ISSN 1725-261X |
||
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355 |
|
Suomenkielinen laitos |
Lainsäädäntö |
49. vuosikerta |
|
|
|
(1) ETA:n kannalta merkityksellinen teksti |
FI |
Säädökset, joiden otsikot on painettu laihalla kirjasintyypillä, ovat maatalouspolitiikan alaan kuuluvia juoksevien asioiden hoitoon liityviä säädöksiä, joiden voimassaoloaika on yleensä rajoitettu. Kaikkien muiden säädösten otsikot on painettu lihavalla kirjasintyypillä ja merkitty tähdellä. |
I Säädökset, jotka on julkaistava
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/1 |
NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o 1839/2006,
annettu 28 päivänä marraskuuta 2006,
Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välillä GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan perusteella kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen täytäntöönpanosta sekä tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta ja täydentämisestä
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 133 artiklan,
ottaa huomioon komission ehdotuksen,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 (1) otettiin käyttöön tavaranimikkeistö, jäljempänä ’yhdistetty nimikkeistö’, ja siinä vahvistettiin myös yhteisen tullitariffin sopimustullit. |
(2) |
Neuvosto hyväksyi yhteisön puolesta tämän sopimuksen Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välisen sopimuksen tekemisestä kirjeenvaihtona 28 päivänä marraskuuta 2006 tehdyllä päätöksellä 2006/930/EY (2) tarkoituksenaan saattaa päätökseen GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaisesti aloitetut neuvottelut. |
(3) |
Asetus (ETY) N:o 2658/87 olisi sen vuoksi muutettava ja sitä olisi täydennettävä tämän mukaisesti, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Muutetaan asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liite I tämän asetuksen liitteen mukaisilla tulleilla ja täydennetään sitä liitteessä mainituilla määrillä.
2 artikla
Muutetaan kolmannen osan III jakson liite 7 (WTO-kiintiöt, jotka toimivaltaiset viranomaiset avaavat) CN-koodin 0201 30 00 osalta seuraavasti:
a) |
Korvataan 11 000 tonnin EY-tariffikiintiön kuvaus ”Luuton korkealaatuinen liha: Erikoislaatua tai hyvää laatua olevia naudanlihapaloja, jotka on saatu yksinomaan laitumella kasvatetuista 22–24 kuukauden ikäisistä eläimistä, joilla on kaksi pysyvää etuhammasta ja joiden elopaino on teurastettaessa enintään 460 kilogrammaa, niin sanottu ‘laatikoihin pakattu erikoisliha (special boxed beef)’, jonka palat voidaan merkitä kirjaimilla ’sc’ (special cuts)” seuraavasti: ”Luuton korkealaatuinen naudanliha, tuore tai jäähdytetty”. |
b) |
Lisätään kohtaan ”Muut ehdot ja edellytykset” seuraava teksti: ”Toimittajamaa: Argentiina”. |
3 artikla
Tämä asetus tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 28 päivänä marraskuuta 2006.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
E. HEINÄLUOMA
(1) EYVL L 256, 7.9. 1987, s. 1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1549/2006 (EUVL L 301, 31.10.2006, s. 1).
(2) Ks. tämän virallisen lehden sivu 91.
LIITE
Rajoittamatta sitä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, tavaran kuvauksen sanamuotoa on pidettävä ainoastaan ohjeellisena, ja myönnytykset määräytyvät tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön mukaan, sellaisina kuin ne ovat tämän asetuksen antamishetkellä. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, myönnytykset määräytyvät sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.
Toinen osa Tullitaulukko |
||
CN-koodi |
Tavaran kuvaus |
Tulli |
0304 20 94 |
Jäädytetyt kalafileet muuta kuin makean veden kalaa |
Alennettu tulli 11,4 % (1) |
0303 79 98 |
Muu suolaisen veden kala, ei kuitenkaan kalafileet eikä muu nimikkeen 0304 kalanliha, ei kuitenkaan maksa, mäti tai maiti |
Alennettu tulli 12,4 % (1) |
Tulli-nimikkeen numerot 0202 20 30 0202 30 0206 29 91 |
Naudanliha, jäädytetty; erottamattomat tai erotetut etuneljännekset; luuton Naudan muut syötävät osat, jäädytetyt; pallealiha ja kuveliha Liha tuodaan jalostettavaksi |
Pantu täytäntöön asetuksella (EY) N:o 267/2006 |
Tulli-nimikkeen numero 0402 10 19 |
Rasvaton maitojauhe |
Lisätään 537 tonnia (erga omnes) EY:n tariffikiintiöön |
Tulli-nimikkeen numero ex 0808 10 80 |
Omenat |
Lisätään 96 tonnia (erga omnes) EY:n tariffikiintiöön |
Tulli-nimikkeen numerot 1005 10 90 1005 90 00 |
Maissi |
Pantu täytäntöön asetuksella (EY) N:o 711/2006 |
Tulli-nimikkeen numerot 2009 11 11 2009 11 19 2009 19 11 2009 19 19 2009 29 11 2009 29 19 2009 39 11 2009 39 19 2009 49 11 2009 49 19 2009 79 11 2009 79 19 2009 80 11 2009 80 19 2009 80 34 2009 80 35 2009 80 36 2009 80 38 2009 90 11 2009 90 19 2009 90 21 2009 90 29 |
Hedelmämehut |
Pantu täytäntöön asetuksella (EY) N:o 711/2006 |
Tulli-nimikkeen numerot 2204 29 65 2204 29 75 |
Viini |
Avataan 20 000 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes), kiintiötulli 8 EUR/hl |
Tulli-nimikkeen numerot 2204 21 79 2204 21 80 |
Viini |
Avataan 40 000 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes), kiintiötulli 10 EUR/hl |
Tulli-nimikkeen numero 2205 90 10 |
Vermutti |
Avataan 13 810 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes), kiintiötulli 7 EUR/hl |
Kaikkien edellä mainittujen tullinimikkeiden ja kiintiöiden osalta sovelletaan samaa tavarankuvausta kuin 15 jäsenvaltion EY:ssä. |
(1) Edellä mainittua alennettua tullia sovelletaan kolmen vuoden ajan tai siihen saakka, kun Dohan neuvottelukierroksen perusteella otetaan käyttöön yllä olevan suuruiset tullit, riippuen siitä, kumpi ajankohdista on aikaisempi.
Kaikkien edellä mainittujen tullinimikkeiden ja kiintiöiden osalta sovelletaan samaa tavarankuvausta kuin 15 jäsenvaltion EY:ssä.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/4 |
NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o 1840/2006,
annettu 11 päivänä joulukuuta 2006,
lopullisen tasoitustullin käyttöön ottamisesta Intiasta peräisin olevien puuvillan tyyppisten vuodeliinavaatteiden tuonnissa annetun asetuksen (EY) N:o 74/2004 muuttamisesta
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuetulta tuonnilta suojautumisesta 6 päivänä lokakuuta 1997 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2026/97 (1), jäljempänä ’perusasetus’,
ottaa huomioon lopullisen tasoitustullin käyttöön ottamisesta Intiasta peräisin olevien puuvillan tyyppisten vuodeliinavaatteiden tuonnissa 13 päivänä tammikuuta 2004 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 74/2004 (2), jäljempänä ’alkuperäistä tullia koskeva asetus’, 2 artiklan,
ottaa huomioon komission ehdotuksen, jonka se on tehnyt neuvoa-antavaa komiteaa kuultuaan,
sekä katsoo seuraavaa:
A. AIKAISEMPI MENETTELY
(1) |
Neuvosto otti asetuksella (EY) N:o 74/2004 käyttöön lopullisen tasoitustullin Intiasta peräisin olevien, CN-koodeihin ex 6302 21 00 (taric-koodit 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (taric-koodi 6302229019), ex 6302 31 00 (taric-koodi 6302310090) ja ex 6302 32 90 (taric-koodi 6302329019) kuuluvien puuvillan tyyppisten vuodeliinavaatteiden tuonnissa yhteisöön. Koska tutkimuksessa yhteistyössä toimineita Intiasta peräisin olevan tarkasteltavana olevan tuotteen vientiä harjoittavia tuottajia oli paljon, valittiin perusasetuksen 27 artiklan mukaisesti otos, johon kuuluneille yrityksille määrättiin 4,4–10,4 prosentin suuruiset yksilölliset tullit, kun taas muille yhteistyössä toimineille mutta otokseen kuulumattomille yrityksille määrättiin 7,6 prosentin suuruinen tulli. Kaikkiin muihin yrityksiin sovelletaan 10,4 prosentin suuruista jäännöstullia. |
(2) |
Asetuksen (EY) N:o 74/2004 2 artiklassa säädetään, että jos uusi intialainen vientiä harjoittava tuottaja toimittaa komissiolle riittävät tiedot siitä, että se ei ole vienyt yhteisöön 1 artiklan 1 kohdassa kuvattuja tuotteita tutkimusajanjakson eli 1 päivän lokakuuta 2001 ja 30 päivän syyskuuta 2002 välisenä aikana (ensimmäinen edellytys), että se ei ole etuyhteydessä yhteenkään intialaiseen viejään tai tuottajaan, johon sovelletaan kyseisellä asetuksella käyttöön otettuja tukien vastaisia toimenpiteitä (toinen edellytys), ja että se on tosiasiallisesti vienyt tarkasteltavana olevia tuotteita yhteisöön toimenpiteiden perustana olevan tutkimusajanjakson jälkeen tai sillä on peruuttamaton sopimusvelvoite merkittävän tuotemäärän viemiseksi yhteisöön (kolmas edellytys), kyseisen asetuksen 1 artiklan 3 kohtaa voidaan muuttaa vahvistamalla asianomaiselle uudelle vientiä harjoittavalle tuottajalle sama tulli kuin se, jota sovelletaan tutkimuksessa yhteistyössä toimineisiin mutta otokseen kuulumattomiin yrityksiin, eli 7,6 prosentin tulli. |
(3) |
Alkuperäistä tullia koskevaa asetusta on muutettu kaksi kertaa neuvoston asetuksilla (EY) N:o 2143/2004 (3) ja (EY) N:o 122/2006 (4). Näillä kahdella asetuksella lisättiin asetuksen (EY) N:o 74/2004 liitteessä olevaan luetteloon intialaisista vientiä harjoittavista tuottajista niiden Intiasta peräisin olevaa tarkasteltavana olevaa tuotetta vievien yritysten nimet, jotka pystyivät osoittamaan komissiolle täyttävänsä mainitun asetuksen vaatimukset. |
B. UUSIEN VIEJIEN/TUOTTAJIEN PYYNNÖT
(4) |
Edellisen asetusmuutoksen julkaisemisen jälkeen yhdeksäntoista intialaista yritystä on pyytänyt, että niille myönnettäisiin sama asema, jäljempänä ’uuden viejän asema’, kuin tutkimuksessa yhteistyössä toimineille mutta otokseen kuulumattomille yrityksille. |
(5) |
Nämä 19 hakijaa olivat:
|
(6) |
Uuden viejän asemaa pyytäneistä yrityksistä neljä ei vastannut kyselyyn, jonka avulla pyrittiin varmistamaan, että ne täyttivät asetuksen (EY) N:o 74/2004 2 artiklassa asetetut edellytykset, ja niiden pyynnöt oli sen vuoksi hylättävä. |
(7) |
Yksi yritys palautti kyselyn kaksi kertaa, ja vastaukset olivat molemmilla kerroilla vaillinaiset ja sisälsivät ristiriitaisia tietoja. Yritykselle lähetettyä kolmatta kyselylomaketta ei palautettu, ja näin ollen yritys ei pystynyt esittämään näyttöä siitä, että se täytti uuden vientiä harjoittavan tuottajan asemalle asetetut vaatimukset. Tästä syystä kyseisen yrityksen pyyntö hylättiin. |
(8) |
Muut 14 yritystä palauttivat kyselylomakkeen asianmukaisesti täytettynä, ja sen vuoksi harkittiin uuden viejän aseman myöntämistä niille. |
(9) |
Edellä mainituista intialaisista viejistä/tuottajista kuusi esitti sellaisen riittäväksi katsotun näytön, jonka perusteella niille voitiin vahvistaa sama tulli kuin tutkimuksessa yhteistyössä toimineille mutta otokseen kuulumattomille yrityksille (7,6 prosenttia), minkä vuoksi nämä yritykset voitiin lisätä asetuksen (EY) N:o 74/2004 liitteessä, jäljempänä ’liite’, olevaan viejien/tuottajien luetteloon. |
(10) |
Muiden kahdeksan yrityksen uuden vientiä harjoittavan tuottajan asemaa koskevat pyynnöt hylättiin seuraavista syistä: |
(11) |
Seitsemän yritystä ei pystynyt esittämään näyttöä siitä, että ne olivat vieneet tarkasteltavana oleva tuotetta yhteisöön tutkimusajanjakson jälkeen tai että niillä oli peruuttamaton sopimusvelvoite merkittävän tuotemäärän viemiseksi yhteisöön. |
(12) |
Yksi yritys on etuyhteydessä yritykseen, jonka nimi on alkuperäistä tullia koskevan asetuksen luettelossa, ja sen uuden viejän asemaa koskeva pyyntö oli hylättävä, koska se ei täyttänyt alkuperäistä tullia koskevan asetuksen 2 artiklassa mainittua toista edellytystä. |
(13) |
Yrityksille, joille ei myönnetty uuden viejän asemaa, ilmoitettiin tähän päätökseen johtaneet syyt, ja niille annettiin tilaisuus esittää näkökantansa kirjallisesti. |
(14) |
Kaikki asianomaisten osapuolten esittämät väitteet ja kannanotot tutkittiin ja otettiin asianmukaisesti huomioon aina, kun se oli perusteltua, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Lisätään seuraavat yritykset asetuksen (EY) N:o 74/2004 liitteessä olevaan luetteloon intialaisista tuottajista:
Yritys |
Paikkakunta |
Indian Arts and Crafts Syndicate |
New Delhi |
M/s. Opera Clothing |
Mumbai |
Anjani Synthetics Limited |
Ahmedabad |
Ramlaks Exports Pvt. Ltd |
Mumbai |
Oracle Exports Home Textiles Pvt. Ltd |
Mumbai |
Summer India Textile Mills (P) Ltd |
Salem |
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 11 päivänä joulukuuta 2006.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
E. TUOMIOJA
(1) EYVL L 288, 21.10.1997, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 461/2004 (EUVL L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) EUVL L 12, 17.1.2004, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 122/2006 (EUVL L 22, 26.1.2006, s. 3).
(3) EUVL L 370, 17.12.2004, s. 1.
(4) EUVL L 22, 26.1.2006, s. 3.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/6 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1841/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
tuonnin kiinteistä arvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon hedelmien ja vihannesten tuontijärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 21 päivänä joulukuuta 1994 annetun komission asetuksen (EY) N:o 3223/94 (1) ja erityisesti sen 4 artiklan 1 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksessa (EY) N:o 3223/94 säädetään Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulosten mukaisesti komission vahvistamista kolmansien maiden tuonnin kiinteiden arvojen perusteista liitteissä määriteltävien tuotteiden ja ajanjaksojen osalta. |
(2) |
Edellä mainittujen perusteiden mukaisesti tuonnin kiinteät arvot on vahvistettava tämän asetuksen liitteessä esitetylle tasolle, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Asetuksen (EY) N:o 3223/94 4 artiklassa tarkoitetut tuonnin kiinteät arvot vahvistetaan liitteessä olevassa taulukossa merkityllä tavalla.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EYVL L 337, 24.12.1994, s. 66. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 386/2005 (EUVL L 62, 9.3.2005, s. 3).
LIITE
tuonnin kiinteistä arvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi 14 päivänä joulukuuta 2006 annettuun komission asetukseen
(EUR/100 kg) |
||
CN-koodi |
Kolmannen maan koodi (1) |
Tuonnin kiinteä arvo |
0702 00 00 |
052 |
109,6 |
204 |
71,2 |
|
999 |
90,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
120,7 |
204 |
58,7 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
111,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
145,1 |
204 |
68,3 |
|
999 |
106,7 |
|
0805 10 20 |
052 |
55,8 |
388 |
72,8 |
|
999 |
64,3 |
|
0805 20 10 |
052 |
30,7 |
204 |
59,5 |
|
999 |
45,1 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
72,3 |
624 |
71,9 |
|
999 |
72,1 |
|
0805 50 10 |
052 |
60,3 |
528 |
35,4 |
|
999 |
47,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
107,5 |
400 |
89,9 |
|
404 |
94,2 |
|
720 |
76,8 |
|
999 |
92,1 |
|
0808 20 50 |
052 |
63,8 |
400 |
108,9 |
|
720 |
62,6 |
|
999 |
78,4 |
(1) Komission asetuksessa (EY) N:o 750/2005 (EUVL L 126, 19.5.2005, s. 12) vahvistettu maanimikkeistö. Koodi ”999” tarkoittaa ”muuta alkuperää”.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/8 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1842/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
maidon ja maitotuotteiden vientitukien vahvistamisesta
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon maito- ja maitotuotealan yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 (1) ja erityisesti sen 31 artiklan 3 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (EY) N:o 1255/1999 31 artiklan 1 kohdassa säädetään, että mainitun asetuksen 1 artiklassa lueteltujen tuotteiden maailmanmarkkinahintojen ja yhteisön markkinahintojen välinen ero voidaan kattaa vientituella. |
(2) |
Maidon ja maitotuotteiden markkinoiden nykytilanne huomioon ottaen vientituet olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 1255/1999 31 artiklassa säädettyjen sääntöjen ja tiettyjen perusteiden mukaisesti. |
(3) |
Asetuksen (EY) N:o 1255/1999 31 artiklan 3 kohdan toisessa alakohdassa säädetään, että maailmanmarkkinatilanne tai tiettyjen markkinoiden erityistarpeet voivat edellyttää tuen mukauttamista määräpaikan mukaan. |
(4) |
Neuvoston päätöksellä 98/486/EY (2) hyväksytyn maitojauheen tuontisuojaa Dominikaanisessa tasavallassa koskevan Euroopan yhteisön ja Dominikaanisen tasavallan (3) yhteisymmärryspöytäkirjan mukaisesti tiettyyn määrään Dominikaaniseen tasavaltaan vietäviä yhteisön maitotuotteita voidaan soveltaa tullinalennusta. Tämän vuoksi kyseisen järjestelyn mukaisesti vietäviin tuotteisiin sovellettavan vientituen määrää olisi alennettava tietyllä prosenttimäärällä. |
(5) |
Maidon ja maitotuotteiden hallintokomitea ei ole antanut lausuntoa puheenjohtajansa asettamassa määräajassa, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tämän asetuksen liitteessä vahvistettuihin tuotteisiin ja määriin sovelletaan asetuksen (EY) N:o 1255/1999 31 artiklassa säädettyjä vientitukia, jollei komission asetuksen (EY) N:o 174/1999 (4) 1 artiklan 4 kohdasta muuta johdu.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EYVL L 160, 26.6.1999, s. 48. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1913/2005 (EUVL L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) EYVL L 218, 6.8.1998, s. 45.
(3) EYVL L 218, 6.8.1998, s. 46.
(4) EYVL L 20, 27.1.1999, s. 8.
LIITE
Maitoon ja maitotuotteisiin 15 päivästä joulukuuta 2006 alkaen sovellettavat vientituet
Tuotekoodi |
Määräpaikka |
Mittayksikkö |
Tuen määrä |
||||||||||||
0401 30 31 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0401 30 31 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,82 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
28,33 |
|||||||||||||
0401 30 31 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
21,88 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
31,25 |
|||||||||||||
0401 30 39 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0401 30 39 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,82 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
28,33 |
|||||||||||||
0401 30 39 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
21,88 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
31,25 |
|||||||||||||
0401 30 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
24,93 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
35,62 |
|||||||||||||
0401 30 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
24,93 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
35,62 |
|||||||||||||
0401 30 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
36,64 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
52,34 |
|||||||||||||
0402 10 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 10 19 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 10 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 11 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 11 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 21 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 21 11 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 21 17 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 21 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 21 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 21 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 21 91 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,56 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,26 |
|||||||||||||
0402 21 91 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,73 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,47 |
|||||||||||||
0402 21 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 21 99 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,56 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,26 |
|||||||||||||
0402 21 99 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,73 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,47 |
|||||||||||||
0402 21 99 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,65 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
22,67 |
|||||||||||||
0402 21 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
23,07 |
|||||||||||||
0402 21 99 9600 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,25 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
24,71 |
|||||||||||||
0402 21 99 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,96 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
25,63 |
|||||||||||||
0402 29 15 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 29 15 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 29 15 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 29 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 29 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 29 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 29 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 29 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,65 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
22,67 |
|||||||||||||
0402 91 11 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,67 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,38 |
|||||||||||||
0402 91 19 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,67 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,38 |
|||||||||||||
0402 91 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,82 |
|||||||||||||
0402 91 39 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,82 |
|||||||||||||
0402 91 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,31 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,89 |
|||||||||||||
0402 99 11 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,26 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
6,09 |
|||||||||||||
0402 99 19 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,26 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
6,09 |
|||||||||||||
0402 99 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
9,16 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
13,10 |
|||||||||||||
0403 90 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0403 90 13 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0403 90 13 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,71 |
|||||||||||||
0403 90 13 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,21 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,53 |
|||||||||||||
0403 90 13 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,22 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
20,81 |
|||||||||||||
0403 90 33 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,71 |
|||||||||||||
0403 90 59 9310 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0403 90 59 9340 |
L02 |
EUR/100 kg |
18,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
26,53 |
|||||||||||||
0403 90 59 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
18,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
26,53 |
|||||||||||||
0404 90 21 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 21 9160 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 23 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 23 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0404 90 23 9140 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0404 90 23 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0404 90 81 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 83 9110 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 83 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0404 90 83 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0404 90 83 9170 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0405 10 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 11 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 19 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 30 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 30 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 30 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 50 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 50 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
74,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
100,56 |
|||||||||||||
0405 20 90 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
65,81 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
88,73 |
|||||||||||||
0405 20 90 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
68,43 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
92,26 |
|||||||||||||
0405 90 10 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
89,79 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
121,06 |
|||||||||||||
0405 90 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,81 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
96,82 |
|||||||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,65 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
28,32 |
|||||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,89 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
23,60 |
|||||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
7,01 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,75 |
|||||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
8,49 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,61 |
|||||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,82 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,01 |
|||||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,83 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
28,54 |
|||||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
30,32 |
|||||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,10 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,89 |
|||||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,98 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
11,66 |
|||||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,64 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,29 |
|||||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,36 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,20 |
|||||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,32 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,40 |
|||||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,35 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,86 |
|||||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,35 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,86 |
|||||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,50 |
|||||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,31 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,27 |
|||||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,79 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
38,34 |
|||||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,73 |
|||||||||||||
0406 90 31 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,43 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,15 |
|||||||||||||
0406 90 33 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,43 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,15 |
|||||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,94 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
45,94 |
|||||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,94 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
45,94 |
|||||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,32 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,40 |
|||||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,52 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
49,96 |
|||||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,01 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
49,05 |
|||||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
32,69 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
47,37 |
|||||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
33,17 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
48,07 |
|||||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,91 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,99 |
|||||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,93 |
|||||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,27 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
36,17 |
|||||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,30 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,52 |
|||||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,21 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
37,20 |
|||||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,72 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,50 |
|||||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,46 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,22 |
|||||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,67 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,60 |
|||||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,30 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,52 |
|||||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,67 |
|||||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,93 |
|||||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,52 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,79 |
|||||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,48 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,11 |
|||||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,67 |
|||||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,62 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
37,86 |
|||||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,16 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
38,24 |
|||||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,80 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,79 |
|||||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,80 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,79 |
|||||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,29 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,07 |
|||||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,24 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
41,66 |
|||||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,99 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,97 |
|||||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,31 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,27 |
|||||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,63 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,32 |
|||||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
23,33 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,34 |
|||||||||||||
Määräpaikat määritellään seuraavasti:
|
(1) Dominikaaniseen tasavaltaan päätöksessä 98/486/EY tarkoitetussa vuoden 2006/2007 kiintiössä vietävien ja asetuksen (EY) N:o 174/1999 20 a artiklassa vahvistetut edellytykset täyttävien tuotteiden osalta sovelletaan seuraavia määriä:
|
0,00 EUR/100 kg |
||
|
28,00 EUR/100 kg |
Määräpaikat määritellään seuraavasti:
L02 |
: |
Andorra ja Gibraltar. |
L20 |
: |
Kaikki määräpaikat paitsi L02, Ceuta, Melilla, Pyhä istuin (Vatikaanivaltio), Amerikan yhdysvallat, Bulgaria, Romania sekä ne Kyproksen tasavallan alueet, jotka eivät kuulu Kyproksen tasavallan hallituksen tosiasialliseen hallintaan. |
L04 |
: |
Albania, Bosnia ja Hertsegovina, Kosovo, Serbia, Montenegro sekä entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia. |
L40 |
: |
Kaikki määräpaikat paitsi L02, L04, Ceuta, Melilla, Islanti, Liechtenstein, Norja, Sveitsi, Pyhä istuin (Vatikaanivaltio), Amerikan yhdysvallat, Bulgaria, Romania, Kroatia, Turkki, Australia, Kanada, Uusi-Seelanti sekä ne Kyproksen tasavallan alueet, jotka eivät kuulu Kyproksen tasavallan hallituksen tosiasialliseen hallintaan. |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/12 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1843/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
voin vientituen enimmäismäärän vahvistamisesta asetuksessa (EY) N:o 581/2004 säädetyssä pysyvässä tarjouskilpailussa
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon maito- ja maitotuotealan yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 (1) ja erityisesti sen 31 artiklan 3 kohdan kolmannen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Eräiden voilaatujen vientitukia koskevan pysyvän tarjouskilpailun avaamisesta 26 päivänä maaliskuuta 2004 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 581/2004 (2) säädetään pysyvästä tarjouskilpailusta. |
(2) |
Eräiden maitotuotteiden vientitukia koskevasta tarjouskilpailusta 26 päivänä maaliskuuta 2004 annetun komission asetuksen (EY) N:o 580/2004 (3) 5 artiklan mukaisesti ja tarjouskilpailussa jätettyjen tarjousten tutkinnan perusteella on aiheellista vahvistaa vientituen enimmäismäärä 12 päivänä joulukuuta 2006 päättyvälle tarjouskilpailujaksolle. |
(3) |
Maidon ja maitotuotteiden hallintokomitea ei ole antanut lausuntoa puheenjohtajansa asettamassa määräajassa, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Asetuksessa (EY) N:o 581/2004 avatussa pysyvässä tarjouskilpailussa, jonka tarjouskilpailujakso päättyy 12 päivänä joulukuuta 2006, vientituen enimmäismäärä mainitun asetuksen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille tuotteille on tämän asetuksen liitteessä.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EYVL L 160, 26.6.1999, s. 48. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1913/2005 (EUVL L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) EUVL L 90, 27.3.2004, s. 64. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 975/2006 (EUVL L 176, 30.6.2006, s. 69).
(3) EUVL L 90, 27.3.2004, s. 58. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1814/2005 (EUVL L 292, 8.11.2005, s. 3).
LIITE
(EUR/100 kg) |
||
Tuote |
Vientituen nimikkeistön koodi |
Vientituen enimmäismäärä asetuksen (EY) N:o 581/2004 1 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitettuihin määräpaikkoihin suuntautuvan viennin osalta |
Voi |
ex ex 0405 10 19 9500 |
98,00 |
Voi |
ex ex 0405 10 19 9700 |
103,00 |
Voiöljy |
ex ex 0405 90 10 9000 |
125,89 |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/14 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1844/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
perustamissopimuksen liitteeseen I kuulumattomina tavaroina vietäviin tiettyihin maitotuotteisiin sovellettavien tukien määrien vahvistamisesta
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon maito- ja maitotuotealan yhteisestä markkinajärjestelystä 15 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 (1) ja erityisesti sen 31 artiklan 3 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (EY) N:o 1255/1999 31 artiklan 1 kohdan mukaan kyseisen asetuksen 1 artiklan a–e ja g kohdassa tarkoitettujen tuotteiden kansainvälisten kauppahintojen ja yhteisön hintojen välinen erotus voidaan kattaa vientituella. |
(2) |
Neuvoston asetuksen (EY) N:o 3448/93 täytäntöönpanosta tiettyjen perustamissopimuksen liitteeseen I kuulumattomina tavaroina vietävien maataloustuotteiden vientituen myöntämisjärjestelmän ja tuen määrän vahvistamisperusteiden osalta 30 päivänä kesäkuuta 2005 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1043/2005 (2) täsmennetään kyseisistä tuotteista ne, joille on tarkoitus vahvistaa niitä asetuksen (EY) N:o 1255/1999 liitteessä II mainittuina tavaroina vietäessä sovellettava tuen määrä. |
(3) |
Asetuksen (EY) N:o 1043/2005 14 artiklan ensimmäisen kohdan mukaan tuen määrä vahvistetaan kuukausittain 100 kilogrammalle kutakin kyseistä perustuotetta. |
(4) |
Kuitenkin tiettyjen perustamissopimuksen liitteeseen I kuulumattomina tavaroina vietävien maitotuotteiden tapauksessa korkeiden tukimäärien vahvistaminen etukäteen voi vaarantaa kyseisiin tukiin liittyvät maksusitoumukset. Vaaran välttämiseksi on tarpeen toteuttaa asiaankuuluvia varotoimenpiteitä sulkematta kuitenkaan pois mahdollisuutta pitkäaikaisten sopimusten tekemiseen. Nämä kaksi tavoitetta ovat saavutettavissa, jos kyseisille tuotteille vahvistetaan erityiset tukimäärät niitä tapauksia varten, joissa käytetään tukien ennakkovahvistusta. |
(5) |
Asetuksen (EY) N:o 1043/2005 15 artiklan 2 kohdassa säädetään, että tuen määrää vahvistettaessa otetaan soveltuvissa tapauksissa huomioon asetuksen (EY) N:o 1043/2005 liitteessä I lueteltujen perustuotteiden tai niihin rinnastettavien tuotteiden osalta kaikissa jäsenvaltioissa sovellettavat tuotantotuet, avustukset tai muut vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet kyseisen alan yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen säännösten mukaisesti. |
(6) |
Asetuksen (EY) N:o 1255/1999 12 artiklan 1 kohdan mukaan yhteisössä tuotetulle ja kaseiiniksi muutetulle rasvattomalle maidolle myönnetään tukea, jos tämä maito ja tästä maidosta valmistettu kaseiini täyttävät tietyt edellytykset. |
(7) |
Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä kerman, voin ja voiöljyn myyntiä yhteisön markkinoilla koskevien toimenpiteiden osalta 9 päivänä marraskuuta 2005 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1898/2005 (3) sallitaan voin ja kerman toimittaminen alennettuun hintaan tiettyjä tavaroita valmistavalle teollisuudelle. |
(8) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maidon ja maitotuotteiden hallintokomitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Asetuksen (EY) N:o 1043/2005 liitteessä I ja asetuksen (EY) N:o 1255/1999 1 artiklassa lueteltuihin perustuotteisiin, jotka viedään asetuksen (EY) N:o 1255/1999 liitteessä II mainittuina tavaroina, sovellettavat vientitukien määrät vahvistetaan tämän asetuksen liitteen mukaisesti.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Günter VERHEUGEN
Varapuheenjohtaja
(1) EYVL L 160, 26.6.1999, s. 48. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1913/2005 (EUVL L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) EUVL L 172, 5.7.2005, s. 24. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1713/2006 (EUVL L 321, 21.11.2006, s. 11).
(3) EUVL L 308, 25.11.2005, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 2107/2005 (EUVL L 337, 22.12.2005, s. 20).
LIITE
Perustamissopimuksen liitteeseen I kuulumattomina tavaroina vietäviin tiettyihin maitotuotteisiin sovellettavien tukien määrät 15 päivästä joulukuuta 2006 (1)
(EUR/100 kg) |
||||
CN-koodi |
Tavaroiden kuvaus |
Tuen määrä |
||
tuen ennakkovahvistusta käytettäessä |
muissa tapauksissa |
|||
ex 0402 10 19 |
Maito jauheena, rakeina tai muussa kiinteässä muodossa, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia (TJ 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Maito jauheena, rakeina tai muussa kiinteässä muodossa, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön, rasvapitoisuus 26 painoprosenttia (TJ 3): |
|
|
|
|
24,89 |
24,89 |
||
|
21,00 |
21,00 |
||
ex 0405 10 |
Voi, jossa on rasvaa 82 painoprosenttia (TJ 6): |
|
|
|
|
78,50 |
78,50 |
||
|
104,25 |
104,25 |
||
|
97,00 |
97,00 |
(1) Tässä liitteessä vahvistettuja määriä ei sovelleta Bulgariaan suuntautuvaan vientiin 1 päivästä lokakuuta 2004, Romaniaan suuntautuvaan vientiin 1 päivästä joulukuuta 2005 eikä Sveitsin valaliiton tai Liechtensteinin ruhtinaskunnan alueelle 1 päivästä helmikuuta 2005 vietyihin tavaroihin, jotka luetellaan 22 päivänä heinäkuuta 1972 tehdyn Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen sopimuksen pöytäkirjan N:o 2 taulukoissa I ja II.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/17 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1845/2006,
annettu 13 päivänä joulukuuta 2006,
Ranskan lipun alla purjehtivien alusten sillin kalastuksen kieltämisestä ICES-alueilla V b, VI a N (EY:n vedet) ja VI b
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon elollisten vesiluonnonvarojen säilyttämisestä ja kestävästä hyödyntämisestä yhteisessä kalastuspolitiikassa 20 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2371/2002 (1) ja erityisesti sen 26 artiklan 4 kohdan,
ottaa huomioon yhteiseen kalastuspolitiikkaan sovellettavasta valvontajärjestelmästä 12 päivänä lokakuuta 1993 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2847/93 (2) ja erityisesti sen 21 artiklan 3 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Yhteisön vesialueilla ja yhteisön aluksiin sellaisilla muilla vesialueilla, joilla sovelletaan saalisrajoituksia, sovellettavien eräiden kalakantojen ja kalakantaryhmien kalastusmahdollisuuksien ja niihin liittyvien edellytysten vahvistamisesta vuodeksi 2006 22 päivänä joulukuuta 2005 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 51/2006 (3) säädetään kiintiöistä vuodeksi 2006. |
(2) |
Komission saamien tietojen mukaan tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivien tai siinä maassa rekisteröityjen aluksien kyseisen kalakannan saaliit ovat täyttäneet vuoden 2006 kiintiön. |
(3) |
Tämän vuoksi on tarpeen kieltää kyseisen kannan kalastus, sen hallussa pitäminen aluksessa, sen uudelleenlastaus ja purku, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Kiintiön täyttyminen
Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion kalastuskiintiö vuodeksi 2006 kyseisessä liitteessä tarkoitetulle kannalle katsotaan kokonaan käytetyksi liitteessä säädetystä päivämäärästä alkaen.
2 artikla
Kiellot
Tämän asetuksen liitteessä mainitun kannan kalastus kielletään siinä mainitun jäsenvaltion lipun alla purjehtivilta tai siinä maassa rekisteröidyiltä aluksilta liitteessä säädetystä päivämäärästä alkaen. Kielletään aluksilta tuon päivämäärän jälkeen pyydetyn kannan hallussa pitäminen aluksessa, sen uudelleenlastaus ja purku.
3 artikla
Voimaantulo
Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 13 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jörgen HOLMQUIST
Kalastus- ja meriasioiden pääosaston pääjohtaja
(1) EYVL L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) EYVL L 261, 20.10.1993, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 768/2005 (EUVL L 128, 21.5.2005, s. 1).
(3) EUVL L 16, 20.1.2006, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1642/2006 (EUVL L 308, 8.11.2006, s. 5).
LIITE
N:o |
56 |
Jäsenvaltio |
Ranska |
Kanta |
HER/5B6ANB |
Laji |
Silli (Clupea harengus) |
Alue |
V b, VI a N (EY:n vedet) ja VI b |
Päivämäärä |
11 marraskuuta 2006 |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/19 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1846/2006,
annettu 13 päivänä joulukuuta 2006,
Ranskan lipun alla purjehtivien alusten makrillin kalastuksen kieltämisestä ICES-alueilla II a (muut kuin EY:n vedet), V b (EY:n vedet), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII ja XIV
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon elollisten vesiluonnonvarojen säilyttämisestä ja kestävästä hyödyntämisestä yhteisessä kalastuspolitiikassa 20 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2371/2002 (1) ja erityisesti sen 26 artiklan 4 kohdan,
ottaa huomioon yhteiseen kalastuspolitiikkaan sovellettavasta valvontajärjestelmästä 12 päivänä lokakuuta 1993 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2847/93 (2) ja erityisesti sen 21 artiklan 3 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Yhteisön vesialueilla ja yhteisön aluksiin sellaisilla muilla vesialueilla, joilla sovelletaan saalisrajoituksia, sovellettavien eräiden kalakantojen ja kalakantaryhmien kalastusmahdollisuuksien ja niihin liittyvien edellytysten vahvistamisesta vuodeksi 2006 22 päivänä joulukuuta 2005 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 51/2006 (3) säädetään kiintiöistä vuodeksi 2006. |
(2) |
Komission saamien tietojen mukaan tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivien tai siinä maassa rekisteröityjen aluksien kyseisen kalakannan saaliit ovat täyttäneet vuoden 2006 kiintiön. |
(3) |
Tämän vuoksi on tarpeen kieltää kyseisen kannan kalastus, sen hallussa pitäminen aluksessa, sen uudelleenlastaus ja purku, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Kiintiön täyttyminen
Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion kalastuskiintiö vuodeksi 2006 kyseisessä liitteessä tarkoitetulle kannalle katsotaan kokonaan käytetyksi liitteessä säädetystä päivämäärästä alkaen.
2 artikla
Kiellot
Tämän asetuksen liitteessä mainitun kannan kalastus kielletään siinä mainitun jäsenvaltion lipun alla purjehtivilta tai siinä maassa rekisteröidyiltä aluksilta liitteessä säädetystä päivämäärästä alkaen. Kielletään aluksilta tuon päivämäärän jälkeen pyydetyn kannan hallussa pitäminen aluksessa, sen uudelleenlastaus ja purku.
3 artikla
Voimaantulo
Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 13 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jörgen HOLMQUIST
Kalastus- ja meriasioiden pääosaston pääjohtaja
(1) EYVL L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) EYVL L 261, 20.10.1993, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 768/2005 (EUVL L 128, 21.5.2005, s. 1).
(3) EUVL L 16, 20.1.2006, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1642/2006 (EUVL L 308, 8.11.2006, s. 5).
LIITE
N:o |
57 |
Jäsenvaltio |
Ranska |
Kanta |
MAC/2CX14- |
Laji |
Makrilli (Scomber scombrus) |
Alue |
II a (muut kuin EY:n vedet), V b (EY:n vedet), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII ja XIV |
Päivämäärä |
11. marraskuuta 2006 |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/21 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1847/2006,
annettu 13 päivänä joulukuuta 2006,
eräiden horisontaalisten asetusten mukauttamisesta yhteisen maatalouspolitiikan alalla Bulgarian ja Romanian Euroopan unioniin liittymisen vuoksi
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Bulgarian ja Romanian liittymissopimuksen ja erityisesti sen 4 artiklan 3 kohdan,
ottaa huomioon Bulgarian ja Romanian liittymisasiakirjan ja erityisesti sen 56 artiklan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Bulgarian ja Romanian, jäljempänä ’uudet jäsenvaltiot’, yhteisöön liittymisen vuoksi olisi mukautettava maataloustuotteiden vientimaksujen soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 19 päivänä tammikuuta 1989 annettua komission asetusta (ETY) N:o 120/89 (1), interventioelimen ostamien tuotteiden siirtämisestä ja varastoinnista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1055/77 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 4 päivänä joulukuuta 1992 annettua komission asetusta (ETY) N:o 3515/92 (2), maataloustuotteiden vientitukijärjestelmän soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 15 päivänä huhtikuuta 1999 annettua komission asetusta (EY) N:o 800/1999 (3), maataloustuotteiden tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusmenettelyn soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 9 päivänä kesäkuuta 2000 annettua komission asetusta (EY) N:o 1291/2000 (4), elintarvikeapuna toimitettavien tuotteiden vientiä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 26 päivänä marraskuuta 2001 annettua komission asetusta (EY) N:o 2298/2001 (5), elintarvikeapuna toimitettavien tuotteiden vientiä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 26 päivänä marraskuuta 2002 annettua komission asetusta (EY) N:o 2090/2002 (6) ja yksityiskohtaisten sääntöjen säätämisestä neuvoston asetuksen (EY) N:o 1254/1999 nojalla elävien nautaeläinten hyvinvointia kuljetuksen aikana koskevien, vientitukia myönnettäessä noudatettavien vaatimusten osalta 9 päivänä huhtikuuta 2003 annettua komission asetusta (EY) N:o 639/2003 (7), ja olisi säädettävä tietyistä maininnoista uusien jäsenvaltioiden kielillä. |
(2) |
Sen vuoksi edellä mainittuja asetuksia olisi muutettava, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Muutetaan asetus (ETY) N:o 120/89 seuraavasti:
1) |
Korvataan 4 a artiklan 2 kohdan kolmas alakohta seuraavasti: ”Poistumistullitoimipaikka täydentää vientimuodollisuuksien täyttämisestä vastaavaan tullitoimipaikkaan lähetetyn asiakirjan jollakin liitteessä I luetelluista maininnoista.” |
2) |
Korvataan 13 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa oleva ilmaisu ”liitteessä” ilmaisulla ”liitteessä II”. |
3) |
Muutetaan liite tämän asetuksen liitteen I mukaisesti. |
2 artikla
Muutetaan asetus (ETY) N:o 3515/92 seuraavasti:
1) |
Korvataan 2 artiklan toinen kohta seuraavasti: ”Vienti-ilmoituksessa ja tarvittaessa yhteisön ulkoista passitusta koskevassa asiakirjassa tai vastaavassa kansallisessa asiakirjassa on oltava jokin liitteessä I luetelluista maininnoista.” |
2) |
Korvataan 5 artiklan ensimmäinen alakohta seuraavasti: ”Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan toisessa luetelmakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa, jolloin tuotteet toimitetaan toiseen jäsenvaltioon siirtotoimena, kyseisten tuotteiden mukana on oltava komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 (8) 912 a–912 g artiklassa tarkoitettu T 5 -valvontakappale. T 5 -valvontakappaleen antaa tuotteet lähettävä interventioelin, ja sen 104 kohdassa on oltava jokin liitteessä II luetelluista maininnoista. |
(3) |
Lisätään tämän asetuksen liite II liitteiksi I ja II. |
3 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 800/1999 seuraavasti:
1) |
Korvataan 9 artiklan 1 kohdan c alakohdan toinen alakohta seuraavasti: ”Tässä tapauksessa T 5 -valvontakappaleessa mainitun määräjäsenvaltion tai jäsenvaltion, jossa todisteena käytetään kansallista asiakirjaa, toimivaltaisen viranomaisen on lisättävä T 5 -valvontakappaleen kohdan ’Käyttö- ja/tai määräpaikkatarkastus’ otsikkokohtaan ’Huomautuksia’ tai kansallisen asiakirjan vastaavaan otsikkokohtaan jokin liitteessä I a luetelluista maininnoista.” |
2) |
Muutetaan 10 artikla seuraavasti:
|
3) |
Korvataan 41 artiklan 2 kohdan toinen alakohta seuraavasti: ”T 5 -valvontakappaleen kohdat 33, 103, 104 ja tarvittaessa kohta 105 on täytettävä. T 5 -valvontakappaleen 104 kohdassa on oltava otsikon ”Muu” alla jokin liitteessä II a luetelluista maininnoista.” |
4) |
Korvataan 44 artiklan 5 kohta seuraavasti: ”5. Kun lauttojen toimituksiin sovelletaan 8 artiklaa, T 5 -valvontakappaleen otsikkokohtaan ’Muuta’ kohdassa 104 on lisättävä jokin liitteessä II b luetelluista maininnoista.” |
5) |
Lisätään tämän asetuksen liite III liitteiksi I a, I b, I c, II a ja II b; |
6) |
Poistetaan liitteessä IV olevat ilmaisut ”Bulgaria” ja ”Romania”. |
4 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 1291/2000 seuraavasti:
1) |
Korvataan 9 artiklan 2 kohdan toinen alakohta seuraavasti: ”Tällaisessa tapauksessa todistuksen myöntävän viraston on merkittävä todistuksen 6 kohtaan jokin liitteessä I a luetelluista maininnoista.” |
2) |
Korvataan 16 artiklan ensimmäinen kohta seuraavasti: ”Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen yhteydessä tehdyn maataloussopimuksen 10 artiklan 4 kohdassa tarkoitettua elintarvikeapua koskevan toimenpiteen toteuttamiseksi laadittavien tuen ennakkovahvistuksen sisältävien tai sen sisältämättömien todistushakemusten ja todistusten 20 kohtaan on merkittävä vähintään yksi liitteessä I b luetelluista maininnoista.” |
2 a) |
lisätään 18 artiklan 4 kohtaan Bulgaria ’BG’ ja Romania ’RO’. |
3) |
Muutetaan 33 artikla seuraavasti:
|
4) |
Korvataan 36 artiklan 4 kohdan toinen alakohta seuraavasti: ”Korvaavan todistuksen tai korvaavan otteen 22 kohdassa on lisäksi oltava jokin liitteessä I e luetelluista maininnoista punaisella alleviivattuna.” |
5) |
Korvataan 42 artiklan 1 kohta seuraavasti: ”1. Kun toimija hakee ylivoimaisen esteen vuoksi vientimaksun tai -tuen ennakkovahvistustodistukselle voimassaolon pidennystä ja kun toimivaltainen virasto ei vielä ole tehnyt päätöstä tästä hakemuksesta, toimija voi hakea tältä virastolta toista todistusta. Tämä toinen todistus myönnetään hakemishetkellä voimassa olevin edellytyksin lukuun ottamatta seuraavia:
|
6) |
Korvataan 43 artiklan 1 kohdan a alakohta seuraavasti:
|
7) |
Korvataan 45 artiklan 3 kohdan a alakohta seuraavasti:
|
8) |
Korvataan 50 artiklan 1 kohdan toinen alakohta seuraavasti: ”Jollei alakohtaisessa sääntelyssä säädetä erityismerkinnästä, tuontitodistuksen 24 kohdassa on oltava jokin liitteessä I i luetelluista maininnoista.” |
9) |
Lisätään tämän asetuksen liite IV liitteiksi I a, I b, I c, I d, I e, I f, I g, I h ja I i. |
5 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 2298/2001 seuraavasti:
1) |
Korvataan 3 artiklan 3 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti: ”Asetuksen (EY) N:o 800/1999 5 artiklan 4 kohdassa tarkoitetussa tuen hakemiseen käytettävässä asiakirjassa ja asetuksen (EY) N:o 1291/2000 16 artiklan vaatimusten lisäksi todistushakemuksen ja vientitodistuksen 20 kohdassa on oltava jokin liitteessä luetelluista maininnoista.” |
2) |
Lisätään tämän asetuksen liitteen V teksti liitteeksi. |
6 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 2090/2002 seuraavasti:
1) |
Muutetaan 10 artikla seuraavasti:
|
2) |
Lisätään tämän asetuksen liite VI liitteiksi I a, I b ja I c. |
7 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 639/2003 seuraavasti:
1) |
Korvataan 2 artiklan 3 kohta seuraavasti: ”3. Jos poistumispaikan eläinlääkäri katsoo 2 kohdassa tarkoitettujen vaatimusten täyttyvän, hän varmentaa tämän lisäämällä jonkin liitteessä I a luetellun maininnan ja leimaamalla ja allekirjoittamalla asiakirjan, jolla todistetaan eläinten poistuneen yhteisön tullialueelta, joko T 5 -valvontakappaleen J kohtaan tai sopivaan kohtaan kansallisessa asiakirjassa.” |
2) |
Lisätään tämän asetuksen liite VII liitteeksi I a. |
8 artikla
Tämä asetus tulee voimaan Bulgarian ja Romanian liittymissopimuksen voimaantulopäivänä ja edellyttäen, että liittymissopimus tulee voimaan.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 13 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Mariann FISCHER BOEL
Komission jäsen
(1) EYVL L 16, 20.1.1989, s. 19. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 910/2004 (EUVL L 163, 30.4.2004, s. 63).
(2) EYVL L 355, 5.12.1992, s. 15. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1970/2004 (EUVL L 341, 17.11.2004, s. 17).
(3) EYVL L 102, 17.4.1999, s. 11. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 671/2004 (EUVL L 105, 14.4.2004, s. 5).
(4) EYVL L 152, 24.6.2000, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 410/2006 (EUVL L 71, 10.3.2006, s. 7).
(5) EYVL L 308, 27.11.2001, s. 16. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2080/2004 (EUVL L 360, 7.12.2004, s. 4).
(6) EYVL L 322, 27.11.2002, s. 4. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1454/2004 (EUVL L 269, 17.8.2004, s. 9).
(7) EUVL L 93, 10.4.2003, s. 10. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 354/2006 (EUVL L 59, 1.3.2006, s. 10).
(8) EYVL L 253, 11.10.1993, s. 1.”
LIITE I
Muutetaan asetuksessa (ETY) N:o 120/89 olevan liitteen numeroksi II, ja lisätään sen edelle liite seuraavasti:
”LIITE I
Asetuksen 4 a artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitetut maininnat
— |
: |
bulgariaksi |
: |
В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89 |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89 |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89 |
— |
: |
saksaksi |
: |
Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 |
— |
: |
viroksi |
: |
Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89 |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89 |
— |
: |
italiaksi |
: |
Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas |
— |
: |
unkariksi |
: |
A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása |
— |
: |
maltaksi |
: |
Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89 |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89 |
— |
: |
puolaksi |
: |
Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89 |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89 |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89 |
— |
: |
suomeksi |
: |
Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89” |
LIITE II
LIITE I
Asetuksen 2 artiklan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77 |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77 |
— |
: |
saksaksi |
: |
Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 |
— |
: |
viroksi |
: |
(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77 |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
italiaksi |
: |
Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana |
— |
: |
liettuaksi |
: |
(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas |
— |
: |
unkariksi |
: |
Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása |
— |
: |
maltaksi |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77 |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 |
— |
: |
puolaksi |
: |
Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77 |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77 |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77 |
— |
: |
suomeksi |
: |
Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77 |
LIITE II
Asetuksen 5 artiklan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
интервенционни продукти – трансферна операция |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Productos de intervención — operación de transferencia |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Intervenční produkty – převod |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Produkter fra intervention — overførsel |
— |
: |
saksaksi |
: |
Interventionserzeugnisse — Transfer |
— |
: |
viroksi |
: |
Sekkumistooted – ülevõtmistoiming |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης |
— |
: |
englanniksi |
: |
Intervention products — transfer operation |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Produits d'intervention — opération de transfert |
— |
: |
italiaksi |
: |
Prodotti d'intervento — operazione trasferimento |
— |
: |
latviaksi |
: |
Intervences produkti – transfertoperācija |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Intervenciniai produktai – pervežimas |
— |
: |
unkariksi |
: |
Intervenciós termékek – szállítási művelet |
— |
: |
maltaksi |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Interventieprodukten — Overdracht |
— |
: |
puolaksi |
: |
Produkty interwencyjne – operacja przekazania |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Produtos de intervenção — operação de transferência |
— |
: |
romaniaksi |
: |
produse de intervenţie – operaţiune de transfer |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Intervencijski produkti – postopek transferja |
— |
: |
suomeksi |
: |
Interventiotuotteita – siirtotoimi |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Interventionsprodukter – överföringsförfarande |
LIITE III
LIITE I a
Asetuksen 9 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
: |
saksaksi |
: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
: |
viroksi |
: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
: |
englanniksi |
: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
: |
italiaksi |
: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
: |
latviaksi |
: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
: |
unkariksi |
: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
: |
maltaksi |
: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
: |
puolaksi |
: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES |
— |
: |
suomeksi |
: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
LIITE I b
Asetuksen 10 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:
|
||||||||
— |
: |
espanjaksi |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:
|
||||||||
— |
: |
tšekiksi |
: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:
|
||||||||
— |
: |
tanskaksi |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:
|
||||||||
— |
: |
saksaksi |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:
|
||||||||
— |
: |
viroksi |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:
|
||||||||
— |
: |
kreikaksi |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:
|
||||||||
— |
: |
englanniksi |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:
|
||||||||
— |
: |
ranskaksi |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:
|
||||||||
— |
: |
italiaksi |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:
|
||||||||
— |
: |
latviaksi |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:
|
||||||||
— |
: |
liettuaksi |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:
|
||||||||
— |
: |
unkariksi |
: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:
|
||||||||
— |
: |
maltaksi |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
hollanniksi |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:
|
||||||||
— |
: |
puolaksi |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:
|
||||||||
— |
: |
portugaliksi |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:
|
||||||||
— |
: |
romaniaksi |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:
|
||||||||
— |
: |
slovakiksi |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:
|
||||||||
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:
|
||||||||
— |
: |
suomeksi |
: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:
|
||||||||
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:
|
LIITE I c
Asetuksen 10 artiklan 5 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:
|
||||||||
— |
: |
espanjaksi |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:
|
||||||||
— |
: |
tšekiksi |
: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:
|
||||||||
— |
: |
tanskaksi |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:
|
||||||||
— |
: |
saksaksi |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:
|
||||||||
— |
: |
viroksi |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:
|
||||||||
— |
: |
kreikaksi |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:
|
||||||||
— |
: |
englanniksi |
: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:
|
||||||||
— |
: |
ranskaksi |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:
|
||||||||
— |
: |
italiaksi |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:
|
||||||||
— |
: |
latviaksi |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:
|
||||||||
— |
: |
liettuaksi |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:
|
||||||||
— |
: |
unkariksi |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):
|
||||||||
— |
: |
maltaksi |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
hollanniksi |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:
|
||||||||
— |
: |
puolaksi |
: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:
|
||||||||
— |
: |
portugaliksi |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:
|
||||||||
— |
: |
romaniaksi |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:
|
||||||||
— |
: |
slovakiksi |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:
|
||||||||
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:
|
||||||||
— |
: |
suomeksi |
: |
Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:
|
||||||||
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:
|
LIITE II a
Asetuksen 41 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
saksaksi |
: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
viroksi |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
italiaksi |
: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas |
— |
: |
unkariksi |
: |
A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint |
— |
: |
maltaksi |
: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
puolaksi |
: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999, |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
suomeksi |
: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999 |
LIITE II b
Asetuksen 44 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
saksaksi |
: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
viroksi |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
italiaksi |
: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999 |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999 |
— |
: |
unkariksi |
: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet |
— |
: |
maltaksi |
: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
puolaksi |
: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999 |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
suomeksi |
: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999 |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999 |
LIITE IV
LIITE I a
Asetuksen 9 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата] |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Retrocesión al titular el … |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Zpětný převod držiteli dne … |
— |
: |
tanskaksi |
: |
tilbageføring til indehaveren den … |
— |
: |
saksaksi |
: |
Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am … |
— |
: |
viroksi |
: |
õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule … |
— |
: |
kreikaksi |
: |
εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις … |
— |
: |
englanniksi |
: |
rights transferred back to the titular holder on [date] … |
— |
: |
ranskaksi |
: |
rétrocession au titulaire le … |
— |
: |
italiaksi |
: |
retrocessione al titolare in data … |
— |
: |
latviaksi |
: |
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums] |
— |
: |
liettuaksi |
: |
teisės perleidžiamos savininkui (data) … |
— |
: |
unkariksi |
: |
Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én |
— |
: |
maltaksi |
: |
Retroċessjoni għas-sid il- |
— |
: |
hollanniksi |
: |
aan de titularis geretrocedeerd op … |
— |
: |
puolaksi |
: |
Retrocesja na właściciela tytularnego |
— |
: |
portugaliksi |
: |
retrocessão ao titular em … |
— |
: |
romaniaksi |
: |
repturi retrocedate titularului la data de [data] |
— |
: |
slovakiksi |
: |
spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa … |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Ponoven odstop nosilcu pravic dne … |
— |
: |
suomeksi |
: |
palautus todistuksenhaltijalle … |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
återbördad till licensinnehavaren den … |
LIITE I b
Asetuksen 16 artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Certificado GATT — Ayuda alimentaria |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Licence GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
tanskaksi |
: |
GATT-licens — fødevarehjælp |
— |
: |
saksaksi |
: |
GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
viroksi |
: |
GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
englanniksi |
: |
Licence under GATT — food aid |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Certificat GATT — aide alimentaire |
— |
: |
italiaksi |
: |
Titolo GATT — aiuto alimentare |
— |
: |
latviaksi |
: |
Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība |
— |
: |
liettuaksi |
: |
GATT licencija – pagalba maistu |
— |
: |
unkariksi |
: |
GATT-engedély – élelmiszersegély |
— |
: |
maltaksi |
: |
Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari |
— |
: |
hollanniksi |
: |
GATT-certificaat — Voedselhulp |
— |
: |
puolaksi |
: |
Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Certificado GATT — ajuda alimentar |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Certificat GATT – ajutor alimentar |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Licencia podľa GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Licenca za GATT – pomoč v hrani |
— |
: |
suomeksi |
: |
GATT-todistus – elintarvikeapu |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
GATT-licens – livsmedelsbistånd |
LIITE I c
Asetuksen 33 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Да се използва за освобождаване на гаранцията |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Se utilizará para liberar la garantía |
— |
: |
tšekiksi |
: |
K použití pro uvolnění záruky |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Til brug ved frigivelse af sikkerhed |
— |
: |
saksaksi |
: |
Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit |
— |
: |
viroksi |
: |
Kasutada tagatise vabastamiseks |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης |
— |
: |
englanniksi |
: |
To be used to release the security |
— |
: |
ranskaksi |
: |
À utiliser pour la libération de la garantie |
— |
: |
italiaksi |
: |
Da utilizzare per lo svincolo della cauzione |
— |
: |
latviaksi |
: |
Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Naudotinas užstatui grąžinti |
— |
: |
unkariksi |
: |
A biztosíték feloldására használandó |
— |
: |
maltaksi |
: |
Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid |
— |
: |
puolaksi |
: |
Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia |
— |
: |
portugaliksi |
: |
A utilizar para liberar a garantia |
— |
: |
romaniaksi |
: |
A se utiliza pentru eliberarea garanţiei |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Použiť na uvoľnenie záruky |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Uporabiti za sprostitev jamstva |
— |
: |
suomeksi |
: |
Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Att användas för frisläppande av säkerhet |
LIITE I d
Asetuksen 33 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere |
— |
: |
saksaksi |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern |
— |
: |
viroksi |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια |
— |
: |
englanniksi |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs |
— |
: |
italiaksi |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori |
— |
: |
latviaksi |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką |
— |
: |
unkariksi |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben |
— |
: |
maltaksi |
: |
Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers |
— |
: |
puolaksi |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki |
— |
: |
suomeksi |
: |
Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar |
LIITE I e
Asetuksen 36 artiklan 4 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) … |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial … |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence … |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. … |
— |
: |
saksaksi |
: |
Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz … |
— |
: |
viroksi |
: |
Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number … |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. … |
— |
: |
englanniksi |
: |
Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) … |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial … |
— |
: |
italiaksi |
: |
Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale … |
— |
: |
latviaksi |
: |
Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris … |
— |
: |
unkariksi |
: |
Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma |
— |
: |
maltaksi |
: |
Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat … |
— |
: |
puolaksi |
: |
Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale … |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) … |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence … |
— |
: |
suomeksi |
: |
Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero … |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen … |
LITE I f
Asetuksen 42 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № … |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no … |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence … |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. … |
— |
: |
saksaksi |
: |
Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. … |
— |
: |
viroksi |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr … |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. … |
— |
: |
englanniksi |
: |
License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No … |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no … |
— |
: |
italiaksi |
: |
Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. … |
— |
: |
latviaksi |
: |
Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. … |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. … |
— |
: |
unkariksi |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: … |
— |
: |
maltaksi |
: |
Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru … |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. … |
— |
: |
puolaksi |
: |
Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr … |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o … |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr. |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie … |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. … |
— |
: |
suomeksi |
: |
Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro … |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr … |
LIITE I g
Asetuksen 43 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Износът е осъществен без лицензия или сертификат |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Exportación realizada sin certificado |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Vývoz bez licence nebo bez osvědčení |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Udførsel uden licens/attest |
— |
: |
saksaksi |
: |
Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung |
— |
: |
viroksi |
: |
Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού |
— |
: |
englanniksi |
: |
Exported without licence or certificate |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Exportation réalisée sans certificat |
— |
: |
italiaksi |
: |
Esportazione realizzata senza titolo |
— |
: |
latviaksi |
: |
Eksportēts bez licences vai sertifikāta |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Eksportuota be licencijos ar sertifikato |
— |
: |
unkariksi |
: |
Kiviteli engedély használata nélküli export |
— |
: |
maltaksi |
: |
Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Uitvoer zonder certificaat |
— |
: |
puolaksi |
: |
Wywóz dokonany bez świadectwa |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Exportação efectuada sem certificado |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Exportat fără licenţă sau certificat |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Vyvezené bez licencie alebo certifikátu |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Izvoz, izpeljan brez licence |
— |
: |
suomeksi |
: |
Viety ilman todistusta |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Exporterad utan licens |
Liite I h
Asetuksen 45 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt |
— |
: |
saksaksi |
: |
Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten |
— |
: |
viroksi |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées |
— |
: |
italiaksi |
: |
Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate |
— |
: |
latviaksi |
: |
Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos |
— |
: |
unkariksi |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve |
— |
: |
maltaksi |
: |
Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament |
— |
: |
hollanniksi |
: |
in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd |
— |
: |
puolaksi |
: |
Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani |
— |
: |
suomeksi |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda |
LIITE I i
Asetuksen 50 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18 |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18 |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18 |
— |
: |
saksaksi |
: |
Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge |
— |
: |
viroksi |
: |
Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 |
— |
: |
englanniksi |
: |
Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18 |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 |
— |
: |
italiaksi |
: |
Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams |
— |
: |
unkariksi |
: |
Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség |
— |
: |
maltaksi |
: |
Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid |
— |
: |
puolaksi |
: |
Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18 |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18 |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18 |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18 |
— |
: |
suomeksi |
: |
Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18 |
LIITE V
”Liite
Asetuksen 3 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp |
— |
: |
saksaksi |
: |
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
viroksi |
: |
Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
englanniksi |
: |
Community food aid — Action No …/… or National food aid |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale |
— |
: |
italiaksi |
: |
Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale |
— |
: |
latviaksi |
: |
Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais |
— |
: |
unkariksi |
: |
Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély |
— |
: |
maltaksi |
: |
Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp |
— |
: |
puolaksi |
: |
Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani |
— |
: |
suomeksi |
: |
Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd” |
LIITE VI
LIITE I a
Asetuksen 10 artiklan 5 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Взета проба |
— |
: |
espanjaksi |
: |
muestra recogida |
— |
: |
tšekiksi |
: |
odebraný vzorek |
— |
: |
tanskaksi |
: |
udtaget prøve |
— |
: |
saksaksi |
: |
Probe gezogen |
— |
: |
viroksi |
: |
võetud proov |
— |
: |
kreikaksi |
: |
ελήφθη δείγμα |
— |
: |
englanniksi |
: |
Sample taken |
— |
: |
ranskaksi |
: |
échantillon prélevé |
— |
: |
italiaksi |
: |
campione prelevato |
— |
: |
latviaksi |
: |
paraugs paņemts |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Bandinys paimtas |
— |
: |
unkariksi |
: |
ellenőrzési mintavétel megtörtént |
— |
: |
maltaksi |
: |
kampjun meħud |
— |
: |
hollanniksi |
: |
monster genomen |
— |
: |
puolaksi |
: |
pobrana próbka |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Amostra colhida |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Eşantion prelevat |
— |
: |
slovakiksi |
: |
odobratá vzorka |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
vzorec odvzet |
— |
: |
suomeksi |
: |
näyte otettu |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
varuprov |
LIITE I b
Asetuksen 10 artiklan 6 kohdan a alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Съответствие на резултатите от тестовете |
— |
: |
espanjaksi |
: |
resultado del análisis conforme |
— |
: |
tšekiksi |
: |
výsledek analýzy je v souladu |
— |
: |
tanskaksi |
: |
analyseresultat i orden |
— |
: |
saksaksi |
: |
konformes Analyseergebnis |
— |
: |
viroksi |
: |
vastav analüüsitulemus |
— |
: |
kreikaksi |
: |
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο |
— |
: |
englanniksi |
: |
Results of tests conform |
— |
: |
ranskaksi |
: |
résultat d'analyse conforme |
— |
: |
italiaksi |
: |
risultato di analisi conforme |
— |
: |
latviaksi |
: |
analīzes rezultāti atbilst |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją |
— |
: |
unkariksi |
: |
ellenőrzési eredmény megfelelő |
— |
: |
maltaksi |
: |
riżultat ta'l-analiżi konformi |
— |
: |
hollanniksi |
: |
analyseresultaat conform |
— |
: |
puolaksi |
: |
wynik analizy zgodny |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Resultado da análise conforme |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Rezultatul analizelor – conform |
— |
: |
slovakiksi |
: |
výsledok testu je v súlade |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
rezultat analize je v skladu z/s |
— |
: |
suomeksi |
: |
analyysin tulos yhtäpitävä |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen |
LIITE I c
Asetuksen 10 artiklan 7 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5: |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: … |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5: |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: … |
— |
: |
saksaksi |
: |
Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: … |
— |
: |
viroksi |
: |
Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: … |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: … |
— |
: |
englanniksi |
: |
Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: … |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: … |
— |
: |
italiaksi |
: |
Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: … |
— |
: |
latviaksi |
: |
Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: … |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: … |
— |
: |
unkariksi |
: |
A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója: |
— |
: |
maltaksi |
: |
Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: … |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: … |
— |
: |
puolaksi |
: |
Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: … |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: … |
— |
: |
romaniaksi |
: |
erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: … |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: … |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5: |
— |
: |
suomeksi |
: |
Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: … |
LIITE VII
”LIITE I a
Asetuksen 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut maininnat:
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни, |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende |
— |
: |
saksaksi |
: |
Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend |
— |
: |
viroksi |
: |
Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά |
— |
: |
englanniksi |
: |
Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants |
— |
: |
italiaksi |
: |
Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003 |
— |
: |
latviaksi |
: |
Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami |
— |
: |
unkariksi |
: |
A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők |
— |
: |
maltaksi |
: |
Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend |
— |
: |
puolaksi |
: |
Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające. |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003 |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare. |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi |
— |
: |
suomeksi |
: |
Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande” |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/56 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1848/2006,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006,
yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksen yhteydessä esiintyvistä sääntöjenvastaisuuksista ja aiheettomasti maksettujen määrien takaisinperinnästä sekä tätä alaa koskevan tiedotusjärjestelmän järjestämisestä ja neuvoston asetuksen (ETY) N:o 595/91 kumoamisesta
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksesta 21 päivänä kesäkuuta 2005 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 (1) ja erityisesti sen 42 artiklan,
on kuullut Euroopan tietosuojavaltuutettua,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 2 artiklassa perustetaan yhteisen maatalouspolitiikan tavoitteiden saavuttamiseksi kaksi rahastoa: Euroopan maatalouden tukirahasto, jäljempänä ’maataloustukirahasto’, ja Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahasto, jäljempänä ’maaseuturahasto’. |
(2) |
Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 9 artiklassa säädetään periaatteista yhteisön taloudellisten etujen suojaamiseksi ja yhteisön rahastojen hallinnointiin liittyvistä varmistuksista. |
(3) |
Järjestelmää, josta säädetään yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksen yhteydessä aiheettomasti maksettuja määriä koskevista sääntöjenvastaisuuksista ja näiden määrien takaisinperimisestä sekä tiedotusjärjestelmän luomisesta tällä alalla ja asetuksen (ETY) N:o 283/72 kumoamisesta 4 päivänä maaliskuuta 1991 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 595/91 (2), olisi komission ja jäsenvaltioiden kokemuksen perusteella mukautettava sen soveltamisen yhdenmukaistamiseksi jäsenvaltioissa, sääntöjenvastaisuuksien torjumisen tehostamiseksi, sääntöjenvastaisuuksien ilmoittamisjärjestelmän tehokkuuden parantamiseksi, sen huomioonottamiseksi, että yksittäiset sääntöjenvastaisuustapaukset tarkastetaan tästä lähtien asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 ja 33 artiklan mukaisesti, ja sekä maataloustukirahaston että maaseuturahaston kattamiseksi 1 päivästä tammikuuta 2007 lähtien. Tämän vuoksi olisi säädettävä myös asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja koskevien sääntöjenvastaisuuksien sisällyttämisestä kyseiseen järjestelmään. |
(4) |
Olisi täsmennettävä, että sääntöjenvastaisuudella tarkoitetaan tässä asetuksessa samaa kuin Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 18 päivänä joulukuuta 1995 annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 2988/95 (3) 1 artiklan 2 kohdassa väärinkäytöksellä. |
(5) |
Olisi määriteltävä petosepäilyn käsite ottaen huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella tehdyssä yleissopimuksessa yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta (4) annettu määritelmä. |
(6) |
Olisi tarkennettava, että ilmaisulla ’ensimmäinen hallinnollinen tai oikeudellinen päätös’ tarkoitetaan samaa kuin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 35 artiklassa ensimmäisen asteen hallinnollisella tai oikeudellisella päätöksellä. |
(7) |
Olisi myös määriteltävä konkurssin ja taloudellisen toimijan käsitteet. |
(8) |
Tiedotusjärjestelmästä saatavan lisäarvon parantamiseksi olisi täsmennettävä velvollisuutta ilmoittaa petosepäilyistä, jotta riski voidaan analysoida, ja tästä syystä toimitettavien tietojen laatu olisi määriteltävä selkeämmin. |
(9) |
Petollisten käytänteiden luonteen ja sääntöjenvastaisuuksien taloudellisten vaikutusten tuntemiseksi sekä aiheettomasti maksettujen määrien takaisinperimisen valvomiseksi on tarpeen säätää, että sääntöjenvastaisuuksia koskevat tapaukset on toimitettava komissiolle tiedoksi vähintään neljännesvuosittain; tätä selvitystä olisi täydennettävä oikeudellisten ja hallinnollisten menettelyjen kulkua koskevilla tiedoilla. |
(10) |
Annettujen tiedonantojen kokonaistulokset olisi saatettava vuosittain petollisen menettelyn torjunnan yhteensovittamista käsittelevän neuvoa-antavan komitean perustamisesta 23 päivänä helmikuuta 1994 tehdyn komission päätöksen 94/140/EY (5) 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun komitean tietoon. |
(11) |
Jäsenvaltioilta edellytetyn tietojentoimittamisen helpottamiseksi ja tehokkuuden parantamiseksi on tarpeen korottaa sääntöjenvastaisuuden kohteena olleen määrän mukaan määriteltävää vähimmäisrajaa, jonka ylittävistä sääntöjenvastaisuuksista jäsenvaltioiden on ilmoitettava, sekä täsmentää, millaisissa tapauksissa tietojentoimittamisvelvoitetta ei ole. |
(12) |
Olisi määritettävä muuntokurssit euroalueeseen kuulumattomille jäsenvaltioille. |
(13) |
Olisi otettava huomioon yksilöiden suojelusta yhteisöjen toimielinten ja elinten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 18 päivänä joulukuuta 2000 annetusta Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksesta (EY) N:o 45/2001 (6) sekä yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä sekä näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuuta 1995 annetusta Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivistä 95/46/EY (7) aiheutuvat velvoitteet. |
(14) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maatalousrahastojen komitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
I LUKU
YLEISET SÄÄNNÖKSET
1 artikla
Soveltamisala
Tätä asetusta sovelletaan neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 3 artiklan 1 kohdan mukaisesti Euroopan maatalouden tukirahaston, jäljempänä ’maataloustukirahasto’, ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 4 artiklan mukaisesti Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahaston, jäljempänä ’maaseuturahasto’, menoihin.
Sitä sovelletaan myös tapauksissa, joissa asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja ei ole maksettu kyseisten säännösten mukaisesti.
Tämä asetus ei vaikuta asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32, 33 ja 36 artiklasta eikä komission asetuksen (EY) N:o 885/2006 (8) soveltamisesta suoraan johtuviin velvollisuuksiin.
2 artikla
Määritelmät
Tässä asetuksessa tarkoitetaan
1) |
’sääntöjenvastaisuudella’ samaa kuin asetuksen (EY, Euratom) N:o 2988/95 1 artiklan 2 kohdassa väärinkäytöksellä eli jokaista yhteisön oikeuden säännöksen tai määräyksen rikkomista, joka johtuu taloudellisen toimijan teosta tai laiminlyönnistä ja jonka tuloksena on tai voisi olla vahinko yhteisöjen yleiselle talousarviolle, joko suoraan yhteisöjen puolesta kannettujen omien varojen vähenemisen tai menettämisen taikka perusteettoman menon yhteisön talousarviosta veloittamisen takia; |
2) |
’taloudellisella toimijalla’ samaa kuin komission asetuksen (EY) N:o 1681/94 (9) 1 a artiklan 2 kohdassa eli kaikkia luonnollisia henkilöitä, oikeushenkilöitä tai muita yksikköjä, jotka saavat rahoitusta maataloustukirahastosta tai maaseuturahastosta, tai jotka saavat tällaista tukea tai joiden on maksettava asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja, lukuun ottamatta jäsenvaltioita niiden käyttäessä julkista valtaa; |
3) |
’ensimmäisellä hallinnollisella tai oikeudellisella päätöksellä’ samaa kuin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 35 artiklassa ensimmäisen asteen hallinnollisella tai oikeudellisella päätöksellä eli toimivaltaisen hallinnollisen tai oikeudellisen viranomaisen ensimmäistä kirjallista arviointia, jonka perusteella konkreettisten tietojen avulla todetaan sääntöjenvastaisuus, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mahdollisuutta tarkistaa tai kumota tämä toteama hallinnollisessa tai oikeudellisessa menettelyssä; |
4) |
’petosepäilyllä’ samaa kuin asetuksen (EY) N:o 1681/94 1 a artiklan 4 kohdassa eli sääntöjenvastaisuutta, josta on tehty ensimmäinen hallinnollinen tai oikeudellinen päätös ja jonka johdosta kansallisella tasolla aloitetaan menettely sen selvittämiseksi, onko sääntöjenvastaisuus tahallinen ja erityisesti, onko se 26 päivänä heinäkuuta 1995 tehdyn Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta tehdyn yleissopimuksen 1 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu petos; |
5) |
’konkurssilla’ neuvoston asetuksen (EY) N:o 1346/2000 (10) 2 artiklan a alakohdan mukaisia maksukyvyttömyysmenettelyjä. |
II LUKU
TIETOJENTOIMITTAMISVELVOITTEET
3 artikla
Neljännesvuosittainen kertomus
1. Viimeistään kutakin neljännesvuotta seuraavien kahden kuukauden kuluessa jäsenvaltioiden on annettava komissiolle selvitys kaikista sääntöjenvastaisuuksista, joista on tehty ensimmäinen hallinnollinen tai oikeudellinen päätös. Jäsenvaltioiden on täsmennettävä kunkin sääntöjenvastaisuuden osalta seuraavat seikat:
a) |
kohteena olleet yhteiset markkinajärjestelyt, asianomaiset alat ja tuotteet; |
b) |
sääntöjenvastaisten menojen luonne; |
c) |
yhteisön säännös tai määräys, jota on rikottu; |
d) |
mahdolliseen sääntöjenvastaisuuteen viittaavan ensimmäisen kirjallisen tiedon päivämäärä ja lähde; |
e) |
sääntöjenvastaisuuden toteuttamiskeinot; |
f) |
tarvittaessa tieto siitä, aiheuttaako tapaus petosepäilyn; |
g) |
tapa, jolla sääntöjenvastaisuus on havaittu; |
h) |
tarvittaessa asianomaiset jäsenvaltiot ja kolmannet maat; |
i) |
ajanjakso, jonka aikana, tai ajankohta, jona sääntöjenvastaisuus tapahtui; |
j) |
sääntöjenvastaisuutta koskevan virallisen tiedonannon laatineet kansalliset viranomaiset tai elimet sekä hallinnollisesta ja/tai oikeudellisesta seurannasta vastaavat viranomaiset; |
k) |
sääntöjenvastaisuudesta tehdyn ensimmäisen hallinnollisen tai oikeudellisen päätöksen päivämäärä; |
l) |
asianomaisten luonnollisten henkilöiden ja/tai oikeushenkilöiden tai muiden sellaisten yksikköjen tunnistetiedot, jotka ovat osallistuneet sääntöjenvastaisuuden toteuttamiseen, lukuun ottamatta tapauksia, joissa näillä tiedoilla ei ole merkitystä sääntöjenvastaisuuden ehkäisyssä kyseisen sääntöjenvastaisuuden luonteesta johtuvista syistä; |
m) |
kyseiseen toimintaan liittyvien menojen kokonaismäärä, ja tarvittaessa sen rahoituksen jakautuminen yhteisön, kansallisten, yksityisten ja muiden rahoittajien välillä; |
n) |
määrä, johon sääntöjenvastaisuus liittyy, ja tarvittaessa sen jakautuminen yhteisön, kansallisten, yksityisten ja muiden rahoitusosuuksiin; jos maksuja ei ole lainkaan suoritettu l alakohdassa määritellyille henkilöille ja/tai muille yksiköille, määrät, jotka olisi maksettu aiheettomasti, jos sääntöjenvastaisuutta ei olisi havaittu; |
o) |
mahdollinen maksujen lykkääminen ja takaisinperinnän mahdollisuudet; |
p) |
maaseuturahastoon liittyvien sääntöjenvastaisuuksien yhteydessä kyseisen ohjelman Arinco- tai CCI-numero. |
2. Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, seuraavia tapauksia ei tarvitse ilmoittaa:
— |
tapaukset, joissa sääntöjenvastaisuus johtuu yksinomaan siitä, että maaseuturahastosta osarahoitettua tai maataloustukirahastosta tukea saanutta toimintaa ei ole pystytty osittain tai kokonaan toteuttamaan lopullisen edunsaajan tai tuen lopullisen vastaanottajan konkurssin vuoksi; tapaukset, joissa sääntöjenvastaisuus on tapahtunut ennen konkurssia, sekä kaikki petosepäilyt on kuitenkin ilmoitettava, |
— |
tapaukset, jotka lopullinen edunsaaja tai tuen lopullinen vastaanottaja on vapaaehtoisesti ilmoittanut hallintoviranomaiselle ennen kuin kyseinen viranomainen on ne havainnut, joko ennen julkisen tuen maksamista tai sen jälkeen, |
— |
tapaukset, joissa hallintoviranomainen havaitsee virheen rahoitettavan menon tukikelpoisuudessa ja korjaa virheen ennen julkisen tuen maksamista. |
3. Jos jotkin tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetut tiedot, erityisesti sääntöjenvastaisuuden toteuttamiskeinot ja tapa, jolla se on havaittu, eivät ole saatavilla, jäsenvaltioiden on mahdollisuuksien mukaan toimitettava puuttuvat tiedot antaessaan komissiolle seuraavia selvityksiä sääntöjenvastaisuuksista.
4. Jos kansallisissa säännöksissä säädetään tutkimusten luottamuksellisuudesta, tietojen ilmoittaminen edellyttää toimivaltaisen tuomioistuimen antamaa lupaa.
4 artikla
Erityistapaukset
Kunkin jäsenvaltion on ilmoitettava välittömästi komissiolle ja tarvittaessa muille jäsenvaltioille, joita asia koskee, kaikista havaituista tai oletettavasti tapahtuneista sääntöjenvastaisuuksista, jos vaarana on
a) |
että niillä on pian maan alueen ulkopuolelle kohdistuvia vaikutuksia; tai |
b) |
että ne näyttävät perustuvan uudenlaiseen väärinkäytökseen. |
Tässä selvityksessä on erityisesti annettava yksityiskohtaiset tiedot väärinkäytöksestä ja muista jäsenvaltioista tai kolmansista maista, joihin se vaikuttaa.
5 artikla
Seurantakertomus
1. Jäsenvaltioiden on 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen tietojen lisäksi ilmoitettava komissiolle mahdollisimman pian, mutta viimeistään kutakin neljännesvuotta seuraavien kahden kuukauden kuluessa ilmoitettuihin sääntöjenvastaisuuksiin liittyvien hallinnollisten tai rikosoikeudellisten seuraamusten määräämiseksi aloitetuista menettelyistä tai niistä luopumisesta, samoin kuin tällaisten menettelyjen tärkeimmistä tuloksista; kertomuksessa on viitattava mahdollisiin aikaisempiin 3 artiklan mukaisiin kertomuksiin. Näissä tiedoissa on ilmoitettava myös sovellettujen seuraamusten luonne ja/tai se, liittyvätkö kyseiset seuraamukset yhteisön ja/tai kansallisen lainsäädännön soveltamiseen, sekä viittaus yhteisön ja/tai kansallisiin sääntöihin, joissa näistä seuraamuksista määrätään.
2. Komission nimenomaisesta pyynnöstä jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle kahden kuukauden kuluessa pyynnön vastaanottamisesta kaikki olennaiset tiedot, jotka koskevat aiheettomasti maksettujen määrien takaisinperintään liittyvissä, tiettyä tapausta tai tapausten ryhmää koskevissa menettelyissä – erityisesti menettelyn aloittamisessa, siitä luopumisessa ja sen lopettamisessa – saavutettua edistystä.
6 artikla
Vähämerkityksistä tukea koskeva sääntö
1. Jos sääntöjenvastaisuudet koskevat alle 10 000 euron suuruista yhteisön rahoitusta, jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle 3 ja 5 artiklassa säädetyt tiedot vain, jos komissio sitä nimenomaisesti pyytää.
2. Edellä 1 kohdassa säädetyn kynnysarvon soveltamiseksi
— |
euroalueen ulkopuolisten jäsenvaltioiden on sovellettava komission asetuksen (EY) N:o 2808/98 (11) ja alakohtaisen maatalouslainsäädännön mukaisesti samaa valuuttakurssia, jota ne ovat käyttäneet suorittaessaan maksuja tuensaajille tai periessään tuloja, |
— |
muissa kuin ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa ja erityisesti toimissa, joiden osalta alakohtaisessa maatalouslainsäädännössä ei ole vahvistettu valuuttakurssin määräytymisperustetta, sovellettava valuuttakurssi on Euroopan keskuspankin ennen sitä kuukautta, jolle menot tai käyttötarkoitukseensa sidotut tulot on ilmoitettu komissiolle komission asetuksen (EY) N:o 883/2006 (12) mukaisesti, vahvistama toiseksi viimeinen valuuttakurssi. |
7 artikla
Selvityksen muoto
Tämän asetuksen 3 ja 4 artiklassa ja 5 artiklan 1 kohdassa vaaditut tiedot on lähetettävä mahdollisuuksien mukaan sähköisesti komission tähän tarkoitukseen tarjoaman suojatun yhteyden välityksellä ja komission tarjoamalla lomakkeella.
III LUKU
YHTEISTYÖ
8 artikla
Yhteistyö jäsenvaltioiden kanssa
1. Komissio ylläpitää asianomaisten jäsenvaltioiden kanssa asianmukaisia yhteyksiä täydentääkseen 3 artiklassa tarkoitettuja tietoja sääntöjenvastaisuuksista, tietoja 5 artiklan mukaisista menettelyistä sekä erityisesti tietoja takaisinperintämahdollisuuksista.
2. Näistä yhteyksistä riippumatta, kun sääntöjenvastaisuuden luonne antaa aihetta olettaa, että samoja tai samantapaisia käytäntöjä voi esiintyä useammassakin kuin yhdessä jäsenvaltioissa, asia saatetaan komission päätöksen 94/140/EY 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun komitean, jäljempänä ’petostentorjunnan koordinoinnin neuvoa-antava komitea’, tai mainitun päätöksen 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen komitean työryhmien käsiteltäväksi.
3. Komissio järjestää lisäksi yhteisön tasolla tiedotustilaisuuksia, jotka on tarkoitettu jäsenvaltioiden alan edustajille ja joiden tarkoituksena on tarkastella yhdessä näiden kanssa 3, 4 ja 5 artiklan ja tämän artiklan 1 kohdan perusteella saatuja tietoja ja erityisesti sitä, mitä johtopäätöksiä tietojen perusteella voidaan tehdä sääntöjenvastaisuuksista, torjuntatoimenpiteistä ja oikeudellisista menettelyistä. Komissio pitää petostentorjunnan koordinoinnin neuvoa-antavan komitean ajan tasalla tämän toiminnan osalta ja kuulee sitä kaikkien niiden ehdotusten osalta, joita se aikoo antaa sääntöjenvastaisuuksien estämiseksi.
4. Jos yhteisen maatalouspolitiikan voimassa olevia säännöksiä sovellettaessa havaitaan jokin yhteisön taloudellisia etuja vahingoittava puute, jäsenvaltiot neuvottelevat tämän puutteen korjaamiseksi keskenään joko jonkun jäsenvaltion tai 3 kohdassa säädetyin edellytyksin komission pyynnöstä, tarvittaessa petostentorjunnan koordinoinnin neuvoa-antavan komitean tai jonkin muun toimivaltaisen elimen yhteydessä.
9 artikla
Yhteenvetokertomus
Komissio ilmoittaa vuosittain petostentorjunnan koordinoinnin neuvoa-antavalle komitealle havaittuihin sääntöjenvastaisuuksiin liittyvien summien suuruusluokasta ja eri luokkiin kuuluvista sääntöjenvastaisuuksista, jotka eritellään tyypeittäin ja mainiten kussakin luokassa esiintyneiden sääntöjenvastaisuuksien lukumäärä.
IV LUKU
TIETOJEN KÄYTTÖ JA KÄSITTELY
10 artikla
Tietojen käyttö
Rajoittamatta 11 artiklan säännösten soveltamista komissio voi käyttää kaikkia jäsenvaltioiden tämän asetuksen mukaisesti toimittamia yleisluonteisia tai operatiivisia tietoja laatiakseen riskinarviointeja tietotekniikkatukea käyttäen ja antaa saatujen tietojen nojalla kertomuksia ja kehittää riskien tehokkaampaan havaitsemiseen tähtääviä järjestelmiä.
11 artikla
Tietojen käsittely
1. Kaikki tämän asetuksen nojalla missä muodossa tahansa toimitetut ja hankitut tiedot kuuluvat salassapitovelvollisuuden piiriin, ja niitä koskee sama suoja, joka on annettava vastaaville tiedoille sekä tiedot vastaanottavien jäsenvaltioiden kansallisen lainsäädännön että yhteisön toimielimiin sovellettavien vastaavien säännösten mukaisesti. Jäsenvaltiot ja komissio toteuttavat kaikki tarvittavat varmuustoimenpiteet säilyttääkseen kyseisten tietojen luottamuksellisuuden.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuja tietoja ei saa toimittaa tiedoksi muille kuin sellaisille henkilöille, jotka työskentelevät jäsenvaltioissa tai yhteisön toimielimissä ja joiden työtehtävät edellyttävät näiden tietojen saamista käyttöön, paitsi jos tällaisia tietoja luovuttava jäsenvaltio on antanut siihen nimenomaisesti luvan.
Lisäksi näitä tietoja ei saa käyttää muihin kuin tässä asetuksessa säädettyihin tarkoituksiin, elleivät tiedot toimittaneet viranomaiset ole antaneet siihen nimenomaista suostumustaan ja ellei sen jäsenvaltion, jossa tiedot vastaanottanut viranomainen sijaitsee, voimassa olevissa säännöksissä kielletä tietojen tällaista luovuttamista tai käyttöä.
3. Kun komissio ja jäsenvaltiot käsittelevät henkilötietoja tämän asetuksen mukaisesti, niiden on huolehdittava siitä, että noudatetaan henkilötietojen suojaamista koskevia yhteisön säännöksiä ja kansallisia säännöksiä, erityisesti direktiivin 95/46/EY säännöksiä ja soveltuvin osin asetuksen (EY) N:o 45/2001 säännöksiä.
Edellä oleva 1 ja 2 kohta ei vaikuta direktiivin 95/46/EY eikä asetuksen (EY) N:o 45/2001 mukaiseen rekisteröidyn tiedonsaantioikeuteen kyseisessä direktiivissä ja asetuksessa säädetyn edellytyksin.
4. Edellä oleva 1–3 kohta ei estä tämän asetuksen nojalla saatujen tietojen käyttämistä yhteisön tai jäsenvaltioiden alulle panemissa oikeustoimissa tai syytteissä, jotka liittyvät sääntöjenvastaisuuden kohteena olleiden määrien takaisinperintään, tarkastusten toteuttamiseen väitettyjen sääntöjenvastaisuuksien seurauksena tai hallinnollisten toimenpiteiden taikka hallinnollisten tai rikosoikeudellisten seuraamusten määräämiseen sääntöjenvastaisuuksien vuoksi. Nämä tiedot toimittaneen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle ilmoitetaan tällaisesta käytöstä.
5. Jos jäsenvaltio ilmoittaa komissiolle, että luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, jonka nimi on toimitettu komissiolle tiedoksi tämän asetuksen säännösten nojalla, osoittautuu jatkotutkimusten jälkeen syyttömäksi mihinkään sääntöjenvastaisuuteen, komissio ilmoittaa siitä viipymättä niille, joille se on toimittanut kyseisen nimen tiedoksi tämän asetuksen mukaisesti. Tätä henkilöä ei saa enää kohdella ensimmäisen ilmoituksen perusteella henkilönä, joka on osallinen kyseiseen sääntöjenvastaisuuteen.
V LUKU
LOPPUSÄÄNNÖKSET
12 artikla
Kumoaminen
1. Kumotaan asetus (ETY) N:o 595/91 1 päivästä tammikuuta 2007.
2. Viittauksia asetukseen (ETY) N:o 595/91 pidetään viittauksina tähän asetukseen liitteessä olevan vastaavuustaulukon mukaisesti.
13 artikla
Siirtymäsäännös
1. Jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle tämän asetuksen 5 artiklassa tarkoitetut tiedot sääntöjenvastaisuuksista, jotka on ilmoitettu asetuksen (ETY) N:o 595/91 mukaisesti ennen 1 päivää tammikuuta 2007 ja jotka ovat edelleen niiden viranomaisten seurannassa.
2. Tapauksissa, joiden taloudellinen vaikutus on alle 10 000 euroa, jäsenvaltiot voivat antaa vain yhden, lopullisen selvityksen.
14 artikla
Voimaantulo
Tämä asetus tulee voimaan kolmantena päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2007.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Siim KALLAS
Varapuheenjohtaja
(1) EUVL L 209, 11.8.2005, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 320/2006 (EUVL L 58, 28.2.2006, s. 42).
(2) EYVL L 67, 14.3.1991, s. 11.
(3) EYVL L 312, 23.12.1995, s. 1.
(4) EYVL C 316, 27.11.1995, s. 49.
(5) EYVL L 61, 4.3.1994, s. 27. Päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2005/223/EY (EUVL L 71, 17.3.2005, s. 67).
(6) EYVL L 8, 12.1.2001, s. 1.
(7) EYVL L 281, 23.11.1995, s. 31. Direktiivi sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003 (EUVL L 284, 31.10.2003, s. 1).
(8) EUVL L 171, 23.6.2006, s. 90.
(9) EYVL L 178, 12.7.1994, s. 43.
(10) EUVL L 160, 30.6.2000, s. 1.
(11) EYVL L 349, 24.12.1998, s. 36.
(12) EUVL L 171, 23.6.2006, s. 1.
LIITE
Vastaavuustaulukko
Asetus (ETY) N:o 595/91 |
Tämä asetus |
1 artikla |
1 artikla |
2 artikla (poistettu) |
|
|
2 artikla (uusi) |
3 artiklan 1 kohta |
3 artiklan 1 kohta |
|
3 artiklan 2 kohta (uusi) |
3 artiklan 2 kohta |
3 artiklan 3 kohta |
3 artiklan 3 kohta |
3 artiklan 4 kohta |
4 artikla |
4 artikla |
5 artiklan 1 kohta |
5 artiklan 1 kohta |
5 artiklan 2 kohta (poistettu asetuksella (EY) N:o 1290/2005) |
|
6 artikla (poistettu) |
|
7 artiklan 1 kohta (poistettu asetuksella (EY) N:o 1290/2005) |
|
7 artiklan 2 kohta (poistettu) |
|
8 artikla |
8 artikla |
9 artikla |
9 artikla |
10 artikla |
11 artikla |
11 artikla |
Ei enää merkityksellinen |
12 artikla |
6 artikla |
13 artikla |
1 artikla |
14 artiklan 1 kohta |
12 artiklan 1 kohta |
14 artiklan 2 kohta |
12 artiklan 1 kohta |
15 artikla |
14 artikla |
|
7 artikla (uusi) |
|
10 artikla (uusi) |
|
13 artikla (uusi) |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/63 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1849/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
biosidituotteiden markkinoille saattamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 98/8/EY 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun kymmenvuotisen työohjelman toisesta vaiheesta annetun asetuksen (EY) N:o 2032/2003 muuttamisesta
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon biosidituotteiden markkinoille saattamisesta 16 päivänä helmikuuta 1998 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 98/8/EY (1) ja erityisesti sen 16 artiklan 2 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Paremman tietojensaannin varmistamiseksi arviointikertomukset olisi laadittava jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten toimittamien kertomusten perusteella, ja niihin olisi sovellettava tietojensaannin osalta samoja sääntöjä kuin toimivaltaisten viranomaisten kertomuksiin. Arviointikertomusten olisi perustuttava toimivaltaisen viranomaisen alkuperäiseen kertomukseen, sellaisena kuin se on muutettuna kaikkien asiakirjojen, huomautusten ja arviointiprosessin aikana huomioon otettujen tietojen perusteella. |
(2) |
Oikeusvarmuuden parantamiseksi olisi säädettävä, että biosidituotteet, jotka sisältävät tietyissä tai kaikissa valmisteryhmissä käytettäväksi ilmoitettuja tehoaineita, joiden osalta on tehty päätös olla sisällyttämättä niitä direktiivin 98/8/EY liitteisiin I, I A tai I B, koska ne joko poistettiin tarkastusohjelmasta tai jätettiin hyväksymättä arvioinnin jälkeen, poistetaan asteittain 1 päivästä syyskuuta 2006 alkaen. |
(3) |
Komission asetuksen (EY) N:o 2032/2003 (2) 4 b artiklan mukaisesti jäsenvaltiot ovat tarkastelleet asiakirja-aineistoa, jolla haetaan pidennystä tiettyjä tehoaineita sisältävien biosidituotteiden markkinoille saattamisen määräaikaan, ja hyväksyneet täydelliseksi katsomansa asiakirja-aineiston. Tästä syystä on asianmukaista sallia hyväksyttyyn asiakirja-aineistoon sisältyvien aineiden markkinoille saattaminen 1 päivän syyskuuta 2006 jälkeen siihen asti, kun ne on arvioitu kymmenvuotisessa tarkastusohjelmassa. |
(4) |
Useiden ilmoitettujen vanhan tehoaineen tai valmisteryhmän yhdistelmien osalta osanottajat ovat jääneet pois tarkastusohjelmasta tai eivät ole noudattaneet velvollisuuksiaan eikä yksikään muu talouden toimija tai jäsenvaltio ole ilmaissut olevansa kiinnostunut ottamaan osanottajan tehtäviä itselleen asetetuissa määräajoissa. Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitteitä II, III ja V olisi muutettava. |
(5) |
Asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitteessä II mainitun yhden aineen (EY-numero 404-690-8) osalta on luovuttu kahdesta valmisteryhmästä, vaikka ne ilmoitettiin biosidituotteiden markkinoille saattamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 98/8/EY 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun ohjelman ensimmäisestä vaiheesta 7 päivänä syyskuuta 2000 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1896/2000 (3) ja lisäajasta tiettyjen biosidikäyttöä varten jo markkinoille saatettujen tehoaineiden asetuksen (EY) N:o 1896/2000 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulle ilmoittamiselle 25 päivänä syyskuuta 2002 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 1687/2002 (4) asetetuissa määräajoissa. Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitettä II olisi muutettava. |
(6) |
Eräiden asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitteessä II lueteltujen BKC- ja DDAC-aineiden nimet mainitaan myös kyseisen asetuksen liitteessä III. Tästä syystä nämä aineet olisi poistettava asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitteestä III. |
(7) |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 2032/2003 olisi muutettava. |
(8) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat biosidituotteiden pysyvän komitean lausunnon mukaisia, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Muutetaan asetus (EY) N:o 2032/2003 seuraavasti:
1) |
Lisätään 4 artiklan 2 kohtaan alakohta seuraavasti: ”Jäsenvaltioiden on varmistettava 1 päivän syyskuuta 2006 jälkeen, ettei biosidituotteita, jotka sisältävät tehoaineita, jotka on ilmoitettu arvioitaviksi tarkastusohjelmassa ja jotka on päätetty olla sisällyttämättä tiettyjen tai kaikkien ilmoitettujen valmisteryhmien osalta direktiivin 98/8/EY liitteisiin I, I A tai I B, saateta enää markkinoille niiden alueella kyseisten valmisteryhmien osalta 12 kuukauden kuluessa siitä, kun tällainen päätös tulee voimaan, jollei sisällyttämättä jättämisestä tehdyssä päätöksessä toisin säädetä.” |
2) |
Lisätään 11 artiklaan 4 kohta seuraavasti: ”4. Esittelevä jäsenvaltio laatii direktiivin 98/8/EY 27 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen asiakirjojen ja tietojen perusteella ajantasaistetun toimivaltaisen viranomaisen kertomuksen, johon sisältyvää asiakirjaa I kutsutaan jäljempänä ’arviointikertomukseksi’. Arviointikertomusta tarkastellaan biosidituotteiden pysyvässä komiteassa.” |
3) |
Korvataan 12 artikla seuraavasti: ”12 artikla Kun esittelevä jäsenvaltio on toimittanut tämän asetuksen 10 artiklan 5 kohdan mukaisesti toimivaltaisen viranomaisen kertomuksen tai kun arviointikertomus on valmistunut tai se on saatettu ajan tasalle biosidituotteiden pysyvässä komiteassa, komission on julkistettava kertomus ja sen ajan tasalle saatetut versiot sähköisessä muodossa lukuun ottamatta tietoja, jotka on hyväksytty direktiivin 98/8/EY 19 artiklan mukaisesti luottamuksellisiksi.” |
4) |
Muutetaan liite II tämän asetuksen liitteen I mukaisesti. |
5) |
Muutetaan liite III tämän asetuksen liitteen II mukaisesti. |
6) |
Muutetaan liite V tämän asetuksen liitteen III mukaisesti. |
7) |
Muutetaan liite VII tämän asetuksen liitteen IV mukaisesti. |
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Stavros DIMAS
Komission jäsen
(1) EYVL L 123, 24.4.1998, s. 1. Direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission direktiivillä 2006/50/EY (EUVL L 142, 30.5.2006, s. 6).
(2) EUVL L 307, 24.11.2003, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1048/2005 (EUVL L 178, 9.7.2005, s. 1).
(3) EYVL L 228, 8.9.2000, s. 6. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 2032/2003 (EUVL L 307, 24.11.2003, s. 1).
(4) EYVL L 258, 26.9.2002, s. 15.
LIITE I
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liite II seuraavasti:
1) |
Korvataan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat seuraavasti:
|
2) |
Lisätään seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat:
|
3) |
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat:
|
LIITE II
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liite III seuraavasti:
1) |
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat:
|
2) |
Lisätään seuraavat kohdat:
|
LIITE III
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liite V seuraavasti:
1) |
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat B osasta:
|
2) |
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat C osasta:
|
3) |
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat D osasta:
|
LIITE IV
Poistetaan seuraaviin aineisiin liittyvät kohdat asetuksen (EY) N:o 2032/2003 liitteestä VII:
— |
Kalsiumdihydroksidi/kalsiumhydroksidi/sammutettu kalkki |
— |
Kalsiumoksidi/kalkki/poltettu kalkki/sammuttamaton kalkki |
— |
Kalsiummagnesiumoksidi/dolomiittinen kalkki |
— |
Kalsiummagnesiumtetrahydroksidi/kalsiummagnesiumhydroksidi/sammutettu dolomiittinen kalkki |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/72 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1850/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
humalan ja humalatuotteiden varmentamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon humala-alan yhteisestä markkinajärjestelystä ja asetusten (ETY) N:o 1696/71, (ETY) N:o 1037/72, (ETY) N:o 879/73 ja (ETY) N:o 1981/82 kumoamisesta 23 päivänä marraskuuta 2005 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1952/2005 (1) ja erityisesti sen 17 artiklan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (EY) N:o 1952/2005 4 artiklan 1 kohdassa säädetään, että yhteisössä korjattuihin tai valmistettuihin mainitun asetuksen 1 artiklassa tarkoitettuihin tuotteisiin sovelletaan varmentamismenettelyä. |
(2) |
Humalan varmentamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä säädetään humalan varmentamisesta 19 päivänä heinäkuuta 1977 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 1784/77 (2) ja humalan varmentamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 28 päivänä huhtikuuta 1978 annetussa komission asetuksessa (ETY) N:o 890/78 (3). Koska on tarpeen tehdä lisämuutoksia, selkeyden vuoksi on aiheellista kumota asetukset (ETY) N:o 1784/77 ja (ETY) N:o 890/78 ja korvata ne yhdellä asetuksella. |
(3) |
Jotta varmentamismenettely olisi mahdollisimman yhdenmukainen eri jäsenvaltioissa, olisi määriteltävä tuotteet, jotka on varmennettava, varmentamiseen kuuluvat toimet sekä kyseisten tuotteiden mukana seuraaviin asiakirjoihin merkittävät tiedot. |
(4) |
Eräät tuotteet olisi jätettävä varmentamismenettelyn ulkopuolelle erityislaatunsa ja käyttönsä vuoksi. |
(5) |
Humalantähkien valvonnan mahdollistamiseksi varmennettaviksi esitettyjen tähkien mukana olisi oltava tuottajan allekirjoittama ilmoitus. Ilmoituksessa olisi oltava tiedot, jotka mahdollistavat humalan tunnistamisen siitä lähtien, kun se on esitetty varmennettavaksi, aina todistuksen antamiseen saakka. |
(6) |
Asetuksen (EY) N:o 1952/2005 4 artiklan 2 kohdassa säädetään, että todistus voidaan antaa ainoastaan tuotteille, joiden laatu vastaa vähimmäisvaatimuksia. Sen vuoksi olisi annettava säännös sen varmistamiseksi, että humalantähkät ovat kaupan pitämisen vähimmäisvaatimusten mukaisia ensimmäisestä kaupan pitämisvaiheesta alkaen. |
(7) |
Määritettäessä humalan laatuvaatimuksia olisi otettava huomioon humalan kosteuspitoisuus ja vieraiden aineiden pitoisuus. Koska yhteisön humalan laatua pidetään yleisesti hyvänä, on syytä ottaa lähtökohdaksi nykyiset kaupankäynnin käytännöt. |
(8) |
Jäsenvaltioiden olisi annettava valita humalan kosteuden tarkastamisessa käytettävä menetelmä, mutta valituilla menetelmillä on saatava vertailukelpoiset tulokset. Riitatapauksissa olisi käytettävä yhteisön menetelmää. |
(9) |
Olisi vahvistettava tiukat sekoituksia koskevat säännöt. Humalantähkien sekoitukset olisi sen vuoksi sallittava vain, jos ne ovat saman lajikkeen varmennettuja tuotteita, jotka tulevat samasta sadosta ja samalta tuotantoalueelta. Olisi myös täsmennettävä, että sekoittaminen on tehtävä valvonnan alaisuudessa ja että sekoituksiin sovelletaan samaa varmennusmenettelyä kuin niiden ainesosiin. |
(10) |
Käyttäjien vaatimusten huomioon ottamiseksi jauheiden ja uutteiden valmistuksessa olisi sallittava eräin edellytyksin sekoittaa varmennettuja humaloita, jotka eivät ole samaa lajiketta eivätkä tule samalta tuotantoalueelta. |
(11) |
Käsittelemättömänä varmennetusta humalasta valmistettu humala voidaan varmentaa ainoastaan, jos käsittely on tehty suljetussa toimintakierrossa. |
(12) |
Olisi säädettävä valvonnasta asianomaisten sääntöjen mukaisesti sen varmistamiseksi, että varmentamismenettelyä noudatetaan humalatuotteiden kohdalla. |
(13) |
Jos humalatuotteen pakkaus vaihdetaan virallisessa valvonnassa ilman tuotteen jalostusta, sitä seuraavia varmennusmenettelyjä olisi yksinkertaistettava. |
(14) |
Jotta varmennetut tuotteet voidaan tunnistaa, olisi vahvistettava säännöt sen varmistamiseksi, että pakkauksessa on tarvittavat merkinnät virallista valvontaa varten ja kuluttajan informoimiseksi. |
(15) |
Olisi vahvistettava pakkausten merkitsemistä ja todistusten numerointia koskevat yhteiset säännöt, jotta käyttäjät saavat täsmällistä tietoa markkinoille saatettujen tuotteiden alkuperästä ja ominaispiirteistä. |
(16) |
Eräillä yhteisön alueilla kaupankäynnissä yleisesti vallitsevien käytäntöjen huomioon ottamiseksi olisi määriteltävä siemenellisenä ja siemenettömänä kaupan pidettävä humala ja säädettävä tarvittavan ilmaisun merkitsemisestä todistukseen. |
(17) |
Kehitteillä oleville kokeellisille humalakannoille voidaan antaa tunnisteeksi nimi tai numero. |
(18) |
Varmentamismenettelyn ulkopuolelle jätettyihin tuotteisiin olisi sovellettava erityisvaatimuksia sen varmistamiseksi, että kyseiset tuotteet eivät häiritse varmennettujen tuotteiden tavallista kaupanpitämistä ja että ne ovat käyttötarkoituksensa mukaiset ja ainoastaan vastaanottajiensa käytössä. |
(19) |
Jäsenvaltioiden olisi annettava tämän asetuksen mukaisesti suoritettava tuotteiden varmentaminen nimenomaisesti kyseistä tarkoitusta varten nimettyjen elinten tehtäväksi. Komissiolle olisi toimitettava luettelo kyseisistä elimistä. |
(20) |
Jäsenvaltioiden olisi määriteltävä humalan tuotantoalueina pidettävät vyöhykkeet tai alueet ja toimitettava niistä luettelo komissiolle. |
(21) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat humalan hallintokomitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 LUKU
YLEISET SÄÄNNÖKSET
1 artikla
Kohde ja soveltamisala
1. Tässä asetuksessa vahvistetaan humalan ja humalatuotteiden varmentamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt.
2. Tätä asetusta sovelletaan
a) |
asetuksen (EY) N:o 1952/2005 1 kohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin, jotka on korjattu yhteisössä; |
b) |
tuotteisiin, jotka on valmistettu mainitun asetuksen 1 artiklassa tarkoitetuista tuotteista, jotka on joko korjattu yhteisössä tai tuotu kolmansista maista mainitun asetuksen 9 artiklan mukaisesti. |
3. Tätä asetusta ei sovelleta
a) |
panimon omistamalta maalta korjattuun humalaan, jota kyseinen panimo käyttää sellaisenaan tai jalostettuna; |
b) |
humalasta johdettuihin tuotteisiin, jotka on jalostettu sopimuksesta panimon puolesta, jos panimo käyttää nämä tuotteet itse; |
c) |
pienissä pakkauksissa oleviin humalaan tai humalatuotteisiin, jotka on tarkoitettu myytäviksi yksityishenkilöille omaa käyttöä varten; |
d) |
isomerisoiduista humalatuotteista valmistettuihin tuotteisiin. |
Tämän kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin sovelletaan kuitenkin 20 artiklaa.
4. Humalatuotteiden valmistuksessa saa käyttää ainoastaan varmennettua humalaa, varmennetusta humalasta valmistettuja humalatuotteita ja asetuksen (EY) N:o 1952/2005 9 artiklan mukaisesti kolmansista maista tuotavaa humalaa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan a alakohdan soveltamista.
2 artikla
Määritelmät
Tämän asetuksen soveltamiseksi sovelletaan seuraavia määritelmiä:
a) |
”käsittelemättömällä humalalla” tarkoitetaan humalaa, joka on kuivattu ja pakattu ainoastaan kerran; |
b) |
”käsitellyllä humalalla” tarkoitetaan humalaa, joka on kuivattu ja pakattu lopullisesti; |
c) |
”siemenellisellä humalalla” tarkoitetaan humalaa, jossa on siemeniä enemmän kuin 2 prosenttia painosta; |
d) |
”siemenettömällä humalalla” tarkoitetaan humalaa, jossa on siemeniä enintään 2 prosenttia painosta; |
e) |
”sinetöimisellä” tarkoitetaan pakkausten sulkemista virallisessa valvonnassa siten, että suljin rikkoutuu pakkausta avattaessa; |
f) |
”suljetulla toimintakierrolla” tarkoitetaan humalan käsittely- tai jalostustoimia, jotka suoritetaan virallisessa valvonnassa varmistaen, että kierron aikana ei ole mahdollista lisätä tai poistaa humalaa tai humalatuotteita. Suljettu toimintakierto alkaa käsiteltävän tai jalostettavan humalaa tai humalatuotetta sisältävän sinetöidyn pakkauksen avaamisella ja päättyy jalostettua humalaa tai humalatuotetta sisältävän pakkauksen sinetöintiin; |
g) |
”erällä” tarkoitetaan joukkoa pakkauksia, jotka sisältävät humalaa tai humalatuotteita, joilla on samat ominaisuudet ja jotka sama itsenäinen tai ryhmittymään liittynyt tuottaja tai jalostaja on esittänyt varmennettavaksi samanaikaisesti; |
h) |
”humalan tuotantoalueilla” tarkoitetaan jäsenvaltion laatimaan luetteloon sisältyviä tuotantovyöhykkeitä ja -alueita; |
i) |
”tiivistetyllä humalajauheella” tarkoitetaan tuotetta, joka saadaan uuttamalla humalasta jauhamalla saatua tuotetta ja joka sisältää humalan kaikki luonnolliset osat; |
j) |
”toimivaltaisella varmentamisviranomaisella” tarkoitetaan elintä tai laitosta, jonka jäsenvaltio on valtuuttanut toteuttamaan varmentamisen sekä hyväksymään varmennuskeskukset ja valvomaan niitä; |
k) |
”pakkausmerkintöjen tekemisellä” tarkoitetaan etiketöintiä ja tunnistusmerkintöjen tekemistä; |
l) |
”varmentamiskeskuksella” tarkoitetaan paikkaa, jossa varmentaminen tehdään; |
m) |
”toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajilla” tarkoitetaan joko toimivaltaisen varmentamisviranomaisen henkilöstöä tai kolmannen osapuolen henkilöstöä, jonka toimivaltainen varmentamisviranomainen on valtuuttanut toteuttamaan varmentamiseen liittyvät tehtävät; |
n) |
”virallisella valvonnalla” tarkoitetaan toimivaltaisen varmentamisviranomaisen tai sen edustajien toteuttamaa varmentamistoimien valvontaa; |
o) |
”isomerisoidulla humalatuotteella” tarkoitetaan humalatuotetta, jonka alfahapot on lähes täysin isomerisoitu. |
2 LUKU
HUMALA
3 artikla
Varmennettavaksi esitettävä humala
1. Jokaiseen varmennettavaksi esitettävään humalaerään on liitettävä tuottajan allekirjoittama ilmoitus, jossa on seuraavat tiedot:
a) |
tuottajan nimi ja osoite; |
b) |
satovuosi; |
c) |
lajike; |
d) |
tuotantopaikka; |
e) |
neuvoston asetuksen (EY) N:o 1782/2003 (4) 17 artiklassa säädetyn yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän mukainen viljelylohkon viite, kiinteistörekisterinumero tai muu vastaava virallinen viite; |
f) |
erään kuuluvien pakkauksien lukumäärä. |
2. Edellä 1 kohdassa säädetyn ilmoituksen on seurattava humalaerän mukana kaikkien mahdollisten jalostus- tai sekoitustoimien ajan ja joka tapauksessa todistuksen antamiseen saakka.
4 artikla
Kaupan pitämisen vaatimukset
1. Jotta humala voidaan varmentaa, sen on oltava asetuksen (EY) N:o 1952/2005 2 artiklan a alakohdassa tarkoitettujen edellytysten ja tämän asetuksen liitteessä I esitettyjen kaupan pitämisen vähimmäisvaatimusten mukaista.
2. Toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajien on tarkastettava humalan kosteuspitoisuutta koskevien kaupan pitämisen vähimmäisvaatimusten noudattaminen jollakin liitteessä II olevassa B osassa esitetyllä menetelmällä.
Liitteessä II olevan B osan 2 kohdassa esitetyn menetelmän on oltava toimivaltaisen varmentamisviranomaisen hyväksymä, ja sitä sovellettaessa tulosten keskihajonta saa olla enintään 2,0. Riitatapauksissa vaatimusten noudattaminen tarkastetaan liitteessä II olevan B osan 1 kohdassa esitetyllä menetelmällä.
3. Muiden kaupan pitämisen vähimmäisvaatimusten kuin kosteuspitoisuuden noudattaminen on tarkastettava tavallisia kauppatapoja noudattaen.
Riitatapauksissa sovelletaan kuitenkin liitteessä II olevassa C osassa esitettyä menetelmää.
5 artikla
Näytteenotto
Edellä 4 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen tarkastusmenetelmien soveltamiseksi näytteet on otettava ja niitä on käsiteltävä noudattaen liitteessä II olevassa A osassa esitettyä menetelmää.
Kustakin erästä on otettava vähintään yksi näyte kymmentä pakkausta kohden ja joka tapauksessa vähintään kahdesta samaan erään kuuluvasta pakkauksesta.
6 artikla
Varmentamismenettely
1. Varmentamismenettely koostuu todistusten antamisesta, pakkausmerkintöjen tekemisestä ja pakkausten sinetöimisestä.
2. Varmentaminen on tehtävä ennen kuin tuote tarjotaan myyntiin ja joka tapauksessa ennen jalostamista.
Se on tehtävä viimeistään satovuotta seuraavan vuoden 31 päivänä maaliskuuta. Jäsenvaltiot voivat vahvistaa aikaisemman päivämäärän.
3. Pakkausmerkinnät on tehtävä liitteen III mukaisesti virallisessa valvonnassa sinetöinnin jälkeen siihen yksittäiseen pakkaukseen, jossa tuotetta pidetään kaupan.
4. Varmentamismenettelyn on tapahduttava maatilalla tai varmentamiskeskuksessa.
5. Jos humalan pakkaus vaihdetaan varmentamisen jälkeen – riippumatta siitä, jalostetaanko humalaa lisää – humalaan on sovellettava uutta varmentamismenettelyä.
7 artikla
Sekoittaminen
1. Tämän asetuksen mukaisesti varmennettua humalaa voi sekoittaa ainoastaan virallisessa valvonnassa varmentamiskeskuksissa.
2. Sekoitettavien humalien on tultava samalta humalan tuotantoalueelta ja samasta sadosta ja niiden on oltava samaa lajiketta.
3. Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, yhteisön alkuperää olevia eri lajikkeisia humalia, jotka tulevat samasta sadosta mutta eri humalan tuotantoalueilta, voidaan sekoittaa jauheiden ja uutteiden valmistuksessa, jos tuotteiden mukana olevaan todistukseen on merkitty
a) |
käytetyt lajikkeet, humalan tuotantoalueet ja satovuosi; |
b) |
kunkin sekoituksessa käytetyn lajikkeen paino prosenttiosuutena; jos humalatuotteita on käytetty yhdessä humalantähkien kanssa humalatuotteiden valmistamiseksi tai jos on käytetty eri humalatuotteita, kunkin lajikkeen paino prosenttiosuutena käsiteltävien tuotteiden valmistuksessa käytettyjen humalantähkien määrän perusteella; |
c) |
käytetylle humalalle ja humalatuotteille annettujen todistusten viitenumerot. |
8 artikla
Jälleenmyynti
Jos humalaa jälleenmyydään yhteisössä varmennetun erän jakamisen jälkeen, tuotteen mukana on oltava kauppalasku tai myyjän laatima kaupallinen asiakirja, josta ilmenee todistuksen numero.
Kauppalaskussa tai kaupallisessa asiakirjassa on oltava myös seuraavat todistuksesta jäljennetyt tiedot:
a) |
tuotteen kuvaus; |
b) |
bruttopaino ja/tai nettopaino; |
c) |
tuotantopaikka; |
d) |
satovuosi; |
e) |
lajike. |
3 LUKU
HUMALATUOTTEET
9 artikla
Varmentamismenettely
1. Varmentamismenettely koostuu todistusten antamisesta, pakkausmerkintöjen tekemisestä ja pakkausten sinetöimisestä.
2. Varmentaminen on tehtävä ennen kuin tuote tarjotaan myyntiin.
3. Pakkausmerkinnät on tehtävä liitteen III mukaisesti virallisessa valvonnassa sinetöinnin jälkeen siihen yksittäiseen pakkaukseen, jossa tuotetta pidetään kaupan.
4. Varmentamismenettelyn on tapahduttava varmentamiskeskuksissa.
5. Jos humalatuotteen pakkaus vaihdetaan varmentamisen jälkeen – riippumatta siitä, jalostetaanko humalaa lisää – tuotteeseen on sovellettava uutta varmentamismenettelyä.
10 artikla
Käsittely suljetussa toimintakierrossa
1. Käsittelemättömänä varmennetusta humalasta saatu käsitelty humala voidaan varmentaa ainoastaan, jos käsittely on tehty suljetussa toimintakierrossa.
Ensimmäistä alakohtaa sovelletaan myös 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuihin humalatuotteisiin.
2. Kun humala käsitellään varmentamiskeskuksessa
a) |
todistuksen saa antaa vasta käsittelyn jälkeen; |
b) |
alkuperäisen käsittelemättömän humalan mukana on seurattava 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ilmoitus. |
3. Alkuperäiselle käsittelemättömän humalan erälle on annettava tunnistenumero ennen käsittelyä. Tämän numeron on oltava käsitellyn humalan todistuksessa.
4. Suljettuun toimintakiertoon voidaan viedä ainoastaan tämän asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuja varmennettuja humalaa tai humalatuotteita, liitteessä IV esitettyjä aineita lukuun ottamatta. Ne voidaan viedä yksinomaan siinä muodossa, jossa ne on varmennettu.
5. Jos suljetun toimintakierron jalostusprosessi on keskeytettävä teknisistä syistä valmistettaessa uutteita hiilidioksidin avulla, toimivaltaisten viranomaisten edustajien on sinetöitävä välituotetta sisältävä pakkaus kyseisellä keskeytyshetkellä. Ainoastaan toimivaltaisen viranomaisen edustajat voivat rikkoa sinetin jalostusta jatkettaessa.
11 artikla
Virallinen valvonta humalatuotteiden tuotannon aikana
1. Kun on kyseessä humalatuotteiden tuotanto, toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajien on oltava läsnä aina jalostuksen aikana. Niiden on valvottava asianmukaisesti jokaista vaihetta jalostettavaa humalaa tai humalatuotetta sisältävän sinetöidyn paalin avaamisesta humalatuotteen pakkaamiseen, pakkauksen sinetöintiin ja pakkausmerkintöjen tekemiseen saakka. Toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajan tilapäinen poissaolo on sallittu, jos tämän asetuksen säännösten soveltaminen varmistetaan toimivaltaisen varmentamisviranomaisen hyväksymin teknisin keinoin.
2. Ennen kuin uusi erä tuodaan jalostuslaitokseen, toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajien on tarkastettava, että jalostuslaitteisto on tyhjä ainakin siinä määrin kuin on tarpeen kahden eri erän osien sekoittumisen ehkäisemiseksi.
Jos humalan osia, humalatuotteita, hukkaan menneitä osia tai muita humalajohdannaisia on jäänyt toisen humalaerän jalostuksen aikana jalostuslaitteiston osiin, kuten sekoitus- tai käsittelysammioihin, nämä osat on irrotettava laitteistosta soveltuvin teknisin keinoin virallisessa valvonnassa. Ne voidaan liittää takaisin jalostuslaitteistoon ainoastaan virallisessa valvonnassa.
Tiivistetyn humalajauheen ja tiivistämättömän humalajauheen tuotantoketjut eivät saa olla fyysisessä yhteydessä toisiinsa, kun näistä toisen tuotanto on käynnissä.
12 artikla
Tietojen toimittaminen ja rekisterinpitäminen
1. Humalan jalostuslaitoksesta vastaavan henkilön on annettava toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajille kaikki tiedot jalostuslaitosten teknisestä kokoonpanosta.
2. Humalan jalostuslaitoksesta vastaavan henkilön on pidettävä jalostetuista humalamääristä täsmällistä rekisteriä. Jokaisesta jalostettavasta humalaerästä on merkittävä rekisteriin käsiteltävän tuotteen ja jalostetun tuotteen painot.
Käsiteltävän tuotteen osalta rekisteriin on merkittävä myös jokaisen humalaerän todistuksen viitenumero ja humalalajike. Jos yhteen erään kuuluu useamman kuin yhden lajikkeen humalaa, rekisteriin on merkittävä kunkin lajikkeen painon osuus.
Jalostetun tuotteen osalta rekisteriin on merkittävä humalalajike tai, jos on kyseessä lajikeseos, koostumus lajikkeittain.
Kaikki painot voidaan pyöristää lähimpään kilogrammaan.
3. Jalostettuja määriä koskevat rekisterit on laadittava toimivaltaisen varmentamisviranomaisen edustajien valvonnassa, ja edustajien on allekirjoitettava ne heti erän jalostuksen päätyttyä.
Jalostuslaitoksesta vastaavan henkilön on säilytettävä rekisterit vähintään kolmen vuoden ajan.
13 artikla
Pakkauksen vaihtaminen
1. Liikkeessä olevien humalajauheiden ja -uutteiden – riippumatta siitä, jalostetaanko niitä lisää – pakkauksia ei voi vaihtaa muuten kuin virallisessa valvonnassa.
2. Kun pakkaus vaihdetaan ilman tuotteen jalostamista, uuteen varmennusmenettelyyn kuuluu ainoastaan
a) |
pakkausmerkintöjen tekeminen uuteen pakkaukseen; |
b) |
alkuperäiseen todistukseen tehtävä maininta pakkausmerkintöjen tekemisestä ja pakkauksen vaihtamisesta. |
14 artikla
Sekoittaminen
1. Tämän asetuksen mukaisesti varmennettuja humalatuotteita voi sekoittaa ainoastaan virallisessa valvonnassa varmentamiskeskuksissa.
2. Yhteisön alkuperää olevia eri lajikkeisia humalia, jotka tulevat samasta sadosta mutta eri humalan tuotantoalueelta, voidaan sekoittaa jauheiden ja uutteiden valmistuksessa, jos tuotteiden mukana olevaan todistukseen on merkitty
a) |
käytetyt lajikkeet, humalan tuotantoalueet ja satovuosi; |
b) |
kunkin sekoituksessa käytetyn lajikkeen paino prosenttiosuutena; jos humalatuotteita on käytetty yhdessä humalantähkien kanssa humalatuotteiden valmistamiseksi tai jos on käytetty eri humalatuotteita, kunkin lajikkeen paino prosenttiosuutena käsiteltävien tuotteiden valmistuksessa käytettyjen humalantähkien määrän perusteella; |
c) |
käytetylle humalalle ja humalatuotteille annettujen todistusten viitenumerot. |
15 artikla
Jälleenmyynti
Jos humalatuotteita jälleenmyydään yhteisössä varmennetun erän jakamisen jälkeen, tuotteen mukana on oltava kauppalasku tai myyjän laatima kaupallinen asiakirja, josta ilmenee todistuksen numero. Kauppalaskussa tai kaupallisessa asiakirjassa on oltava myös seuraavat todistuksesta jäljennetyt tiedot:
a) |
tuotteen kuvaus; |
b) |
bruttopaino ja/tai nettopaino; |
c) |
tuotantopaikka; |
d) |
satovuosi; |
e) |
lajike; |
f) |
jalostamispaikka ja -päivämäärä. |
4 LUKU
TODISTUS JA PAKKAUSMERKINNÄT
16 artikla
Todistus
1. Todistus annetaan sen kaupanpitovaiheen päätyttyä, johon kaupan pitämisen vähimmäisvaatimuksia sovelletaan.
2. Humalantähkiä koskevassa todistuksessa on oltava vähintään seuraavat tiedot:
a) |
tuotteen kuvaus; |
b) |
todistuksen viitenumero; |
c) |
bruttopaino ja/tai nettopaino; |
d) |
humalan tuotantoalue tai asetuksen (EY) N:o 1952/2005 4 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettu tuotantopaikka; |
e) |
satovuosi; |
f) |
lajike; |
g) |
tapauksen mukaan maininta ”siemenellinen humala” tai ”siemenetön humala”; |
h) |
vähintään yksi toimivaltaisen varmentamisviranomaisen soveltamista, liitteessä V esitetyistä maininnoista. |
3. Humalatuotteita koskevassa todistuksessa on 2 kohdassa lueteltujen tietojen lisäksi oltava jalostamispaikka ja -päivämäärä.
4. Edellä 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu todistuksen viitenumero koostuu liitteen VI mukaisesti koodeista, jotka osoittavat varmentamiskeskuksen, jäsenvaltion, satovuoden ja erän.
Kaikilla samaan erään kuuluvilla pakkauksilla on oltava sama viitenumero.
17 artikla
Pakkaukseen merkittävät tiedot
Kussakin pakkauksessa on oltava jollakin yhteisön kielistä ainakin seuraavat tiedot:
a) |
tuotteen kuvaus, mukaan luettuina tapauksen mukaan maininnat ”siemenetön humala” tai ”siemenellinen humala” ja ”käsitelty humala” tai ”käsittelemätön humala”; |
b) |
lajike tai lajikkeet; |
c) |
todistuksen viitenumero. |
Nämä tiedot on merkittävä selkein ja lähtemättömin samankokoisin merkein.
18 artikla
Koekannoista saatu humala
Jos humala on saatu kehitteillä olevista koekannoista, jotka on tuottanut joko tutkimuslaitos omissa tiloissaan tai viljelijä tällaisen laitoksen lukuun, voidaan 16 artiklan 2 kohdan f alakohdassa ja 17 artiklan b alakohdassa tarkoitetut tiedot korvata nimellä tai numerolla, joka mahdollistaa kyseessä olevan koekannan tunnistamisen.
19 artikla
Todiste varmentamisesta
Kuhunkin pakkaukseen merkityt tiedot ja tuotteen mukana oleva todistus ovat todisteena varmentamisesta.
5 LUKU
POIKKEUKSET
20 artikla
Erityiset vaatimukset
1. Edellä 1 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa panimon on lähetettävä kunkin sadon osalta viimeistään 15 päivänä marraskuuta toimivaltaiselle varmentamisviranomaiselle selvitys viljellyistä lajikkeista, korjatuista määristä, tuotantopaikoista ja viljelyaloista, kuten myös yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän tai kiinteistörekisterin mukainen viite tai muu vastaava virallinen viite.
Lisäksi 2 kohdan a, b, c, d ja f alakohtaa sovelletaan soveltuvin osin, lukuun ottamatta tapauksia, joissa humala jalostetaan tai käytetään sellaisenaan panimossa.
2. Edellä 1 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa toimivaltaisen varmentamisviranomaisen on humalan tullessa jalostuspaikkaan annettava panimon pyynnöstä asiakirja, johon on merkittävä jalostustoimien kuluessa ainakin seuraavat tiedot:
a) |
sopimuksen viitetiedot; |
b) |
vastaanottajana oleva panimo; |
c) |
jalostuslaitos; |
d) |
jalostetun tuotteen kuvaus; |
e) |
todistuksen viitenumero tai todistus alkuperäisen humalan vastaavuudesta; |
f) |
jalostetun tuotteen paino. |
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetulle asiakirjalle on annettava viitenumero, joka on merkittävä myös pakkaukseen.
Humalaseosten osalta asiakirjassa ja pakkauksessa on oltava seuraava lisämaininta:
”Humalaseos omaan käyttöön; ei saa pitää kaupan”.
3. Edellä 1 artiklan 3 kohdan c alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa pakkauksen paino saa olla enintään
a) |
yksi kilogramma, kun kyseessä ovat tähkät tai jauhe; |
b) |
300 grammaa kun kyseessä on uute, jauhe tai uusi isomerisoitu tuote. |
Pakkaukseen on merkittävä tuotteen kuvaus ja paino.
6 LUKU
VARMENTAMISELIMET
21 artikla
Toimivaltainen varmentamisviranomainen
1. Jäsenvaltioiden on nimettävä toimivaltainen varmentamisviranomainen ja varmistettava, että humalan ja humalatuotteiden vähimmäislaadun ja jäljitettävyyden varmistamiseksi tarvittava valvonta ja menettelyohjeet on otettu käyttöön.
2. Varmentamisen suorittaa toimivaltainen varmentamisviranomainen tai sen edustaja. Sillä on oltava riittävät resurssit tehtäviensä suorittamiseksi.
3. Tämän asetuksen säännösten noudattamisen varmistaminen on toimivaltaisen varmentamisviranomaisen vastuulla. Jäsenvaltion on määritettävä säännösten noudattamisen tarkastusten säännöllisyys tai tekotiheys riskianalyysin perusteella, mutta tarkastuksia on kuitenkin tehtävä vähintään kerran kuussa. Aiempina vuosina käytettyjen riskianalyysiparametrien tehokkuus on arvioitava vuosittain.
22 artikla
Varmentamiskeskusten hyväksyminen
1. Toimivaltaisen varmentamisviranomaisen tehtävänä on hyväksyä varmentamiskeskukset, jotka ovat oikeushenkilöitä tai joilla on riittävä oikeuskelpoisuus, jotta niillä voi olla oikeuksia ja velvollisuuksia kansallisen lainsäädännön mukaisesti, ja varmistaa, että niillä on riittävät resurssit tarvittavien näytteenotto-, analysointi-, tilastointi- ja rekisteröintitehtävien suorittamiseksi.
Toimivaltaisen varmentamisviranomaisen on tehtävä riskianalyysin perusteella ja joka tapauksessa kaksi kertaa kalenterivuodessa varmentamiskeskuksissa pistokokein tarkastus paikalla edellisen alakohdan noudattamisen varmistamiseksi. Aiempina vuosina käytettyjen riskianalyysiparametrien tehokkuus on arvioitava vuosittain.
2. Jos todetaan, että humalatuotteiden valmistuksessa on käytetty ainesosia, joiden käyttö ei ole sallittua tai jotka eivät ole asetuksen 16 artiklassa säädettyjen todistukseen merkittyjen tietojen mukaisia, ja että tämä johtuu varmentamiskeskuksen tahallisesta toiminnasta tai vakavasta virheestä, toimivaltaisen varmentamisviranomaisen on peruutettava varmentamiskeskuksen hyväksyntä.
Hyväksyntä voidaan palauttaa aikaisintaan kaksitoista kuukautta peruuttamisen jälkeen. Se voidaan palauttaa asianomaisen varmentamiskeskuksen pyynnöstä kahden vuoden kuluttua tai vakavissa tapauksissa kolmen vuoden kuluttua peruuttamisesta.
7 LUKU
TIEDONANNOT JA LUETTELOJEN JULKAISEMINEN
23 artikla
Tiedonannot
1. Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 2007
a) |
toimivaltaisen varmentamisviranomaisen nimi ja osoite; |
b) |
tämän asetuksen täytäntöön panemiseksi toteutetut toimenpiteet. |
2. Jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi viimeistään kunkin vuoden 30 päivänä kesäkuuta
a) |
luettelo humalan tuotantoalueista; |
b) |
luettelo varmentamiskeskuksista ja niiden koodeista; |
c) |
toimivaltaisen varmentamisviranomaisen nimeä ja osoitetta koskevista muutoksista edellisenä vuonna. |
24 artikla
Luettelojen julkaiseminen
Komissio varmistaa, että luettelot humalan tuotantoalueista sekä varmentamiskeskuksista ja niiden koodeista päivitetään vuosittain ja että ne ovat saatavilla komission verkkosivuilla (5).
8 LUKU
LOPPUSÄÄNNÖKSET
25 artikla
Kumoaminen
Kumotaan asetukset (ETY) N:o 1784/77 ja (ETY) N:o 890/78.
Viittauksia kumottuihin asetuksiin pidetään viittauksina tähän asetukseen liitteessä VII olevan vastaavuustaulukon mukaisesti.
26 artikla
Voimaantulo
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sitä sovelletaan 1 päivästä huhtikuuta 2007.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Mariann FISCHER BOEL
Komission jäsen
(1) EUVL L 314, 30.11.2005, s. 1, oikaisu EUVL L 317, 3.12.2005, s. 29.
(2) EYVL L 200, 8.8.1977, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.
(3) EYVL L 117, 29.4.1978, s. 43. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2125/2004 (EUVL L 368, 15.12.2004, s. 8).
(4) EUVL L 270, 21.10.2003, s. 1.
(5) http://ec.europa.eu
LIITE I
HUMALANTÄHKIEN KAUPAN PITÄMISEN VÄHIMMÄISVAATIMUKSET
(4 artiklassa tarkoitetut)
Ominaispiirteet |
Kuvaus |
Enimmäispitoisuus (% painosta) |
|||
Käsitelty humala |
Käsittelemätön humala |
||||
|
Vesipitoisuus |
12 |
14 |
||
|
Kärhien lehdenosat, kärhet, tähkä- ja lehtivarret; tähkävarret luetaan varsiksi, kun ne ovat vähintään 2,5 cm pitkiä |
6 |
6 |
||
|
Koneellisesta korjuusta aiheutuvat pikkukappaleet, joiden väri vaihtelee tummanvihreästä mustaan ja jotka eivät yleensä ole peräisin tähkistä; mainittuihin enimmäispitoisuuksiin saa sisältyä muista kuin varmennettavasta lajikkeesta peräisin olevia kappaleita kuitenkin enintään 2 painoprosenttia |
3 |
4 |
||
|
Tähkien kypsät hedelmät |
2 |
2 |
LIITE II
4 artiklan 2 kohdassa ja 5 artiklassa tarkoitetut menetelmät
A. NÄYTTEENOTTOMENETELMÄ
Humalan tähkistä on otettava näytteet humalan kosteuden ja tarvittaessa sen vieraiden aineiden pitoisuuden määrittämistä varten seuraavasti:
1. Näytteenotto
a) Pakattu humala
Edellä 5 artiklassa säädetystä määrästä pakkauksia otetaan pakkauksen painoa vastaava määrä humalaa. Näytteitä otetaan riittävä määrä, jotta tähkien määrä olisi pakkauksen suhteen edustava.
b) Humala irtotavarana
Humalakasasta otetaan samansuuruinen määrä 5–10 kohdasta sekä pinnasta että eri syvyyksistä. Näyte on pantava astiaan niin pian kuin mahdollista. Nopean pilaantumisen estämiseksi humalamäärän on oltava niin suuri, että se pakkautuu tiiviisti astiaa suljettaessa.
Näytteen painon on oltava vähintään 250 grammaa.
2. Sekoittaminen
Näytteet on sekoitettava huolellisesti, jotta ne edustaisivat erää.
3. Osanäytteiden otto
Sekoituksen jälkeen otetaan yksi tai useampia edustavia näytteitä ja pannaan ne ilmatiiviiseen ja vedenpitävään, kuten metallirasiaan, lasipurkkiin tai muovipussiin, paitsi jos tarkastetaan ainoastaan vieraiden aineiden pitoisuus.
4. Varastointi
Kuljetusta lukuun ottamatta näytteet on säilytettävä kylmässä. On huolehdittava siitä, että näytteen lämpötila nousee huoneenlämpötilaan, ennen kuin astia avataan näytteen tutkimista tai määritystä varten.
B. HUMALAN KOSTEUSPITOISUUDEN TARKASTUSMENETELMÄ
1. Menetelmä i
Kosteuspitoisuus on parasta määrittää jauhamattomasta näytteestä. On erittäin tärkeää, että näytteet eivät joudu kosketuksiin ilman kanssa kuin sinä mahdollisimman lyhyenä aikana, jona ne siirretään astiasta kannelliseen punnitusastiaan.
Laite
Tarkkuudeltaan 0,005 g oleva vaaka.
Sähköuuni, jonka lämpötila on vakautettu 105–107 °C:een ja jonka tehokkuus on tarkistettava kuparisulfaattitestillä.
Hyvin sopivalla kannella varustettuja metallirasioita, jotka ovat läpimitaltaan 70–100 mm ja syvyydeltään 20–30 mm.
Astioiden säilytystä varten tavallinen eksikkaattori, johon rasiat voidaan sijoittaa ja jossa on sellaista kuivausainetta kuten silikageeli, jossa on kyllästymisen osoittavaa väriainetta.
Suoritus
3–5 grammaa humalaa pannaan rasiaan, jonka kansi suljetaan ennen punnitusta. Punnitus on tehtävä niin nopeasti kuin mahdollista. Rasian kansi poistetaan ja laatikko pannaan uuniin tarkalleen tunnin ajaksi. Kansi asetetaan takaisin ja laatikko pannaan eksikkaattoriin vähintään 20 minuutin ajaksi ennen sen punnitsemista.
Laskenta
Painon menetys lasketaan, ja se ilmaistaan prosentteina alkuperäisen humalan painosta. Yksittäisen määrityksen sallittu enimmäispoikkeama on 1 %.
2. Menetelmä ii
Menetelmässä käytetään joko elektronista punnituslaitetta, joka kuivaa humalan infrapunasäteillä tai kuumennetulla ilmalla, tai sähköistä mittalaitetta, jotka ilmoittavat asteikolla käsitellyn näytteen kosteuden.
C. VIERAIDEN AINEIDEN PITOISUUDEN TARKASTUSMENETELMÄ
1. Humalan lehti-, varsi- ja roskapitoisuuden määritys
Viisi 100 gramman näytettä (tai yksi 250 gramman näyte) seulotaan 2–3 millimetrin seulalla. Seulomalla saadut lupuliini ja roskat ja siemenet kootaan, ja siemenet erotellaan käsin. Näytteet pannaan syrjään. 2–3 millimetrin seulalle jäänyt aines siirretään 8–10 millimetrin seulalle ja seulotaan uudelleen.
Humalan tähkät, lehdet, varret ja vieraat aineet kootaan seulalta käsin, kun terälehdet, siemenet, lupuliini, roskat sekä jonkin verran lehtien ja varsien osia menee seulan läpi. Kaikki tämä aines lajitellaan käsin seuraavasti:
1. |
Lehdet ja varret |
2. |
Humala (terälehdet, tähkät ja lupuliini) |
3. |
Roskat |
4. |
Siemenet |
Vaikka roskia ja lupuliinia on erittäin vaikea erottaa tarkasti toisistaan, seulalla, jonka reikien läpimitta on 0,8 millimetriä, voidaan kuitenkin määrittää roskien ja lupuliinin suhteellinen osuus.
Lupuliinin osuuden arvioimisessa on otettava huomioon, että lupuliinin tiheys on neljä kertaa suurempi kuin roskien tiheys.
Kumpikin ryhmä punnitaan ja niiden prosenttiosuus määritetään suhteessa alkuperäisen näytteen painoon.
2. Siemenpitoisuuden määrittäminen
Näyte, joka painaa 25 grammaa, pannaan kannellisessa metalliastiassa 115 °C:iseen uuniin kahdeksi tunniksi tarttuvan hartsimaisen aineen neutraloimiseksi.
Kuivattu näyte kääritään karkeaan puuvillakankaaseen, ja sitä hierotaan voimakkaasti tai hakataan mekaanisesti humalan siementen irrottamiseksi. Pieniksi osiksi murentunut kuiva humala erotellaan siemenistä murskaajalla tai yhden millimetrin metalliseulalla.
Jäljelle jääneet siemenvarret erotetaan siemenistä joko hiomapaperilla peitetyn kaltevan pinnan avulla tai millä tahansa muulla menetelmällä, joka antaa saman tuloksen eli erottaa siemenistä siemenvarret ja muun aineksen.
Siemenet punnitaan. Lasketaan siementen prosenttiosuus suhteessa alkuperäisen näytteen painoon.
LIITE III
PAKKAUSMERKINNÄT
(6 artiklan 3 kohdassa ja 9 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut)
Pakkausmerkinnät tehdään pakkauksen mukaan seuraavasti:
a) |
suuriksi tai pieniksi paaleiksi pakatut humalan tähkät:
|
b) |
paketoitu humalajauhe:
|
c) |
metallirasiassa oleva humalajauhe tai -uute:
|
d) |
sinetöity pakkaus, joka sisältää erän humalajauhetta tai humalauutetta sisältäviä paketteja tai rasioita:
|
LIITE IV
10 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut aineet
Aineet, joita voidaan lisätä humalauutteen normalisoimiseksi:
1) |
glukoosisiirappi; |
2) |
kuumavesikäsittelyssä saatu humalauute. |
LIITE V
16 ARTIKLAN 2 KOHDAN h ALAKOHDASSA TARKOITETUT MAININNAT
— |
: |
bulgariaksi |
: |
Сертифициран продукт – Регулация (ЕK) № 1850/2006, |
— |
: |
espanjaksi |
: |
Producto certificado — Reglamento (CE) no 1850/2006, |
— |
: |
tšekiksi |
: |
Ověřený produkt – Nařízení (ES) č. 1850/2006, |
— |
: |
tanskaksi |
: |
Certificeret produkt — Forordning (EF) nr. 1850/2006, |
— |
: |
saksaksi |
: |
Zertifiziertes Erzeugnis — Verordnung (EG) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
viroksi |
: |
Sertifitseeritud Produkt – Määrus (EÜ) nr 1850/2006, |
— |
: |
kreikaksi |
: |
Πιστοποιημένο προϊόν — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1850/2006, |
— |
: |
englanniksi |
: |
Certified product — Regulation (EC) No 1850/2006, |
— |
: |
ranskaksi |
: |
Produit certifié — Règlement (CE) no 1850/2006, |
— |
: |
italiaksi |
: |
Prodotto certificato — Regolamento (CE) n. 1850/2006, |
— |
: |
latviaksi |
: |
Sertificēts produkts – Regula (EK) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
liettuaksi |
: |
Sertifikuotas produktas – Reglamentas (EB) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
unkariksi |
: |
Tanúsított termék – 2006/1850/EK rendelet, |
— |
: |
maltaksi |
: |
Prodott Iccertifikat — Regolament (KE) Nru 1850/2006, |
— |
: |
hollanniksi |
: |
Gecertificeerd product — Verordening (EG) nr. 1850/2006, |
— |
: |
puolaksi |
: |
Produkt certyfikowany – Rozporządzenie (WE) nr 1850/2006, |
— |
: |
portugaliksi |
: |
Produto certificado — Regulamento (CE) n.o 1850/2006, |
— |
: |
romaniaksi |
: |
Produs certificat – Regulamentul (CE) nr. 1850/2006, |
— |
: |
slovakiksi |
: |
Certifikovaný výrobok – Nariadenie (ES) č. 1850/2006, |
— |
: |
sloveeniksi |
: |
Certificiran pridelek – Uredba (ES) št. 1850/2006, |
— |
: |
suomeksi |
: |
Varmennettu tuote – Asetus (EY) N:o 1850/2006, |
— |
: |
ruotsiksi |
: |
Certifierad produkt – Förordning (EG) nr 1850/2006. |
LIITE VI
TODISTUSTEN VIITENUMEROJEN KOODIT JA OSIEN JÄRJESTYS
(16 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut)
1. VARMENTAMISKESKUS
Jäsenvaltion ilmoittama luku 0–100.
2. VARMENNUKSEN SUORITTAVAT JÄSENVALTIOT
BE |
Belgia |
BG |
Bulgaria |
CZ |
Tšekki |
DK |
Tanska |
DE |
Saksa |
EE |
Viro |
EL |
Kreikka |
ES |
Espanja |
FR |
Ranska |
IE |
Irlanti |
IT |
Italia |
CY |
Kypros |
LV |
Latvia |
LT |
Liettua |
LU |
Luxemburg |
HU |
Unkari |
MT |
Malta |
NL |
Alankomaat |
AT |
Itävalta |
PL |
Puola |
PT |
Portugali |
RO |
Romania |
SI |
Slovenia |
SK |
Slovakia |
FI |
Suomi |
SE |
Ruotsi |
UK |
Yhdistynyt kuningaskunta |
3. SATOVUOSI
Satovuoden kaksi viimeistä numeroa.
4. ERÄN TUNNISTETIEDOT:
Toimivaltaisen varmentamisviranomaisen erälle antama numero (esim. 12 BE 77 170225).
LIITE VII
Vastaavuustaulukko (25 artiklassa tarkoitettu)
Asetus (ETY) N:o 1784/77 |
Asetus (ETY) N:o 890/78 |
Tämä asetus |
|
|
1 artiklan 1 kohta |
1 artiklan 1 kohta |
|
1 artiklan 2 ja 3 kohta |
7 artikla |
|
1 artiklan 4 kohta |
6 artiklan 1 kohta |
1 artikla |
2 artikla |
|
2 artikla |
3 artikla |
|
3 artikla |
4 artikla |
|
4 artikla |
5 artikla |
1 artiklan 2–5 kohta |
7 artikla |
6 artikla |
8 artikla |
|
7 artikla |
|
9 a artikla |
8 artikla |
1 artiklan 2–5 kohta |
7 artikla |
9 artikla |
|
8 artikla |
10 artikla |
|
8 a artiklan 1 ja 2 kohta |
11 artikla |
|
8 a artiklan 3, 4 ja 5 kohta |
12 artikla |
|
9 artikla |
13 artikla |
8 artikla |
|
14 artikla |
|
9 a artikla |
15 artikla |
2 artiklan 1 kohta |
|
16 artiklan 1 kohta |
5 artiklan 1 kohta |
5 ja 5 a artikla |
16 artiklan 2 kohta |
5 artiklan 2 kohta |
|
16 artiklan 3 kohta |
|
6 artiklan 1 ja 2 kohta |
16 artiklan 4 kohta |
4 artikla |
|
17 artikla |
5 a artikla |
|
18 artikla |
3 artikla |
|
19 artikla |
|
10 artikla |
20 artikla |
1 artiklan 6 kohta |
|
21 artikla |
|
8 a artiklan 8 kohta |
22 artikla |
9 artikla |
6 artiklan 3 kohta ja 11 artikla |
23 artikla |
|
|
24 artikla |
|
|
25 artikla |
|
|
26 artikla |
|
Liite I |
Liite I |
|
Liite II |
Liite II |
|
Liite IV |
Liite III |
|
Liite V |
Liite IV |
|
Liite II A |
Liite V |
|
Liite III |
Liite VI |
|
|
Liite VII |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/88 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1851/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2092/91 liitteen I muuttamisesta tavanomaisesti tuotetun rehun käytön osalta vuodenaikojen mukaisen laitumelta toiselle siirtymisen aikana
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon maataloustuotteiden luonnonmukaisesta tuotantotavasta ja siihen viittaavista merkinnöistä 24 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2092/91 (1) ja erityisesti sen 13 artiklan toisen luetelmakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (ETY) N:o 2092/91 liitteessä I olevassa B osassa vahvistettuja eläinten luonnonmukaista tuotantotapaa koskevia sääntöjä, joihin sisältyvät myös ruokintasäännöt, on sovellettava eläimiin läpi niiden elämän. |
(2) |
Laiduntamisen laajamittainen käyttö on eräs luonnonmukaisen maataloustuotannon perusperiaatteista. |
(3) |
Eräissä jäsenvaltioissa luonnonmukainen laiduntaminen yhdistetään perinteiseen siirtymiseen laitumelta toiselle. Kun eläimet siirretään vuodenajan mukaan laitumelta toiselle jalan, ne kulkevat molempiin suuntiin myös muiden kuin luonnonmukaisten alueiden poikki ja laiduntavat niillä. |
(4) |
On tarpeen varmistaa, että luonnonmukaisesti kasvatetun karjan siirtyminen laitumelta toiselle vuodenajan mukaan voi jatkua riippumatta siitä, että eläimet käyttävät ravinnokseen myös tietyn määrän tavanomaista korsirehua. |
(5) |
Sen vuoksi asetusta (ETY) N:o 2092/91 olisi muutettava. |
(6) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat asetuksen (ETY) N:o 2092/91 14 artiklalla perustetun komitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Lisätään asetuksen (ETY) N:o 2092/91 liitteessä I olevaan B osaan 4.10 kohta seuraavasti:
”4.10 |
Harjoitettaessa vuodenaikojen mukaista siirtymistä laitumelta toiselle eläimet voivat laiduntaa myös muilla kuin luonnonmukaisilla alueilla, kun ne siirretään jalan laitumelta toiselle, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 4.13 kohdan soveltamista. Tällöin tavanomaisesti tuotettujen rehujen (heinä ja muut kasvit, joita eläimet laiduntavat) osuus saa olla enintään 10 prosenttia vuotuisesta kokonaisannoksesta. Kyseinen luku lasketaan maataloudesta peräisin olevan rehun kuiva-aineen prosenttiosuutena.” |
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan seitsemäntenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Mariann FISCHER BOEL
Komission jäsen
(1) EYVL L 198, 22.7.1991, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 780/2006 (EUVL L 137, 25.5.2006, s. 9).
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/89 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1852/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
asetuksessa (EY) N:o 935/2006 tarkoitetun ohran vientiä koskevan tarjouskilpailun osana toimitettujen tarjousten osalta
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon vilja-alan yhteisestä markkinajärjestelystä 29 päivänä syyskuuta 2003 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1784/2003 (1) ja erityisesti sen 13 artiklan 3 kohdan ensimmäisen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Tiettyihin kolmansiin maihin vietävän ohran vientitukea koskeva tarjouskilpailu on avattu komission asetuksella (EY) N:o 935/2006 (2). |
(2) |
Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1766/92 soveltamista koskevista tietyistä yksityiskohtaisista säännöistä vientitukien myöntämisen ja häiriötilanteessa toteutettavien toimenpiteiden osalta vilja-alalla 29 päivänä kesäkuuta 1995 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1501/95 (3) 7 artiklan mukaan komissio voi toimitettujen tarjousten perusteella päättää tarjouskilpailun ratkaisematta jättämisestä. |
(3) |
Erityisesti asetuksen (EY) N:o 1501/95 1 artiklassa säädetyt perusteet huomioon ottaen ei ole aiheellista vahvistaa enimmäistukea. |
(4) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat viljan hallintokomitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tarjouskilpailu jätetään ratkaisematta niiden tarjousten osalta, jotka on toimitettu 8 päivän ja 14 päivän joulukuuta 2006 välisenä aikana osana asetuksessa (EY) N:o 935/2006 tarkoitettua ohran vientitukea koskevaa tarjouskilpailua.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 270, 21.10.2003, s. 78. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1154/2005 (EUVL L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) EUVL L 172, 24.6.2006, s. 3.
(3) EYVL L 147, 30.6.1995, s. 7. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 777/2004 (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 50).
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/90 |
KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1853/2006,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2006,
asetuksessa (EY) N:o 936/2006 tarkoitetun tavallisen vehnän vientiä koskevan tarjouskilpailun osana toimitettujen tarjousten osalta
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon vilja-alan yhteisestä markkinajärjestelystä 29 päivänä syyskuuta 2003 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1784/2003 (1) ja erityisesti sen 13 artiklan 3 kohdan ensimmäisen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Tiettyihin kolmansiin maihin vietävän tavallisen vehnän vientitukea koskeva tarjouskilpailu on avattu komission asetuksella (EY) N:o 936/2006 (2). |
(2) |
Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1766/92 soveltamista koskevista tietyistä yksityiskohtaisista säännöistä vientitukien myöntämisen ja häiriötilanteessa toteutettavien toimenpiteiden osalta vilja-alalla 29 päivänä kesäkuuta 1995 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1501/95 (3) 7 artiklan mukaan komissio voi toimitettujen tarjousten perusteella päättää tarjouskilpailun ratkaisematta jättämisestä. |
(3) |
Erityisesti asetuksen (EY) N:o 1501/95 1 artiklassa säädetyt perusteet huomioon ottaen ei ole aiheellista vahvistaa enimmäistukea. |
(4) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat viljan hallintokomitean lausunnon mukaiset, |
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tarjouskilpailu jätetään ratkaisematta niiden tarjousten osalta, jotka on toimitettu 8 päivän ja 14 päivän joulukuuta 2006 välisenä aikana osana asetuksessa (EY) N:o 936/2006 tarkoitettua tavallisen vehnän vientitukea koskevaa tarjouskilpailua.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä joulukuuta 2006.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 270, 21.10.2003, s. 78. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1154/2005 (EUVL L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) EUVL L 172, 24.6.2006, s. 6.
(3) EYVL L 147, 30.6.1995, s. 7. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 777/2004 (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Säädökset, joita ei tarvitse julkaista
Neuvosto
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/91 |
NEUVOSTON PÄÄTÖS,
tehty 28 päivänä marraskuuta 2006,
Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan myönnytysluetteloissa mainittavien myönnytysten muuttamisesta niiden Euroopan yhteisöön liittymisen vuoksi kirjeenvaihtona tehdyn Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välisen sopimuksen tekemisestä
(2006/930/EY)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 133 artiklan yhdessä sen 300 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ensimmäisen virkkeen kanssa,
ottaa huomioon komission ehdotuksen,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Neuvosto valtuutti 22 päivänä maaliskuuta 2004 komission aloittamaan GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaiset neuvottelut eräiden muiden WTO:n jäsenten kanssa Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan Euroopan unioniin liittymistä koskevan prosessin yhteydessä. |
(2) |
Komissio on käynyt neuvotteluja perustamissopimuksen 133 artiklalla perustettua komiteaa kuullen ja neuvoston antamien neuvotteluohjeiden mukaisesti. |
(3) |
Komissio on saattanut päätökseen neuvottelut Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välisestä kirjeenvaihtona tehtävästä sopimuksesta. Sopimus olisi hyväksyttävä, |
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:
1 artikla
Hyväksytään yhteisön puolesta Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välillä kirjeenvaihtona tehty sopimus Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan myönnytysluetteloissa mainittavien myönnytysten muuttamisesta niiden Euroopan yhteisöön liittymisen vuoksi.
Kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen teksti on tämän päätöksen liitteenä.
2 artikla
Neuvoston puheenjohtaja oikeutetaan nimeämään yksi tai useampi henkilö, jolla on valtuudet allekirjoittaa 1 artiklassa tarkoitettu kirjeenvaihtona tehtävä sopimus yhteisöä sitovasti.
Tehty Brysselissä 28 päivänä marraskuuta 2006.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
E. HEINÄLUOMA
SOPIMUS
tehty kirjeenvaihtona Euroopan yhteisön ja Argentiinan tasavallan välillä Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan myönnytysluetteloissa mainittujen myönnytysten muuttamisesta niiden Euroopan yhteisöön liittymisen vuoksi
Bryssel
Arvoisa Herra,
Euroopan yhteisöjen (EY) ja Argentiinan tasavallan välillä käynnistettiin GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaiset neuvottelut Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan myönnytysluetteloissa mainittavien myönnytysten muuttamisesta niiden Euroopan yhteisöön liittymisen vuoksi. Neuvottelut käynnistettiin EY:n annettua GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaisen ilmoituksen maailman kauppajärjestölle 19 päivänä tammikuuta 2004, ja niiden saattamiseksi päätökseen on Euroopan ja Argentiinan tasavallan välillä sovittu seuraavaa:
EY suostuu sisällyttämään 25 jäsenvaltion muodostamaa tullialuetta koskevaan myönnytysluetteloonsa ne myönnytykset, jotka sisältyivät sen aiempaan luetteloon.
EY suostuu sisällyttämään 25:tä jäsenvaltiota koskevaan myönnytysluetteloonsa tämän sopimuksen liitteessä mainitut myönnytykset.
Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona EY vastaanottaa Argentiinan tasavallan asianmukaisessa järjestyksessä laaditun hyväksymiskirjeen sen jälkeen, kun osapuolet ovat käsitelleet asian omien menettelyidensä mukaisesti. EY varmistaa parhaan kykynsä mukaan, että asianmukaiset täytäntöönpanotoimet suoritetaan ennen 1 päivää lokakuuta 2006 ja joka tapauksessa viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2007.
Euroopan yhteisön puolesta
LIITE
0304 20 96: sovelletaan alennettua 11,4 prosentin tullia kolmen vuoden ajan tai siihen saakka, kun Dohan neuvottelukierroksen perusteella otetaan käyttöön sovitun suuruiset tullit, riippuen siitä, kumpi ajankohdista on aikaisempi.
0303 79 96: sovelletaan alennettua 12,4 prosentin tullia kolmen vuoden ajan tai siihen saakka, kun Dohan neuvottelukierroksen perusteella otetaan käyttöön sovitun suuruiset tullit, riippuen siitä, kumpi ajankohdista on aikaisempi.
— |
lisätään 4 003 tonnia (kaikkia koskeva eli erga omnes) EY:n tariffikiintiöön, joka koskee naudanlihaa (jäädytetty; erottamattomat tai erotetut etuneljännekset; luuton), ja naudan muita syötäviä osia (jäädytetyt; pallealiha ja kuveliha). Liha tuodaan jalostettavaksi (tullinimikkeet 0202 20 30, 0202 30 ja 0206 29 91), |
— |
lisätään 537 tonnia (erga omnes) rasvatonta maitojauhetta koskevaan EY:n tariffikiintiöön (tullinimike 0402 10 19), |
— |
lisätään 96 tonnia (erga omnes) omenoita koskevaan EY:n tariffikiintiöön (tullinimike ex 0808 10 80), |
— |
avataan 242 074 tonnin tariffikiintiö (erga omnes) maissille (tullinimikkeet 1005 10 90, 1005 90 00), kiintiötulli 0 prosenttia, |
— |
avataan 7 044 tonnin tariffikiintiö (erga omnes) hedelmämehuille (tullinimikkeet 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 19 11, 2009 19 19, 2009 29 11, 2009 29 19, 2009 39 11, 2009 39 19, 2009 49 11, 2009 49 19, 2009 79 11, 2009 79 19, 2009 80 11, 2009 80 19, 2009 80 32, 2009 80 33, 2009 80 35, 2009 80 36, 2009 80 38, 2009 90 11, 2009 90 19, 2009 90 21, 2009 90 29), kiintiötulli 20 prosenttia, |
— |
avataan 20 000 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes) viinille (tullinimikkeet 2204 29 65, 2204 29 75), kiintiötulli 8 euroa/hl, |
— |
avataan 40 000 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes) viinille (tullinimikkeet 2204 21 79, 2204 21 80), kiintiötulli 10 euroa/hl, |
— |
avataan 13 810 hehtolitran tariffikiintiö (erga omnes) vermutille (tullinimike 2205 90 10), kiintiötulli 7 euroa/hl, |
Kaikkien edellä mainittujen tullinimikkeiden ja kiintiöiden osalta sovelletaan samaa tavarankuvausta kuin 15 jäsenvaltion EY:ssä.
— |
mukautetaan 11 000 tonnin EY-tariffikiintiön määritelmä ”Luuton korkealaatuinen liha: ’erikoislaatua tai hyvää laatua olevia naudanlihapaloja, jotka on saatu yksinomaan laitumella kasvatetuista 22–24 kuukauden ikäisistä eläimistä, joilla on kaksi pysyvää etuhammasta ja joiden elopaino on teurastettaessa enintään 460 kilogrammaa, niin sanottu ’laatikoihin pakattu erikoisliha (special boxed beef)’ jonka palat voidaan merkitä kirjaimilla ’sc’ (special cuts)’” muotoon ”Luuton korkealaatuinen naudanliha, tuore tai jäähdytetty”, toimittajamaa Argentiina. |
Bryssel
Arvoisa Herra,
Viittaamme seuraavansisältöiseen kirjeeseenne:
”Euroopan yhteisöjen (EY) ja Argentiinan tasavallan välillä käynnistettiin GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaiset neuvottelut Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan myönnytysluetteloissa mainittavien myönnytysten muuttamisesta niiden Euroopan yhteisöön liittymisen vuoksi. Neuvottelut käynnistettiin EY:n annettua GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaisen ilmoituksen maailman kauppajärjestölle 19 päivänä tammikuuta 2004, ja niiden saattamiseksi päätökseen on Euroopan ja Argentiinan tasavallan välillä sovittu seuraavaa:
EY suostuu sisällyttämään 25 jäsenvaltion muodostamaa tullialuetta koskevaan myönnytysluetteloonsa ne myönnytykset, jotka sisältyivät sen aiempaan luetteloon.
EY suostuu sisällyttämään 25:tä jäsenvaltiota koskevaan myönnytysluetteloonsa tämän sopimuksen liitteessä mainitut myönnytykset.
Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona EY vastaanottaa Argentiinan tasavallan asianmukaisessa järjestyksessä laaditun hyväksymiskirjeen sen jälkeen, kun osapuolet ovat käsitelleet asian omien menettelyidensä mukaisesti. EY varmistaa parhaan kykynsä mukaan, että asianmukaiset täytäntöönpanotoimet suoritetaan ennen 1 päivää lokakuuta 2006 ja joka tapauksessa viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2007.”
Minulla on kunnia ilmoittaa hallitukseni hyväksyvän edellä esitetyn sopimuksen.
Argentiinan tasavallan puolesta
Komissio
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/95 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006,
päätöksen 2006/698/EY muuttamisesta sen soveltamisajan pidentämisen osalta
(tiedoksiannettu numerolla K(2006) 5783)
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2006/931/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon elintarvikelainsäädäntöä koskevista yleisistä periaatteista ja vaatimuksista, Euroopan elintarviketurvallisuusviranomaisen perustamisesta sekä elintarvikkeiden turvallisuuteen liittyvistä menettelyistä 28 päivänä tammikuuta 2002 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 178/2002 (1) ja erityisesti sen 53 artiklan 1 kohdan b alakohdan
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Brasiliasta tuotaviin ihmisravinnoksi tarkoitettuihin kalastustuotteisiin sovellettavista kiireellisistä toimenpiteistä 16 päivänä lokakuuta 2006 tehdyn komission päätöksen 2006/698/EY (2) voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2006. |
(2) |
Brasilian viranomaiset ovat äskettäin toteuttaneet toimenpiteitä, jotka koskevat yhteisön tarkastajien havaitsemia puutteita kalastustuotteiden käsittelyyn liittyvässä hygieniassa. |
(3) |
Yhteisön on kuitenkin tarpeen tehdä Brasiliassa uusi tarkastus, jossa varmistetaan kyseisten toimenpiteiden toteuttaminen. |
(4) |
Kuluttajien terveyden suojelemiseksi on tarpeen pitää voimassa päätöksessä 2006/698/EY säädetyt toimenpiteet siihen asti kun on varmistettu, että esiin tulleet puutteet on korjattu Brasilian viranomaisten toteuttamilla toimenpiteillä. |
(5) |
Sen vuoksi päätöstä 2006/698/EY olisi muutettava. |
(6) |
Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevän pysyvän komitean lausunnon mukaiset, |
ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Korvataan päätöksen 2006/698/EY 6 artiklassa päivämäärä ”31 päivään joulukuuta 2006” päivämäärällä ”30 päivään kesäkuuta 2007”.
2 artikla
Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Markos KYPRIANOU
Komission jäsen
(1) EYVL L 31, 1.2.2002, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 575/2006 (EUVL L 100, 8.4.2006, s. 3).
(2) EUVL L 287, 18.10.2006, s. 34.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/96 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006
Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosastosta maksettavien jäsenvaltioiden tiettyjen menojen jättämisestä yhteisörahoituksen ulkopuolelle
(tiedoksiannettu numerolla K(2006) 5993)
(Ainoastaan espanjan-, hollannin-, kreikan-, portugalin-, ranskan- ruotsin-, suomen- ja saksankieliset tekstit ovat todistusvoimaisia)
(2006/932/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksesta 21 päivänä huhtikuuta 1970 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 729/70 (1) ja erityisesti sen 5 artiklan 2 kohdan c alakohdan,
ottaa huomioon yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksesta 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1258/1999 (2) ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan,
on kuullut rahastokomiteaa,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (ETY) N:o 729/70 5 artiklassa, asetuksen (EY) N:o 1258/1999 7 artiklassa sekä neuvoston asetuksen (ETY) N:o 729/70 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä EMOTR:n tukiosaston tilien tarkastamisen ja hyväksymisen osalta 7 päivänä heinäkuuta 1995 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1663/95 (3) 8 artiklan 1 ja 2 kohdassa säädetään, että komissio tekee tarvittavat tarkastukset, antaa jäsenvaltioille tiedoksi tarkastustensa tulokset, ottaa huomioon jäsenvaltioiden huomautukset, aloittaa kahdenväliset keskustelut sopimukseen pääsemiseksi kyseisten jäsenvaltioiden kanssa ja antaa niille muodollisesti päätelmänsä tiedoksi viitaten sovittelumenettelyn perustamisesta osaksi Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosaston tilien tarkastamista ja hyväksymistä 1 päivänä heinäkuuta 1994 tehtyyn komission päätökseen 94/442/EY (4). |
(2) |
Jäsenvaltioilla on ollut mahdollisuus pyytää sovittelumenettelyn aloittamista. Tätä mahdollisuutta onkin käytetty joissakin tapauksissa, ja komissio on tutkinut menettelyn päätteeksi laaditun kertomuksen. |
(3) |
Asetuksen (ETY) N:o 729/70 2 ja 3 artiklassa sekä asetuksen (EY) N:o 1258/1999 2 artiklassa säädetään, että rahoitusta voidaan antaa ainoastaan yhteisön sääntöjen mukaisesti maatalousmarkkinoiden yhteisen markkinajärjestelyn osana kolmansiin maihin suuntautuvalle viennille myönnetyille vientituille ja maatalousmarkkinoiden tasapainottamiseksi tehtäville interventioille. |
(4) |
Tehdyistä tarkastuksista, kahdenvälisten keskustelujen tuloksista ja sovittelumenettelyistä on käynyt ilmi, että osa jäsenvaltioiden ilmoittamista menoista ei täytä näitä edellytyksiä, eikä niitä näin ollen voida rahoittaa EMOTR:n tukiosastosta. |
(5) |
On syytä ilmoittaa määrät, joita ei ole hyväksytty maksettaviksi EMOTR:n tukiosastosta ja jotka eivät koske menoja, jotka on suoritettu aikaisemmin kuin 24 kuukautta ennen tarkastusten tuloksista jäsenvaltioille annettua komission kirjallista tiedonantoa. |
(6) |
Tässä päätöksessä tarkoitetuissa tapauksissa komissio on ilmoittanut asiaa koskevassa yhteenvetokertomuksessa jäsenvaltioille arvion yhteisörahoituksen ulkopuolelle jätettävistä määristä yhteisön sääntöjen noudattamatta jättämisen vuoksi. |
(7) |
Tämä päätös ei estä komissiota määrittelemästä rahoitusseuraamuksia, joista se voi päättää yhteisöjen tuomioistuimen tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvien seikkojen osalta 15 päivänä lokakuuta 2006 edelleen kesken olevissa asioissa antamien tuomioiden perusteella, |
ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Liitteessä olevat jäsenvaltioiden nimeämien maksajavirastojen EMOTR:n tukiosastolle ilmoittamat menot jätetään tällä päätöksellä yhteisörahoituksen ulkopuolelle, koska ne eivät ole yhteisön sääntöjen mukaisia.
2 artikla
Tämä päätös on osoitettu Saksan liittotasavallalle, Helleenien tasavallalle, Espanjan kuningaskunnalle, Ranskan tasavallalle, Luxemburgin suurherttuakunnalle, Alankomaiden kuningaskunnalle, Portugalin tasavallalle sekä Suomen tasavallalle.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Mariann FISCHER BOEL
Komission jäsen
(1) EYVL L 94, 28.4.1970, s. 13. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1287/95 (EYVL L 125, 8.6.1995, s. 1).
(2) EYVL L 160, 26.6.1999, s. 103.
(3) EYVL L 158, 8.7.1995, s. 6. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 465/2005 (EUVL L 77, 23.3.2005, s. 6).
(4) EYVL L 182, 16.7.1994, s. 45. Päätös sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna päätöksellä 2001/535/EY (EYVL L 193, 17.7.2001, s. 25).
LIITE
Oikaisut yhteensä – Talousarvion alamomentti
Jäsen-valtio |
Toimenpide |
Varain-hoitov. |
Peruste |
Oikaisu |
% |
Valuutta |
Määrä |
Jo tehdyt vähennykset |
Rahoitusseuraamukset |
DE |
Tilintarkastus – myöhästyneet maksut |
2004 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 150 191,69 |
– 150 191,69 |
0,00 |
DE |
Tilintarkastus – tilien tarkastaminen ja hyväksyminen |
2002 |
EMOTR:n tukiosaston varainhoitovuoden 2002 tilien tarkastaminen ja hyväksyminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 861 269,60 |
0,00 |
– 861 269,60 |
DE |
Tilintarkastus – enimmäismäärän ylitys |
2003 |
Rahoitusta koskevien enimmäismäärien ylitys |
yksittäinen |
|
EUR |
–3 963,37 |
0,00 |
–3 963,37 |
Yhteensä DE |
|
|
|
|
|
–1 015 424,66 |
– 150 191,69 |
– 865 232,97 |
|
ES |
Hedelmät ja vihannekset – viikunoiden ja luumujen jalostus |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 153 697,96 |
0,00 |
– 153 697,96 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – persikoiden ja päärynöiden jalostus |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 671 734,80 |
0,00 |
– 671 734,80 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – tomaattien jalostus |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 131 420,25 |
0,00 |
– 131 420,25 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2001 |
Valvonta ei koske jaettujen tuotteiden loppukäyttöä |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–33 757,94 |
0,00 |
–33 757,94 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2001 |
Ympäristövaatimusten noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–2 858 447,88 |
0,00 |
–2 858 447,88 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2001 |
Markkinoiltapoistettujen tuotteiden tarkastusten riittämätön laatu |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–19 254,89 |
0,00 |
–19 254,89 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2002 |
Valvonta ei koske jaettujen tuotteiden loppukäyttöä |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–29 729,38 |
0,00 |
–29 729,38 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2002 |
Ympäristövaatimusten noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–4 357 238,89 |
0,00 |
–4 357 238,89 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2002 |
Markkinoiltapoistettujen tuotteiden tarkastusten riittämätön laatu |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
– 206 215,94 |
0,00 |
– 206 215,94 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2003 |
Valvonta ei koske jaettujen tuotteiden loppukäyttöä |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–37 920,18 |
0,00 |
–37 920,18 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2003 |
Ympäristövaatimusten noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–3 679 878,76 |
0,00 |
–3 679 878,76 |
ES |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2003 |
Markkinoiltapoistettujen tuotteiden tarkastusten riittämätön laatu |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–82 025,34 |
0,00 |
–82 025,34 |
Yhteensä ES |
|
|
|
|
|
–12 261 322,21 |
0,00 |
–12 261 322,21 |
|
FI |
Peltokasvit |
2003 |
Sallitun poikkeaman perusteeton soveltaminen hallinnollisiin ristiintarkastuksiin, puutteet tukikelpoisuusedellytysten tarkastuksissa |
yksittäinen |
|
EUR |
– 132 222,76 |
0,00 |
– 132 222,76 |
FI |
Peltokasvit |
2004 |
Sallitun poikkeaman perusteeton soveltaminen hallinnollisiin ristiintarkastuksiin, puutteet tukikelpoisuusedellytysten tarkastuksissa |
yksittäinen |
|
EUR |
– 146 393,43 |
0,00 |
– 146 393,43 |
FI |
Peltokasvit |
2005 |
Sallitun poikkeaman perusteeton soveltaminen hallinnollisiin ristiintarkastuksiin, puutteet tukikelpoisuusedellytysten tarkastuksissa |
yksittäinen |
|
EUR |
– 131 999,21 |
0,00 |
– 131 999,21 |
FI |
Voirasvat elintarvikkeiden jalostuksessa |
2002 |
Korvaus rahoitusoikaisun virheellisestä laskennasta (komission päätös 2006/334/EY) |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
15 073,27 |
0,00 |
15 073,27 |
Yhteensä FI |
|
|
|
|
|
– 395 542,13 |
0,00 |
– 395 542,13 |
|
FR |
Tilintarkastus – myöhästyneet maksut |
2004 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–9 219 078,83 |
–9 219 078,83 |
0,00 |
FR |
Tilintarkastus – enimmäismäärän ylitys |
2003 |
Rahoitusta koskevien enimmäismäärien ylitys |
yksittäinen |
|
EUR |
–27 441,60 |
–27 441,60 |
0,00 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – viikunoiden ja luumujen jalostus |
2003 |
Puutteet tuottajaorganisaatioille ja jalostajille tehdyissä tarkastuksissa |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–1 631 436,97 |
0,00 |
–1 631 436,97 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – viikunoiden ja luumujen jalostus |
2004 |
Puutteet tuottajaorganisaatioille ja jalostajille tehdyissä tarkastuksissa |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–2 363 125,84 |
0,00 |
–2 363 125,84 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2002 |
Puutteet laatutarkastuksissa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
– 553 591,97 |
0,00 |
– 553 591,97 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2002 |
Tukeen kelpaamattomat maksut |
yksittäinen |
|
EUR |
– 390 167,12 |
0,00 |
– 390 167,12 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2003 |
Puutteet laatutarkastuksissa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
– 467 514,07 |
0,00 |
– 467 514,07 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2003 |
Tukeen kelpaamattomat maksut |
yksittäinen |
|
EUR |
– 329 251,70 |
0,00 |
– 329 251,70 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2004 |
Puutteet laatutarkastuksissa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–73 418,08 |
0,00 |
–73 418,08 |
FR |
Hedelmät ja vihannekset – markkinoiltapoisto |
2004 |
Tukeen kelpaamattomat maksut |
yksittäinen |
|
EUR |
–51 662,44 |
0,00 |
–51 662,44 |
Yhteensä FR |
|
|
|
|
|
–15 106 688,62 |
–9 246 520,43 |
–5 860 168,19 |
|
GR |
Puuvilla |
1999 |
Puutteet kylvettyjen alojen tarkastuksissa, yhteensopivuus yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän kanssa ei taattu |
kiinteämäär. |
2 % |
EUR |
–13 809 328,47 |
0,00 |
–13 809 328,47 |
GR |
Puuvilla |
2000 |
Puutteet kylvettyjen alojen tarkastuksissa, yhteensopivuus yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän kanssa ei taattu |
kiinteämäär. |
2 % |
EUR |
–12 772 949,94 |
0,00 |
–12 772 949,94 |
GR |
Puuvilla |
2001 |
Puutteet kylvettyjen alojen tarkastuksissa, yhteensopivuus yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän kanssa ei taattu |
kiinteämäär. |
2 % |
EUR |
–10 861 691,99 |
0,00 |
–10 861 691,99 |
GR |
Puuvilla |
2002 |
Puutteet kylvettyjen alojen tarkastuksissa, yhteensopivuus yhdennetyn hallinto- ja valvontajärjestelmän kanssa ei taattu |
kiinteämäär. |
2 % |
EUR |
–9 386,27 |
0,00 |
–9 386,27 |
GR |
Tilintarkastus – myöhästyneet maksut |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–8 585 958,60 |
–11 332 816,07 |
2 746 857,47 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – kuivatuista viinirypäleistä jalostetut tuotteet (muut toimenpiteet) |
2000 |
Pinta-alan arvioiminen liian suureksi, lohkojen tunnistamiseksi tarvittavien maantieteellisten sijaintitietojen puuttuminen, puutteet korjattujen rypäleiden käyttötarkoitusta koskevassa valvonnassa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–10 463 301,27 |
0,00 |
–10 463 301,27 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – kuivatuista viinirypäleistä jalostetut tuotteet (muut toimenpiteet) |
2001 |
Pinta-alan arvioiminen liian suureksi, lohkojen tunnistamiseksi tarvittavien maantieteellisten sijaintitietojen puuttuminen, puutteet korjattujen rypäleiden käyttötarkoitusta koskevassa valvonnassa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–10 211 803,93 |
0,00 |
–10 211 803,93 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – kuivatuista viinirypäleistä jalostetut tuotteet (muut toimenpiteet) |
2002 |
Pinta-alan arvioiminen liian suureksi, lohkojen tunnistamiseksi tarvittavien maantieteellisten sijaintitietojen puuttuminen, puutteet korjattujen rypäleiden käyttötarkoitusta koskevassa valvonnassa |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–10 238 190,17 |
0,00 |
–10 238 190,17 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – sitrushedelmien jalostus |
2002 |
Puutteet tuottajaorganisaatioille ja jalostajille tehdyissä tarkastuksissa |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–1 600 595,97 |
0,00 |
–1 600 595,97 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – sitrushedelmien jalostus |
2003 |
Puutteet tuottajaorganisaatioille ja jalostajille tehdyissä tarkastuksissa |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–1 901 064,33 |
0,00 |
–1 901 064,33 |
GR |
Hedelmät ja vihannekset – sitrushedelmien jalostus |
2004 |
Puutteet tuottajaorganisaatioille ja jalostajille tehdyissä tarkastuksissa |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–66 532,29 |
0,00 |
–66 532,29 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2001 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–3 149 196,05 |
0,00 |
–3 149 196,05 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2001 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–51 690 441,26 |
0,00 |
–51 690 441,26 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2002 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
777,64 |
0,00 |
777,64 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2002 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–55 525 481,37 |
0,00 |
–55 525 481,37 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2003 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
–52 364 617,95 |
0,00 |
–52 364 617,95 |
GR |
Oliiviöljy – tuotantotuki |
2004 |
Atk-tiedostot eivät toimintakunnossa, viljelyilmoitusten valvonta ei toimi |
kiinteämäär. |
10 % |
EUR |
– 979 495,25 |
0,00 |
– 979 495,25 |
Yhteensä GR |
|
|
|
|
|
– 244 229 257,47 |
–11 332 816,07 |
– 232 896 441,40 |
|
LU |
Tilintarkastus – enimmäismäärän ylitys |
2003 |
Rahoitusta koskevien enimmäismäärien ylitys |
yksittäinen |
|
EUR |
–42 350,66 |
–42 350,66 |
0,00 |
Yhteensä LU |
|
|
|
|
|
–42 350,66 |
–42 350,66 |
0,00 |
|
NL |
Tilintarkastus – myöhästyneet maksut |
2004 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 313 633,90 |
– 313 633,90 |
0,00 |
NL |
Maaseudun kehittäminen, tukiosasto, uudet toimenpiteet |
2002 |
EMOTR:n tukiosastolle ilmoitettu tukeen kelpaamattomia menoja |
yksittäinen |
|
EUR |
–5 670 000,00 |
0,00 |
–5 670 000,00 |
NL |
Maaseudun kehittäminen, tukiosasto, uudet toimenpiteet |
2003 |
Menot hyväksytty EMOTR:n ohjausosastossa, mutta maksuhakemukset tehty tukiosastolle |
yksittäinen |
|
EUR |
– 578 520,00 |
0,00 |
– 578 520,00 |
NL |
Maaseudun kehittäminen, tukiosasto, uudet toimenpiteet |
2004 |
Menot hyväksytty EMOTR:n ohjausosastossa, mutta maksuhakemukset tehty tukiosastolle |
yksittäinen |
|
EUR |
– 444 629,00 |
–5 599,00 |
– 439 030,00 |
Yhteensä NL |
|
|
|
|
|
–7 006 782,90 |
– 319 232,90 |
–6 687 550,00 |
|
PT |
Peltokasvit |
2003 |
Durumvehnätukien tukikelpoisuutta ei tarkastettu riittävällä tavalla |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–1 962 129,00 |
0,00 |
–1 962 129,00 |
PT |
Peltokasvit |
2004 |
Durumvehnätukien tukikelpoisuutta ei tarkastettu riittävällä tavalla |
kiinteämäär. |
5 % |
EUR |
–1 983 698,00 |
0,00 |
–1 983 698,00 |
PT |
Tilintarkastus – myöhästyneet maksut |
2004 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 855 539,34 |
– 884 529,11 |
28 989,77 |
PT |
Hedelmät ja vihannekset – toimintarahastot |
2003 |
Määräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 293,03 |
0,00 |
– 293,03 |
PT |
Hedelmät ja vihannekset – persikoiden ja päärynöiden jalostus |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
–2 541,18 |
0,00 |
–2 541,18 |
PT |
Hedelmät ja vihannekset – tomaattien jalostus |
2003 |
Maksumääräaikojen noudattamatta jättäminen |
yksittäinen |
|
EUR |
– 582 983,67 |
0,00 |
– 582 983,67 |
Yhteensä PT |
|
|
|
|
|
–5 387 184,22 |
– 884 529,11 |
–4 502 655,11 |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/103 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006
vuonna 2003 ja 2004 aloitettujen Prunus domestica -lajin ja Malus Mill. -suvun lisäys- ja taimiaineistoa koskevien yhteisön vertailukokeiden ja -määritysten jatkamisesta vuonna 2007 neuvoston direktiivin 92/34/ETY mukaisesti
(2006/933/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon hedelmäntuotantoon tarkoitettujen hedelmäkasvien ja niiden lisäysaineiston pitämisestä kaupan 28 päivänä huhtikuuta 1992 annetun neuvoston direktiivin 92/34/ETY (1),
ottaa huomioon hedelmäkasvien lisäys- ja taimiaineistoa koskevien yhteisön vertailukokeiden ja -määritysten järjestelyjen vahvistamisesta neuvoston direktiivin 92/34/ETY mukaisesti 5 päivänä syyskuuta 2002 tehdyn komission päätöksen 2002/745/EY (2) ja erityisesti sen 3 artiklan,
ottaa huomioon Prunus persica (L.) Batsch, Malus Mill. ja Rubus idaeus L. -lajikkeiden lisäys- ja taimiaineistoa koskevien yhteisön vertailukokeiden ja -testien järjestelyjen vahvistamisesta neuvoston direktiivin 92/34/ETY mukaisesti 11 päivänä joulukuuta 2003 tehdyn komission päätöksen 2003/894/EY (3) ja erityisesti sen 3 artiklan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Päätöksessä 2002/745/EY vahvistetaan järjestelyt vertailukokeille ja -määrityksille, jotka on määrä tehdä direktiivin 92/34/ETY mukaisesti Prunus domestica -lajille vuosina 2003–2007. |
(2) |
Vuosina 2003–2006 tehtyjä kokeita ja määrityksiä olisi jatkettava vuonna 2007. |
(3) |
Päätöksessä 2003/894/EY vahvistetaan järjestelyt vertailukokeille ja -testeille, jotka on määrä tehdä direktiivin 92/34/ETY mukaisesti Malus Mill. -suvulle vuosina 2004–2008. |
(4) |
Vuosina 2004–2006 tehtyjä kokeita ja testejä olisi jatkettava vuonna 2007, |
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:
Ainoa artikla
Vuonna 2003 aloitettuja Prunus domestica -lajin lisäys- ja taimiaineistoa koskevia yhteisön vertailukokeita ja -määrityksiä jatketaan vuonna 2007 päätöksen 2002/745/EY mukaisesti.
Vuonna 2004 aloitettuja Malus Mill. -suvun lisäys- ja taimiaineistoa koskevia yhteisön vertailukokeita ja -testejä jatketaan vuonna 2007 päätöksen 2003/894/EY mukaisesti.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Markos KYPRIANOU
Komission jäsen
(1) EYVL L 157, 10.6.1992, s. 10. Direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission päätöksellä 2005/54/EY (EUVL L 22, 26.1.2005, s. 16).
(2) EYVL L 240, 7.9.2002, s. 65.
(3) EUVL L 333, 20.12.2003, s. 88.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/104 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006,
vuonna 2005 aloitettujen Asparagus officinalis L. -lajin siemeniä ja lisäysaineistoa koskevien yhteisön vertailukokeiden ja testien jatkamisesta vuonna 2007 neuvoston direktiivin 2002/55/EY mukaisesti
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2006/934/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon vihannesten siementen pitämisestä kaupan 13 päivänä kesäkuuta 2002 annetun neuvoston direktiivin 2002/55/EY (1),
ottaa huomioon tiettyjen viljakasvien, vihannesten ja viiniköynnösten siemeniä ja lisäysaineistoa koskevien yhteisön vertailukokeiden ja testien järjestelyjen vahvistamisesta neuvoston direktiivien 66/401/ETY, 66/402/ETY, 68/193/ETY, 92/33/ETY, 2002/54/EY, 2002/55/EY, 2002/56/EY ja 2002/57/EY mukaisesti vuosiksi 2005–2009 27 päivänä joulukuuta 2004 tehdyn komission päätöksen 2005/5/EY (2) ja erityisesti sen 3 artiklan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Päätöksessä 2005/5/EY vahvistetaan järjestelyt vertailukokeille ja testeille, jotka on määrä tehdä direktiivin 2002/55/EY mukaisesti Asparagus officinalis L. -lajille vuosina 2005–2009. |
(2) |
Vuosina 2005 ja 2006 tehtyjä kokeita ja testejä olisi jatkettava vuonna 2007, |
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:
Ainoa artikla
Vuonna 2005 aloitettuja Asparagus officinalis L. -lajin siemeniä ja lisäysaineistoa koskevia yhteisön vertailukokeita ja testejä jatketaan vuonna 2007 päätöksen 2005/5/EY mukaisesti.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Markos KYPRIANOU
Komission jäsen
(1) EYVL L 193, 20.7.2002, s. 33. Direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna direktiivillä 2004/117/EY.
(2) EUVL L 2, 5.1.2005, s. 12.
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/105 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006,
vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäyksen B muuttamisesta Puolan tiettyjen liha-, kala- ja maitoalan laitosten osalta
(tiedoksiannettu numerolla K(2006) 6498)
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2006/935/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian liittymisasiakirjan ja erityisesti sen liitteessä XII olevan 6 luvun B jakson I kohdan 1 kohdan e alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Tietyille vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäyksessä B (1) luetelluille Puolan laitoksille on myönnetty siirtymäajat. |
(2) |
Vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäystä B on muutettu komission päätöksillä 2004/458/EY (2), 2004/471/EY (3), 2004/474/EY (4), 2005/271/EY (5), 2005/591/EY (6), 2005/854/EY (7), 2006/14/EY (8), 2006/196/EY (9), 2006/404/EY (10) ja 2006/555/EY (11). |
(3) |
Puolan toimivaltaisen viranomaisen virallisen ilmoituksen mukaan tietyt liha-, kala- ja maitoalan laitokset ovat saattaneet uudistustyönsä loppuun ja täyttävät nyt täysin yhteisön lainsäädännössä asetetut vaatimukset. Muutamat laitokset ovat lopettaneet toimintansa, jota varten niille oli myönnetty siirtymäaika. Kyseiset laitokset olisi siksi poistettava siirtymäajan piiriin kuuluvien laitosten luettelosta. |
(4) |
Vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäystä B olisi siksi muutettava. |
(5) |
Tässä päätöksessä säädetyistä toimenpiteistä on ilmoitettu elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevälle pysyvälle komitealle, |
ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Poistetaan tämän päätöksen liitteessä luetellut laitokset vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäyksestä B.
2 artikla
Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Markos KYPRIANOU
Komission jäsen
(1) EUVL C 227 E, 23.9.2003, s. 1392.
(2) EUVL L 156, 30.4.2004, s. 52; oikaisu EUVL L 202, 7.6.2004, s. 39.
(3) EUVL L 160, 30.4.2004, s. 70; oikaisu EUVL L 212, 12.6.2004, s. 31.
(4) EUVL L 160, 30.4.2004, s. 87; oikaisu EUVL L 212, 12.6.2004, s. 44.
(5) EUVL L 86, 5.4.2005, s. 13.
(6) EUVL L 200, 30.7.2005, s. 96.
(7) EUVL L 316, 2.12.2005, s. 17.
(8) EUVL L 10, 14.1.2006, s. 66.
(9) EUVL L 70, 9.3.2006, s. 80.
(10) EUVL L 156, 9.6.2006, s. 16.
(11) EUVL L 218, 9.8.2006, s. 17.
LIITE
Luettelo laitoksista, jotka poistetaan vuoden 2003 liittymisasiakirjan liitteen XII lisäyksestä B
Liha-alan laitokset
Alkuperäinen luettelo
N:o |
Eläin-lääkinnällinen N:o |
Laitoksen nimi |
116. |
18030203 |
Firma Produkcyjno – Handlowa ”MAXPOL” |
134. |
20140103 |
Ubojnia Trzody i Bydła W. Gołaszewski, M. Duchnowski |
167. |
24630304 |
Zakłady Mięsne E. E. Pilśniak |
175. |
24700301 |
Zakłady Mięsne Mysłowice ”Mysław” Sp. z o.o |
206. |
30610201 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski, P. Łyszczak |
Siipikarjanliha
Alkuperäinen luettelo
N:o |
Eläin-lääkinnällinen N:o |
Laitoksen nimi |
32. |
20020601 |
Zakład Spożywczy ”KABO” S.J. jawna |
Kala-alan laitokset
Alkuperäinen luettelo
N:o |
Eläin-lääkinnällinen N:o |
Laitoksen nimi |
5. |
10141801 |
PPH ”Morfish”, |
24. |
28031801 |
”Atryb” Sp. z o.o |
28. |
28111801 |
PPHU ”Tamir” M. Ilicz |
Maitoalan laitokset
Alkuperäinen luettelo
N:o |
Eläin-lääkinnällinen N:o |
Laitoksen nimi |
12. |
04081601 |
PPHU ”Agromlecz” Sp. z o.o |
21. |
08041603 |
ZPS i H H. Kuźma |
44. |
14041601 |
OSM Sanniki |
62. |
24021606 |
”Grześmlecz” S.A. Bielsko-Biała Zakład Produkcji Bystra |
63. |
24031601 |
OSM Skoczów |
64. |
24641601 |
Częstochowska SM ”Mleczgal” |
79. |
26061601 |
OSM w Bidzinach |
98. |
30131601 |
Mleczarnia J. Korbik |
104. |
30201602 |
OSM Kowalew – Dobrzyca, Zakład Dobrzyca |
105. |
30211605 |
Akademia Rolnicza Rolnicze Gospodarstwo Doświadczalne AR ”Złotniki” |
15.12.2006 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 355/107 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
tehty 14 päivänä joulukuuta 2006,
Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosastosta rahoitettuja varainhoitovuoden 2003 menoja koskevien, Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan eräiden maksajavirastojen tilien tarkastamisesta ja hyväksymisestä
(tiedoksiannettu numerolla K(2006) 6506)
(Ainoastaan englannin- ja saksankieliset tekstit ovat todistusvoimaiset)
(2006/936/EY)
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksesta 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1258/1999 (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 3 kohdan,
on kuullut rahastokomiteaa,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Komissio tarkasti ja hyväksyi päätöksillä 2004/451/EY (2) ja 2005/738/EY (3) varainhoitovuoden 2003 osalta kaikkien maksajavirastojen tilit, lukuun ottamatta Saksan Bayern-Umwelt-maksajavirastoa ja Yhdistyneen kuningaskunnan DARD- ja NAW -maksajavirastoja. |
(2) |
Koska Saksa ja Yhdistynyt kuningaskunta ovat toimittaneet uusia tietoja ja koska on tehty lisätarkastuksia, komissio voi nyt tehdä päätöksen Saksan Bayern-Umwelt-maksajaviraston ja Yhdistyneen kuningaskunnan DARD- ja NAW -maksajavirastojen ehdotettujen tilien todenperäisyydestä, täydellisyydestä ja tarkkuudesta. |
(3) |
Asianomaisten Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan maksajavirastojen tilien tarkastamisen ja hyväksymisen yhteydessä komission on otettava huomioon määrät, jotka on jo pidätetty Saksalta päätöksen 2004/451/EY perusteella ja Yhdistyneeltä kuningaskunnalta päätöksen 2005/738/EY perusteella. |
(4) |
Asetuksen (EY) N:o 1258/1999 7 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan mukaisesti tämä päätös ei rajoita komission mahdollisuutta tehdä myöhemmin päätöksiä, joilla jätetään yhteisörahoituksen ulkopuolelle menot, joita ei ole toteutettu yhteisön sääntöjen mukaisesti, |
ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Tällä päätöksellä hyväksytään Saksan Bayern-Umwelt-maksajaviraston ja Yhdistyneen kuningaskunnan DARD- ja NAW -maksajavirastojen tilit Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR:n) tukiosastosta rahoitettujen varainhoitovuoden 2003 menojen osalta.
Asianomaisilta jäsenvaltioilta tämän päätöksen nojalla perittävät tai niille maksettavat määrät vahvistetaan liitteessä.
2 artikla
Tämä päätös on osoitettu Saksan liittotasavallalle sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneelle kuningaskunnalle.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2006.
Komission puolesta
Mariann FISCHER BOEL
Komission jäsen
(1) EYVL L 160, 26.6.1999, s. 103.
(2) EUVL L 193, 1.6.2004, s. 102.
(3) EUVL L 276, 21.10.2005, s. 58.
LIITE
MAKSAJAVIRASTOJEN TILIEN TARKASTAMINEN JA HYVÄKSYMINEN
VARAINHOITOVUOSI 2003
Jäsenvaltioilta perittävät tai niille maksettavat määrät
JV |
|
Varainhoitovuoden 2003 menot |
Vähennykset ja epävarmat erät koko varainhoitovuodelta |
Yhteensä mukaan luettuina vähennykset ja epävarmat erät |
Jäsenvaltiolle varainhoitovuonna maksetut ennakot |
Jäsenvaltiolta perittävä (–) tai sille maksettava (+) määrä yhteensä |
Päätöksen 2004/451/EY nojalla jäsenvaltiolta peritty (–) tai sille maksettu (+) määrä |
Päätöksen 2005/738/EY nojalla jäsenvaltiolta peritty (–) tai sille maksettu (+) määrä |
Tämän päätöksen nojalla jäsenvaltiolta perittävä (–) tai sille maksettava (+) määrä (1) |
||
tark. ja hyv. |
tark. ja hyväksymisen ulkopuolelle jätetyt |
Yhteensä a + b |
|||||||||
= vuosi-ilmoituksessa ilmoitetut menot |
= kuukausi-ilmoituksessa ilmoitetut menot |
||||||||||
|
|
a |
b |
c = a + b |
d |
e = c + d |
f |
g = e – f |
h |
i |
j = g – h – i |
DE |
EUR |
5 843 458 385,40 |
0,00 |
5 843 458 385,40 |
– 332 346,61 |
5 843 126 038,79 |
5 843 311 780,61 |
– 185 741,82 |
– 185 741,82 |
0,00 |
0,00 |
UK |
GBP |
2 651 252 709,66 |
0,00 |
2 651 252 709,66 |
–33 953 582,84 |
2 617 299 126,82 |
2 639 372 167,88 |
–22 073 041,06 |
–22 427 320,95 |
219 475,18 |
134 804,71 |
1) |
Jäsenvaltiolta perittävää tai jäsenvaltiolle maksettavaa määrää laskettaessa otetaan huomioon joko vuosi-ilmoituksessa ilmoitetut tarkastetut ja hyväksytyt menot yhteensä (sarake a) tai kuukausi-ilmoituksessa ilmoitetut menot, jotka on jätetty tilien tarkastamisen ja hyväksymisen ulkopuolelle (sarake b). |
2) |
Huomioon otettavia ovat ennakkojärjestelmän mukaiset menokorvausten vähennykset ja epävarmat erät, joihin lisätään etenkin elo-, syys- ja lokakuussa 2003 todetuista maksumääräaikojen noudattamatta jättämisistä johtuvat oikaisut.
|
3) |
Nomenclature 2007: 05070106, 05070108 |
(1) Sovellettava valuuttakurssi: Komission asetus (EY) N:o 883/2006 7 (2) artikla.