compétente indiquée au point 3) | 12.3 Nummer der öffentlichen Urkunde (falls zutreffend) |
12.1.1. | Nom | 12.4 Datum (TT/MM/JJJJ), an dem die öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat eingetragen wurde (falls nicht identisch mit dem in Nummer 12.2 angegebenen Datum) |
12.1.2. | Adresse | 12.4.1 | Nummer der Eintragung (falls zutreffend) |
12.2. Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été dressé par l’autorité mentionnée au point 3 ou au point 12.1 | 12.5 Datum (TT/MM/JJJJ), ab dem die öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung hat |
12.3. Numéro de référence de l’acte authentique (le cas échéant) | 13. VEREINBARUNG |
12.4. Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été enregistré dans l’État membre d’origine (si différente de la date indiquée au point 12.2) | 13.1 Behörde, die die Vereinbarung eingetragen hat (falls nicht identisch mit dem in Nummer 3 angegebenen Gericht oder der dort angegebenen zuständigen Behörde) |
12.4.1. | Numéro de référence au registre (le cas échéant) | 13.1.1 | Bezeichnung |
12.5. Date (jj/mm/aaaa) à partir de laquelle l’acte authentique a un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine | 13.1.2 | Anschrift |
13. ACCORD | 13.2 Datum (TT/MM/JJJJ) der Eintragung der Vereinbarung |
13.1. Autorité publique qui a enregistré l’accord (si différente de la juridiction ou de l’autorité compétente indiquée au point 3) | 13.3 Nummer der Eintragung (falls zutreffend) |
13.1.1. | Nom | 13.4 Datum (TT/MM/JJJJ), ab dem die Vereinbarung im Ursprungsmitgliedstaat rechtsverbindliche Wirkung hat |
13.1.2 | Adresse | 14. DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE ODER VEREINBARUNG IST IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT VOLLSTRECKBAR* |
13.2. Date (jj/mm/aaaa) d’enregistrement de l’accord | 14.1 In Bezug auf das Sorgerecht, wie in Nummer 7 angegeben |
13.3. Numéro de référence au registre (le cas échéant) | 14.1.1 | Nein |
13.4. Date (jj/mm/aaaa) à partir de laquelle l’accord a un effet juridique contraignant dans l’État membre d’origine | 14.1.1.1 | Die öffentliche Urkunde oder Vereinbarung enthält keine vollstreckbare Verpflichtung. |
14. L’ACTE AUTHENTIQUE OU L’ACCORD EST EXÉCUTOIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE* | 14.1.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung vollstreckbar wurde) | …/…/…… |
14.1. En ce qui concerne le droit de garde mentionné au point 7 | 14.1.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (14) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen): … |
14.1.1. | Non | 14.1.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (bitte genau angeben) … |
14.1.1.1. | L’acte authentique ou l’accord ne comporte pas d’obligation exécutoire. | 14.2 In Bezug auf das Umgangsrecht, wie in Nummer 8 angegeben |
14.1.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique ou l’accord est devenu exécutoire] | …/…/…… | 14.2.1 | Nein |
14.1.3. | Oui, mais seulement contre la partie suivante (14), mentionnée au point … (veuillez compléter) … | 14.2.1.1 | Die öffentliche Urkunde oder Vereinbarung enthält keine vollstreckbare Verpflichtung. |
14.1.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de l’acte authentique ou de l’accord (veuillez préciser) … | 14.2.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung vollstreckbar wurde) | …/…/…… |
14.2. En ce qui concerne le droit de visite mentionné au point 8 | 14.2.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (15) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen):… |
14.2.1. | Non | 14.2.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (bitte genau angeben) … |
14.2.1.1. | L’acte authentique ou l’accord ne comporte pas d’obligation exécutoire. | 14.3 In Bezug auf andere Rechte, wie in Nummer 9 angegeben |
14.2.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique ou l’accord est devenu exécutoire] | …/…/…… | 14.3.1 | Nein |
14.2.3. | Oui, mais seulement contre la partie suivante (15), mentionnée au point … (veuillez compléter) … | 14.3.1.1 | Die öffentliche Urkunde oder Vereinbarung enthält keine vollstreckbare Verpflichtung. |
14.2.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de l’acte authentique ou de l’accord (veuillez préciser) … | 14.3.2 | Ja, ohne Einschränkungen (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, an dem die öffentliche Urkunde oder die Vereinbarung vollstreckbar wurde) | …/…/…… |
14.3. En ce qui concerne les autres droits mentionnés au point 9 | 14.3.3 | Ja, aber nur gegen die Partei (16) gemäß Nummer … (bitte ausfüllen): … |
14.3.1. | Non | 14.3.4 | Ja, aber nur für folgenden Teil/folgende Teile der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung (bitte genau angeben) … |
14.3.1.1. | L’acte authentique ou l’accord ne comporte pas d’obligation exécutoire. | Geschehen zu … am … (TT/MM/JJJJ) |
14.3.2. | Oui, sans aucune restriction [veuillez indiquer la date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique ou l’accord est devenu exécutoire] | …/…/…… | Unterschrift und/oder Dienstsiegel |
14.3.3. | Oui, mais seulement contre la partie suivante (16), mentionnée au point … (veuillez compléter) … | (1) Verordnung (EU) 2019/1111 des Rates vom 25. Juni 2019 über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und über internationale Kindesentführungen (ABl. L 178 vom 2.7.2019, S. 1) (im Folgenden "Verordnung"). |
14.3.4. | Oui, mais uniquement pour ce qui concerne la (ou les) partie(s) suivante(s) de l’acte authentique ou de l’accord (veuillez préciser) … | (2) Die mit (*) gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden. |
Fait à …, le … (jj/mm/aaaa) | (3) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
Signature et/ou cachet | (4) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(1) Règlement (UE) 2019/1111 du Conseil du 25 juin 2019 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière matrimoniale et en matière de responsabilité parentale, ainsi qu’à l’enlèvement international d’enfants (JO L 178 du 2.7.2019, p. 1) (ci-après dénommé «règlement»). | (5) Bitte beachten, dass der Begriff "Sorgerecht" in Artikel 2 Absatz 2 Nummer 9 der Verordnung definiert ist. |
(2) Les champs marqués d’un astérisque (*) sont obligatoires. | (6) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung beilegen. |
(3) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (7) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(4) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (8) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung beilegen. |
(5) Veuillez noter que le terme «droit de garde» est défini à l’article 2, paragraphe 2, point 9), du règlement. | (9) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(6) Veuillez recopier la partie pertinente de l’acte authentique ou de l’accord. | (10) Bitte eine Kopie des entsprechenden Abschnitts der öffentlichen Urkunde oder der Vereinbarung beilegen. |
(7) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (11) Wenn mehr als zwei Parteien betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(8) Veuillez recopier la partie pertinente de l’acte authentique ou de l’accord. | (12) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(9) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (13) Wenn mehr als drei Kinder betroffen sind, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(10) Veuillez recopier la partie pertinente de l’acte authentique ou de l’accord. | (14) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(11) Si plus de deux parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (15) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(12) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | (16) Wenn mehr als eine Partei betroffen ist, bitte zusätzliches Blatt beifügen. |
(13) Si plus de trois enfants sont concernés, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | ANHANG X |
(14) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | Entsprechungstabelle |
(15) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 | Vorliegende Verordnung |
(16) Si plusieurs parties sont concernées, veuillez joindre une feuille supplémentaire. | Artikel 1 | Artikel 1 |
ANNEXE X | — | Artikel 1 Absatz 3 |
Tableau de correspondance | Artikel 2 | Artikel 2 |
Règlement (CE) no 2201/2003 | Le présent règlement | Artikel 3 | Artikel 3 |
Article 1er | Article 1er | Artikel 4 | Artikel 4 |
— | Article 1er, paragraphe 3 | Artikel 5 | Artikel 5 |
Article 2 | Article 2 | Artikel 6 | Artikel 6 Absatz 2 |
Article 3 | Article 3 | Artikel 7 | Artikel 6 Absätze 1 und 3 |
Article 4 | Article 4 | Artikel 8 Absatz 1 | Artikel 7 Absatz 1 |
Article 5 | Article 5 | Artikel 8 Absatz 2 | Artikel 7 Absatz 2 |
Article 6 | Article 6, paragraphe 2 | Artikel 9 Absatz 1 | Artikel 8 Absatz 1 |
Article 7 | Article 6, paragraphes 1 et 3 | Artikel 9 Absatz 2 | Artikel 8 Absatz 2 |
Article 8, paragraphe 1 | Article 7, paragraphe 1 | Artikel 10 | Artikel 9 |
Article 8, paragraphe 2 | Article 7, paragraphe 2 | — | Artikel 10 |
Article 9, paragraphe 1 | Article 8, paragraphe 1 | Artikel 11 Absatz 1 | Artikel 22 |
Article 9, paragraphe 2 | Article 8, paragraphe 2 | — | Artikel 23 |
Article 10 | Article 9 | Artikel 11 Absatz 2 | Artikel 26 |
— | Article 10 | Artikel 11 Absatz 3 | Artikel 24 Absatz 1 |
Article 11, paragraphe 1 | Article 22 | — | Artikel 24 Absatz 2 |
— | Article 23 | — | Artikel 24 Absatz 3 |
Article 11(2) | Article 26 | — | Artikel 25 |
Article 11, paragraphe 3 | Article 24, paragraphe 1 | Artikel 11 Absatz 4 | Artikel 27 Absatz 3 |
— | Article 24, paragraphe 2 | Artikel 11 Absatz 5 | Artikel 27 Absatz 1 |
— | Article 24, paragraphe 3 | — | Artikel 27 Absatz 2 |
— | Article 25 | — | Artikel 27 Absatz 4 |
Article 11, paragraphe 4 | Article 27, paragraphe 3 | — | Artikel 27 Absatz 5 |
Article 11, paragraphe 5 | Article 27, paragraphe 1 | — | Artikel 27 Absatz 6 |
— | Article 27, paragraphe 2 | — | Artikel 28 |
— | Article 27, paragraphe 4 | — | Artikel 29 Absätze 1 und 2 |
— | Article 27, paragraphe 5 | Artikel 11 Absatz 6 | Artikel 29 Absatz 3 |
— | Article 27, paragraphe 6 | — | Artikel 29 Absatz 4 |
— | Article 28 | Artikel 11 Absatz 7 | Artikel 29 Absatz 5 |
— | Article 29, paragraphes 1 et 2 | Artikel 11 Absatz 8 | Artikel 29 Absatz 6 |
Article 11, paragraphe 6 | Article 29, paragraphe 3 | Artikel 12 | — |
— | Article 29, paragraphe 4 | Artikel 13 | Artikel 11 |
Article 11, paragraphe 7 | Article 29, paragraphe 5 | Artikel 14 | Artikel 14 |
Article 11, paragraphe 8 | Article 29, paragraphe 6 | Artikel 15 Absätze 1, 2 Buchstaben a und b und Absatz 4 | Artikel 12 Absatz 1 |
Article 12 | — | Artikel 15 Absatz 3 | Article 12 Absatz 4 |
Article 13 | Article 11 | — | Artikel 12 Absätze 2 und 3 |
Article 14 | Article 14 | — | Artikel 12 Absatz 5 |
Article 15, paragraphe 1, paragraphe 2, points a) et b), et paragraphe 4 | Article 12, paragraphe 1 | Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe c | Artikel 13 Absatz 1 |
Article 15, paragraphe 3 | Article 12, paragraphe 4 | — | Artikel 13 Absatz 2 |
— | Article 12, paragraphes 2 et 3 | Artikel 16 | Artikel 17 Buchstaben a und b |
— | Article 12, paragraphe 5 | — | Artikel 17 Buchstabe c |
Article 15, paragraphe 2, point c) | Article 13, paragraphe 1 | — | Artikel 16 |
— | Article 13, paragraphe 2 | Artikel 17 | Artikel 18 |
Article 16 | Article 17, points a) et b) | Artikel 18 | Artikel 19 |
— | Article 17, point c) | Artikel 19 | Artikel 20 |
— | Article 16 | — | Artikel 20 Absätze 4 und 5 |
Article 17 | Article 18 | — | Artikel 21 |
Article 18 | Article 19 | Artikel 20 Absatz 1 | Artikel 15 Absatz 1 |
Article 19 | Article 20 | Artikel 20 Absatz 2 | Artikel 15 Absatz 3 |
— | Article 20, paragraphes 4 et 5 | — | Artikel 15 Absatz 2 |
— | Article 21 | Artikel 21 Absätze 1 und 2 | Artikel 30 Absätze 1 und 2 |
Article 20, paragraphe 1 | Article 15, paragraphe 1 | Artikel 21 Absatz 3 | Artikel 30 Absätze 3 und 4 |
Article 20, paragraphe 2 | Article 15, paragraphe 3 | Artikel 21 Absatz 4 | Artikel 30 Absatz 5 |
— | Article 15, paragraphe 2 | Artikel 22 | Artikel 38 |
Article 21, paragraphes 1 et 2 | Article 30, paragraphes 1 et 2 | Artikel 23 Buchstaben a, c, d, e und f | Artikel 39 Buchstaben a, b, c, d und e |
Article 21, paragraphe 3 | Article 30, paragraphes 3 et 4 | Artikel 23 Buchstabe b | Artikel 39 Absatz 2 |
Article 21, paragraphe 4 | Article 30, paragraphe 5 | Artikel 24 | Artikel 69 |
Article 22 | Article 38 | Artikel 25 | Artikel 70 |
Article 23, points a), c), d), e) et f) | Article 39, points a), b), c), d) et e) | Artikel 26 | Artikel 71 |
Article 23 (b) | Article 39(2) | — | Artikel 72 |
Article 24 | Article 69 | Artikel 27 Absatz 1 | Artikel 33 Buchstabe a und Artikel 44 Buchstabe a |
Article 25 | Article 70 | — | Artikel 33 Buchstabe b |
Article 26 | Article 71 | — | Artikel 44 Buchstabe b |
— | Article 72 | Artikel 27 Absatz 2 | — |
Article 27, paragraphe 1 | Article 33, point a), et article 44, point a) | Artikel 28 | — |
— | Article 33, point b) | Artikel 29 | — |
— | Article 44, point b) | — | Artikel 34 |
Article 27, paragraphe 2 | — | — | Artikel 35 |
Article 28 | — | — | Artikel 40 |
Article 29 | — | — | Artikel 41 |
— | Article 34 | Artikel 30 | — |
— | Article 35 | Artikel 31 | — |
— | Article 40 | Artikel 32 | — |
— | Article 41 | Artikel 33 | — |
Article 30 | — | Artikel 34 | — |
Article 31 | — | Artikel 35 | — |
Article 32 | — | Artikel 36 | Artikel 53 |
Article 33 | — | — | Artikel 53 Absatz 3 |
Article 34 | — | Artikel 37 Absatz 1 | Artikel 31 Absatz 1 |
Article 35 | — | — | Artikel 31 Absätze 2 und 3 |
Article 36 | Article 53 | Artikel 37 Absatz 2 | — |
— | Article 53, paragraphe 3 | Artikel 38 | Artikel 32 |
Article 37, paragraphe 1 | Article 31, paragraphe 1 | Artikel 39 | Artikel 36 |
— | Article 31, paragraphes 2 et 3 | Artikel 40 | Artikel 42 und 47 Absatz 1 |
Article 37, paragraphe 2 | — | — | Artikel 45 |
Article 38 | Article 32 | — | Artikel 46 |
Article 39 | Article 36 | — | Artikel 47 Absatz 2 |
Article 40 | Articles 42 et 47, paragraphe 1 | Artikel 41 Absatz 1 | Artikel 43 Absatz 1 |
— | Article 45 | Artikel 41 Absatz 2 | Artikel 47 Absatz 3 |
— | Article 46 | — | Artikel 47 Absätze 4, 5 und 6 |
— | Article 47, paragraphe 2 | Artikel 42 Absatz 1 | Artikel 43 Absatz 1 |
Article 41, paragraphe 1 | Article 43, paragraphe 1 | Artikel 42 Absatz 2 | Artikel 47 Absatz 3 |
Article 41, paragraphe 2 | Article 47, paragraphe 3 | Artikel 43 | Artikel 37 und 48 |
— | Article 47, paragraphes 4, 5 et 6 | — | Artikel 49 |
Article 42, paragraphe 1 | Article 43, paragraphe 1 | — | Artikel 50 |
Article 42, paragraphe 2 | Article 47, paragraphe 3 | Artikel 44 | — |
Article 43 | Articles 37 et 48 | Artikel 45 Absatz 1 | Artikel 31 Absatz 1 |
— | Article 49 | Artikel 45 Absatz 2 | Artikel 31 Absatz 2 |
— | Article 50 | — | Artikel 31 Absatz 3 |
Article 44 | — | Artikel 46 | Artikel 65 |
Article 45, paragraphe 1 | Article 31, paragraphe 2 | Artikel 47 Absatz 1 | Artikel 51 Absatz 1 |
Article 45, paragraphe 2 | Article 31, paragraphe 1 | — | Artikel 51 Absatz 2 |
— | Article 31, paragraphe 3 | — | Artikel 52 |
Article 46 | Article 65 | Artikel 48 | Artikel 54 |
Article 47, paragraphe 1 | Article 51, paragraphe 1 | — | Artikel 55 |
— | Article 51, paragraphe 2 | — | Artikel 56 |
— | Article 52 | — | Artikel 57 |
Article 48 | Article 54 | — | Artikel 58 |
— | Article 55 | — | Artikel 59 |
— | Article 56 | — | Artikel 60 |
— | Article 57 | — | Artikel 61 |
— | Article 58 | — | Artikel 62 |
— | Article 59 | — | Artikel 63 |
— | Article 60 | — | Artikel 64 |
— | Article 61 | — | Artikel 66 |
— | Article 62 | — | Artikel 67 |
— | Article 63 | — | Artikel 68 |
— | Article 64 | Artikel 49 | Artikel 73 |
— | Article 66 | Artikel 50 | Artikel 74 Absatz 1 |
— | Article 67 | — | Artikel 74 Absatz 2 |
— | Article 68 | Artikel 51 | Artikel 75 |
Article 49 | Article 73 | Artikel 52 | Artikel 90 |
Article 50 | Article 74, paragraphe 1 | Artikel 53 | Artikel 76 |
— | Article 74, paragraphe 2 | Artikel 54 | Artikel 77 Absatz 1 |
Article 51 | Article 75 | — | Artikel 77 Absätze 2 und 3 |
Article 52 | Article 90 | — | Artikel 78 |
Article 53 | Article 76 | — | Artikel 79 Buchstabe a |
Article 54 | Article 77, paragraphe 1 | Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe a | Artikel 79 Buchstabe b |
— | Article 77, paragraphes 2 et 3 | Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe b | Artikel 79 Buchstabe c |
— | Article 78 | — | Artikel 79 Buchstabe d |
— | Article 79, point a) | Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe c | Artikel 79 Buchstabe e |
Article 55, paragraphe 1, point a) | Article 79, point b) | Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe d | Artikel 79 Buchstabe f |
Article 55, paragraphe 1, point b) | Article 79, point c) | Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe e | Artikel 79 Buchstabe g |
— | Article 79, point d) | — | Artikel 80 |
Article 55, paragraphe 1, point c) | Article 79, point e) | — | Artikel 81 |
Article 55, paragraphe 1, point d) | Article 79, point f) | Artikel 56 Absatz 1 | Artikel 82 Absatz 1 |
Article 55, paragraphe 1, point e) | Article 79, point g) | — | Artikel 82 Absätze 2, 3 und 4 |
— | Article 80 | Artikel 56 Absatz 2 | Artikel 82 Absatz 5 |
— | Article 81 | — | Artikel 82 Absatz 6 |
Article 56, paragraphe 1 | Article 82, paragraphe 1 | Artikel 56 Absatz 3 | Artikel 82 Absatz 7 |
— | Article 82, paragraphes 2, 3 et 4 | — | Artikel 82 Absatz 8 |
Article 56, paragraphe 2 | Article 82, paragraphe 5 | Artikel 57 Absätze 1 und 2 | — |
— | Article 82, paragraphe 6 | Artikel 57 Absatz 3 | Artikel 83 Absatz 1 |
Article 56, paragraphe 3 | Article 82, paragraphe 7 | Artikel 57 Absatz 4 | Artikel 83 Absatz 2 |
— | Article 82, paragraphe 8 | Artikel 58 | Artikel 84 |
Article 57, paragraphes 1 et 2 | — | — | Artikel 85 |
Article 57, paragraphe 3 | Article 83, paragraphe 1 | — | Artikel 86 |
Article 57, paragraphe 4 | Article 83, paragraphe 2 | — | Artikel 87 |
Article 58 | Article 84 | — | Artikel 88 |
— | Article 85 | — | Artikel 89 |
— | Article 86 | — | Artikel 91 |
— | Article 87 | Artikel 59 | Artikel 94 |
— | Article 88 | Artikel 60 Buchstaben a, b, c und d | Artikel 95 |
— | Article 89 | Artikel 60 Buchstabe e | Artikel 96 |
— | Article 91 | Artikel 61 | Artikel 97 Absatz 1 |
Article 59 | Article 94 | — | Artikel 97 Absatz 2 |
Article 60, points a), b), c) et d) | Article 95 | Artikel 62 | Artikel 98 |
Article 60, point e) | Article 96 | Artikel 63 | Artikel 99 |
Article 61 | Article 97, paragraphe 1 | Artikel 64 Absatz 1 | Artikel 100 Absatz 1 |
— | Article 97, paragraphe 2 | Artikel 64 Absätze 2, 3 und 4 | — |
Article 62 | Article 98 | — | Artikel 100 Absatz 2 |
Article 63 | Article 99 | Artikel 65 Absatz 1 | Artikel 101 Absatz 1 |
Article 64, paragraphe 1 | Article 100, paragraphe 1 | — | Artikel 101 Absatz 2 |
Article 64, paragraphes 2, 3 et 4 | — | Artikel 66 | Artikel 102 |
— | Article 100, paragraphe 2 | Artikel 67 | Artikel 103 |
Article 65, paragraphe 1 | Article 101, paragraphe 1 | Artikel 68 | Artikel 103 |
— | Article 101, paragraphe 2 | Artikel 69 | Artikel 92 |
Article 66 | Article 102 | Artikel 70 | — |
Article 67 | Article 103 | — | Artikel 93 |
Article 68 | Article 103 | Artikel 71 | Artikel 104 |
Article 69 | Article 92 | Artikel 72 | Artikel 105 |
Article 70 | — | Anhang I | Anhang II |
— | Article 93 | — | Anhang I |
Article 71 | Article 104 | Anhang II | Anhang III |
Article 72 | Article 105 | — | Anhang IV |
Annexe I | Annexe II | Anhang III | Anhang V |
— | Annexe I | Anhang IV | Anhang VI |
Annexe II | Annexe III | — | Anhang VII |
— | Annexe IV | — | Anhang VIII |
Annexe III | Annexe V | — | Anhang IX |
Annexe IV | Annexe VI | |
— | Annexe VII | |
— | Annexe VIII | |
— | Annexe IX | |