ISSN 1977-0812

Euroopan unionin

virallinen lehti

L 131

European flag  

Suomenkielinen laitos

Lainsäädäntö

59. vuosikerta
20. toukokuu 2016


Sisältö

 

II   Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset

Sivu

 

 

KANSAINVÄLISET SOPIMUKSET

 

*

Neuvoston päätös (EU) 2016/776, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2016, Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen ja sen täytäntöönpanopöytäkirjan allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta sekä sopimuksen ja pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta

1

 

 

Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välinen kestävää kalastusta koskeva kumppanuussopimus

3

 

*

Sopimus Japanin kanssa vaihdettavien diplomaattisten noottien muodossa vastavuoroisesta tunnustamisesta tehdyn sopimuksen 15 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaisesti lääkkeiden hyviä tuotantotapoja koskevan alakohtaisen liitteen B osan muuttamiseksi

34

 

 

ASETUKSET

 

*

Neuvoston asetus (EU) 2016/777, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2016, Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen täytäntöönpanopöytäkirjan mukaisten kalastusmahdollisuuksien jakamisesta

39

 

*

Komission delegoitu asetus (EU) 2016/778, annettu 2 päivänä helmikuuta 2016, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/59/EU täydentämisestä niiden olosuhteiden ja edellytysten määrittelemiseksi, joiden täyttyessä ylimääräisen rahoitusosuuden suorittamista jälkikäteen voidaan lykätä kokonaan tai osittain, ja perusteista, joiden mukaisesti määritetään kriittisten toimintojen sisältämä toiminta, palvelut ja toiminnot sekä ydinliiketoiminta-alueisiin sisältyvät liiketoiminta-alueet ja niihin liittyvät palvelut ( 1)

41

 

*

Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/779, annettu 18 päivänä toukokuuta 2016, tupakkatuotteen tunnusomaisen maun määrittämiseen liittyviä menettelyjä koskevista yhdenmukaisista säännöistä ( 1)

48

 

*

Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/780, annettu 19 päivänä toukokuuta 2016, Korean demokraattiseen kansantasavaltaan kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 329/2007 muuttamisesta

55

 

 

Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/781, annettu 19 päivänä toukokuuta 2016, kiinteistä tuontiarvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi

61

 

 

Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/782, annettu 19 päivänä toukokuuta 2016, asetuksella (EY) N:o 891/2009 sokerialalla avatuissa tariffikiintiöissä 1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyissä tuontitodistushakemuksissa haettuihin määriin sovellettavan jakokertoimen vahvistamisesta ja tuontitodistushakemusten jättämisen keskeyttämisestä

63

 

 

PÄÄTÖKSET

 

*

Neuvoston päätös (EU) 2016/783, annettu 12 päivänä toukokuuta 2016, ETA:n sekakomiteassa Euroopan unionin puolesta esitettävästä kannasta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamiseen (Budjettikohta 12 02 01)

66

 

*

Neuvoston päätös (EU) 2016/784, annettu 12 päivänä toukokuuta 2016, ETA:n sekakomiteassa Euroopan unionin puolesta esitettävästä kannasta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamiseen (Budjettikohta 04 03 01 03)

70

 

*

Neuvoston päätös (YUTP) 2016/785, annettu 19 päivänä toukokuuta 2016, Korean demokraattista kansantasavaltaa koskevista rajoittavista toimenpiteistä annetun päätöksen 2013/183/YUTP muuttamisesta

73

 

*

Komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2016/786, annettu 18 päivänä toukokuuta 2016, tupakkatuotteiden tunnusomaisen maun määrittämisessä jäsenvaltioita ja komissiota avustavan riippumattoman neuvoa-antavan paneelin perustamiseen ja toimintaan liittyvästä menettelystä (tiedoksiannettu numerolla C(2016) 2921)  ( 1)

79

 

*

Komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2016/787, annettu 18 päivänä toukokuuta 2016, savukkeisiin ja kääretupakkaan sisältyvien tiukennetun ilmoitusvelvollisuuden piiriin kuuluvien tärkeimpien lisäaineiden luettelosta (tiedoksiannettu numerolla C(2016) 2923)  ( 1)

88

 


 

(1)   ETA:n kannalta merkityksellinen teksti

FI

Säädökset, joiden otsikot on painettu laihalla kirjasintyypillä, ovat maatalouspolitiikan alaan kuuluvia juoksevien asioiden hoitoon liityviä säädöksiä, joiden voimassaoloaika on yleensä rajoitettu.

Kaikkien muiden säädösten otsikot on painettu lihavalla kirjasintyypillä ja merkitty tähdellä.


II Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset

KANSAINVÄLISET SOPIMUKSET

20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/1


NEUVOSTON PÄÄTÖS (EU) 2016/776,

annettu 29 päivänä huhtikuuta 2016,

Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen ja sen täytäntöönpanopöytäkirjan allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta sekä sopimuksen ja pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan yhdessä sen 218 artiklan 5 kohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Unioni ja Cookinsaarten hallitus ovat neuvotelleet kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen, jäljempänä ’sopimus’, ja sen täytäntöönpanopöytäkirjan, jäljempänä ’pöytäkirja’, joilla myönnetään unionin aluksille kalastusmahdollisuuksia Cookinsaarten suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä.

(2)

Neuvottelut saatiin menestyksekkäästi päätökseen ja sopimus ja sen pöytäkirja parafoitiin 21 päivänä lokakuuta 2015.

(3)

Sopimuksen 16 artiklassa ja pöytäkirjan 12 artiklassa määrätään sopimuksen ja pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta niiden allekirjoituspäivästä alkaen.

(4)

Sopimus ja sen täytäntöönpanopöytäkirja olisi allekirjoitettava ja niitä olisi sovellettava väliaikaisesti, kunnes niiden tekemistä varten tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Annetaan lupa allekirjoittaa Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välinen kestävää kalastusta koskeva kumppanuussopimus ja sen täytäntöönpanopöytäkirja unionin puolesta sillä varauksella, että mainitun sopimuksen ja pöytäkirjan tekeminen saatetaan päätökseen.

Sopimuksen ja pöytäkirjan teksti on liitetty tähän päätökseen.

2 artikla

Neuvoston puheenjohtaja valtuutetaan nimeämään yksi tai useampi henkilö, jolla on oikeus allekirjoittaa sopimus unionin puolesta.

3 artikla

Sopimusta ja pöytäkirjaa sovelletaan niiden tekemistä varten tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamiseen asti väliaikaisesti niiden allekirjoittamisesta lukien (1).

4 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä jona se hyväksytään.

Tehty Brysselissä 29 päivänä huhtikuuta 2016.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

A. G. KOENDERS


(1)  Neuvoston pääsihteeristö julkaisee päivän, josta alkaen sopimusta ja pöytäkirjaa sovelletaan väliaikaisesti, Euroopan unionin virallisessa lehdessä.


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/3


Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välinen

KESTÄVÄÄ KALASTUSTA KOSKEVA KUMPPANUUSSOPIMUS

EUROOPAN UNIONI, jäljempänä ’unioni’, ja

COOKINSAARTEN HALLITUS, jäljempänä ’Cookinsaaret’,

yhdessä jäljempänä ’osapuolet’, jotka

OTTAVAT HUOMIOON unionin ja Cookinsaarten väliset, erityisesti Cotonoun sopimukseen perustuvat läheiset yhteistyösuhteet sekä osapuolten yhteisen halun lujittaa näitä suhteita,

PITÄVÄT MIELESSÄ kummankin osapuolen halun edistää kalavarojensa vastuullista hyödyntämistä yhteistyön avulla,

OTTAVAT HUOMIOON 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen (UNCLOS) sekä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen,

TUNNUSTAVAT, että Cookinsaarten suvereniteetti ja lainkäyttövalta ulottuvat kahdensadan meripeninkulman päähän sen rannikon perusviivasta Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen mukaisesti,

OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET soveltaa asianomaisten alueellisten kalastusjärjestöjen, joiden jäseniä osapuolet ovat, antamia päätöksiä ja suosituksia,

OVAT TIETOISIA elintarvike- ja maatalousjärjestön (FAO) vuoden 1995 konferenssissa hyväksymissä vastuullisen kalastuksen toimintasäännöissä vahvistettujen periaatteiden merkityksestä,

OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää yhdessä ja yhteisen edun mukaisesti vastuullisen kalastuksen toteuttamista turvatakseen pitkällä aikavälillä meren elollisten luonnonvarojen säilyttämisen ja kestävän hyödyntämisen,

OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että tällaisessa yhteistyössä aloitteiden ja toimenpiteiden on niin yhdessä kuin osapuolten erikseenkin toteuttamina oltava toisiaan täydentäviä sekä johdonmukaisuuden ja pyrkimysten synergiaedut turvaavia,

OVAT PÄÄTTÄNEET tällaisen yhteistyön toteuttamiseksi aloittaa Cookinsaarten kalastuspolitiikan täytäntöön panemiseksi tarvittavan vuoropuhelun kuulemalla kansalaisyhteiskunnan toimijoita,

HALUAVAT vahvistaa ehdot ja edellytykset, jotka koskevat unionin alusten kalastustoimintaa Cookinsaarten kalavesillä ja unionin antamaa tukea vastuulliseen kalastukseen kyseisillä vesillä,

OVAT PÄÄTTÄNEET jatkaa entistä tiiviimpää taloudellista yhteistyötä kalatalousalalla ja siihen liittyvillä aloilla edistämällä kummankin osapuolen yritysten välistä yhteistyötä,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Määritelmät

Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:

a)

’Cookinsaarten viranomaisilla’ Cookinsaarten meriluonnonvarojen ministeriötä;

b)

’unionin viranomaisilla’ Euroopan komissiota;

c)

’kalastuksella’ i) kalojen etsimistä, pyydystämistä, ottamista tai keräämistä; ii) kalojen etsimisen, pyydystämisen, ottamisen tai keräämisen yrittämistä; iii) muun sellaisen toiminnan harjoittamista, jonka voidaan kohtuudella olettaa johtavan kalojen paikantamiseen, pyydystämiseen, ottamiseen tai keräämiseen; iv) kalojen kokoamislaitteiden tai niihin liittyvien muiden laitteiden, myös radiomajakoiden asettamista, etsimistä tai takaisin keräämistä; v) merellä tapahtuvaa toimintaa, jolla tuetaan tai valmistellaan jotakin tässä kohdassa kuvattua toimenpidettä; tai vi) ilma-aluksen käyttöä jonkin tässä kohdassa kuvatun toimen yhteydessä;

d)

’kalastusaluksella’ mitä tahansa alusta, laivaa tai muuntyyppistä venettä, jota käytetään tai joka on varustettu tai tarkoitettu tavanomaisesti käytettäväksi kaupalliseen kalastukseen tai kaupalliseen kalastukseen liittyvään toimintaan;

e)

’unionin aluksella’ unionin jäsenvaltion lipun alla purjehtivaa ja unionissa rekisteröityä kalastusalusta;

f)

’Cookinsaarten kalavesillä’ Cookinsaarten suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvia vesiä;

g)

’Cookinsaarten kalastusalueilla’ Cookinsaarten kalavesien aluetta, jolla Cookinsaaret sallii unionin alusten harjoittaa kalastustoimintaa, siten kuin esitetään tämän sopimuksen pöytäkirjassa ja sen liitteessä;

h)

’aluksen omistajalla’ henkilöä, joka on oikeudellisessa vastuussa kalastusaluksesta, vastaa aluksesta ja valvoo sitä;

i)

’epätavallisilla olosuhteilla’ muita olosuhteita kuin luonnonilmiöitä, joihin osapuolet eivät ole kohtuudella voineet vaikuttaa ja jotka voivat estää kalastustoiminnan harjoittamisen Cookinsaarten kalastusalueilla.

2 artikla

Soveltamisala

Tässä sopimuksessa vahvistetaan ne periaatteet, säännöt ja menettelyt, jotka koskevat

a)

edellytyksiä, joiden mukaisesti unionin alukset voivat harjoittaa kalastustoimintaa Cookinsaarten kalastusalueilla;

b)

taloudellista, rahoituksellista, teknistä ja tieteellistä kalastusalan yhteistyötä, jonka tavoitteena on edistää vastuullista kalastusta Cookinsaarten kalavesillä kalavarojen säilyttämisen ja kestävän hyödyntämisen turvaamiseksi sekä kehittää Cookinsaarten kalastusalaa;

c)

yhteistyötä, joka liittyy kalastuksen hoitoa, valvontaa ja tarkkailemista koskeviin toimenpiteisiin Cookinsaarten kalavesillä sen varmistamiseksi, että edellä mainittuja sääntöjä ja edellytyksiä noudatetaan, kalakantojen säilyttämiseksi ja kalastustoiminnan hallinnoimiseksi toteutetaan tehokkaita toimenpiteitä ja erityisesti laitonta, ilmoittamatonta ja sääntelemätöntä kalastusta torjutaan.

3 artikla

Sopimuksen täytäntöönpanossa sovellettavat periaatteet ja tavoitteet

1.   Osapuolet sitoutuvat edistämään vastuullista kalastusta Cookinsaarten kalavesillä noudattaen FAO:n vastuullisen kalastuksen toimintasääntöjä sekä periaatetta, joka kieltää syrjimisen.

2.   Cookinsaarten viranomaiset sitoutuvat olemaan myöntämättä tämän sopimuksen mukaisesti myönnettyjä edellytyksiä suotuisampia edellytyksiä muille sellaisille Cookinsaarten kalastusalueilla toimiville ulkomaisille laivastoille, joilla on samat ominaisuudet ja jotka pyytävät samoja lajeja kuin mitä kuuluu tämän sopimuksen soveltamisalaan.

3.   Avoimuuden vuoksi Cookinsaaret sitoutuu julkistamaan minkä tahansa olemassa olevan sopimuksen, jolla sallitaan ulkomaisten laivastojen kalastaa Cookinsaarten lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä. Sekakomitea arvioi asian kannalta merkityksellisiä Cookinsaarten vesien kalastuskapasiteettiin liittyviä tietoja.

4.   Osapuolet sitoutuvat panemaan sopimuksen täytäntöön noudattaen Cotonoun sopimuksen 9 artiklaa, joka koskee ihmisoikeuksia sekä demokratian ja oikeusvaltion periaatetta, kyseisen sopimuksen 8 ja 96 artiklassa vahvistettua menettelyä noudattaen.

5.   Osapuolet sitoutuvat varmistamaan, että tämä sopimus pannaan täytäntöön hyvän taloudellisen ja sosiaalisen hallinnon periaatteiden mukaisesti ja kalavarojen tila huomioon ottaen.

6.   Kansainvälisen työjärjestön (ILO) julistusta työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista sovelletaan täysimääräisenä kaikkiin merimiehiin, jotka on otettu palvelukseen unionin aluksille, erityisesti työntekijöiden yhdistymisvapauden ja kollektiivisen neuvotteluoikeuden sekä työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä tapahtuvan syrjinnän poistamisen osalta.

7.   Osapuolet kuulevat toisiaan ennen sellaisten päätösten tekemistä, jotka saattavat vaikuttaa unionin alusten tämän sopimuksen mukaisesti harjoittamaan toimintaan.

4 artikla

Unionin alusten pääsy Cookinsaarten kalastusalueille

1.   Unionin alukset voivat kalastaa Cookinsaarten kalastusalueilla ainoastaan, jos niillä on tämän sopimuksen nojalla myönnetty kalastuslupa. Kaikenlainen tämän sopimuksen ulkopuolinen kalastustoiminta on kielletty.

2.   Cookinsaarten viranomaiset eivät myönnä kalastuslupia unionin aluksille muutoin kuin tämän sopimuksen puitteissa. Kalastuslupien myöntäminen unionin aluksille tämän sopimuksen ulkopuolella, erityisesti yksityisinä lisensseinä, on kielletty.

3.   Kalastusluvan alukselle saamista koskeva menettely, sovellettavat maksut ja maksutapa, jota alusten omistajien on käytettävä, vahvistetaan pöytäkirjan liitteessä.

5 artikla

Taloudellinen korvaus

1.   Unioni myöntää Cookinsaarille taloudellisen korvauksen tämän sopimuksen pöytäkirjassa ja liitteessä vahvistettujen ehtojen ja edellytysten mukaisesti

a)

tukeakseen osaa unionin alusten pääsystä Cookinsaarten kalastusalueille ja kalavaroihin aiheutuvia kustannuksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta aluksen omistajien vastuulla olevia pääsystä aiheutuvia kustannuksia, ja

b)

lisätäkseen Cookinsaarten valmiuksia kehittää kestävän kalastuksen politiikkaa alakohtaisen tuen avulla.

2.   Edellä 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu alakohtaiseen tukeen osoitettu taloudellinen korvaus

a)

on irrotettava 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen pääsystä aiheutuvien kustannusten maksuista;

b)

ja sitä määrittää ja sen ehtona on Cookinsaarten alakohtaisen kalastuspolitiikan tavoitteiden toteutuminen pöytäkirjan ja sen täytäntöönpanoa koskevien vuosittaisten ja monivuotisten ohjelmien mukaisesti.

3.   Unionin maksama taloudellinen korvaus suoritetaan vuosittain pöytäkirjan mukaisesti.

a)

Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen määrää voidaan tarkistaa sekakomiteassa seuraavien seikkojen osalta:

1)

unionin aluksille myönnettyjen kalastusmahdollisuuksien vähentäminen kyseessä olevien kalakantojen hoitamiseksi silloin, kun se katsotaan parhaiden käytettävissä olevien tieteellisten lausuntojen perusteella tarpeelliseksi kalavarojen säilyttämisen ja kestävän hyödyntämisen kannalta; tai

2)

unionin aluksille myönnettyjen kalastusmahdollisuuksien lisääminen, jos kalavarojen tilan katsotaan parhaiden käytettävissä olevien tieteellisten lausuntojen perusteella sen sallivan.

b)

Edellä 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen määrää voidaan tarkistaa Cookinsaarten alakohtaisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanoon myönnettävän taloudellisen tuen edellytysten uudelleenarvioinnin tuloksena silloin kun se on aiheellista sekakomitean toteamien vuosittaisen ja monivuotisen ohjelmatyön erityisten tulosten nojalla.

c)

Taloudellisen korvauksen maksaminen voidaan keskeyttää 13 ja 14 artiklan soveltamisen johdosta.

6 artikla

Sekakomitea

1.   Perustetaan sekakomitea, joka koostuu unionin ja Cookinsaarten soveltuvista edustajista. Sekakomitea vastaa tämän sopimuksen soveltamisen valvonnasta, ja se voi hyväksyä muutoksia pöytäkirjaan, liitteeseen ja lisäyksiin.

2.   Sekakomitean tehtäviin kuuluu erityisesti

a)

valvoa tämän sopimuksen toteutumista, tulkintaa ja soveltamista ja erityisesti 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun vuosittaisen ja monivuotisen ohjelmatyön määrittelyä ja täytäntöönpanon arviointia;

b)

toimia välittäjänä molemmille osapuolille tärkeissä kalastusta koskevissa kysymyksissä;

c)

toimia foorumina, jolla sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta mahdollisesti syntyvät riidat voidaan ratkaista sovintoteitse.

3.   Sekakomitean päätöksentekoa koskevaan tehtävään kuuluu tämän sopimuksen pöytäkirjan, liitteiden ja lisäysten muutosten hyväksyminen seuraavien seikkojen osalta:

a)

kalastusmahdollisuuksien tason ja sitä vastaavan taloudellisen korvauksen tason tarkistaminen;

b)

alakohtaista tukea koskevat menettelyt;

c)

tekniset edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt, joiden mukaisesti unionin alukset harjoittavat kalastustoimintaansa.

4.   Sekakomitea hoitaa tehtävänsä tämän sopimuksen tavoitteiden sekä asianomaisten alueellisten kalastusjärjestöjen hyväksymien sääntöjen mukaisesti ja 8 artiklassa tarkoitetun tieteellisen kuulemisen tulokset huomioon ottaen.

5.   Sekakomitea kokoontuu vähintään kerran vuodessa vuoroin Cookinsaarilla, vuoroin unionissa, jollei yhteisesti toisin sovita, ja sen puheenjohtajana toimii kokousta isännöivä osapuoli. Se kokoontuu ylimääräiseen istuntoon jommankumman osapuolen pyynnöstä. Päätökset tehdään yhteisymmärryksessä, ja ne liitetään kokouksen hyväksyttyyn pöytäkirjaan. Päätökset tulevat voimaan päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen niiden hyväksymistä varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen.

6.   Sekakomitea voi vahvistaa työjärjestyksensä.

7 artikla

Talouden toimijoiden ja kansalaisyhteiskunnan yhteistyön edistäminen

1.   Osapuolet kannustavat kalastusalan ja siihen liittyvien alojen taloudellista, tieteellistä ja teknistä yhteistyötä. Niiden on erityisesti neuvoteltava keskenään tässä tarkoituksessa mahdollisesti toteutettavien eri toimien helpottamiseksi ja edistämiseksi.

2.   Osapuolet sitoutuvat edistämään kalastustekniikoita ja pyydyksiä, suojelumenetelmiä ja kalastustuotteiden teollista jalostusta koskevien tietojen vaihtoa.

3.   Osapuolet pyrkivät tarvittaessa luomaan suotuisat olosuhteet yritystensä välisten suhteiden edistämiselle teknisellä, taloudellisella ja kaupallisella alalla edistämällä yritystoiminnan ja investointien kehittämiselle suotuisan ympäristön luomista.

4.   Osapuolet kannustavat tarvittaessa kummankin edun mukaisten yhteisyritysten perustamista noudattaen systemaattisesti Cookinsaarten ja unionin lainsäädäntöä.

8 artikla

Tieteellinen yhteistyö

1.   Unioni ja Cookinsaaret sitoutuvat koko tämän sopimuksen voimassaoloajan toimimaan yhteistyössä seuratakseen kalavarojen tilan kehitystä Cookinsaarten vesillä.

2.   Osapuolet sitoutuvat kuulemaan toisiaan tarvittaessa yhteisessä tieteellisessä työryhmässä tai asianomaisissa alueellisissa taikka kansainvälisissä järjestöissä tehostaakseen meren elollisten luonnonvarojen hoitamista ja säilyttämistä Länsi- ja Keski-Tyynenmerellä sekä tehdäkseen asiaa koskevaan tieteelliseen tutkimukseen liittyvää yhteistyötä.

9 artikla

Yhteistyö kalastuksen seurannan, valvonnan ja tarkkailun sekä laittoman, ilmoittamattoman ja sääntelemättömän kalastuksen torjunnan aloilla

Osapuolet sitoutuvat tekemään yhteistyötä torjuakseen laitonta, ilmoittamatonta ja sääntelemätöntä kalastusta, jotta kalastus olisi vastuullista ja kestävää.

10 artikla

Soveltamisala

Tätä sopimusta sovelletaan toisaalta alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta, kyseisessä sopimuksessa vahvistettujen edellytysten mukaisesti, sekä toisaalta Cookinsaariin.

11 artikla

Sovellettava lainsäädäntö

1.   Cookinsaarten kalastusalueilla toimivien unionin kalastusalusten on noudatettava Cookinsaarten sovellettavia lakeja ja asetuksia, jollei sopimuksessa toisin määrätä. Cookinsaarten viranomaiset toimittavat unionin viranomaisille sovellettavat lait ja asetukset.

2.   Cookinsaaret sitoutuu toteuttamaan kaikki tarvittavat toimenpiteet tämän sopimuksen kalastuksen seurantaa, valvontaa ja tarkkailua koskevien määräysten tosiasiallista täytäntöönpanoa varten. Unionin alukset tekevät yhteistyötä tällaisesta seurannasta, valvonnasta ja tarkkailusta vastaavien Cookinsaarten viranomaisten kanssa.

3.   Unioni sitoutuu toteuttamaan kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että sen alukset noudattavat tämän sopimuksen määräyksiä ja Cookinsaarten kalavesillä harjoitettavaa kalastusta koskevaa lainsäädäntöä.

4.   Osapuolet kuulevat toisiaan ennen sellaisten päätösten tekemistä, jotka saattavat vaikuttaa unionin alusten tämän sopimuksen mukaisesti harjoittamaan toimintaan. Osapuolet ilmoittavat toisilleen kaikista kalastuspolitiikkaansa ja lainsäädäntöään koskevista muutoksista, jotka saattavat vaikuttaa unionin alusten tämän sopimuksen nojalla harjoittamaan toimintaan. Cookinsaarten voimassa olevan lainsäädännön muutokset tai uusi lainsäädäntö, jotka saattavat vaikuttaa unionin alusten toimintaan, ovat täytäntöönpanokelpoisia unionin alusten suhteen 60. päivästä alkaen siitä, kun unionin viranomaiset saavat asiaa koskevan ilmoituksen Cookinsaarilta.

12 artikla

Kesto

Tätä sopimusta sovelletaan kahdeksan vuoden ajan sen väliaikaisen soveltamisen alkamisesta lukien. Voimassaoloa jatketaan ilman eri toimenpiteitä kahdeksan vuoden jaksoiksi, ellei sopimusta sanota irti 14 artiklan mukaisesti.

13 artikla

Keskeyttäminen

1.   Tämän sopimuksen soveltaminen voidaan keskeyttää jommankumman osapuolen aloitteesta seuraavissa tapauksissa:

a)

epätavalliset olosuhteet estävät kalastustoiminnan harjoittamisen Cookinsaarten kalastusalueilla; tai

b)

osapuolet ovat eri mieltä tämän sopimuksen tulkinnasta tai täytäntöönpanosta; tai

c)

jompikumpi osapuoli ei noudata sopimuksen määräyksiä, erityisesti ihmisoikeuksien kunnioittamista koskevaa 3 artiklan 4 kohtaa; tai

d)

tämän sopimuksen tekemiseen johtaneita poliittisia linjauksia on muutettu merkittävästi, minkä vuoksi toinen osapuoli pyytää sopimuksen muuttamista.

2.   Asianomainen osapuoli ilmoittaa sopimuksen soveltamisen keskeyttämisestä kirjallisesti toiselle osapuolelle, ja keskeytys tulee voimaan kolme kuukautta ilmoituksen vastaanottamisesta. Osapuolet kuulevat toisiaan ilmoituksen jälkeen löytääkseen erimielisyyteen sovintoratkaisun kolmen kuukauden kuluessa.

3.   Jos sovintoratkaisuun ei päästä ja sopimuksen soveltaminen keskeytetään, osapuolet jatkavat neuvotteluja löytääkseen erimielisyyteen sovintoratkaisun. Jos kyseiseen ratkaisuun päästään, sopimuksen täytäntöönpanoa jatketaan ja 5 artiklassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen määrää vähennetään samassa suhteessa ja suhteessa kuluneeseen aikaan, jollei muuta sovita.

14 artikla

Irtisanominen

1.   Tämän sopimuksen soveltaminen voidaan keskeyttää jommankumman osapuolen aloitteesta seuraavissa tapauksissa:

a)

epätavalliset olosuhteet,

b)

asianomaisten kantojen tilan heikkeneminen,

c)

unionin aluksille myönnettyjen kalastusmahdollisuuksien vajaakäyttö, tai

d)

laittoman, ilmoittamattoman ja sääntelemättömän kalastuksen torjumista koskevien osapuolten sitoumusten noudattamatta jättäminen.

2.   Asianomainen osapuoli ilmoittaa sopimuksen irtisanomisesta kirjallisesti toiselle osapuolelle, ja irtisanominen tulee voimaan kuusi kuukautta ilmoituksen vastaanottamisesta, jolleivät osapuolet yhteisestä sopimuksesta päätä pidentää tätä määräaikaa.

3.   Osapuolet kuulevat toisiaan irtisanomista koskevan ilmoituksen jälkeen löytääkseen erimielisyyteen sovintoratkaisun kuuden kuukauden jakson kuluessa.

4.   Edellä 5 artiklassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen määrää vähennetään sen vuoden osalta, jona sopimus päättyy, samassa suhteessa ja suhteessa kuluneeseen aikaan.

15 artikla

Pöytäkirja ja liite

Pöytäkirja, sen liite ja lisäykset ovat erottamaton osa tätä sopimusta.

16 artikla

Väliaikainen soveltaminen

Kun osapuolet ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen, sitä ryhdytään soveltamaan väliaikaisesti ennen sen voimaantuloa.

17 artikla

Voimaantulo

Tämä sopimus laaditaan bulgarian, espanjan, tšekin, tanskan, saksan, viron, kreikan, englannin, ranskan, kroaatin, italian, latvian, liettuan, unkarin, maltan, hollannin, puolan, portugalin, romanian, slovakin, sloveenin, suomen ja ruotsin kielellä, ja kukin teksti on yhtä todistusvoimainen.

Sopimus tulee voimaan päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen.


PÖYTÄKIRJA

Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen täytäntöönpanosta

1 artikla

Soveltamiskausi ja kalastusmahdollisuudet

1.   Kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen, jäljempänä ’sopimus’, 4 artiklan mukaisesti neljän vuoden ajaksi väliaikaisen soveltamisen alkamisesta myönnetyt kalastusmahdollisuudet ovat seuraavat:

 

neljä (4) kurenuottaa käyttävää tonnikala-alusta laajasti vaeltavien lajien pyyntiin (vuonna 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen liitteessä 1 luetellut lajit).

2.   Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 5 ja 6 artiklassa toisin määrätä.

3.   Unionin alukset voivat sopimuksen 4 artiklan mukaisesti harjoittaa kalastusta Cookinsaarten kalastusalueilla ainoastaan, jos niillä on tämän pöytäkirjan nojalla ja liitteen mukaisesti myönnetty kalastuslupa.

2 artikla

Taloudellinen korvaus – Maksamista koskevat menettelyt

1.   Sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen kokonaismäärä 1 artiklassa tarkoitetuksi ajaksi on kaksi miljoonaa kahdeksansataaseitsemänkymmentätuhatta (2 870 000) euroa tämän pöytäkirjan koko voimassaoloaikana.

2.   Taloudellisen korvauksen kokonaismäärä sisältää kaksi erillistä osiota:

a)

Cookinsaarten kalastusalueiden kalavaroihin pääsystä suoritettava vuosittainen määrä, joka on kolmesataakahdeksankymmentäviisituhatta (385 000) euroa ensimmäisenä ja toisena vuonna ja kolmesataaviisikymmentätuhatta (350 000) euroa kolmantena ja neljäntenä vuonna ja joka vastaa 7 000 tonnin vuotuista viitesaalismäärää, ja

b)

vuosittainen erityismäärä, joka on kolmesataaviisikymmentätuhatta (350 000) euroa ja joka osoitetaan Cookinsaarten alakohtaisen kalastuspolitiikan tukemiseen ja täytäntöönpanoon.

3.   Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 3, 5 tai 6 artiklassa toisin määrätä.

4.   Unioni maksaa 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetut määrät viimeistään yhdeksänkymmenen (90) päivän kuluttua väliaikaisen soveltamisen alkamisesta ensimmäisenä vuonna ja viimeistään tämän pöytäkirjan väliaikaisen soveltamisen vuosipäivänä seuraavina vuosina.

5.   Cookinsaarten viranomaiset seuraavat unionin alusten harjoittaman kalastustoiminnan kehittymistä varmistaakseen unionin käytettävissä olevien kalastusmahdollisuuksien asianmukaisen hallinnoinnin ottaen huomioon kalakannan tilan sekä asiaa koskevat säilyttämis- ja hoitotoimenpiteet.

a)

Cookinsaaret ilmoittavat unionin viranomaisille heti, kun Cookinsaarten kalastusalueilta raportoitu unionin alusten kokonaissaalis yltää 80 prosenttiin viitesaalismäärästä. Ilmoituksen saatuaan unionin viranomaiset ilmoittavat siitä välittömästi jäsenvaltioille.

b)

Sen jälkeen, kun 80 prosenttia viitesaalismäärästä on saavutettu, Cookinsaaret seuraavat päivittäin unionin alusten saalismääriä ja ilmoittavat viitesaalismäärän saavuttamisesta välittömästi unionin viranomaisille. Unionin viranomaiset myös tiedottavat Cookinsaarten ilmoituksen vastaanottamisesta välittömästi jäsenvaltioille.

c)

Sen jälkeen, kun unionin alusten saamat saaliit ovat saavuttaneet 80 prosenttia viitesaalismäärästä, osapuolet kuulevat tosiaan välittömästä ja arvioivat unionin alusten saalismääriä suhteessa Cookinsaarten kansallisessa lainsäädännössä määriteltyihin kalastusrajoituksiin varmistaakseen, että kyseistä lainsäädäntöä noudatetaan. Sekakomitea voi tällaisen kuulemisen yhteydessä päättää sallia unionin aluksille lisämäärän pyytämisen.

d)

Cookinsaarten unionille antaman, viitesaalismäärän saavuttamista koskevan ilmoituksen päivämäärästä alkaen alusten vuotuisten kalastuslupien voimassaolon päättymiseen asti alusten omistajien seitsemäntuhannen (7 000) tonnin viitemäärän ylittävistä saaliista maksamaa yksikköhintaa korotetaan 80 prosenttia kyseisen vuoden yksikköhintaan nähden. Unionin osuus säilyy muuttumattomana. Unionin maksama vuosittainen kokonaismäärä ei saa olla yli kaksinkertainen 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa mainittuun määrään verrattuna. Jos unionin alusten pyytämät määrät ovat yli kaksinkertaisia unionilta vuosittain saatavan korvauksen kokonaismäärää vastaaviin määriin verrattuna, korvaus kyseisen rajan ylittävän määrän osalta maksetaan seuraavana vuonna.

6.   Cookinsaarten viranomaisilla on yksinomainen toimivalta päättää 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetun korvauksen käyttötarkoituksesta.

7.   Edellä 2 kohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen eri osiot maksetaan Cookinsaarten hallituksen tähän tarkoitukseen osoittamalle pankkitilille. Edellä 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu taloudellinen korvaus asetetaan Cookinsaarten alakohtaisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta vastaavan yksikön käyttöön. Cookinsaarten viranomaiset toimittavat unionin viranomaisille hyvissä ajoin pankkitilitiedot sekä kansallisen talousarviolain asiaa koskevan budjettikohdan. Pankkitilitietoihin on sisällyttävä ainakin edunsaajayhteisön nimi, tilinhaltijan nimi, tilinhaltijan osoite; pankin nimi; SWIFT-koodi; IBAN-numero.

3 artikla

Alakohtainen tuki

1.   Sekakomitea hyväksyy viimeistään 120 päivän kuluttua pöytäkirjan väliaikaisen soveltamisen alkamisesta monivuotisen alakohtaisen ohjelman ja sen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt, jotka sisältävät erityisesti

a)

vuosittaiset ja monivuotiset suuntaviivat, joiden mukaisesti 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu taloudellisen korvauksen erityismäärä käytetään;

b)

vuosittain ja useamman vuoden kuluessa aikaa myöten saavutettavat tavoitteet, joilla pyritään luomaan hallintakehys, myös perustamaan ja säilyttämään tarpeelliset tiede- ja tutkimuslaitokset, sekä edistämään eturyhmien kuulemista ja lujittamaan seuranta-, tarkkailu- ja valvontavalmiuksia ja kehittämään muita valmiuksia Cookinsaarten avustamiseksi kansallisen kestävän kalastuspolitiikkansa tehostamisessa. Tavoitteissa otetaan huomioon prioriteetit, jotka on esitetty Cookinsaarten kansallisessa politiikassa, joka liittyy tai vaikuttaa vastuullisen ja kestävän kalastuksen edistämiseen, suojellut merialueet mukaan luettuina;

c)

käytettävät kriteerit ja menettelyt, mukaan lukien tarvittaessa talousarvio- ja rahoitusindikaattorit, jotka mahdollistavat saavutettujen tulosten vuosittaisen arvioinnin.

2.   Kaikki monivuotiseen alakohtaiseen ohjelmaan ehdotetut mahdolliset muutokset on hyväksyttävä sekakomiteassa.

3.   Jos osapuoli pyytää sekakomitean ylimääräistä istuntoa, sen on lähetettävä kirjallinen pyyntö vähintään 14 päivää ennen ehdotetun istunnon päivämäärää.

4.   Osapuolet arvioivat vuosittain sekakomiteassa sovitun monivuotisen alakohtaisen ohjelman täytäntöönpanossa saavutettuja erityisiä tuloksia.

a)

Cookinsaaret esittää vuosittain raportin alakohtaisella tuella rahoitettujen hankkeiden edistymisestä ja tuloksista, ja raporttia tarkastellaan sekakomiteassa. Cookinsaaret laatii myös loppuraportin ennen tämän pöytäkirjan voimassaolon päättymistä. Tarvittaessa osapuolet voivat jatkaa alakohtaisen tuen täytäntöönpanon seurantaa myös sen jälkeen, kun pöytäkirjan voimassaolo on päättynyt.

b)

Edellä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu taloudellisen korvauksen erityismäärä maksetaan erissä. Pöytäkirjan ensimmäisenä soveltamisvuonna erä maksetaan sovitun ohjelmatyön osana havaittujen tarpeiden perusteella. Seuraavina vuosina erät maksetaan sovitun ohjelmatyön osana havaittujen tarpeiden ja alakohtaisen tuen täytäntöönpanossa saavutettujen tulosten analyysin perusteella. Erät maksetaan viimeistään 45 päivän kuluessa sekakomitean päätöksestä.

5.   Unioni varaa itselleen oikeuden tarkistaa 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätyn taloudellisen erityiskorvauksen maksamista ja/tai keskeyttää maksamisen osittain tai kokonaan, jos

a)

saadut tulokset poikkeavat sekakomitean arvioinnin mukaan huomattavasti ohjelmasuunnittelusta;

b)

sekakomitea katsoo, ettei kyseistä taloudellista korvausta ole pantu täytäntöön.

6.   Taloudellista korvausta aletaan jälleen maksaa osapuolten välisen kuulemisen jälkeen ja sekakomitean suostumuksella, jos se on perusteltua 1 kohdassa tarkoitettujen sovittujen ohjelmien toteuttamisen tulosten perusteella. Edellä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrättyä taloudellista erityiskorvausta ei kuitenkaan voida maksaa, jos pöytäkirjan voimassaolon päättymisestä on kulunut enemmän kuin kuusi (6) kuukautta.

7.   Tarvittaessa Cookinsaaret voi vuosittain osoittaa 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetusta määrästä lisämäärän 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettuun taloudelliseen korvaukseen monivuotisen ohjelman täytäntöönpanoa varten. Lisämäärästä on ilmoitettava unionille kahden (2) kuukauden kuluessa tämän pöytäkirjan väliaikaisen soveltamisen vuosipäivästä.

8.   Osapuolet sitoutuvat varmistamaan alakohtaisen tuen avulla täytäntöönpantujen toimien näkyvyyden.

4 artikla

Tieteellinen yhteistyö vastuullisen kalastuksen alalla

1.   Osapuolet sitoutuvat koko tämän pöytäkirjan voimassaoloajan ja tunnustaen Cookinsaarten suvereniteetin kalavarojensa suhteen toimimaan yhteistyössä seuratakseen Cookinsaarten kalavesien kalavarojen tilaa.

2.   Osapuolet tekevät myös yhteistyötä vaihtaakseen keskenään meren elollisten luonnonvarojen hoitamiseksi ja säilyttämiseksi mahdollisesti tarvittavia ja unionin alusten Cookinsaarten kalavesillä harjoittamaan toimintaan vaikuttavia tilastotietoja, biologisia tietoja sekä säilyttämistä ja ympäristöä koskevia tietoja.

3.   Osapuolet sitoutuvat edistämään Länsi- ja Keski-Tyynenmeren laajasti vaeltavien kalakantojen suojelukomission (WCPFC) tai minkä tahansa muun alialueellisen, alueellisen tai kansainvälisen organisaation puitteissa kalavarojen säilyttämisen ja vastuullista hoidon varmistamiseksi tehtävää yhteistyötä, ja sekakomitea voi hyväksyä Cookinsaarten kalavarojen kestävää hoitoa edistäviä toimenpiteistä.

5 artikla

Sekakomiteassa tehtävä kalastusmahdollisuuksien ja teknisten määräysten tarkistus

1.   Sekakomitea voi arvioida uudelleen ja päättää tarkistaa 1 artiklassa tarkoitettuja kalastusmahdollisuuksia, jos WCPFC:n hyväksymien päätöslauselmien ja säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden mukaan tällaisella tarkistuksella varmistetaan tonnikalan ja sen lähilajien kestävä hoito Länsi- ja Keski-Tyynenmerellä.

2.   Tällöin 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta mukautetaan samassa suhteessa ja kyseisen ajan mukaan suhteutettuna. Unionin maksama vuosittainen kokonaismäärä ei kuitenkaan saa olla yli kaksinkertainen 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa mainittuun määrään verrattuna.

3.   Sekakomitea voi myös tarvittaessa yhteisestä sopimuksesta tarkastella ja päättää mukauttaa pöytäkirjan ja sen liitteen teknisiä määräyksiä.

6 artikla

Uudet kalastusmahdollisuudet ja koekalastus

1.   Jos unionin kalastusalukset haluavat harjoittaa muuta kuin tämän pöytäkirjan 1 artiklassa määrättyä kalastustoimintaa, osapuolet kuulevat toisiaan sekakomiteassa ennen tällaista toimintaa koskevan mahdollisen luvan myöntämistä, sopivat tarvittaessa tällaisen kalastuksen edellytyksistä ja tekevät tarvittaessa vastaavat muutokset tähän pöytäkirjaa ja sen liitteeseen.

2.   Sekakomitea määrittää osapuolen pyynnöstä tapauskohtaisesti lajit, edellytykset ja muut asiaankuuluvat seikat.

3.   Unionin alukset harjoittavat koekalastusta noudattaen sekakomiteassa tarvittaessa hallinnollisin järjestelyin sovittuja seikkoja. Koekalastusta koskevat luvat voidaan myöntää enintään kuudeksi kuukaudeksi ja kalakannan tila huomioon ottaen.

4.   Jos osapuolet katsovat, että koekalastuksen tulokset ovat olleet myönteisiä, Cookinsaarten viranomaiset myöntävät unionin aluksille niiden harjoittamaan koekalastustoimintaan nähden oikeasuhtaisen osuuden uusien lajien kalastusmahdollisuuksista tämän pöytäkirjan voimassaolon päättymiseen saakka. Tällöin pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta korotetaan. Liitteessä vahvistettuja alusten omistajiin sovellettavia maksuja ja edellytyksiä muutetaan vastaavasti. Sekakomitea tekee vastaavat muutokset tähän pöytäkirjaan ja sen liitteeseen.

7 artikla

Soveltamisen keskeyttäminen

1.   Tämän pöytäkirjan soveltaminen, myös 2 artiklan 2 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen maksaminen, voidaan keskeyttää jommankumman osapuolen aloitteesta sopimuksen 13 artiklassa luetelluissa tapauksissa ja siinä luetelluin edellytyksin.

2.   Taloudellisia korvauksia aletaan jälleen maksaa, kun pöytäkirjan 13 artiklassa mainittuja tapahtumia edeltävä tilanne on palautunut tai asiassa on päästy ratkaisuun sopimuksen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan soveltamista.

8 artikla

Irtisanominen

Tämä pöytäkirja voidaan irtisanoa jommankumman osapuolen aloitteesta sopimuksen 14 artiklassa luetelluissa tapauksissa ja siinä luetelluin edellytyksin.

9 artikla

Luottamuksellisuus

1.   Cookinsaaret noudattaa ja pitää yllä unionin alusten kalastustoimintaan Cookinsaarten kalavesillä liittyvien kaupallisesti arkaluonteisten tietojen luottamuksellisuutta ja tietosuojaa vähintään yhtä tiukasti kuin WCPFC-komission tietoturvapolitiikassaan määrittelemät ja WCPFC:n sihteeristön soveltamat standardit edellyttävät.

2.   Osapuolet varmistavat, että WCPFC-komission keräämien tietojen suojaa, saatavuutta ja levittämistä koskevien WCPFC:n sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti julkisiksi saatetaan ainoastaan koostetut tiedot unionin alusten Cookinsaarten kalavesillä harjoittamasta kalastustoiminnasta. Tietoja, jotka kyseisten WCPFC:n sääntöjen ja menettelyjen 4.1 kohdassa määritellään ei-julkisiksi, ja tietoja, joita voidaan pitää muutoin luottamuksellisina, voidaan käyttää yksinomaan sopimuksen soveltamistarkoituksiin.

10 artikla

Sähköinen tiedonvaihto

1.   Cookinsaaret ja unioni sitoutuvat ottamaan käyttöön tarvittavat järjestelmät kaikkien sopimuksen ja pöytäkirjan täytäntöönpanoon liittyvien tietojen ja asiakirjojen sähköistä vaihtoa varten. Asiakirjan sähköisen version katsotaan vastaavan kaikilta kohdiltaan sen paperiversiota.

2.   Kumpikin osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle viipymättä kaikista tällaista vaihtoa vaikeuttavista tietojärjestelmän häiriöistä. Sopimuksen ja pöytäkirjan täytäntöönpanoon liittyvät tiedot ja asiakirjat korvataan tällöin automaattisesti niiden paperiversiolla liitteessä kuvatulla tavalla.

11 artikla

Velvoitteet pöytäkirjan voimassaolon päättymisen tai irtisanomisen yhteydessä

Jos pöytäkirjan voimassaolo päättyy tai se irtisanotaan sopimuksen 14 artiklan mukaisesti, unioniin sijoittautuneet alusten omistajat ovat edelleen vastuussa kaikista sellaisista sopimuksen tai pöytäkirjan tai Cookinsaarten lakien rikkomisista, jotka tapahtuivat ennen pöytäkirjan voimassaolon päättymistä tai pöytäkirjan irtisanomista, sekä kaikista voimassaolon päättymisen tai irtisanomisen ajankohtana maksamatta olevista lisenssimaksuista tai muista maksuista.

12 artikla

Väliaikainen soveltaminen

Kun osapuolet ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan, sitä ryhdytään soveltamaan väliaikaisesti ennen sen voimaantuloa.

13 artikla

Voimaantulo

Tämä pöytäkirja tulee voimaan, kun osapuolet ilmoittavat toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen.

LIITE

EUROOPAN UNIONIN ALUSTEN KALASTUSTOIMINTAA KOSKEVAT EDELLYTYKSET EUROOPAN UNIONIN JA COOKINSAARTEN VÄLISESSÄ KESTÄVÄÄ KALASTUSTA KOSKEVASSA KUMPPANUUSSOPIMUKSESSA MÄÄRÄTTYJEN KALASTUSMAHDOLLISUUKSIEN JA TALOUDELLISEN KORVAUKSEN VAHVISTAMISESTA TEHDYN PÖYTÄKIRJAN MUKAISESTI

I luku

Yleiset määräykset

1 jakso

Määritelmät

1.

’Toimivaltaisella viranomaisella’ tarkoitetaan

a)

Euroopan unionin, jäljempänä ’unioni’, osalta Euroopan komissiota;

b)

Cookinsaarten osalta meriluonnonvarojen ministeriötä.

Toimivaltaisten viranomaisten yhteystiedot ovat lisäyksessä I.

2.

’Kalastusluvalla’ tarkoitetaan oikeutta tai lupaa harjoittaa tietyn lajin kalastusta tietyillä pyydyksillä ja määrätyillä kalastusalueilla tässä liitteessä vahvistettujen ehtojen mukaisesti.

3.

’Edustustolla’ tarkoitetaan Suvassa, Fidžissä sijaitsevaa Euroopan unionin edustustoa.

4.

’Ylivoimaisella esteellä’ tarkoitetaan aluksen menettämistä tai vakavasta teknisestä viasta johtuvaa aluksen pitkään paikoillaan oloa.

2 jakso

Kalastusalueet

1.   Unionin alukset, joilla on Cookinsaarten tämän sopimuksen nojalla myöntämä kalastuslupa, voivat harjoittaa kalastustoimintaa Cookinsaarten kalastusalueilla, joilla tarkoitetaan Cookinsaarten kalavesiä suojeltuja alueita tai kalastuskieltoalueita lukuun ottamatta. Cookinsaarten on ilmoitettava unionille Cookinsaarten kalavesien ja suojeltujen alueiden tai kalastuskieltoalueiden koordinaatit ennen sopimuksen väliaikaisen soveltamisen alkamista.

2.   Cookinsaarten on ilmoitettava unionille mainittuja alueita koskevista muutoksista sopimuksen 11 artiklan määräysten mukaisesti.

3 jakso

Aluksen edustaja

Kalastuslupaa hakevilla unionin aluksilla voi olla Cookinsaarille sijoittautunut edustaja (yritys tai yksityishenkilö), josta on ilmoitettava asianmukaisesti Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle.

4 jakso

Kelpoisuusehdot täyttävät unionin alukset

Jotta alus voi saada luvan kalastukseen, aluksen omistajalla, päälliköllä ja aluksella itsellään ei saa olla kalastuskieltoa Cookinsaarten kalavesillä. Niiden tilanteen Cookinsaarten lakeihin nähden on oltava järjestyksessä, ja niiden on täytynyt täyttää kaikki aikaisemmat unionin kanssa tehtyjen kalastussopimusten nojalla Cookinsaarilla tapahtuneeseen kalastustoimintaan liittyvät velvoitteensa. Alusten on lisäksi oltava kalastuslupia koskevan unionin lainsäädännön mukaisia, kirjattuina WCPFC:n kalastusalusrekisteriin, asianmukaisesti merkittyinä Eteläisen Tyynenmeren alueellisen foorumin kalastusjärjestön (FFA) alusrekisteriin, eivätkä ne saa olla alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen LIS-alusten luettelossa.

II luku

Kalastuslupien hallinnointi

1 jakso

Kalastusluvan voimassaoloaika

1.   Tämän pöytäkirjan nojalla myönnetyt kalastusluvat ovat voimassa 12 kuukauden jakson, ja ne voidaan uusia. Voimassaoloajan alkamisen määrittämiseksi vuosittaisella jaksolla tarkoitetaan

a)

sinä vuonna, jona pöytäkirjan väliaikainen soveltaminen alkaa, väliaikaisen soveltamisen alkamispäivän ja saman vuoden 31 päivän joulukuuta välistä jaksoa;

b)

sen jälkeen kutakin kokonaista kalenterivuotta;

c)

sinä vuonna, jona pöytäkirjan voimassaolo päättyy, 1 päivän tammikuuta ja voimassaolon päättymispäivän välistä jaksoa.

2.   Aluksen omistajan 5 jakson 2 kohdan mukaisesti maksettavaksi tuleva maksu olisi ensimmäisen ja viimeisen vuosittaisen jakson osalta laskettava suhteessa kuluneeseen aikaan.

2 jakso

Kalastusluvan hakeminen

1.   Ainoastaan tämän liitteen I luvun 4 jaksossa määritellyille kelpoisuusehdot täyttäville unionin aluksille voidaan myöntää kalastuslupa.

2.   Unionin toimivaltainen viranomainen toimittaa Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle sähköisesti kalastuslupahakemuksen jokaisesta aluksesta, joka haluaa harjoittaa Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen, jäljempänä ’sopimus’, mukaista kalastustoimintaa, ja jäljennöksen kustakin hakemuksesta unionin edustustolle, vähintään 20 työpäivää ennen kalastusluvan tämän luvun 1 jaksossa määritellyn vuosittaisen voimassaoloajan alkamista.

3.   Jos kalastuslupahakemusta ei ole jätetty ennen vuosittaisen voimassaoloajan alkamista, aluksen omistaja voi kuitenkin toimittaa sen viimeistään 20 työpäivää ennen kalastustoiminnan suunniteltua alkamisajankohtaa. Tällöin kalastuslupa on voimassa ainoastaan sen vuosittaisen jakson, jonka aikana sitä on haettu, loppuun asti. Aluksen omistajan on maksettava ennakkomaksut kalastusluvan koko voimassaoloajalta.

4.   Kun kyseessä on kalastuslupaa koskeva ensimmäinen hakemus tai hakemus, joka tehdään asianomaisen aluksen huomattavan teknisen muuttamisen jälkeen, unionin on lähetettävä kukin hakemus sähköpostitse Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle käyttäen lisäyksessä 2 esitettyä lomakemallia, ja hakemukseen on liitettävä seuraavat asiakirjat:

a)

tosite ennakkomaksun suorittamisesta haetun kalastusluvan voimassaoloajalta;

b)

uusi (enintään 12 kuukautta vanha), päivämääräleimalla varustettu digitaalinen värivalokuva, jonka resoluutio on 72 pistettä tuumalla (dpi) (1 400 × 1 050 pikseliä) ja jossa alus on sivulta nähtynä siten, että sen ISO-järjestelmän mukaisin latinalaisin kirjaimin merkitty nimi on näkyvissä;

c)

jäljennös aluksen varusteturvallisuuskirjasta;

d)

jäljennös aluksen rekisteröintitodistuksesta;

e)

jäljennös aluksen saniteettihuollon tarkastustodistuksesta;

f)

jäljennös rekisteröintitodistuksesta, joka osoittaa aluksen olevan asianmukaisesti merkittynä FFA:n alusrekisteriin;

g)

varastointikaavio.

5.   Uusittaessa kalastuslupaa sellaisen aluksen osalta, jonka tekniset ominaisuudet eivät ole muuttuneet, uusimishakemukseen liitetään yksinomaan todistus ennakkomaksun suorittamisesta, nykyinen todistus asianmukaisesta merkitsemisestä FFA:n alusrekisteriin sekä jäljennökset 4 kohdan c, d ja e alakohdassa luetelluista todistuksista, jos ne on uusittu.

6.   Ennakkomaksu on suoritettava Cookinsaarten viranomaisten ilmoittamalle pankkitilille. Pankkisiirtoihin liittyvät kustannukset ovat aluksen omistajan vastuulla.

7.   Maksuihin sisältyvät kaikki kansalliset ja paikalliset verot ja maksut satamamaksuja ja palvelumaksuja lukuun ottamatta.

8.   Jos hakemus on puutteellinen tai ei muutoin täytä 4, 5, 6 ja 7 kohdan edellytyksiä, Cookinsaarten viranomaisten on 7 työpäivän kuluessa sähköisen hakemuksen vastaanottamisesta ilmoitettava unionin toimivaltaiselle viranomaiselle ja tiedoksi edustustolle syyt, joiden vuoksi se katsoo, että hakemus on puutteellinen tai ei muutoin täytä 4, 5, 6 ja 7 kohdan edellytyksiä.

3 jakso

Kalastusluvan myöntäminen

1.   Cookinsaaret myöntää kalastusluvan 15 työpäivän kuluessa sähköpostitse toimitetun täydellisen hakemuksen vastaanottamisesta.

2.   Cookinsaarten toimivaltainen viranomainen lähettää kalastusluvan viipymättä sähköisessä muodossa aluksen omistajalle ja unionin toimivaltaiselle viranomaiselle sekä tiedoksi unionin edustustolle. Kalastusluvan paperiversio lähetetään samanaikaisesti aluksen omistajalle.

3.   Kalastusluvan myönnettyään Cookinsaarten toimivaltainen viranomainen lisää aluksen viipymättä luetteloon unionin aluksista, joilla on lupa kalastaa Cookinsaarten kalastusalueilla. Luettelo asetetaan kaikkien seurannasta, valvonnasta ja tarkkailusta vastaavien Cookinsaarten yksiköiden sekä unionin toimivaltaisen viranomaisen saataville, ja jäljennös siitä toimitetaan unionin edustustolle.

4.   Sähköisessä muodossa oleva kalastuslupa korvataan paperiversiolla mahdollisimman pian.

5.   Kalastuslupa myönnetään aluskohtaisesti, eikä se ole siirrettävissä muuten kuin jäljempänä 4 jaksossa esitetyn ylivoimaisen esteen tapauksessa.

6.   Kalastuslupa (sähköisessä muodossa tai paperiversiona, jos saatavilla) on säilytettävä aluksella koko ajan.

4 jakso

Kalastusluvan siirtäminen

1.   Todistettavan ylivoimaisen esteen perusteella aluksen kalastuslupa voidaan unionin pyynnöstä siirtää jäljellä olevaksi voimassaoloajaksi sellaiselle toiselle kelpoisuusehdot täyttävälle alukselle, jolla on vastaavat ominaisuudet, eikä uutta lupamaksua tarvitse maksaa.

2.   Jos Cookinsaarten toimivaltainen viranomainen sallii luvan siirtämisen, ensimmäisen aluksen omistajan tai aluksen edustajan on palautettava kalastuslupansa Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitettava asiasta unionin viranomaiselle sekä edustustolle.

3.   Uusi kalastuslupa tulee voimaan päivänä, jona ylivoimaisen esteen kohdannut alus palauttaa kalastuslupansa Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle. Palautettu kalastuslupa katsotaan peruutetuksi. Cookinsaarten toimivaltainen viranomainen ilmoittaa unionin viranomaiselle ja edustustolle kalastusluvan siirtämisestä.

5 jakso

Kalastuslupaa koskevat edellytykset – maksut ja ennakot

1.   Aluksen omistajan maksettavaksi tulevat maksut lasketaan pyydetyltä saalistonnilta seuraavasti:

a)

pöytäkirjan ensimmäisenä soveltamisvuotena: viisikymmentäviisi (55) euroa tonnilta;

b)

pöytäkirjan toisena soveltamisvuotena: kuusikymmentäviisi (65) euroa tonnilta;

c)

pöytäkirjan myöhempinä soveltamisvuosina: seitsemänkymmentä (70) euroa tonnilta.

2.   Kalastusluvat myönnetään sen jälkeen, kun alusten omistajat ovat suorittaneet Cookinsaarille seuraavat maksut:

a)

Vuotuinen ennakkomaksu:

i)

pöytäkirjan ensimmäisenä soveltamisvuotena ennakkomaksu on kaksikymmentäkaksituhatta (22 000) euroa, joka vastaa viittäkymmentäviittä (55) euroa tonnilta neljältäsadalta (400) tonnilta Cookinsaarten kalastusalueilta pyydettyä tonnikalaa ja sen lähilajeja;

ii)

pöytäkirjan toisena soveltamisvuotena ennakkomaksu on kaksikymmentäkuusituhatta (26 000) euroa, joka vastaa kuuttakymmentäviittä (65) euroa tonnilta neljältäsadalta (400) tonnilta Cookinsaarten kalastusalueilta pyydettyä tonnikalaa ja sen lähilajeja;

iii)

pöytäkirjan seuraavina soveltamisvuosina ennakkomaksu on kaksikymmentäkahdeksantuhatta (28 000) euroa, joka vastaa seitsemääkymmentä (70) euroa tonnilta neljältäsadalta (400) tonnilta Cookinsaarten kalastusalueilta pyydettyä tonnikalaa ja sen lähilajeja.

b)

Kalastuslupaan liittyvä vuotuinen erityismaksu, jonka määrä on kolmekymmentäkahdeksantuhatta viisisataa (38 500) euroa unionin alusta kohden.

Pöytäkirjan ensimmäisen soveltamisvuodella tarkoitetaan sen väliaikaisen soveltamisen alkamispäivän ja saman vuoden 31 päivän joulukuuta välistä jaksoa. Viimeisellä soveltamisvuodella tarkoitetaan 1 päivän tammikuuta ja pöytäkirjan väliaikaisen soveltamisen vuosipäivän välistä jaksoa. Aluksen omistajan maksettavaksi tuleva maksu on ensimmäisen ja viimeisen soveltamisvuoden osalta laskettava suhteessa kuluneeseen aikaan.

6 jakso

Maksujen lopullinen tilitys

1.   Cookinsaarten viranomaiset laativat selvityksen edelliseltä kalenterivuodelta suoritettavista maksuista unionin alusten toimittamien saalisilmoitusten perusteella.

2.   Selvitys toimitetaan unionin viranomaiselle ja tiedoksi edustustolle ennen kuluvan vuoden 31 päivää maaliskuuta. Unionin viranomainen toimittaa sen ennen 15 päivää huhtikuuta samanaikaisesti alusten omistajille ja asianomaisten jäsenvaltioiden kansallisille viranomaisille.

3.   Jos alusten omistajat kiistävät Cookinsaarten viranomaisen esittämän selvityksen, ne voivat pyytää unionin viranomaista kuulemaan saalistilastojen vahvistamisesta vastaavia tieteellisiä laitoksia, kuten IRD:tä (Institut de Recherche pour le Développement), IEO:ta (Instituto Español de Oceanografia) ja IPIMAR:ia (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), ja keskustella sen jälkeen Cookinsaarten viranomaisen kanssa, ja niiden on ilmoitettava asiasta unionin viranomaiselle ja sen edustustolle, lopullisen tilityksen vahvistamiseksi ennen kuluvan vuoden 31 päivää toukokuuta. Jos alusten omistajat eivät ole esittäneet huomautuksia mainittuun päivään mennessä, Cookinsaarten viranomaisen laatima tilitys katsotaan lopulliseksi. Jos lopullisessa tilityksessä vahvistettu summa on pienempi kuin 5 jakson 2 kohdassa tarkoitettu ennakkomaksu, erotusta ei palauteta aluksen omistajalle.

III luku

Seuranta

1 jakso

Saaliiden kirjaaminen ja ilmoittaminen

1.   Kaikkien unionin alusten, joilla on sopimuksen mukainen lupa kalastaa Cookinsaarten kalastusalueilla, on ilmoitettava saaliinsa Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle siihen asti, kun molemmat osapuolet ovat ottaneet käyttöön sähköisen saalisilmoitusjärjestelmän (ERS), seuraavien menettelyjen mukaisesti.

2.   Cookinsaarten kalastusalueilla kalastusluvan nojalla kalastavien unionin alusten on täytettävä kalastuspäiväkirjan sivu lisäyksessä 3 olevan mallin mukaisesti kultakin päivältä, jonka ne ovat Cookinsaarten kalastusalueilla. Lomake on täytettävä, vaikka saaliita ei olisikaan, tai kun alus on pelkästään kauttakulkumatkalla. Lomake on täytettävä selkeästi, ja aluksen päällikön tai hänen edustajansa on allekirjoitettava se.

3.   Ollessaan Cookinsaarten kalastusalueilla unionin alusten on ilmoitettava Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle seitsemän päivän välein yhteenveto 2 kohdassa tarkoitetusta kalastuspäiväkirjasta lisäyksessä 4 olevaa mallia nro 3 käyttäen.

4.   Edellä 2 kohdassa tarkoitettujen kalastuspäiväkirjan sivujen toimittamiseksi unionin alusten on:

a)

Cookinsaarten saapumissatamaan (Avarua, Avatui, Arutanga, Tuanganui, Omoka, Tauhunu, Tukao, Yato) poiketessaan jätettävä täytetty lomake asianomaiselle Cookinsaarten viranomaiselle viiden (5) päivän kuluessa satamaan saapumisesta, tai ennen lähtöä, jos satamasta lähtö tapahtuu aikaisemmin. Cookinsaarten viranomainen antaa siitä kirjallisen vastaanottotodistuksen;

b)

jos alus poistuu Cookinsaarten kalastusalueilta poikkeamatta sitä ennen jossakin Cookinsaarten saapumissatamassa, kalastuspäiväkirjan sivuista on viidentoista (15) työpäivän kuluessa Cookinsaarten kalastusalueilta poistumisesta lähetettävä jäljennökset

i)

sähköpostitse Cookinsaarten toimivaltaisen viranomaisen sähköpostiosoitteeseen; tai

ii)

faksilla Cookinsaarten toimivaltaisen viranomaisen antamaan numeroon.

Kunkin kalastuspäiväkirjan alkuperäiskappale olisi lähetettävä seitsemän (7) työpäivän kuluessa siitä, kun alus on Cookinsaarten kalastusalueilta poistuttuaan ensimmäisen kerran poikennut satamaan.

5.   Kalastuspäiväkirjan sivuista on lähetettävä samanaikaisesti jäljennökset II luvun 6 jakson 3 kohdassa tarkoitetuille tieteellisille laitoksille edellä 4 kohdassa vahvistetussa määräajassa.

6.   Niiden ajanjaksojen osalta, joina alus on Cookinsaarten kalastusalueilla, on kalastuspäiväkirjan sivuille lisättävä maininta ”Cookinsaarten kalastusalueet”.

7.   Osapuolet pyrkivät ottamaan käyttöön unionin alusten Cookinsaarten kalastusalueilla harjoittamaan kalastustoimintaan liittyvän sähköisen kirjaamis- ja raportointijärjestelmän (ERS) yhteisesti sovittujen hallinnointi- ja täytäntöönpano-ohjeiden mukaisesti.

8.   Kun sähköinen saalisilmoitusjärjestelmä on otettu käyttöön, se korvaa edellä 2–4 kohdassa esitetyt saaliiden kirjaamista koskevat määräykset kokonaan, paitsi jos järjestelmässä ilmenee tekninen vika tai se ei toimi, jolloin saalisilmoitukset toimitetaan 2–4 kohdan mukaisesti.

2 jakso

Cookinsaarten kalavesille saapumista ja kalavesiltä poistumista koskevat ilmoitukset

1.   Sopimuksen nojalla kalastavien unionin alusten on ilmoitettava Cookinsaarten viranomaiselle vähintään 24 tuntia aikaisemmin aikomuksestaan saapua Cookinsaarten kalastusalueille tai poistua niiltä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän luvun 1 jaksossa asetettuja velvoitteita.

2.   Saapumis- tai poistumisilmoituksen yhteydessä kunkin aluksen on ilmoitettava myös aluksella olevien saaliiden määrä ja lajit. Aluksen on ilmoitettava myös arvioitu sijaintinsa saapumisen tai poistumisen ajankohtana. Nämä ilmoitukset on toimitettava lisäyksessä 4 olevien mallien nro 1 ja 2 mukaisesti faksilla tai sähköpostitse mainitussa lisäyksessä annettuihin osoitteisiin tai numeroihin.

3.   Ilman tämän jakson 2 kohdan mukaisesti tehtyä saapumista koskevaa ennakkoilmoitusta kalastamasta tavattu unionin kalastusalus katsotaan alukseksi, jolla ei ole kalastuslupaa. Tällöin sovelletaan V luvussa tarkoitettuja seuraamuksia.

3 jakso

Saaliin purkaminen

1.   Saaliiden purkamista varten nimetyt satamat ovat Cookinsaarilla Avatui ja Omoka.

2.   Jos unionin alus, jolla on Cookinsaarten myöntämä kalastuslupa, haluaa purkaa saaliitaan Cookinsaarten nimetyissä satamissa, sen on ilmoitettava Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle vähintään 72 tuntia aikaisemmin seuraavat tiedot:

a)

satama, jossa saalis puretaan;

b)

saaliin purkamista aikovan kalastusaluksen nimi ja kansainvälinen radiokutsutunnus;

c)

saaliin purkamisen päivämäärä ja kellonaika;

d)

purettava määrä lajeittain kilogrammoina pyöristettynä lähimpään 100 kilogrammaan;

e)

tuotteiden jalostusaste.

3.   Alusten on toimitettava purkamisilmoitukset Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle viimeistään 48 tunnin kuluttua purkamisen päättymisestä tai ennen lähtöä, jos satamasta lähtö tapahtuu aikaisemmin.

4 jakso

Jälleenlaivaus

1.   Jos unionin alus, jolla on Cookinsaarten myöntämä kalastuslupa, haluaa jälleenlaivata saaliitaan Cookinsaarten kalavesillä, sen on tehtävä se yksinomaan Cookinsaarten nimetyissä satamissa, jotka mainitaan III luvun 1 jakson 4 kohdan a alakohdassa. Jälleenlaivaus merellä satamien ulkopuolella on kiellettyä, ja tämän määräyksen rikkominen johtaa Cookinsaarten lainsäädännön mukaisiin seuraamuksiin.

2.   Aluksen omistajan tai aluksen edustajan on annettava Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle vähintään 72 tuntia aikaisemmin seuraavat tiedot:

a)

toimintapaikkana oleva jälleenlaivaussatama;

b)

luovuttavan kalastusaluksen nimi ja kansainvälinen radiokutsutunnus;

c)

vastaanottavan kalastusaluksen nimi ja kansainvälinen radiokutsutunnus;

d)

jälleenlaivauksen päivämäärä ja kellonaika;

e)

jälleenlaivattava määrä lajeittain kilogrammoina pyöristettynä lähimpään 100 kilogrammaan;

f)

tuotteen jalostusaste.

3.   Alusten on toimitettava jälleenlaivausilmoituksensa Cookinsaarten toimivaltaisille viranomaisille viimeistään 48 tunnin kuluttua jälleenlaivauksesta tai, jos luovuttava alus lähtee satamasta aikaisemmin, ennen sen lähtöä satamasta.

5 jakso

Alusten satelliittiseurantajärjestelmä (VMS)

Unionin alusten on noudatettava Cookinsaarten kalastusalueilla nykyisin sovellettavaa alusten FFA-satelliittiseurantajärjestelmää (FFA VMS), sanotun kuitenkaan rajoittamatta lippuvaltion toimivaltaa ja unionin alusten velvoitteita lippuvaltionsa kalastuksenseurantakeskukseen nähden.

6 jakso

Tarkkailijat

1.   Unionin aluksen, jolla on Cookinsaarten myöntämä kalastuslupa, on Cookinsaarten kalastusalueilla kalastaessaan varmistettava asianmukainen tarkkailijaohjelman kattavuus asiaa koskevien WCPFC:n säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden ja Cookinsaarten lainsäädännön mukaisesti.

2.   Unionin alusten on otettava alukselle WCPFC:n alueellisen tarkkailijaohjelman mukaisesti hyväksytty tarkkailija tai tarkkailijoiden vastavuoroista hyväksymistä koskevan WCPFC:n ja IATTC:n yhteisymmärryspöytäkirjan mukaisesti hyväksytty IATTC:n tarkkailija.

IV luku

Valvonta

1.   Unionin alusten on noudatettava Cookinsaarten kansallisessa lainsäädännössä vahvistettuja kalastustoimintaa koskevia säännöksiä samoin kuin WCPFC:n hyväksymiä säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä.

2.   Valvontamenettelyt:

a)

Cookinsaarten kalastusalueilla kalastavien unionin kalastusalusten päälliköiden on tehtävä yhteistyötä kaikkien kalastustoiminnan tarkastus- ja valvontatehtävien suorittamiseen hyväksyttyjen ja selvästi osoitettujen Cookinsaarten virkailijoiden kanssa.

b)

Alukseen nouseminen olisi suoritettava siten, että tarkastusalus ja tarkastajat on mahdollista tunnistaa Cookinsaarten näiden tehtävien suorittamiseen hyväksymiksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta Cookinsaarten kansallisen lainsäädännön soveltamista.

c)

Cookinsaarten on annettava unionin toimivaltaisen viranomaisen saataville luettelo kaikista merellä tehtäviin tarkastuksiin käytettävistä tarkastusaluksista. Luetteloon olisi sisällyttävä vähintään:

i)

kalastuksenvalvonta-alusten nimet;

ii)

kalastuksenvalvonta-alusten tiedot;

iii)

kalastuksenvalvonta-alusten valokuvat.

d)

Cookinsaaret voi unionin tai sen nimeämän elimen pyynnöstä sallia unionin tarkastajien tekevän havaintoja unionin alusten toiminnasta, myös jälleenlaivauksesta, maissa tehtävien tarkastusten aikana.

e)

Kun tarkastus on saatu päätökseen ja tarkastaja on allekirjoittanut tarkastuskertomuksen, kertomus toimitetaan aluksen päällikölle allekirjoitusta ja mahdollisia kommentteja varten. Tämä allekirjoitus ei vaikuta osapuolten oikeuksiin väitettyyn rikkomiseen liittyvän menettelyn yhteydessä. Aluksen päällikölle on annettava jäljennös tarkastuskertomuksesta ennen kuin tarkastaja poistuu alukselta.

f)

Tarkastajien läsnäolo aluksella ei saa kestää kauempaa kuin on tarpeen heidän tehtäviensä suorittamiseksi.

3.   Saaliin purkamista tai jälleenlaivausta Cookinsaarten satamassa harjoittavien unionin alusten päälliköiden on sallittava Cookinsaarten valtuutettujen virkailijoiden suorittama kyseisten toimintojen tarkastus ja helpotettava sitä.

4.   Jos tämän luvun määräyksiä ei noudateta, Cookinsaarten viranomaisella on oikeus peruuttaa määräyksiä rikkoneen aluksen kalastuslupa, kunnes muodollisuudet on täytetty, ja soveltaa Cookinsaarten voimassa olevassa lainsäädännössä säädettyjä seuraamuksia. Lippujäsenvaltiolle ja unionin toimivaltaiselle viranomaiselle on ilmoitettava asiasta viipymättä.

V luku

Täytäntöönpano

1.   Seuraamukset

a)

Jos edellä olevien lukujen määräyksiä, asianomaisten alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen hyväksymiä säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä tai Cookinsaarten kansallista lainsäädäntöä ei noudateta, sovelletaan Cookinsaarten kansallisen lainsäädännön mukaisia seuraamuksia.

b)

Lippujäsenvaltiolle ja unionin toimivaltaiselle viranomaiselle on ilmoitettava viipymättä kaikista seuraamuksista ja kaikista niihin kuuluvista olennaisista seikoista.

c)

Jos seuraamuksena on kalastusluvan keskeyttäminen tai peruuttaminen, unionin toimivaltainen viranomainen voi anoa keskeytetyn tai peruutetun kalastusluvan tilalle sen jäljellä olevaksi voimassaoloajaksi uutta kalastuslupaa toisen omistajan alukselle.

2.   Kalastusaluksen pysäyttäminen ja takavarikoiminen

a)

Cookinsaarten on ilmoitettava viipymättä unionille ja lippujäsenvaltiolle jokaisesta pysäytetystä ja/tai takavarikoidusta sopimuksen mukaisella kalastusluvalla toimintaa harjoittavasta kalastusaluksesta.

b)

Cookinsaarten on toimitettava unionille ja lippujäsenvaltiolle kahdentoista (12) tunnin kuluessa jäljennös tarkastuskertomuksesta, jossa annetaan selvitys pysäyttämiseen ja/tai takavarikoimiseen johtaneista olosuhteista ja syistä.

3.   Tietojenvaihtomenettely aluksen pysäyttämisen ja/tai takavarikoimisen yhteydessä

a)

Aluksen pysäyttämiseen ja/tai takavarikointiin liittyvän Cookinsaarten kansallisen lainsäädännön mukaisia määräaikoja ja oikeudellisia menettelyjä noudattaen on järjestettävä edellä mainittujen tietojen vastaanottamisen jälkeen unionin ja Cookinsaarten edustajien välinen sovittelukokous, johon voi myös osallistua asianomaisen jäsenvaltion edustaja.

b)

Kokouksessa osapuolet luovuttavat toisilleen kaikki olennaiset asiakirjat ja tiedot, joista voi olla hyötyä tilanteeseen johtaneiden seikkojen selvittämisessä. Aluksen omistajalle tai tämän edustajalle on ilmoitettava kokouksen tuloksista sekä kaikista pysäyttämisen ja/tai takavarikoinnin mahdollisesti aiheuttamista toimenpiteistä.

4.   Pysäyttämisen ja/tai takavarikoinnin selvittäminen

a)

Oletettu rikkominen on pyrittävä ratkaisemaan sovittelumenettelyllä. Tämä menettely on saatava päätökseen viimeistään kolmantena (3) työpäivänä pysäyttämisestä ja/tai takavarikoinnista Cookinsaarten kansallisen lainsäädännön mukaisesti.

b)

Sovittelumenettelyn tapauksessa maksettavan määrän suuruus määritetään Cookinsaarten lainsäädännön mukaisesti. Jos sovintoratkaisu ei ole mahdollinen, asia viedään oikeuskäsittelyyn.

c)

Alus päästetään lähtemään ja sen päällikkö vapautetaan vastuusta heti, kun sovittelumenettelystä johtuvat velvoitteet on täytetty tai takuusumma on maksettu.

5.   Unionin viranomaiselle ja edustustolle tiedotetaan aloitetuista menettelyistä ja sovelletuista seuraamuksista.

VI luku

Yhteistyö LIS-kalastuksen torjunnassa

1.   Kalastuksen valvonnan ja LIS-kalastuksen torjunnan tehostamiseksi unionin aluksen päälliköiden olisi pyrittävä ilmoittamaan Cookinsaarten kalavesillä mahdollisesti havaitsemistaan toisista kalastusaluksista.

2.   Jos unionin kalastusaluksen päällikkö havaitsee kalastusaluksen, joka mahdollisesti harjoittaa LIS-kalastusta, päällikön on kerättävä tällaisesta aluksesta ja sen toiminnasta havaintohetkellä niin paljon tietoja kuin mahdollista. Havaintoraportit on lähetettävä viipymättä Cookinsaarten toimivaltaiselle viranomaiselle sekä tiedoksi lippujäsenvaltion kalastuksenseurantakeskukselle.

3.   Cookinsaarten viranomainen toimittaa mahdollisimman pian unionille saamansa havaintoraportin kalastusaluksesta, joka mahdollisesti harjoittaa LIS-kalastusta Cookinsaarten kalavesillä.

Tämän liitteen lisäykset

Lisäys 1 –

Toimivaltaisten viranomaisten yhteystiedot

Lisäys 2 –

Kalastuslupahakemuksen malli

Lisäys 3 –

Kalastuspäiväkirjan sivu

Lisäys 4 –

Ilmoitusten muoto ja malli

Lisäys 1

Toimivaltaisten viranomaisten yhteystiedot

EU:n yhteystiedot

1.

Unionin viranomaiset

Osoite

:

Mare B3 – Kahdenväliset sopimukset ja kalastuksen valvonta kansainvälisillä vesillä

Rue Joseph II, 79, 01/079

1049 Brussels

Sähköposti

:

mare-b3@ec.europa.eu

Puhelin

:

(+32) 229 69 493

Faksi

:

(+32) 229 69 493

2.

Kalastuslupia hallinnoiva unionin yksikkö

Osoite

:

D4 – Kalatalousalan integroitu tietojen hallinta

Rue Joseph II, 99

B-1049 Bruxelles

Sähköposti

:

mare-licences@ec.europa.eu

Puhelin

:

(+32) 229 91 262

3.

Espanjan kalastuksenseurantakeskus

Osoite

:

Centro de Seguimiento Pesquero

Sección Sistema Localización Buques

Subdirección General de Control e Inspección – Secretaria General de Pesca

C/ Velazquez 147, planta baja. Madrid

Puhelin

:

(+34) 913 471 559

Sähköposti

:

csp@magrama.es

Cookinsaarten viranomaisten yhteystiedot

1.

Cookinsaarten kalastusviranomainen

Osoite

:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cookinsaaret

Sähköposti

:

rar@mmr.gov.ck

Puhelin

:

(+682) 29 730

Faksi

:

(+682) 29 721

2.

Cookinsaarten lupaviranomainen

Osoite

:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cook Islands

Sähköposti

:

licensing@mmr.gov.ck

Puhelin

:

(+682) 29 730

Faksi

:

(+682) 29 721

3.

Cookinsaarten kalastuksenseurantakeskus

Osoite

:

Ministry of Marine Resources

Avarua, PO Box 85, Rarotonga

Cook Islands

Sähköposti

:

a.jones@mmr.gov.ck

Puhelin

:

(+682) 29 730

Faksi

:

(+682) 29 721

4.

Cookinsaarten yhteyspiste

Nimi

:

Ben Ponia, Secretary of Marine Resources (Meriluonnonvaraosaston johtaja)

Sähköposti

:

b.ponia@mmr.gov.ck

Matkapuhelin

:

(+682) 555 24

Lisäys 2

Image

Teksti kuva

LOMAKE A

COOKINSAARTEN HALLITUS

Meriluonnonvaroista vuonna 2005 annettu laki

KALASTUSLUPAA KOSKEVA HAKEMUS

(Meriluonnonvaroista ja luvista vuonna 2012 annetut määräykset - Määräys nro 4)

OHJEET: * Valitaan asianmukainen vaihtoehto R

* Vastataan kaikkiin kysymyksiin täyttämällä asianmukainen kohta tai valitsemalla asianmukainen vaihtoehto

* Sukunimi alleviivataan

* Osoite = täydellinen postiosoite

* Kaikki yksiköt metrijärjestelmän mukaisia; mahdolliset muut käytetyt yksiköt määriteltävä

1. Cookinsaarten kalastusalusta koskeva lupa Ulkomaista kalastusalusta koskeva lupa

(tai ’Paikallista/Cookinsaarten omistamaa’ kalastusalusta koskeva lupa (tai Rahdattua kalastusalusta koskeva lupa)

2. Aluksen tiedot

Aluksen nimi:

Rekisteröintivaltio (lippuvaltio):

Kansainvälinen radiokutsutunnus:

Rekisterinumero lippuvaltiossa:

ALUKSEN AIEMMAT TIEDOT (TARVITTAESSA)

Aluksen aiempi nimi:

Viimeisin rekisteröintivaltio (lippuvaltio):

Viimeisin radiokutsutunnus:

Viimeisin rekisterinumero lippuvaltiossa:

Muutosvuosi:

Image

Teksti kuva

ALUKSEN TEKNISET TIEDOT

Aluksen bruttovetoisuus (GT):

Aluksen suurin pituus:

Rakennusmaa:

Rakennusvuosi:

Runkomateriaali:

Alumiini

Lasikuitu

Teräs

Puu

Muu (täsmennettävä)

Moottorin merkki/malli:

Yhteenlaskettu koneteho:

Polttoaineen enimmäismäärä:

Nimellisnopeus (solmua):

Varastoinnin kokonaiskapasiteetti:

Miehistön tavanomainen vahvuus:

Varastointimenetelmät:

Suolavesi

Pakastus/Ilma (kierto)

Jää

Jäähdytetty merivesi

Varoitus: Väärien, epätäydellisten tai harhaanjohtavien tietojen antaminen on rangaistava teko, josta voidaan määrätä sakko. Lupaa ei myönnetä tai tämän hakemuksen perusteella myönnetty lupa saatetaan perua, jos annetut tiedot ovat vääriä, epätäydellisiä tai harhaanjohtavia.

ALUSTYYPPI

Yksin toimiva nuotta-alus

Pitkäsiima-alus

Kalankuljetusalus

Ryhmässä toimiva nuotta-alus:

Vapapyydys

Muu (täsmennettävä)

Emäalus

Troolari

Nuotta-alus

Uisteluvene

Etsintäalus

Pohjakalastusalus/Syvänmerenkalastusalus

ALUKSEN RAHTAAJA/KÄYTTÄJÄ/OMISTAJA/PÄÄLLIKKÖ

Rahtaaja/käyttäjä:

Omistaja:

Nimi

Nimi

Osoite

Osoite

Päällikkö:

Kalastuksesta vastaava päällikkö:

Nimi

Nimi

Osoite

Osoite

Image

Teksti kuva

Kyllä

Ei

1.

Onko omistaja tai rahtaaja konkurssimenettelyssä jonkin valtion lakien mukaisesti? Jos vastaus on kyllä, pyydetään antamaan lisätietoja (erillisellä lehdellä).

Kyllä

Ei

2.

Onko alusta käytetty meriluonnonvaroista annetun lain rikkomiseen? Jos vastaus on kyllä, pyydetään antamaan lisätietoja (erillisellä lehdellä).

Kyllä

Ei

3.

Onko aluksella muita kyseisellä alueella voimassa olevia kalastuslupia? Jos vastaus on kyllä, mainitaan luvan antanut maa (luvan antaneet maat) ja luvan (lupien) numero(t).

Maa

Luvan nro.

4.

Pyydetään antamaan selvitys mahdollisista yhteisyrityksistä tai muista sopimusjärjestelyistä Cookinsaarten hallituksen tai ehdotettuun kalastustoimintaan osallistuvien Cookinsaarten kansalaisten kanssa, mukaan luettuina

a) yritysten yhdessä tai erikseen antama yksityiskohtainen selvitys kyseisten yritysten välisestä yhteisyrityksestä, jossa on mukana niiden aluksia (lisätiedot annetaan liitteessä);

b) yritysten meriluonnonvaroista vastaavalle ministerille toimittama liiketoimintasuunnitelma, jossa esitetään yksityiskohtaiset tiedot ehdotetuista kalastus-, vienti- ja kaupanpitotoimista, ennakoidut kustannukset ja rahoitusselvitykset mukaan luettuina (lisätiedot annetaan liitteessä).

Kyllä

Ei

5.

Onko Cookinsaarten hallituksen ja kalastuslupahakemuksen kohteena olevan aluksen lippuvaltion hallituksen tai sellaisen ulkomaisten kalastusalusten omistajia tai rahtaajia edustavan järjestön, jossa aluksen omistaja tai rahtaaja on jäsenenä, välillä voimassa oleva vesillepääsyä koskeva sopimus?

Image

Teksti kuva

ALUKSEN INMARSAT-SATELLIITTIPUHELINJÄRJESTELMÄN AUTOMAATTISTA SIJAINTIKOMMUNIKAATTORIA (ALC) KOSKEVAT TIEDOT

Kyllä

Ei

Onko alukselle asennettu FFA:n VMS-tyyppihyväksytty automaattinen sijaintikommunikaattori (ALC)? Jos vastaus on kyllä, annetaan seuraavat lisätiedot.

Inmarsat-mobiiliyksikön numero:

Asentajan nimi:

Inmarsat-yksikön sarjanumero:

Yhteystiedot:

Merkki/malli:

Ohjelmistoversio:

Varoitus: Väärien, epätäydellisten tai harhaanjohtavien tietojen antaminen on rangaistava teko, josta voidaan määrätä sakko. Lupaa ei myönnetä tai tämän hakemuksen perusteella myönnetty lupa saatetaan perua, jos annetut tiedot ovat vääriä, epätäydellisiä tai harhaanjohtavia.

HAKIJAN TIEDOT

Nimi :

Rasti asiaankuuluvaan ruutuun:

Valtuutettu edustaja

Osoite:

Rahtaaja/Käyttäjä

Omistaja

Puhelin:

Faksi:

Sähköposti:

Image

Teksti kuva

HAKIJAN VAKUUTUS

Haen täten kalastuslupaa seuraavalle, edellä kuvatulle alukselle: (Cookinsaarten kalastusalus / ulkomainen kalastusalus). Vakuutan antamani tiedot oikeiksi ja täydellisiksi. Ymmärrän, että olen velvollinen ilmoittamaan meriluonnonvaraministeriön johtajalle seitsemän (7) päivän kuluessa kaikista tässä lomakkeessa annettujen tietojen muutoksista ja että tämän velvollisuuden laiminlyönti voi johtaa syytteeseen.

Hakija

Päivämäärä

3. Liitteet

Hakemukseen liitetään seuraavat asiakirjat:

· Cookinsaarten alusrekisteritodistus

· FFA:n rekisteröintitodistus

· Sopimus aluksen rahtaamisesta ilman miehistöä / Kalastusaluksen rahtaussopimus

· Uusi (enintään kuusi kuukautta vanha) valokuva aluksesta ja sen merkinnöistä ja tunnisteista (kuvat koko aluksesta sen vasemmasta ja oikeasta laidasta otettuina, kuva aluksen perästä)

· Varmennetut pohjapiirustus ja varastointikaavio (ns. General Arrangements Plan)

· Miehistöluettelo ja miehistöä koskevat tiedot

· Jäljennökset mahdollisista muita alueita koskevista voimassa olevista kalastusluvista

Hakemus lähetetään meriluonnonvaraministeriön johtajalle alla olevaan osoitteeseen, ja hakemukseen liitetään todiste hakemuksen käsittelymaksun suorittamisesta

The Secretary

Ministry of Marine Resources

P.O. Box 85

Avarua

Cook Islands

Puhelin: (682) 28721

Faksi: (682) 29721

Varoitus: Väärien, epätäydellisten tai harhaanjohtavien tietojen antaminen on rangaistava teko, josta voidaan määrätä sakko. Lupaa ei myönnetä tai tämän hakemuksen perusteella myönnetty lupa saatetaan perua, jos annetut tiedot ovat vääriä, epätäydellisiä tai harhaanjohtavia.

Lisäys 3

Image

Teksti kuva

REVISED: MARCH 2014 SPC / FFA REGIONAL PURSE-SEINE LOGSHEET PAGE OF

NAME OF VESSEL

FISHING PERMIT OR LICENCE NUMBER(S)

YEAR

TRIP No. THIS YEAR

NAME OF FISHING COMPANY

FFA VESSEL REGISTER NUMBER

NAME OF AGENT IN PORT OF UNLOADING

PORT OF DEPARTURE

PLACE OF UNLOADING

COUNTRY OF REGISTRATION

UNIQUE VESSEL IDENTIFICATION (UVI)

·

ALL DATES AND TIMES MUST BE IN NAUTICAL TIME

·

RECORD SMALL AND LARGE YELLOWFIN AND BIGEYE SEPARATELY

DATE AND TIME OF DEPARTURE

DATE AND TIME OF ARRIVAL IN PORT

REGISTRATION NUMBER IN COUNTRY OF REGISTRATION

INTERNATIONAL RADIO CALLSIGN

AMOUNT OF FISH ONBOARD AT START OF TRIP

AMT OF FISH ONBOARD AFTER UNLOADING

MONTH

DAY

ACTIVITY CODE

NAUTICAL NOON TIME OR SET POSITION

SCHOOL ASSOC CODE

START OF SET TIME

END OF SET TIME

RETAINED CATCH (METRIC TONNES)

DISCARDS

LATITUDE

DDMM.MMM

N

S

LONGITUDE

DDDMM.MMM

E

W

SKIPJACK

YELLOW FIN

BIGEYE

OTHER SPECIES

WELL NUMBERS

TUNA SPECIES

OTHER SPECIES

Small

≼ 9 kgs

Large

≽ 9 kgs

Small

≼ 9 kgs

Large

≽ 9 kgs

NAME

METRIC TONNES

NAME

METRIC TONNES

CODE

NAME

NUMBER

METRIC TONNES

PAGE TOTAL

ACTIVITY CODES

·

RECORD ALL SETS

·

IF NO FISHING SET MADE IN A DAY, RECORD THE MAIN ACTIVITY FOR THAT DAY

1 FISHING SET

2 SEARCHING

3 TRANSIT

4 NO FISHING — BREAKDOWN

5 NO FISHING — BAD WEATHER

6 IN PORT — PLEASE SPECIFY

7 NET CLEANING SET

10 DEPLOYING OR RETREIVINGRAFTS, FADS OR PAYAOS

SCHOOL ASSOCIATION CODES

1 UNASSOCIATED

2 FEEDING ON BAITFISH

3 DRIFTING LOG, DEBRIS OR DEAD ANIMAL

4 DRIFTING RAFT, FAD OR PAYAO

5 ANCHORED RAFT, FAD OR PAYAO

TUNA DISCARD CODES

1 FISH DAMAGED / UNFIT FOR CONSUMPTION

2 VESSEL FULLY LOADED

3 GEAR FAILURE

TRIP TOTAL

UNLOADINGS TO CANNERY, COLD STORAGE, CARRIER OR OTHER VESSEL

START DATE

END DATE

CANNERY OR VESSEL DESTINATION

INTL RADIO CALL SIGN

SKIPJACK

YELLOW FIN

BIGEYE

MIXED

OTHERS

REJECTS

NAME OF CAPTAIN

SIGNATURE OF CAPTAIN

DATE

Lisäys 4

Ilmoitusten muoto ja malli

1.   Saapumisilmoitus (COE) (1)

Sisältö

Lähetys

Viestin kohde

 

Toiminnan koodi

COE

Aluksen nimi

 

Kansainvälinen radiokutsutunnus

 

Saapumissijainti

LT/LG

Saapumispäivä ja -kellonaika (UTC)

pp/kk/vvvv – hh:mm

Aluksella oleva kalamäärä (mt) lajeittain:

 

Keltaevätonnikala (YFT)

(mt)

Isosilmätonnikala (BET)

(mt)

Boniitti (SKJ)

(mt)

Muut (täsmennettävä)

(mt)

2.   Poistumisilmoitus (COX) (2)

Sisältö

Lähetys

Viestin kohde

 

Toiminnan koodi

COX

Aluksen nimi

 

Kansainvälinen radiokutsutunnus

 

Poistumissijainti

LT/LG

Poistumispäivä ja -kellonaika (UTC)

pp/kk/vvvv – hh:mm

Aluksella oleva kalamäärä (mt) lajeittain:

 

Keltaevätonnikala (YFT)

(mt)

Isosilmätonnikala (BET)

(mt)

Boniitti (SKJ)

(mt)

Muut (täsmennettävä)

(mt)

3.   Saalisilmoituksen (CAT) muoto aluksen saavuttua Cookinsaarten vesillä sijaitseville kalastusalueille (3)

Sisältö

Lähetys

Viestin kohde

 

Toiminnan koodi

CAT

Aluksen nimi

 

Kansainvälinen radiokutsutunnus

 

Ilmoituspäivä ja -kellonaika (UTC)

pp/kk/vvvv – hh:mm

Aluksella oleva kalamäärä (t) lajeittain:

 

Keltaevätonnikala (YFT)

(Mt)

Isosilmätonnikala (BET)

(Mt)

Boniitti (SKJ)

(Mt)

Muut (täsmennettävä)

(Mt)

Pyydysten laskujen lukumäärä edellisen ilmoituksen jälkeen

 

4.   Kaikki ilmoitukset on toimitettava toimivaltaiselle viranomaiselle seuraavaan sähköpostiosoitteeseen tai faksinumeroon:

a)

Sähköposti: a.jones@mmr.gov.ck

b)

Faksi: (+682) 29721


(1)  Lähetetään kaksikymmentäneljä (24) tuntia ennen saapumista Cookinsaarten kalavesiin kuuluvalle kalastusalueelle.

(2)  Lähetetään kaksikymmentäneljä (24) tuntia ennen poistumista Cookinsaarten kalavesiin kuuluvalta kalastusalueelta.

(3)  Lähetetään kerran viikossa aluksen saavuttua Cookinsaarten kalavesiin kuuluvalle kalastusalueelle.


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/34


SOPIMUS

Japanin kanssa vaihdettavien diplomaattisten noottien muodossa vastavuoroisesta tunnustamisesta tehdyn sopimuksen 15 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaisesti lääkkeiden hyviä tuotantotapoja koskevan alakohtaisen liitteen B osan muuttamiseksi

Bryssel 22. päivänä huhtikuuta 2016

Arvoisa herra,

Minulla on kunnia ehdottaa Japanin hallituksen puolesta, että 4. huhtikuuta 2001 Brysselissä vastavuoroisesta tunnustamisesta Euroopan yhteisön ja Japanin välillä tehtyyn sopimukseen, jäljempänä ’sopimus’, sisältyvän lääkkeiden hyviä tuotantotapoja koskevan alakohtaisen liitteen B osan I ja II jakso korvataan tähän noottiin liitetyillä B osan I ja II jaksolla sopimuksen 15 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaisesti.

Lisäksi minulla on kunnia ehdottaa, että jos Euroopan unioni voi hyväksyä edellä mainitun ehdotuksen, esitämme, että tätä noottia ja vastaustanne siihen pidetään tässä asiassa Japanin hallituksen ja Euroopan unionin välisenä sopimuksena, joka tulee voimaan vastauksenne päivämääränä.

Kunnioittavasti,

Keiichi KATAKAMI

Japanin täysivaltainen Erikoissuurlähettiläs Euroopan unionissa

Jean-Luc DEMARTY

Pääjohtaja

Kauppapolitiikan pääosasto Euroopan komissio

Bryssel 22. päivänä huhtikuuta 2016

Arvoisa suurlähettiläs,

Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tänään päivätyn seuraavan sisältöisen noottinne:

”Minulla on kunnia ehdottaa Japanin hallituksen puolesta, että 4. huhtikuuta 2001 Brysselissä vastavuoroisesta tunnustamisesta Euroopan yhteisön ja Japanin välillä tehtyyn sopimukseen, jäljempänä ’sopimus’, sisältyvän lääkkeiden hyviä tuotantotapoja koskevan alakohtaisen liitteen B osan I ja II jakso korvataan tähän noottiin liitetyillä B osan I ja II jaksolla sopimuksen 15 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaisesti.

Lisäksi minulla on kunnia ehdottaa, että jos Euroopan unioni voi hyväksyä edellä mainitun ehdotuksen, esitämme, että tätä noottia ja vastaustanne siihen pidetään tässä asiassa Japanin hallituksen ja Euroopan unionin välisenä sopimuksena, joka tulee voimaan vastauksenne päivämääränä.”

Minulla on kunnia ilmoittaa Teille Euroopan unionin puolesta, että Euroopan unioni hyväksyy edellä mainitun Japanin hallituksen ehdotuksen, ja vahvistaa, että noottianne ja tätä vastausta pidetään tässä asiassa Euroopan unionin ja Japanin hallituksen välisenä sopimuksena, joka tulee voimaan tämän vastauksen päivämääränä.

Kunnioittavasti,

Jean-Luc DEMARTY

Pääjohtaja

Kauppapolitiikan pääosasto Euroopan komissio

Keiichi KATAKAMI

Japanin täysivaltainen Erikoissuurlähettiläs Euroopan unionissa


LIITE

B OSA

I jakso

Lääkkeitä, lääkkeiden hyviä tuotantotapoja, tarkastusta ja varmentamista koskevat lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset

Euroopan Unioni

Japani

1.

Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/83/EY, annettu 6 päivänä marraskuuta 2001, ihmisille tarkoitettuja lääkkeitä koskevista yhteisön säännöistä (EYVL L 311, 28.11.2001, s. 67), sellaisena kuin se on muutettuna.

2.

Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/20/EY, annettu 4 päivänä huhtikuuta 2001, hyvän kliinisen tutkimustavan noudattamista ihmisille tarkoitettujen lääkkeiden kliinisissä tutkimuksissa koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä (EYVL L 121, 1.5.2001, s. 34), sellaisena kuin se on muutettuna.

3.

Komission direktiivi 2005/28/EY, annettu 8 päivänä huhtikuuta 2005, ihmisille tarkoitettujen tutkimuslääkkeiden hyvän kliinisen tutkimustavan periaatteista ja yksityiskohtaisista ohjeista sekä kyseisten valmisteiden valmistus- tai tuontilupaa koskevista vaatimuksista (EUVL L 91, 9.4.2005, s. 13), sellaisena kuin se on muutettuna.

4.

Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 536/2014, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2014, ihmisille tarkoitettujen lääkkeiden kliinisistä lääketutkimuksista ja direktiivin 2001/20/EY kumoamisesta (EUVL L 158, 27.5.2014, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna.

5.

Komission direktiivi 2003/94/EY, annettu 8 päivänä lokakuuta 2003, ihmisille tarkoitettujen lääkkeiden ja ihmisille tarkoitettujen tutkimuslääkkeiden hyvien tuotantotapojen periaatteista ja yleisohjeista (EUVL L 262, 14.10.2003, s. 22), sellaisena kuin se on muutettuna.

6.

Komission delegoitu asetus (EU) N:o 1252/2014, annettu 28 päivänä toukokuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2001/83/EY täydentämisestä siltä osin kuin on kyse ihmisille tarkoitettujen lääkkeiden vaikuttavien aineiden hyvää tuotantotapaa koskevista periaatteista ja yleisohjeista (EUVL L 337, 25.11.2014, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna.

7.

Nykyiset versiot lääkkeiden hyvien tuotantotapojen oppaasta, joka sisältyy lääkkeisiin sovellettaviin sääntöihin Euroopan unionissa (nide 4), sekä kokoelma tarkastuksissa ja tietojenvaihdossa käytettävistä Euroopan unionin menettelyistä.

1.

Laki tuotteiden, lääkkeet ja lääkinnälliset laitteet mukaan luettuina, laadun, tehon ja turvallisuuden varmistamisesta (laki N:o 145, 1960), sellaisena kuin se on muutettuna.

2.

Tuotteiden, lääkkeet ja lääkinnälliset laitteet mukaan luettuina, laadun, tehon ja turvallisuuden varmistamisesta annettua lakia koskeva valtioneuvoston asetus (valtioneuvoston asetus N:o 11, 1961), sellaisena kuin se on muutettuna.

3.

Tuotteiden, lääkkeet ja lääkinnälliset laitteet mukaan luettuina, laadun, tehon ja turvallisuuden varmistamisesta annettua lakia koskeva asetus (terveys- ja sosiaaliministeriön asetus N:o 1, 1961), sellaisena kuin se on muutettuna.

4.

Tuotteiden, lääkkeet ja lääkinnälliset laitteet mukaan luettuina, laadun, tehon ja turvallisuuden varmistamisesta annettua lakia koskevan valtioneuvoston asetuksen 20–1 pykälän 6 ja 7 kohdan säännösten mukaisesti ja tuotteiden, lääkkeet ja lääkinnälliset laitteet mukaan luettuina, laadun, tehon ja turvallisuuden varmistamisesta annettua lakia koskevan asetuksen 96 pykälän 6 ja 7 kohdan säännösten mukaisesti terveys-, työ- ja sosiaaliministeriön nimeämät lääkkeet (terveys-, työ- ja sosiaaliministeriön ilmoitus N:o 431, 2004), sellaisena kuin se on muutettuna.

5.

Asetus apteekkipalveluista ja -tarvikkeista jne. (terveys- ja sosiaaliministeriön asetus N:o 2, 1961), sellaisena kuin se on muutettuna.

6.

Ministerin asetus lääkkeiden ja näennäislääkkeiden valmistuksen valvontaa ja laadunvalvontaa koskevasta standardista (terveys-, työ- ja sosiaaliministeriön asetus N:o 179, 2004), sellaisena kuin se on muutettuna.

II jakso

Toimivaltaiset viranomaiset

Euroopan Unioni

Japani

Euroopan unionin toimivaltaiset viranomaiset ovat seuraavat Euroopan unionin jäsenvaltioiden viranomaiset tai niitä seuraavat viranomaiset:

 

Itävalta

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

 

Belgia

Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten / Agence fédérale des médicaments et produits de santé

 

Bulgaria

Изпълнителна агенция по лекарствата

 

Kroatia

Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED)

 

Kypros

Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας

 

Tšekki

Státní ústav pro kontrolu léciv (SÚKL)

 

Tanska

Lægemiddelstyrelsen

 

Viro

Ravimiamet

 

Suomi

Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus

 

Ranska

Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)

 

Saksa

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel (ainoastaan biologiset valmisteet)

 

Kreikka

Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) (ΕΘΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)

 

Unkari

Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet (OGYÉI)

 

Irlanti

Health Products Regulatory Authority (HPRA)

 

Italia

Agenzia Italiana del Farmaco

 

Latvia

Zāļu valsts aģentūra

 

Liettua

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba

 

Luxemburg

Ministère de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments

 

Malta

Medicines Authority

 

Alankomaat

Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ)

 

Puola

Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF)

 

Portugali

INFARMED – Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P

 

Romania

Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale

 

Slovakia

Štátny ústav pre kontrolu liečiv (SUKL)

 

Slovenia

Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP)

 

Espanja

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitários

 

Ruotsi

Läkemedelsverket

 

Yhdistynyt kuningaskunta

Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency

 

Euroopan unioni

Euroopan lääkevirasto

Terveys-, työ- ja sosiaaliministeriö tai tätä ministeriötä seuraava viranomainen


ASETUKSET

20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/39


NEUVOSTON ASETUS (EU) 2016/777,

annettu 29 päivänä huhtikuuta 2016,

Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen täytäntöönpanopöytäkirjan mukaisten kalastusmahdollisuuksien jakamisesta

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Unioni ja Cookinsaarten hallitus parafoivat 21 päivänä lokakuuta 2015 kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen, jäljempänä ’sopimus’, ja sen täytäntöönpanopöytäkirjan, jäljempänä ’pöytäkirja’, joissa myönnetään unionin aluksille kalastusmahdollisuuksia Cookinsaarten suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä.

(2)

Neuvosto hyväksyi 29 päivänä huhtikuuta 2016 päätöksen (EU) 2016/776 (1) sopimuksen ja pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta.

(3)

Olisi määriteltävä kalastusmahdollisuuksien jakomenettely jäsenvaltioiden kesken niin pöytäkirjan väliaikaisen soveltamisen kuin sen koko voimassaoloajan osalta.

(4)

Jos ilmenee, että pöytäkirjan nojalla unionille myönnettyjä kalastusmahdollisuuksia ei käytetä täysimääräisesti, komissio ilmoittaa siitä neuvoston asetuksen (EY) N:o 1006/2008 (2) 10 artiklan 1 kohdan nojalla asianomaisille jäsenvaltioille. Jos asianomainen jäsenvaltio ei vastaa neuvoston vahvistaman määräajan kuluessa, sen katsotaan vahvistaneen, etteivät sen alukset käytä kalastusmahdollisuuksiaan täysimääräisesti kyseisellä ajanjaksolla,

(5)

Pöytäkirjan 12 artiklassa määrätään pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta sen allekirjoittamispäivästä lukien. Tätä asetusta olisi näin ollen sovellettava pöytäkirjan allekirjoittamispäivästä lukien,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

1.   Jaetaan Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen täytäntöönpanopöytäkirjassa vahvistetut kalastusmahdollisuudet jäsenvaltioiden kesken seuraavasti:

 

nuottaa käyttävät tonnikala-alukset:

Espanja:

3 alusta

Ranska:

1 alus

2.   Asetusta (EY) N:o 1006/2008 sovelletaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen soveltamista.

3.   Jos 1 kohdassa tarkoitettujen jäsenvaltioiden kalastuslupahakemukset eivät kata pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia kokonaan, komissio ottaa asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan mukaisesti huomioon minkä hyvänsä muun jäsenvaltion kalastuslupahakemukset.

4.   Asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu määräaika, jonka kuluessa jäsenvaltion on ilmoitettava siitä, ettei se käytä pöytäkirjan mukaisesti myönnettyjä kalastusmahdollisuuksiaan täysimääräisesti, on kymmenen työpäivää päivästä, jona komissio pyytää asianomaista vahvistusta.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan päivänä jona, se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Sitä sovelletaan pöytäkirjan allekirjoittamispäivästä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 29 päivänä huhtikuuta 2016.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

A. G. KOENDERS


(1)  Neuvoston päätös (EU) 2016/776, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2016, Euroopan unionin ja Cookinsaarten hallituksen välisen kestävää kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen ja sen täytäntöönpanopöytäkirjan allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta sekä niiden väliaikaisesta soveltamisesta (katso tämän virallisen lehden sivu 1).

(2)  Neuvoston asetus (EY) N:o 1006/2008, annettu 29 päivänä syyskuuta 2008, yhteisön kalastusaluksille myönnettävistä luvista kalastustoiminnan harjoittamiseksi yhteisön vesien ulkopuolella ja kolmansien maiden alusten pääsystä yhteisön vesille, asetusten (ETY) N:o 2847/93 ja (EY) N:o 1627/94 muuttamisesta sekä asetuksen (EY) N:o 3317/94 kumoamisesta (EUVL L 286, 29.10.2008, s. 33).


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/41


KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2016/778,

annettu 2 päivänä helmikuuta 2016,

Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/59/EU täydentämisestä niiden olosuhteiden ja edellytysten määrittelemiseksi, joiden täyttyessä ylimääräisen rahoitusosuuden suorittamista jälkikäteen voidaan lykätä kokonaan tai osittain, ja perusteista, joiden mukaisesti määritetään kriittisten toimintojen sisältämä toiminta, palvelut ja toiminnot sekä ydinliiketoiminta-alueisiin sisältyvät liiketoiminta-alueet ja niihin liittyvät palvelut

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä sekä neuvoston direktiivin 82/891/ETY, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 2001/24/EY, 2002/47/EY, 2004/25/EY, 2005/56/EY, 2007/36/EY, 2011/35/EU, 2012/30/EU ja 2013/36/EU ja asetusten (EU) N:o 1093/2010 ja (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta 15 päivänä toukokuuta 2014 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/59/EU (1) ja erityisesti sen 2 artiklan 2 kohdan ja 104 artiklan 4 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Kriisinratkaisuviranomaisen olisi myönnettävä direktiivin 2014/59/EU 104 artiklassa tarkoitettu ylimääräisiä jälkikäteen suoritettavia rahoitusosuuksia koskeva lykkäys laitoksen pyynnöstä voidakseen arvioida helpommin, täyttääkö kyseinen laitos direktiivin 2014/59/EU 104 artiklan 3 kohdassa säädetyt edellytykset lykkäyksen myöntämiselle. Kyseisen laitoksen olisi toimitettava kaikki tiedot, jotka kriisinratkaisuviranomainen katsoo tarvitsevansa kyseisen arvioinnin laatimiseksi. Kriisinratkaisuviranomaisen olisi otettava huomioon kaikki kansallisten toimivaltaisten viranomaisten saatavilla olevat tiedot ilmoitusvaatimuksissa olevien päällekkäisyyksien välttämiseksi.

(2)

Arvioidessaan ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien rahoitusosuuksien maksamisen vaikutusta laitoksen vakavaraisuuteen tai maksuvalmiuteen kriisinratkaisuviranomaisen olisi analysoitava maksamisen vaikutusta laitoksen pääomapositioon ja maksuvalmiusasemaan. Analyysissa olisi oletettava, että laitoksen taseeseen syntyy maksettavan määrän suuruinen tappio määrän erääntymisajankohtana, ja laadittava asianmukaisen ajanjakson kattava ennuste laitoksen vakavaraisuussuhteista tämän tappion syntymisen jälkeen. Lisäksi analyysissa olisi oletettava, että varoja siirtyy vakausmaksun erääntymisajankohtana pois laitoksesta maksettavan määrän verran, ja arvioitava maksuvalmiusriski.

(3)

Elvytys- ja kriisinratkaisusuunnitelmissa edellytetään, että laitosten ja kriisinratkaisuviranomaisten on pystyttävä määrittämään laitosten tai konsernien kriittiset toiminnot ja varmistamaan niiden jatkuvuus.

(4)

Kriisinratkaisun kohteena olevan laitoksen kriittisten toimintojen jatkuvuus on yksi kriisinratkaisun tärkeimmistä tavoitteista. Sen tavoitteena on turvata rahoitusvakaus ja reaalitalous, ja sen vuoksi sillä on keskeinen asema elvytyksen ja kriisinratkaisun suunnitteluprosessissa. Kriittisiin toimintoihin voivat kuulua talletusten ottaminen, luotonanto ja lainanhoito, maksu-, selvitys-, säilytys- ja toimituspalvelut, tukkurahoitusmarkkinatoiminnot sekä pääomamarkkina- ja sijoitustoiminnot.

(5)

Laitoksen tai konsernin kriittiset toiminnot määritetään sen elvytyssuunnitelmassa. Kriisinratkaisuviranomaisen olisi arvioitava elvytyssuunnitelma, ja sitä olisi käytettävä kriisinratkaisusuunnitelman perustana. Kriisinratkaisuviranomaisen olisi suoritettava oma arviointinsa kriittisistä toiminnoista laatiessaan kriisinratkaisusuunnitelmaa ja osoitettava, kuinka kriittiset toiminnot ja ydinliiketoiminta-alueet voitaisiin erotella oikeudellisesti ja taloudellisesti laitoksen muista toiminnoista niiden jatkuvuuden varmistamiseksi laitoksen kaaduttua.

(6)

Arvioidessaan laitoksen purkamismahdollisuuksia kriisinratkaisuviranomaisten olisi otettava huomioon, voidaanko valitulla strategialla varmistaa kriittisten toimintojen jatkuvuus ja liittyykö kyseisiä mahdollisuuksia haittaavien esteiden purkamista tai poistamista koskeva valta kriittisiin toimintoihin. Vastaavasti velkakirjojen arvon alaskirjauksen skenaariossa velkoja voitaisiin rajata alaskirjauksen ulkopuolelle, jos niiden ulkopuolelle rajaaminen on ehdottoman välttämätöntä ja oikeasuhteista kriittisten toimintojen jatkuvuuden varmistamiseksi. Kriittiset toiminnot ovat merkityksellisiä myös omaisuudenhoitoyhtiön käytön kannalta, koska omaisuudenhoitoyhtiön olisi pidettävä yllä kriittisiä toimintoja.

(7)

Kriittiset toiminnot olisi määritettävä kaksivaiheisessa menettelyssä. Ensimmäisessä vaiheessa laitokset suorittavat itsearvioinnin laatiessaan elvytyssuunnitelmia. Toisessa vaiheessa kriisinratkaisuviranomaiset tarkastelevat yksittäisten laitosten elvytyssuunnitelmia varmistaakseen, että pankkien käyttämät menetelmät ovat yhtenäisiä ja johdonmukaisia. Koska kriisinratkaisuviranomaisilla on yleiskäsitys siitä, mitkä toiminnot ovat olennaisia koko rahoitusjärjestelmän vakauden ylläpidon kannalta, niiden olisi tehtävä lopullinen päätös kriittisten toimintojen määrityksestä kriisinratkaisun suunnittelussa ja toteutuksessa.

(8)

Kriittisten palvelujen olisi oltava yhdelle (erityispalvelut) tai useammalle (yhteispalvelut) konserniin kuuluvalle liiketoimintayksikölle tai oikeushenkilölle suoritettavia perustana olevia toimintoja, toimintaa ja palveluita, jotka ovat tarpeen yhden tai useamman kriittisen toiminnon tarjoamiseksi. Kriittisiä palveluja voi suorittaa yksi tai useampi konserniin kuuluva yhteisö (esimerkiksi erillinen oikeushenkilö tai sisäinen yksikkö) konsernin sisällä (sisäinen palvelu) tai ne voidaan ulkoistaa ulkopuoliselle tarjoajalle (ulkoinen palvelu). Palvelu olisi katsottava kriittiseksi, jos sen häiriintyminen voi muodostaa vakavan esteen kriittisten toimintojen suorittamiselle tai estää sen kokonaan, koska kyseinen palvelu liittyy kiinteästi kriittisiin toimintoihin, jotka laitos suorittaa kolmansille osapuolille. Niiden määrityksessä noudatetaan kriittisen toiminnon määritystapaa.

(9)

Laitosten ja kriisinratkaisuviranomaisten olisi määritettävä kriittiset palvelut myös elvytys- ja kriisinratkaisusuunnitelmissa. Siltä osin kuin kriittisiä palveluita ulkoistetaan kolmansille osapuolille, kriisinratkaisuviranomaisen olisi voitava rajata arviointinsa siihen, mikä on tarpeen sen tarkistamiseksi, onko laitos ottanut käyttöön toiminnan jatkuvuutta koskevan asianmukaisen suunnitelman.

(10)

Palvelun määrittämisen kriittiseksi olisi annettava laitoksille mahdollisuus varmistaa kyseisten palvelujen jatkuva saatavuus tarjoamalla ne sellaisten yhteisöjen tai yksiköiden kautta, jotka kestävät hyvin kaatumista, tai ottamalla käyttöön asianmukaisia järjestelyitä, kun niiden tarjoaja on ulkopuolinen.

(11)

Suurin ero kriittisen toiminnon ja ydinliiketoiminta-alueen välillä on se, mikä on kyseisen toiminnan vaikutus. Kun kriittisiä toimintoja olisi arvioitava siltä kannalta, kuinka tärkeä asema niillä on reaalitalouden ja rahoitusmarkkinoiden toiminnassa sekä siten koko rahoitusjärjestelmän vakauden varmistamisessa, ydinliiketoiminta-alueita olisi arvioitava sen perusteella, kuinka tärkeitä ne ovat laitokselle itselleen, kuten suhteessa siihen, kuinka suuren osan laitoksen tuloista ja voitoista niistä kertyvät rahoitusosuudet muodostavat.

(12)

Siltä osin kuin elvytyssuunnitelmaan olisi sisällytettävä yksityiskohtainen kuvaus menettelyistä, joilla määritetään laitoksen ydinliiketoiminta-alueiden, toimintojen ja omaisuuserien arvo ja markkinoitavuus, myös kriisinratkaisusuunnitelmassa olisi oltava kuvaus laitoksen kriittisistä operaatioista ja ydinliiketoiminta-alueista sekä selostus siitä, kuinka kriittiset toiminnot ja ydinliiketoiminta-alueet voitaisiin erotella oikeudellisesti ja taloudellisesti laitoksen muista toiminnoista niiden jatkuvuuden varmistamiseksi laitoksen kaaduttua. Kriisinratkaisutilanteessa kriittisten toimintojen ja ydinliiketoiminta-alueiden jatkuvuus voi oikeuttaa tiettyjen velkojen vapauttamisen velkakirjojen arvon alaskirjauksen soveltamisesta ja myös niiden siirtämisen omaisuudenhoitoyhtiölle.

(13)

Vaikka ydinliiketoiminta-alueet ovat usein kytköksissä siihen, kuinka suuri niiden osuus on laitoksen taloudellisista tuloksista, tällainen menetelmä ei välttämättä kata kaikkia ydinliiketoiminta-alueita, koska laitos voi tarjota palvelua, joka ei ole välittömästi kannattava (tai saattaa jopa aiheuttaa tappioita) mutta tuottaa merkittävää franchise-arvoa ja on sen vuoksi tärkeässä asemassa koko liiketoiminnan kannalta,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

I LUKU

YHTEISET SÄÄNNÖKSET

1 artikla

Kohde

Tässä asetuksessa vahvistetaan säännöt seuraavista:

a)

olosuhteet ja edellytykset, joiden täyttyessä ylimääräisen rahoitusosuuden maksamista jälkikäteen voidaan lykätä kokonaan tai osittain direktiivin 2014/59/EU 104 artiklan 3 kohdan mukaisesti;

b)

perusteista, joiden mukaisesti määritetään direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 35 alakohdassa tarkoitetut toiminta, palvelut ja toiminnot;

c)

perusteista, joiden mukaisesti määritetään direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 36 alakohdassa tarkoitetut liiketoiminta-alueet ja niihin liittyvät palvelut.

Kyseisten sääntöjen soveltamisesta vastaa kriisinratkaisuviranomainen, jonka jäsenvaltio on nimennyt direktiivin 2014/59/EU 3 artiklan mukaisesti.

2 artikla

Määritelmät

Tässä asetuksessa tarkoitetaan

1)

’lykkäysjaksolla’ enintään kuuden kuukauden jaksoa;

2)

’toiminnolla’ kokonaisuudeksi jäsenneltyä toimintaa, palveluja tai toimintoja, jotka laitos tai konserni tarjoaa kolmansille osapuolille laitoksen sisäisestä organisaatiosta riippumatta;

3)

’liiketoiminta-alueella’ kokonaisuudeksi jäsenneltyä toimintaa, menettelyitä tai toimintoja, jotka laitos tai konserni kehittää kolmansille osapuolille organisaation päämäärien saavuttamiseksi.

II LUKU

JÄLKIKÄTEEN SUORITETTAVIEN RAHOITUSOSUUKSIEN LYKKÄÄMINEN

3 artikla

Jälkikäteen suoritettavien ylimääräisten rahoitusosuuksien lykkääminen

1.   Kriisinratkaisuviranomainen voi myöntää laitoksen pyynnöstä direktiivin 2014/59/EU 104 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun lykkäyksen jälkikäteen suoritettaville rahoitusosuuksille. Kyseisen laitoksen on toimitettava kaikki tiedot, jotka kriisinratkaisuviranomainen katsoo tarpeellisiksi laatiakseen arvioinnin ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien rahoitusosuuksien maksamisen vaikutuksesta sen rahoitusasemaan. Kriisinratkaisuviranomaisen on otettava huomioon kaikki kansallisten toimivaltaisten viranomaisten saatavilla olevat tiedot selvittääkseen, täyttääkö kyseinen laitos 3 kohdassa tarkoitetun lykkäyksen edellytykset.

2.   Määrittäessään, täyttääkö kyseinen laitos lykkäyksen edellytykset, kriisinratkaisuviranomaisen on arvioitava vaikutusta, joka ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien rahoitusosuuksien suorittamisella olisi kyseisen laitoksen vakavaraisuus- ja maksuvalmiusasemaan. Jos kyseinen laitos kuuluu konserniin, arvioinnissa on käsiteltävä myös vaikutusta koko konsernin vakavaraisuuteen ja maksuvalmiuteen.

3.   Kriisinratkaisuviranomainen voi lykätä ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien rahoitusosuuksien maksamista, jos se toteaa, että maksaminen aiheuttaa jonkin seuraavista:

a)

seuraavien kuuden kuukauden kuluessa syntyy todennäköisesti tilanne, jossa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 (2) 92 artiklassa asetetut laitoksen omia varoja koskevat vähimmäisvaatimukset jäävät täyttymättä;

b)

seuraavien kuuden kuukauden kuluessa syntyy todennäköisesti tilanne, jossa asetuksen (EU) N:o 575/2013 412 artiklan 1 kohdassa asetettu laitoksen maksuvalmiutta koskeva vähimmäisvaatimus, joka on täsmennetty komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 (3) 4 artiklassa, jää täyttymättä;

c)

seuraavien kuuden kuukauden kuluessa syntyy todennäköisesti tilanne, jossa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2013/36/EU (4) 105 artiklassa asetettu laitoksen erityinen maksuvalmiusvaatimus jää täyttymättä.

4.   Kriisinratkaisuviranomaisen on rajattava lykkäysaika ajanjaksoon, joka on tarpeen, jotta voidaan välttää laitoksen tai sen konsernin rahoitusasemaan kohdistuvat riskit. Kriisinratkaisuviranomaisen on seurattava säännöllisesti sitä, että 3 kohdassa tarkoitetut lykkäysedellytykset täyttyvät jatkuvasti koko lykkäysjakson ajan.

5.   Kyseisen laitoksen pyynnöstä kriisinratkaisuviranomainen voi uusia lykkäysjakson, jos viranomainen katsoo, että 3 kohdassa tarkoitetut lykkäyksen edellytykset täyttyvät edelleen. Uusitun jakson kesto saa olla enintään kuusi kuukautta.

4 artikla

Arviointi lykkäyksen vaikutuksesta vakavaraisuuteen

1.   Kriisinratkaisuviranomaisen on arvioitava ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien maksuosuuksien vaikutusta laitoksen lakisääteiseen pääomapositioon. Kyseiseen arviointiin on sisällytettävä analyysi vaikutuksesta, joka jälkikäteen suoritettavien ylimääräisten rahoitusosuuksien maksamisella olisi siihen, kuinka laitos täyttää asetuksen (EU) N:o 575/2013 92 artiklassa asetetut omia varoja koskevat vähimmäisvaatimukset.

2.   Jälkikäteen suoritettavien rahoitusosuuksien määrä on vähennettävä tässä arvioinnissa laitoksen omien varojen positiosta.

3.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetun analyysin on katettava vähintään ajanjakso, joka ulottuu komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 680/2014 (5) 3 artiklan mukaiseen omien varojen vaatimusta koskevan raportoinnin seuraavaan ilmoituspäivämäärään.

5 artikla

Arviointi lykkäyksen vaikutuksesta maksuvalmiuteen

1.   Kriisinratkaisuviranomaisen on arvioitava ylimääräisten jälkikäteen suoritettavien maksuosuuksien vaikutusta laitoksen maksuvalmiusasemaan. Kyseiseen arviointiin on sisällytettävä analyysi vaikutuksesta, joka jälkikäteen suoritettavien ylimääräisten rahoitusosuuksien maksamisella olisi siihen, kykeneekö laitos täyttämään asetuksen (EU) N:o 575/2013 412 artiklan 1 kohdassa asetetun laitoksen maksuvalmiutta koskevan vaatimuksen, joka on täsmennetty delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 4 artiklassa.

2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetussa analyysissa kriisinratkaisuviranomaisen on lisättävä delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 20 artiklan 1 kohdan mukaiseen likviditeetin nettoulosvirtauksia koskevaan laskelmaan likviditeetin ulosvirtaus, joka on 100 prosenttia sinä ajankohtana maksettavasta määrästä, jolloin ylimääräiset jälkikäteen suoritettavat rahoitusosuudet erääntyvät maksettaviksi.

3.   Kriisinratkaisuviranomaisen on myös arvioitava 2 kohdassa tarkoitetun ulosvirtauksen vaikutus direktiivin 2013/36/EU 105 artiklassa asetettuihin erityisiin maksuvalmiusvaatimuksiin.

4.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetun analyysin on katettava vähintään ajanjakso, joka ulottuu täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 680/2014 3 artiklan mukaiseen maksuvalmiusvaatimusta koskevan raportoinnin seuraavaan ilmoituspäivämäärään.

III LUKU

KRIITTISTEN TOIMINTOJEN JA YDINLIIKETOIMINTA-ALUEIDEN MÄÄRITYKSEEN LIITTYVÄT PERUSTEET

6 artikla

Kriittisten toimintojen määritykseen liittyvät perusteet

1.   Toiminto on katsottava kriittiseksi, jos se täyttää molemmat seuraavista vaatimuksista:

a)

laitos tarjoaa toiminnon sellaisille kolmansille osapuolille, jotka eivät kuulu kyseiseen laitokseen tai konserniin; sekä

b)

kyseisen toiminnon äkillisellä häiriintymisellä olisi todennäköisesti huomattavan kielteinen vaikutus kolmansiin osapuoliin tai se aiheuttaisi todennäköisesti häiriöiden leviämisen tai heikentäisi markkinatoimijoiden yleistä luottamusta, koska kyse on kolmansille osapuolille järjestelmän kannalta merkittävästä toiminnosta sekä järjestelmän kannalta merkittävästä toiminnon tarjoavasta laitoksesta tai konsernista.

2.   Arvioidessaan huomattavan kielteistä vaikutusta kolmansiin osapuoliin, toiminnon merkitystä kolmansille osapuolille järjestelmän kannalta sekä toiminnon tarjoavan laitoksen tai konsernin merkitystä järjestelmän kannalta laitoksen ja kriisinratkaisuviranomaisen on otettava huomioon laitoksen tai konsernin koko, markkinaosuus, ulkoiset ja sisäiset sidokset, monitahoisuus ja rajojen yli harjoitettava toiminta.

Kolmansiin osapuoliin kohdistuvan vaikutuksen arviointiperusteisiin kuuluvat ainakin seuraavat osatekijät:

a)

toiminnan luonne ja laajuus, maailmanlaajuinen, kansallinen tai alueellinen ulottuvuus sekä transaktioiden volyymi ja lukumäärä; asiakkaiden ja vastapuolten lukumäärä; niiden asiakkaiden lukumäärä, joille laitos on ainoa tai pääasiallinen pankkikumppani;

b)

laitoksen merkitys paikallisella, alueellisella, kansallisella tai Euroopan tasolla asianomaisista markkinoista riippuen. Laitoksen merkitystä voidaan arvioida markkinaosuuden, sidosten, monitahoisuuden ja valtioiden rajat ylittävän toiminnan perusteella;

c)

niiden asiakkaiden ja sidosryhmien luonne, joihin toiminto vaikuttaa, kuten muun muassa vähittäisasiakkaat, yritysasiakkaat, pankkien väliset asiakkaat, keskusvastapuoliyhteisöt ja julkisyhteisöt;

d)

toiminnon mahdollisesti aiheuttama häiriö markkinoilla, infrastruktuureissa, asiakkaiden keskuudessa ja julkisissa palveluissa. Arvioinnissa voidaan ottaa huomioon erityisesti vaikutus kyseisten markkinoiden likvidiyteen, asiakasyrityksissä aiheutuneen häiriön vaikutus ja laajuus sekä lyhyen aikavälin likviditeettitarpeet; merkityksellisyys vastapuolten, asiakkaiden ja yleisön kannalta; asiakkaiden reagointikyky ja -nopeus; merkitys muiden markkinoiden toiminnan kannalta; vaikutus muiden markkinoiden likvidiyteen, toimintoihin ja rakenteeseen; vaikutus tärkeimpiin asiakkaisiin sidossuhteessa oleviin muihin vastapuoliin ja toiminnon vuorovaikutus muiden palveluiden kanssa.

3.   Reaalitalouden ja finanssimarkkinoiden kannalta olennainen toiminto on katsottava korvattavissa olevaksi, jos se voidaan korvata hyväksyttävällä tavalla ja kohtuullisessa ajassa samalla, kun vältetään järjestelmätason ongelmat reaalitaloudessa ja finanssimarkkinoilla.

Arvioitaessa toiminnon korvattavuutta on otettava huomioon seuraavat perusteet:

a)

kyseisen toiminnon markkinoiden rakenne ja korvaavien tarjoajien saatavilla olo;

b)

muiden tarjoajien kapasiteettivalmiudet, toiminnon suorittamista koskevat vaatimukset ja mahdolliset markkinoille pääsyn tai toiminnan laajentamisen esteet;

c)

muiden tarjoajien kannustimet alkaa harjoittaa kyseistä toimintaa;

d)

aika, jonka palvelun käyttäjät tarvitsevat siirtyäkseen uuteen palveluntarjoajaan, ja siirrosta aiheutuvat kustannukset, aika, jonka muut kilpailijat tarvitsevat alkaakseen hoitaa toimintoja, ja se, onko kyseinen aika riittävän pitkä merkittävien häiriöiden ehkäisemiseksi riippuen palvelun tyypistä.

4.   Palvelu katsotaan kriittiseksi, jos siinä ilmenevä häiriö voi muodostaa vakavan haitan yhden tai useamman kriittisen toiminnon suorittamiselle tai estää sen suorittamisen. Palvelua ei katsota kriittiseksi, jos toinen tarjoaja voi tarjota sen kohtuullisessa ajassa vastaavassa laajuudessa palvelun tavoitteen, laadun ja kustannusten kannalta.

5.   Kyse on toiminnoissa tai palveluissa ilmenevästä häiriöstä, kun toimintoja ja palveluita ei enää tarjota vastaavassa laajuudessa, vastaavin edellytyksin ja vastaavan laatuisina, jollei kyseisen toiminnon tai palvelun tarjoamisen muutos tapahdu hallitusti.

7 artikla

Ydinliiketoiminta-alueiden määritykseen liittyvät perusteet

1.   Ydinliiketoiminta-alueiksi katsotaan sellaiset liiketoiminta-alueet ja niihin liittyvät palvelut, jotka edustavat olennaisia tulon, voiton tai franchise-arvon lähteitä laitokselle tai konsernille, johon laitos kuuluu.

2.   Ydinliiketoiminta-alueet on määritettävä laitoksen sisäisen organisaation ja sen yritysstrategian perusteella sekä sen perusteella, kuinka suuri näiden ydinliiketoiminta-alueiden osuus on laitoksen taloudellisista tuloksista. Ydinliiketoiminta-alueiden indikaattoreita ovat muun muassa seuraavat:

a)

ydinliiketoiminnosta kertyvän tulon prosentuaalinen osuus kokonaistuloista;

b)

ydinliiketoiminnosta kertyvän voiton prosentuaalinen osuus kokonaisvoitosta;

c)

pääoman tai kokonaispääoman tuotto;

d)

varat, tulot ja tuotot yhteensä;

e)

asiakaskunta, maantieteellinen läsnäolo, tuotemerkki ja toiminnalliset synergiat muiden samaan konserniin kuuluvien yritysten kanssa;

f)

ydinliiketoiminnan lakkauttamisen vaikutus kustannuksiin ja tuottoihin, jos se on rahoituksen tai likviditeetin lähde;

g)

ydinliiketoiminnon kasvunäkymät;

h)

liiketoiminnan houkuttelevuus mahdollisena hankintakohteena kilpailijoille;

i)

markkinapotentiaali ja franchise-arvo.

Tulevaisuudessa odotettavissa olevat tulot, kasvunäkymät ja franchise-arvo voidaan ottaa huomioon ydinliiketoiminta-alueen määrityksessä, jos niiden tueksi esitetään uskottavia, tositteilla tuettuja ennusteita, joissa esitellään niiden perustana olevat olettamukset.

3.   Ydinliiketoiminta-alueet voivat tukeutua toimintaan, joka ei tuota sinänsä suoraa voittoa laitokselle mutta joka tukee laitoksen ydinliiketoiminta-alueita ja myötävaikuttaa siten välillisesti laitoksen voittoihin.

IV LUKU

LOPPUSÄÄNNÖKSET

8 artikla

Voimaantulo

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 2 päivänä helmikuuta 2016.

Komission puolesta

Puheenjohtaja

Jean-Claude JUNCKER


(1)  EUVL L 173, 12.6.2014, s. 190.

(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 575/2013, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvaatimuksista ja asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 1).

(3)  Komission delegoitu asetus (EU) 2015/61, annettu 10 päivänä lokakuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 täydentämisestä luottolaitosten maksuvalmiusvaatimuksen osalta (EUVL L 11, 17.1.2015, s. 1).

(4)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/36/EU, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, oikeudesta harjoittaa luottolaitostoimintaa ja luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvalvonnasta, direktiivin 2002/87/EY muuttamisesta sekä direktiivien 2006/48/EY ja 2006/49/EY kumoamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 338).

(5)  Komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 680/2014, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 mukaisista laitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää raportointia koskevista teknisistä täytäntöönpanostandardeista (EUVL L 191, 28.6.2014, s. 1).


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/48


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2016/779,

annettu 18 päivänä toukokuuta 2016,

tupakkatuotteen tunnusomaisen maun määrittämiseen liittyviä menettelyjä koskevista yhdenmukaisista säännöistä

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon tupakkatuotteiden ja vastaavien tuotteiden valmistamista, esittämistapaa ja myyntiä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä sekä direktiivin 2001/37/EY kumoamisesta 3 päivänä huhtikuuta 2014 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/40/EU (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 3 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdan mukaan jäsenvaltioiden on kiellettävä sellaisten tupakkatuotteiden markkinoille saattaminen, joissa on jokin tunnusomainen maku.

(2)

Jotta voidaan varmistaa, että kieltoa sovelletaan yhdenmukaisesti kaikkialla unionissa, on aiheellista säätää direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 3 kohdan mukaisesti yhteisistä menettelyistä, joilla määritetään, onko tupakkatuotteessa tunnusomainen maku.

(3)

Jos jäsenvaltio, jäljempänä ’vireillepaneva jäsenvaltio’, tai komissio katsoo, että tupakkatuotteessa saattaa olla tunnusomainen maku, sen olisi pyydettävä valmistajaa tai maahantuojaa ilmoittamaan arvionsa tuotteesta. Jäsenvaltioiden olisi pantava vireille menettely sen määrittämiseksi, onko kyseessä tuote, jossa on tunnusomainen maku, sellaisten tuotteiden osalta, joita pidetään kaupan vain yhdessä tai muutamassa jäsenvaltiossa. Jos jäsenvaltio katsoo, että tuotetta pidetään kaupan laajalti useissa eri jäsenvaltioissa, sen pitäisi voida pyytää komissiota panemaan menettely vireille.

(4)

Rinnakkaisten menettelyjen välttämiseksi jäsenvaltioiden ja komission olisi ilmoitettava toisilleen menettelyjen vireillepanosta. Jos jäsenvaltio panee menettelyn vireille, kaikkien muiden jäsenvaltioiden olisi pidättäydyttävä samaa tuotetta koskevan menettelyn vireillepanosta. Jäsenvaltiot voivat vaihtoehtoisesti sopia, että toisesta jäsenvaltiosta tulee vireillepaneva jäsenvaltio. Kaikki menettelyt, jotka on pantu vireille muissa jäsenvaltioissa kuin vireillepanevassa jäsenvaltiossa, olisi keskeytettävä odotettaessa vireillepanevan jäsenvaltion tekemää päätöstä.

(5)

Komission olisi voitava panna menettely vireille koska tahansa, myös sen jälkeen, kun on tehty päätös, jonka mukaan tuotteessa ei ole tunnusomaista makua. Jos komissio panee menettelyn vireille, kaikki samaa tuotetta koskevat kansalliset menettelyt olisi päätettävä.

(6)

Jos valmistaja tai maahantuoja ei kiistä, että tuotteessa on tunnusomainen maku, tai ei toimita vastausta pyyntöön, joka koskee tuotteen tunnusomaisen maun arviointia, määritys olisi voitava tehdä yksinkertaistetun menettelyn perusteella.

(7)

Jos valmistaja tai maahantuoja kiistää, että tuotteessa on tunnusomainen maku, vireillepanevan jäsenvaltion tai komission olisi käynnistettävä perusteellinen arviointi. Tätä varten voidaan kuulla riippumatonta neuvoa-antavaa paneelia ja kerätä tietoja muista lähteistä. Tietoja voidaan myös vaihtaa muiden jäsenvaltioiden ja komission välillä.

(8)

Perusteellisen arvioinnin jälkeen ja ennen kuin tehdään päätös siitä, onko tuotteessa tunnusomainen maku, tuotteen valmistajalle tai maahantuojalle olisi annettava mahdollisuus toimittaa kirjallisia huomautuksia. Valmistajan tai maahantuojan olisi myös tapauksen mukaan esitettävä kirjallisissa huomautuksissaan, onko sen emoyhtiötä kuultu. Tuojia olisi kannustettava kuulemaan valmistajaa.

(9)

Vireillepanevan jäsenvaltion olisi toimitettava päätösluonnoksensa komissiolle ja liitettävä siihen tarvittaessa kopio riippumattoman neuvoa-antavan paneelin lausunnosta. Kopio asiakirjoista olisi lähetettävä kaikille muille jäsenvaltiolle, ja mukana olisi oltava tiivistelmä kielellä, jota ymmärretään laajasti.

(10)

Komissio ja muut jäsenvaltiot voivat esittää kommentteja päätösluonnoksesta. Päätösluonnoksesta ja sen perustana olevista syistä olisi pyrittävä pääsemään yhteisymmärrykseen. Jos jäsenvaltioiden näkemykset eroavat siltä osin, onko tuotteessa tunnusomainen maku, komission olisi pyrittävä saamaan aikaan asiasta yhteisymmärrys. Jos yhteisymmärrykseen ei päästä ja jos se on tarpeen, jotta voidaan varmistaa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa säädetyn kiellon yhdenmukainen soveltaminen, komissio toteuttaa toimia määrittääkseen, onko asianomaisessa tuotteessa tunnusomainen maku.

(11)

Kun otetaan huomioon kansanterveyttä koskevat näkökohdat, jotka ovat tunnusomaisen maun omaavien tuotteiden kieltämisen taustalla, ja ennalta varautumisen periaate, on aiheellista, että vireillepaneva jäsenvaltio voi hyväksyä kieltotoimenpiteitä heti kun se on tässä asetuksessa säädetyn menettelyn mukaisesti saanut tyydyttävät tiedot siitä, että tuotteessa on tunnusomainen maku. Jos komissio kuitenkin myöhemmin tekee kyseistä tuotetta koskevan päätöksen, vireillepanevan jäsenvaltion olisi toteutettava välittömiä toimenpiteitä sen varmistamiseksi, että sen lainsäädäntö ja käytännöt ovat kyseisen päätöksen mukaisia, jotta direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa säädettyä kieltoa sovellettaisiin johdonmukaisesti kaikkialla unionissa.

(12)

Jäsenvaltioiden ja komission olisi asetettava julkisesti saataville ei-luottamukselliset versiot tämän asetuksen mukaisesti annetuista päätöksistä. Pyynnöt, jotka koskevat kaupallisesti arkaluonteisten tietojen luottamuksellisuutta, olisi otettava asianmukaisesti huomioon. Jos tällaisia pyyntöjä pidetään perusteltuina, kyseiset tiedot olisi toimitettava vain suojatuilla tiedonsiirtovälineillä.

(13)

Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat direktiivin 2014/40/EU 25 artiklassa tarkoitetun komitean lausunnon mukaiset,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

I LUKU

YLEISET SÄÄNNÖKSET

1 artikla

Kohde

Tässä asetuksessa säädetään tupakkatuotteen tunnusomaisen maun määrittämiseen liittyviä menettelyjä koskevista yhdenmukaisista säännöistä.

2 artikla

Määritelmät

Tässä asetuksessa ’samalla tuotteella’ tarkoitetaan tuotteita, joissa tupakkaseoksen koostumuksessa on samat ainesosat samassa suhteessa riippumatta tuotemerkistä tai tuotteen muotoilusta.

II LUKU

MENETTELYN VIREILLEPANO

3 artikla

Vireillepanijana jäsenvaltio tai komissio

1.   Jos jäsenvaltio, jäljempänä ’vireillepaneva jäsenvaltio’, tai komissio katsoo, että tupakkatuotteessa saattaa olla tunnusomainen maku, se voi panna vireille menettelyn, jolla määritetään, onko tupakkatuotteessa tunnusomainen maku. Myös jokin jäsenvaltio voi pyytää komissiota panemaan menettelyn vireille.

2.   Komissio voi panna vireille 1 kohdassa tarkoitetun menettelyn silloinkin, kun yksi tai useampi jäsenvaltio on pannut vireille tai saattanut päätökseen yhden tai useampia menettelyjä, etenkin jos se on tarpeen direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan yhdenmukaisen soveltamisen varmistamiseksi.

4 artikla

Alustava pyyntö valmistajalle tai maahantuojalle

1.   Vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio ilmoittaa tuotteen valmistajalle tai maahantuojalle katsovansa, että tupakkatuotteessa saattaa olla tunnusomainen maku, ja pyytää valmistajaa tai maahantuojaa ilmoittamaan arvionsa tuotteesta.

2.   Valmistajan tai maahantuojan on vastattava pyyntöön ja toimitettava kirjalliset huomautuksensa neljän viikon kuluessa 1 kohdassa tarkoitetun pyynnön saamisesta tai muuhun sellaiseen päivämäärään mennessä, josta on sovittu tapauksen mukaan vireillepanevan jäsenvaltion tai komission kanssa. Vastauksessaan valmistajan tai maahantuojan on yksilöitävä mahdollisuuksien mukaan muut jäsenvaltiot, joissa sama tuote on saatettu markkinoille. Valmistajan on esitettävä tapauksen mukaan myös emoyhtiönsä kannat. Maahantuojan on esitettävä myös valmistajan kannat.

3.   Valmistajan tai maahantuojan on 2 kohdan mukaisesti toimittamassaan vastauksessa ilmoitettava, jos se katsoo, että muissa jäsenvaltiossa markkinoille saatetulla samalla tuotteella on eri makuja yhdessä tai useammassa asianomaisessa jäsenvaltiossa. Tällöin valmistajan tai maahantuojan on esitettävä perusteet, joihin väite perustuu.

5 artikla

Alustava koordinointi

1.   Jos menettelyn on pannut vireille jokin jäsenvaltio, kyseisen jäsenvaltion on ilmoitettava komissiolle ja kaikille muille jäsenvaltioille menettelyn vireillepanosta viipymättä.

Jos menettelyn on pannut vireille komissio, se ilmoittaa kaikille jäsenvaltioille vireillepanosta viipymättä.

Vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio toimittaa valmistajalta tai maahantuojalta 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti saadut tiedot muille jäsenvaltioille ja tapauksen mukaan komissiolle.

2.   Jos menettelyn on pannut vireille jokin jäsenvaltio, muiden jäsenvaltioiden on pidättäydyttävä samaa tuotetta koskevan rinnakkaisen menettelyn vireillepanosta. Jos samaa tuotetta koskevat menettelyt on jo pantu vireille kahdessa tai useammassa jäsenvaltiossa, vain se jäsenvaltio, jossa menettely pantiin vireille ensimmäiseksi, jatkaa menettelyä. Tästä poiketen asianomaiset jäsenvaltiot voivat sopia, että toinen jäsenvaltio toimii vireillepanevana jäsenvaltiona. Kaikki menettelyt, jotka on pantu vireille muissa jäsenvaltioissa kuin vireillepanevassa jäsenvaltiossa, on keskeytettävä odotettaessa vireillepanevan jäsenvaltion tekemää päätöstä.

3.   Jos menettelyn on pannut vireille komissio, kaikkien jäsenvaltioiden on pidättäydyttävä menettelyjen vireillepanosta ja kaikki käynnissä olevat kansalliset menettelyt on päätettävä, lukuun ottamatta tilannetta, josta säädetään 9 artiklan 3 kohdan toisessa alakohdassa.

4.   Jo kerättyjä tietoja on pyynnöstä vaihdettava jäsenvaltioiden kesken ja komission kanssa.

6 artikla

Valmistajan tai maahantuojan tekemä arviointi

1.   Jos valmistaja tai maahantuoja ei kiistä, että tupakkatuotteessa on tunnusomainen maku, sen on ilmoitettava tästä vireillepanevalle jäsenvaltiolle tai komissiolle 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti toimittamassaan vastauksessa.

Jos valmistaja tai maahantuoja ei ole kiistänyt vastauksessaan, että tupakkatuotteessa on tunnusomainen maku, tai jos se ei ole toimittanut 4 artiklan 2 kohdan mukaista vastausta, vireillepaneva jäsenvaltio tai tapauksen mukaan komissio voi määrittää asian 9 tai 10 artiklan mukaisesti tapauksissa, joissa se katsoo, että sen käytettävissä oleva tiedot ovat riittävät asian määrittämiseen.

Jos jäsenvaltio tai komissio katsoo, että on tarpeen hankkia lisätietoja, jotta voidaan määrittää lopullisesti, onko tuotteessa tunnusomainen maku, se voi kerätä lisätietoja 7 artiklan mukaisesti ennen asian määrittämistä 9 tai 10 artiklan mukaisesti.

2.   Jos valmistaja tai maahantuoja kiistää, että tuotteessa on tunnusomainen maku, vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio jatkaa menettelyä 7 ja 8 artiklan mukaisesti.

III LUKU

TUTKIMUS

7 artikla

Lisätietojen kerääminen ja neuvoa-antavan paneelin kuuleminen

1.   Vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio voi pyytää asianomaiselta valmistajalta tai maahantuojalta lisätietoja, jotka on toimitettava pyynnössä täsmennetyssä määräajassa. Se voi myös pyytää tietoja muista lähteistä, vaihtaa tietoja muiden jäsenvaltioiden ja tapauksen mukaan komission kanssa, sekä kuulla komission täytäntöönpanopäätöksellä (EU) 2016/786 (2) perustettua riippumatonta asiantuntijapaneelia, jäljempänä ’paneeli’.

2.   Jos paneelia kuullaan, sen on annettava lausuntonsa täytäntöönpanopäätöksen (EU) 2016/786 10 artiklan 6 kohdan nojalla sovellettavassa määräajassa.

8 artikla

Valmistajien ja maahantuojien oikeus toimittaa huomautuksia

1.   Jos vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio on tehnyt 6 artiklan 2 kohdan perusteella lisätutkimuksia 7 artiklan nojalla ja jos tästä tutkimuksesta saadut tiedot huomioon ottaen vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio katsoo, että tuotteessa on tunnusomainen maku, sen on ennen päätöksen tekemistä annettava valmistajalle tai maahantuojalle mahdollisuus toimittaa kirjallisia huomautuksia.

Jäsenvaltion tai komission on toimitettava valmistajalle tai maahantuojalle tiivistelmä perusteista, joiden perusteella ehdotettava päätös on tarkoitus tehdä. Jos paneelia on kuultu, valmistajalle tai maahantuojalle on toimitettava sen lausunto. Valmistajalla tai maahantuojalla on neljä viikkoa aikaa toimittaa huomautuksensa. Määräaikaa voidaan pidentää vireillepanevan jäsenvaltion tai tapauksen mukaan komission suostumuksella. Valmistajan tai maahantuojan on myös tapauksen mukaan esitettävä huomautuksissaan, onko sen emoyhtiötä kuultu. Maahantuojan on ilmoitettava, onko valmistajaa kuultu.

2.   Jos vireillepaneva jäsenvaltio tai komissio katsoo valmistajalta tai maahantuojalta saatujen huomautusten jälkeen, että on tarpeen hankkia lisätietoja, se on toimitettava valmistajalle tai maahantuojalle hankitut lisätiedot ja annettava mahdollisuus täydentävien kirjallisten huomautusten toimittamiseen.

IV LUKU

MÄÄRITTÄMINEN

9 artikla

Koordinointi ennen jäsenvaltion tekemää päätöstä

1.   Vireillepanevan jäsenvaltion on käytettävissään olevien tietojen perusteella, mukaan luettuna 6, 7 ja 8 artiklan mukaisesti mahdollisesti hankitut tiedot, laadittava päätösluonnos siitä, onko tuotteessa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa kielletty tunnusomainen maku.

Päätösluonnoksen on oltava perusteltu, ja siinä on otettava tarvittaessa huomioon paneelin lausunto ja muut käytettävissä olevat tiedot tapauksen mukaan.

Vireillepanevan jäsenvaltion on toimitettava päätösluonnos komissiolle ja muille jäsenvaltioille. Sen on myös toimitettava paneelin lausunto, jos paneelia kuultiin, ja toimitettava mahdollisuuksien mukaan tarkat tiedot muista jäsenvaltioista, joissa sama tuote on saatettu markkinoille.

Lopullinen päätös voidaan tehdä vasta kun on kulunut neljä viikkoa päätösluonnoksen toimittamisesta. Määräaikaa voidaan pidentää vireillepanevan jäsenvaltion ja komission välisellä sopimuksella.

2.   Komissio ja muut jäsenvaltiot voivat toimittaa kommentteja päätösluonnoksesta kolmen viikon kuluessa päätösluonnoksen toimittamisesta. Mahdolliset vastalauseet päätösluonnoksessa esitettyihin päätelmiin on perusteltava asianmukaisesti.

3.   Vireillepanevan jäsenvaltion on otettava saadut kommentit huomioon. Jos on erimielisyyttä siitä, onko tuotteessa tunnusomainen maku, vireillepanevan jäsenvaltion, muiden jäsenvaltioiden ja komission on pyrittävä pääsemään yhteisymmärrykseen. Jos yhteisymmärrykseen ei päästä ja jos katsotaan, että on tarpeen varmistaa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdan yhdenmukainen soveltaminen, komissio panee vireille 3 artiklan 1 kohdan mukaisen menettelyn.

Ensimmäisen alakohdan mukaisesti komission vireille panema menettely ei saa vaikuttaa vireillepanevan jäsenvaltion oikeuteen tehdä päätös, jolla kielletään tuote 7 artiklan 1 kohdan perusteella. Tässä tapauksessa vireillepanevan jäsenvaltion on ilmoitettava päätöksestä valmistajalle tai maahantuojalle. Sen on myös toimitettava muille jäsenvaltioille ja tapauksen mukaan komissiolle päätöksestä kopio, jossa tuodaan mahdollisuuksien mukaan esiin jäsenvaltiot, joissa sama tuote on saatettu markkinoille. Kunhan komissio on tehnyt päätöksensä, jäsenvaltion on välittömästi toteutettava tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että sen kansallinen lainsäädäntö on päätöksen mukainen.

4.   Jos jäsenvaltiot ja komissio eivät ole toimittaneet vastalauseita vireillepanevan jäsenvaltion päätösluonnoksesta, kyseisen jäsenvaltion on tehtävä päätös ja ilmoitettava siitä valmistajalle tai maahantuojalle. Muille jäsenvaltioille ja tapauksen mukaan komissiolle on toimitettava kopio, jossa tuodaan mahdollisuuksien mukaan esiin jäsenvaltiot, joissa sama tuote on saatettu markkinoille.

10 artikla

Komission tekemä päätös

1.   Jos valmistaja tai maahantuoja on ilmoittanut komissiolle, ettei se kiistä sitä, että tupakkatuotteessa on tunnusomainen maku, tai jos valmistaja ei ole toimittanut vastausta 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti, komissio tekee – ottaen asianmukaisesti huomioon kaikki käytettävissään olevat tiedot, mukaan luettuna mahdolliset 7 artiklan nojalla saadut lisätiedot – direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 2 kohdan nojalla päätöksen siitä, onko tuotteessa tunnusomainen maku.

2.   Jos komissio on päättänyt tehdä 6 artiklan 2 kohdan perusteella perusteellisen tutkimuksen 7 ja 8 artiklan mukaisesti, se tekee tutkimuksen tuloksena saatujen tietojen perusteella direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 2 kohdan nojalla päätöksen siitä, onko tuotteessa tunnusomainen maku.

11 artikla

Rinnakkaiset menettelyt

1.   Heti kun vireillepaneva jäsenvaltio on tehnyt päätöksen, samaan tuotteeseen liittyvät keskeytetyt menettelyt voidaan käynnistää uudelleen. Jos jäsenvaltio, jossa sama tuote on saatettu markkinoille, ei ole samaa mieltä vireillepanevan jäsenvaltion päätöksen kanssa, se on ilmoitettava kannastaan komissiolle. Komissio kuulee vireillepanevaa jäsenvaltiota ja muita jäsenvaltioita, joissa sama tuote on saatettu markkinoille. Jos tämän kuulemisen perusteella katsotaan, että on tarpeen varmistaa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdan yhdenmukainen soveltaminen, komissio panee vireille 3 artiklan 1 kohdan mukaisen menettelyn.

2.   Jos komissio on tehnyt päätöksen, kaikkien jäsenvaltioiden on varmistettava, että päätös pannaan riittävällä tavalla täytäntöön.

V LUKU

TIEDOT

12 artikla

Luottamukselliset tiedot

1.   Valmistajat ja maahantuojat voivat pyytää viestinnässään, että tietyt tiedot pidetään luottamuksellisina sillä perusteella, että ne ovat liikesalaisuuksia tai muutoin kaupallisesti arkaluonteisia. Tällöin niiden on yksilöitävä selvästi asianomaiset tiedot ja esitettävä pyynnön perusteet.

2.   Jos pyyntöä pidetään perusteltuna, jäsenvaltioiden ja komission on varmistettava, että tämän asetuksen perusteella saadut tiedot suojataan asianmukaisesti. Kaiken näitä tietoja koskevan viestinnän on tapahduttava käyttämällä mekanismeja, jotka mahdollistavat luottamuksellisten tietojen suojatun siirtämisen.

13 artikla

Päätösten julkaiseminen

Jäsenvaltioiden ja komission on asetettava julkisesti saataville ei-luottamukselliset versiot kaikista tämän asetuksen mukaisesti tehdyistä päätöksistä.

VI LUKU

LOPPUSÄÄNNÖKSET

14 artikla

Voimaantulo

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 18 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta

Puheenjohtaja

Jean-Claude JUNCKER


(1)  EUVL L 127, 29.4.2014, s. 1.

(2)  Komission täytäntöönpanopäätös 2016/786, annettu 18 päivänä toukokuuta 2016, tupakkatuotteiden tunnusomaisen maun määrittämisessä jäsenvaltioita ja komissiota avustavan riippumattoman neuvoa-antavan paneelin perustamiseen ja toimintaan liittyvästä menettelystä (ks. tämän virallisen lehden s. 79).


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/55


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2016/780,

annettu 19 päivänä toukokuuta 2016,

Korean demokraattiseen kansantasavaltaan kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 329/2007 muuttamisesta

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon Korean demokraattiseen kansantasavaltaan kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä maaliskuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 329/2007 (1) ja erityisesti sen 13 artiklan 1 kohdan e alakohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksen (EY) N:o 329/2007 liitteessä V luetellaan neuvoston nimeämät henkilöt, yhteisöt ja elimet, joita ei ole lueteltu liitteessä IV ja joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee.

(2)

Neuvosto päätti 19. päivänä toukokuuta 2016 lisätä 18 luonnollista henkilöä ja yhden yhteisön luetteloon henkilöistä ja yhteisöistä, joihin kohdistetaan rajoittavia toimenpiteitä. Lisäksi kahta henkilöä koskevat tiedot on saatettu ajan tasalle. Sen vuoksi liitettä V olisi muutettava.

(3)

Jotta tässä asetuksessa säädetyillä toimenpiteillä olisi tavoiteltu vaikutus, asetuksen on tultava voimaan välittömästi,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Muutetaan asetuksen (EY) N:o 329/2007 liite V tämän asetuksen liitteen mukaisesti:

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 19 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta,

Puheenjohtajan nimissä

Ulkopolitiikan välineiden hallinnon päällikkö


(1)  EUVL L 88, 29.3.2007, s. 1.


LIITE

Muutetaan asetuksen (EY) N:o 329/2007 liite V seuraavasti:

1)

Lisätään 6 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen luonnollisten henkilöiden luetteloon seuraavat kohdat:

”15.

CHOE Kyong-song

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

16.

CHOE Yong-ho

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Ilmavoimien komentaja. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

17.

HONG Sung Mu

(alias HUNG Sung Mu)

Syntymäaika: 1.1.1942

Sotatarviketeollisuuden viraston varajohtaja. Vastaa tavanomaisia aseita ja ohjuksia, myös ballistisia ohjuksia, koskevien ohjelmien kehittämisestä. Yksi keskeisistä ydinaseisiin liittyvän teollisuuden kehittämisohjelmista vastaavista henkilöistä. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmista, ballististen ohjusten ohjelmista tai muista joukkotuhoaseohjelmista.

18.

JO Chun Ryong

(alias CHO Chun Ryo'ng, JO Chun Ryong, JO Cho Ryong)

Syntymäaika: 4.4.1960

Toisen talouskomitean puheenjohtaja vuodesta 2014; vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ampumatarvikkeita tuottavien tehtaiden ja tuotantopaikkojen johtamisesta. Toinen talouskomitea on sisällytetty luetteloon YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman 2270 (2016) mukaisesti, koska se osallistuu Korean demokraattisen kansantasavallan ohjusohjelman keskeisiin osiin, vastaa ballististen ohjusten tuotannon valvomisesta ja ohjaa KOMIDia, Korean demokraattisen kansantasavallan ensisijaista asekauppayksikköä. Kansallisen puolustuskomitean jäsen. Osallistunut useisiin ballistisiin ohjuksiin liittyviin ohjelmiin. Yksi Korean demokraattisen kansantasavallan aseteollisuuden tärkeimmistä toimijoista. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

19.

JO Kyongchol

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraali. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Asevoimien turvallisuusesikunnan johtaja. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

20.

KIM Chun sam

 

Kenraaliluutnantti, Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan pääesikunnan operatiivisen osaston johtaja ja pääesikunnan ensimmäinen varapäällikkö. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

21.

KIM Chun sop

 

Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, kansallisen puolustuskomitean, jäsen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

22.

KIM Jong gak

Syntymäaika: 20.7.1941

Syntymäpaikka: Pjongjang

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan varamarsalkka, maan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean entinen jäsen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

23.

KIM Rak Kyom

(alias KIM Rak gyom)

 

Neljän tähden kenraali, strategisten ohjusvoimien (Strategic Rocket Forces) komentaja, jonka komennossa on tietojen mukaan nykyisin neljä strategista ja taktista ohjusyksikköä, mukaan lukien KN08-ohjusprikaati (liikuteltavat mannertenväliset ballistiset ohjukset). Yhdysvallat on nimennyt strategiset ohjusvoimat luetteloon, koska ne osallistuvat toimintoihin, jotka ovat olennaisesti vaikuttaneet joukkotuhoaseiden ja niiden maaliinsaattamisjärjestelmien leviämiseen. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Tiedotusvälineiden mukaan KIM osallistui huhtikuussa 2016 liikuteltavien mannertenvälisten ballististen ohjusten moottoritestiin yhdessä KIM Jung Unin kanssa. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

24.

KIM Won hong

Syntymäaika: 7.1.1945

Syntymäpaikka: Pjongjang

Passin nro: 745310010

Kenraali, valtion turvallisuudesta vastaavan viraston johtaja. Valtion turvallisuudesta vastaava ministeri. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivien keskeisten elimien, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean ja kansallisen puolustuskomitean, jäsen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

25.

PAK Jong chon

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti, Korean kansanarmeijan päällikkö, yleisesikunnan apulaispäällikkö ja tulivoimajohtamisen osaston johtaja. Armeijan pääesikunnan päällikkö ja tykistöjohtamisen osaston johtaja. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

26.

RI Jong su

 

Vara-amiraali. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean, entinen jäsen. Korean merivoimien päällikkö, joka osallistuu ballististen ohjusten ohjelmien ja Korean demokraattisen kansantasavallan merivoimien ydinvalmiuksien kehittämiseen. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

27.

SON Chol ju

 

Korean kansanarmeijan kenraalieversti sekä ilma- ja ilmatorjuntavoimien poliittinen johtaja, joka valvoo modernisoitujen ilmatorjuntaohjusten kehittämistä. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

28.

YUN Jong rin

 

Kenraali, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean entinen jäsen ja kansallisen puolustuskomitean jäsen; kyseiset elimet ovat Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivia keskeisiä elimiä. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

29.

PAK Yong sik

 

Neljän tähden kenraali, valtion turvallisuusasioiden viraston jäsen, puolustusministeri. Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivien keskeisten elimien, Korean työväenpuolueen keskussotilaskomitean ja kansallisen puolustuskomitean, jäsen. Läsnä ballististen ohjusten testauksessa maaliskuussa 2016. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

30.

HONG Yong Chil

 

Sotatarviketeollisuuden viraston (Munitions Industry Department, MID) varajohtaja. MID:llä, joka on otettu YK:n turvallisuusneuvoston luetteloon 2. maaliskuuta 2016, on keskeinen rooli Korean demokraattisen kansantasavallan ohjusohjelmassa. MID vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ballististen ohjusten kehittämisestä, mukaan lukien Taepo Dong 2-, asetuotanto- ja T&K-ohjelmat. Toinen talouskomitea (Second Economic Committee) ja luonnontieteiden toinen akatemia (Second Academy of Natural Sciences), jotka kuuluvat MID:n alaisuuteen, nimettiin myös elokuussa 2010. Viime vuosina MID on pyrkinyt kehittämään liikuteltavaa mannertenvälistä ballistista KN08-ohjusta. HONG on ollut KIM Jong Unin mukana useissa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien ja ballististen ohjusten ohjelmien kehittämiseen liittyvissä tapahtumissa ja hänellä katsotaan olleen merkittävä rooli Korean demokraattisessa kansantasavallassa 6. tammikuuta 2016 pidetyssä ydinkokeessa. Korean työväenpuolueen keskuskomitean varajohtaja. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

31.

RI Hak Chol

(alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol)

Syntymäaika: 19.1.1963 tai 8.5.1966

Passin nrot: 381320634, PS 563410163

Green Pine Associated Corporationin (”Green Pine”) toimitusjohtaja. YK:n pakotekomitean mukaan Green Pine on ryhtynyt toteuttamaan monia toimintoja, joista ennen vastasi Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Pakotekomitea nimesi KOMIDin huhtikuussa 2009, ja se on Korean demokraattisen kansantasavallan ensisijainen asekauppias ja ballistisiin ohjuksiin ja tavanomaisiin aseisiin liittyvien tavaroiden ja laitteiden pääasiallinen viejä. Green Pine vastaa myös noin puolesta aseiden ja niihin liittyvien tarvikkeiden viennistä Korean demokraattisesta kansantasavallasta. Green Pineen on kohdistettu pakotteita sen vuoksi, että se on vienyt aseita ja niihin liittyviä tarvikkeita Pohjois-Koreasta. Green Pine on erikoistunut merikäyttöön tarkoitettujen sotilasalusten ja aseistuksen, esimerkiksi sukellusveneiden, sotilasveneiden ja ohjusjärjestelmien, tuotantoon, ja se on vienyt torpedoja ja teknistä apua iranilaisille puolustusalan yrityksille. Green Pine on sisällytetty Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston luetteloon.

32.

YUN Chang Hyok

Syntymäaika: 9.8.1965

Satelliittivalvontakeskuksen (kansallinen ilmailu- ja avaruusalan kehittämisvirasto, NADA) apulaisjohtaja. NADAlle on asetettu YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman 2270 (2016) mukaisia pakotteita osallistumisesta Korean demokraattisen kansantasavallan avaruustieteen ja -teknologian kehittämiseen mukaan lukien satelliittien laukaisu ja kantoraketit. YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmassa 2270 (206) tuomittiin Korean demokraattisen kansantasavallan 7. helmikuuta 2016 toteuttama satelliittilaukaisu, koska siinä käytettiin ballististen ohjusten teknologiaa ja se rikkoi vakavasti päätöslauselmia 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) ja 2094 (2013). Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.”

2)

Lisätään 6 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen oikeushenkilöiden, yhteisöjen ja elinten luetteloon seuraava kohta:

”17.

Strategiset ohjusvoimat

 

Osa Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia asevoimia; tämä yksikkö osallistuu ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien kehittämiseen ja operatiiviseen täytäntöönpanoon.”

3)

Korvataan 6 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen luonnollisten henkilöiden luettelossa seuraavat kohdat:

”3.

CHU Kyu Chang

(alias JU Kyu Chang)

Syntymäaika: 25.11.1928

Syntymäpaikka: Etelä-Hamgyongin maakunta

Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisen puolustuksen alalla toimivan keskeisen elimen, kansallisen puolustuskomitean, jäsen. Korean työväenpuolueen keskuskomitean sotatarvikeosaston entinen johtaja. Vastaa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.”

”9.

PAEK Se bong

Syntymävuosi: 1946

Korean työväenpuolueen keskuskomitean (ballistiikan ohjelmasta vastaavan) toisen talouskomitean entinen puheenjohtaja. Kansallisen puolustuskomitean jäsen.”


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/61


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2016/781,

annettu 19 päivänä toukokuuta 2016,

kiinteistä tuontiarvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon maataloustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä ja neuvoston asetusten (ETY) N:o 992/72, (ETY) N:o 234/79, (EY) N:o 1037/2001 ja (EY) N:o 1234/2007 kumoamisesta 17 päivänä joulukuuta 2013 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 (1),

ottaa huomioon neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä hedelmä- ja vihannesalan sekä hedelmä- ja vihannesjalostealan osalta 7 päivänä kesäkuuta 2011 annetun komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 543/2011 (2) ja erityisesti sen 136 artiklan 1 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 543/2011 säädetään Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulosten soveltamiseksi perusteista, joiden mukaan komissio vahvistaa kolmansista maista tapahtuvan tuonnin kiinteät arvot mainitun asetuksen liitteessä XVI olevassa A osassa luetelluille tuotteille ja ajanjaksoille.

(2)

Kiinteä tuontiarvo lasketaan joka työpäivä täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 543/2011 136 artiklan 1 kohdan mukaisesti ottaen huomioon päivittäin vaihtuvat tiedot. Sen vuoksi tämän asetuksen olisi tultava voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 543/2011 136 artiklassa tarkoitetut kiinteät tuontiarvot vahvistetaan tämän asetuksen liitteessä.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 19 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta,

puheenjohtajan nimissä

Jerzy PLEWA

Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja


(1)  EUVL L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  EUVL L 157, 15.6.2011, s. 1.


LIITE

Kiinteät tuontiarvot tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi

(EUR/100 kg)

CN-koodi

Kolmansien maiden koodi (1)

Kiinteä tuontiarvo

0702 00 00

MA

95,8

TR

63,7

ZZ

79,8

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 93 10

TR

110,2

ZZ

110,2

0805 10 20

EG

40,9

IL

62,6

MA

56,8

TR

41,8

ZA

80,4

ZZ

56,5

0805 50 10

AR

177,5

TR

111,0

ZA

185,1

ZZ

157,9

0808 10 80

AR

111,7

BR

101,9

CL

121,8

CN

79,2

NZ

154,6

US

196,9

ZA

108,7

ZZ

125,0


(1)  Kolmansien maiden kanssa käytävää ulkomaankauppaa koskevista yhteisön tilastoista annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 471/2009 täytäntöönpanosta maa- ja alueluokituksen ajan tasalle saattamisen osalta 27 päivänä marraskuuta 2012 annetussa komission asetuksessa (EU) N:o 1106/2012 (EUVL L 328, 28.11.2012, s. 7) vahvistettu maanimikkeistö. Koodi ”ZZ” tarkoittaa ”muuta alkuperää”.


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/63


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2016/782,

annettu 19 päivänä toukokuuta 2016,

asetuksella (EY) N:o 891/2009 sokerialalla avatuissa tariffikiintiöissä 1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyissä tuontitodistushakemuksissa haettuihin määriin sovellettavan jakokertoimen vahvistamisesta ja tuontitodistushakemusten jättämisen keskeyttämisestä

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon maataloustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä ja neuvoston asetusten (ETY) N:o 922/72, (ETY) N:o 234/79, (EY) N:o 1037/2001 ja (EY) N:o 1234/2007 kumoamisesta 17 päivänä joulukuuta 2013 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 (1) ja erityisesti sen 188 artiklan 1 ja 3 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Komission asetuksella (EY) N:o 891/2009 (2) avataan vuotuisia tariffikiintiöitä sokerialan tuotteiden tuontia varten.

(2)

Tuontitodistushakemukset, jotka on jätetty 1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana 1 päivän toukokuuta 2016 ja 31 päivän toukokuuta 2016 väliseksi osakaudeksi, koskevat määriä, jotka ylittävät järjestysnumerossa 09.4321 käytettävissä olevat määrät. Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava haettuihin määriin sovellettava jakokerroin, joka lasketaan komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 (3) 7 artiklan 2 kohdan mukaisesti. On syytä keskeyttää uusien todistushakemusten jättäminen kyseisen järjestysnumeron osalta kiintiökauden loppuun asti.

(3)

Toimenpiteen tehokkuuden varmistamiseksi tämän asetuksen olisi tultava voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

1.   Asetuksen (EY) N:o 891/2009 nojalla 1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyissä tuontitodistushakemuksissa haettuihin määriin sovelletaan tämän asetuksen liitteessä vahvistettua jakokerrointa.

2.   Keskeytetään uusien todistushakemusten jättäminen liitteessä vahvistettujen järjestysnumeroiden osalta kiintiökauden 2015/2016 loppuun asti.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 19 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta,

puheenjohtajan nimissä

Jerzy PLEWA

Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja


(1)  EUVL L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Komission asetus (EY) N:o 891/2009, annettu 25 päivänä syyskuuta 2009, eräiden yhteisön tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista sokerialalla (EUVL L 254, 26.9.2009, s. 82).

(3)  Komission asetus (EY) N:o 1301/2006, annettu 31 päivänä elokuuta 2006, tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä (EUVL L 238, 1.9.2006, s. 13).


LIITE

CXL-myönnytyksiin oikeutettu sokeri

Kiintiökausi 2015/2016

1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyt hakemukset

Järjestysnumero

Maa

Jakokerroin (%)

Uudet hakemukset

09.4317

Australia

keskeytetty

09.4318

Brasilia

09.4319

Kuuba

keskeytetty

09.4320

Muut kolmannet maat

09.4321

Intia

50,825046

keskeytetty


Balkanin maista peräisin oleva sokeri

Kiintiökausi 2015/2016

1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyt hakemukset

Järjestysnumero

Maa

Jakokerroin (%)

Uudet hakemukset

09.4324

Albania

09.4325

Bosnia ja Hertsegovina

09.4326

Serbia

09.4327

Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia


Poikkeustuonnin alainen sokeri ja teollisuuden tarpeisiin tuotava sokeri

Kiintiökausi 2015/2016

1 päivän toukokuuta 2016 ja 7 päivän toukokuuta 2016 välisenä aikana jätetyt hakemukset

Järjestysnumero

Tyyppi

Jakokerroin (%)

Uudet hakemukset

09.4380

Poikkeustuonnin alainen

09.4390

Teollisuuden tarpeisiin


PÄÄTÖKSET

20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/66


NEUVOSTON PÄÄTÖS (EU) 2016/783,

annettu 12 päivänä toukokuuta 2016,

ETA:n sekakomiteassa Euroopan unionin puolesta esitettävästä kannasta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamiseen (Budjettikohta 12 02 01)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 114 artiklan yhdessä sen 218 artiklan 9 kohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 28 päivänä marraskuuta 1994 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2894/94 (1) ja erityisesti sen 1 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Sopimus Euroopan talousalueesta (2), jäljempänä ’ETA-sopimus’, tuli voimaan 1 päivänä tammikuuta 1994.

(2)

ETA-sopimuksen 98 artiklan mukaan ETA:n sekakomitea voi päättää muuttaa muun muassa ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 31, jäljempänä ’pöytäkirja 31’.

(3)

Pöytäkirjaan 31 sisältyy määräyksiä, jotka koskevat yhteistyötä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla.

(4)

On aiheellista jatkaa ETA-sopimuksen sopimuspuolten välistä yhteistyötä, jota ne tekevät Euroopan unionin yleisestä talousarviosta rahoitettavissa unionin toimissa, jotka koskevat rahoituspalvelujen sisämarkkinoiden toteuttamista ja kehittämistä.

(5)

Pöytäkirjaa 31 olisi sen vuoksi muutettava, jotta tätä laajennettua yhteistyötä voitaisiin jatkaa 31 päivän joulukuuta 2015 jälkeen.

(6)

ETA:n sekakomiteassa esitettävän unionin kannan olisi sen vuoksi perustuttava tähän liitettyyn päätösluonnokseen,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

ETA:n sekakomiteassa unionin puolesta esitettävä kanta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 ehdotettuun muuttamiseen perustuu tähän päätökseen liitettyyn ETA:n sekakomitean päätösluonnokseen.

2 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.

Tehty Brysselissä 12 päivänä toukokuuta 2016.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

F. MOGHERINI


(1)  EYVL L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  EYVL L 1, 3.1.1994, s. 3.


LUONNOS

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o …/2016,

annettu …,

yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamisesta

ETA:N SEKAKOMITEA, joka

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 86 ja 98 artiklan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

On aiheellista jatkaa ETA-sopimuksen sopimuspuolten välistä yhteistyötä, jota ne tekevät Euroopan unionin yleisestä talousarviosta rahoitettavissa unionin toimissa, jotka koskevat rahoituspalvelujen sisämarkkinoiden toteuttamista ja kehittämistä.

(2)

ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 31 olisi sen vuoksi muutettava, jotta tätä laajennettua yhteistyötä voitaisiin tehdä 1 päivästä tammikuuta 2016,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Muutetaan ETA-sopimuksen pöytäkirjassa 31 oleva 7 artikla seuraavasti:

1.

Korvataan 3 ja 4 kohdassa ilmaisu ”5–[11] kohdassa” ilmaisulla ”tässä artiklassa”.

2.

Lisätään kohta seuraavasti:

”12.

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin varainhoitovuoden 2016 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:

Budjettikohta 12 02 01: Rahoituspalvelujen sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen”.

2 artikla

Tämä päätös tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona viimeinen ETA-sopimuksen 103 artiklan 1 kohdan mukainen ilmoitus on tehty (*1).

Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2016.

3 artikla

Tämä päätös julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-osastossa ja ETA-täydennysosassa.

Tehty Brysselissä

ETA:n sekakomitean puolesta

Puheenjohtaja

ETA:n sekakomitean

sihteerit


(*1)  [Valtiosäännön asettamista vaatimuksista ei ole ilmoitettu.] [Valtiosäännön asettamista vaatimuksista on ilmoitettu.]


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/70


NEUVOSTON PÄÄTÖS (EU) 2016/784,

annettu 12 päivänä toukokuuta 2016,

ETA:n sekakomiteassa Euroopan unionin puolesta esitettävästä kannasta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamiseen (Budjettikohta 04 03 01 03)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 46 ja 48 artiklan yhdessä sen 218 artiklan 9 kohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 28 päivänä marraskuuta 1994 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2894/94 (1) ja erityisesti sen 1 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Sopimus Euroopan talousalueesta (2), jäljempänä ’ETA-sopimus’, tuli voimaan 1 päivänä tammikuuta 1994.

(2)

ETA-sopimuksen 98 artiklan mukaan ETA:n sekakomitea voi päättää muuttaa muun muassa ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 31, jäljempänä ’pöytäkirja 31’.

(3)

Pöytäkirjaan 31 sisältyy erityismääräyksiä, jotka koskevat yhteistyötä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla.

(4)

On aiheellista jatkaa ETA-sopimuksen sopimuspuolten välistä yhteistyötä, jotta se kattaa yhteistyön, joka koskee työntekijöiden vapaata liikkuvuutta, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamista ja toimenpiteitä siirtolaisten, myös kolmansista maista tulevien siirtolaisten, hyväksi.

(5)

Pöytäkirjaa 31 olisi sen vuoksi muutettava, jotta tätä laajennettua yhteistyötä voitaisiin jatkaa 31 päivän joulukuuta 2015 jälkeen.

(6)

ETA:n sekakomiteassa esitettävän unionin kannan olisi sen vuoksi perustuttava tähän liitettyyn päätösluonnokseen,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

ETA:n sekakomiteassa unionin puolesta esitettävä kanta yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 ehdotettuun muuttamiseen perustuu tähän päätökseen liitettyyn ETA:n sekakomitean päätösluonnokseen.

2 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.

Tehty Brysselissä 12 päivänä toukokuuta 2016.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

F. MOGHERINI


(1)  EYVL L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  EYVL L 1, 3.1.1994, s. 3.


LUONNOS

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o …/2016

yhteistyöstä muilla kuin neljän vapauden alaan kuuluvilla erityisalueilla tehdyn ETA-sopimuksen pöytäkirjan 31 muuttamisesta

ETA:N SEKAKOMITEA, joka

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 86 ja 98 artiklan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

On aiheellista laajentaa ETA-sopimuksen sopimuspuolten välinen yhteistyö kattamaan yhteistyö, joka koskee työntekijöiden vapaata liikkuvuutta, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamista ja toimenpiteitä siirtolaisten, myös kolmansista maista tulevien siirtolaisten, hyväksi.

(2)

ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 31 olisi sen vuoksi muutettava, jotta tätä laajennettua yhteistyötä voitaisiin tehdä 1 päivästä tammikuuta 2016,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Korvataan ETA-sopimuksen pöytäkirjassa 31 olevan 5 artiklan 5 ja 13 kohdassa ilmaisu ”ja 2015” ilmaisulla ”, 2015 ja 2016”.

2 artikla

Tämä päätös tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona viimeinen ETA-sopimuksen 103 artiklan 1 kohdan mukainen ilmoitus on tehty (*1).

Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2016.

3 artikla

Tämä päätös julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-osastossa ja ETA-täydennysosassa.

Tehty Brysselissä

ETA:n sekakomitean puolesta

Puheenjohtaja

ETA:n sekakomitean

sihteerit


(*1)  [Valtiosäännön asettamista vaatimuksista ei ole ilmoitettu.] [Valtiosäännön asettamista vaatimuksista on ilmoitettu.]


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/73


NEUVOSTON PÄÄTÖS (YUTP) 2016/785,

annettu 19 päivänä toukokuuta 2016,

Korean demokraattista kansantasavaltaa koskevista rajoittavista toimenpiteistä annetun päätöksen 2013/183/YUTP muuttamisesta

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon Korean demokraattista kansantasavaltaa koskevista rajoittavista toimenpiteistä ja päätöksen 2010/800/YUTP kumoamisesta 22 päivänä huhtikuuta 2013 annetun neuvoston päätöksen 2013/183/YUTP (1) ja erityisesti sen 19 artiklan 2 kohdan,

ottaa huomioon unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Neuvosto hyväksyi 22 päivänä huhtikuuta 2013 päätöksen 2013/183/YUTP.

(2)

Tilanteen vakavuus Korean demokraattisessa kansantasavallassa huomioon ottaen päätöksen 2013/183/YUTP liitteessä II olevaan luetteloon luonnollisista henkilöistä, oikeushenkilöistä, yhteisöistä ja elimistä, joihin sovelletaan rajoittavia toimenpiteitä, olisi lisättävä kahdeksantoista henkilöä ja yksi yhteisö. Lisäksi olisi saatettava ajan tasalle kyseiseen liitteeseen sisältyvät kahta henkilöä koskevat merkinnät.

(3)

Päätöksen 2013/183/YUTP liite II olisi näin ollen muutettava tämän mukaisesti,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Muutetaan päätöksen 2013/183/YUTP liite II tämän päätöksen liitteen mukaisesti.

2 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tehty Brysselissä 19 päivänä toukokuuta 2016.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

A. G. KOENDERS


(1)  EUVL L 111, 23.4.2013, s. 52.


LIITE

(1)   

Jäljempänä mainitut henkilöt lisätään päätöksen 2013/183/YUTP liitteessä II olevan luettelon I osan A osastoon Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmista, ballististen ohjusten ohjelmista tai muista joukkotuhoaseohjelmista vastaavista henkilöistä tai yhteisöistä tai näiden puolesta tai johdolla toimivista henkilöistä tai yhteisöitä taikka näiden omistuksessa tai määräysvallassa olevista yhteisöistä, joihin sovelletaan rajoittavia toimenpiteitä:

 

Nimi

(ja mahdolliset peitenimet)

Tunnistetiedot

Perustelu

15.

CHOE Kyong-song

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

16.

CHOE Yong-ho

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Ilmavoimien komentaja. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

17.

HONG Sung-Mu

(HUNG Sung-mu)

Syntymäaika: 1.1.1942

Sotatarviketeollisuusosaston varajohtaja. Vastaa tavanomaisia aseita ja ohjuksia, myös ballistisia ohjuksia, koskevien ohjelmien kehittämisestä. Yksi keskeisistä ydinaseohjelmien teollisesta kehittämisestä vastaavista henkilöistä. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

18.

JO Chun Ryong

(CHO Chun Ryo'ng, JO Chun-Ryong, JO Cho Ryong)

Syntymäaika: 4.4.1960

Toisen talouskomitean puheenjohtaja vuodesta 2014 ja vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ampumatarvikkeita valmistavista tehtaista. Toinen talouskomitea nimettiin YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmassa 2270 (2016), sillä komitea on mukana Pohjois-Korean ohjusohjelman keskeisissä kysymyksissä ja sillä se valvoo Korean demokraattisen kansantasavallan ballististen ohjusten tuotantoa sekä ohjaa KOMID-yhtiön toimintaa (Korean demokraattisen kansantasavallan ensisijainen asekauppias). Kansallisen puolustusneuvoston jäsen. Osallistui useisiin ballistisiin ohjuksiin liittyviin Korean demokraattisen kansantasavallan ohjelmiin. Yksi keskeisistä Korean demokraattisen kansantasavallan aseteollisuuden henkilöistä. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

19.

JO Kyongchol

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraali. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Sotilaallisen turvallisuuden komento-osaston johtaja. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

20.

KIM Chun-sam

 

Kenraaliluutnantti, entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan sotilasesikunnan operatiivisen osaston johtaja ja sotilasesikunnan ensimmäinen apulaispäällikkö. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

21.

KIM Chun-sop

 

Jäsen kansallisessa puolustusneuvostossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

22.

KIM Jong-gak

Syntymäaika: 20.7.1941

Syntymäpaikka: Pyongyang

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan varamarsalkka, entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

23.

KIM Rak Kyom

(KIM Rak-gyom)

 

Neljän tähden kenraali, komentaja strategisissa asevoimissa (tunnetaan myös nimellä Strategic Rocket Forces), joka nykyisten tietojen mukaan komentaa neljää strategisten ja taktisten ohjusten yksikköä, mukaan lukien KN08 (ICBM) -joukot. Amerikan yhdysvallat on nimennyt strategiset asevoimat, sillä sen harjoittama toiminta on olennaisesti edesauttanut joukkotuhoaseiden tai niiden maaliinsaattamisjärjestelmien leviämistä. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Tiedotusvälineiden mukaan KIM osallistui huhtikuussa 2016 ICBM:n koekäyttöön yhdessä KIM Jong Unin kanssa. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

24.

KIM Won-hong

Syntymäaika: 7.1.1945

Syntymäpaikka: Pyongyang

Passin numero: 745310010

Kenraali, valtionturvallisuusosaston johtaja. Valtionturvallisuusministeri. Jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa ja kansallisessa puolustusneuvostossa, jotka ovat keskeiset Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevät elimet. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

25.

PAK Jong-chon

 

Korean demokraattisen kansantasavallan armeijan kenraalieversti, Korean kansanarmeijan päällikkö, yleisesikunnan varapäällikkö ja tulenkäytön komento-osaston johtaja. Sotilasesikunnan päällikkö ja tykistön komento-osaston johtaja. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

26.

RI Jong-su

 

Vara-amiraali. Entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Päällikkö Korean merivoimissa, joka osallistuu ballistisia ohjuksia koskevien ohjelmien ja Korean demokraattisen kansantasavallan merivoimien ydinaseisiin liittyvän suorituskyvyn kehittämiseen. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

27.

SON Chol-ju

 

Korean kansanarmeijan kenraalieversti sekä poliittinen johtaja ilma- ja ilmapuolustusvoimissa, joka valvoo modernien ilmatorjuntarakettien kehittämistä. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

28.

YUN Jong-rin

 

Kenraali, entinen jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa ja jäsen kansallisessa puolustusneuvostossa, jotka ovat keskeiset Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevät elimet. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

29.

PAK Yong-sik

 

Neljän tähden kenraali, valtionturvallisuusosaston jäsen, puolustusministeri. Jäsen Korean työväenpuolueen keskussotilaskomissiossa ja kansallisessa puolustusneuvostossa, jotka ovat keskeiset Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevät elimet. Oli läsnä ballististen ohjusten testauksessa maaliskuussa 2016. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

30.

HONG Yong Chil

 

Sotatarviketeollisuusosaston (MID) apulaisjohtaja. Sotatarviketeollisuusosastolla, jonka YK:n turvallisuusneuvosto on merkinnyt luetteloon 2. maaliskuuta 2016, on keskeinen rooli Korean demokraattisen kansantasavallan ohjusohjelmassa. Sotatarviketeollisuusosasto valvoo Korean demokraattisen kansantasavallan ballististen ohjusten, mm. Taepo Dong-2 -ohjuksen kehittämistä, asetuotantoa ja tutkimus- ja kehittämisohjelmia. Toinen talouskomitea ja toinen luonnontieteiden akatemia, jotka myös nimettiin elokuussa 2010, toimivat sotatarviketeollisuusosaston alaisuudessa. Sotatarviketeollisuusosasto on viime vuosina työskennellyt KN08 ICBM -maantieajoneuvon kehittämiseksi. HONG on osallistunut yhdessä KIM Jong Unin kanssa lukuisiin Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien ja ballististen ohjusten ohjelmien kehittämiseen liittyviin tapahtumiin ja hänen katsotaan olleen tärkeässä roolissa Korean demokraattisen kansantasavallan 6. joulukuuta 2016 tekemässä ydinkokeessa. Korean työväenpuolueen keskuskomitean apulaisjohtaja. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

31.

RI Hak Chol

(RI Hak Chul, RI Hak Cheol)

Syntymäaika: 19.1.1963 tai 8.5.1966

Passi nro: 381320634, PS- 563410163

Puheenjohtaja yhteisössä Green Pine Associated Corporation (Green Pine). YK.n pakotekomitean mukaan Green Pine on ottanut vastuulleen useita Korea Mining Development Trading Corporation:lle (KOMID) kuuluneita tehtäviä. Pakotekomitea nimesi KOMIDin huhtikuussa 2009, ja se on Korean demokraattisen kansantasavallan ensisijainen asekauppias ja ballistisiin ohjuksiin ja tavanomaisiin aseisiin liittyvien tavaroiden pääasiallinen viejä. Green Pine vastaa myös noin puolesta aseiden ja niihin liittyvien tarvikkeiden viennistä Korean demokraattisesta kansantasavallasta. Green Pinelle on määrätty seuraamuksia aseiden ja niihin liittyvien tarvikkeiden viennistä Pohjois-Koreasta. Green Pine on erikoistunut sotilaallisten vesikulkuneuvojen ja varusteiden tuotantoon, esimerkkeinä mainittakoon sukellusveneet, sotilasveneet ja ohjusjärjestelmät, ja se on vienyt torpedoja ja teknistä apua iranilaisille puolustusalan yrityksille. YK:n turvallisuusneuvosto on nimennyt Green Pinen.

32.

YUN Chang Hyok

Syntymäaika: 9.8.1965

Satelliittivalvontakeskuksen apulaisjohtaja avaruusteollisuuden kehittämisestä vastaavassa kansallisessa hallinnossa (NADA). NADAan sovelletaan YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmassa 2270 (2016) määrättyjä pakotteita, sillä se osallistuu Korean demokraattisen kansantasavallan avaruusalan tieteen ja teknologian kehittämiseen, myös satelliittien laukaisuun ja kantorakettien kehittämiseen. YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselma 2270 (2016) tuomitsi Korean demokraattisen kansantasavallan 7. helmikuuta 2016 tekemän satelliittilaukaisun, sillä siinä käytettiin ballististen ohjusten teknologiaa ja se rikkoi vakavalla tavalla asiaa koskevia YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmia 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), ja 2094 (2013). Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

2)   

Lisätään jäljempänä mainittu yhteisö päätöksen 2013/183/YUTP liitteessä II olevan luettelon I osan B osastoon Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmista, ballististen ohjusten ohjelmista tai muista joukkotuhoaseohjelmista vastaavista yhteisöistä, joihin sovelletaan rajoittavia toimenpiteitä:

 

Nimi

(ja mahdolliset peitenimet)

Tunnistetiedot

Perustelu

13.

Strategiset raketti-asevoimat (Strategic Rocket Forces)

 

Tämä yhteisö osallistuu Korean demokraattisen kansantasavallan kansalliseen armeijaan kuuluvana osana ballistisia ohjuksia tai muita joukkotuhoaseista koskevien ohjelmien kehittämiseen ja operatiiviseen toteutukseen.

3)   

Korvataan seuraavia henkilöitä koskevat merkinnät päätöksen 2013/183/YUTP liitteessä II olevan luettelon I osan A osastoon Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmista, ballististen ohjusten ohjelmista tai muista joukkotuhoaseohjelmista vastaavista henkilöistä tai yhteisöistä tai näiden puolesta tai johdolla toimivista henkilöistä tai yhteisöitä taikka näiden omistuksessa tai määräysvallassa olevista yhteisöistä, joihin sovelletaan rajoittavia toimenpiteitä:–

 

Nimi

(ja mahdolliset peitenimet)

Tunnistetiedot

Perustelut

3.

CHU Kyu-Chang

(JU Kyu-Chang)

Syntymäaika: 25.11.1928

Syntymäpaikka: Etelä-Hamgyo'ngin provinssi

Jäsen kansallisessa puolustusneuvostossa, joka on keskeinen Korean demokraattisen kansantasavallan kansallisia puolustusasioita käsittelevä elin. Entinen Korean työväenpuolueen keskuskomitean sotatarvikeosaston johtaja. Tässä ominaisuudessa vastuussa Korean demokraattisen kansantasavallan ydinohjelmien, ballististen ohjusten ohjelmien tai muiden joukkotuhoaseohjelmien tukemisesta tai edistämisestä.

8.

PAEK Se-bong

Syntymäaika: 1946

Entinen Korean työväenpuolueen keskuskomitean (ballistiikan ohjelmasta vastaavan) toisen talouskomitean puheenjohtaja. Kansallisen puolustusneuvoston jäsen.


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/79


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) 2016/786,

annettu 18 päivänä toukokuuta 2016,

tupakkatuotteiden tunnusomaisen maun määrittämisessä jäsenvaltioita ja komissiota avustavan riippumattoman neuvoa-antavan paneelin perustamiseen ja toimintaan liittyvästä menettelystä

(tiedoksiannettu numerolla C(2016) 2921)

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon tupakkatuotteiden ja vastaavien tuotteiden valmistamista, esittämistapaa ja myyntiä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä sekä direktiivin 2001/37/EY kumoamisesta 3 päivänä huhtikuuta 2014 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/40/EU (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Direktiivin 2014/40/EU 7 artiklassa kielletään sellaisten tupakkatuotteiden markkinoille saattaminen, joissa on jokin tunnusomainen maku. Yhdenmukaiset säännöt menettelystä sen määrittämiseksi, onko tupakkatuotteessa tunnusomainen maku, vahvistetaan komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) 2016/779 (2).

(2)

Direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 4 kohdassa säädetään, että määrittäessään, onko tupakkatuotteella tunnusomainen maku, jäsenvaltiot ja komissio voivat kuulla riippumatonta neuvoa-antavaa paneelia, jäljempänä ’paneeli’. Siinä valtuutetaan lisäksi komissio hyväksymään täytäntöönpanosäädöksiä, joilla vahvistetaan tämän paneelin perustamiseen ja toimintaan liittyvät menettelyt.

(3)

Paneelin olisi muodostuttava pätevistä, erikoistuneista ja riippumattomista asiantuntijoista, joilla on asiaankuuluvaa asiantuntemusta aistinvaraisista, tilastollisista ja kemiallisista analyyseistä. Paneelin jäsenten olisi suoritettava tehtävänsä puolueettomasti ja julkisen edun mukaisesti. Jäsenet olisi valittava objektiivisten kriteerien perusteella julkisen hakumenettelyn kautta ja nimitettävä henkilökohtaisesti. Jäsenillä olisi oltava taidot ja asiantuntemus, jota vaaditaan, jotta paneeli voi hoitaa tehtävänsä.

(4)

Paneelia avustaa tekninen ryhmä, joka on valittu julkisella hankintamenettelyllä. Teknisen ryhmän olisi tehtävä aistinvaraisia ja kemiallisia arviointeja, jotka perustuvat testituotteen ja vertailutuotteiden hajuominaisuuksien vertailuun. Aistinvarainen, mukaan luettuna haistaminen, analyysi on vakiintunut tieteellinen ala, jolla sovelletaan kokeellisen suunnittelun ja tilastoanalyysin periaatteita ihmisaistien, mukaan luettuna hajuaisti, havaintojen arvioimiseen ja kuvaamiseen kulutustuotteiden arvioimiseksi. Se on havaittu soveltuvaksi menetelmäksi, jolla saadaan päteviä, vankkoja, luotettavia ja toistettavia tuloksia arvioitaessa, onko tupakkatuotteessa tunnusomainen maku. Tällainen analyysi olisi tehtävä vakiintuneen menetelmän perusteella, ja tulosten tuottamisessa olisi käytettävä tilastovälineitä. Aistinvaraista analyysiä olisi täydennettävä tuotteiden kemiallisella analyysillä, jos sitä pidetään asianmukaisena.

(5)

Neuvoa-antavaa tehtäväänsä hoitaessaan paneelin olisi tarkasteltava tapauksen mukaan teknisen ryhmän toimittamia tietoja sekä kaikkia muita käytettävissään olevia tietoja, joita se pitää asiaankuuluvina, mukaan luettuna direktiivin 2014/40/EU 5 artiklassa säädettyjen raportointivelvoitteiden tuloksena saadut tiedot. Sen olisi ilmoitettava jäsenvaltioille ja komissiolle viipymättä, pitääkö se testattuja tuotteita sellaisina, joissa on direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu tunnusomainen maku.

(6)

Koska tunnusomaisen maun määrittämiseen käytettävät tieteelliset menetelmät ja tekniikat voivat kehittyä ajan mittaan ja kokemusten karttuessa, on aiheellista, että komissio seuraa alan kehitystä, jotta voidaan arvioida, olisiko määrittämiseen käytettyjä menetelmiä syytä tarkistaa.

(7)

Paneelia ja prosessia, jolla se arvioi tunnusomaisen maun esiintymisen, olisi suojattava, ettei mikään ulkoinen taho tai järjestö, jonka etua sen arvioinnin tulos koskee, pysty puuttumaan sen toimintaan. Luottamukselliset tiedot olisi suojattava tahatonta ja tahallista paljastamista vastaan. Paneelin ja teknisen ryhmän sellaisten jäsenten tilalle, jotka eivät voi enää suorittaa tehtäviään tai jotka eivät enää täytä tässä päätöksessä esitettyjä vaatimuksia, olisi nimitettävä uusi jäsen.

(8)

Paneelin toiminnan olisi perustuttava korkeatasoisen asiantuntemuksen, riippumattomuuden ja avoimuuden periaatteisiin. Sen toiminta olisi järjestettävä ja hoidettava hyvien käytäntöjen ja tasokkaiden tieteellisten standardien mukaisesti.

(9)

Paneelin olisi edistettävä sisämarkkinoiden toiminnan parantamista niin, että samalla varmistetaan kansanterveyden korkea taso, etenkin auttamalla jäsenvaltioita ja komissiota arvioimaan tupakkatuotteet, joissa on mahdollisesti tunnusomainen maku. Paneelin toiminta on tarpeen, jotta voidaan varmistaa direktiivin 2014/40/EU tehokas ja yhdenmukainen täytäntöönpano, ja paneelin jäsenten antamat neuvot ovat olennaisen tärkeitä, jotta saavutetaan asiaankuuluvat unionin poliittiset tavoitteet. Sen vuoksi on aiheellista antaa paneelille riittävä taloudellinen tuki sen jäsenille maksettavana erityisavustuksena, jäsenten kulujen korvaamisen lisäksi.

(10)

Jäsenten henkilötietojen keräämisessä, käsittelyssä ja julkistamisessa olisi noudatettava Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 45/2001 (3).

(11)

Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat direktiivin 2014/40/EU 25 artiklassa tarkoitetun komitean lausunnon mukaiset,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

I LUKU

YLEISET SÄÄNNÖKSET

1 artikla

Kohde

Tässä päätöksessä säädetään tupakkatuotteiden tunnusomaisen maun määrittämisessä jäsenvaltioita ja komissiota avustavan riippumattoman neuvoa-antavan paneelin, jäljempänä ’paneeli’, perustamiseen ja toimintaan liittyvästä menettelystä.

2 artikla

Määritelmä

Tässä päätöksessä ’testituotteella’ tarkoitetaan jäsenvaltion tai komission paneelille toimittamaa tuotetta, jonka osalta sen on annettava lausunto siitä, onko tuotteessa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa kielletty tunnusomainen maku.

3 artikla

Tehtävät

Paneelin on annettava lausuntoja siitä, onko testituotteissa direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu tunnusomainen maku.

II LUKU

RIIPPUMATTOMAN NEUVOA-ANTAVAN PANEELIN PERUSTAMINEN

4 artikla

Nimittäminen

1.   Paneelissa on kuusi jäsentä.

2.   Komission puolesta toimiva terveyden ja elintarviketurvallisuuden pääosaston pääjohtaja, jäljempänä ’pääjohtaja’, nimittää paneelin jäsenet soveltuvien ehdokkaiden luettelosta, joka on laadittu komission verkkosivustolla ja komission asiantuntijaryhmien ja muiden vastaavanlaisten elinten rekisterissä, jäljempänä ’asiantuntijaryhmien rekisteri’, julkaistun hakuilmoituksen jälkeen. Jäsenet valitaan aistinvaraisten, tilastollisten ja kemiallisten analyysien alan asiantuntemuksen ja kokemuksen perusteella ja ottaen asianmukaisesti huomioon tarve varmistaa riippumattomuus ja eturistiriitojen puuttuminen.

3.   Soveltuvien ehdokkaiden luettelossa olevat henkilöt, joita ei nimitetä paneeliin, sisällytetään soveltuvien ehdokkaiden varallaololuetteloon, jotta voidaan nimittää uudet jäsenet niiden jäsenten tilalle, joiden jäsenyys päättyy 5 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Pääjohtaja pyytää hakijoilta heidän suostumustaan ennen heidän nimiensä lisäämistä varallaololuetteloon.

4.   Paneelin jäsenten luettelo julkaistaan asiantuntijaryhmien rekisterissä sekä asiaan liittyvillä komission verkkosivuilla.

5 artikla

Toimikausi

1.   Paneelin jäsenet nimitetään viiden vuoden kaudeksi, joka voidaan uusia.

2.   Jos toimikauden lopussa paneelin toimikauden uusimista tai uusien jäsenten nimitystä ei ole vahvistettu, nykyiset jäsenet pysyvät toimessaan.

3.   Yksittäisen henkilön paneelin jäsenyys päättyy, jos

a)

hän kuolee tai tulee toimintakyvyttömäksi siinä määrin, ettei hän pysty suorittamaan tehtäviään tämän päätöksen mukaisesti;

b)

hän eroaa;

c)

pääjohtaja keskeyttää hänen jäsenyytensä 5 kohdan nojalla, missä tapauksessa hänen jäsenyytensä päättyy keskeyttämisen ajaksi; tai

d)

pääjohtaja päättää hänen jäsenyytensä 5 kohdan nojalla.

4.   Jäsenen, joka haluaa erota, on ilmoitettava siitä pääjohtajalle sähköpostitse tai kirjatulla kirjeellä vähintään kuusi kuukautta etukäteen. Jos hän pystyy suorittamaan tehtävänsä ja hänen tilalleen nimitettävän jäsenen hakuprosessi on käynnissä, hän voi pääjohtajan pyynnöstä pysyä tehtävässä, kunnes uuden jäsenen nimitys on vahvistettu.

5.   Pääjohtaja voi keskeyttää tilapäisesti tai päättää pysyvästi jäsenen jäsenyyden, jos on havaittu tai on perusteltuja syitä olettaa, että

a)

jäsen ei enää täytä tai on rikkonut tässä päätöksessä tai Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 339 artiklassa vahvistettuja edellytyksiä;

b)

jäsen ei enää täytä yhtä tai useampaa hakuilmoituksessa esitettyä olennaista edellytystä tai 16 artiklassa tarkoitettuja riippumattomuuden, puolueettomuuden ja luottamuksellisuuden periaatteita taikka jäsenen käytös tai tilanne on ristiriidassa 16, 17 ja 18 artiklan mukaisesti esitettyjen ilmoitusten kanssa;

c)

jäsen ei kykene suorittamaan tehtäviään tämän päätöksen mukaisesti;

d)

muut merkittävät tekijät asettavat paneelin toiminnan kyseenalaisiksi.

6.   Jos jäsenen jäsenyys on päättynyt 3 kohdan mukaisesti, pääjohtaja nimittää uuden jäsenen toimikauden jäljellä olevaksi ajaksi tai jäsenyyden tilapäisen keskeyttämisen ajaksi. Komissio käynnistää uuden hakumenettelyn, kun varallaololuettelo on käytetty loppuun.

III LUKU

PANEELIN TOIMINTA

6 artikla

Puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan valinta

1.   Kunkin toimikauden alussa paneeli valitsee puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan jäsentensä keskuudesta. Valinta tehdään yksinkertaisella enemmistöllä kaikista jäsenistä. Jos äänet menevät tasan, pääjohtaja valitsee puheenjohtajan eniten ääniä saaneista jäsenistä heidän pätevyytensä ja kokemuksensa arvioinnin perusteella.

2.   Puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan toimikausi on sama kuin paneelin toimikausi, ja se voidaan uusia. Puheenjohtajan tai varapuheenjohtajan mahdollisesti korvaava jäsen on nimitettävä paneelin toimikauden loppuajaksi.

7 artikla

Äänestyssäännöt

1.   Kun kyseessä on äänestys muissa kuin 6 artiklassa ja 8 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa, paneeli voi tehdä päätöksiä vain, jos äänestykseen osallistuu vähintään neljä jäsentä, joista yhden on oltava joko puheenjohtaja tai varapuheenjohtaja. Päätökset tehdään yksinkertaisella enemmistöllä.

2.   Jos äänet menevät tasan, äänestyksen puheenjohtajana toimivan henkilön ääni ratkaisee.

3.   Henkilöitä, jotka eivät enää ole jäseniä tai joiden jäsenyys on keskeytetty tilapäisesti 5 artiklan 5 kohdan nojalla, ei oteta huomioon 1 kohdassa tarkoitettua enemmistöä laskettaessa.

8 artikla

Työjärjestys

1.   Paneeli hyväksyy työjärjestyksensä pääjohtajan ehdotuksesta ja yhdessä tämän kanssa ja päivittää sitä tarpeen mukaan.

2.   Työjärjestyksessä on varmistettava, että paneeli suorittaa tehtävänsä tieteellisen huippuosaamisen, riippumattomuuden ja avoimuuden periaatteiden mukaisesti.

3.   Työjärjestykseen on erityisesti sisällyttävä seuraavat:

a)

menettely paneelin puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan valintaa varten 6 artiklan mukaisesti;

b)

IV luvussa säädettyjen periaatteiden soveltaminen;

c)

menettelyt lausuntojen antamiseksi;

d)

suhteet kolmansiin osapuoliin, mukaan luettuna tieteellisiin elimiin;

e)

muut paneelin toimintaa koskevat yksityiskohtaiset säännöt.

9 artikla

Menetelmä

1.   Paneelin on täsmennettävä ja tarvittaessa päivitettävä menetelmä testituotteiden teknistä arviointia varten. Aistinvaraista analyysiä varten tarkoitetun menetelmän on perustuttava testituotteen ja vertailutuotteiden hajuominaisuuksien vertailuun. Menetelmän kehittämisessä paneelin on otettava huomioon tarvittaessa 12 artiklassa tarkoitetun teknisen ryhmän panos.

2.   Menetelmäluonnos ja mahdolliset myöhemmät päivitysluonnokset on toimitettava pääjohtajalle hyväksyttäväksi, ja sitä voidaan ryhtyä soveltamaan vasta, kun hyväksyntä on annettu.

10 artikla

Testituotteita koskeva neuvonta

1.   Jos paneelilta pyydetään testituotetta koskevaa lausuntoa, paneelin puheenjohtajan on ilmoitettava tästä kaikille jäsenille. Hän voi nimittää jäsenten keskuudesta esittelijän, joka koordinoi tietyn tuotteen tutkimista. Puheenjohtajan on toimitettava loppuraportti komissiolle ja tapauksen mukaan pyynnön esittäneelle jäsenvaltiolle.

2.   Paneelin on pyydettävä 12 artiklan mukaisesti perustetun teknisen ryhmän panosta, jos se pitää sitä tarpeellisena lausunnon antamiseksi. Lausuntoa laatiessaan paneelin on otettava huomioon tekniseltä ryhmältä saadut tiedot. Se voi myös ottaa huomioon mahdolliset muut käytettävissään olevat tiedot, joita se pitää luotettavina ja merkityksellisinä, mukaan luettuna direktiivin 2014/40/EU 5 artiklan mukaisten raportointivelvoitteiden tuloksena saadut tiedot.

3.   Teknisen ryhmän toimittamien tietojen osalta paneelin on erityisesti

a)

varmistettava, onko tekninen ryhmä noudattanut sovellettavia sääntöjä ja tieteellisiä standardeja;

b)

arvioitava tiedot varsinkin sen määrittämiseksi, ovatko ne riittäviä päätelmien tekemiseksi vai tarvitaanko lisätietoja;

c)

pyydettävä tekniseltä ryhmältä selvennyksiä, jotka saattavat olla tarpeen päätelmien tekemiseksi.

4.   Jos paneeli pitää tietoja riittämättöminä tai jos sillä on epäilyksiä sovellettavien sääntöjen ja standardien noudattamisesta, sen on kuultava komissiota ja tapauksen mukaan pyynnön esittänyttä jäsenvaltiota. Paneeli voi pyytää teknistä ryhmää toistamaan joitakin testejä paneelin kommenttien mukaisesti, jos se pitää sitä tarpeellisena.

5.   Jos paneeli on vakuuttunut siitä, että sovellettavia sääntöjä ja standardeja on noudatettu, mukaan luettuna tapauksen mukaan 4 kohdassa säädetyn menettelyn mukaisesti, ja että tiedot ovat riittäviä päätelmien tekemiseen, se antaa lausunnon 2 kohdan mukaisesti.

6.   Paneelin on toimitettava lausuntonsa komissiolle ja mahdollisille pyynnön esittäneille jäsenvaltioille kolmen kuukauden kuluessa pyynnön vastaanottamisesta tai komission tai pyynnön esittäneen jäsenvaltion kanssa sovittuun päivämäärään mennessä.

11 artikla

Kuuleminen muista seikoista

1.   Komissio voi kuulla paneelia muista seikoista, jotka liittyvät tunnusomaisen maun määrittämiseen direktiivin 2014/40/EU 7 artiklan mukaisesti. Tällaisissa tapauksissa sen on päätettävä yhdessä puheenjohtajan kanssa, kutsutaanko koolle kokous vai edetäänkö kirjallista menettelyä käyttäen.

2.   Puheenjohtaja voi nimittää paneelin jäsenten keskuudesta esittelijän, joka koordinoi tehtävää ja toimittaa loppuraportin komissiolle.

3.   Pohdinnoissaan paneelin on otettava tapauksen mukaan huomioon teknisen ryhmän sille toimittamat tiedot ja muut sen käytettävissä olevat merkitykselliset tiedot.

12 artikla

Aistinvaraisten ja kemiallisten arvioijien tekninen ryhmä

1.   Perustetaan aistinvaraisten ja kemiallisten arvioijien tekninen ryhmä, jäljempänä ’tekninen ryhmä’, joka tarjoaa paneelille arvioita testituotteiden aistinvaraisista ja tapauksen mukaan kemiallisista ominaisuuksista osana 10 artiklassa säädettyä menettelyä. Teknisen ryhmän kokoonpanossa on oltava

a)

kaksi pätevää henkilöä, jotka on valittu aistinvaraiseen analysointiin liittyvän osaamisen, taitojen ja kokemuksen perusteella ja jotka ovat vastuussa aistinvaraisten arvioijien rekrytoinnista, koulutuksesta ja valvonnasta;

b)

aistinvaraisia arvioijia, jotka on rekrytoitu hajunerotuskyvyn ja hajujen havainto-, analysointi- ja tulkintakyvyn perusteella ja jotka ovat täysi-ikäisiä sovellettavan kansallisen lainsäädännön mukaisesti; ja

c)

kaksi henkilöä, jotka on valittu kemiallisen ja laboratorioanalyysin alan osaamisen ja taitojen perusteella ja jotka ovat vastuussa testituotteiden kemiallisista analyyseistä.

2.   Teknisen ryhmän perustamisesta vastaavan toimeksisaajan valintaa varten on käynnistettävä julkinen hankintamenettely. Toimeksisaajan käytettävissä on oltava vähimmäistason tekninen asiantuntemus ja laitteet, jotka on täsmennetty ehdotuspyynnössä, ja 1 kohdan a ja c alakohdassa tarkoitetut henkilöt.

Ehdotuspyynnössä ja siihen liittyvissä sopimusasiakirjoissa on täsmennettävä, että teknisellä ryhmällä on velvollisuus toimia riippumattomasti ja suojata luottamuksellisia tietoja ja henkilötietoja. Siihen on lisäksi sisällyttävä vaatimus, jonka mukaan ryhmän kunkin jäsenen on palautettava asianmukaisesti täytetty ilmoitus sidonnaisuuksista ennen sitoutumista teknisen ryhmän työhön. Lisäksi ehdotuspyyntöön ja siihen liittyviin sopimusasiakirjoihin on sisällyttävä vähintään seuraavat tekijät:

a)

kuvaus teknisen ryhmän päätehtävistä;

b)

teknisen ryhmän perustamiseen, hallintoon ja toimintaan liittyvät eritelmät, mukaan luettuna ryhmän tehtävien suorittamiseen sovellettavat tekniset eritelmät;

c)

eritelmät teknisestä asiantuntemuksesta ja laitteista, joiden on oltava toimeksisaajan käytettävissä;

d)

aistinvaraisten arvioijien rekrytointiin liittyvät eritelmät. Näihin eritelmiin on sisällyttävä vaatimus, jonka mukaan aistinvaraisia arvioijia voidaan rekrytoida vasta, kun komissio on hyväksynyt ehdotetut ehdokkaat.

3.   Teknisen ryhmän tekemän aistinvaraisen arvioinnin on perustuttava 9 artiklan nojalla vahvistettuun menetelmään.

4.   Aistinvaraista analyysiä on tarpeen mukaan täydennettävä tuotteen koostumuksen kemiallisella arvioinnilla kemiallisten analyysien aikana. Arviointi on tehtävä niin, että saadaan täsmällisiä, johdonmukaisia ja toistettavia tuloksia. Kemiallisen arvioinnin prosessi ja tulokset on dokumentoitava.

5.   Teknisen ryhmän on toimitettava tuotetestauksen tulokset paneelille paneelin kanssa sovittuun päivämäärään mennessä.

6.   Teknisen ryhmän työskentelyssä on noudatettava sille komission myöntämän vuosittaisen talousarvion rajoja.

13 artikla

Sihteeristö

1.   Komissio tarjoaa sihteeristön paneelia ja tämän päätöksen soveltamiseen liittyvää kaikkea muuta toimintaa varten.

2.   Sihteeristö vastaa hallinnollisen tuen tarjoamisesta paneelin tehokkaan toiminnan helpottamiseksi ja työjärjestyksen noudattamisen seuraamiseksi.

14 artikla

Erityisavustus

1.   Paneelin jäsenillä on oikeus erityisavustukseen, jolla korvataan jäsenten valmistelutyö ja osallistuminen – joko henkilökohtaisesti tai sähköisin keinoin – paneelin kokouksiin sekä muu tämän päätöksen soveltamiseen liittyvä ja komission järjestämä toiminta samoin kuin esittelijänä toimiminen tietyissä kysymyksissä.

2.   Erityisavustus on enintään 450 euroa (päivittäisinä yksikkökustannuksina) kutakin täyttä työpäivää kohti. Sen kokonaismäärä lasketaan ja pyöristetään ylöspäin lähimpää puolta työpäivää vastaavaan määrään.

3.   Komissio korvaa jäsenten ja ulkoisten asiantuntijoiden sellaiset matkakulut ja tarvittaessa oleskelukulut, jotka liittyvät paneelin toimintaan, komission sisäisten määräysten mukaisesti.

4.   Kaikkiin avustukset ja korvaukset maksetaan komission paneelille myöntämän vuotuisen talousarvion puitteissa.

IV LUKU

RIIPPUMATTOMUUS, LUOTTAMUKSELLISUUS JA AVOIMUUS

15 artikla

Viestintä

1.   Paneelin puheenjohtaja toimii yhteyshenkilönä jäsenvaltioihin ja komissioon nähden.

2.   Puheenjohtaja raportoi komissiolle välittömästi kaikista seikoista, jotka voivat vaarantaa paneelin toiminnan.

16 artikla

Riippumattomuus

1.   Paneelin jäsenet nimitetään henkilökohtaisesti. He eivät voi siirtää tehtäviään kenellekään muulle. Tehtäviään suorittaessaan heidän on noudatettava riippumattomuuden, puolueettomuuden ja luottamuksellisuuden periaatteita ja toimittava julkisen edun mukaisesti.

2.   Paneelin jäseneksi nimittämistä hakevien asiantuntijoiden on toimitettava ilmoitus mahdollisista eturistiriidoista, jotka voivat vaarantaa tai joiden voidaan kohtuudella katsoa vaarantavan heidän riippumattomuutensa, mukaan luettuna merkitykselliset olosuhteet, jotka liittyvät perheenjäseniin tai kumppaneihin. Jotta asiantuntija voidaan nimittää paneelin jäseneksi, hänen on toimitettava asianmukaisesti täytetty eturistiriitoja koskeva ilmoitus. Jos komissio toteaa, että eturistiriitoja ei ole, hakija voidaan nimittää, kunhan hänellä on vaadittu asiantuntemus.

3.   Paneelin jäsenten on ilmoitettava viipymättä komissiolle, jos ilmoituksessa esitettyihin tietoihin tulee muutoksia, jolloin heidän on toimitettava välittömästi uusi ilmoitus, johon muutokset sisältyvät.

4.   Paneelin jäsenten on ilmoitettava kussakin kokouksessa mahdolliset eturistiriidat, jotka saattavat vaarantaa tai joiden voidaan kohtuudella katsoa vaarantavan heidän riippumattomuutensa jonkin esityslistalla olevan asian osalta. Tällaisissa tapauksissa puheenjohtaja voi pyytää, että asianomainen jäsen ei osallistu kokoukseen tai kokouksen joihinkin osiin. Puheenjohtajan on ilmoitettava komissiolle tällaisista ilmoituksista ja toteutetuista toimista.

5.   Paneelin jäsenten on pidättäydyttävä kaikista suorista tai välillisistä yhteyksistä tupakkateollisuuteen tai sen edustajiin.

17 artikla

Luottamuksellisuus ja henkilötietojen suoja

1.   Paneelin jäsenet eivät saa paljastaa tietoja, mukaan luettuna kaupallisesti arkaluonteiset tai henkilötiedot, jotka on saatu paneelin työn tai tämän päätöksen soveltamiseen liittyvän muun toiminnan tuloksena, sen jälkeenkään, kun he eivät enää ole jäseniä. Heidän on allekirjoitettava salassapitovakuutus tätä varten.

2.   Paneelin jäsenten on noudatettava EU:n turvallisuusluokiteltujen tietojen ja arkaluonteisten turvallisuusluokittelemattomien tietojen suojelemista koskevia komission turvallisuussääntöjä, jotka esitetään komission päätöksissä (EU, Euratom) 2015/443 (4) ja (EU, Euratom) 2015/444 (5). Komissio voi toteuttaa kaikki asianmukaiset toimenpiteet, jos kyseiset henkilöt eivät noudata näitä velvoitteita.

18 artikla

Sitoumukset

Paneelin jäsenten on sitouduttava osallistumaan aktiivisesti paneelin työhön. Heidän on allekirjoitettava sitoumusvakuutus tätä varten.

19 artikla

Avoimuus

1.   Paneelin toiminnan on tapahduttava mahdollisimman avoimesti. Komissio julkaisee kaikki merkitykselliset asiakirjat asiaa käsittelevällä verkkosivustolla ja tarjoaa linkin tälle verkkosivustolle asiantuntijaryhmien rekisterissä. Se julkaisee viipymättä erityisesti seuraavat:

a)

jäsenten nimet;

b)

jäsenten eturistiriita-, luottamuksellisuus- ja sitoumusvakuutukset;

c)

paneelin työjärjestys;

d)

paneelin 10 artiklan mukaisesti antamat lausunnot;

e)

paneelin kokousten esityslistat ja pöytäkirjat;

f)

9 artiklan mukaisesti vahvistettu menetelmä.

2.   Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, julkaisemista ei vaadita silloin, kun asiakirjan tietojen ilmaiseminen loukkaisi julkisen tai yksityisen edun suojaa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1049/2001 (6) 4 artiklan mukaisesti.

V LUKU

LOPPUSÄÄNNÖKSET

20 artikla

Osoitus

Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.

Tehty Brysselissä 18 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta

Vytenis ANDRIUKAITIS

Komission jäsen


(1)  EUVL L 127, 29.4.2014, s. 1.

(2)  Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/779, annettu 18 päivänä toukokuuta 2016, tupakkatuotteen tunnusomaisen maun määrittämiseen liittyviä menettelyjä koskevista yhdenmukaisista säännöistä (katso tämän virallisen lehden sivu 48).

(3)  Yksilöiden suojelusta yhteisöjen toimielinten ja elinten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 18 päivänä joulukuuta 2000 annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 45/2001 (EYVL L 8, 12.1.2001, s. 1).

(4)  Komission päätös (EU, Euratom) 2015/443, annettu 13 päivänä maaliskuuta 2015, turvallisuudesta komissiossa (EUVL L 72, 17.3.2015, s. 41).

(5)  Komission päätös (EU, Euratom) 2015/444, annettu 13 päivänä maaliskuuta 2015, EU:n turvallisuusluokiteltujen tietojen suojaamista koskevista säännöistä (EUVL L 72, 17.3.2015, s. 53).

(6)  Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1049/2001, annettu 30 päivänä toukokuuta 2001, Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi (EYVL L 145, 31.5.2001, s. 43).


20.5.2016   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 131/88


KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) 2016/787,

annettu 18 päivänä toukokuuta 2016,

savukkeisiin ja kääretupakkaan sisältyvien tiukennetun ilmoitusvelvollisuuden piiriin kuuluvien tärkeimpien lisäaineiden luettelosta

(tiedoksiannettu numerolla C(2016) 2923)

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon tupakkatuotteiden ja vastaavien tuotteiden valmistamista, esittämistapaa ja myyntiä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä sekä direktiivin 2001/37/EY kumoamisesta 3 päivänä huhtikuuta 2014 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2014/40/EU (1) ja erityisesti sen 6 artiklan 1 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Direktiivin 2014/40/EU 6 artiklan 1 kohdan mukaan komissio hyväksyy täytäntöönpanosäädöksiä, joilla vahvistetaan ja pidetään ajan tasalla luettelo savukkeiden ja kääretupakan sisältämistä tärkeimmistä lisäaineista. Samassa artiklassa säädetään myös tiukennetuista ilmoitusvelvollisuuksista tärkeimpien lisäaineiden luetteloon sisältyvien lisäaineiden osalta. Jäsenvaltioiden on vaadittava, että savukkeiden ja kääretupakan valmistajat ja maahantuojat toteuttavat kattavia tutkimuksia näihin tuotteisiin sisältyvistä lisäaineista, jotka ovat kyseisessä luettelossa.

(2)

Tärkeimpien lisäaineiden luettelo olisi laadittava käytettävissä olevien tietojen perusteella, joiden mukaan lisäaine saattaa edistää savukkeiden ja kääretupakan toksisia, riippuvuutta aiheuttavia sekä karsinogeenisia, mutageenisia ja lisääntymistoksisia ominaisuuksia, jäljempänä ”CMR-ominaisuudet”, saada aikaan tunnusomaisen maun tai edistää savun hengittämistä keuhkoihin tai nikotiinin imeytymistä.

(3)

Luetteloon sisällytettävien lisäaineiden pitäisi kuulua yleisimmin savukkeissa ja kääretupakassa käytettävien lisäaineiden joukkoon direktiivin 2014/40/EU 5 artiklan mukaisesti. Koska 5 artiklassa tarkoitetut ilmoitusvelvollisuudet tulevat voimaan vasta kun direktiiviä 2014/40/EU ryhdytään soveltamaan, on aiheellista vahvistaa ensimmäinen ainesosien luettelo niiden tietojen perusteella, jotka on saatu jäsenvaltioilta Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2001/37/EY (2) nojalla.

(4)

Luetteloon sisällytettävien tärkeimpien ainesosien yksilöimisessä on otettu huomioon myös kehittymässä olevia ja vastikään havaittuja terveysriskejä käsittelevän tiedekomitean (SCENIHR) lausunto (3).

(5)

Lisäaineita voi esiintyä useissa eri muodoissa. Niiden tunnistamisen helpottamiseksi on aiheellista täsmentää kunkin luetteloon lisättävän lisäaineen osalta sen kemiallinen kaava tapauksen mukaan ja CAS-numerot niistä eri muodoista, joissa lisäaineet saattavat esiintyä tupakkatuotteissa.

(6)

Noudattaessaan velvollisuuttaan sen varmistamiseksi, että savukkeiden ja kääretupakan valmistajat ja tuojat toimittavat luettelossa olevista lisäaineista kattavat tutkimukset, jäsenvaltioiden olisi voitava vaatia, että nämä tutkimukset esitetään yhtenäisessä muodossa ja saman menetelmän mukaisesti. Tutkimusten laatimiseen ja esittämiseen sovellettava koordinoitu lähestymistapa helpottaa tietojen analysointia ja varmistaa vertailukelpoisuuden. Jotta varmistetaan, että jäsenvaltioilla on riittävästi aikaa laatia tutkimusprotokollat, eikä rajoiteta valmistajille ja tuojille näiden tutkimusten tekemiseen myönnettyä aikaa, tätä päätöstä olisi sovellettava vasta 1 päivästä tammikuuta 2017. Sen vuoksi valmistajat ja tuojat olisi tämän direktiivin 2014/40/EU 6 artiklan 4 kohdan mukaisesti velvoitettava toimittamaan ilmoitus yksilöityjen lisäaineiden ensimmäisen ryhmän osalta 1 päivään heinäkuuta 2018 mennessä.

(7)

Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat direktiivin 2014/40/EU 25 artiklassa tarkoitetun komitean lausunnon mukaiset,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Kohde

Direktiivin 2014/40/EU 6 artiklassa tarkoitettu tärkeimpien lisäaineiden luettelo vahvistetaan tämän päätöksen liitteessä.

2 artikla

Soveltaminen

Tätä päätöstä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2017.

3 artikla

Osoitus

Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.

Tehty Brysselissä 18 päivänä toukokuuta 2016.

Komission puolesta

Vytenis ANDRIUKAITIS

Komission jäsen


(1)  EUVL L 127, 29.4.2014, s. 1.

(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/37/EY, annettu 5 päivänä kesäkuuta 2001, tupakkatuotteiden valmistamista, esittämistapaa ja myyntiä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä (EYVL L 194, 18.7.2001, s. 26).

(3)  SCENIHR: Additives used in tobacco products, 25 päivänä tammikuuta 2016. http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/emerging/opinions/index_en.htm


LIITE

Savukkeisiin ja kääretupakkaan sisältyvien tiukennetun ilmoitusvelvollisuuden piiriin kuuluvien tärkeimpien lisäaineiden luettelo

Lisäaine

Kemiallinen kaava

(jos on)

Aineeseen sovellettavat CAS-numerot (ei tyhjentävä luettelo)

Johanneksenleipäpuu (carob bean)

 

9000-40-2, 84961-45-5

Kaakao

 

84649-99-0, 84649-99-3, 95009-22-6, 8002-31-1

Diasetyyli

C4H6O2

431-03-8

Sarviapila

 

68990-15-8, 977018-53-3, 84625-40-1

Viikuna

 

90028-74-3

Geranioli

C10H18O

106-24-1, 8000-46-2

Glyseroli

C3H8O3

56-81-5

Guaiakoli

C6H4(OH)(OCH3)

90-05-1

Guarkumi

 

9000-30-0

Lakritsi

 

68916-91-6

Maltoli

C6H6O3

118-71-8

Mentoli

C10H20O

2216-51-5, 15356-60-2, 89-78-1, 1490-04-6, 8006-90-4, 68606-97-3, 84696-51-5, 8008-79-5

Propyleeniglykoli

C3H8O2

57-55-6

Sorbitoli

C6H14O6

50-70-4

Titaanidioksidi

TiO2

13463-67-7, 1317-70-0,