ISSN 1725-261X

doi:10.3000/1725261X.L_2011.052.fin

Euroopan unionin

virallinen lehti

L 52

European flag  

Suomenkielinen laitos

Lainsäädäntö

54. vuosikerta
25. helmikuu 2011


Sisältö

 

II   Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset

Sivu

 

 

KANSAINVÄLISET SOPIMUKSET

 

 

2011/116/EU

 

*

Neuvoston päätös, annettu 13 päivänä joulukuuta 2010, Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion kalastuskumppanuussopimukseen liitetyn pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta

1

Pöytäkirja Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion välisessä Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevassa kumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta

3

 

 

2011/117/EU

 

*

Neuvoston päätös, annettu 18 päivänä tammikuuta 2011, viisumien myöntämisen helpottamista koskevan sopimuksen tekemisestä Euroopan unionin ja Georgian välillä

33

Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus viisumien myöntämisen helpottamisesta

34

 

 

2011/118/EU

 

*

Neuvoston päätös, annettu 18 päivänä tammikuuta 2011, Euroopan unionin ja Georgian välisen luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamista koskevan sopimuksen tekemisestä

45

Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta

47

 

 

ASETUKSET

 

*

Neuvoston asetus (EU) N:o 156/2011, annettu 13 päivänä joulukuuta 2010, Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion väliseen Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevaan kumppanuussopimukseen liitetyn pöytäkirjan mukaisten kalastusmahdollisuuksien jakamisesta

66

FI

Säädökset, joiden otsikot on painettu laihalla kirjasintyypillä, ovat maatalouspolitiikan alaan kuuluvia juoksevien asioiden hoitoon liityviä säädöksiä, joiden voimassaoloaika on yleensä rajoitettu.

Kaikkien muiden säädösten otsikot on painettu lihavalla kirjasintyypillä ja merkitty tähdellä.


II Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset

KANSAINVÄLISET SOPIMUKSET

25.2.2011   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 52/1


NEUVOSTON PÄÄTÖS,

annettu 13 päivänä joulukuuta 2010,

Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion kalastuskumppanuussopimukseen liitetyn pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta

(2011/116/EU)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan yhdessä 218 artiklan 5 kohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Neuvosto antoi 25 päivänä huhtikuuta 2006 asetuksen (EY) N:o 805/2006 Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion välisen Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevan kumppanuussopimuksen (1), jäljempänä ’kalastuskumppanuussopimus’, tekemisestä.

(2)

Kalastuskumppanuussopimukseen on liitetty pöytäkirja kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta, jäljempänä ’aikaisempi pöytäkirja’. Aikaisemman pöytäkirjan voimassaolo päättyi 25 päivänä helmikuuta 2010.

(3)

Sen jälkeen unioni on neuvotellut ja parafoinut Mikronesian liittovaltion, jäljempänä ’Mikronesia’, kanssa kalastuskumppanuussopimukseen uuden pöytäkirjan, jäljempänä ’pöytäkirja’, jolla annetaan EU:n aluksille kalastusmahdollisuudet Mikronesian suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä.

(4)

Neuvottelujen päätteeksi pöytäkirja parafoitiin 7 päivänä toukokuuta 2010.

(5)

Pöytäkirjan 15 artiklan mukaan sitä sovelletaan väliaikaisesti sen allekirjoituspäivästä alkaen.

(6)

Jotta EU:n kalastusalusten toiminta voidaan aloittaa nopeasti uudelleen, on erityisen tärkeää, että pöytäkirjaa sovelletaan mahdollisimman pian, ottaen huomioon, että aikaisemman pöytäkirjan voimassaolo on jo päättynyt.

(7)

Pöytäkirja olisi allekirjoitettava ja sitä olisi sovellettava väliaikaisesti siihen saakka, kun sen tekemistä varten tarvittavat menettelyt on saatu päätökseen,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Hyväksytään Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion välisessä Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevassa kumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta tehtävän pöytäkirjan, jäljempänä ’pöytäkirja’, allekirjoittaminen unionin puolesta sillä varauksella, että pöytäkirja tehdään myöhemmin.

Pöytäkirjan teksti on liitetty tähän päätökseen.

2 artikla

Neuvoston puheenjohtaja valtuutetaan nimeämään yksi tai useampi henkilö, jolla on oikeus allekirjoittaa pöytäkirja unionin puolesta sillä varauksella, että pöytäkirja tehdään myöhemmin.

3 artikla

Pöytäkirjaa sovelletaan sen 15 artiklan mukaisesti väliaikaisesti sen allekirjoituspäivästä (2) lukien siihen saakka, kun sen tekemistä varten tarvittavat menettelyt on saatu päätökseen.

4 artikla

Tämä päätös tulee voimaan sinä päivänä, jona se hyväksytään.

Tehty Brysselissä 13 päivänä joulukuuta 2010.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

K. PEETERS


(1)  EUVL L 151, 6.6.2006, s. 1.

(2)  Neuvoston pääsihteeristö julkaisee pöytäkirjan allekirjoituspäivän Euroopan unionin virallisessa lehdessä.


PÖYTÄKIRJA

Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion välisessä Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevassa kumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta

1 artikla

Soveltamiskausi ja kalastusmahdollisuudet

1.   Mikronesia myöntää kalastuskumppanuussopimuksen 6 artiklan nojalla vuosittaiset kalastusmahdollisuudet Euroopan unionin tonnikala-aluksille Mikronesian liittovaltion lain 24 osaston mukaisesti ja Keski- ja Länsi-Tyynenmeren kalastuskomission (WCPFC) säilyttämis- ja hoitotoimenpiteissä ja erityisesti säilyttämis- ja hoitotoimenpiteessä CMM 2008-01 vahvistettujen rajoitusten mukaisesti.

2.   Tämän pöytäkirjan voimaantulosta alkavalla viiden vuoden jaksolla samanaikaiseen kalastukseen Mikronesian talousvyöhykkeellä oikeuttavat vuosittaiset luvat myönnetään kalastuskumppanuussopimuksen 5 artiklan nojalla määrättyjen kalastusmahdollisuuksien mukaisesti kuudelle nuotta-alukselle ja kahdelletoista pitkäsiima-alukselle.

3.   Edellä olevaa 1 ja 2 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 5, 6, 8 ja 10 artiklasta muuta johdu.

2 artikla

Taloudellinen korvaus – Maksamista koskevat menettelyt

1.   Kalastuskumppanuussopimuksen 7 artiklassa tarkoitettu taloudellinen korvaus on 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun kauden osalta 559 000 euroa vuodessa.

2.   Taloudellinen korvaus muodostuu seuraavasti:

a)

pääsystä Mikronesian talousvyöhykkeelle maksettava vuosittainen 520 000 euron summa, joka vastaa 8 000 tonnin vuosittaista viitesaalismäärää, josta on vähennetty 111 800 euroa; ja

b)

150 800 euron vuosittainen erityiskorvaus, joka osoitetaan Mikronesian liittovaltion alakohtaisen kalastuspolitiikan tukemiseen ja täytäntöönpanoon.

3.   Tämän artiklan 1 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 4, 5 ja 6 artiklasta ja kalastuskumppanuussopimuksen 13 ja 14 artiklasta muuta johdu.

4.   Jos Euroopan unionin alusten Mikronesian talousvyöhykkeellä pyytämien saaliiden kokonaismäärä ylittää 8 000 tonnia vuodessa, vuosittaisen taloudellisen korvauksen kokonaismäärää korotetaan 65 eurolla kutakin ylimääräistä pyydettyä tonnikalatonnia kohden. Euroopan unionin vuosittain maksama määrä voi kuitenkin olla enintään kaksinkertainen 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuun taloudellisen korvauksen määrään verrattuna. Jos Euroopan unionin kalastusalusten pyytämät määrät ovat enemmän kuin kaksi kertaa 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu määrä, sopimuspuolet neuvottelevat mahdollisimman pian vahvistaakseen kyseisen rajan ylittävän määrän osalta maksettavan korvauksen määrän.

5.   Maksu on suoritettava ensimmäisen vuoden osalta viimeistään 45 päivän kuluttua kalastuskumppanuussopimuksen pöytäkirjan voimaantulosta ja seuraavien vuosien osalta viimeistään tämän pöytäkirjan vuosipäivänä.

6.   Mikronesian liittovaltiolla on täysi päätäntävalta siitä, miten 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu taloudellinen korvaus käytetään.

7.   Taloudellinen korvaus maksetaan Mikronesian liittovaltion kansallisen hallituksen tilille Mikronesian liittovaltion pankkiin, joka sijaitsee Honolulussa Havaijilla. Pankkiyhteystiedot ovat seuraavat:

Bank of FSM Micronesia, Honolulu Hawaii

ABA-numero 1213-02373

Tilinumero 08-18-5018

Tilinomistaja: FSM National Government

8.   Mikronesian kansalliselle valtamerivarojen hoitoviranomaiselle NORMAlle (National Oceanic Resource Management Authority) toimitetaan jäljennökset maksuista tai sähköisistä rahalähetyksistä tositteina suoritetuista maksuista.

3 artikla

Vastuullisen kalastuksen edistäminen Mikronesian vesillä

1.   Euroopan unioni ja Mikronesia hyväksyvät kalastuskumppanuussopimuksen 9 artiklassa määrätyssä sekakomiteassa, pöytäkirjan tultua voimaan ja viimeistään kolmen kuukauden kuluttua sen voimaantulosta, monivuotisen alakohtaisen ohjelman ja sen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt, jotka sisältävät erityisesti:

a)

vuosittaiset ja monivuotiset suuntaviivat, joiden mukaisesti vuosittain toteutettaviin aloitteisiin myönnettävä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu taloudellinen korvaus käytetään;

b)

vuosittain ja useamman vuoden aikana saavutettavat tavoitteet, joilla pyritään ottamaan pitkällä aikavälillä käyttöön vastuullinen ja kestävä kalastus sekä edistämään sitä ottaen huomioon prioriteetit, jotka on esitetty Mikronesian kansallisessa kalastuspolitiikassa tai muussa politiikassa, joka liittyy tai vaikuttaa vastuullisen ja kestävän kalastuksen lisäämiseen;

c)

käytettävät kriteerit ja menettelyt, jotka mahdollistavat vuosittain saavutettujen tulosten arvioinnin.

2.   Kummankin sopimuspuolen on hyväksyttävä sekakomiteassa kaikki monivuotiseen alakohtaiseen ohjelmaan ehdotetut muutokset.

3.   Mikronesia voi tarvittaessa osoittaa vuosittain lisäosuuden 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen erityismäärästä monivuotisen ohjelman täytäntöönpanoon. Tästä on ilmoitettava Euroopan unionille. Mikronesia ilmoittaa uudesta käyttötarkoituksesta Euroopan komissiolle viimeistään 45 päivää ennen tämän pöytäkirjan vuosipäivää.

4.   Jos se on monivuotisen alakohtaisen ohjelman täytäntöönpanon tulosten vuosittaisen arvioinnin nojalla perusteltua, Euroopan komissio voi pyytää tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen osuuden alentamista siten, että ohjelman täytäntöönpanoon osoitettujen varojen tosiasiallinen määrä vastaa ohjelman tuloksia.

4 artikla

Tieteellinen yhteistyö vastuullisen kalastuksen hyväksi

1.   Kumpikin sopimuspuoli sitoutuu edistämään vastuullista kalastusta Mikronesian talousvyöhykkeellä noudattaen periaatetta, joka kieltää kyseisellä vyöhykkeellä kalastavien eri laivastojen syrjinnän.

2.   Euroopan unioni ja Mikronesia varmistavat kalavarojen kestävän käytön Mikronesian talousvyöhykkeellä tämän pöytäkirjan voimassaoloaikana.

3.   Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään vastuulliseen kalastukseen liittyvää yhteistyötä osa-alueen tasolla ja erityisesti WCPFC:ssa ja minkä tahansa muun alueellisen tai kansainvälisen järjestön puitteissa.

4.   Sopimuspuolet neuvottelevat kalastuskumppanuussopimuksen 4 artiklan ja tämän pöytäkirjan 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti sekä parhaiden käytettävissä olevien tieteellisten lausuntojen perusteella kalastuskumppanuussopimuksen 9 artiklassa määrätyssä sekakomiteassa toteuttaakseen tarvittaessa toimenpiteitä erityisesti tämän pöytäkirjan mukaisen luvan saaneiden ja liitteen mukaisesti hyväksyttyjen Euroopan unionin alusten toiminnan osalta kalavarojen kestävän hoidon varmistamiseksi Mikronesian talousvyöhykkeellä.

5 artikla

Yhteisestä sopimuksesta toteutettava kalastusmahdollisuuksien tarkistaminen

Tämän pöytäkirjan 1 artiklassa tarkoitettuja kalastusmahdollisuuksia voidaan tarkistaa yhteisellä sopimuksella, jos WCPFC:n suositukset vahvistavat, että tällaisella tarkistuksella voidaan turvata Mikronesian kalavarojen kestävä hoito. Tällöin tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta tarkistetaan vastaavasti suhteutettuna kyseessä olevaan ajankohtaan.

6 artikla

Uudet kalastusmahdollisuudet

1.   Jos Euroopan unionin kalastusalukset haluavat käyttää muita kuin tämän pöytäkirjan 1 artiklassa mainittuja kalastusmahdollisuuksia, niiden on toimitettava Mikronesialle asiasta kiinnostuksenilmaisu tai pyyntö. Pyyntöön voidaan suostua vain Mikronesian lainsäädännön mukaisesti, ja siitä voidaan tehdä erillinen sopimus.

2.   Sopimuspuolet voivat harjoittaa yhdessä koekalastusta Mikronesian talousvyöhykkeellä Mikronesian lainsäädännön mukaisesti. Ne käyvät tässä tarkoituksessa, jos jompikumpi sitä pyytää, tieteellisen arvion perusteella neuvotteluja ja määrittelevät tapauskohtaisesti uudet kalavarat, edellytykset ja muut asiaan liittyvät tekijät.

3.   Sopimuspuolet toteuttavat koekalastustoimet yhteisestä sopimuksesta ja Mikronesian lainsäädännön mukaisesti. Koekalastusluvat myönnetään koemielessä sopimuspuolten yhteisesti päättämäksi ajanjaksoksi yhteisesti sovitusta päivämäärästä alkaen.

4.   Jos sopimuspuolet toteavat, että koekalastuksen tulokset ovat olleet myönteisiä ja ekosysteemien ja meren elollisten luonnonvarojen säilyttämien ei vaarannu, Euroopan unionin aluksille voidaan sopimuspuolten käymien neuvottelujen perusteella myöntää uusia kalastusmahdollisuuksia.

7 artikla

Kalastustoimintaa koskevat ehdot – Yksinoikeuslauseke

1.   Euroopan unionin alukset saavat kalastaa Mikronesian talousvyöhykkeellä vain, jos niillä on Mikronesian NORMAn myöntämä tämän pöytäkirjan mukainen kalastuslupa.

2.   Mikronesian NORMA voi myöntää kalastuslupia Euroopan unionin aluksille niiden kalastusluokkien osalta, joita koskevia määräyksiä ei voimassa olevassa pöytäkirjassa ole, sekä koekalastuksen osalta. Tällaiset luvat myönnetään Mikronesian lainsäädännön mukaisesti ja yhteisestä sopimuksesta.

8 artikla

Taloudellisen korvauksen maksamisen keskeyttäminen ja tarkistaminen

1.   Tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta tarkistetaan tai sen maksaminen keskeytetään, jos:

a)

muut kuin luonnonilmiöistä johtuvat poikkeukselliset olosuhteet estävät kalastuksen harjoittamisen Mikronesian talousvyöhykkeellä; tai

b)

tämän pöytäkirjan tekemiseen johtaneita poliittisia linjauksia muutetaan merkittävästi, minkä vuoksi jompikumpi sopimuspuoli pyytää pöytäkirjan määräysten uudelleentarkastelua niiden mahdollista muuttamista varten; tai

c)

Euroopan unioni toteaa Mikronesiassa ihmisoikeuksien olennaisen ja perustavanlaatuisen rikkomuksen, jollaisia ovat muun muassa Cotonoun sopimuksen 9 artiklassa tarkoitetut rikkomukset.

2.   Euroopan unioni pidättää itsellään oikeuden keskeyttää tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun erityiskorvauksen maksamisen kokonaan tai toistaiseksi:

a)

jos sekakomitean tekemästä arviosta käy ilmi, että saadut tulokset eivät ole ohjelmien mukaisia; tai

b)

jos Mikronesia jättää erityiskorvauksen käyttämättä.

3.   Taloudellisen korvauksen maksamista jatketaan, kun tilanne on edellä mainittujen olosuhteiden jälkeen palautunut ennalleen ja sopimuspuolet ovat neuvoteltuaan yhdessä katsoneet tilanteen sellaiseksi, että kalastustoimintaa voidaan jatkaa.

9 artikla

Kalastusluvan peruuttaminen ja palauttaminen

Mikronesia pidättää itsellään oikeuden peruuttaa tämän pöytäkirjan 1 artiklan 2 kohdassa määrättyjä kalastuslupia, jos:

a)

alus syyllistyy Mikronesian lainsäädännön vakavaan rikkomukseen; tai

b)

laivanvarustaja ei ole noudattanut tuomioistuimen päätöstä, joka koskee rikkomusta, johon alus on syyllistynyt. Alukselle palautetaan sen kalastuslupa luvan jäljellä olevaksi ajaksi, kun se on alkanut noudattaa tuomioistuimen päätöstä.

10 artikla

Pöytäkirjan soveltamisen keskeyttäminen

1.   Pöytäkirjan soveltaminen keskeytetään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä, jos:

a)

muut kuin luonnonilmiöistä johtuvat poikkeukselliset olosuhteet estävät kalastuksen harjoittamisen Mikronesian talousvyöhykkeellä; tai

b)

Euroopan unioni ei suorita tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa määrättyjä maksuja syistä, joita ei mainita tämän pöytäkirjan 8 artiklassa; tai

c)

sopimuspuolten välille syntyy riita tämän pöytäkirjan tulkinnasta tai soveltamisesta; tai

d)

jompikumpi sopimuspuoli ei noudata tämän pöytäkirjan määräyksiä; tai

e)

tämän pöytäkirjan tekemiseen johtaneita poliittisia linjauksia muutetaan merkittävästi, minkä vuoksi jompikumpi sopimuspuoli pyytää pöytäkirjan määräysten uudelleentarkastelua niiden mahdollista muuttamista varten; tai

f)

jompikumpi sopimuspuoli toteaa ihmisoikeuksien olennaisen ja perustavanlaatuisen rikkomuksen, jollaisia ovat muun muassa Cotonoun sopimuksen 9 artiklassa tarkoitetut rikkomukset.

2.   Pöytäkirjan soveltaminen voidaan toisen sopimuspuolen aloitteesta keskeyttää, jos sopimuspuolten välinen riita katsotaan vakavaksi ja jos siitä ei ole päästy sovintoon sopimuspuolten välisissä neuvotteluissa.

3.   Pöytäkirjan täytäntöönpanon keskeyttäminen edellyttää, että asianomainen sopimuspuoli ilmoittaa aikeestaan kirjallisesti viimeistään kolme kuukautta ennen päivää, jona keskeytyksen on määrä tulla voimaan.

4.   Jos pöytäkirjan soveltaminen keskeytetään, sopimuspuolet jatkavat neuvotteluja löytääkseen riitaan sovintoratkaisun. Jos ratkaisu löydetään, pöytäkirjan soveltamista jatketaan ja taloudellisen korvauksen määrää alennetaan suhteessa aikaan, jona pöytäkirjan soveltaminen on ollut keskeytettynä.

11 artikla

Kansallinen lainsäädäntö ja kansalliset määräykset

1.   Euroopan unionin kalastusalusten toimintaan Mikronesian talousvyöhykkeellä sovelletaan Mikronesian lainsäädäntöä ja määräyksiä, jollei sopimuksessa, tässä pöytäkirjassa tai sen liitteessä ja lisäyksissä toisin määrätä.

2.   Mikronesia ilmoittaa Euroopan komissiolle kalastuspolitiikkaan liittyvän lainsäädännön muutoksista ja uuden lainsäädännön antamisesta vähintään kolme kuukautta ennen kyseessä olevan lainsäädännön voimaantuloa.

12 artikla

Aikaisemman pöytäkirja kumoaminen

Tällä pöytäkirjalla ja sen liitteillä kumotaan ja korvataan Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion välisessä Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevassa kumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamista koskeva pöytäkirja, joka tuli voimaan 26 päivänä helmikuuta 2007.

13 artikla

Voimassaoloaika

Tätä pöytäkirjaa ja sen liitteitä sovelletaan viisi vuotta, jollei pöytäkirjan voimassaolon päättämistä koskevaa ilmoitusta anneta sen 14 artiklan mukaisesti.

14 artikla

Voimassaolon päättäminen

1.   Aikoessaan päättää pöytäkirjan voimassaolo asianomaisen sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle aikeestaan kirjallisesti vähintään kuusi kuukautta ennen päivää, jona voimassaolon päättäminen tulee voimaan. Tällaisen ilmoituksen lähettäminen avaa sopimuspuolten väliset neuvottelut.

2.   Tämän pöytäkirjan 2 artiklassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen määrää alennetaan irtisanomisvuoden osalta suhteessa kuluneeseen aikaan.

15 artikla

Väliaikainen soveltaminen

Tätä pöytäkirjaa sovelletaan väliaikaisesti sen allekirjoituspäivästä alkaen.

16 artikla

Voimaantulo

Tämä pöytäkirja ja sen liite tulevat voimaan päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamisesta.

LIITE

EUROOPAN UNIONIN ALUSTEN MIKRONESIAN LIITTOVALTION ALUEELLA HARJOITTAMAA KALASTUSTA KOSKEVAT EHDOT

I   LUKU

HOITOTOIMENPITEET

1   JAKSO

Kalastuslupien myöntäminen

1.

Ainoastaan kelpoisuusehdot täyttäville aluksille voidaan myöntää lupa kalastaa Mikronesian liittovaltion (Mikronesia) talousvyöhykkeellä.

2.

Kelpoisuusehdot täyttääkseen aluksen varustajan ja päällikön on pitänyt täyttää kaikki aiemmat Mikronesian alueella tapahtuneeseen kalastustoimintaan liittyvät sopimuksen mukaiset velvoitteensa. Aluksen on oltava asianmukaisesti merkitty FFA:n alueelliseen kalastusalusrekisteriin ja WCPFC:n kalastusalusrekisteriin.

3.

Kaikilla kalastuslupaa hakevilla Euroopan unionin aluksilla on oltava Mikronesiaan sijoittautunut edustaja. Tämän edustajan nimi, osoite ja yhteystiedot on mainittava kalastuslupahakemuksessa.

4.

Euroopan komissio lähettää vähintään 30 päivää ennen haetun voimassaoloajan alkua kansallisen valtamerivarojen hoitoviranomaisen NORMAn pääjohtajalle sähköpostitse (norma@mail.fm) hakemuksen jokaisen sellaisen aluksen osalta, joka haluaa kalastaa tämän sopimuksen nojalla, sekä jäljennöksen hakemuksesta Euroopan unionin Mikronesiasta vastaavalle lähetystölle, jäljempänä ’lähetystö’.

5.

Hakemukset on toimitettava pääjohtajalle asianmukaisilla lomakkeilla, joiden mallit ovat lisäyksessä 1a, kun kyse on ensimmäisestä kalastuslupahakemuksesta, ja lisäyksessä 1b, kun kyse on kalastusluvan uusimisesta.

6.

Mikronesian NORMA toteuttaa kaikki tarvittavat toimet sen varmistamiseksi, että kalastuslupahakemusten yhteydessä saadut tiedot käsitellään luottamuksellisina. Tietoja saa käyttää ainoastaan sopimuksen täytäntöönpanon yhteydessä.

7.

Jokaiseen kalastuslupahakemukseen on liitettävä seuraavat asiakirjat:

a)

lupamaksu tai todistus sen maksamisesta kalastusluvan voimassaoloajalta;

b)

lippujäsenvaltion oikeaksi todistama jäljennös vetoisuustodistuksesta, jossa ilmoitetaan aluksen vetoisuus bruttorekisteritonneina tai bruttotonneina;

c)

uusi ja oikeaksi todistettu, vähintään kokoa 15 × 10 cm oleva värivalokuva, jossa alus on senhetkisessä tilassaan sivulta nähtynä;

d)

muu asiakirja tai todistus, joka tämän pöytäkirjan nojalla vaaditaan alustyypin mukaisesti sovellettavien erityismääräysten johdosta;

e)

todistus asianmukaisesta merkitsemisestä FFA:n alueelliseen kalastusalusrekisteriin ja WCPFC:n kalastusalusrekisteriin;

f)

englanninkielinen jäljennös vakuutustodistuksesta kalastusluvan voimassaoloajalta;

g)

hakemusmaksu tai todistus 460 euron aluskohtaisen maksun suorittamisesta;

h)

tarkkailijoista aiheutuvista kuluista suoritettava 1 500 euron aluskohtainen maksu.

8.

Kaikki maksut maksetaan Mikronesian hallituksen tilille Mikronesian liittovaltion Honolulussa Havaijilla sijaitsevaan pankkiin seuraavien tietojen mukaisesti:

Bank of FSM Micronesia, Honolulu Hawaii

ABA-numero 1213-02373

Tilinumero 08-18-5018

Tilinomistaja: FSM National Government

9.

Maksut sisältävät kaikki kansalliset ja paikalliset verot, lukuun ottamatta satamaveroja ja palveluista aiheutuvia kustannuksia sekä jälleenlaivausmaksuja.

10.

Kalastusluvat myönnetään kaikkien alusten osalta sekä sähköisesti että paperiversioina laivanvarustajille, ja niistä toimitetaan sähköinen jäljennös Euroopan komissiolle ja lähetystölle 30 työpäivän kuluessa siitä, kun NORMAn pääjohtaja on vastaanottanut kaikki tämän liitteen I luvun 1 jakson 7 kohdassa tarkoitetut asiakirjat. Sähköinen jäljennös korvataan paperiversiolla, kun se on saatu.

11.

Kalastusluvat myönnetään aluskohtaisesti, eikä niitä voi siirtää toiselle alukselle.

12.

Euroopan unionin pyynnöstä ja todistettavan ylivoimaisen esteen johdosta aluksen kalastuslupa korvataan toiselle alukselle, jolla on samanlaiset ominaisuudet kuin edellisellä aluksella, kalastusluvan jäljellä olevaksi voimassaoloajaksi ilman uutta lupamaksua myönnettävällä uudella kalastusluvalla. Kummankin kyseessä olevan aluksen kokonaissaalis otetaan huomioon, kun lasketaan Euroopan unionin alusten saalismäärää sen päättämiseksi, onko Euroopan unionin maksettava lisämaksua pöytäkirjan 2 artiklan 4 kohdan mukaisesti.

13.

Ensimmäisen aluksen varustajan tai hänen edustajansa on palautettava peruutettu kalastuslupa NORMAn pääjohtajalle lähetystön välityksellä.

14.

Uusi kalastuslupa tulee voimaan päivänä, jona NORMAn pääjohtaja myöntää sen, ja luvan voimassaolo jatkuu ensimmäisen kalastusluvan voimassaoloajan loppuun asti. Uudesta kalastusluvasta ilmoitetaan lähetystölle.

15.

Kalastuslupa on säilytettävä näkyvällä paikalla aluksen ohjaamossa jatkuvasti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän liitteen V luvun 3 jakson 1 kohdan määräysten soveltamista. Sähköisesti lähetetty tai muu NORMAn pääjohtajan hyväksymä asiakirja on tämän sopimuksen seurantaa, valvontaa ja täytäntöönpanoa varten riittävä todiste voimassa olevasta kalastusluvasta kohtuullisen ajan mutta kuitenkin enintään 45 päivää kalastusluvan myöntämisestä, kunnes alkuperäinen kalastuslupa saadaan alukselle. Sähköisesti vastaanotettu asiakirja korvataan paperiversiolla, kun se on saatu.

16.

Sopimuspuolet pyrkivät yhdessä edistämään sellaisen kalastuslupajärjestelmän käyttöön ottamista, joka perustuu yksinomaan edellä kuvattujen tietojen ja asiakirjojen sähköiseen vaihtoon. Sopimuspuolet pyrkivät yhdessä pikaisesti korvaamaan paperipohjaisen kalastuslupajärjestelmän vastaavalla sähköisellä järjestelmällä sekä siirtämään tämän jakson 1 kohdassa tarkoitettujen Mikronesian talousvyöhykkeellä luvan nojalla kalastavien alusten luettelon sähköiseen muotoon.

2   JAKSO

Kalastuslupaa koskevat ehdot – Maksut ja ennakot

1.

Kalastusluvat ovat voimassa yhden vuoden. Ne voidaan uusia. Kalastuslupien uusiminen riippuu pöytäkirjassa vahvistetuista käytettävissä olevista kalastusmahdollisuuksista.

2.

Maksu on 35 euroa Mikronesian talousvyöhykkeellä pyydettyä tonnia kohti.

3.

Kalastusluvat myönnetään sen jälkeen, kun tämän liitteen I luvun 1 jakson 8 kohdassa ilmoitetulle tilille on maksettu seuraavat kiinteämääräiset summat:

a)

15 000 euroa vuodessa nuottaa käyttävää tonnikala-alusta kohti; maksu vastaa 428 tonnin saalista tonnikalaa ja sen lähilajeja vuodessa. Tämän pöytäkirjan ensimmäisenä täytäntöönpanovuonna sovelletaan Euroopan unionin laivanvarustajien edellisen pöytäkirjan nojalla jo maksamia ennakkoja; ja

b)

4 200 euroa vuodessa pintasiima-alusta kohti; maksu vastaa 120 tonnin saalista tonnikalaa ja sen lähilajeja vuodessa.

4.

Euroopan komissio laatii kalastusvuodelta suoritettavien maksujen lopullisen tilityksen viimeistään kunkin vuoden 30 päivänä kesäkuuta edellisen vuoden aikana pyydettyjen saaliiden osalta kunkin laivanvarustajan tekemien saalisilmoitusten perusteella. Tietojen olisi oltava Euroopan unionin pyyntitietojen tarkastamisesta vastaavien jäsenvaltioiden tieteellisten laitosten, kuten IRD:n (Institut de Recherche pour le Développement), IEO:n (Instituto Español de Oceanografia) tai IPIMAR:n (Instituto Portugues de Investigaçao Maritima) vahvistamia.

5.

Euroopan komission laatima maksutilitys lähetetään NORMAn pääjohtajalle tarkastettavaksi ja hyväksyttäväksi.

Mikronesian NORMA voi kyseenalaistaa maksutilityksen 30 päivän kuluessa tilityksestä ja erimielisyystilanteessa pyytää sekakomitean koollekutsumista.

Jos 30 päivän kuluessa tilityksestä ei esitetä vastalauseita, Mikronesian NORMAn katsotaan hyväksyneen maksutilityksen.

6.

Lopullinen maksutilitys on annettava samanaikaisesti ja viipymättä tiedoksi NORMAn pääjohtajalle ja lähetystölle sekä laivanvarustajille näiden kansallisten viranomaisten välityksellä.

7.

Laivanvarustajien on suoritettava kaikki lisämaksut Mikronesialle 45 päivän kuluessa vahvistetun lopullisen tilityksen tiedoksi antamisesta tämän liitteen I luvun 1 jakson 8 kohdassa ilmoitetulle pankkitilille.

8.

Jos lopullisessa tilityksessä vahvistettu summa on pienempi kuin tämän jakson 3 kohdassa tarkoitettu ennakko, erotusta ei kuitenkaan palauteta laivanvarustajalle.

II   LUKU

KALASTUSALUEET JA TOIMINTA

1   JAKSO

Kalastusalueet

1.

Pöytäkirjan 1 artiklassa tarkoitetut alukset saavat harjoittaa kalastusta Mikronesian talousvyöhykkeellä lukuun ottamatta aluevesiä ja nimettyjä kieltoalueita, jotka osoitetaan seuraavissa merikartoissa: DMAHTC NO 81019 (2nd ed. March 1945; revised 7/17/72, corrected thru NM 3/78 of June 21, 1978, DMAHTC NO. 81023 (3rd ed. Aug. 7 1976) ja DMAHATC NO. 81002 (4th ed. Jan. 26, 1980 corrected thru NM 4/48). NORMAn pääjohtaja ilmoittaa komissiolle kaikista mainittujen kieltoalueiden muutoksista vähintään kaksi kuukautta ennen kuin niitä aletaan soveltaa.

2.

Kalastus on joka tapauksessa kielletty alle kahden meripeninkulman vyöhykkeellä ankkuroiduista kalaparvien kokoamiseen käytettävistä Mikronesian valtion, kansalaisten tai yhteisöjen laitteista, joiden sijaintipaikat on annettava tiedoksi maantieteellisin koordinaatein, ja alle yhden meripeninkulman päässä edellä 1 kohdan merikartoissa kuvatuista vedenalaisista riutoista.

2   JAKSO

Kalastustoiminta

1.

Nuotta- ja pitkäsiima-alukset saavat kalastaa ainoastaan tonnikalaa ja sen lähilajeja. Muiden kalalajien kuin tonnikalan tahattomat sivusaaliit on ilmoitettava Mikronesian NORMAlle.

2.

Euroopan unionin alusten kalastustoiminnassa on noudatettava WCPFC:n säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä, mukaan luettuna toimenpide CMM-2008-01.

3.

Pohjakalastus ja koralleilla harjoitettava kalastus on kiellettyä Mikronesian talousvyöhykkeellä.

4.

Euroopan unionin alusten edellytetään kiinnittävän kaikki pyydykset aina, kun kyseiset alukset ovat osavaltioiden sisäisillä aluevesillä, aluemerellä tai yhden peninkulman päässä vedenalaisista riutoista.

5.

Euroopan unionin alusten on harjoitettava kaikkea kalastustoimintaa tavalla, joka ei häiritse perinteistä paikallista kalastusta, ja vapautettava kaikki kilpikonnat, merinisäkkäät ja riuttakalat tavalla, joka tarjoaa tällaisille sekalaisille saaliille parhaat eloonjäämismahdollisuudet.

6.

Euroopan unionin alusten, niiden päälliköiden ja käyttäjien on harjoitettava kaikkea kalastustoimintaa tavalla, joka ei häiritse muiden kalastusalusten kalastustoimintaa eikä vahingoita muiden kalastusalusten pyydyksiä.

III   LUKU

SEURANTA

1   JAKSO

Saaliiden kirjaamista koskevat järjestelyt

1.

Alusten päälliköiden on kirjattava lisäyksissä 2a ja 2b luetellut tiedot kalastuspäiväkirjaan. Saalistiedot / kalastuspäiväkirjan tiedot olisi toimitettava sähköisesti 1 päivästä tammikuuta 2010 alkaen yli 24 metriä pitkien alusten osalta ja vähitellen vuodesta 2012 alkaen yli 12 metriä pitkien alusten osalta. Sopimuspuolet pyrkivät yhdessä edistämään yksinomaan sähköiseen vaihtoon perustuvan saalisilmoitusjärjestelmän käyttöön ottamista kaikkien edellä tarkoitettujen tietojen vaihtamiseksi. Sopimuspuolet pyrkivät yhdessä pikaisesti korvaamaan paperipohjaiset kalastuspäiväkirjat sähköisillä.

2.

Jos alukselta ei jonakin päivänä laskettu pyydyksiä tai jos pyydykset laskettiin saalista saamatta, aluksen päällikön on kirjattava tieto tästä päivittäiseen kalastuspäiväkirjalomakkeeseen. Päivinä, joina kalastustoimintaa ei harjoiteta, aluksen on kirjattava kalastuspäiväkirjaan ennen kyseisen vuorokauden päättymistä, että toimintaa ei harjoitettu.

3.

Päivät ja ajankohdat, joina on saavuttu Mikronesian talousvyöhykkeelle, on merkittävä kalastuspäiväkirjaan heti, kun Mikronesian talousvyöhykkeelle saavutaan tai sieltä poistutaan.

4.

Muiden lajien kuin tonnikalan tahattomien sivusaaliiden osalta Euroopan unionin alusten on ilmoitettava saaliiksi saatujen kalojen lajit ja kunkin saalislajin koko ja määrä painona tai lukumääränä kalastuspäiväkirjan mukaisesti, riippumatta siitä, säilytetäänkö saalis aluksella vai palautettiinko se mereen.

5.

Kalastuspäiväkirjat on täytettävä selkeästi päivittäin, ja aluksen päällikön on allekirjoitettava ne.

2   JAKSO

Saaliista ilmoittamista koskevat järjestelyt

1.

Euroopan unionin aluksen kalastusmatkan kestolla tarkoitetaan tässä liitteessä seuraavaa:

a)

joko aikaa, joka kuluu Mikronesian talousvyöhykkeelle saapumisen ja siltä poistumisen välillä;

b)

tai aikaa, joka kuluu Mikronesian talousvyöhykkeelle saapumisen ja jälleenlaivauksen välillä;

c)

tai aikaa, joka kuluu Mikronesian talousvyöhykkeelle saapumisen ja Mikronesian satamassa toteutetun saaliin purkamisen välillä.

2.

Kaikkien Euroopan unionin alusten, joilla on sopimuksen mukainen lupa kalastaa Mikronesian talousvyöhykkeellä, on ilmoitettava Mikronesian talousvyöhykkeellä pyytämänsä saaliit NORMAn pääjohtajalle seuraavien menettelyjen mukaisesti:

a)

kaikki allekirjoitetut kalastuspäiväkirjalomakkeet lähetetään lippujäsenvaltion kalastuksenseurantakeskuksen (KSK) välityksellä Mikronesian KSK:lle ja Euroopan komissiolle sähköisesti viiden päivän kuluessa kustakin purkamisesta tai jälleenlaivauksesta;

b)

aluksen päällikön on lähetettävä viikoittainen saalisilmoitus lisäyksessä 3 olevassa 3 kohdassa lueteltuine tietoineen NORMAn pääjohtajalle ja Euroopan komissiolle. Viikoittaiset sijainti- ja saalisilmoitukset on säilytettävä aluksella purkamisen tai jälleenlaivauksen päättymiseen asti.

3.

Alueelle tulo ja siltä poistuminen:

a)

Euroopan unionin alusten on ilmoitettava NORMAn pääjohtajalle vähintään 24 tuntia aikaisemmin aikomuksestaan tulla Mikronesian talousvyöhykkeelle ja välittömästi siltä poistumisen jälkeen. Alusten on heti Mikronesian talousvyöhykkeelle saavuttuaan ilmoitettava siitä NORMAn pääjohtajalle lisäyksessä 3 olevan mallin mukaisella faksilla tai sähköpostilla taikka radiolla.

b)

Poistumisilmoituksen yhteydessä kunkin aluksen on ilmoitettava myös sijaintinsa ja aluksella olevien saaliiden määrä ja lajit lisäyksessä 3 olevan mallin mukaisesti. Ilmoitukset on annettava mieluiten faksilla, mutta jos aluksella ei ole faksia, sähköpostilla tai radiolla.

4.

Ilman NORMAn pääjohtajalle tehtyä ennakkoilmoitusta kalastamasta tavattu alus katsotaan ilman kalastuslupaa kalastavaksi alukseksi.

5.

Aluksille ilmoitetaan kalastusluvan myöntämisen yhteydessä Mikronesian NORMAn faksinumero, puhelinnumero ja sähköpostiosoite.

6.

Kunkin Euroopan unionin aluksen on annettava kalastuspäiväkirjat ja saalisilmoitukset viipymättä täytäntöönpanoviranomaisten ja muiden Mikronesian NORMAn valtuuttamien yksittäisten henkilöiden ja yhteisöjen tarkastettaviksi.

3   JAKSO

Alusten seurantajärjestelmä

1.

Kaikkien Euroopan unionin alusten edellytetään Mikronesian talousvyöhykkeellä toimiessaan noudattavan siellä nykyisin sovellettavaa alueellista alusten seurantajärjestelmää (FFA VMS). Kaikilla Euroopan unionin aluksilla on oltava asennettuna FFA:n hyväksymä mobiililähetysyksikkö (mobile transmission unit, MTU), joka on pidettävä jatkuvasti täysin toimintakuntoisena. Aluksen päällikkö ja käyttäjä sopivat, etteivät ne MTU:n asentamisen jälkeen puutu siihen, poista sitä tai määrää sitä poistettavaksi alukselta, vaadittavia huolto- ja korjaustarkoituksia lukuun ottamatta. Kukin alus ja sen käyttäjä vastaavat MTU:n hankintaan, huoltoon ja toimintaan liittyvistä kustannuksista ja tekevät sen käyttöön liittyvissä asioissa yhteistyötä Mikronesian NORMAn kanssa.

2.

Edellä olevan 1 kohdan määräykset eivät estä sopimuspuolia harkitsemasta vaihtoehtoisia VMS-valintoja, jos ne ovat yhteensopivia WCPFC:n VMS:n kanssa.

4   JAKSO

Purkaminen

1.

Euroopan unionin alusten, jotka haluavat purkaa saaliitaan Mikronesian satamissa, on tehtävä se Mikronesian nimettyjen satamien alueella. Luettelo näistä nimetyistä satamista on lisäyksessä 4.

2.

Kyseisten alusten varustajien on annettava NORMAn pääjohtajalle ja lippujäsenvaltion KSK:lle vähintään 48 tuntia aikaisemmin seuraavat tiedot lisäyksessä 3 olevassa 4 kohdassa olevan mallin mukaisesti. Jos saaliita puretaan Mikronesian talousvyöhykkeen ulkopuolella olevassa satamassa, ilmoitus tehdään samoin kuin edellä satamavaltiolle, jossa purkaminen tapahtuu sekä lippujäsenvaltion KSK:lle.

3.

Saaliin purkamista Mikronesian satamassa harjoittavien Euroopan unionin alusten päälliköiden on sallittava Mikronesian tarkastajien toiminta ja helpotettava sitä. Tarkastuskäynnin jälkeen aluksen päällikölle annetaan todistus.

4.

Euroopan unionin alukset eivät saa purkaa kaloja tai sivusaaliita mihinkään satamaan tai luovuttaa kaloja tai sivusaaliita henkilöille tai yhteisöille ilman kyseessä olevan Mikronesian osavaltion asiaankuuluvan viranomaisen kirjallista ennakkolupaa ja Mikronesian liittovaltion NORMAn antamaa kirjallista ennakkohyväksyntää.

5   JAKSO

Jälleenlaivaus

1.

Euroopan unionin alusten, jotka haluavat jälleenlaivata saaliitaan Mikronesian vesillä, on tehtävä se Mikronesian nimettyjen satamien alueella. Luettelo näistä nimetyistä satamista on lisäyksessä 4.

2.

Kyseisten alusten varustajien on annettava NORMAn pääjohtajalle vähintään 48 tuntia aikaisemmin seuraavat tiedot.

3.

Jälleenlaivausta pidetään matkan päättämisenä. Alusten on näin ollen toimitettava NORMAn pääjohtajalle saalisilmoitukset ja ilmoitettava, aikovatko ne jatkaa kalastusta vai poistua Mikronesian talousvyöhykkeeltä.

4.

Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä kalastavat Euroopan unionin alukset eivät saa jälleenlaivata saaliitaan merellä missään olosuhteissa.

5.

Muut kuin edellä olevissa kohdissa tarkoitetut saaliiden jälleenlaivaustoimenpiteet ovat kiellettyjä Mikronesian talousvyöhykkeellä. Tämän määräyksen rikkominen johtaa Mikronesiassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisiin seuraamuksiin.

6.

Saaliin purkamista Mikronesian satamassa harjoittavien Euroopan unionin alusten päälliköiden on sallittava Mikronesian tarkastajien toiminta ja helpotettava sitä. Tarkastuskäynnin jälkeen aluksen päällikölle annetaan todistus.

7.

Euroopan unionin alukset eivät saa purkaa kaloja tai sivusaaliita mihinkään satamaan tai luovuttaa kaloja tai sivusaaliita henkilöille tai yhteisöille ilman kyseessä olevan Mikronesian osavaltion asiaankuuluvan viranomaisen kirjallista ennakkolupaa ja Mikronesian liittovaltion NORMAn antamaa kirjallista ennakkohyväksyntää.

IV   LUKU

TARKKAILIJAT

1.

Jokaisen Euroopan unionin aluksen on kalastuslupahakemusta jättäessään osallistuttava tarkkailijaohjelman rahoitukseen, kuten tämän liitteen I luvun 1 jakson 7 kohdan h alakohdassa täsmennetään, suorittamalla maksu tämän liitteen I luvun 1 jakson 8 kohdassa ilmoitetulle tilille.

2.

Euroopan unionin alusten, joilla on tämän sopimuksen mukainen lupa kalastaa Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä, on päästettävä alukselle tarkkailijoita seuraavien edellytysten mukaisesti:

A.

Nuotta-alukset:

Euroopan unionin nuotta-aluksilla on oltava joko Mikronesian kalastuksentarkkailijaohjelman tai WCPFC:n alueellisen tarkkailijaohjelman (Regional Observer Program WCPFC ROP) mukaisesti nimetty tarkkailija aina, kun ne harjoittavat toimintaa Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä.

B.

Pitkäsiima-alukset:

a)

NORMAn Pääjohtaja määrittelee aluksella olevia tarkkailijoita koskevan ohjelman soveltamisalan vuosittain Mikronesian talousvyöhykkeellä luvan nojalla kalastavien alusten lukumäärän ja kalastuksen kohteena olevien kalakantojen tilan perusteella. Pääjohtaja päättää näiden perusteiden mukaisesti niiden alusten lukumäärän tai prosentuaalisen osuuden, joiden on otettava tarkkailija alukselle.

b)

NORMAn pääjohtaja laatii luettelon aluksista, joiden on määrä ottaa tarkkailija, sekä luettelon nimetyistä tarkkailijoista. Luettelot on pidettävä ajan tasalla. Ne on toimitettava Euroopan komissiolle heti, kun ne on laadittu, ja sen jälkeen joka kolmas kuukausi, jos niitä on päivitetty.

c)

NORMAn pääjohtaja ilmoittaa tarkkailijan sijoittamisesta alukselle asianomaisille laivanvarustajille tai heidän edustajilleen kalastusluvan myöntämisen yhteydessä tai viimeistään 15 päivää ennen tarkkailijan suunniteltua alukselle saapumista; kyseisen tarkkailijan nimi on ilmoitettava mahdollisimman pian.

d)

NORMAn pääjohtaja vahvistaa tarkkailijan aluksellaoloajan; tämä aika ei kuitenkaan yleensä saa olla pitempi kuin tarkkailijan tehtävien suorittaminen edellyttää. Pääjohtaja ilmoittaa aluksellaoloajan varustajille tai näiden edustajille samalla, kun hän ilmoittaa kyseiselle alukselle otettavan tarkkailijan nimen.

3.

Jollei tämän luvun 2 A kohdan määräyksistä muuta johdu, asianomaisille laivanvarustajille on ilmoitettava, missä satamissa ja minä päivinä tarkastajia on määrä ottaa alukselle, 10 päivää ennen tarkastajan alukselle tuloa matkan alkaessa.

4.

Jos tarkkailija nousee alukselle muussa kuin kotimaassaan, varustajan on vastattava tarkkailijan matkakuluista. Jos alus poistuu Mikronesian talousvyöhykkeeltä Mikronesian tarkkailijan ollessa aluksella, on kaikin keinoin pyrittävä varmistamaan tarkkailijan paluu Mikronesiaan niin pian kuin mahdollista varustajan kustannuksella.

5.

Jos tarkkailija ei ilmesty sovittuun paikkaan sovittuna aikana tai sitä seuraavien kuuden (6) tunnin kuluessa, varustaja vapautuu ilman eri toimenpiteitä velvollisuudestaan ottaa kyseinen tarkkailija alukselle.

6.

Tarkkailijaa on kohdeltava kuten aluksen päällystöä. Hänen tehtävänään on:

a)

tehdä havaintoja alusten kalastustoiminnasta;

b)

tarkistaa kalastusta harjoittavien alusten sijainti;

c)

ottaa näytteitä biologisiin tarkoituksiin tieteellisten ohjelmien mukaisesti;

d)

laatia luettelo käytetyistä pyydyksistä;

e)

tarkastaa Mikronesian talousvyöhykkeellä pyydettyjä saaliita koskevat tiedot kalastuspäiväkirjasta;

f)

tarkastaa sivusaaliiden prosenttiosuudet ja tehdä arvio kaupan pidettävien kala-, äyriäis-, pääjalkais- ja nisäkäslajien poisheitetyistä määristä;

g)

ilmoittaa radioteitse kerran viikossa kalastustiedot, joihin sisältyvät aluksella olevien pääasiallisten saaliiden ja sivusaaliiden määrät.

7.

Päälliköiden on sallittava valtuutettujen tarkkailijoiden pääsy Mikronesian talousvyöhykkeellä luvallisesti toimiville aluksille sekä kaikin käytettävissään olevin keinoin huolehdittava tarkkailijoiden fyysisestä turvallisuudesta ja hyvinvoinnista näiden suorittaessa tehtäviään:

a)

päällikön on sallittava tällaisen valtuutetun tarkkailijan pääsy alukselle ja avustettava tarkkailijaa tämän suorittaessa tieteellisiä, seuranta- ja muita tehtäviään;

b)

päällikön on annettava tarkkailijan käyttöön kaikki aluksella olevat sellaiset välineet ja laitteistot, jotka tarkkailija katsoo tarpeellisiksi tehtäviensä suorittamiseksi, sekä avustettava tarkkailijaa kyseisten välineiden ja laitteistojen käytössä;

c)

tarkkailijalla on oltava pääsy komentosillalle, aluksella olevien kalansaaliiden luo sekä tiloihin, joita voidaan käyttää kalojen säilyttämiseen, jalostamiseen, punnitsemiseen ja varastointiin;

d)

tarkkailijat voivat ottaa kohtuullisen määrän näytteitä, ja heidän käyttöönsä on annettava aluksen kirjattu kalastustoiminta, mukaan luettuina sen kalastuspäiväkirjat, saalisilmoitukset ja asiakirjat tarkastettaviksi ja jäljennettäviksi; ja

e)

tarkkailijoille on annettava lupa kerätä mitä tahansa muuta tietoa Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä harjoitettavasta kalastuksesta.

8.

Aluksella olonsa aikana tarkkailijan on:

a)

kaikin mahdollisin tavoin huolehdittava siitä, että hänen aluksella olonsa ei häiritse aluksen tavanomaista kalastustoimintaa; ja

b)

kunnioitettava aluksella olevia varusteita ja laitteistoja sekä aluksen kaikkien asiakirjojen luottamuksellisuutta.

9.

Tarkkailujakson lopussa suoritetun arvioinnin jälkeen laaditaan toimintakertomus, joka allekirjoitetaan aluksen päällikön läsnä ollessa; tämä voi lisätä siihen tarpeellisina pitämiään huomioita, jotka hän vahvistaa allekirjoituksellaan. Tarkkailija antaa aluksen päällikölle ja lähetystölle jäljennöksen kertomuksesta poistuessaan alukselta.

10.

Tarkkailijoille järjestetään aluksella olevien mahdollisuuksien mukaan laivanvarustajan kustannuksella samantasoinen ruokailu ja majoitus kuin päällystöllekin.

11.

Tarkkailijan palkasta ja sosiaaliturvamaksuista vastaa Mikronesian NORMA aluksen toimiessa Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä.

V   LUKU

VALVONTA JA TÄYTÄNTÖÖNPANO

1   JAKSO

Aluksen tunnistetiedot

1.

Kalastukseen ja meriturvallisuuteen liittyvistä syistä jokaisessa aluksessa on oltava kalastusalusten merkintää ja tunnistamista koskevien YK:n elintarvike- ja maatalousjärjestön (FAO) hyväksymien vaatimusten mukaiset tunnistusmerkinnät.

2.

Sataman tai alueen, jossa alus on rekisteröity, kirjain/kirjaimet sekä rekisterinumero(t) on maalattava tai merkittävä aluksen keulan molemmille puolille niin ylös kuin mahdollista vedenpinnan yläpuolelle niin, että ne näkyvät mereltä ja ilmasta käsin, ja niiden värin on erotuttava taustasta, jolle ne on maalattu. Aluksen nimi ja rekisteröintisatama on maalattava myös aluksen keulaan ja perään.

3.

Mikronesia ja Euroopan unioni voivat tarvittaessa vaatia, että kansainvälinen radiokutsutunnus (IRCS), Kansainvälisen merenkulkujärjestön (IMO) numero ja ulkoiset rekisterikirjaimet ja -numerot maalataan ohjaamon katolle siten, että ne näkyvät selvästi ilmasta ja värillä, joka erottuu taustasta, jolle ne on maalattu:

a)

toisistaan erottuvat värit ovat valkoinen ja musta; ja

b)

aluksen runkoon maalattuja tai merkittyjä ulkoisia rekisterinumeroita ja -kirjaimia ei saa poistaa, pyyhkiä tai muuttaa, ne eivät saa olla lukukelvottomia, eikä niitä saa peittää tai piilottaa.

4.

Alus, jossa ei ole edellä kuvatulla tavalla näkyvissä sen nimeä ja radiokutsutunnusta tai tunnuskirjaimia, voidaan saattaa johonkin Mikronesian satamaan lisätutkimuksia varten.

5.

Käyttäjän on varmistettava kansainvälisen hätä- ja kutsutaajuuden 2 182 kHz (HF) ja/tai kansainvälisen turva- ja kutsutaajuuden 156,8 MHz (kanava 16 VHF-FM) jatkuva seuranta helpottaakseen viestintää Mikronesian hallituksen kalastuksenhoidosta, valvonnasta ja täytäntöönpanosta vastaavien viranomaisten kanssa.

6.

Käyttäjän on varmistettava, että aluksella on kansainvälisen viestikirjan (INTERCO) tuore ja ajantasainen kappale ja että se on koska tahansa käytettävissä.

2   JAKSO

Viestintä Mikronesian liittovaltion partioalusten kanssa

1.

Hyväksyttyjen alusten ja hallituksen partioalusten välisessä viestinnässä noudatetaan seuraavia kansainvälisiä koodeja:

Kansainvälinen koodi – Merkitys:

L

Pysähtykää välittömästi

SQ3

Pysähtykää tai hidastakaa, haluan nousta alukselle

QN

Ohjatkaa aluksenne meidän aluksemme viereen tyyrpuurin puolelle.

QN1

Ohjatkaa aluksenne meidän aluksemme viereen paapuurin puolelle

TD2

Onko aluksenne kalastusalus?

C

Kyllä

N

Ei

QR

Emme voi ohjata alusta teidän aluksenne viereen

QP

Ohjaamme aluksen teidän aluksenne viereen

2.

Mikronesia toimittaa Euroopan komissiolle luettelon kaikista partioaluksista, joita käytetään kalastuksen valvontaan. Luettelossa on aluksista seuraavat tiedot: nimi, lippuvaltio, tyyppi, valokuva, ulkoiset tunnisteet, IRCS ja viestintävalmiudet.

3.

Partioalus on merkittävä selvästi ja se on voitava tunnistaa valtion alukseksi.

3   JAKSO

Alusluettelo

Euroopan komissio pitää ajan tasalla olevaa luetteloa aluksista, joille on myönnetty pöytäkirjan määräysten mukainen kalastuslupa. Luettelo annetaan tiedoksi kalastuksen valvonnasta vastaaville Mikronesian viranomaisille heti, kun se on laadittu, ja sen jälkeen aina, kun sitä päivitetään.

4   JAKSO

Sovellettava lainsäädäntö ja määräykset

Aluksen ja sen käyttäjien on noudatettava tarkoin tämän liitteen määräyksiä sekä Mikronesian lainsäädäntöä ja määräyksiä. Niiden on noudatettava myös kansainvälisiä sopimuksia ja kalastuksenhoitosopimuksia, joissa sekä Mikronesia että Euroopan unioni ovat osapuolina. Tämän liitteen määräysten sekä Mikronesian liittovaltion ja sen osavaltioiden lainsäädännön ja määräysten noudattamatta jättäminen saattaa johtaa huomattaviin sakkoihin ja muihin siviili- ja rikosoikeudellisiin seuraamuksiin.

5   JAKSO

Valvontamenettely

1.

Mikronesian liittovaltion talousvyöhykkeellä taikka Mikronesian osavaltioiden aluevesillä tai sisäisillä aluevesillä kalastavien Euroopan unionin alusten päälliköiden on aina sallittava kalastustoiminnan tarkastamisesta ja valvonnasta vastaavien Mikronesian valtuutettujen täytäntöönpanoviranomaisten alukselle pääsy ja helpotettava näiden tehtävien suorittamista.

2.

Tarkastusten turvallisuuden parantamiseksi olisi annettava tarkastajan tulosta ennakkoilmoitus, jossa ilmoitetaan tarkastuspaikka ja tarkastajan nimi.

3.

Täytäntöönpanoviranomaisten käyttöön on annettava aluksen kirjattu kalastustoiminta, mukaan luettuina sen kalastuspäiväkirjat, saalisilmoitukset, asiakirjat ja kaikki tietojen kirjaamiseen tai säilyttämiseen käytetyt elektroniset laitteet, ja aluksen päällikön on annettava valtuutettujen viranomaisten tehdä merkintöjä mistä tahansa Mikronesian NORMAn myöntämästä luvasta tai muista sopimuksen mukaisesti vaadittavista asiakirjoista.

4.

Aluksen päällikön on viipymättä noudatettava kaikkia valtuutettujen viranomaisten antamia kohtuullisia ohjeita ja helpotettava turvallista alukselle nousua ja aluksen, pyydysten, varusteiden, asiakirjojen, laitteiden, kalojen ja kalatuotteiden tarkastamista.

5.

Aluksen päällikkö tai miehistö ei saa kohdella väkivaltaisesti, estää, vastustaa, viivästyttää tai uhkailla tehtäviään suorittavaa valtuutettua viranomaista tai puuttua tämän työhön taikka kieltää tältä pääsyä alukselle.

6.

Näiden viranomaisten läsnäolo aluksella ei saa kestää kauempaa kuin on tarpeen heidän tehtäviensä suorittamiseksi.

7.

Jos tämän luvun määräyksiä ei noudateta, Mikronesialla on oikeus peruuttaa määräyksiä rikkoneen aluksen kalastuslupa, kunnes muodollisuudet on täytetty, ja soveltaa aluksen varustajaan Mikronesian lainsäädännön mukaisia seuraamuksia. Asiasta on ilmoitettava Euroopan komissiolle.

8.

Kunkin tarkastuksen jälkeen aluksen päällikölle annetaan todistus.

9.

Mikronesia varmistaa, että kaikella tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien kalastusalusten tarkastamiseen välittömästi osallistuvalla henkilöstöllä on tarvittavat taidot kalastustarkastusten suorittamiseen ja tarkastettavan kalastuksen tuntemus. Mikronesian kalastuksen tarkastajat varmistavat, että tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aluksilla tehdyissä tarkastuksissa miehistöä, alusta ja lastia kohdellaan noudattaen WCPFC:n alukseen nousemista ja tarkastamista koskevien menettelyjen kansainvälisiä määräyksiä.

6   JAKSO

Pysäyttäminen

1.   Kalastusaluksen pysäyttäminen

a)

NORMAn pääjohtajan ilmoittaa lähetystölle 24 tunnin kuluessa jokaisesta Euroopan unionin aluksen pysäyttämisestä ja siihen sovelletuista seuraamuksista Mikronesian talousvyöhykkeellä.

b)

Lähetystölle toimitetaan samanaikaisesti lyhyt selvitys pysäyttämiseen johtaneista olosuhteista ja syistä.

2.   Pysäyttämisilmoitus

a)

Aluksen päällikön on allekirjoitettava tarkastusviranomaisen laatima ilmoitus.

b)

Tämä allekirjoitus ei aiheuta muutoksia aluksen päällikön oikeuksiin ja puolustuskeinoihin, joihin hän voi vedota sen rikkomisen osalta, josta häntä epäillään.

c)

Päällikön on ohjattava aluksensa tarkastusviranomaisen osoittamaan satamaan. Jos kyseessä on vähäinen rikkominen, pääjohtaja voi antaa pysäytetylle alukselle luvan jatkaa kalastustoimintaa.

3.   Sovittelukokous aluksen pysäyttämisen yhteydessä

a)

Oletettua rikkomista koskevien todisteiden säilyttämiseksi tarkoitettuja toimenpiteitä lukuun ottamatta ei saa toteuttaa mitään aluksen päällikköä, miehistöä, lastia tai laitteita koskevia toimenpiteitä ennen kuin yhden työpäivän kuluessa edellä tarkoitettujen tietojen vastaanottamisesta on järjestetty lähetystön ja pääjohtajan välinen sovittelukokous, johon voi myös osallistua lippujäsenvaltion edustaja.

b)

Kokouksessa sopimuspuolet luovuttavat toisilleen kaikki asiakirjat ja tiedot, joista voi olla hyötyä tilanteeseen johtaneiden seikkojen selvittämisessä. Laivanvarustajalle tai tämän edustajalle on ilmoitettava kokouksen tuloksista sekä kaikista pysäyttämisen mahdollisesti aiheuttamista toimenpiteistä.

4.   Pysäyttämisen ratkaiseminen

a)

Ennen mahdollisen oikeudellisen menettelyn aloittamista oletettu rikkominen on pyrittävä sovittamaan sovittelumenettelyllä. Menettelyn on päätyttävä viimeistään neljän (4) työpäivän kuluttua pysäyttämisestä.

b)

Sovittelumenettelyn tapauksessa sovellettavan sakon suuruus määritellään Mikronesian lainsäädännön ja määräysten mukaisesti.

c)

Jos asiaa ei ole saatu ratkaistua sovittelumenettelyllä ja jos se viedään toimivaltaisen oikeusviranomaisen käsiteltäväksi, varustajan on asetettava tämän liitteen I luvun 1 jakson 8 kohdassa ilmoitetulle tilille vakuus, jonka määrä vahvistetaan ottaen huomioon pysäytyksestä aiheutuneet kustannukset, sakkojen määrä ja korvaukset, jotka rikkomisesta vastuussa olevien on maksettava.

d)

Vakuutta ei voi peruuttaa ennen kuin oikeuskäsittely on päättynyt. Vakuus vapautetaan heti, kun oikeuskäsittely päättyy ilman, että aluksen päällikköä tuomitaan. Jos päällikkö tuomitaan sakkoon, joka on määrältään vakuutta pienempi, oikeuskäsittelystä vastaava toimivaltainen oikeusviranomainen vapauttaa jäännöksen.

e)

Alus päästetään lähtemään, ja sen miehistö saa poistua satamasta:

1)

sovintoratkaisusta johtuvat velvoitteet on täytetty, tai

2)

oikeuskäsittelyn ollessa kesken, heti kun 4 kohdan c alakohdassa tarkoitettu vakuus on asetettu ja toimivaltainen oikeusviranomainen on hyväksynyt sen.

VI   LUKU

VASTUU YMPÄRISTÖSTÄ

1.

Euroopan unionin alukset tunnustavat tarpeen säilyttää Mikronesian laguunien ja atollien herkät (merelliset) ympäristöolot, ja Euroopan unionin alukset eivät saa päästää mereen mitään aineksia, jotka saattavat vahingoittaa tai heikentää meren luonnonvarojen laatua.

2.

Jos Mikronesian talousvyöhykkeellä tehtävän kalastusmatkan aikana suoritetaan polttoainetäydennystä tai muuta Yhdistyneiden kansakuntien kansainväliseen vaarallisten aineiden merikuljetuksia koskevaan säännöstöön (IMDG) sisältyvän minkä tahansa tuotteen siirtoa, Euroopan unionin alusten on ilmoitettava siitä lisäyksessä 3 olevan 5 kohdan mukaisella lomakkeella.

VII   LUKU

MERIMIESTEN PALVELUKSEEN OTTAMINEN

1.

Jokaisen sopimuksen nojalla kalastavan Euroopan unionin aluksen on sitouduttava ottamaan palvelukseensa miehistön jäseniksi vähintään yksi (1) mikronesialainen merimies.

2.

Laivanvarustajat voivat valita miehistöönsä otettavat merimiehet vapaasti NORMAn pääjohtajan toimittamasta luettelosta.

3.

Varustajan tai hänen edustajansa on ilmoitettava pääjohtajalle asianomaiselle alukselle palvelukseen otettujen mikronesialaisten merimiesten nimet ja asema miehistössä.

4.

Kansainvälisen työjärjestön (ILO) julistusta työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista sovelletaan täysimääräisesti Euroopan unionin aluksille otettuihin merimiehiin. Erityisesti kysymykseen tulevat järjestäytymisvapaus ja työntekijöiden kollektiivisen neuvotteluoikeuden tosiasiallinen tunnustaminen sekä syrjimättömyys työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä.

5.

Mikronesialaisten merimiesten työsopimukset, joista yksi kappale annetaan sopimuksen allekirjoittajille, laaditaan laivanvarustajien edustajan tai edustajien ja merimiesten ja/tai heidän ammattiyhdistystensä taikka edustajiensa välillä yhdessä NORMAn pääjohtajan kanssa. Nämä sopimukset takaavat merimiehille heihin sovellettavan sosiaaliturvajärjestelmän edut, joihin kuuluvat henki-, sairaus- ja tapaturmavakuutus.

6.

Laivanvarustajat maksavat mikronesialaisten merimiesten palkat. Ne on vahvistettava laivanvarustajien tai heidän edustajiensa ja NORMAn pääjohtajan välisellä yhteisellä sopimuksella ennen kalastuslupien myöntämistä. Mikronesialaisten merimiesten palkkausehdot eivät voi kuitenkaan olla huonommat kuin ne, joita sovelletaan Mikronesian liittovaltion miehistöihin, eivätkä missään tapauksessa ILO:n vaatimuksia huonommat.

7.

Jokaisen Euroopan unionin alukselle palvelukseen otetun merimiehen on ilmoittauduttava kyseisen aluksen päällikölle aiottua miehistöön tuloa edeltävänä päivänä. Jos merimies ei ole paikalla hänen miehistöön tulolleen sovittuna päivänä ja aikana, laivanvarustaja vapautuu ilman eri toimenpiteitä velvoitteestaan ottaa kyseinen merimies miehistöön.

VIII   LUKU

KÄYTTÄJÄN VASTUU

1.

Aluksen käyttäjän on varmistettava, että alus on merikelpoinen ja että sillä on kutakin matkustajaa ja miehistön jäsentä varten riittävät hengenpelastusvälineet ja henkiinjäämisvarusteet.

2.

Mikronesian liittovaltion, sen osavaltioiden, kansalaisten ja asukkaiden suojelemiseksi käyttäjän on varmistettava, että sen alus on Mikronesian NORMAn Mikronesian talousvyöhykkeen osalta hyväksymän kansainvälisesti tunnustetun vakuutuslaitoksen asianmukaisesti ja täydellisesti vakuuttama, mukaan luettuina laguunit ja atollit, aluemeri, vedenalaiset riutat ja talousvyöhyke, kuten tämän liitteen I luvun 1 jakson 7 kohdan f alakohdassa tarkoitetussa vakuutustodistuksessa esitetään.

3.

Jos Euroopan unionin alus joutuu Mikronesian talousvyöhykkeellä (sisäiset aluevedet ja aluemeri mukaan luettuina) merionnettomuuteen tai vaaratilanteeseen, josta aiheutuu vahinkoja ympäristölle, omaisuudelle tai henkilöille, aluksen ja sen käyttäjän on viipymättä ilmoitettava asiasta Mikronesian liittovaltion NORMAlle ja Mikronesian liikenne-, viestintä- ja infrastruktuuriministeriölle.

Lisäykset

1.

Kalastusluvan hakulomakkeet

a.

Kalastuslupahakemus ja rekisteröintihakemus

b.

Luvan uusimishakemus

2.

Saalisilmoituslomakkeet

a.

Nuottakalastuspäiväkirja

b.

Pitkäsiimakalastuspäiväkirja

3.

Ilmoituksia koskevat tiedot

4.

Luettelo Mikronesian liittovaltion nimetyistä satamista

Lisäys 1a

Image

Image

Image

Image

Lisäys 1b

Image

Image

Lisäys 2a

Image

Image

Lisäys 2b

Image

Image

Lisäys 3

Image

Image

Image

Image

Lisäys 4

NIMETYT SATAMAT

1.

Tomil Harbor Yapin osavaltiossa

2.

Weno Anchorage Chuukin osavaltiossa

3.

Mesenieng Harbour Pohnpein osavaltiossa

4.

Okat Harbour Kosraen osavaltiossa


25.2.2011   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 52/33


NEUVOSTON PÄÄTÖS,

annettu 18 päivänä tammikuuta 2011,

viisumien myöntämisen helpottamista koskevan sopimuksen tekemisestä Euroopan unionin ja Georgian välillä

(2011/117/EU)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 77 artiklan 2 kohdan a alakohdan yhdessä sen 218 artiklan 6 kohdan a alakohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

ottaa huomioon Euroopan parlamentin hyväksynnän,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Euroopan unionin ja Georgian välinen viisumien myöntämisen helpottamista koskeva sopimus, jäljempänä ’sopimus’, allekirjoitettiin Euroopan unionin puolesta 17 päivänä kesäkuuta 2010 hyväksytyn neuvoston päätöksen 2010/706/EU (1) mukaisesti sillä varauksella, että sopimus tehdään myöhemmin.

(2)

Sopimuksella perustetaan sekakomitea, jonka olisi vahvistettava työjärjestyksensä. On aiheellista säätää yksinkertaistetun menettelyn noudattamisesta unionin kannan vahvistamisessa tässä tapauksessa.

(3)

Tällä päätöksellä kehitetään niitä Schengenin säännöstön määräyksiä, joihin Yhdistynyt kuningaskunta ei osallistu Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan pyynnöstä saada osallistua joihinkin Schengenin säännöstön määräyksiin 29 päivänä toukokuuta 2000 tehdyn neuvoston päätöksen 2000/365/EY (2) mukaisesti; Yhdistynyt kuningaskunta ei siten osallistu tämän päätöksen hyväksymiseen, päätös ei sido Yhdistynyttä kuningaskuntaa eikä sitä sovelleta Yhdistyneeseen kuningaskuntaan.

(4)

Tällä päätöksellä kehitetään niitä Schengenin säännöstön määräyksiä, joihin Irlanti ei osallistu Irlannin pyynnöstä saada osallistua joihinkin Schengenin säännöstön määräyksiin 28 päivänä helmikuuta 2002 tehdyn neuvoston päätöksen 2002/192/EY (3) mukaisesti; Irlanti ei siten osallistu tämän päätöksen hyväksymiseen, päätös ei sido Irlantia eikä sitä sovelleta Irlantiin.

(5)

Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Tanskan asemasta tehdyn pöytäkirjan 1 ja 2 artiklan mukaisesti Tanska ei osallistu tämän päätöksen hyväksymiseen, päätös ei sido Tanskaa eikä sitä sovelleta Tanskaan.

(6)

Sopimus olisi tehtävä,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Hyväksytään viisumien myöntämisen helpottamista koskeva Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus, jäljempänä ’sopimus’.

Sopimuksen teksti on liitetty tähän päätökseen.

2 artikla

Neuvoston puheenjohtaja nimeää henkilön, jolla on oikeus antaa unionin puolesta sopimuksen 14 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ilmoitus, jolla unioni ilmaisee sitoutuvansa sopimukseen (4).

3 artikla

Sopimuksen 12 artiklalla perustetussa sekakomiteassa unionia edustaa komissio jäsenvaltioiden asiantuntijoiden avustamana.

4 artikla

Komissio vahvistaa sekakomiteassa omaksuttavan unionin kannan sopimuksen 12 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun komitean työjärjestyksen vahvistamiseen kuultuaan asiasta neuvoston nimeämää erityiskomiteaa.

5 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään

Tehty Brysselissä 18 päivänä tammikuuta 2011.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

MATOLCSY Gy.


(1)  EUVL L 308, 24.11.2010, s. 1.

(2)  EYVL L 131, 1.6.2000, s. 43.

(3)  EYVL L 64, 7.3.2002, s. 20.

(4)  Sopimuksen voimaantulopäivä julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.


Euroopan unionin ja Georgian välinen

SOPIMUS

viisumien myöntämisen helpottamisesta

EUROOPAN UNIONI, jäljempänä ’unioni’,

ja

GEORGIA,

jäljempänä ’sopimuspuolet’, jotka

HALUAVAT helpottaa henkilökohtaista vuorovaikutusta, joka on taloudellisten, humanitaaristen, kulttuuristen, tieteellisten ja muiden siteiden vakaan kehittymisen tärkeä edellytys, helpottamalla viisumien myöntämistä Georgian kansalaisille,

VAHVISTAVAT, että pitkällä aikavälillä tavoitteena on viisumivapaan matkustusjärjestelyn käyttöönotto niiden kansalaisille, edellyttäen että kaikki hallitun ja turvallisen liikkuvuuden edellytykset täyttyvät,

PITÄVÄT MIELESSÄ, että 1 päivästä kesäkuuta 2006 kaikki unionin kansalaiset on vapautettu viisumipakosta heidän matkustaessaan Georgiaan enintään 90 päivän ajaksi tai kulkiessaan Georgian alueen kautta,

TOTEAVAT, että jos Georgia ottaa uudelleen käyttöön unionin kansalaisia tai tiettyjä unionin kansalaisten ryhmiä koskevan viisumipakon, asianomaisiin unioniin kansalaisiin sovelletaan ilman eri toimenpiteitä vastavuoroisuuden pohjalta samoja viisumien myöntämistä koskevia helpotuksia, jotka on myönnetty Georgian kansalaisille tämän sopimuksen nojalla,

PITÄVÄT MIELESSÄ, että tällainen viisumipakko voidaan ottaa uudelleen käyttöön ainoastaan kaikkien unionin kansalaisten tai tiettyjen unionin kansalaisten ryhmien osalta,

TOTEAVAT, että viisumien myöntämisen helpottaminen ei saisi johtaa laittomaan maahanmuuttoon, ja kiinnittävät sen vuoksi erityistä huomiota turvallisuuteen ja takaisinottoon,

OTTAVAT HUOMIOON Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen osalta tehdyn pöytäkirjan sekä Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Schengenin säännöstön sisällyttämisestä osaksi Euroopan unionia tehdyn pöytäkirjan ja vahvistavat, että tämän sopimuksen määräyksiä ei sovelleta Yhdistyneeseen kuningaskuntaan eikä Irlantiin,

OTTAVAT HUOMIOON Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Tanskan asemasta tehdyn pöytäkirjan ja vahvistavat, että tämän sopimuksen määräyksiä ei sovelleta Tanskan kuningaskuntaan,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Tarkoitus ja soveltamisala

1.   Tämän sopimuksen tarkoituksena on helpottaa viisumien myöntämistä Georgian kansalaisille sellaista oleskelua varten, jonka on tarkoitus kestää enintään 90 päivää 180 päivän kuluessa.

2.   Jos Georgia ottaa uudelleen käyttöön kaikkien jäsenvaltioiden kansalaisia tai tiettyjä kaikkien jäsenvaltioiden kansalaisten ryhmiä koskevan viisumipakon, asianomaisiin unionin kansalaisiin sovelletaan ilman eri toimenpiteitä vastavuoroisuuden pohjalta samoja viisumien myöntämistä koskevia helpotuksia, jotka on myönnetty Georgian kansalaisille tämän sopimuksen nojalla.

2 artikla

Yleinen lauseke

1.   Tässä sopimuksessa määrättyjä viisumien myöntämisen helpottamista koskevia järjestelyjä sovelletaan Georgian kansalaisiin vain siltä osin kuin heitä ei ole vapautettu viisumipakosta unionin tai sen jäsenvaltioiden laeilla ja asetuksilla tai tämän sopimuksen tai muiden kansainvälisten sopimusten määräyksillä.

2.   Kysymykset, joista ei määrätä tässä sopimuksessa ja joita ovat esimerkiksi viisumin epääminen, matkustusasiakirjojen tunnustaminen, toimeentuloon tarvittavien varojen osoittaminen sekä maahantulon epääminen ja maastapoistamiseen liittyvät toimenpiteet, ratkaistaan Georgian tai jäsenvaltioiden kansallisen lainsäädännön tai unionin lainsäädännön mukaisesti.

3 artikla

Määritelmät

Tässä sopimuksessa tarkoitetaan

a)

’jäsenvaltiolla’ mitä tahansa unionin jäsenvaltiota, lukuun ottamatta Tanskan kuningaskuntaa, Irlantia ja Yhdistynyttä kuningaskuntaa;

b)

’unionin kansalaisella’ henkilöä, jolla on jonkin a alakohdassa määritellyn jäsenvaltion kansalaisuus;

c)

’Georgian kansalaisella’ henkilöä, jolla on Georgian kansalaisuus maan kansallisen lainsäädännön mukaisesti;

d)

’viisumilla’ jäsenvaltion myöntämää lupaa kulkea sen alueen kautta tai tulla jäsenvaltioiden alueelle sellaista oleskelua varten, joka kestää enintään 90 päivää minkä tahansa 180 päivän jakson aikana sen jälkeen, kun henkilö on ensimmäisen kerran tullut jäsenvaltioiden alueelle;

e)

’laillisesti oleskelevalla henkilöllä’ Georgian kansalaista, jolla on lupa tai oikeus oleskella jonkin jäsenvaltion alueella yli 90 päivää unionin tai kansallisen lainsäädännön nojalla.

4 artikla

Matkan tarkoitusta koskevat todistusasiakirjat

1.   Seuraavilta Georgian kansalaisten ryhmiltä vaaditaan toisen sopimuspuolen alueelle suuntautuvan matkan perusteluksi vain seuraavat asiakirjat:

a)

jäsenvaltioiden alueella laillisesti oleskelevien Georgian kansalaisten luona vierailevat lähisukulaiset (puoliso, lapset tai adoptiolapset, vanhemmat tai huoltajat, isovanhemmat ja lapsenlapset):

vastaanottajana toimivan henkilön kirjallinen kutsu;

b)

virallisten valtuuskuntien jäsenet, jotka osallistuvat Georgialle osoitetun virallisen kutsun perusteella kokouksiin, kuulemisiin, neuvotteluihin tai vaihto-ohjelmiin tai tapahtumiin, joita hallitustenväliset organisaatiot järjestävät jäsenvaltioiden alueella:

Georgian viranomaisen kirje, jossa vahvistetaan, että hakija on sitä edustavan valtuuskunnan jäsen, joka matkustaa jäsenvaltioiden alueelle osallistuakseen edellä mainittuihin tapahtumiin, ja virallisen kutsun jäljennös;

c)

koululaiset, opiskelijat, jatko-opiskelijat ja heidän saattajinaan toimivat opettajat, jotka osallistuvat opinto- tai koulutustarkoituksessa tehtäville matkoille esimerkiksi vaihto-ohjelman tai muun opiskeluun liittyvän toiminnan puitteissa:

vastaanottajana toimivan yliopiston, oppilaitoksen tai koulun kirjallinen kutsu tai ilmoittautumistodistus tai opiskelijakortti tai todistus kurssista, johon on tarkoitus osallistua;

d)

lääketieteellisistä syistä maahan tulevat henkilöt ja tarvittavat saattajat:

hoitolaitoksen virallinen asiakirja, jossa vahvistetaan hoidon tarve kyseisessä laitoksessa ja saattajan tarpeellisuus, ja todistus riittävistä rahavaroista hoidon maksamiseksi;

e)

toimittajat ja akkreditoidut henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi:

ammattialajärjestön antama todistus tai muu asiakirja, jossa todistetaan, että asianomainen henkilö on ammatiltaan toimittaja tai toimii saattajana työnsä vuoksi, ja työnantajan antama asiakirja, jossa todistetaan, että matkan tarkoituksena on toimittajan työn tekeminen tai siinä avustaminen;

f)

kansainvälisten urheilutapahtumien osanottajat ja henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi:

vastaanottajana toimivan organisaation, toimivaltaisten viranomaisten taikka jäsenvaltion kansallisen urheiluliiton tai kansallisen olympiakomitean kirjallinen kutsu;

g)

liikemiehet ja liikeyritysten edustajat:

vastaanottajana toimivan oikeushenkilön, yrityksen tai organisaation tai kyseisen oikeushenkilön tai yrityksen toimipisteen tai sivuliikkeen, jäsenvaltioiden keskus- tai paikallisviranomaisten tai jäsenvaltioiden alueella pidettävien kaupan ja teollisuuden alan messujen tai konferenssin tai symposiumin järjestelykomitean kirjallinen kutsu, jonka Georgian valtiollinen yritysrekisteri on vahvistanut;

h)

jäsenvaltioiden alueella järjestettäviin kansainvälisiin messuihin, konferensseihin, symposiumeihin, seminaareihin tai muihin vastaaviin tapahtumiin osallistuvat vapaiden ammattien harjoittajat:

vastaanottajana toimivan organisaation kirjallinen kutsu, jossa vahvistetaan, että kyseinen henkilö osallistuu tapahtumaan;

i)

kansalaisjärjestöjen edustajat, jotka matkustavat osallistuakseen koulutukseen tai seminaareihin tai konferensseihin esimerkiksi vaihto-ohjelman puitteissa:

vastaanottajana toimivan organisaation kirjallinen kutsu, vahvistus siitä, että henkilö edustaa kyseistä kansalaisjärjestöä, ja valtion viranomaisen kansallisen lainsäädännön mukaisesti antama rekisteritodistus kyseisen järjestön perustamisesta;

j)

henkilöt, jotka osallistuvat tieteen, kulttuurin tai taiteen alan toimintaan tai yliopistojen järjestämiin tai muihin vaihto-ohjelmiin:

vastaanottajana toimivan organisaation kirjallinen kutsu osallistua mainittuun toimintaan;

k)

autonkuljettajat, jotka hoitavat kansainvälistä rahti- ja matkustajaliikennettä jäsenvaltioiden alueille ajoneuvoilla, jotka on rekisteröity Georgiassa:

Georgian kansainvälistä tieliikennettä harjoittavan kuljetusyhtiön tai tällaisten yhtiöiden kansallisen liiton laatima kirjallinen kutsu, jossa todetaan matkojen tarkoitus, kesto ja toistumistiheys;

l)

ystävyyskaupunkien järjestämien virallisten vaihto-ohjelmien osanottajat:

kyseisten kaupunkien tai kuntien johtajan tai pormestarin kirjallinen kutsu;

m)

sotilas- ja siviilihautausmailla vierailevat henkilöt:

virallinen asiakirja, joka osoittaa, että hauta on edelleen olemassa, sekä todistus hakijan ja vainajan sukulaisuus- tai muusta suhteesta.

2.   Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetussa kirjallisessa kutsussa on mainittava seuraavat seikat:

a)

kutsuttu henkilö: etu- ja sukunimi, syntymäaika, sukupuoli, kansalaisuus, passin numero, matkan ajankohta ja tarkoitus, maahantulojen määrä ja tarvittaessa kutsutun mukana matkustavan puolison ja lasten nimet;

b)

kutsujana toimivan henkilön etu- ja sukunimi sekä osoite;

c)

kutsujana toimivan oikeushenkilön, yrityksen tai organisaation täydellinen nimi ja osoite ja:

jos kutsun esittää organisaatio tai viranomainen, kutsun allekirjoittajan nimi ja asema,

jos kutsun esittää oikeushenkilö tai yritys tai kyseisen oikeushenkilön tai yrityksen toimisto tai sivutoimisto, joka on sijoittautunut jonkin jäsenvaltion alueelle, sen rekisteröintinumero kyseisen jäsenvaltion kansallisen lainsäädännön mukaisesti.

3.   Tämän artiklan 1 kohdassa mainittuihin ryhmiin kuuluville henkilöille myönnetään kaikentyyppisiä viisumeja yksinkertaistettua menettelyä noudattaen ilman muita jäsenvaltioiden lainsäädännössä säädettyjä, matkan tarkoitusta koskevia perusteluja, kutsuja tai vahvistuksia.

5 artikla

Toistuvaisviisumien myöntäminen

1.   Jäsenvaltioiden diplomaattiset edustustot ja konsuliedustustot myöntävät enintään viisi vuotta voimassa olevia toistuvaisviisumeja seuraaviin ryhmiin kuuluville henkilöille:

a)

jäsenvaltioiden alueella laillisesti oleskelevien Georgian kansalaisten luona vierailevat puolisot, alle 21-vuotiaat tai huollettavana olevat lapset (myös adoptiolapset) sekä vanhemmat siten, että viisumin voimassaoloaika on rajoitettu jäsenvaltioissa oleskelevan Georgian kansalaisen laillisen oleskelun voimassaoloaikaan;

b)

kansallisten ja alueellisten hallitusten jäsenet sekä perustuslakituomioistuinten ja ylimpien tuomioistuinten jäsenet, ellei heitä ole tällä sopimuksella vapautettu viisumipakosta tehtäviensä hoitamisen yhteydessä, siten, että viisumi on voimassa heidän toimikautensa ajan, jos se kestää alle viisi vuotta;

c)

virallisten valtuuskuntien pysyvät jäsenet, jotka osallistuvat Georgialle osoitetun virallisen kutsun perusteella säännöllisesti kokouksiin, kuulemisiin, neuvotteluihin tai vaihto-ohjelmiin tai tapahtumiin, joita hallitustenväliset organisaatiot järjestävät jäsenvaltioiden alueella.

2.   Jäsenvaltioiden diplomaattiset edustustot ja konsuliedustustot myöntävät enintään yhden vuoden voimassa olevia toistuvaisviisumeja seuraaviin ryhmiin kuuluville henkilöille edellyttäen, että heille on edellisen vuoden aikana myönnetty vähintään yksi viisumi ja että he ovat käyttäneet sitä kohteena olevan jäsenvaltion maahantuloa ja oleskelua koskevan lainsäädännön mukaisesti ja että heillä on perusteltu syy hakea toistuvaisviisumia:

a)

virallisten valtuuskuntien jäsenet, jotka osallistuvat virallisen kutsun perusteella säännöllisesti kokouksiin, kuulemisiin, neuvotteluihin tai vaihto-ohjelmiin tai tapahtumiin, joita hallitustenväliset organisaatiot järjestävät jäsenvaltioiden alueella;

b)

kansalaisjärjestöjen edustajat, jotka matkustavat säännöllisesti jäsenvaltioihin osallistuakseen koulutukseen tai seminaareihin tai konferensseihin esimerkiksi vaihto-ohjelman puitteissa;

c)

kansainvälisiin messuihin, konferensseihin, symposiumeihin, seminaareihin tai muihin vastaaviin tapahtumiin osallistuvat vapaiden ammattien harjoittajat, jotka matkustavat säännöllisesti jäsenvaltioihin;

d)

henkilöt, jotka osallistuvat tieteen, kulttuurin tai taiteen alan toimintaan tai yliopistojen järjestämiin tai muihin vaihto-ohjelmiin ja matkustavat säännöllisesti jäsenvaltioihin;

e)

opiskelijat ja jatko-opiskelijat, jotka matkustavat säännöllisesti opinto- tai koulutustarkoituksessa esimerkiksi vaihto-ohjelman puitteissa;

f)

ystävyyskaupunkien tai -kuntien järjestämien virallisten vaihto-ohjelmien osanottajat;

g)

lääketieteellisistä syistä säännöllisesti vierailevat henkilöt ja tarvittavat saattajat;

h)

toimittajat ja akkreditoidut henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi;

i)

liikemiehet ja liikeyritysten edustajat, jotka matkustavat säännöllisesti jäsenvaltioihin;

j)

kansainvälisten urheilutapahtumien osanottajat ja henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi;

k)

autonkuljettajat, jotka hoitavat kansainvälistä rahti- ja matkustajaliikennettä jäsenvaltioiden alueelle Georgiassa rekisteröidyillä ajoneuvoilla.

3.   Jäsenvaltioiden diplomaattiset edustustot ja konsuliedustustot myöntävät vähintään kaksi ja enintään viisi vuotta voimassa olevia toistuvaisviisumeja tämän artiklan 2 kohdassa mainittuihin ryhmiin kuuluville henkilöille edellyttäen, että he ovat kahden edellisen vuoden aikana käyttäneet heille myönnettyä yhden vuoden toistuvaisviisumia vastaanottajana olevan jäsenvaltion maahantuloa ja oleskelua koskevan lainsäädännön mukaisesti ja että perusteet toistuvaisviisumin hakemiselle ovat edelleen voimassa.

4.   Tämän artiklan 1–3 kohdassa tarkoitetut henkilöt voivat oleskella jäsenvaltioiden alueella yhteensä enintään 90 päivää 180 päivän jaksoa kohti.

6 artikla

Viisumihakemusten käsittelymaksu

1.   Viisumihakemusten käsittelystä peritään Georgian kansalaisilta 35 EUR maksu.

Edellä mainittua määrää voidaan tarkistaa 14 artiklan 4 kohdassa määrätyn menettelyn mukaisesti.

Jos Georgia ottaa uudelleen käyttöön unionin kansalaisia koskevan viisumipakon, Georgian veloittama viisumimaksu saa olla korkeintaan 35 EURoa tai sovittu summa, jos maksua tarkistetaan 14 artiklan 4 kohdassa säädetyn menettelyn mukaisesti.

2.   Silloin kun jäsenvaltiot tekevät yhteistyötä ulkoisen palveluntarjoajan kanssa, voidaan periä ylimääräinen palvelumaksu. Palvelumaksun on oltava oikeassa suhteessa kustannuksiin, joita ulkoiselle palveluntarjoajalle aiheutuu sen suorittaessa tehtäviään, eikä se saa olla enempää kuin 30 EUR. Asianomaisen jäsenvaltion tai asianomaisten jäsenvaltioiden on varattava kaikille hakijoille mahdollisuus jättää hakemuksensa suoraan sen tai niiden konsulaatteihin.

3.   Seuraaviin ryhmiin kuuluvat henkilöt vapautetaan viisumihakemuksen käsittelymaksusta:

a)

eläkkeensaajat;

b)

alle 12-vuotiaat lapset;

c)

kansallisten ja alueellisten hallitusten jäsenet sekä perustuslakituomioistuinten ja ylimpien tuomioistuinten jäsenet, ellei heitä ole vapautettu viisumipakosta tällä sopimuksella;

d)

vammaiset ja tarvittaessa heidän saattajansa;

e)

jäsenvaltioiden alueella laillisesti oleskelevien Georgian kansalaisten luona vierailevat lähisukulaiset (puoliso, lapset tai adoptiolapset, vanhemmat tai huoltajat, isovanhemmat ja lapsenlapset);

f)

virallisten valtuuskuntien jäsenet, jotka osallistuvat Georgialle osoitetun virallisen kutsun perusteella kokouksiin, kuulemisiin, neuvotteluihin tai vaihto-ohjelmiin tai tapahtumiin, joita hallitustenväliset organisaatiot järjestävät jäsenvaltioiden alueella;

g)

koululaiset, opiskelijat, jatko-opiskelijat ja heidän saattajinaan toimivat opettajat, jotka osallistuvat opinto- tai koulutustarkoituksessa tehtäville matkoille esimerkiksi vaihto-ohjelman tai muun opiskeluun liittyvän toiminnan puitteissa;

h)

toimittajat ja akkreditoidut henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi;

i)

kansainvälisten urheilutapahtumien osanottajat ja henkilöt, jotka toimivat heidän saattajinaan työnsä vuoksi;

j)

kansalaisjärjestöjen edustajat, jotka matkustavat osallistuakseen koulutukseen, seminaareihin ja konferensseihin esimerkiksi vaihto-ohjelmien puitteissa;

k)

henkilöt, jotka osallistuvat tieteen, kulttuurin tai taiteen alan toimintaan tai yliopistojen järjestämiin tai muihin vaihto-ohjelmiin;

l)

henkilöt, jotka ovat asiakirjoin osoittaneet matkustavansa humanitaarisista syistä esimerkiksi siksi, että he tarvitsevat kiireellistä lääkärinhoitoa, sekä tällaisen henkilön saattaja tai henkilöt, jotka osallistuvat lähisukulaisen hautajaisiin tai vierailevat sairaana olevan lähisukulaisen luona.

7 artikla

Viisumihakemusten käsittelyajat

1.   Jäsenvaltioiden diplomaattiset edustustot ja konsuliedustustot tekevät päätöksen viisumin myöntämisestä 10 kalenteripäivän kuluessa viisumihakemuksen ja sen liiteasiakirjojen vastaanottamisesta.

2.   Viisumihakemusta koskevan päätöksenteon määräaikaa voidaan pidentää 30 kalenteripäivään yksittäistapauksissa, erityisesti silloin kun hakemuksen käsittely vaatii lisätarkistuksia.

3.   Kiireellisissä tapauksissa viisumihakemusta koskeva päätös voidaan tehdä kahden työpäivän kuluessa tai nopeammin.

8 artikla

Lähtö siinä tapauksessa, että asiakirjat ovat kadonneet tai ne on varastettu

Unionin ja Georgian kansalaiset, jotka ovat kadottaneet henkilöasiakirjansa tai joilta ne on varastettu heidän oleskellessaan Georgian tai jäsenvaltioiden alueella, voivat lähteä kyseiseltä alueelta ilman viisumia tai muuta lupaa esittämällä jäsenvaltioiden tai Georgian diplomaattisen edustuston tai konsuliedustuston heille myöntämän voimassa olevan henkilöasiakirjan, joka oikeuttaa rajanylitykseen.

9 artikla

Viisumin voimassaoloajan pidentäminen poikkeuksellisissa olosuhteissa

Georgian kansalaiselle myönnetyn viisumin voimassaoloaikaa ja/tai sallitun oleskelun kestoa jatketaan, jos jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen katsoo, että viisuminhaltija on osoittanut, että jäsenvaltioiden alueelta lähteminen ei ole ylivoimaisen esteen vuoksi tai humanitaarisista syistä mahdollista ennen myönnetyn viisumin voimassaoloajan tai sallitun oleskelun keston päättymistä. Tällainen viisumin jatkaminen myönnetään maksutta.

10 artikla

Diplomaattipassit

1.   Georgian tasavallan kansalaisilta, joilla on voimassa oleva diplomaattipassi, ei vaadita viisumia jäsenvaltioiden alueelle tuloa, alueelta poistumista tai alueen kauttakulkua varten.

2.   Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetut henkilöt voivat oleskella jäsenvaltioiden alueella enintään 90 päivää 180 päivän kuluessa.

11 artikla

Viisumien alueellinen voimassaolo

Georgian kansalaisilla on oikeus matkustaa jäsenvaltioiden alueella samoin edellytyksin kuin unionin kansalaiset, ellei jäsenvaltioiden kansallista turvallisuutta koskevista kansallisista säännöistä ja asetuksista tai alueellisesti rajoitettuja viisumeja koskevista unionin säännöistä muuta johdu.

12 artikla

Sopimuksen hallinnointia käsittelevä sekakomitea

1.   Sopimuspuolet perustavat asiantuntijoiden sekakomitean, jäljempänä ’komitea’, joka muodostuu unionin ja Georgian edustajista. Unionia edustaa siinä komissio jäsenvaltioiden asiantuntijoiden avustamana.

2.   Komitean tehtävänä on muun muassa

a)

valvoa tämän sopimuksen täytäntöönpanoa;

b)

ehdottaa tähän sopimukseen muutoksia tai lisäyksiä;

c)

ratkaista kiistoja, jotka johtuvat tämän sopimuksen määräysten tulkinnasta tai soveltamisesta.

3.   Komitea kokoontuu aina tarvittaessa jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä ja vähintään kerran vuodessa.

4.   Komitea vahvistaa työjärjestyksensä.

13 artikla

Tämän sopimuksen suhde jäsenvaltioiden ja Georgian välillä tehtyihin kahdenvälisiin sopimuksiin

Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan sopimuksen voimaantulosta alkaen ensisijaisina muihin kahden- tai monenvälisiin sopimuksiin tai järjestelyihin nähden, joita on tehty yksittäisten jäsenvaltioiden ja Georgian välillä, siltä osin kuin viimeksi mainittujen sopimusten tai järjestelyjen määräykset koskevat tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia asioita.

14 artikla

Loppumääräykset

1.   Sopimuspuolet ratifioivat tai hyväksyvät tämän sopimuksen omia menettelyjään noudattaen, ja sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona viimeinen sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle saattaneensa päätökseen edellä tarkoitetut menettelyt.

2.   Tämän artiklan 1 kohdasta poiketen tämä sopimus tulee voimaan vasta samana päivänä kuin EURoopan unionin ja Georgian välillä tehty takaisinottosopimus, jos kyseinen päivämäärä on myöhempi kuin tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettu päivämäärä.

3.   Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi, ellei sitä irtisanota tämän artiklan 6 kohdan mukaisesti.

4.   Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopimuspuolten kirjallisella sopimuksella. Muutokset tulevat voimaan, kun sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen saattaneensa päätökseen tätä varten tarvittavat sisäiset menettelynsä.

5.   Kumpikin sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen tai sen osan soveltamisen yleiseen järjestykseen tai kansallisen turvallisuuden tai kansanterveyden suojaamiseen liittyvistä syistä. Päätös soveltamisen keskeyttämisestä on annettava tiedoksi toiselle sopimuspuolelle viimeistään 48 tuntia ennen päätöksen voimaantuloa. Kun keskeyttämiseen johtaneet syyt lakkaavat olemasta voimassa, soveltamisen keskeyttäneen sopimuspuolen on ilmoitettava tästä välittömästi toiselle sopimuspuolelle.

6.   Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle. Sopimuksen voimassaolo päättyy 90 päivän kuluttua päivästä, jona kyseinen ilmoitus on tehty.

Tehty Brysselissä 17. kesäkuuta 2010 kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja georgian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Грузия

Por Georgia

Za Gruzii

For Georgien

Für Georgien

Gruusia nimel

Για τη Γεωργία

For Georgia

Pour la Géorgie

Per la Georgia

Gruzijas vārdā –

Gruzijos vardu

Grúzia részéről

Għall-Georġja

Voor Georgië

W imieniu Gruzji

Pela Geórgia

Pentru Georgia

Za Gruzínsko

Za Gruzijo

Georgian puolesta

För Georgien

Image

Image

LIITE

SOPIMUKSEEN LIITETTY PÖYTÄKIRJA JÄSENVALTIOISTA, JOTKA EIVÄT SOVELLA TÄYSIMÄÄRÄISESTI SCHENGENIN SÄÄNNÖSTÖÄ

Ne jäsenvaltiot, joita Schengenin säännöstö velvoittaa mutta jotka eivät myönnä Schengen-viisumeja ennen kuin neuvosto on tehnyt asiaa koskevan päätöksen, myöntävät kansallisia viisumeja, jotka ovat voimassa ainoastaan niiden omalla alueella.

Yksinkertaistetun järjestelmän käyttöönotosta henkilötarkastuksissa ulkorajoilla siten, että Bulgaria, Kypros ja Romania hyväksyvät kauttakulussa alueidensa läpi yksipuolisesti tietyt asiakirjat kansallisia viisumejaan vastaaviksi, 17 päivänä kesäkuuta 2008 tehdyn Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 582/2008/EY (1) mukaisesti on toteutettu yhdenmukaisia toimenpiteitä, joiden avulla helpotetaan Schengen-viisumin tai Schengenin oleskeluluvan haltijoiden kauttakulkua niiden jäsenvaltioiden alueen kautta, jotka eivät vielä sovella Schengenin säännöstöä täysimääräisesti.


(1)  EUVL L 161, 20.6.2008, s. 30.

YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 10 ARTIKLASTA – DIPLOMAATTIPASSIT

Euroopan unioni voi keskeyttää sopimuksen jonkin osan ja erityisesti sen 10 artiklan soveltamisen sopimuksen 14 artiklan 5 kohdassa määrätyn menettelyn mukaisesti, jos toinen sopimuspuoli käyttää väärin 10 artiklan soveltamista tai jos mainitun artiklan soveltaminen aiheuttaa uhkan yleiselle turvallisuudelle.

Jos 10 artiklan soveltaminen keskeytetään, sopimuspuolet aloittavat sopimuksella perustetussa sekakomiteassa neuvottelut keskeyttämiseen johtaneiden ongelmien ratkaisemiseksi.

Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa sitoutuvansa varmistamaan diplomaattipassien korkealaatuisen turvallisuuden erityisesti sisällyttämällä niihin biometriset tunnisteet. Unionin osalta tämä toteutetaan noudattamalla jäsenvaltioiden myöntämien passien ja matkustusasiakirjojen turvatekijöitä ja biometriikkaa koskevista vaatimuksista 13 päivänä joulukuuta 2004 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 2252/2004 (1) säädettyjä vaatimuksia.


(1)  EUVL L 385, 29.12.2004, s. 1.

YHTEINEN JULISTUS LYHYTAIKAISTA OLESKELUA VARTEN MYÖNNETTÄVIEN VIISUMIEN MYÖNTÄMISMENETTELYJÄ JA TARVITTAVIA LIITEASIAKIRJOJA KOSKEVIEN TIETOJEN YHDENMUKAISTAMISESTA

Sopimuspuolet toteavat, että läpinäkyvyys on viisuminhakijoiden kannalta tärkeää, ja harkitsevat mahdollisuutta toteuttaa seuraavat toimenpiteet:

laaditaan viisuminhakijoille yleinen perustiedote viisumien hakemiseen liittyvistä menettelyistä ja edellytyksistä, viisumityypeistä ja niiden voimassaolosta,

Euroopan unioni laatii luettelon sovellettavista vähimmäisvaatimuksista, jotta voidaan varmistaa, että georgialaiset hakijat saavat johdonmukaiset ja yhtenevät perustiedot ja että heiltä vaaditaan periaatteessa samat liiteasiakirjat.

Edellä mainittuja tietoja on levitettävä laajalti (konsuliedustustojen ilmoitustauluilla, esitteinä, verkkosivustoilla jne.).

YHTEINEN JULISTUS TANSKASTA

Sopimuspuolet toteavat, että sopimusta ei sovelleta viisumien myöntämismenettelyihin Tanskan kuningaskunnan diplomaattisissa edustustoissa ja konsuliedustustoissa.

Tämän vuoksi on suotavaa, että Tanskan ja Georgian viranomaiset tekevät viipymättä kahdenvälisen sopimuksen, jonka mukaan lyhytaikaista oleskelua varten myönnettävien viisumien myöntämistä helpotetaan samalla tavoin kuin Euroopan unionin ja Georgian välillä tehdyssä sopimuksessa.

YHTEINEN JULISTUS YHDISTYNEESTÄ KUNINGASKUNNASTA JA IRLANNISTA

Sopimuspuolet ottavat huomioon sen, että sopimusta ei sovelleta Yhdistyneen kuningaskunnan eikä Irlannin alueella.

Tämän vuoksi on suotavaa, että Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin sekä Georgian viranomaiset tekevät kahdenväliset sopimukset viisumien myöntämisen helpottamisesta.

YHTEINEN JULISTUS ISLANNISTA, NORJASTA, SVEITSISTÄ JA LIECHTENSTEINISTA

Sopimuspuolet ottavat huomioon Euroopan unionin sekä Norjan, Islannin, Sveitsin ja Liechtensteinin läheiset suhteet, jotka johtuvat erityisesti näiden maiden osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen 18 päivänä toukokuuta 1999 ja 26 päivänä lokakuuta 2004 tehdyistä sopimuksista.

Tämän vuoksi on suotavaa, että Norjan, Islannin, Sveitsin ja Liechtensteinin sekä Georgian viranomaiset tekevät viipymättä kahdenväliset sopimukset, joiden mukaan lyhytaikaista oleskelua varten myönnettävien viisumien myöntämistä helpotetaan samalla tavoin kuin unionin ja Georgian välillä tehdyssä sopimuksessa.

EUROOPAN UNIONIN JULISTUS VIISUMIEN MYÖNTÄMISEN HELPOTTAMISESTA PERHEENJÄSENTEN OSALTA

Euroopan unioni ottaa huomioon Georgian ehdotuksen määritellä laajemmin perheenjäsenet, joiden osalta viisumien myöntämistä olisi helpotettava, sekä merkityksen, joka tähän ryhmään kuuluvien henkilöiden liikkumisen yksinkertaistamisella on Georgialle.

Helpottaakseen useampien sellaisten henkilöiden liikkuvuutta, joilla on perhesiteitä (erityisesti sisaret ja veljet lapsineen) jäsenvaltioiden alueella laillisesti oleskeleviin Georgian kansalaisiin, Euroopan unioni kehottaa jäsenvaltioiden konsuliedustustoja käyttämään täysimääräisesti hyväkseen voimassa olevia unionin säännöstöön sisältyviä mahdollisuuksia helpottaa viisumien myöntämistä tähän ryhmään kuuluville henkilöille, erityisesti yksinkertaistamalla hakijoilta pyydettyjä asiakirjatodisteita, vapauttamalla heidät käsittelymaksusta ja myöntämällä tarvittaessa toistuvaisviisumeja.

EUROOPAN UNIONIN JULISTUS VIISUMIEN MYÖNTÄMISEN HELPOTTAMISTA KOSKEVAN SOPIMUKSEN SOVELTAMISEN KESKEYTTÄMISESTÄ

Jos Georgia sopimuksen 1 artiklan 2 kohdan vastaisesti ottaa uudelleen käyttöön yhden tai useamman Euroopan unionin jäsenvaltion kansalaisia tai näiden kansalaisten ryhmiä koskevan viisumipakon, unioni keskeyttää sopimuksen soveltamisen.

YHTEINEN JULISTUS MATKUSTUSASIAKIRJOJA KOSKEVASTA YHTEISTYÖSTÄ

Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 12 artiklalla perustetun sekakomitean olisi tämän sopimuksen täytäntöönpanoa valvoessaan arvioitava sopimuspuolten matkustusasiakirjojen turvallisuustason vaikutusta tämän sopimuksen toimintaan. Tätä varten sopimuspuolet sopivat ilmoittavansa toisilleen säännöllisesti toimenpiteistä, joita ne toteuttavat välttääkseen sen, että samalle ihmiselle voidaan myöntää useita matkustusasiakirjoja, kehittääkseen matkustusasiakirjojen teknisiä turvaominaisuuksia sekä varmistaakseen matkustusasiakirjojen myöntämisen yksilöllisyyden.


25.2.2011   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 52/45


NEUVOSTON PÄÄTÖS,

annettu 18 päivänä tammikuuta 2011,

Euroopan unionin ja Georgian välisen luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamista koskevan sopimuksen tekemisestä

(2011/118/EU)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 79 artiklan 3 kohdan yhdessä 218 artiklan 6 kohdan a alakohdan v alakohdan kanssa,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

ottaa huomioon Euroopan parlamentin hyväksynnän,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Euroopan unionin ja Georgian välinen viisumien myöntämisen helpottamista koskeva sopimus, jäljempänä ’sopimus’, allekirjoitettiin Euroopan unionin puolesta 17 päivänä kesäkuuta 20108 päivänä marraskuuta 2010 hyväksytyn päätöksen 2010/687/EY (1) mukaisesti, sillä varauksella, että sopimus tehdään myöhemmin.

(2)

Sopimus olisi hyväksyttävä.

(3)

Sopimuksella perustetaan takaisinottoa käsittelevä sekakomitea, joka vahvistaa työjärjestyksensä. Tässä tapauksessa on tarkoituksenmukaista säätää yksinkertaistetun menettelyn noudattamisesta unionin kannan vahvistamisessa.

(4)

Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyssä, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen osalta tehdyssä pöytäkirjassa N:o 21 olevan 3 artiklan mukaisesti Yhdistynyt kuningaskunta on ilmoittanut haluavansa osallistua tämän päätöksen hyväksymiseen ja soveltamiseen.

(5)

Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyssä, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen osalta tehdyssä pöytäkirjassa N:o 21 olevan 1 ja 2 artiklan mukaisesti Irlanti ei osallistu tämän päätöksen hyväksymiseen, tämä päätös ei sido Irlantia eikä sitä sovelleta Irlantiin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mainitun pöytäkirjan 4 artiklan soveltamista.

(6)

Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyssä, Tanskan asemasta tehdyssä pöytäkirjassa N:o 22 olevan 1 ja 2 artiklan mukaisesti Tanska ei osallistu tämän päätöksen hyväksymiseen, tämä päätös ei sido Tanskaa eikä sitä sovelleta Tanskaan,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Hyväksytään Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta, jäljempänä ’sopimus’, unionin puolesta.

Sopimuksen teksti on liitetty tähän päätökseen.

2 artikla

Neuvoston puheenjohtaja nimeää henkilön, jolla on valtuudet antaa unionin puolesta sopimuksen 23 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ilmoitus, jolla unioni ilmaisee ilmaisee suostumuksensa tulla sopimuksen (2) sitomaksi.

3 artikla

Sopimuksen 18 artiklalla perustettavassa takaisinottoa käsittelevässä sekakomiteassa unionia edustaa komissio, jota jäsenvaltioiden asiantuntijat avustavat.

4 artikla

Komissio vahvistaa takaisinoton sekakomiteassa esitettävän unionin kannan sopimuksen 18 artiklan 5 kohdassa tarkoitetusta komitean työjärjestyksestä kuultuaan neuvoston nimeämää erityiskomiteaa.

5 artikla

Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se annetaan.

Tehty Brysselissä 18 päivänä tammikuuta 2011.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

MATOLCSY Gy.


(1)  EUVL L 294, 12.11.2010, s. 9.

(2)  Neuvoston pääsihteeristö julkaisee sopimuksen voimaantulopäivän Euroopan unionin virallisessa lehdessä.


Euroopan unionin ja Georgian välinen

SOPIMUS

luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta

KORKEAT SOPIMUSPUOLET,

EUROOPAN UNIONI, jäljempänä ’unioni’,

ja

GEORGIA,

OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET lujittaa yhteistyötään torjuakseen laitonta maahanmuuttoa entistä tehokkaammin,

HALUAVAT ottaa käyttöön tämän sopimuksen mukaisesti ja vastavuoroisuutta noudattaen nopeat ja toimivat menettelyt sellaisten henkilöiden tunnistamiseksi ja palauttamiseksi turvallisesti ja sääntöjen mukaisesti, jotka eivät ole täyttäneet tai eivät enää täytä maahantulon, oleskelun tai asumisen edellytyksiä Georgian tai jonkin Euroopan unionin jäsenvaltion alueella, ja helpottaa tällaisten henkilöiden kauttakulkua yhteistyön hengessä,

KOROSTAVAT, että tämä sopimus ei rajoita sellaisten Euroopan unioniin, sen jäsenvaltioihin ja Georgiaan sovellettavien oikeuksien, velvoitteiden ja vastuun soveltamista, jotka johtuvat kansainvälisestä oikeudesta ja erityisesti ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi 4 päivänä marraskuuta 1950 tehdystä eurooppalaisesta yleissopimuksesta ja pakolaisten oikeusasemasta 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdystä yleissopimuksesta sellaisena kuin se on muutettuna 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä pöytäkirjalla,

OTTAVAT HUOMIOON, että Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen osalta tehdyn pöytäkirjan N:o 21 mukaisesti Irlanti ei osallistu tähän sopimukseen, jollei se mainitun pöytäkirjan mukaisesti ilmoita sitä haluavansa,

OTTAVAT HUOMIOON, että tämän sopimuksen määräyksiä, jotka sisältyvät Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen kolmannen osan V osaston soveltamisalaan, ei Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Tanskan asemaa koskevan pöytäkirjan mukaisesti sovelleta Tanskan kuningaskuntaan,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Määritelmät

Tässä sopimuksessa tarkoitetaan

a)

”sopimuspuolilla” Georgiaa ja unionia;

b)

”Georgian kansalaisella” henkilöä, jolla on Georgian kansalaisuus;

c)

”jäsenvaltion kansalaisella” henkilöä, jolla on jonkin jäsenvaltion kansalaisuus, sellaisena kuin se määritellään unionin tarpeita varten;

d)

”jäsenvaltiolla” sellaista Euroopan unionin jäsenvaltiota, jota tämä sopimus sitoo;

e)

”kolmannen maan kansalaisella” henkilöä, jolla on jonkin muun valtion kuin Georgian tai jäsenvaltion kansalaisuus;

f)

”kansalaisuudettomalla henkilöllä” henkilöä, jolla ei ole minkään valtion kansalaisuutta;

g)

”oleskeluluvalla” millaista tahansa Georgian tai jäsenvaltion myöntämää lupaa, joka oikeuttaa henkilön oleskelemaan asianomaisen valtion alueella. Tällä ei tarkoiteta määräaikaista lupaa oleskella asianomaisen valtion alueella turvapaikkahakemusta tai oleskelulupahakemusta käsiteltäessä;

h)

”viisumilla” Georgian tai jäsenvaltion myöntämää lupaa tai tekemää päätöstä, jolla sallitaan henkilön saapua asianomaisen valtion alueelle tai kulkea sen kautta. Tällä ei tarkoiteta lentoaseman kauttakulkuviisumia;

i)

”pyynnön esittävällä valtiolla” valtiota (Georgiaa tai jäsenvaltiota), joka on tämän sopimuksen 7 artiklan mukaisen takaisinottopyynnön tai 14 artiklan mukaisen kauttakulkupyynnön esittäjä;

j)

”pyynnön vastaanottavalla valtiolla” valtiota (Georgiaa tai jäsenvaltiota), jolle tämän sopimuksen 7 artiklan mukainen takaisinottopyyntö tai 14 artiklan mukainen kauttakulkupyyntö on osoitettu;

k)

”toimivaltaisella viranomaisella” Georgian tai jäsenvaltion kansallista viranomaista, joka vastaa tämän sopimuksen täytäntöönpanosta sopimuksen 19 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti;

l)

”kauttakululla” kolmannen maan kansalaisen tai kansalaisuudettoman henkilön kulkua pyynnön vastaanottaneen valtion alueen kautta hänen matkustaessaan pyynnön esittäneestä valtiosta kohdemaahan;

m)

”raja-alueella” aluetta, joka ulottuu enintään 5 kilometrin päähän jäsenvaltioiden tai Georgian satamista (tullialueet mukaan lukien) ja kansainvälisistä lentoasemista.

I   JAKSO

GEORGIAN TAKAISINOTTOVELVOLLISUUDET

2 artikla

Omien kansalaisten takaisinotto

1.   Georgia ottaa jäsenvaltion pyynnöstä ja edellyttämättä muita kuin tässä sopimuksessa tarkoitettuja muodollisuuksia takaisin kaikki henkilöt, jotka eivät ole täyttäneet tai eivät enää täytä maahantulon, oleskelun tai asumisen edellytyksiä pyynnön esittäneen jäsenvaltion alueella, jos esitetään näyttö siitä, että kyse on Georgian kansalaisista, tai näin voidaan esitetyn alustavan näytön perusteella olettaa.

2.   Georgia ottaa takaisin myös

a)

edellä 1 kohdassa mainittujen henkilöiden naimattomat alaikäiset lapset syntymäpaikasta ja kansalaisuudesta riippumatta, paitsi jos heillä on itsenäinen oleskeluoikeus pyynnön esittävässä jäsenvaltiossa tai jonkin toisen jäsenvaltion myöntämä voimassa oleva oleskelulupa, ja

b)

edellä 1 kohdassa mainittujen henkilöiden puolisot, joilla on jokin muu kansalaisuus, edellyttäen, että heillä on oikeus tulla Georgian alueelle ja oleskella siellä tai he voivat saada oikeuden tulla Georgian alueelle ja oleskella siellä, paitsi jos heillä on itsenäinen oleskeluoikeus pyynnön esittävässä jäsenvaltiossa tai jonkin toisen jäsenvaltion myöntämä voimassa oleva oleskelulupa.

3.   Georgia ottaa takaisin myös henkilöt, jotka ovat menettäneet Georgian kansalaisuuden tai luopuneet siitä sen jälkeen, kun ovat saapuneet jonkin jäsenvaltion alueelle, jollei kyseinen jäsenvaltio ole ainakin luvannut kyseisille henkilöille kansalaisuutta.

4.   Kun Georgia on antanut myöntävän vastauksen takaisinottopyyntöön, Georgian toimivaltainen diplomaatti- tai konsuliedustusto myöntää takaisinotettavalle henkilölle tämän tahdosta riippumatta välittömästi, enintään kolmen työpäivän kuluessa, takaisinotettavan henkilön palauttamiseen tarvittavan matkustusasiakirjan, joka on voimassa vähintään 90 päivän ajan. Jos Georgia ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt pyydettyä matkustusasiakirjaa, sen katsotaan hyväksyvän EU:n vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten (1).

5.   Jos asianomaista henkilöä ei voida oikeudellisista tai tosiasioihin perustuvista syistä siirtää alun perin myönnetyn matkustusasiakirjan voimassaoloaikana, Georgian toimivaltainen diplomaatti- tai konsuliedustusto jatkaa matkustusasiakirjan voimassaoloaikaa tai myöntää tarvittaessa uuden matkustusasiakirjan, jonka voimassaoloaika on yhtä pitkä, kolmen työpäivän kuluessa. Jos Georgia ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt pyydettyä matkustusasiakirjaa tai jatkanut sen voimassaoloaikaa, sen katsotaan hyväksyvän EU:n vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten (2).

3 artikla

Kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden takaisinotto

1.   Georgia ottaa takaisin jäsenvaltion pyynnöstä ja edellyttämättä muita kuin tässä sopimuksessa tarkoitettuja muodollisuuksia takaisin kaikki kolmansien maiden kansalaiset ja kansalaisuudettomat henkilöt, jotka eivät ole täyttäneet tai eivät enää täytä maahantulon, oleskelun tai asumisen edellytyksiä pyynnön esittäneen jäsenvaltion alueella, jos esitetään näyttö tai esitetyn alustavan näytön perusteella voidaan olettaa, että

a)

kyseisillä henkilöillä on takaisinottopyynnön esittämisajankohtana Georgian myöntämä voimassa oleva viisumi tai oleskelulupa; tai

b)

kyseiset henkilöt ovat saapuneet laittomasti suoraan jäsenvaltioiden alueelle oleskeltuaan Georgian alueella tai kuljettuaan sen kautta.

2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettua takaisinottovelvollisuutta ei sovelleta, jos

a)

kolmannen maan kansalainen tai kansalaisuudeton henkilö on ainoastaan kulkenut Georgiassa sijaitsevan kansainvälisen lentoaseman kautta; tai

b)

pyynnön esittänyt jäsenvaltio on myöntänyt kolmannen maan kansalaiselle tai kansalaisuudettomalle henkilölle ennen kyseisen henkilön saapumista alueelleen tai sen jälkeen viisumin tai oleskeluluvan, paitsi jos

i)

kyseisellä henkilöllä on Georgian myöntämä viisumi tai oleskelulupa, jonka voimassaoloaika on pidempi;

ii)

pyynnön esittäneen jäsenvaltion myöntämä viisumi tai oleskelulupa on saatu väärennettyjen asiakirjojen perusteella tai antamalla vääriä tietoja; tai

iii)

kyseinen henkilö ei noudata jotakin viisumiin liittyvää ehtoa; tai

c)

pyynnön vastaanottanut valtio on karkottanut kyseisen kolmannen maan kansalaisen tai kansalaisuudettoman henkilön tämän kotimaahan tai kolmanteen maahan.

3.   Kun Georgia on antanut myöntävän vastauksen takaisinottopyyntöön, se myöntää välittömästi ja enintään kolmen työpäivän kuluessa matkustusasiakirjan karkottamista varten henkilölle, jonka takaisinotto on hyväksytty. Jos Georgia ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt matkustusasiakirjaa, sen katsotaan hyväksyvän EU:n vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten.

II   JAKSO

UNIONIN TAKAISINOTTOVELVOLLISUUDET

4 artikla

Omien kansalaisten takaisinotto

1.   Jäsenvaltio ottaa Georgian pyynnöstä ja edellyttämättä muita kuin tässä sopimuksessa tarkoitettuja muodollisuuksia takaisin kaikki henkilöt, jotka eivät ole täyttäneet tai eivät enää täytä maahantulon, oleskelun tai asumisen edellytyksiä Georgian alueella, jos esitetään näyttö siitä, että kyse on kyseisen jäsenvaltion kansalaisista, tai näin voidaan esitetyn alustavan näytön perusteella olettaa.

2.   Jäsenvaltio ottaa takaisin myös

a)

edellä 1 kohdassa mainittujen henkilöiden naimattomat alaikäiset lapset syntymäpaikasta ja kansalaisuudesta riippumatta, paitsi jos heillä on itsenäinen oleskeluoikeus Georgiassa;

b)

edellä 1 kohdassa mainittujen henkilöiden puolisot, joilla on jokin muu kansalaisuus, edellyttäen, että heillä on oikeus tulla pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion alueelle ja oleskella siellä tai he voivat saada oikeuden tulla pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion alueelle ja oleskella siellä, paitsi jos heillä on itsenäinen oleskeluoikeus Georgiassa.

3.   Jäsenvaltio ottaa takaisin myös henkilöt, jotka tultuaan Georgian alueelle ovat menettäneet jäsenvaltion kansalaisuuden tai luopuneet siitä, jollei Georgia ole ainakin luvannut kyseisille henkilöille kansalaisuutta.

4.   Kun pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio on antanut myöntävän vastauksen takaisinottopyyntöön, kyseisen jäsenvaltion toimivaltainen diplomaatti- tai konsuliedustusto myöntää takaisinotettavalle henkilölle tämän tahdosta riippumatta välittömästi ja enintään kolmen työpäivän kuluessa takaisinotettavan henkilön palauttamiseen tarvittavan matkustusasiakirjan, joka on voimassa vähintään 90 päivän ajan. Jos pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt matkustusasiakirjaa, sen katsotaan hyväksyvän Georgian vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten.

5.   Jos asianomaista henkilöä ei voida oikeudellisista tai tosiasioihin perustuvista syistä siirtää alun perin myönnetyn matkustusasiakirjan voimassaoloaikana, pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion toimivaltainen diplomaatti- tai konsuliedustusto jatkaa matkustusasiakirjan voimassaoloaikaa tai myöntää tarvittaessa uuden matkustusasiakirjan, jonka voimassaoloaika on yhtä pitkä, kolmen työpäivän kuluessa. Jos pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt uutta matkustusasiakirjaa tai jatkanut sen voimassaoloaikaa, sen katsotaan hyväksyvän Georgian vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten.

5 artikla

Kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden takaisinotto

1.   Jäsenvaltio ottaa Georgian pyynnöstä ja edellyttämättä muita kuin tässä sopimuksessa tarkoitettuja muodollisuuksia takaisin kaikki kolmansien maiden kansalaiset ja kansalaisuudettomat henkilöt, jotka eivät ole täyttäneet tai eivät enää täytä maahantulon, oleskelun tai asumisen edellytyksiä Georgian alueella, jos esitetään näyttö tai esitetyn alustavan näytön perusteella voidaan olettaa, että

a)

kyseisillä henkilöillä on takaisinottopyynnön esittämisajankohtana pyynnön vastaanottaneen valtion myöntämä voimassa oleva viisumi tai oleskelulupa; tai

b)

kyseiset henkilöt saapuivat Georgian alueelle laittomasti oleskeltuaan pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion alueella tai kuljettuaan sen kautta.

2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettua takaisinottovelvollisuutta ei sovelleta, jos

a)

kolmannen maan kansalainen tai kansalaisuudeton henkilö on ainoastaan kulkenut pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion kansainvälisen lentoaseman kautta; tai

b)

Georgia on myöntänyt kolmannen maan kansalaiselle tai kansalaisuudettomalle henkilölle ennen kyseisen henkilön saapumista Georgian alueelle tai sen jälkeen viisumin tai oleskeluluvan, paitsi jos

i)

kyseisellä henkilöllä on pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion myöntämä viisumi tai oleskelulupa, jonka voimassaoloaika on pidempi;

ii)

Georgian myöntämä viisumi tai oleskelulupa on saatu väärennettyjen asiakirjojen perusteella tai antamalla vääriä tietoja; tai

iii)

kyseinen henkilö ei noudata jotakin viisumiin liittyvää ehtoa; tai

c)

pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio on karkottanut kyseisen kolmannen maan kansalaisen tai kansalaisuudettoman henkilön tämän kotimaahan tai kolmanteen maahan.

3.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettua takaisinottovelvollisuutta sovelletaan viisumin tai oleskeluluvan myöntäneeseen jäsenvaltioon. Jos vähintään kaksi jäsenvaltiota on myöntänyt viisumin tai oleskeluluvan, 1 kohdassa tarkoitettua takaisinottovelvollisuutta sovelletaan jäsenvaltioon, joka on myöntänyt kauemmin voimassa olevan asiakirjan, tai jos yhden tai useamman asiakirjan voimassaolo on jo päättynyt, velvollisuutta sovelletaan jäsenvaltioon, jonka myöntämä asiakirja on yhä voimassa. Jos kaikkien asiakirjojen voimassaolo on jo päättynyt, 1 kohdassa tarkoitettua takaisinottovelvollisuutta sovelletaan jäsenvaltioon, joka on myöntänyt asiakirjan, jonka voimassaolo on päättynyt viimeiseksi. Jos kyseisellä henkilöllä ei ole mitään mainituista asiakirjoista, 1 kohdassa tarkoitettu takaisinottovelvollisuus koskee jäsenvaltiota, josta henkilö on viimeksi poistunut.

4.   Kun pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio on antanut myöntävän vastauksen takaisinottopyyntöön, se myöntää välittömästi ja enintään kolmen työpäivän kuluessa matkustusasiakirjan karkottamista varten henkilölle, jonka takaisinotto on hyväksytty. Jos pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio ei ole kolmen työpäivän kuluessa myöntänyt kyseistä matkustusasiakirjaa, sen katsotaan hyväksyvän Georgian vakiomuotoisen matkustusasiakirjan karkottamista varten.

III   JAKSO

TAKAISINOTTOMENETTELY

6 artikla

Periaatteet

1.   Edellä 2–5 artiklassa tarkoitettujen velvoitteiden perusteella takaisinotettavan henkilön siirtäminen edellyttää takaisinottopyynnön esittämistä pyynnön vastaanottavan valtion toimivaltaiselle viranomaiselle, jollei 2 kohdan soveltamisesta muuta johdu.

2.   Jos takaisinotettavalla henkilöllä on voimassa oleva matkustusasiakirja tai henkilötodistus, hänet voidaan siirtää ilman että pyynnön esittävän valtion tarvitsee esittää pyynnön vastaanottavalle valtiolle takaisinottopyyntöä tai 11 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua kirjallista ilmoitusta.

3.   Jos henkilö on otettu kiinni pyynnön esittävän valtion raja-alueella (myös lentoasemalla) sen jälkeen, kun hän on ylittänyt rajan laittomasti suoraan pyynnön vastaanottavan valtion alueelta, pyynnön esittävä valtio voi esittää takaisinottopyynnön kahden päivän kuluessa kyseisen henkilön kiinniotosta (nopeutettu menettely), jollei 2 kohdan soveltamisesta muuta johdu.

7 artikla

Takaisinottopyyntö

1.   Takaisinottopyynnössä on mahdollisuuksien mukaan oltava seuraavat tiedot:

a)

takaisinotettavan henkilön henkilötiedot (esim. etunimet, sukunimet, syntymäaika ja, jos mahdollista, syntymäpaikka ja viimeisin kotipaikka) ja tarvittaessa naimattomien alaikäisten lasten ja/tai puolisoiden henkilötiedot;

b)

omien kansalaisten osalta maininta siitä, millä keinoin näyttö tai alustava näyttö kansalaisuudesta esitetään;

c)

kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden osalta maininta siitä, millä keinoin näyttö tai alustava näyttö kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden takaisinoton edellytyksistä sekä laittomasta maahantulosta ja oleskelusta esitetään;

d)

takaisinotettavan henkilön valokuva;

e)

sormenjäljet.

2.   Takaisinottopyynnössä on mahdollisuuksien mukaan oltava myös seuraavat tiedot:

a)

maininta siitä, että siirrettävä henkilö saattaa tarvita apua tai hoitoa, mikäli henkilö on nimenomaan antanut luvan tiedon mainitsemiseen;

b)

muita suoja- tai turvatoimenpiteitä tai henkilön terveydentilaa koskevat tiedot, jotka saattavat olla tarpeen kyseessä olevassa siirtotapauksessa.

3.   Takaisinottopyynnöissä käytettävä yhteinen lomake on tämän sopimuksen liitteessä 5.

4.   Takaisinottopyyntö voidaan esittää mitä tahansa viestintäkeinoa käyttäen, sähköiset viestintäkeinot mukaan lukien.

8 artikla

Kansalaisuutta koskeva näyttö

1.   Sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 1 kohdan mukainen kansalaisuutta koskeva näyttö voidaan esittää jollakin tämän sopimuksen liitteessä 1 luetelluista asiakirjoista, vaikka niiden voimassaolo olisikin päättynyt, jos voimassaolon päättymisestä on kulunut enintään kuusi kuukautta. Jos tällaisia asiakirjoja esitetään, jäsenvaltiot ja Georgia tunnustavat kansalaisuuden vastavuoroisesti ilman lisätutkimuksia. Kansalaisuutta koskevaa näyttöä ei voida esittää väärillä asiakirjoilla.

2.   Sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 1 kohdan mukainen kansalaisuutta koskeva alustava näyttö voidaan esittää jollakin tämän sopimuksen liitteessä 2 luetelluista asiakirjoista, vaikka niiden voimassaolo olisikin päättynyt. Jos tällaisia asiakirjoja esitetään, jäsenvaltiot ja Georgia katsovat kansalaisuuden todennetuksi, jolleivät ne voi muuta osoittaa. Kansalaisuutta koskevaa alustavaa näyttöä ei voida esittää väärillä asiakirjoilla.

3.   Jos mitään liitteissä 1 ja 2 luetelluista asiakirjoista ei voida esittää tai jos niihin perustuva näyttö ei ole riittävä, pyynnön vastaanottaneen valtion toimivaltaiset diplomaatti- ja konsuliedustustot järjestävät kansalaisuuden selvittämistä varten takaisinotettavan henkilön kuulemisen. Pyynnön esittävän jäsenvaltion on pyydettävä kuulemista takaisinottopyynnön yhteydessä, ja se on järjestettävä ilman aiheetonta viivytystä ja enintään neljän työpäivän kuluessa pyynnön esittämisestä. Kuulemismenettelystä voidaan määrätä tämän sopimuksen 19 artiklassa tarkoitetuissa täytäntöönpanopöytäkirjoissa.

9 artikla

Kolmansien maiden kansalaisia ja kansalaisuudettomia henkilöitä koskeva näyttö

1.   Sopimuksen 3 artiklan 1 kohdassa ja 5 artiklan 1 kohdassa määrättyihin kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden takaisinoton edellytyksiin liittyvä näyttö esitetään jollakin tämän sopimuksen liitteessä 3 luetelluista asiakirjoista; sitä ei voida esittää väärillä asiakirjoilla. Jäsenvaltiot ja Georgia tunnustavat tällaisen näytön vastavuoroisesti ilman lisätutkimuksia.

2.   Sopimuksen 3 artiklan 1 kohdassa ja 5 artiklan 1 kohdassa määrättyihin kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden takaisinoton edellytyksiin liittyvä alustava näyttö esitetään jollakin tämän sopimuksen liitteessä 4 luetelluista todisteista; sitä ei voida esittää väärillä asiakirjoilla. Jos tällaista alustavaa näyttöä esitetään, jäsenvaltiot ja Georgia katsovat edellytysten täyttyneen, jolleivät ne voi muuta osoittaa.

3.   Maahantulon, oleskelun tai asumisen laittomuus todetaan asianomaisen henkilön matkustusasiakirjoista, jos niistä puuttuu pyynnön esittävän valtion alueelle saapumisen edellyttämä viisumi tai muu oleskelulupa. Myös pyynnön esittävän valtion ilmoitusta siitä, että asianomaiselta henkilöltä on todettu puuttuvan tarvittavat matkustusasiakirjat, viisumi tai oleskelulupa, pidetään alustavana näyttönä laittomasta maahantulosta, oleskelusta tai asumisesta.

10 artikla

Määräajat

1.   Takaisinottopyyntö on esitettävä pyynnön vastaanottavan valtion toimivaltaiselle viranomaiselle viimeistään kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun pyynnön esittävän valtion toimivaltainen viranomainen on saanut tietää, että kolmannen maan kansalainen tai kansalaisuudeton henkilö ei ole täyttänyt tai ei enää täytä maahantulolle, oleskelulle tai asumiselle asetettuja edellytyksiä. Jos pyyntöä ei voida oikeudellisten tai tosiasiallisten esteiden vuoksi esittää ajoissa, määräaikaa pidennetään pyynnön esittäneen valtion pyynnöstä, mutta ainoastaan siihen saakka, kun esteet ovat poistuneet.

2.   Takaisinottopyyntöön on vastattava kirjallisesti

a)

kahden työpäivän kuluessa, jos pyyntö on esitetty nopeutetussa menettelyssä (6 artiklan 3 kohta); tai

b)

kaikissa muissa tapauksissa 12 vuorokauden kuluessa.

Määräajan kuluminen alkaa takaisinottopyynnön vastaanottamisesta. Jos pyyntöön ei vastata määräajassa, siirtoon katsotaan suostutun.

3.   Takaisinottopyynnön hylkääminen on perusteltava kirjallisesti.

4.   Kun suostumus on annettu tai kun 2 kohdassa vahvistettu määräaika on umpeutunut, asianomainen henkilö siirretään kolmen kuukauden kuluessa. Määräaikaa voidaan pyynnön esittäneen valtion pyynnöstä pidentää ajalla, joka tarvitaan oikeudellisten tai käytännön esteiden ratkaisemiseen.

11 artikla

Siirtoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ja kuljetustavat

1.   Ennen kuin henkilö palautetaan, pyynnön esittäneen valtion toimivaltaiset viranomaiset ilmoittavat kirjallisesti vähintään kolme työpäivää etukäteen pyynnön vastaanottavan valtion toimivaltaisille viranomaisille siirron ajankohtaan, maahantulopaikkaan, mahdollisiin saattajiin ja muihin siirtoon liittyviin seikkoihin liittyvistä järjestelyistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 6 artiklan 2 kohdan soveltamista.

2.   Kuljetus tapahtuu ilmateitse tai maitse. Ilmateitse tapahtuvassa palautuksessa ei edellytetä Georgian tai jäsenvaltioiden kansallisten lentoyhtiöiden käyttöä ja siinä voidaan käyttää reittilentoja tai, jos kyseessä on pyynnön vastaanottavan valtion kansalainen, tilauslentoja. Jos mukana on saattaja, tämän ei tarvitse olla pyynnön esittäneen valtion valtuuttama henkilö, edellyttäen, että hän on Georgian tai jonkin jäsenvaltion valtuuttama henkilö.

12 artikla

Erehdyksessä tapahtunut takaisinotto

Pyynnön esittänyt valtio ottaa takaisin pyynnön vastaanottaneen valtion takaisinottaman henkilön, jos kyseisen henkilön siirtoa seuraavien 6 kuukauden tai, jos kyse on kolmansien maiden kansalaisista tai kansalaisuudettomista henkilöistä, 12 kuukauden kuluessa todetaan, että tämän sopimuksen 2–5 artiklassa vahvistetut edellytykset eivät täyty.

Tällaisissa tapauksissa sovelletaan tähän sopimukseen sisältyviä, menettelyä koskevia määräyksiä soveltuvin osin ja ilmoitetaan kaikki käytettävissä olevat tiedot takaisinotettavan henkilön todellisesta henkilöllisyydestä ja kansalaisuudesta.

IV   JAKSO

KAUTTAKULKU

13 artikla

Periaatteet

1.   Jäsenvaltioiden ja Georgian olisi rajoitettava kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden kauttakulku tapauksiin, joissa kyseisiä henkilöitä ei voida palauttaa suoraan määrävaltioon.

2.   Georgia sallii kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden kulun alueensa kautta jäsenvaltion sitä pyytäessä, ja jäsenvaltio puolestaan sallii kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden kulun alueensa kautta Georgian sitä pyytäessä, jos jatkoyhteys mahdollisissa muissa kauttakulkuvaltioissa ja takaisinotto määrävaltioon on varma.

3.   Georgia tai jäsenvaltio voi evätä kauttakulun

a)

jos kolmannen maan kansalainen tai kansalaisuudeton henkilö on todellisessa vaarassa joutua kidutetuksi tai epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen kohteeksi, saada kuolemanrangaistuksen tai joutua vainotuksi rodun, uskonnon, kansalaisuuden, tiettyyn yhteiskuntaluokkaan kuulumisen tai poliittisten mielipiteiden vuoksi määrävaltiossa tai jossakin muussa kauttakulkuvaltiossa; tai

b)

jos kolmannen maan kansalaiselle tai kansalaisuudettomalle henkilölle aiotaan langettaa rikosoikeudellisia seuraamuksia pyynnön vastaanottaneessa valtiossa tai jossakin muussa kauttakulkuvaltiossa; tai

c)

pyynnön vastaanottaneen valtion kansanterveyteen, kansalliseen turvallisuuteen, yleiseen järjestykseen tai muihin kansallisiin etuihin liittyvistä syistä.

4.   Georgia tai jäsenvaltio voi peruuttaa minkä tahansa myönnetyn luvan, jos 3 kohdassa tarkoitetut olosuhteet syntyvät tai ilmenevät myöhemmin ja ne estävät kauttakulun toteuttamisen taikka jos jatkoyhteys mahdollisiin kauttakulkuvaltioihin tai takaisinotto kohdevaltioon ei ole enää varma. Tällaisessa tapauksessa pyynnön esittänyt valtio ottaa kolmannen maan kansalaisen tai kansalaisuudettoman henkilön tarvittaessa viipymättä takaisin.

14 artikla

Kauttakulkumenettely

1.   Kauttakulkua koskeva pyyntö on esitettävä pyynnön vastaanottavan valtion toimivaltaiselle viranomaiselle kirjallisesti ja siinä on oltava seuraavat tiedot:

a)

kauttakulkutapa (ilmateitse tai maitse), mahdolliset muut kauttakulkuvaltiot ja suunniteltu lopullinen määräpaikka;

b)

asianomaisen henkilön henkilötiedot (esimerkiksi etunimi, sukunimi, syntymänimi, henkilön käyttämät tai hänestä käytetyt muut nimet tai peitenimet, syntymäaika, sukupuoli ja mahdollisuuksien mukaan syntymäpaikka, kansalaisuus, kieli sekä matkustusasiakirjan laji ja numero);

c)

suunniteltu maahantulopaikka, kauttakulun ajankohta ja mahdollinen saattajien käyttö;

d)

ilmoitus siitä, että pyynnön esittävä valtio katsoo 13 artiklan 2 kohdan mukaisten edellytysten täyttyvän ja ettei 13 artiklan 3 kohdan mukaiselle kauttakulun epäämiselle ole tiedossa syytä.

Kauttakulkupyynnöissä käytettävä yhteinen lomake on tämän sopimuksen liitteessä 6.

2.   Pyynnön vastaanottanut valtio ilmoittaa suostumuksestaan pyynnön esittäneelle valtiolle kirjallisesti viiden vuorokauden kuluessa pyynnön vastaanottamisesta sekä vahvistaa maahantulopaikan ja suunnitellun ajankohdan tai ilmoittaa kyseiselle valtiolle pyynnön epäämisestä perusteluineen.

3.   Jos kauttakulku tapahtuu ilmateitse, takaisinotettava henkilö ja mahdolliset saattajat vapautetaan velvollisuudesta hankkia lentokentän kauttakulkuviisumi.

4.   Pyynnön vastaanottaneen valtion toimivaltaiset viranomaiset avustavat keskinäisen neuvonpidon mukaisesti kauttakulussa erityisesti huolehtimalla kyseisten henkilöiden valvonnasta ja antamalla käyttöön tätä varten tarvittavat välineet.

5.   Kauttakulku on toteutettava 30 päivän kuluessa siitä, kun suostumus pyyntöön on otettu vastaan.

V   JAKSO

KUSTANNUKSET

15 artikla

Kuljetus- ja kauttakulkukustannukset

Pyynnön esittänyt valtio vastaa kaikista tämän sopimuksen mukaisesta takaisinotosta ja kauttakulusta aiheutuvista kuljetuskustannuksista lopullisen määrävaltion rajalle saakka, sanotun kuitenkaan rajoittamatta toimivaltaisten viranomaisten oikeutta periä takaisinottokustannukset takaisinotettavalta henkilöltä tai kolmansilta osapuolilta.

VI   JAKSO

TIETOSUOJA JA RAJOITTAMATTOMUUSLAUSEKE

16 artikla

Tietosuoja

Henkilötietoja luovutetaan ainoastaan, jos joko Georgian tai jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset tarvitsevat niitä tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi. Henkilötietoja käsitellään kussakin yksittäisessä tapauksessa Georgian kansallisen lainsäädännön mukaisesti, ja jos rekisterinpitäjä on jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen, noudatetaan direktiivin 95/46/EY säännöksiä ja kyseisen direktiivin mukaisesti annettua kyseisen jäsenvaltion kansallista lainsäädäntöä. Lisäksi noudatetaan seuraavia periaatteita:

a)

henkilötietoja on käsiteltävä asiallisesti ja lainsäädäntöä noudattaen;

b)

henkilötietojen keräämisen erikseen määriteltynä, nimenomaisena ja perusteltuna tarkoituksena on oltava tämän sopimuksen täytäntöönpano, eikä tietoja luovuttava tai vastaanottava viranomainen saa myöhemmin käsitellä niitä tämän tarkoituksen kanssa ristiriitaisella tavalla;

c)

henkilötietojen on oltava riittäviä ja olennaisia eikä niitä saa olla liikaa suhteessa niiden keräämistarkoitukseen ja/tai myöhempään käsittelytarkoitukseen; ainoastaan seuraavia henkilötietoja voidaan luovuttaa:

i)

takaisinotettavan henkilön tarkat henkilötiedot (esimerkiksi etunimet, sukunimet, mahdolliset aiemmat nimet, henkilön käyttämät tai hänestä käytetyt muut nimet tai lisänimet, sukupuoli, siviilisääty, syntymäaika ja -paikka, nykyinen ja mahdollisesti aikaisempi kansalaisuus);

ii)

passiin, henkilötodistukseen tai ajokorttiin liittyvät tiedot (numero, voimassaoloaika, myöntämispäivämäärä, asiakirjan myöntänyt viranomainen ja myöntämispaikka);

iii)

tiedot pysähdyspaikoista ja matkareiteistä;

iv)

muut siirrettävän henkilön tunnistamista tai tämän sopimuksen mukaisten takaisinottoedellytysten tarkastelemista varten tarvittavat tiedot;

d)

henkilötietojen on oltava paikkansapitäviä ja ne on tarvittaessa pidettävä ajan tasalla;

e)

henkilötiedot on säilytettävä muodossa, josta tietojen kohteet ovat tunnistettavissa ainoastaan niin kauan kuin ne ovat tarpeen siihen tarkoitukseen, jota varten tiedot on kerätty tai jota varten niitä myöhemmin käsitellään;

f)

sekä tietoja luovuttavan viranomaisen että tietoja vastaanottavan viranomaisen on toteutettava kaikki kohtuulliset toimet henkilötietojen oikaisemiseksi, tuhoamiseksi tai suojaamiseksi, kun tietojen käsittely ei tapahdu tämän artiklan määräysten mukaisesti, erityisesti jos tiedot eivät ole asianmukaisia, olennaisia, paikkansapitäviä tai tietoja on käsittelyn kannalta liikaa. Tietojen oikaisusta, tuhoamisesta tai suojaamisesta on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle;

g)

tiedot vastaanottaneen viranomaisen on pyynnöstä ilmoitettava tiedot luovuttaneelle viranomaiselle luovutettujen tietojen käytöstä ja niiden avulla saaduista tuloksista;

h)

henkilötietoja voidaan luovuttaa vain toimivaltaisille viranomaisille. Tietojen välittäminen edelleen muille tahoille edellyttää tiedot luovuttaneen viranomaisen etukäteen antamaa suostumusta;

i)

henkilötiedot luovuttaneella viranomaisella ja tiedot vastaanottaneella viranomaisella on velvollisuus pitää kirjaa henkilötietojen luovuttamisesta ja vastaanottamisesta.

17 artikla

Rajoittamattomuuslauseke

1.   Tämä sopimus ei rajoita sellaisten unioniin, sen jäsenvaltioihin ja Georgiaan sovellettavien oikeuksien, velvoitteiden ja vastuun soveltamista, jotka johtuvat kansainvälisestä oikeudesta ja erityisesti

a)

pakolaisten oikeusasemasta 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdystä yleissopimuksesta sellaisena kuin se on muutettuna 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä pakolaisten oikeusasemaa koskevalla pöytäkirjalla;

b)

turvapaikkahakemuksen käsittelystä vastuussa olevan valtion ratkaisemisesta tehdyistä kansainvälisistä yleissopimuksista;

c)

ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamisesta 4 päivänä marraskuuta 1950 tehdystä eurooppalaisesta yleissopimuksesta ja sen pöytäkirjoista;

d)

kidutuksen ja muun julman, epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen vastaisesta 10 päivänä joulukuuta 1984 tehdystä YK:n yleissopimuksesta;

e)

rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista ja kauttakulkua koskevista kansainvälisistä yleissopimuksista;

f)

toisen maan kansalaisten takaisinottoa koskevia määräyksiä sisältävistä monenvälisistä kansainvälisistä yleissopimuksista ja sopimuksista, kuten 7 päivänä joulukuuta 1944 tehdystä kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksesta.

2.   Tämän sopimuksen määräykset eivät estä henkilön palauttamista muuta virallista tai epävirallista järjestelyä noudattaen.

VII   JAKSO

TÄYTÄNTÖÖNPANO JA SOVELTAMINEN

18 artikla

Takaisinottoa käsittelevä sekakomitea

1.   Sopimuspuolet antavat toisilleen keskinäistä apua tämän sopimuksen soveltamisessa ja tulkinnassa. Tätä varten ne perustavat takaisinottoa käsittelevän sekakomitean, jäljempänä ’komitea’, jonka tehtävänä on erityisesti

a)

valvoa tämän sopimuksen soveltamista;

b)

päättää tämän sopimuksen yhdenmukaisen soveltamisen edellyttämistä täytäntöönpanojärjestelyistä;

c)

vaihtaa säännöllisesti tietoja yksittäisten jäsenvaltioiden ja Georgian 19 artiklan mukaisesti laatimista täytäntöönpanopöytäkirjoista;

d)

antaa suosituksia tähän sopimukseen ja sen liitteisiin tehtävistä muutoksista.

2.   Komitean päätökset ovat sopimuspuolia sitovia.

3.   Komitea koostuu unionin ja Georgian edustajista.

4.   Komitea kokoontuu tarvittaessa jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä.

5.   Komitea vahvistaa työjärjestyksensä.

19 artikla

Täytäntöönpanopöytäkirjat

1.   Georgia ja jäsenvaltio voivat jäsenvaltion tai Georgian pyynnöstä laatia täytäntöönpanopöytäkirjoja, joissa vahvistetaan muun muassa seuraavia asioita koskevat säännöt:

a)

toimivaltaisten viranomaisten nimeäminen, rajanylityspaikat ja yhteyspistetietojen vaihto;

b)

saattajan kanssa tapahtuvan palauttamisen, muun muassa saatettavien kolmansien maiden kansalaisten sekä kansalaisuudettomien henkilöiden kauttakulun, edellytykset;

c)

keinot ja asiakirjat, joita ei ole lueteltu tämän sopimuksen liitteissä 1–4;

d)

nopeutetussa menettelyssä toteutettavaa takaisinottoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt; ja

e)

kuulemismenettely.

2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetut täytäntöönpanopöytäkirjat tulevat voimaan vasta sen jälkeen, kun niistä on ilmoitettu 18 artiklassa tarkoitetulle takaisinottoa käsittelevälle sekakomitealle.

3.   Georgia suostuu soveltamaan jäsenvaltion kanssa laaditun täytäntöönpanopöytäkirjan määräyksiä myös suhteissaan toiseen jäsenvaltioon, jos viimeksi mainittu sitä pyytää.

20 artikla

Tämän sopimuksen suhde jäsenvaltioiden kahdenvälisiin takaisinottosopimuksiin tai järjestelyihin

Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan ensisijaisesti sellaisen henkilöiden takaisinottoa koskevan kahdenvälisen sopimuksen tai muun järjestelyn määräyksiin nähden, jonka yksittäinen jäsenvaltio ja Georgia ovat tehneet tai voivat tehdä 19 artiklan mukaisesti, siltä osin kuin kyseisen sopimuksen tai välineen määräykset ovat ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten kanssa.

VIII   JAKSO

LOPPUMÄÄRÄYKSET

21 artikla

Maantieteellinen soveltamisala

1.   Tätä sopimusta sovelletaan Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen soveltamisalueella ja Georgian alueella, jollei 2 kohdan soveltamisesta muuta johdu.

2.   Tätä sopimusta sovelletaan Irlannin alueella vasta, kun Euroopan unioni on antanut sitä koskevan ilmoituksen Georgialle. Tätä sopimusta ei sovelleta Tanskan kuningaskunnan alueella.

22 artikla

Sopimuksen muuttaminen

Sopimuspuolet voivat yhteisymmärryksessä muuttaa tai täydentää tätä sopimusta. Muutokset ja täydentävät määräykset laaditaan erillisinä pöytäkirjoina, jotka ovat erottamaton osa tätä sopimusta ja jotka tulevat voimaan tämän sopimuksen 23 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.

23 artikla

Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen

1.   Sopimuspuolet ratifioivat tai hyväksyvät tämän sopimuksen omia menettelyjään noudattaen.

2.   Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen 1 kohdassa tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta.

3.   Tätä sopimusta sovelletaan Irlantiin sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisestä päivästä alkaen, jona 21 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ilmoitus on annettu.

4.   Tämä sopimus tehdään määräämättömäksi ajaksi.

5.   Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta virallisesti toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimuksen soveltaminen päättyy kuuden kuukauden kuluttua tällaisesta ilmoituksesta.

24 artikla

Liitteet

Liitteet 1–6 ovat erottamaton osa tätä sopimusta.

Tehty Brysselissä 22. marraskuuta 2010 kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja georgian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Грузия

Por Georgia

Za Gruzii

For Georgien

Für Georgien

Gruusia nimel

Για τη Γεωργία

For Georgia

Pour la Géorgie

Per la Georgia

Gruzijas vārdā –

Gruzijos vardu

Grúzia részéről

Għall-Georġja

Voor Georgië

W imieniu Gruzji

Pela Geórgia

Pentru Georgia

Za Gruzínsko

Za Gruzijo

Georgian puolesta

För Georgien

Image

Image


(1)  Vakiomuotoinen matkustusasiakirja on 30 päivänä marraskuuta 1994 annetussa neuvoston suosituksessa olevan mallin mukainen.

(2)  Ks. ed. alaviite.

LIITE 1

YHTEINEN LUETTELO ASIAKIRJOISTA, JOIDEN ESITTÄMISTÄ PIDETÄÄN NÄYTTÖNÄ KANSALAISUUDESTA

(2 ARTIKLAN 1 KOHTA, 4 ARTIKLAN 1 KOHTA JA 8 ARTIKLAN 1 KOHTA)

Mikä tahansa passi (kansallinen passi, diplomaattipassi, virkapassi, seuruepassi ja passin korvaava asiakirja, mukaan lukien lapsipassi),

henkilökortti (mukaan lukien määräaikaiset ja tilapäiset kortit),

todistus kansalaisuudesta ja muu virallinen asiakirja, jossa mainitaan tai josta selvästi ilmenee kansalaisuus.

LIITE 2

YHTEINEN LUETTELO ASIAKIRJOISTA, JOIDEN ESITTÄMISTÄ PIDETÄÄN ALUSTAVANA NÄYTTÖNÄ KANSALAISUUDESTA

(2 ARTIKLAN 1 KOHTA, 4 ARTIKLAN 1 KOHTA JA 8 ARTIKLAN 2 KOHTA)

Jos pyynnön vastaanottava valtio on joko jäsenvaltio tai Georgia:

liitteessä 1 luetellut asiakirjat, joiden voimassaolon päättymisestä on kulunut yli 6 kuukautta,

tämän sopimuksen liitteessä 1 lueteltujen asiakirjojen valokopiot,

ajokortit tai niiden valokopiot,

syntymätodistukset tai niiden valokopiot,

yritysten henkilöstökortit ja niiden valokopiot,

todistajanlausunnot,

asianomaisen henkilön lausunnot ja hänen puhumansa kieli, mukaan lukien virallisen kielitaidon testauksen tulokset,

muu asiakirja, jonka avulla asianomaisen henkilön kansalaisuus voidaan todeta,

sotilaspassit ja asevoimien henkilökortit,

merimieskirjat ja laivureiden palvelukortit,

pyynnön vastaanottavan valtion myöntämä kulkulupa.

Jos pyynnön vastaanottava valtio on Georgia:

henkilöllisyyden vahvistaminen viisumitietojärjestelmässä (1) tehdyn haun perusteella,

jos kyseinen jäsenvaltio ei käytä viisumitietojärjestelmää, henkilöllisyyden vahvistaminen tällaisten jäsenvaltioiden pitämien viisumihakemusrekisterien perusteella.


(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 767/2008, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2008, viisumitietojärjestelmästä (VIS) ja lyhytaikaista oleskelua varten myönnettäviä viisumeja koskevasta jäsenvaltioiden välisestä tietojenvaihdosta (VIS-asetus), EUVL L 218, 13.8.2008, s. 60.

LIITE 3

YHTEINEN LUETTELO ASIAKIRJOISTA, JOITA PIDETÄÄN KOLMANSIEN MAIDEN KANSALAISTEN JA KANSALAISUUDETTOMIEN HENKILÖIDEN TAKAISINOTON EDELLYTYKSIIN LIITTYVÄNÄ NÄYTTÖNÄ

(3 ARTIKLAN 1 KOHTA, 5 ARTIKLAN 1 KOHTA JA 9 ARTIKLAN 1 KOHTA)

Pyynnön vastaanottavan jäsenvaltion myöntämä viisumi ja/tai oleskelulupa,

tulo-/poistumisleimat tai vastaavat merkinnät asianomaisen henkilön matkustusasiakirjassa tai muu näyttö maahantulosta/poistumisesta (esim. valokuvat).

LIITE 4

YHTEINEN LUETTELO ASIAKIRJOISTA, JOITA PIDETÄÄN KOLMANSIEN MAIDEN KANSALAISTEN JA KANSALAISUUDETTOMIEN HENKILÖIDEN TAKAISINOTON EDELLYTYKSIIN LIITTYVÄNÄ ALUSTAVANA NÄYTTÖNÄ

(3 ARTIKLAN 1 KOHTA, 5 ARTIKLAN 1 KOHTA JA 9 ARTIKLAN 2 KOHTA)

Pyynnön esittävän valtion toimivaltaisten viranomaisten antama kuvaus paikasta ja olosuhteista, joissa asianomainen henkilö on pysäytetty hänen saavuttuaan kyseisen valtion alueelle,

kansainvälisen järjestön (esimerkiksi UNHCR) toimittamat henkilön henkilöllisyyteen ja/tai oleskeluun liittyvät tiedot,

perheenjäsenten, matkaseuran yms. ilmoitukset/vahvistamat tiedot,

asianomaisen henkilön lausunto,

tiedot, joista ilmenee, että asianomainen henkilö on käyttänyt matkanjärjestäjän tai matkatoimiston palveluja,

erityisesti sellaisten rajaviranomaisten ja muiden todistajien antamat viralliset lausunnot, jotka voivat todistaa asianomaisen henkilön ylittäneen rajan,

asianomaisen henkilön oikeudellisten tai hallinnollisten menettelyjen yhteydessä antama virallinen lausunto,

mikä tahansa asiakirja, todistus tai lasku (esim. hotellilasku, lääkärin ajanvarauskortti, julkisen tai yksityisen laitoksen pääsykortti, autonvuokraussopimus, luottokorttitosite jne.), joka osoittaa selvästi, että asianomainen henkilö on oleskellut pyynnön vastaanottaneen valtion alueella,

asianomaisen henkilön nimelle kirjoitettu lento-, juna-, bussi- tai laivalippu ja/tai matkustajaluettelo, joka osoittaa asianomaisen henkilön oleskelleen pyynnön vastaanottavan valtion alueella ja hänen matkareittinsä pyynnön vastaanottavan valtion alueella.

LIITE 5

Image

Image

Image

LIITE 6

Image

Image

YHTEINEN JULISTUS 3 ARTIKLAN 1 KOHDASTA JA 5 ARTIKLAN 1 KOHDASTA

Sopimuspuolet sopivat, että näissä määräyksissä sillä, että henkilö ”tulee suoraan” Georgian alueelta, tarkoitetaan asianomaisen henkilön saapumista jäsenvaltion alueelle kulkematta kolmannen maan kautta, tai jos pyynnön vastaanottava valtio on jäsenvaltio, saapumista Georgian alueelle kulkematta kolmannen maan kautta. Kauttakulkua kolmannen maan lentokenttäalueen kautta ei katsota maahantuloksi.

YHTEINEN JULISTUS TANSKASTA

Sopimuspuolet ottavat huomioon, että tätä sopimusta ei sovelleta Tanskan kuningaskunnan alueella eikä Tanskan kuningaskunnan kansalaisiin. Tämän vuoksi on tarkoituksenmukaista, että Georgia ja Tanska tekevät tätä sopimusta vastaavan takaisinottosopimuksen.

YHTEINEN JULISTUS ISLANNISTA JA NORJASTA

Sopimuspuolet ottavat huomioon Euroopan unionin sekä Islannin ja Norjan läheiset suhteet, jotka johtuvat erityisesti näiden maiden osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen 18 päivänä toukokuuta 1999 tehdystä sopimuksesta. Tämän vuoksi on tarkoituksenmukaista, että Georgia tekee tätä sopimusta vastaavan takaisinottosopimuksen Islannin ja Norjan kanssa.

YHTEINEN JULISTUS SVEITSISTÄ

Sopimuspuolet ottavat huomioon Euroopan unionin ja Sveitsin läheiset suhteet, jotka johtuvat erityisesti Sveitsin osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen 1 päivänä maaliskuuta 2008 tehdystä sopimuksesta. Tämän vuoksi on tarkoituksenmukaista, että Georgia tekee tätä sopimusta vastaavan takaisinottosopimuksen Sveitsin kanssa.


ASETUKSET

25.2.2011   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 52/66


NEUVOSTON ASETUS (EU) N:o 156/2011,

annettu 13 päivänä joulukuuta 2010,

Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion väliseen Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevaan kumppanuussopimukseen liitetyn pöytäkirjan mukaisten kalastusmahdollisuuksien jakamisesta

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Euroopan yhteisön ja Mikronesian liittovaltion väliseen Mikronesian liittovaltion alueella harjoitettavaa kalastusta koskevaan kumppanuussopimukseen (1), jäljempänä ’kalastuskumppanuussopimus’, liitetty uusi pöytäkirja, jäljempänä ’pöytäkirja’, parafoitiin 7 päivänä toukokuuta 2010. Pöytäkirjassa määrätään EU:n alusten kalastusmahdollisuuksista Mikronesian liittovaltion suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä.

(2)

Neuvosto hyväksyi 13 päivänä joulukuuta 2010 päätöksen 2011/116/EU (2) pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta.

(3)

Kalastusmahdollisuuksien jakamista jäsenvaltioiden kesken koskeva menetelmä olisi määritettävä pöytäkirjan 13 artiklassa tarkoitetulle viiden vuoden ajanjaksolle sekä sen väliaikaisen soveltamiseksi ajaksi.

(4)

Yhteisön kalastusaluksille myönnettävistä luvista kalastustoiminnan harjoittamiseksi yhteisön vesien ulkopuolella ja kolmansien maiden alusten pääsystä yhteisön vesille 29 päivänä syyskuuta 2008 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1006/2008 (3) 10 artiklan 1 kohdan mukaisesti, jos käy ilmi, että Euroopan unionille pöytäkirjan nojalla myönnettyjen kalastuslupien tai kalastusmahdollisuuksien määrää ei käytetä täysimääräisesti, komission olisi ilmoitettava siitä asianomaisille jäsenvaltioille. Jos jäsenvaltio ei vastaa määräajassa, josta neuvosto päättää, sen katsotaan vahvistaneen, etteivät sen alukset käytä kalastusmahdollisuuksiaan täysimääräisesti kyseisenä aikana. Kyseinen määräaika olisi vahvistettava.

(5)

Tämän asetuksen olisi tultava voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

1.   Pöytäkirjassa vahvistetut kalastusmahdollisuudet jaetaan jäsenvaltioiden kesken seuraavasti:

a)

nuottaa käyttävät tonnikala-alukset:

Espanja:

5 alusta

Ranska

1 alus

b)

pintasiima-alukset:

Espanja

12 alusta

2.   Asetusta (EY) N:o 1006/2008 sovelletaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kalastuskumppanuussopimuksen ja pöytäkirjan soveltamista.

3.   Jos 1 kohdassa tarkoitettujen jäsenvaltioiden kalastuslupahakemukset eivät kata pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia täysimääräisesti, komissio ottaa asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan mukaisesti huomioon mahdollisen toisen jäsenvaltion kalastuslupahakemuksen.

Kyseisen asetuksen 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi määräajaksi vahvistetaan 10 arkipäivää.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 13 päivänä joulukuuta 2010.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

K. PEETERS


(1)  EUVL L 151, 6.6.2006, s. 3.

(2)  Ks. tämän virallisen lehden sivu 1.

(3)  EUVL L 286, 29.10.2008, s. 33.