ISSN 1725-261X doi:10.3000/1725261X.L_2010.335.fin |
||
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335 |
|
Suomenkielinen laitos |
Lainsäädäntö |
53. vuosikerta |
|
|
|
(1) ETA:n kannalta merkityksellinen teksti |
FI |
Säädökset, joiden otsikot on painettu laihalla kirjasintyypillä, ovat maatalouspolitiikan alaan kuuluvia juoksevien asioiden hoitoon liityviä säädöksiä, joiden voimassaoloaika on yleensä rajoitettu. Kaikkien muiden säädösten otsikot on painettu lihavalla kirjasintyypillä ja merkitty tähdellä. |
II Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset
KANSAINVÄLISET SOPIMUKSET
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/1 |
NEUVOSTON PÄÄTÖS,
annettu 29 päivänä marraskuuta 2010,
Euroopan yhteisön ja Komorien liiton välisessä kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamista koskevan pöytäkirjan allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta ja sen väliaikaisesta soveltamisesta
(2010/783/EU)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan yhdessä 218 artiklan 5 kohdan kanssa,
ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Neuvosto on 5 päivänä lokakuuta 2006 antanut asetuksen (EY) N:o 1563/2006 (1) Euroopan yhteisön ja Komorien liiton välisen kalastuskumppanuussopimuksen tekemisestä. |
(2) |
Mainittuun sopimukseen liitetyn pöytäkirjan voimassaolo lakkaa 31 päivänä joulukuuta 2010. |
(3) |
Euroopan unioni on neuvotellut Komorien liiton, jäljempänä ’Komorit’, kanssa uuden pöytäkirjan, joka antaa EU:n aluksille kalastusmahdollisuuksia Komorien suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä. Jotta EU:n alusten kalastustoiminnan jatkuminen voidaan turvata, uuden pöytäkirjan 13 artiklassa määrätään sen väliaikaisesta soveltamisesta. |
(4) |
Neuvottelujen päätteeksi uusi pöytäkirja parafoitiin 21 päivänä toukokuuta 2010, ja sitä on muutettu kirjeenvaihdolla 16 päivänä syyskuuta 2010. |
(5) |
Uusi pöytäkirja olisi allekirjoitettava ja sitä olisi sovellettava välaiaikaisesti siihen asti kun sen tekemisen edellyttämät menettelyt on saatu päätökseen, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Hyväksytään Euroopan yhteisön ja Komorien liiton väliseen kalastuskumppanuussopimuksessa määrätyn, kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta ja 21 päivänä toukokuuta 2010 parafoidun pöytäkirjan allekirjoittaminen Euroopan unionin puolesta sillä varauksella, että mainittu pöytäkirja tehdään.
Pöytäkirjan teksti on liitetty tähän päätökseen.
2 artikla
Neuvoston puheenjohtaja valtuutetaan nimeämään yksi tai useampi henkilö, jolla on oikeus allekirjoittaa pöytäkirja Euroopan unionin puolesta sillä varauksella, että pöytäkirja tehdään.
3 artikla
Pöytäkirjaa sovelletaan sen 13 artiklan mukaisesti väliaikaisesti siihen asti, kun sen tekemisen edellyttämät menettelyt on saatu päätökseen.
4 artikla
Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.
Tehty Brysselissä 29 päivänä marraskuuta 2010.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
K. PEETERS
PÖYTÄKIRJA
Euroopan yhteisön ja Komorien liiton välisessä kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta
1 artikla
Soveltamiskausi ja kalastusmahdollisuudet
1. Euroopan unionin aluksille kalastuskumppanuussopimuksen 5 artiklan mukaisesti myönnetyt kalastusmahdollisuudet vahvistetaan kolmen vuoden ajaksi seuraavasti:
— |
nuottaa käyttävät tonnikala-alukset: 45 alusta, |
— |
pintasiima-alukset: 25 alusta. |
2. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 5, 6, 8 ja 9 artiklassa toisin määrätä.
2 artikla
Taloudellinen korvaus – sen suorittamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt
1. Kalastuskumppanuussopimuksen 7 artiklassa tarkoitetuksi taloudelliseksi korvaukseksi 1 artiklassa tarkoitetuksi kaudeksi vahvistetaan 1 845 750 euroa.
2. Taloudellinen korvaus sisältää
a) |
vastineeksi Komorien talousvyöhykkeelle pääsystä 315 250 euron vuosittaisen määrän, joka vastaa 4 850 tonnin vuosittaista viitesaalismäärää; ja |
b) |
300 000 euron vuosittaisen erityismäärän, joka osoitetaan Komorien alakohtaisen kalastuspolitiikan tukemiseen ja täytäntöönpanoon. |
3. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei tämän pöytäkirjan 3, 4, 5 ja 6 artiklassa tai sopimuksen 12 ja 13 artiklassa toisin määrätä.
4. Euroopan unioni maksaa tämän pöytäkirjan soveltamisajanjakson ajan 1 kohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta 615 250 euroa vuodessa, mikä vastaa 2 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettuja vuosittaisia määriä.
5. Jos Euroopan unionin alusten Komorien vesillä pyytämien saaliiden kokonaismäärä ylittää 4 850 tonnia vuodessa, vuosittaisen taloudellisen korvauksen kokonaismäärää korotetaan 65 eurolla kutakin ylimääräistä pyydettyä tonnia kohden. Euroopan unionin maksama vuosittainen kokonaismäärä ei kuitenkaan voi olla yli kaksinkertainen 2 kohdan a alakohdassa mainittuun määrään (630 500 euroa) verrattuna. Jos Euroopan unionin alusten pyytämät määrät ovat yli kaksi kertaa vuosittaisen korvauksen kokonaismäärää vastaavien määrien suuruisia, tämän rajan ylittävän määrän osalta maksettava korvaus suoritetaan seuraavana vuonna.
6. Maksu suoritetaan ensimmäisen vuoden osalta 30 päivän kuluessa pöytäkirjan voimaantulosta ja seuraavien vuosien osalta viimeistään pöytäkirjan vuosipäivänä.
7. Komorien viranomaisilla on yksinomainen toimivalta päättää 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen käyttötarkoituksesta.
8. Tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdassa mainittu taloudellinen korvaus maksetaan kokonaisuudessaan valtionkassan yhdelle tilille, joka on avattu Komorien keskuspankkiin.
9. Tältä yhdeltä tililtä siirretään 2 artiklan b alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta vastaava määrä Komorien keskuspankkiin avatulle kalastusministeriön tilille TR 5006.
3 artikla
Kestävän ja vastuullisen kalastuksen edistäminen Komorien vesillä
1. Osapuolet hyväksyvät kalastuskumppanuussopimuksen 9 artiklassa määrätyssä sekakomiteassa viimeistään kolmen kuukauden kuluttua tämän pöytäkirjan voimaantulosta monivuotisen alakohtaisen ohjelman ja sen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt, jotka sisältävät erityisesti:
— |
vuosittaiset ja monivuotiset suuntaviivat, joiden mukaisesti 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu taloudellinen korvaus käytetään; |
— |
vuosittain ja useamman vuoden aikana saavutettavat tavoitteet, joilla pyritään ottamaan tietyn ajan kuluttua käyttöön kestävä ja vastuullinen kalastus ottaen huomioon prioriteetit, jotka on esitetty Komorien kansallisessa kalastuspolitiikassa tai muussa politiikassa, joka liittyy tai vaikuttaa vastuullisen ja kestävän kalastuksen käyttöönottoon; |
— |
käytettävät perusteet ja menettelyt, jotka mahdollistavat saavutettujen tulosten vuosittaisen arvioinnin. |
2. Osapuolten on hyväksyttävä sekakomiteassa kaikki monivuotiseen alakohtaiseen ohjelmaan ehdotetut muutokset.
3. Komorit päättää vuosittain 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun taloudellisen korvauksen lisämäärän osoittamisesta monivuotisen ohjelman täytäntöönpanoon. Lisämäärän osoittamisesta on ilmoitettava Euroopan unionille.
4. Jos se on monivuotisen alakohtaisen ohjelman täytäntöönpanon tulosten vuotuisen arvioinnin nojalla perusteltua, Euroopan komissio varaa itselleen oikeuden pienentää – sen jälkeen kun osapuolia on kuultu sekakomiteassa – tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettua taloudellisen korvauksen osuutta, jotta ohjelman täytäntöönpanoon sidottujen varojen määrää voitaisiin mukauttaa sen tuloksiin.
4 artikla
Tieteellinen yhteistyö vastuullisen kalastuksen alalla
1. Osapuolet sitoutuvat edistämään vastuullista kalastusta Komorien vesillä noudattean periaatetta, jonka mukaan mitään näillä vesillä olevia laivastoja ei syrjitä.
2. Euroopan unioni ja Komorit liitto pyrkivät seuraamaan Komorien kalastusalueen kalavarojen tilaa tämän pöytäkirjan voimassaoloajan.
3. Osapuolet noudattavat Intian valtameren tonnikalatoimikunnan (IOTC) suosituksia ja päätöslauselmia sekä sitoutuvat edistämään vastuulliseen kalastuksenhoitoon liittyvää yhteistyötä osa-alueen tasolla.
4. Sopimuksen 4 artiklan mukaisesti osapuolet neuvottelevat IOTC:n antamien suositusten ja päätöslauselmien sekä parhaiden käytettävissä olevien tieteellisten lausuntojen perusteella sopimuksen 9 artiklassa määrätyssä sekakomiteassa toteuttaakseen, tarvittaessa tieteellisen kokouksen jälkeen ja yhteisestä sopimuksesta, kalavarojen kestävää hoitoa edistäviä toimenpiteitä, jotka koskevat Euroopan unionin kalastusalusten toimintaa.
5 artikla
Yhteisestä sopimuksesta toteutettava kalastusmahdollisuuksien mukauttaminen
Edellä 1 artiklassa tarkoitettuja kalastusmahdollisuuksia voidaan mukauttaa yhteisestä sopimuksesta, jos IOTC:n antamien suositusten ja päätöslauselmien mukaan mukautuksella varmistetaan Komorien kalavarojen kestävä hoito. Tällöin 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta mukautetaan vastaavasti kyseisen ajan mukaan suhteutettuna. Euroopan unionin maksaman taloudellisen vuosikorvauksen kokonaismäärä ei kuitenkaan voi olla yli kaksinkertainen 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuun määrään verrattuna.
6 artikla
Uudet kalastusmahdollisuudet
1. Jos Euroopan unionin alukset haluaisivat harjoittaa muuta kuin 1 artiklassa mainittua kalastustoimintaa, osapuolet neuvottelevat asiasta ennen kuin Komorien viranomaiset myöntävät mahdollisen luvan. Osapuolet sopivat tarvittaessa näihin uusiin kalastusmahdollisuuksiin sovellettavista edellytyksistä ja muuttavat tarvittaessa tätä pöytäkirjaa ja sen liitettä.
2. Osapuolet edistävät koekalastusta. Tässä tarkoituksessa osapuolet neuvottelevat toisen osapuolen pyynnöstä ja määrittelevät tapauskohtaisesti lajit, edellytykset ja muut asiaankuuluvat seikat.
3. Osapuolet harjoittavat koekalastusta Komorien voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti sekä mahdollisia sovittuja hallinnollisia ja tieteellisiä määräyksiä noudattaen. Koekalastusta koskevat luvat voidaan myöntää enintään kuudeksi kuukaudeksi.
4. Kun osapuolet katsovat, että koekalastuksen tulokset ovat olleet myönteisiä, Komorien viranomaiset voivat sopimuksen 9 artiklassa määrätyn sekakomitean kokouksessa myöntää Euroopan unionin aluksille uusien lajien kalastusmahdollisuuksia tämän pöytäkirjan voimassaolon päättymiseen saakka. Tällöin tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa mainittua taloudellista korvausta korotetaan.
7 artikla
Kalastustoimintaa koskevat edellytykset – yksinoikeuslauseke
1. Rajoittamatta sopimuksen 6 artiklan soveltamista Euroopan unionnin jäsenvaltion lipun alla purjehtivat kalastusalukset voivat harjoittaa kalastusta Komorien vesillä vain, jos niillä on tämän pöytäkirjan mukaisesti ja tämän pöytäkirjan liitteessä esitettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen myönnetty kalastuslupa.
2. Komorien viranomaiset voivat myöntää Euroopan unionin aluksille kalastuslupia sellaisten kalastusluokkien osalta, joihin ei sovelleta tätä pöytäkirjaa, sekä koekalastuksen osalta. Tällaisten lupien myöntämiseen sovelletaan kuitenkin Komorien liiton lainsäädäntöä ja säännöksiä kummankin osapuolen suostumuksella.
8 artikla
Taloudellisen korvauksen maksamisen keskeyttäminen ja tarkistaminen
1. Edellä 2 artiklan 2 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettua taloudellista korvausta voidaan tarkistaa tai sen suorittaminen voidaan keskeyttää sekakomiteassa käytyjen neuvottelujen jälkeen, jos
a) |
jos epätavalliset olosuhteet, jotka eivät ole luonnonilmiöitä, estävät kalastustoiminnan harjoittamisen Komorien talousvyöhykkeellä; |
b) |
toinen osapuoli pyytää pöytäkirjan määräysten uudelleentarkastelua niiden mahdollista muuttamista varten sen vuoksi, että tämän pöytäkirjan tekemiseen johtaneita poliittisia linjauksia on muutettu merkittävästi; |
c) |
Euroopan unioni havaitsee Komoreilla ihmisoikeuksien olennaisen ja perustavanlaatuisen rikkomuksen, jollaisia ovat muun muassa Cotonoun sopimuksen 9 artiklassa määrätyt rikkomukset. |
2. Euroopan unioni varaa oikeuden keskeyttää tämän pöytäkirjan 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätyn taloudellisen korvauksen maksamisen osittain tai kokonaan, jos
a) |
saadut tulokset eivät sekakomitean arvioinnin mukaan ole ohjelmien mukaisia; |
b) |
kyseistä taloudellista korvausta ei ole pantu täytäntöön. |
3. Taloudellista korvausta aletaan jälleen maksaa osapuolten todettua yksimielisesti neuvottelujen jälkeen, että 1 kohdassa tarkoitettuja tapahtumia edeltävä tilanne on palautunut ja/tai se on perusteltua 2 kohdassa tarkoitettujen rahoituksen toteuttamisen tulosten nojalla.
9 artikla
Pöytäkirjan täytäntöönpanon keskeyttäminen
1. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpano voidaan keskeyttää jommankumman osapuolen aloitteesta sekakomiteassa käytyjen neuvottelujen jälkeen, jos
a) |
epätavalliset olosuhteet, jotka eivät ole luonnonilmiöitä, estävät kalastustoiminnan harjoittamisen Komorien talousvyöhykkeellä; |
b) |
toinen osapuoli pyytää pöytäkirjan määräysten uudelleentarkastelua niiden mahdollista muuttamista varten sen vuoksi, että tämän pöytäkirjan tekemiseen johtaneita poliittisia linjauksia on muutettu merkittävästi; |
c) |
Euroopan unioni havaitsee Komoreilla ihmisoikeuksien olennaisen ja perustavanlaatuisen rikkomuksen, jollaisia ovat muun muassa Cotonoun sopimuksen 9 artiklassa määrätyt rikkomukset; |
d) |
Euroopan unioni on laiminlyönyt 2 artiklan 2 kohdan a alakohdassa määrätyn taloudellisen korvauksen maksamisen muista kuin tämän pöytäkirjan 8 artiklassa määrätyistä syistä; |
e) |
osapuolet ovat eri mieltä tämän pöytäkirjan tulkinnasta; |
f) |
toinen osapuoli ei noudata tämän pöytäkirjan määräyksiä. |
2. Pöytäkirjan soveltaminen voidaan toisen osapuolen aloitteesta keskeyttää, jos osapuolten välinen erimielisyys katsotaan vakavaksi ja jos siitä ei ole päästy sovintoon sekakomiteassa käydyissä neuvotteluissa.
3. Pöytäkirjan soveltamisen keskeyttäminen edellyttää, että asianomainen osapuoli ilmoittaa aikeestaan kirjallisesti viimeistään kolme kuukautta ennen päivää, jona kyseinen keskeytys tulisi voimaan.
4. Jos pöytäkirjan soveltaminen keskeytetään, osapuolet jatkavat neuvotteluja löytääkseen erimielisyyteensä sovintoratkaisun. Kun ratkaisu löydetään, pöytäkirjaa aletaan jälleen soveltaa, ja taloudellisen korvauksen määrää alennetaan vastaavasti suhteessa pöytäkirjan soveltamisen keskeytymisen kestoon.
10 artikla
Sovellettavat kansallisen lainsäädännön säännökset
1. Komorien vesillä toimivien Euroopan unionin kalastusalusten toimintaa säännellään Komoreilla sovellettavalla lainsäädännöllä, paitsi jos kalastuskumppanuussopimuksessa tai tässä pöytäkirjassa tai sen liitteessä ja lisäyksissä toisin määrätään.
2. Komorien viranomaiset ilmoittavat Euroopan komissiolle kaikista kalastusalan lainsäädäntöön tehdyistä muutoksista tai alan uudesta lainsäädännöstä.
11 artikla
Kesto
Tätä pöytäkirjaa ja sen liitettä sovelletaan kolmen vuoden ajan 13 artiklan mukaisesta väliaikaisesta soveltamisesta, jollei sitä sanota irti 12 artiklan mukaisesti.
12 artikla
Irtisanominen
1. Tämän pöytäkirjan irtisanomista varten asianomaisen osapuolen on ilmoitettava toiselle osapuolelle aikeestaan irtisanoa pöytäkirja kirjallisesti vähintään kuusi kuukautta ennen päivää, jona irtisanominen tulee voimaan.
2. Edellisessä kohdassa tarkoitetun ilmoituksen lähettäminen avaa osapuolten väliset neuvottelut.
13 artikla
Väliaikainen soveltaminen
Tätä pöytäkirjaa ja sen liitettä sovelletaan väliaikaisesti niiden allekirjoituspäivästä alkaen.
14 artikla
Voimaantulo
Tämä pöytäkirja ja sen liite tulevat voimaan päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen.
LIITE
Euroopan unionin alusten kalastusta Komorien vesillä koskevat edellytykset
I LUKU
KALASTUSLUPIEN HAKEMISTA JA MYÖNTÄMISTÄ KOSKEVAT MUODOLLISUUDET
1 JAKSO
Kalastuslupien myöntäminen
1. |
Ainoastaan kelpoisuusehdot täyttäville Euroopan unionin aluksille voidaan myöntää kalastuslupa Komorien vesillä. |
2. |
Jotta alus täyttäisi kelpoisuusehdot, sen varustajalla, päälliköllä ja aluksella itsellään ei saa olla kalastuskieltoa Komoreilla. Niiden tilanteen Komorien hallintoviranomaisiin nähden on oltava järjestyksessä niin, että niiden on täytynyt täyttää kaikki aikaisemmat niiden Komoreilla tapahtuneeseen kalastustoimintaan liittyvät velvollisuutensa Euroopan unionin kanssa tehtyjen sopimusten mukaisesti. Lisäksi sen on noudatettava kalastuslupia koskevan asetuksen (EY) N:o 1006/2008 säännöksiä. |
3. |
Kaikilla kalastuslupaa hakevilla Euroopan unionin aluksilla on oltava Komoreille sijoittautunut edustaja. Tämän edustajan nimi ja osoite on mainittava lupahakemuksessa. |
4. |
Euroopan unionin toimivaltaiset viranomaiset toimittavat Komorien toimivaltaisille viranomaisille vähintään 20 päivää ennen luvalle haetun voimassaoloajan alkamista hakemuksen jokaisen sellaisen aluksen osalta, joka haluaa harjoittaa tämän sopimuksen nojalla kalastustoimintaa. |
5. |
Komorien toimivaltaisille viranomaisille esitettävät hakemukset on tehtävä lomakkeelle, jonka malli on lisäyksessä 1. |
6. |
Kuhunkin kalastuslupahakemukseen on liitettävä seuraavat asiakirjat:
|
7. |
Lupamaksu on suoritettava Komorien viranomaisten osoittamalle tilille. |
8. |
Maksuihin sisältyvät kaikki kansalliset ja paikalliset kulut, lukuun ottamatta satamamaksuja ja palveluista aiheutuvia kustannuksia. |
9. |
Kalastusluvat myönnetään kaikkien alusten osalta 15 päivän kuluessa päivästä, jona Komorien toimivaltaiset viranomaiset ovat saaneet kaikki edellä 6 kohdassa tarkoitetut asiakirjat. Luvat toimitetaan laivanvarustajille tai heidän edustajilleen Euroopan unionin Mauritiuksella sijaitsevan edustuston välityksellä. |
10. |
Jos Euroopan unionin edustuston toimisto on suljettu kalastusluvan allekirjoitushetkellä, lupa toimitetaan suoraan aluksen edustajalle ja sen jäljennös edustustolle. |
11. |
Kalastuslupa myönnetään aluskohtaisesti, eikä se ole siirrettävissä. |
12. |
Euroopan unionin pyynnöstä ja todistetun ylivoimaisen esteen johdosta aluksen lupa kuitenkin korvataan uudella sellaiselle toiselle alukselle myönnettävällä luvalla, jolla on samat ominaisuudet kuin edellisellä aluksella, jolloin uutta lupamaksua ei tarvitse maksaa. |
13. |
Edellisen aluksen varustajan tai hänen edustajansa on palautettava peruutettu kalastuslupa Komorien toimivaltaisille viranomaisille Euroopan unionin edustuston välityksellä. |
14. |
Uusi kalastuslupa tulee voimaan päivänä, jona laivanvarustaja palauttaa peruutetun kalastusluvan Komorien toimivaltaisille viranomaisille. Euroopan unionin Mauritiuksella sijaitsevalle edustustolle on ilmoitettava kalastusluvan siirtämisestä. |
15. |
Kalastuslupa on säilytettävä aluksella koko ajan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän liitteen VI luvun 1 kohdan määräysten soveltamista. |
2 JAKSO
Kalastuslupaa koskevat ehdot – maksut ja ennakot
1. |
Kalastusluvat ovat voimassa yhden vuoden. Ne voidaan uusia. |
2. |
Maksuksi vahvistetaan 35 euroa yhtä Komorien vesillä kalastettua tonnia kohti. |
3. |
Kalastusluvat myönnetään sen jälkeen, kun toimivaltaisille kansallisille viranomaisille on maksettu seuraavat kiinteämääräiset summat:
|
4. |
Euroopan komissio vahvistaa viimeistään seuraavan vuoden 31 päivänä heinäkuuta kalastusmatkalta suoritettavien maksujen lopullisen tilityksen kunkin laivanvarustajan laatimien ja pyyntitietojen vahvistamisesta vastaavien jäsenvaltioiden tieteellisten laitosten, kuten IRD:n (Institut de Recherche pour le Développement), IEO:n (Instituto Español de Oceanografia) ja IPIMAR:n (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar) varmentamien saalisilmoitusten perusteella. |
5. |
Tilitys toimitetaan samanaikaisesti Komorien toimivaltaisille viranomaisille ja laivanvarustajille. |
6. |
Laivanvarustajien on suoritettava mahdolliset lisämaksut Komorien toimivaltaisille kansallisille viranomaisille tämän luvun 1 jakson 7 kohdassa tarkoitetulle tilille viimeistään seuraavan vuoden 30 päivänä elokuuta. |
7. |
Jos lopullisessa tilityksessä vahvistettu summa on pienempi kuin tämän jakson 3 kohdassa tarkoitettu ennakko, erotusta ei kuitenkaan palauteta varustajalle. |
3 JAKSO
Huoltoalukset
1. |
Huoltoaluksilla on oltava Komorien lainsäädännössä vahvistettujen säännösten ja edellytysten mukainen lupa. |
2. |
Huoltoaluksille myönnetyistä luvista ei saa periä maksua. Huoltoaluksen on purjehdittava jonkin Euroopan unionin jäsenvaltion lipun alla tai kuuluttava johonkin eurooppalaiseen yhtiöön. |
3. |
Komorien toimivaltaiset viranomaiset toimittavat säännöllisesti komissiolle EU:n Mauritiuksella sijaitsevan edustuston välityksellä luettelon näistä luvista. |
II LUKU
KALASTUSALUEET
Jotta Komorien vesien pienimuotoiselle kalastukselle ei aiheutettaisi vahinkoa, Euroopan unionin alukset eivät saa kalastaa 10 meripeninkulman päähän kustakin saaresta ulottuvilla vyöhykkeillä eivätkä kolmea merimailia lähempänä Komorien kalastuksesta vastaavan ministeriön sijoittamia kalaparvien kokoamiseen käytettäviä välineitä, joiden sijaintipaikat on ilmoitettu Euroopan unionin Mauritiuksella olevalle edustajalle.
Sopimuksen 9 artiklassa tarkoitettu sekakomitea voi tarkastella uudestaan näitä määräyksiä.
III LUKU
SEURANTA JA VALVONTA
I JAKSO
Saaliiden kirjaamisjärjestelmä
1. |
Kaikkien alusten, joilla on sopimuksen mukainen lupa kalastaa Komorien vesillä, on ilmoitettava saaliinsa Komorien kalastuksesta vastaavalle ministeriölle seuraavien tarkempien määräysten mukaisesti:
|
2. |
Niiden ajanjaksojen osalta, joina alus ei ole Komorien vesillä, kalastuspäiväkirjaan on merkittävä maininta ”Komorien talousvyöhykkeen ulkopuolella”. |
3. |
Lomakkeet on täytettävä selkeästi, ja aluksen päällikön on allekirjoitettava ne. |
4. |
Jos tämän luvun määräyksiä ei noudateta, Komorien hallituksella on oikeus peruuttaa määräyksiä rikkoneen aluksen kalastuslupa, kunnes muodollisuudet on täytetty, ja soveltaa Komoreilla voimassa olevassa lainsäädännössä säädettyjä seuraamuksia. Asiasta on ilmoitettava Euroopan komissiolle. |
5. |
Ilmoitusten on sisällettävä aluksen kunkin kalastusmatkan aikana pyytämät saaliit. Ne on toimitettava Komorien kalastuksesta vastaavalle ministeriölle sähköisessä muodossa kunkin kalastusmatkan päätteeksi ja joka tapauksessa ennen kuin alus poistuu Komorien vesiltä, ja niistä on toimitettava jäljennös Euroopan komissiolle. Molemmat vastaanottajat lähettävät alukselle viipymättä sähköisessä muodossa olevat vastaanottoilmoitukset, joista ne lähettävät toisilleen jäljennökset. |
6. |
Sähköisessä muodossa tämän liitteen I luvun 2 jakson 1 kohdassa tarkoitettuna luvan vuosittaisena voimassaoloaikana toimitettujen ilmoitusten alkuperäiset paperiversiot on toimitettava Komorien kalastuksesta vastaavalle ministeriölle 45 päivän kuluessa mainitun voimassaoloajan viimeisen kalastusmatkan päättymisestä. Paperiversiosta toimitetaan samanaikaisesti jäljennös Euroopan komissiolle. |
7. |
Osapuolet pyrkivät kaikin tavoin edistämään sellaisen saalisilmoitusjärjestelmän käyttöön ottamista, joka perustuu yksinomaan tietojen sähköiseen vaihtoon, joten osapuolten on nopeasti pyrittävä korvaamaan saalisilmoitusten paperiversiot sähköisillä versioilla. |
8. |
Jos käyttöönotetussa sähköisessä saalisilmoitusjärjestelmässä ilmenee tekninen vika, saalisilmoitukset on toimitettava 5 ja 6 kohdan mukaisesti, kunnes järjestelmä toimii jälleen. |
2 JAKSO
Saalisilmoitukset: Komorien vesille saapuminen ja niiltä poistuminen
1. |
Euroopan unionin aluksen kalastusmatkan kestolla tarkoitetaan tässä liitteessä seuraavaa:
|
2. |
Eurooppalaisten alusten on ilmoitettava vähintään kolme tuntia aikaisemmin kalastuksen valvonnasta vastaaville Komorien viranomaisille aikomuksestaan saapua Komorien vesille tai poistua niiltä. |
3. |
Saapumis-/poistumisilmoituksen yhteydessä kunkin aluksen on ilmoitettava myös sijaintinsa ja aluksella olevien saaliiden määrä ja lajit. Ilmoitukset on annettava ensisijaisesti sähköisesti lisäyksessä 4 olevan mallin mukaisesti, tai jos se ei ole mahdollista, faksitse alukselle lähetettäviä vastaanottoilmoituksia vastaan. Jos laitteet eivät toimi, ilmoitukset on annettava radioitse. |
4. |
Ilman Komorien toimivaltaiselle viranomaiselle tehtyä ennakkoilmoitusta kalastamasta yllätetty alus katsotaan ilman kalastuslupaa kalastavaksi alukseksi. |
5. |
Kalastusluvan myöntämisen yhteydessä on ilmoitettava myös sähköpostiosoite, telekopio- ja puhelinnumerot sekä radioyhteystiedot. |
3 JAKSO
Saaliiden jälleenlaivaus ja purkaminen
1. |
Eurooppalaisten alusten, jotka haluavat jälleenlaivata tai purkaa saaliitaan Komorien vesillä, on tehtävä se Komorien satamien redillä.
|
2. |
Jälleenlaivaus ja purkaminen rinnastetaan Komorien vesiltä poistumiseen. Alusten on näin ollen toimitettava Komorien toimivaltaisille viranomaisille saalisilmoitukset ja ilmoitettava, aikovatko ne jatkaa kalastusta vai poistua Komorien vesiltä. |
3. |
Muut kuin edellä olevissa kohdissa tarkoitetut saaliiden jälleenlaivaus- tai purkamistoimenpiteet ovat kiellettyjä Komorien vesillä. Tämän määräyksen rikkominen johtaa Komorien voimassa olevan lainsäädännön mukaisiin seuraamuksiin. |
4 JAKSO
Satelliittiseuranta
Kaikkia eurooppalaisia aluksia on ilman syrjintää seurattava muun muassa satelliittiseurantajärjestelmällä seuraavia määräyksiä noudattaen:
1. |
Komorien kalastusalueen rajojen maantieteelliset sijainnit on ilmoitettu satelliittiseurantaa varten laivanvarustajien edustajille tai asiamiehille sekä lippuvaltioiden valvontakeskuksille. |
2. |
Osapuolet vaihtavat https-osoitteita ja valvontakeskustensa välisissä sähköisissä viesteissä käytettyjä määritelmiä koskevat tiedot 4 ja 6 kohdassa määrättyjen edellytysten mukaisesti. Nämä tiedot sisältävät mahdollisuuksien mukaan nimet, puhelin-, teleksi- ja telekopionumerot sekä sähköpostiosoitteet, joita voidaan käyttää valvontakeskusten välisissä yleisissä viesteissä. |
3. |
Aluksen maantieteellinen sijainti määritetään siten, että virheen on oltava alle 500 metriä ja luotettavuusvälin 99 prosenttia. |
4. |
Kun EU:n ja Komorien välisen sopimuksen nojalla kalastava alus, johon sovelletaan Euroopan unionin lainsäädännön mukaisesti satelliittiseurantaa, saapuu Komorien kalastusalueelle, lippuvaltion kalastuksenvalvontakeskus ilmoittaa välittömästi saapumista seuraavat sijaintiraportit Komorien kalastuksenvalvontakeskukselle vähintään kahden tunnin välein. Näitä viestejä pidetään sijaintiraportteina.
|
5. |
Edellä olevassa 4 kohdassa tarkoitetut viestit toimitetaan elektronisesti https-muodossa ilman mitään lisäprotokollaa. Viestit toimitetaan reaaliajassa lisäyksessä 4 olevassa taulukossa esitetyssä muodossa.
|
6. |
Jos kalastusalukselle asennettu paikannuslaite ei toimi asianmukaisesti tai ei toimi lainkaan, aluksen päällikön on toimitettava ajoissa lippuvaltion valvontakeskukselle 4 kohdassa säädetyt tiedot. Tällaisessa tapauksessa on lähetettävä sijaintiraportti 4 tunnin välein niin kauan kuin alus on Komorien vesillä.
|
7. |
Viallinen laite on korjattava tai korvattava toisella heti kun alus päättää kalastusmatkansa tai joka tapauksessa yhden kuukauden kuluessa. Tämän määräajan kuluttua umpeen kyseinen alus ei saa tehdä uutta kalastusmatkaa ennen kuin laite on korjattu tai korvattu toisella. |
8. |
Satelliittiseurantajärjestelmän ohjelmiston ja laitteiden on oltava sellaisia, ettei niihin voida kirjata tai ettei niistä voi poistaa vääriä sijaintitietoja ja ettei niiden sijaintitietoja voi väärentää. Järjestelmän on oltava täysin automaattinen ja toimintakykyinen kaikkina aikoina ympäristöoloista riippumatta. Satelliittiseurantajärjestelmän tuhoaminen, vahingoittaminen, toimintakyvyttömäksi tekeminen ja siihen kajoaminen ovat kiellettyjä.
|
9. |
Lippuvaltioiden valvontakeskusten on seurattava alustensa liikkumista Komorien vesillä. Jos alusten seuranta ei tapahdu määrätyin edellytyksin, kalastuksenvalvontakeskukselle on ilmoitettava siitä välittömästi, ja silloin on noudatettava 6 kohdassa määrättyä menettelyä. |
10. |
Lippuvaltioiden valvontakeskusten ja Komorien kalastuksenvalvontakeskuksen on toimittava yhteistyössä näiden määräysten täytäntöönpanon varmistamiseksi. Jos Komorien kalastuksenvalvontakeskus toteaa, että lippuvaltio ei toimita 4 kohdassa määrättyjä tietoja, siitä on ilmoitettava välittömästi toiselle osapuolelle. Ilmoituksen saatuaan viimeksi mainitun on vastattava 24 tunnin kuluessa ilmoittamalla kalastuksenvalvontakeskukselle syyt tietojen toimittamatta jäämiseen sekä kohtuullinen määräaika kyseisten määräysten noudattamiseksi. Jos määräyksiä ei noudateta määräaikaan mennessä, osapuolet ratkaisevat erimielisyyden kirjallisesti tai jäljempänä 14 kohdassa säädettyä menettelyä noudattaen. |
11. |
Tässä esitettyjen määräysten mukaisesti toiselle osapuolelle toimitetut valvontaa koskevat tiedot on tarkoitettu yksinomaan Komorien viranomaisten harjoittamaan EU:n ja Komorien välisen kalastussopimuksen perusteella kalastavan Euroopan unionin laivaston valvontaan ja seurantaan. Tietoja ei missään tapauksessa saa toimittaa kolmansille osapuolille. |
12. |
Osapuolet sopivat vaihtavansa pyynnöstä satelliittiseurannassa käytettäviä laitteita koskevia tietoja sen tarkistamiseksi, että kaikki laitteet ovat täysin yhteensopivia toisen osapuolen vaatimusten kanssa tässä esitettyjen määräysten noudattamiseksi. |
13. |
Osapuolet sopivat tarkistavansa näitä määräyksiä silloin kun se on asianmukaista, erityisesti silloin kun esiintyy aluksiin liittyviä puutteita tai poikkeavuuksia. Komorien toimivaltaisen viranomaisen on ilmoitettava tällaisista tapauksista lippuvaltiolle vähintään 15 päivää ennen kokousta, jossa tarkistuksia tehdään. |
14. |
Tässä esitettyjen määräysten tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat edellyttävät osapuolten välisiä neuvotteluja Euroopan unionin ja Komorien liiton välisen sopimuksen 9 artiklassa määrätyssä sekakomiteassa. |
IV LUKU
MERIMIESTEN OTTAMINEN PALVELUKSEEN
1. |
Kunkin Euroopan unionin aluksen on otettava omalla kustannuksellaan palvelukseensa vähintään yksi komorilainen merimies kalastuskauden ajaksi Komorien vesillä. |
2. |
Laivanvarustajien on pyrittävä ottamaan palvelukseen enemmän AKT-maiden merimiehiä. |
3. |
Varustajat valitsevat miehistöönsä otettavat merimiehet vapaasti Komorien toimivaltaisen viranomaisen toimittamasta luettelosta. |
4. |
Varustajan tai hänen edustajansa on ilmoitettava Komorien toimivaltaiselle viranomaiselle asianomaiselle alukselle palvelukseen otettujen merimiesten nimet ja mainittava näiden asema miehistössä. |
5. |
Euroopan unionin aluksille otettuihin merimiehiin sovelletaan täysimääräisesti Kansainvälisen työjärjestön (ILO) julistusta työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista. Tämä koskee erityisesti järjestäytymisvapautta ja työntekijöiden kollektiivisen neuvotteluoikeuden tosiasiallista tunnustamista sekä syrjimättömyyttä työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä. |
6. |
Komorilaisten merimiesten työsopimukset, joista yksi kappale annetaan sopimuksen allekirjoittajille, laaditaan laivanvarustajien edustajan/edustajien ja merimiesten ja/tai heidän ammattiyhdistystensä taikka edustajiensa välillä yhdessä Komorien toimivaltaisen viranomaisen kanssa. Nämä sopimukset takaavat merimiehille heihin sovellettavan sosiaaliturvajärjestelmän etuudet, joihin kuuluvat henki-, sairaus- ja tapaturmavakuutus. |
7. |
Varustajat maksavat AKT-maiden merimiesten palkan. Se vahvistetaan varustajien tai näiden edustajien ja merimiesten ja/tai heidän ammattiyhdistystensä taikka edustajiensa välisellä sopimuksella. AKT-maiden merimiesten palkkausehdot eivät voi kuitenkaan olla huonommat kuin ne, joita sovelletaan heidän kotimaidensa miehistöihin, eivätkä missään tapauksessa ILO:n vaatimuksia huonommat. |
8. |
Jokaisen Euroopan unionin alukselle palvelukseen otetun merimiehen on ilmoittauduttava kyseisen aluksen päällikölle hänen aiottua miehistöön tuloaan edeltävänä päivänä. Jos merimies ei ole paikalla hänen miehistöön tulolleen sovittuna päivänä ja aikana, laivanvarustaja vapautuu ilman eri toimenpiteitä velvoitteestaan ottaa kyseinen merimies miehistöön. |
9. |
Jos paikallisia merimiehiä ei oteta palvelukseen muusta kuin edellisessä kohdassa tarkoitetusta syystä, asianomaisten alusten varustajien on maksettava kultakin Komorien vesilläolopäivältä kiinteämääräinen maksu, joka on 20 euroa alukselta päivässä. Maksu on suoritettava viimeistään tässä liitteessä olevan I luvun 2 jakson 6 kohdassa vahvistetuissa määräajoissa. |
10. |
Tämä määrä käytetään paikallisten kalastuksessa toimivien merimiesten koulutukseen, ja se maksetaan Komorien viranomaisten osoittamalle tilille. |
V LUKU
TARKKAILIJAT
1. |
Aluksille, joilla on tämän sopimuksen mukainen lupa kalastaa Komorien vesillä, on päästettävä kalastuksesta vastaavien Komorien viranomaisten nimeämiä tarkkailijoita seuraavien edellytysten mukaisesti.
|
2. |
Tarkkailijan aluksella olo kestää yhden kalastusmatkan ajan. Komorien toimivaltaisten viranomaisten nimenomaisesta pyynnöstä tarkkailijan oleskelu aluksella voidaan kuitenkin jakaa useamman kalastusmatkan ajalle tietyn aluksen kalastusmatkojen keskimääräisen kestoajan mukaan. Komorien toimivaltaiset viranomaiset esittävät tämän pyynnön alukselle tulevan tarkkailijan nimeämisen yhteydessä. |
3. |
Laivanvarustaja tai hänen edustajansa ja Komorien viranomaiset sopivat yhdessä tarkkailijan alukselle ottamista koskevista edellytyksistä. |
4. |
Tarkkailijan alukselle nousu tapahtuu varustajan valitsemassa satamassa nimettyjen alusten luettelosta ilmoittamista seuraavan ensimmäisen Komorien vesillä tapahtuvan kalastusmatkan alussa. |
5. |
Kyseisten varustajien on ilmoitettava kahden viikon kuluessa ja kymmenen päivää edeltäkäsin tarkkailijoiden alukselle nousemista varten suunnitellut päivämäärät ja Komorien satamat. |
6. |
Jos tarkkailija nousee alukselle muussa kuin kotimaassaan, varustajan on vastattava tarkkailijan matkakuluista. Jos alus poistuu Komorien vesiltä komorilaisen tarkkailijan ollessa aluksella, on kaikin keinoin pyrittävä varmistamaan tarkkailijan paluu Komoreille niin pian kuin mahdollista varustajan kustannuksella. |
7. |
Jos tarkkailija ei saavu sovittuun paikkaan sovittuna aikana tai sitä seuraavien kahdentoista tunnin kuluessa, varustaja vapautuu ilman eri toimenpiteitä velvollisuudestaan ottaa kyseinen tarkkailija alukselle. |
8. |
Tarkkailijaa on kohdeltava kuten aluksen päällystöä. Hänen tehtävänään on:
|
9. |
Aluksen päällikön on huolehdittava kaikin hänen vastuulleen kuuluvin tavoin tarkkailijan fyysisestä ja henkisestä turvallisuudesta tämän suorittaessa tehtäviään. |
10 |
Tarkkailijalla on oltava käytettävissään kaikki hänen tehtäviensä suorittamiseksi tarvittavat keinot. Aluksen päällikön on annettava hänen käyttöönsä tehtävän suorittamiseen tarvittavat viestintävälineet, kalastustoimintaan suoraan liittyvät asiakirjat eli kalastuspäiväkirja ja lokikirja sekä mahdollistettava pääsy aluksen eri osiin tehtävien helpottamiseksi. |
11. |
Aluksella olonsa aikana tarkkailijan on:
|
12. |
Tarkkailujakson lopussa ennen alukselta poistumista tarkkailija laatii toimintakertomuksen, joka toimitetaan Komorien toimivaltaisille viranomaisille ja jonka jäljennös toimitetaan Euroopan komissiolle. Hän allekirjoittaa sen aluksen päällikön läsnä ollessa; tämä voi lisätä tai pyytää lisäämään siihen kaikki tarpeellisina pitämänsä huomiot, jotka hän vahvistaa allekirjoituksellaan. Tieteellinen tarkkailija antaa aluksen päällikölle jäljennöksen kertomuksesta poistuessaan alukselta. |
13. |
Tarkkailijoille järjestetään aluksella olevien mahdollisuuksien mukaan laivanvarustajan kustannuksella samantasoinen ruokailu ja majoitus kuin päällystölle. |
14. |
Tarkkailijan palkasta ja sosiaalimaksuista huolehtivat Komorien toimivaltaiset viranomaiset. |
VI LUKU
VALVONTA
Eurooppalaisten kalastusalusten on noudatettava Intian valtameren tonnikalatoimikunnan (IOTC) vahvistamia, pyydyksiä ja niiden teknisiä määritelmiä koskevia toimenpiteitä ja suosituksia sekä kaikkia muita niiden kalastustoimintaan sovellettavia teknisiä toimenpiteitä.
1. Alusluettelo
1.1 |
Euroopan unioni pitää ajan tasalla olevaa luetteloa aluksista, joille on myönnetty tämän pöytäkirjan määräysten mukainen kalastuslupa. Luettelo annetaan tiedoksi kalastuksen valvonnasta vastaaville Komorien viranomaisille heti kun se on laadittu, ja sen jälkeen aina kun sitä päivitetään. |
1.2 |
Euroopan unionin alukset voidaan merkitä edellisessä kohdassa mainittuun luetteloon, kun on saatu ilmoitus tämän liitteen I luvun 2 jakson 3 kohdassa tarkoitetun ennakkomaksun maksamisesta. Laivanvarustaja voi tällöin saada jäljennöksen tästä luettelosta, jota on säilytettävä aluksella kalastusluvan asemasta, kunnes kalastuslupa myönnetään. |
2. Valvontamenettely
2.1 |
Komorien vesillä kalastavien Euroopan unionin alusten päälliköiden on sallittava kalastustoiminnan tarkastamisesta ja valvonnasta vastaavien Komorien virkamiesten alukselle pääsy ja helpotettava näiden tehtävien suorittamista. |
2.2 |
Näiden viranomaisten läsnäolo aluksella ei saa kestää kauempaa kuin on tarpeen heidän tehtäviensä suorittamiseksi. |
2.3 |
Tarkastuksen jälkeen aluksen päällikölle annetaan tarkastuskertomuksen jäljennös. |
2.4 |
Tarkastusmenettelyjen turvallisuuden parantamiseksi alus on pysäytettävä siten, että tarkastusalus ja tarkastajat on mahdollista tunnistaa Komorien toimivaltaisiksi viranomaisiksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta Komorien lainsäädännön soveltamista. |
2.5 |
Saaliin purkamista tai jälleenlaivausta Komorien satamassa harjoittavien eurooppalaisten alusten päälliköiden on sallittava Komorien tarkastajien toiminta ja helpotettava sitä. |
VII LUKU
ALUKSEN PYSÄYTTÄMINEN
1. Aluksen pysäyttäminen
1.1 |
Komorien toimivaltaisten viranomaisten on annettava Euroopan komissiolle ja lippuvaltiolle 24 työtunnin kuluessa tieto jokaisesta eurooppalaisesta aluksesta, joka on pysäytetty ja johon on sovellettu seuraamuksia Komorien vesillä. |
1.2 |
Euroopan komissiolle on samanaikaisesti toimitettava lyhyt selvitys pysäyttämiseen johtaneista olosuhteista ja syistä. |
2. Aluksen pysäyttämistä koskeva selvitys
2.1 |
Aluksen päällikön on allekirjoitettava Komorien toimivaltaisen viranomaisen laatima selvitys. |
2.2 |
Tämä allekirjoitus ei aiheuta muutoksia aluksen päällikön oikeuksiin ja puolustuskeinoihin, joihin hän voi vedota sen rikkomuksen osalta, josta häntä epäillään. |
2.3 |
Päällikön on ohjattava aluksensa Komorien viranomaisten osoittamaan satamaan. Jos kyseessä on vähäinen rikkomus, Komorien toimivaltainen viranomainen voi antaa pysäytetylle alukselle luvan jatkaa kalastustoimintaa. |
3. Sovittelukokous aluksen pysäyttämisen yhteydessä
3.1 |
Oletettua rikkomusta koskevien todisteiden säilyttämiseksi tarkoitettuja toimenpiteitä lukuun ottamatta mitään aluksen päällikköä, miehistöä, lastia tai laitteita koskevia toimenpiteitä ei saa toteuttaa ennen kuin yhden työpäivän kuluessa edellä tarkoitettujen tietojen vastaanottamisesta on järjestetty Euroopan komission ja Komorien toimivaltaisten viranomaisten välinen sovittelukokous, johon voi myös osallistua kyseisen jäsenvaltion edustaja. |
3.2 |
Tässä kokouksessa osapuolet luovuttavat toisilleen kaikki asiakirjat ja tiedot, joista voi olla hyötyä tilanteeseen johtaneiden seikkojen selvittämisessä. Varustamolle tai tämän edustajalle on ilmoitettava kokouksen tuloksista sekä kaikista pysäyttämisen mahdollisesti aiheuttamista toimenpiteistä. |
4. Pysäyttämisen selvittäminen
4.1 |
Ennen mahdollisen oikeudellisen menettelyn aloittamista oletettu rikkomus on pyrittävä sovittamaan sovittelumenettelyllä. Tämä menettely päättyy viimeistään kolmantena työpäivänä pysäyttämisestä. |
4.2 |
Sovittelumenettelyä käytettäessä tapauksessa sovellettavan sakon suuruus määritellään Komorien lainsäädännön mukaisesti. Tämä määrä olisi kirjattava asiakirjaan, joka on allekirjoitettava ja lähetettävä Euroopan komissiolle ja lippuvaltiolle. |
4.3 |
Jos asiaa ei ole saatu ratkaistua sovittelumenettelyllä ja jos se viedään toimivaltaisen oikeusviranomaisen käsiteltäväksi, varustajan on asetettava Komorien toimivaltaisten viranomaisten osoittamaan pankkiin vakuus, jonka määrä vahvistetaan ottaen huomioon pysäytyksestä aiheutuneet kustannukset, sakkojen määrä ja korjaukset, jotka rikkomisesta vastuussa olevien on hoidettava. |
4.4 |
Vakuutta ei voi peruuttaa ennen kuin oikeuskäsittely on päättynyt. Vakuus vapautetaan heti, kun oikeuskäsittely päättyy ilman, että aluksen päällikköä tuomitaan. Jos päällikkö tuomitaan sakkoon, joka on määrältään vakuutta pienempi, Komorien toimivaltaiset viranomaiset vapauttavat jäännöksen. |
4.5 |
Alus päästetään lähtemään, ja se ja sen miehistö saavat poistua satamasta:
|
Lisäykset
1.
Kalastusluvan hakulomake
2.
Nuottaa käyttävien alusten kalastuspäiväkirja
3.
Pintasiima-alusten kalastuspäiväkirja
4.
Alueelle saapumista ja alueelta poistumista koskevan ilmoituksen lomake
5.
VMS-viestien välittäminen Komoreilla – Sijaintiraportti
Lisäys 1
ULKOMAISTA KALASTUSALUSTA KOSKEVA KALASTUSLUPAHAKEMUS
Hakijan nimi: …
…
Hakijan osoite: …
…
Aluksen rahtaajan nimi ja osoite, jos eri kuin yllä mainittu: …
…
Komoreilla toimivan edustajan (asiamiehen) nimi ja osoite: …
…
Aluksen nimi: …
…
Aluksen tyyppi: …
…
Rekisteröintimaa: …
…
Rekisteröintisatama ja -numero: …
…
Aluksen ulkoinen tunnus: …
…
Radiokutsutunnus ja -taajuus: …
…
Aluksen pituus: …
…
Aluksen leveys: …
…
Konetyyppi ja -teho: …
…
Aluksen bruttovetoisuus: …
…
Aluksen nettovetoisuus: …
…
Miehistön vähimmäismäärä: …
…
Harjoitetun kalastuksen laji: …
…
Kohdelajit: …
…
Haettu voimassaoloaika: …
…
Allekirjoittanut vakuuttaa, että edellä annetut tiedot ovat oikeita.
Päiväys … Allekirjoitus …
Lisäys 2
MALLI: NUOTTAA KÄYTTÄVIEN TONNIKALA-ALUSTEN KALASTUSPÄIVÄKIRJA
DEPART/SALIDA/DEPARTURE
ARRIVEE/LLEGADA/ARRIVAL
NAVIRE/BARCO/VESSEL
PATRON/PATRON/MASTER
FEUILLE
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
HOJA/SHEET No
DATE
FECHA
DATE
POSITION (chaque calée ou midi)
POSICIÓN (cada lance o mediodia)
POSITION (each set or midday)
CALEE
LANCE
SET
CAPTURE ESTIMEE
ESTIMACIÓN DE LA CAPTURA
ESTIMATED CATCH
ASSOCIATION
ASSOCIACIÓN
ASSOCIATION
COMMENTAIRES
OBSERVACIONES
COMMENTS
COURANT
CORRIENTE
CURRENT
1
ALBACORE
RABIL
YELLOWFIN
2
LISTAO
LISTADO
SKIPJACK
3
PATUDO
PATUDO
BIGEYE
AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s)
OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s)
OTHER SPECIES give name(s)
REJETS préciser le/les nom(s)
DESCARTES dar el/los nombre(s)
DISCARDS give name(s)
Route/Recherche, problèmes divers, type d’épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, …
Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, …
Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, …
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Une calée par ligne/Un lance cada línea/One set by line
ALLEKIRJOITUS
PÄIVÄYS
Lisäys 3
MALLI: PINTASIIMAA KÄYTTÄVIEN TONNIKALA-ALUSTEN KALASTUSPÄIVÄKIRJA
Flag country/Pavilion
Name of boat/nom du navire
Date reported/Date de déclaration †
Name of captain/Nom du capitaine
Vessel size/Taille du navire
GT (tons)/TB (tonnes)
LOA (m)/LHT (m)
Reporting person/Personne déclarante
Name/Nom
Phone/Téléphone
License number/Numéro de licence
Departure date/Date de départ †
Departure port/Port de départ
Call sign/Indicatif radio
Arrival date/Date d’arrivée †
Arrival port/Port d’arrivée
Number of crew/Effectif équipage
† use YYYY/MM/DD for dates/utilisez AAAA/MM/JJ pour les dates
Gear configuration/configuration de l'engin
Branch line length/Longueur des avancons (m)
Float line length/longueur des ralingues de flotteurs (m)
Type of weight/type de poids
Length between branch lines/longueur entre les avancons
whole/entier
processed/transformé
Saaliit on ilmoitettava jokaisen laskukerran osalta allekkain lukumääränä ja painona (kg).
Date
Position
Tunas/thons
Billfishes / Aiguilles de mer
Sharks/requins
Latitude
Longitude
southern bluefin/thon rouge
albacore/german
bigeye/patudo
yellowfin/albacore
skipjack/listao
Swordfish/espadon
Stripped marlin/marlin ray
blue marlin/marlin bleu
black marlin/marlin noir
Sailfish/voilier
Shortbill spearfish/marlin rostre court
Blue shark/Peau bleue
Porbeagle/requin taupe
Mako/petite taupe
Other/autres
Degree/Degrs ą
N S
Degree/Degrs ą
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
for dates, use the YYYY/MM/DD format/pour les dates, utiliser le format AAAA/MM/JJ
ą for positions, use the format/pour les positions, utiliser le formatŹ: XXXX'
** for SST, use a value with one decimal point/pour la SST, utiliser une valeur une dcimale
Lisäys 4
MALLI: TAULUKKO YHTEISÖN KALASTUSALUSTEN TOIMINNAN SEURAAMISEKSI KOMORIEN VESILLÄ
Lippuvaltio |
Aluksen nimi |
Aluksen tunnus |
Vuosi |
Luokka (tonnikala-alus, pintasiima-alus) |
Lupa |
Alueelle saapuminen |
Alueelta poistuminen |
Kalastus päiviä (VMS) |
Saalit |
VMS-huomautukset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lisäys 5
VMS-VIESTIEN VÄLITTÄMINEN KOMOREILLA
Sijaintiraportti
Tieto |
Koodi |
Pakollinen (P)/ Vapaaehtoinen (V) |
Huomautukset |
Tietueen alku |
SR |
P |
Järjestelmää koskeva tieto – osoittaa tietueen alun |
Vastaanottaja |
AD |
P |
Viestiä koskeva tieto – vastaanottaja. Kolmikirjaiminen ISO-maakoodi |
Lähettäjä |
FS |
P |
Viestiä koskeva tieto – lähettäjä. Kolmikirjaiminen ISO-maakoodi |
Viestityyppi |
TM |
P |
Viestiä koskeva tieto – viestin tyyppi ”POS” |
Radiokutsutunnus |
RC |
P |
Alusta koskeva tieto – aluksen kansainvälinen radiokutsutunnus |
Osapuolen sisäinen viitenumero |
IR |
V |
Alusta koskeva tieto – osapuolen yksilöllinen numero (lippuvaltion kolmikirjaiminen ISO-koodi, jota seuraa numero) |
Ulkoinen rekisteri-numero |
XR |
V |
Alusta koskeva tieto – aluksen kyljessä oleva numero |
Lippuvaltio |
FS |
V |
Lippuvaltiota koskeva tieto |
Leveyspiiri |
LA |
P |
Aluksen sijaintia koskeva tieto – sijainti asteina ja minuutteina N/S AAMM (WGS-84) |
Pituuspiiri |
LO |
P |
Aluksen sijaintia koskeva tieto – sijainti asteina ja minuutteina E/W AAMM (WGS-84) |
Pvm |
DA |
P |
Aluksen sijaintia koskeva tieto – sijainnin kirjaamisen päivämäärä UTC (VVVVKKPP) |
Kellonaika |
TI |
P |
Aluksen sijaintia koskeva tieto – sijainnin kirjaamisen kellonaika UTC (TTMM) |
Tietueen loppu |
ER |
P |
Järjestelmää koskeva tieto – osoittaa tietueen lopun |
Merkistö: ISO 8859.1
Tietojen välittämisessä käytetään seuraavaa rakennetta:
— |
tietoyksikön alku ilmoitetaan kaksoisvinoviivalla (//) ja kentän koodilla ”SR”, |
— |
tietoelementin alku ilmoitetaan kaksoisvinoviivalla (//) ja koodilla, |
— |
kentän koodi ja tieto erotetaan vinoviivalla (/), |
— |
tietoparit erotetaan välilyönnillä, |
— |
tietueen loppu ilmoitetaan koodilla ”ER” ja kaksoisvinoviivalla (//), |
— |
vapaaehtoiset tiedot lisätään kirjaamisen alkamisen ja lopettamisen väliin. |
ASETUKSET
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/19 |
NEUVOSTON ASETUS (EU) N:o 1212/2010,
annettu 29 päivänä marraskuuta 2010,
Euroopan yhteisön ja Komorien liiton välisessä kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien jakamisesta
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 43 artiklan 3 kohdan,
ottaa huomioon Euroopan komission ehdotuksen,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Euroopan unioni ja Komorien liitto ovat 21 päivänä toukokuuta 2010 parafoineet Euroopan yhteisön ja Komorien liiton väliseen kalastuskumppanuussopimukseen (1), jäljempänä ’sopimus’, liittyvän uuden pöytäkirjan, jäljempänä ’pöytäkirja’, ja sitä on muutettu kirjeenvaihdolla 16 päivänä syyskuuta 2010. Tässä uudessa pöytäkirjassa myönnetään unionin aluksille kalastusmahdollisuuksia Komorien suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kalastuksen osalta kuuluvilla vesillä. |
(2) |
Neuvosto on 29 päivänä marraskuuta 2010 hyväksynyt päätöksen 2010/783/EU (2) pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta. |
(3) |
On tärkeää määritellä kalastusmahdollisuuksien jakoa jäsenvaltioiden kesken koskeva menetely pöytäkirjan koko voimassaoloajan osalta. |
(4) |
Jos ilmenee, että pöytäkirjan nojalla Euroopan unionille annettuja kalastusmahdollisuuksia ei käytetä täysimääräisesti, komission olisi ilmoitettava siitä asianomaisille jäsenvaltioille yhteisön kalastusaluksille myönnettävistä luvista kalastustoiminnan harjoittamiseksi yhteisön vesialueiden ulkopuolella ja kolmansien maiden alusten pääsystä yhteisön vesille 29 päivänä syyskuuta 2008 annetun asetuksen (EY) N:o 1006/2008 (3) 10 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Jos asianomainen jäsenvaltio ei vastaa neuvoston asettaman määräajan kuluessa, sen katsotaan vahvistaneen, etteivät sen alukset käytä kalastusmahdollisuuksiaan täysimääräisesti kyseisenä aikana. Tämä määräaika olisi vahvistettava. |
(5) |
Tämän asetuksen olisi tultava voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sitä olisi sovellettava 1 päivästä tammikuuta 2011, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
1. Sopimukseen liittyvässä pöytäkirjassa vahvistetut kalastusmahdollisuudet jaetaan jäsenvaltioiden kesken seuraavasti:
a) |
nuottaa käyttävät tonnikala-alukset
|
b) |
pintasiima-alukset
|
2. Sovelletaan asetusta (EY) N:o 1006/2008, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen ja pöytäkirjan määräysten soveltamista.
3. Jos 1 kohdassa tarkoitettujen jäsenvaltioiden kalastuslupahakemukset eivät kata pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia kokonaan, komissio ottaa asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan mukaisesti huomioon minkä hyvänsä muun jäsenvaltion kalastuslupahakemukset.
Mainitun asetuksen 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi määräajaksi vahvistetaan kymmenen työpäivää.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2011.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 29 päivänä marraskuuta 2010.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
K. PEETERS
(1) EUVL L 290, 20.10.2006, s. 7.
(2) Katso tämän virallisen lehden sivu 1.
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/21 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1213/2010,
annettu 16 päivänä joulukuuta 2010,
kansallisten sähköisten maantiekuljetusyritysrekisterien yhteenliittämistä koskevista yhteisistä säännöistä
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maantieliikenteen harjoittajan ammatin harjoittamisen edellytyksiä koskevista yhteisistä säännöistä ja neuvoston direktiivin 96/26/EY kumoamisesta 21 päivänä lokakuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1071/2009 (1) ja erityisesti sen 16 artiklan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Jotta kansallisten sähköisten rekisterien yhteenliittäminen asetuksen (EY) N:o 1071/2009 16 artiklan 5 kohdassa edellytetyllä tavalla olisi helpompaa, komission olisi vahvistettava tälle yhteenliittämiselle yhteiset säännöt asetuksen (EY) N:o 1071/2009 16 artiklan 6 kohdan mukaisesti. |
(2) |
Asetuksen (EY) N:o 1071/2009 nojalla suoritettavaan henkilötietojen käsittelyyn sovelletaan henkilötietojen suojaa koskevia säännöksiä, joista on säädetty erityisesti yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuuta 1995 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 95/46/EY (2). Jäsenvaltioiden olisi erityisesti toteutettava tarvittavat turvatoimet henkilötietojen väärinkäytön ehkäisemiseksi. |
(3) |
Asetuksen (EY) N:o 1071/2009 nojalla suoritettavaan henkilötietojen käsittelyyn sovelletaan soveltuvin osin henkilötietojen suojaa koskevia säännöksiä, joista on säädetty yksilöiden suojelusta yhteisöjen toimielinten ja elinten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 18 päivänä joulukuuta 2000 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 45/2001 (3). |
(4) |
Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3821/85 (4) 18 artiklan 1 kohdalla perustetun komitean lausunnon mukaiset, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tämän asetuksen liitteessä vahvistetaan yhteiset säännöt, joilla mahdollistetaan kansallisten sähköisten rekisterien yhteenliittäminen.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Sitä sovelletaan 31 päivästä joulukuuta 2012.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 16 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
(1) EUVL L 300, 14.11.2009, s. 51.
(2) EYVL L 281, 23.11.1995, s. 31.
LIITE
Kansallisten sähköisten rekisterien yhteenliittämisjärjestelmästä käytetään nimitystä ERRU (European Registers of Road Transport Undertakings).
1. TIEDONVAIHTO
1.1 Tiedonvaihto rikkomuksista
1.1.1 Rikkomusilmoitusviesti
Tiedonvaihdossa, joka perustuu maanteiden kansainvälisen tavaraliikenteen markkinoille pääsyä koskevista yhteisistä säännöistä 21 päivänä lokakuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1072/2009 (1) 13 artiklan 1 kohtaan tai kansainvälisen linja-autoliikenteen markkinoille pääsyä koskevista yhteisistä säännöistä ja asetuksen (EY) N:o 561/2006 muuttamisesta 21 päivänä lokakuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1073/2009 (2) 23 artiklan 1 kohtaan, jäsenvaltioiden on käytettävä seuraavan muotoisia viestejä (rikkomusilmoitusviesti):
Tietotyyppi |
Tietoalkio |
Pakollinen/vapaaehtoinen |
Lisäkuvaus tietokentästä |
||||||||||||||||
Ilmoittava jäsenvaltio |
Ilmoittava jäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
||||||||||||||||
Ilmoittava viranomainen |
Ilmoittavan viranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||||||||||||||
Kohdejäsenvaltio |
Kohdejäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
||||||||||||||||
Ilmoituksen tiedot |
Ilmoituksen numero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||||||||||||||
Ilmoituksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||||||||||||||
Ilmoituksen kellonaika |
Pakollinen |
Numeerinen kellonaika muodossa TT:MM:SS |
|||||||||||||||||
Kuljetusyritys |
Nimi |
Vapaaehtoinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||||||||||||||
Lupa |
Yhteisön liikenneluvan oikeaksi todistetun jäljennöksen sarjanumero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||||||||||||||
|
Ajoneuvon rekisteritunnus |
Vapaaehtoinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||||||||||||||
Vakava rikkomus |
Luokka |
Pakollinen |
|
||||||||||||||||
Tyyppi |
Pakollinen |
|
|||||||||||||||||
Rikkomuksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||||||||||||||
Rikkomuksen todentamiseksi tehdyn tarkastuksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||||||||||||||
Määrätyt ja täytäntöönpannut seuraamukset |
Lopullisen päätöksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
||||||||||||||||
Seuraamuksen tyyppi |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jokin seuraavista:
|
|||||||||||||||||
Tarvittaessa: seuraamuksen alkamisajankohta |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||||||||||||||
Tarvittaessa: seuraamuksen päättymisajankohta |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||||||||||||||
Seuraamus pantu täytäntöön |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jokin seuraavista:
|
|||||||||||||||||
Pyydetyt seuraamukset |
Pyydetyn hallinnollisen seuraamuksen tyyppi |
Vapaaehtoinen |
Ilmoitetaan jokin seuraavista:
|
||||||||||||||||
Pyydetyn seuraamuksen kesto (kalenteripäivissä) |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen tieto PPPPP |
1.1.2 Rikkomusvastausviesti
Tiedonvaihdossa, joka perustuu asetuksen (EY) N:o 1072/2009 12 artiklan 3 kohtaan tai asetuksen (EY) N:o 1073/2009 22 artiklan 2 kohtaan, jäsenvaltioiden on käytettävä seuraavan muotoisia viestejä (rikkomusvastausviesti):
Tietotyyppi |
Tietoalkio |
Pakollinen/vapaaehtoinen |
Lisäkuvaus tietokentästä |
|||||||||||||||||
Vastaajajäsenvaltio |
Vastaajajäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
|||||||||||||||||
Vastaajaviranomainen |
Vastaajaviranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||||||||||||||
Kohdejäsenvaltio |
Kohdejäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
|||||||||||||||||
Kohdeviranomainen |
Kohdeviranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||||||||||||||
Vastauksen tiedot |
Ilmoituksen numero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||||||||||||||
Vastauksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
||||||||||||||||||
Vastauksen kellonaika |
Pakollinen |
Numeerinen kellonaika muodossa TT:MM:SS |
||||||||||||||||||
Kuljetusyritys |
Nimi |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||||||||||||||
Seuraamuksen määräävä viranomainen |
Seuraamuksen määräävän viranomaisen nimi |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||||||||||||||
Määrätyt seuraamukset |
Seuraamus määrätty |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jokin seuraavista:
|
|||||||||||||||||
Määrätty seuraamus |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jokin seuraavista:
|
||||||||||||||||||
Seuraamuksen määräämisajankohta |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
||||||||||||||||||
Seuraamuksen päättymisajankohta |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
||||||||||||||||||
Syy seuraamuksen määräämättä jättämiselle |
Vapaaehtoinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
1.2 Liikenteestä vastaavan henkilön hyvämaineisuuden tarkastaminen
1.2.1 Tarkastuspyyntöviesti
Tarkastaessaan asetuksen (EY) N:o 1071/2009 11 artiklan 4 kohdan mukaisesti, onko tietty liikenteestä vastaava henkilö julistettu jossakin jäsenvaltiossa soveltumattomaksi johtamaan yrityksen kuljetustoimintoja, jäsenvaltioiden on käytettävä seuraavan muotoisia viestejä (tarkastuspyyntöviesti):
Tietotyyppi |
Tietoalkio |
Pakollinen/vapaaehtoinen |
Lisäkuvaus tietokentästä |
Pyytävä jäsenvaltio |
Pyytävä jäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
Pyytävä viranomainen |
Pyytävän viranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Tarkastuspyynnön tiedot |
Tarkastuspyyntöviestin numero |
Pakollinen |
|
Tarkastuspyynnön päivämäärä |
Pakollinen |
|
|
Tarkastuspyynnön kellonaika |
Pakollinen |
|
|
Liikenteestä vastaava henkilö |
Etunimi |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Sukunimi (-nimet) |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|
Syntymäaika |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|
Syntymäpaikka |
Vapaaehtoinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen numero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen myöntämispäivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen myöntäjämaa |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
1.2.2 Tarkastusvastausviesti
Vastatessaan kohdan 1.2.1 mukaiseen tarkastuspyyntöviestiin, jäsenvaltioiden on käytettävä seuraavan muotoisia viestejä (tarkastusvastausviesti):
Tietotyyppi |
Tietoalkio |
Pakollinen/vapaaehtoinen |
Lisäkuvaus tietokentästä |
||||
Pyytävä jäsenvaltio |
Pyytävä jäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
||||
Pyytävä viranomainen |
Pyytävän viranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||
Vastaajajäsenvaltio |
Vastaajajäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
||||
Vastaajaviranomainen |
Vastaajaviranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||
Tarkastusvastauksen tiedot |
Tarkastuspyyntöviestin numero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||
Vastauksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||
Vastauksen kellonaika |
Pakollinen |
Numeerinen kellonaika muodossa TT:MM:SS |
|||||
Hakutulokset |
Tulos |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jompikumpi seuraavista:
|
||||
Liikenteestä vastaava henkilö |
Etunimi |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
||||
Sukunimi (-nimet) |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||
Syntymäaika |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||
Syntymäpaikka |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen numero |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
|||||
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen myöntämispäivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) |
|||||
Ammatillista pätevyyttä koskevan todistuksen myöntäjämaa |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
|||||
|
Henkilön vastuulle kuuluvien yritysten lukumäärä |
Pakollinen |
Numeerinen tieto |
||||
|
Henkilön vastuulle kuuluvien ajoneuvojen lukumäärä |
Pakollinen |
Numeerinen tieto |
||||
Soveltuvuus |
Soveltuvuus |
Pakollinen |
Ilmoitetaan jompikumpi seuraavista:
|
||||
Ajankohta, johon saakka henkilö on julistettu soveltumattomaksi |
Vapaaehtoinen |
Numeerinen päivämäärä ISO 8601 -muodossa (VVVV-KK-PP) Ilmoitettavissa, jos soveltuvuudeksi on ilmoitettu ”Ei sovellu” |
1.3 Kuittaus
Antaessaan kuittauksen viestin vastaanottamisesta, jäsenvaltioiden on käytettävä seuraavan muotoisia viestejä (kuittausviesti):
Tietotyyppi |
Tietoalkio |
Pakollinen/vapaaehtoinen |
Lisäkuvaus tietokentästä |
Kuittaava jäsenvaltio |
Kuittaava jäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
Kuittaava viranomainen |
Kuittaavan viranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Kohdejäsenvaltio |
Kohdejäsenvaltio |
Pakollinen |
Kaksikirjaiminen tunnus (ISO 3166-1 alpha-2) |
Kohdeviranomainen |
Kohdeviranomaisen tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Alkuperäisen viestin tiedot |
Alkuperäisen viestin tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Kuittauksen tiedot |
Kuittausviestin tunniste |
Pakollinen |
Aakkosnumeerinen vapaa tekstikenttä |
Kuittauksen päivämäärä |
Pakollinen |
Numeerinen päivämäärä muodossa VVVV-KK-PP |
|
Kuittauksen kellonaika |
Pakollinen |
Numeerinen kellonaika muodossa TT:MM:SS |
2. ERRU-JÄRJESTELMÄN RAKENNE
Yhteenliitäntä toteutetaan XML-viestijärjestelmällä, jonka avulla jäsenvaltiot voivat vaihtaa XML-muotoisia viestejä luotettavasti, suojatusti ja järjestelmällisesti.
ERRU-järjestelmä koostuu kahdesta tiedonsiirtomallista: keskitettyä välityspalvelua käyttävästä tiedonsiirrosta (asiakas-palvelin-malli älykkäällä reitityksellä) sekä vertaisverkkotyyppisestä tiedonsiirrosta. Jäsenvaltiot voivat käyttää kumpaa tahansa näistä tavoista XML-viestien vaihtoon sTESTA-verkossa (HTTPS-protokollan mukaisesti).
ERRU-järjestelmän rakenne esitetään kaaviossa 1:
Kaavio 1
ERRU-järjestelmä
Vertaismalli
Keskitetty malli
Jäsenvaltiot voivat käyttää viestinvaihtoon joko keskitettyä välityspalvelua käyttävää mallia tai vertaisverkkotyyppistä mallia.
Keskitettyä välityspalvelua hallinnoi komissio. Komissio vastaa sTESTA-verkon ja välityspalvelun teknisestä toiminnasta, ylläpidosta ja yleisestä tietoturvasta. Välityspalvelu tallentaa ainoastaan lokitietoja. Komissiolla ei ole pääsyä viestisisältöihin muutoin kuin järjestelmän huoltoa ja ohjelmistovirheiden korjausta varten.
Jäsenvaltiot vastaavat omista kansallisista järjestelmistään. Vertaisverkkomallia käyttävät jäsenvaltiot vastaavat siitä, että niiden järjestelmät ovat yhteensopivia keskitetyn välityspalvelun kanssa.
Jäsenvaltioiden on ERRU:n kautta tapahtuvassa tiedonsiirrossa käytettävä
— |
vakiomuotoisia internetprotokollia (XML, HTTPS, XML Web-palvelut) ja |
— |
Euroopan komission yksityistä sTESTA-verkkoa. |
3. TILASTOINTI JA LOKITIEDOT
Vertaisverkkotyyppistä tiedonvaihtoa harjoittavien jäsenvaltioiden on annettava viikoittain komission käyttöön tilastointitarkoituksiin tarvittavaa tietoa.
Tilastointitarkoituksiin käytettävän tiedon on yksityisyyden suojan varmistamiseksi oltava anonyymiä.
Lokitiedoissa on pidettävä kirjaa kaikista järjestelmän käyttötapahtumista seurantaa ja ohjelmistovirheiden korjaamista varten ja jotta tapahtumista voidaan laatia tilastoja. Tässä yhteydessä tallennetaan ja seurataan seuraavan tyyppisiä lokitietoja:
— |
sovelluslokitiedot (esimerkiksi vaihdetut viestit, mukaan luettuina viestin tyyppi, päiväys ja rakenne) |
— |
tietoturvalokitiedot (esimerkiksi kirjautumisyritykset, tiedostojen käyttö) |
— |
järjestelmälokitiedot (esimerkiksi järjestelmävirheet). |
Lokitietoja saa säilyttää enintään kuusi kuukautta.
Vertaisverkkotyyppistä tiedonvaihtoa käyttävät jäsenvaltiot vastaavat vertaisyhteyksien kautta tapahtuvan yhteydenpidon lokitiedoista.
Jäsenvaltioiden asetuksen (EY) N:o 1071/2009 18 artiklan 1 kohdan mukaisesti nimeämät kansalliset yhteyspisteet vastaavat vaihdettujen tietojen lukuoikeuksista, jatkokäytöstä ja päivittämisestä.
4. PALVELUN VÄHIMMÄISTASO
Jäsenvaltioiden on noudatettava ERRU:n suhteen seuraavia palveluntason vähimmäisstandardeja.
4.1 Palvelun ajallinen kattavuus
24 tuntia / 7 päivää
4.2 Teknisen järjestelmän käytettävyysaste
98 prosenttia
Käytettävyysasteella tarkoitetaan onnistuneiden käyttötapahtumien prosenttiosuutta kuukautta kohden.
4.3 Järjestelmän vasteaika
Enintään 60 sekuntia.
Jos järjestelmä ei kykene pyydettyyn vasteaikaan, jäsenvaltion on toteutettava kaikki tarvittavat toimet saattaakseen järjestelmän vasteajan mahdollisimman pian normaaliksi.
4.4 Huoltomenettely
Jäsenvaltioiden on viikko etukäteen ilmoitettava huoltoportaalin välityksellä muille jäsenvaltioille ja komissiolle rutiinihuoltotoimenpiteistä.
4.5 Häiriötilanteen jatkuminen
Häiriötilanteella tarkoitetaan tässä tilannetta, jossa jäsenvaltion järjestelmä on pois käytöstä ennalta arvaamattomasta syystä.
Jos häiriötä ei voida korjata 30 minuutissa, sen jäsenvaltion, jonka järjestelmässä häiriö on syntynyt, on:
a) |
ilmoitettava häiriöstä sähköpostitse 30 minuutin kuluessa muille jäsenvaltioille ja komissiolle; |
b) |
heti kun järjestelmä on jälleen toiminnassa lähetettävä muille jäsenvaltioille ja komissiolle uusi sähköpostiviesti järjestelmän palautumisesta normaaliin toimintakuntoon. |
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/30 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1214/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Carota Novella di Ispica (SMM))
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Italian hakemus nimityksen ”Carota Novella di Ispica (SMM)” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä (2) asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen kohdan mukaisesti ja 17 artiklan 2 kohdan nojalla. |
(2) |
Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Rekisteröidään tämän asetuksen liitteessä oleva nimitys.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
LIITE
Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet:
Luokka 1.6 Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ITALIA
Carota Novella di Ispica (SMM)
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/32 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1215/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Montoro-Adamuz (SAN))
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Espanjan hakemus nimityksen ”Montoro-Adamuz” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä (2) asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. |
(2) |
Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Rekisteröidään tämän asetuksen liitteessä oleva nimitys.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
LIITE
Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet:
Luokka 1.5 Öljyt ja rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ESPANJA
Montoro-Adamuz (SAN)
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/34 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1216/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän suurten muutosten hyväksymisestä (Welsh Lamb (SMM))
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 (1) ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti tutkinut Yhdistyneen kuningaskunnan esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 2400/96 (2), sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1257/2003 (3), nojalla rekisteröidyn suojatun maantieteellisen merkinnän ”Welsh Lamb” eritelmän muutosten hyväksymistä. |
(2) |
Koska kyseessä eivät ole asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklassa tarkoitetut vähäiset muutokset, komissio julkaisi muutospyynnön mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Euroopan unionin virallisessa lehdessä (4). Koska komissiolle ei ole toimitettu asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisia vastaväitteitä, muutokset olisi hyväksyttävä, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Hyväksytään tämän asetuksen liitteessä olevaa nimitystä koskevat eritelmän muutokset, jotka on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
(1) EUVL L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) EYVL L 327, 18.12.1996, s. 11.
LIITE
Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet:
Luokka 1.1 Tuore liha (ja muut eläimenosat)
YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA
Welsh Lamb (SMM)
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/36 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1217/2010,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2010,
Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamisesta tutkimus- ja kehityssopimusten tiettyihin ryhmiin
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin 20 päivänä joulukuuta 1971 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2821/71 (1),
on julkaissut tämän asetuksen luonnoksen,
on kuullut kilpailunrajoituksia ja määräävää markkina-asemaa käsittelevää neuvoa-antavaa komiteaa,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (ETY) N:o 2821/71 mukaisesti komissiolla on toimivalta asetuksia antamalla soveltaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (*1) 101 artiklan 3 kohtaa tiettyihin 101 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen sellaisten sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin, joiden tarkoituksena on tuotteiden, teknologioiden tai menetelmien tutkimus tai kehittäminen niiden teolliseen soveltamiseen asti ja tällaisen toiminnan tulosten hyödyntäminen, mukaan lukien myös teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat määräykset. |
(2) |
Perussopimuksen 179 artiklan 2 kohdassa kehotetaan unionia edistämään yrityksiä, pienet ja keskisuuret yritykset mukaan luettuina, niiden korkealaatuiseen tutkimukseen ja teknologiseen kehittämiseen liittyvissä toimissa ja tukemaan niiden pyrkimyksiä keskinäiseen yhteistyöhön. Tämän asetuksen tarkoituksena on helpottaa tutkimus- ja kehitystyötä suojellen samanaikaisesti tehokkaasti kilpailua. |
(3) |
Perustamissopimuksen 81 artiklan 3 kohdan soveltamisesta tutkimus- ja kehityssopimusten ryhmiin 29 päivänä marraskuuta 2000 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2659/2000 (2) määritellään sellaisten tutkimus- ja kehityssopimusten ryhmät, joiden komissio katsoi yleensä täyttävän perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdassa määrätyt edellytykset. Koska mainitun asetuksen soveltamisesta saatu kokemus on kaiken kaikkiaan myönteistä ja asetuksen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2010, on aiheellista antaa asetuksen antamisen jälkeen kertyneen lisäkokemuksen perusteella uusi ryhmäpoikkeusasetus. |
(4) |
Tämän asetuksen olisi täytettävä kaksi vaatimusta, jotka ovat kilpailun tehokkaan suojelun varmistaminen ja riittävän oikeusvarmuuden tarjoaminen yrityksille. Näihin tavoitteisiin pyrittäessä olisi otettava huomioon tarve yksinkertaistaa mahdollisimman paljon hallinnollista valvontaa ja oikeudellisia puitteita. Markkinavoiman jäädessä tietyn rajan alle perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamisen kannalta voidaan yleensä olettaa, että tutkimus- ja kehityssopimusten myönteiset vaikutukset ylittävät kilpailuun kohdistuvat kielteiset vaikutukset. |
(5) |
Perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamiseksi asetuksia antamalla ei ole tarpeen määritellä sopimuksia, jotka voivat kuulua perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan. Arvioitaessa yksittäisiä sopimuksia perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan perusteella on otettava huomioon useita tekijöitä, erityisesti merkityksellisten markkinoiden rakenne. |
(6) |
Yhteistä tutkimustyötä tai tutkimuksen tulosten yhteistä kehittämistä koskevat sopimukset, jotka johtavat teollisen soveltamisen asteelle mutta eivät sisällä sitä, eivät yleensä kuulu perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan. Tietyissä tapauksissa tällaiset sopimukset kuitenkin saattavat kuulua perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan, esimerkiksi, kun osapuolet sopivat, etteivät ne harjoita muuta tutkimus- ja kehitystyötä samalla alalla, mikä merkitsee luopumista mahdollisuudesta saada kilpailuetua suhteessa muihin osapuoliin. Sen vuoksi ne olisi sisällytettävä tämän asetuksen soveltamisalaan. |
(7) |
Tässä asetuksessa vahvistetusta poikkeuksesta johtuva etu olisi rajoitettava sopimuksiin, joiden voidaan riittävällä varmuudella olettaa täyttävän perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan edellytykset. |
(8) |
On todennäköisempää, että yhteistyö tutkimus- ja kehitystyössä sekä tulosten hyödyntämisessä edistää teknistä ja taloudellista kehitystä, jos osapuolet tuovat yhteistyöhön toisiaan täydentäviä taitoja, omaisuuseriä tai toimintoja. Tämä koskee myös tilanteita, joissa yksi osapuoli pelkästään rahoittaa toisen osapuolen tutkimus- ja kehitystoimia. |
(9) |
Tulosten yhteistä hyödyntämistä voidaan pitää yhteisen tutkimus- ja kehitystyön luontevana jatkeena. Se voi olla muodoltaan erilaista, kuten valmistusta, tekniseen tai taloudelliseen edistykseen merkittävästi vaikuttavien teollis- ja tekijänoikeuksien hyödyntämistä tai uusien tuotteiden markkinointia. |
(10) |
Kuluttajien voidaan odottaa hyötyvän tutkimus- ja kehitystoiminnan laajenemisesta ja tehostumisesta siten, että markkinoille tulee uusia tai parannettuja tavaroita tai palveluja, näiden tavaroiden tai palvelujen markkinoille tuominen nopeutuu taikka uusien tai parannettujen teknologioiden tai menetelmien johdosta hinnat alenevat. |
(11) |
Poikkeuksen perustelemiseksi yhteisen hyödyntämisen olisi koskettava sellaisia tuotteita, teknologioita tai menetelmiä, joissa tutkimus- ja kehitystyön tulosten käyttö on ratkaisevaa. Lisäksi kaikkien osapuolten olisi sovittava tutkimus- ja kehityssopimuksessa, että yhteisen tutkimus- ja kehitystyön lopulliset tulokset, mukaan lukien mahdolliset teollis- ja tekijänoikeudet ja taitotieto, ovat rajoituksetta niiden kaikkien saatavissa jatkotutkimusta ja -kehitystä sekä hyödyntämistä varten heti kun lopulliset tulokset ovat saatavilla. Mahdollisuutta käyttää tuloksia jatkotutkimusta ja -kehitystä varten ei yleensä pitäisi rajoittaa. Kun osapuolet tämän asetuksen mukaisesti rajoittavat oikeuksiaan hyödyntää tuloksia, erityisesti kun ne erikoistuvat hyödyntämisen yhteydessä, mahdollisuuksia hyödyntää tuloksia voidaan kuitenkin rajoittaa sen mukaisesti. Jos tutkimus- ja kehitystyöhön osallistuu akateemisia laitoksia, tutkimuslaitoksia tai yrityksiä, jotka tarjoavat tutkimus- ja kehitystyötä kaupallisena palveluna eivätkä tavallisesti osallistu tulosten hyödyntämiseen, ne voivat lisäksi sopia tutkimus- ja kehitystyön tulosten käyttämisestä ainoastaan jatkotutkimusta varten. Osapuolet voivat osallistua erisuuruisilla panoksilla tutkimus- ja kehitystyötä koskevaan yhteistyöhönsä valmiuksiensa ja kaupallisten tarpeidensa mukaisesti. Osapuolten panosten arvon tai luonteen erilaisuuden huomioimiseksi ja hyvittämiseksi tutkimus- ja kehityssopimuksessa, johon sovelletaan tätä asetusta, voidaan sen vuoksi määrätä, että yksi osapuoli maksaa toiselle osapuolelle korvausta siitä, että se saa käyttää tuloksia jatkotutkimusta tai hyödyntämistä varten. Korvaus ei kuitenkaan saisi olla niin korkea, että se käytännössä estää tulosten käytön. |
(12) |
Vastaavasti silloin, kun tutkimus- ja kehityssopimuksessa ei määrätä tulosten yhteisestä hyödyntämisestä, osapuolten olisi sovittava tutkimus- ja kehityssopimuksessa, että ne antavat toisilleen oikeuden käyttää jo olemassa olevaa taitotietoaan, jos kyseinen taitotieto on muille osapuolille välttämätöntä tulosten hyödyntämiseksi. Mahdollisesti perittävä lisenssimaksu ei saisi olla niin suuri, että se käytännössä estää muita osapuolia käyttämästä taitotietoa. |
(13) |
Tässä asetuksessa vahvistetun poikkeuksen olisi rajoituttava sellaisiin tutkimus- ja kehityssopimuksiin, jotka eivät anna yrityksille mahdollisuutta poistaa kilpailua merkittävältä osalta kyseisten tavaroiden, palvelujen tai teknologioiden markkinoita. On välttämätöntä sulkea pois ryhmäpoikkeuksen soveltamisalasta sellaisten kilpailijoiden väliset sopimukset, joiden yhteenlaskettu markkinaosuus niiden tavaroiden, palvelujen tai teknologioiden markkinoilla, joita voidaan parantaa tai jotka voidaan korvata tutkimus- ja kehitystyön tuloksilla, ylittää sopimuksen tekohetkellä tietyn tason. Ei kuitenkaan oleteta, että tutkimus- ja kehityssopimukset kuuluvat perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan tai eivät täytä 101 artiklan 3 kohdan edellytyksiä, kun tässä asetuksessa vahvistettu markkinaosuusraja ylittyy tai muut asetuksen edellytykset eivät täyty. Tällaisissa tapauksissa kyseistä tutkimus- ja kehityssopimusta on arvioitava perussopimuksen 101 artiklan mukaan. |
(14) |
Jotta turvataan tehokas kilpailu tulosten yhteisen hyödyntämisen aikana, olisi säädettävä, että ryhmäpoikkeuksen soveltaminen päättyy, jos osapuolten yhteenlaskettu markkinaosuus yhteisessä tutkimus- ja kehitystyössä kehitettyjen tuotteiden, palvelujen tai teknologioiden markkinoilla kasvaa liian suureksi. Poikkeuksen soveltamisen olisi jatkuttava osapuolten markkinaosuuksista riippumatta määrätyn ajan yhteisen hyödyntämisen alkamisesta, jotta markkinaosuuksilla olisi aikaa vakiintua, erityisesti kokonaan uuden tuotteen markkinoille tuomisen jälkeen, ja jotta voidaan taata tietty vähimmäisaika investointien kuolettamista varten. |
(15) |
Tällä asetuksella ei pitäisi myöntää poikkeusta sopimuksille, joiden sisältämät rajoitukset eivät ole tutkimus- ja kehityssopimuksen aikaansaamien myönteisten vaikutusten kannalta välttämättömiä. Osapuolten markkinaosuudesta riippumatta tämän asetuksen mukaista poikkeusta ei periaatteessa pitäisi soveltaa sopimuksiin, joihin sisältyy tietynlaisia vakavia kilpailunrajoituksia, joilla rajoitetaan osapuolten oikeutta harjoittaa tutkimus- ja kehitystoimintaa sopimukseen liittymättömällä alalla, vahvistetaan kolmansilta perittävät hinnat, rajoitetaan tuotantoa tai myyntiä ja rajoitetaan sopimustuotteiden tai sopimusteknologioiden passiivista myyntiä muille osapuolille varatulla alueella tai varatuille asiakkaille. Tässä yhteydessä käyttöalaa koskevat rajoitukset eivät rajoita tuotantoa tai myyntiä eivätkä ne ole alueita tai asiakkaita koskevia rajoituksia. |
(16) |
Markkinaosuuden rajoittaminen, tiettyjen sopimusten rajaaminen poikkeuksen ulkopuolelle ja tämän asetuksen mukaiset edellytykset varmistavat yleensä sen, että osapuolet eivät voi poistaa kilpailua kyseessä olevien tavaroiden tai palvelujen merkittävältä osalta sellaisten sopimusten avulla, joihin ryhmäpoikkeusta sovelletaan. |
(17) |
Ei voida sulkea pois mahdollisuutta, että kilpailunvastaisia markkinoilta sulkevia vaikutuksia voi syntyä, kun yksi osapuoli rahoittaa useita kilpailijoiden toteuttamia tutkimus- ja kehityshankkeita, jotka koskevat samoja sopimustuotteita tai sopimusteknologioita, erityisesti jos se saa yksinoikeuden tulosten hyödyntämiseen suhteessa kolmansiin. Sen vuoksi tästä asetuksesta johtuva etu olisi annettava tällaisille maksettua tutkimus- ja kehitystyötä koskeville sopimuksille ainoastaan, jos kaikkien sopimuspuolten eli rahoittavan osapuolen ja tutkimus- ja kehitystyön suorittavien osapuolten yhteenlaskettu markkinaosuus ei ylitä 25:tä prosenttia. |
(18) |
Sopimukset yritysten välillä, jotka eivät kilpaile keskenään sellaisilla tuotteilla, teknologioilla tai menetelmillä, joita voidaan parantaa tutkimus- ja kehitystyön tuloksilla tai jotka voidaan vaihtaa tutkimus- ja kehitystyön tuloksiin tai korvata niillä, poistavat tehokkaan kilpailun tutkimus- ja kehitystoiminnassa ainoastaan poikkeuksellisissa olosuhteissa. Tämän vuoksi on tarkoituksenmukaista mahdollistaa tällaisille sopimuksille tässä asetuksessa vahvistetusta poikkeuksesta hyötyminen markkinaosuudesta riippumatta ja peruuttaa ryhmäpoikkeuksesta johtuva etu poikkeuksellisissa tapauksissa. |
(19) |
Komissio voi peruuttaa tästä asetuksesta johtuvan edun perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta 16 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 (3) 29 artiklan 1 kohdan nojalla, jos se katsoo yksittäisessä tapauksessa, että sopimuksella, johon sovelletaan tässä asetuksessa säädettyä poikkeusta, on kuitenkin vaikutuksia, jotka ovat ristiriidassa perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan kanssa. |
(20) |
Jäsenvaltion kilpailuviranomainen voi asetuksen (EY) N:o 1/2003 29 artiklan 2 kohdan mukaisesti peruuttaa tämän asetuksen soveltamisesta johtuvan edun kyseisen jäsenvaltion alueella tai sen osalla, jos sopimuksella, johon sovelletaan tässä asetuksessa vahvistettua poikkeusta, on yksittäisessä tapauksessa kuitenkin perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan kanssa ristiriidassa olevia vaikutuksia kyseisen jäsenvaltion alueella tai sellaisella osalla siitä, joka täyttää kaikki erillisten maantieteellisten markkinoiden tunnuspiirteet. |
(21) |
Tästä asetuksesta johtuva etu voitaisiin peruuttaa asetuksen (EY) N:o 1/2003 29 artiklan nojalla esimerkiksi silloin, kun tutkimus- ja kehityssopimuksen olemassaolo rajoittaa tuntuvasti kolmansien mahdollisuuksia harjoittaa tutkimus- ja kehitystyötä kyseessä olevalla alalla muualta saatavissa olevien tutkimusresurssien rajallisuuden vuoksi, kun erityisen tarjontarakenteen vuoksi tutkimus- ja kehityssopimuksen olemassaolo rajoittaa tuntuvasti kolmansien pääsyä sopimustuotteiden tai sopimusteknologioiden markkinoille, kun osapuolet ovat ilman objektiivisesti pätevää perustetta hyödyntämättä yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tuloksia suhteessa kolmansiin, kun sopimustuotteisiin tai sopimusteknologioihin ei kohdistu sisämarkkinoilla tai niiden merkittävällä osalla tehokasta kilpailua sellaisten tuotteiden, teknologioiden tai menetelmien taholta, joita käyttäjät pitävät ominaisuuksiltaan, hinnaltaan ja käyttötarkoitukseltaan niitä vastaavina, tai kun tutkimus- ja kehityssopimuksen olemassaolo rajoittaisi innovaatiokilpailua tai poistaisi tehokkaan kilpailun tutkimus- ja kehitystyön alalta tietyillä markkinoilla. |
(22) |
Koska tutkimus- ja kehityssopimukset ovat usein luonteeltaan pitkäaikaisia, erityisesti yhteistyön ulottuessa tulosten hyödyntämiseen, tämän asetuksen voimassaoloajaksi olisi säädettävä 12 vuotta, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Määritelmät
1. Tässä asetuksessa tarkoitetaan
a) |
’tutkimus- ja kehityssopimuksella’ vähintään kahden osapuolen tekemää sopimusta ehdoista, joiden mukaisesti kyseiset osapuolet harjoittavat seuraavia toimintoja:
|
b) |
’sopimuksella’ sopimusta, yritysten yhteenliittymän päätöstä tai yhdenmukaistettua menettelytapaa; |
c) |
’tutkimus- ja kehitystyöllä’ tuotteita, teknologioita tai menetelmiä koskevan taitotiedon hankkimista ja teoreettisen analyysin suorittamista, järjestelmällistä tutkimusta tai kokeiluja koetuotanto mukaan lukien, tuotteiden tai menetelmien teknistä kokeilua, tarvittavien laitteistojen luomista sekä teollis- ja tekijänoikeuksien hankkimista tuloksiin; |
d) |
’tuotteella’ tavaraa tai palvelua, mukaan lukien sekä välituotteet tai -palvelut että lopputuotteet tai -palvelut; |
e) |
’sopimusteknologialla’ yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tuloksena syntyvää teknologiaa tai menetelmää; |
f) |
’sopimustuotteella’ yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tuloksena syntyviä tai sopimusteknologioita käyttäen valmistettuja tai aikaansaatuja tuotteita; |
g) |
’tulosten hyödyntämisellä’ sopimustuotteiden tuotantoa tai jakelua, sopimusteknologioiden soveltamista, teollis- ja tekijänoikeuksien luovuttamista tai lisensointia taikka tällaisen valmistuksen tai soveltamisen vaatiman taitotiedon luovuttamista; |
h) |
’teollis- ja tekijänoikeuksilla’ teollis- ja tekijänoikeuksia, mukaan lukien teollisoikeudet, tekijänoikeus ja lähioikeudet; |
i) |
’taitotiedolla’ sellaisten käytännön tietojen kokonaisuutta, jota ei ole patentoitu ja joka on kokemusten ja testien tulosta ja joka on salaista, olennaista ja yksilöityä; |
j) |
’salaisella’ taitotiedon yhteydessä sitä, että taitotieto ei ole yleisesti tunnettua eikä helposti saatavilla; |
k) |
’olennaisella’ taitotiedon yhteydessä, että taitotieto on tärkeää ja hyödyllistä sopimustuotteiden valmistamisen tai sopimusteknologioiden soveltamisen kannalta; |
l) |
’yksilöidyllä’ taitotiedon yhteydessä, että taitotieto kuvaillaan riittävän kattavasti, jotta voidaan tarkistaa, että se täyttää salaisuutta ja olennaisuutta koskevat perusteet; |
m) |
’yhteisellä’ toimintoja, jotka suoritetaan tutkimus- ja kehityssopimuksen yhteydessä, jos siihen liittyvät tehtävät
|
n) |
’erikoistumisella tutkimus- ja kehitystyön yhteydessä’ sitä, että kumpikin osapuoli osallistuu tutkimus- ja kehityssopimuksen piiriin kuuluviin tutkimus- ja kehitystoimintoihin ja ne jakaa tutkimus- ja kehitystyön keskenään tarkoituksenmukaisimmaksi katsomallaan tavalla. Tämä ei koske maksettua tutkimus- ja kehitystyötä; |
o) |
’erikoistumisella hyödyntämisen yhteydessä’ sitä, että osapuolet jakavat keskenään yksittäiset tehtävät kuten tuotanto ja jakelu, tai asettavat toisilleen rajoituksia, jotka koskevat tulosten hyödyntämistä, esimerkiksi tiettyjen alueiden, asiakkaiden tai käyttöalojen suhteen. Tämä kattaa myös tilanteen, jossa ainoastaan yksi osapuoli tuottaa ja jakelee sopimustuotteita toisten osapuolten myöntämän yksinoikeudellisen lisenssin perusteella; |
p) |
’maksetulla tutkimus- ja kehitystyöllä’ tutkimusta ja kehitystyötä, jonka yksi osapuoli suorittaa ja rahoittava osapuoli rahoittaa; |
q) |
’rahoittavalla osapuolella’ osapuolta, joka rahoittaa maksetun tutkimus- ja kehitystyön suorittamatta tutkimus- ja kehitystyöhön liittyviä toimintoja; |
r) |
’kilpailevalla yrityksellä’ todellista tai mahdollista kilpailijaa; |
s) |
’todellisella kilpailijalla’ yritystä, joka tarjoaa tuotetta, teknologiaa tai menetelmää, jota voidaan parantaa sopimustuotteella tai sopimusteknologialla tai joka voidaan vaihtaa sopimustuotteeseen tai sopimusteknologiaan tai korvata sillä merkityksellisillä maantieteellisillä markkinoilla; |
t) |
’mahdollisella kilpailijalla’ yritystä, jolla ilman tutkimus- ja kehityssopimusta olisi realistiset edellytykset eikä pelkästään teoreettinen mahdollisuus toteuttaa suhteellisten hintojen pienen mutta pysyvän nousun seurauksena enintään kolmen vuoden kuluessa välttämättömät lisäinvestoinnit tai vastata muista välttämättömistä vaihtokustannuksista sellaisen tuotteen, teknologian tai menetelmän tarjoamiseksi, jota voidaan parantaa tai joka voidaan vaihtaa tai korvata sopimustuotteella tai sopimusteknologialla merkityksellisillä maantieteellisillä markkinoilla; |
u) |
’merkityksellisillä tuotemarkkinoilla’ niiden tuotteiden merkityksellisiä markkinoita, joita voidaan parantaa tai jotka voidaan vaihtaa tai korvata sopimustuotteilla; |
v) |
’merkityksellisillä teknologiamarkkinoilla’ niiden teknologioiden tai menetelmien merkityksellisiä markkinoita, joita voidaan parantaa tai jotka voidaan vaihtaa tai korvata sopimusteknologioilla. |
2. Tässä asetuksessa käsitteisiin ’yritys’ ja ’osapuoli’ sisältyvät niihin sidossuhteessa olevat yritykset.
”Sidossuhteessa olevilla yrityksillä” tarkoitetaan
a) |
yrityksiä, joissa tutkimus- ja kehityssopimuksen osapuolella suoraan tai välillisesti on
|
b) |
yrityksiä, joilla on suoraan tai välillisesti a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet tutkimus- ja kehityssopimuksen osapuoleen nähden; |
c) |
yrityksiä, joissa b alakohdassa tarkoitetulla yrityksellä on suoraan tai välillisesti a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
d) |
yrityksiä, joissa tutkimus- ja kehityssopimuksen osapuolella on yhdessä yhden tai useamman a, b tai c alakohdassa tarkoitetun yrityksen kanssa taikka kahdella tai useammalla viimeksi mainituista yrityksistä on yhteisesti a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
e) |
yrityksiä, joissa a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet ovat yhteisesti
|
2 artikla
Poikkeus
1. Julistetaan perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan nojalla, että perussopimuksen 101 artiklan 1 kohtaa ei sovelleta tässä asetuksessa säädetyin edellytyksin tutkimus- ja kehityssopimuksiin.
Tätä poikkeusta sovelletaan siinä määrin kuin kyseiset sopimukset sisältävät perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvia kilpailunrajoituksia.
2. Edellä 1 kohdassa säädettyä poikkeusta sovelletaan sellaisiin tutkimus- ja kehityssopimuksiin, jotka sisältävät määräyksiä, jotka liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksien luovuttamiseen tai lisensointiin yhdelle tai useammalle osapuolelle tai yksikölle, jonka osapuolet perustavat yhteistä tutkimus- ja kehitystyötä, maksettua tutkimus- ja kehitystyötä tai yhteistä hyödyntämistä varten, jos kyseiset määräykset eivät muodosta sopimusten pääasiallista tavoitetta vaan liittyvät suoraan niiden soveltamiseen ja ovat sen kannalta välttämättömiä.
3 artikla
Poikkeuksen edellytykset
1. Edellä 2 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan 2–5 kohdassa säädetyin edellytyksin.
2. Tutkimus- ja kehityssopimuksessa on määrättävä, että yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tai maksetun tutkimus- ja kehitystyön lopullisten tulosten, mukaan lukien mahdolliset teollis- ja tekijänoikeudet ja taitotieto, on oltava rajoituksetta kaikkien osapuolten saatavilla jatkotutkimusta ja -kehitystä sekä hyödyntämistä varten heti kun ne ovat saatavilla. Kun osapuolet rajoittavat oikeuksiaan hyödyntää tuloksia tämän asetuksen mukaisesti, erityisesti kun ne erikoistuvat hyödyntämisen yhteydessä, mahdollisuuksia hyödyntää tuloksia voidaan rajoittaa sen mukaisesti. Lisäksi tutkimuslaitokset, akateemiset laitokset tai yritykset, jotka tarjoavat tutkimus- ja kehitystyötä kaupallisena palveluna eivätkä tavallisesti osallistu tulosten hyödyntämiseen, voivat sopia tulosten käyttämisestä ainoastaan jatkotutkimusta varten. Tutkimus- ja kehityssopimuksessa voidaan määrätä, että osapuolet maksavat toisilleen korvausta siitä, että ne saavat käyttää tuloksia jatkotutkimusta tai hyödyntämistä varten, mutta korvaus ei saa olla niin korkea, että se käytännössä estää tulosten käytön.
3. Rajoittamatta 2 kohdan soveltamista tapauksissa, joissa tutkimus- ja kehityssopimus koskee ainoastaan yhteistä tutkimus- ja kehitystyötä tai maksettua tutkimus- ja kehitystyötä, tutkimus- ja kehityssopimuksessa on määrättävä, että jokaiselle osapuolelle on myönnettävä oikeus käyttää toisten osapuolten aikaisempaa taitotietoa, jos kyseinen taitotieto on välttämätöntä tulosten hyödyntämiseksi. Tutkimus- ja kehityssopimuksessa voidaan määrätä, että osapuolet maksavat toisilleen korvausta siitä, että ne myöntävät oikeuden käyttää aikaisempaa taitotietoaan, mutta korvaus ei saa olla niin korkea, että se käytännössä estää tulosten käytön.
4. Yhteinen hyödyntäminen saa koskea ainoastaan tuloksia, joilla on teollis- ja tekijänoikeudellinen suoja tai jotka muodostavat taitotiedon ja jotka ovat välttämättömiä sopimustuotteiden valmistuksen tai sopimusteknologioiden soveltamisen kannalta.
5. Osapuolten, joiden tehtäväksi on annettu sopimustuotteiden valmistus hyödyntämisen yhteydessä tapahtuvan erikoistumisen perusteella, on täytettävä sopimustuotteita koskevat muiden osapuolten tilaukset, paitsi jos tutkimus- ja kehityssopimuksessa määrätään myös 1 artiklan 1 kohdan m alakohdan i tai ii alakohdan mukaisesta yhteisestä jakelusta tai jos osapuolet ovat sopineet, että ainoastaan sopimustuotteet valmistava osapuoli saa jaella niitä.
4 artikla
Markkinaosuusraja ja poikkeuksen kesto
1. Jos osapuolet eivät ole kilpailevia yrityksiä, 2 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan niin kauan kuin tutkimus- ja kehitystyö jatkuu. Jos tuloksia hyödynnetään yhteisesti, poikkeusta sovelletaan seitsemän vuoden ajan siitä päivästä alkaen, jona sopimustuotteet tai sopimusteknologiat tuodaan ensimmäistä kertaa markkinoille sisämarkkinoilla.
2. Jos vähintään kaksi osapuolista on kilpailevia yrityksiä, 2 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajan ainoastaan siinä tapauksessa, että tutkimus- ja kehityssopimuksen tekohetkellä
a) |
1 artiklan 1 kohdan a alakohdan i, ii tai iii alakohdassa tarkoitettujen tutkimus- ja kehityssopimusten tapauksessa tutkimus- ja kehityssopimuksen osapuolten yhteenlaskettu markkinaosuus ei ylitä 25:tä prosenttia merkityksellisillä tuote- ja teknologiamarkkinoilla; tai |
b) |
1 artiklan 1 kohdan a alakohdan iv, v tai vi alakohdassa tarkoitettujen tutkimus- ja kehityssopimusten tapauksessa rahoittavan osapuolen ja kaikkien niiden osapuolten, joiden kanssa rahoittava osapuoli on tehnyt samoja sopimustuotteita tai sopimusteknologioita koskevan tutkimus- ja kehityssopimuksen, yhteenlaskettu markkinaosuus ei ylitä 25:tä prosenttia merkityksellisillä tuote- ja teknologiamarkkinoilla. |
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun ajan päättymisen jälkeen poikkeuksen soveltaminen jatkuu niin kauan kuin osapuolten yhteenlaskettu markkinaosuus ei ylitä 25:tä prosenttia merkityksellisillä tuote- ja teknologiamarkkinoilla.
5 artikla
Vakavimmat rajoitukset
Edellä 2 artiklassa säädettyä poikkeusta ei sovelleta tutkimus- ja kehityssopimuksiin, joiden tavoitteena on suoraan tai välillisesti, yksinään tai yhdistettyinä osapuolten määräysvallassa oleviin muihin tekijöihin:
a) |
rajoittaa osapuolten vapautta harjoittaa tutkimus- ja kehitystyötä itsenäisesti tai yhteistoiminnassa kolmansien osapuolten kanssa tutkimus- ja kehityssopimukseen liittymättömällä alalla tai yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tai maksetun tutkimus- ja kehitystyön päättymisen jälkeen alalla, jota se koskee, tai siihen liittyvällä alalla; |
b) |
rajoittaa tuotantoa tai myyntiä, lukuun ottamatta
|
c) |
vahvistaa hinnat myytäessä sopimustuotetta kolmansille tai lisensoitaessa sopimusteknologioita kolmansille, lukuun ottamatta välittömiltä asiakkailta perittävien hintojen vahvistamista tai välittömiltä lisenssinsaajilta perittävien lisenssimaksujen vahvistamista, jos tulosten yhteinen hyödyntäminen käsittää sopimustuotteiden yhteisen jakelun tai sopimusteknologioiden yhteisen lisensoinnin 1 artiklan 1 kohdan m alakohdan i tai ii alakohdassa tarkoitetussa merkityksessä; |
d) |
rajoittaa alueita tai asiakkaita, joille osapuolet voivat myydä passiivisesti sopimustuotteita tai lisensoida sopimusteknologioita, lukuun ottamatta vaatimusta lisensoida tulokset yksinomaan toiselle osapuolelle; |
e) |
kieltää sopimustuotteiden tai sopimusteknologioiden aktiivinen myynti tai rajoittaa sitä alueille tai asiakkaille, joita ei ole yksinoikeudellisesti osoitettu yhdelle osapuolista hyödyntämisen yhteydessä tapahtuvan erikoistumisen perusteella; |
f) |
vaatia olemaan vastaamatta sellaisten osapuolten omille alueille sijoittautuneiden tai osapuolten muulla tavoin hyödyntämisen yhteydessä tapahtuvan erikoistumisen perusteella jakamien asiakkaiden kysyntään, jotka toisivat sopimustuotteet markkinoille sisämarkkinoiden muilla alueilla; |
g) |
vaatia vaikeuttamaan käyttäjien tai jälleenmyyjien mahdollisuuksia hankkia sopimustuotteita muilta jälleenmyyjiltä sisämarkkinoilla. |
6 artikla
Poikkeuksen soveltamisalan ulkopuolelle jätetyt rajoitukset
Edellä 2 artiklassa säädettyä poikkeusta ei sovelleta tutkimus- ja kehityssopimuksiin sisältyviin seuraaviin velvoitteisiin:
a) |
velvollisuus olla kiistämättä tutkimus- ja kehitystyön päättymisen jälkeen sellaisten teollis- ja tekijänoikeuksien pätevyyttä, joita osapuolilla on sisämarkkinoilla ja jotka ovat tutkimus- ja kehitystyön kannalta merkityksellisiä, tai kielto kiistää tutkimus- ja kehityssopimuksen voimassaolon lakattua sellaisten teollis- ja tekijänoikeuksien pätevyys, joita osapuolilla on sisämarkkinoilla ja jotka suojaavat tutkimus- ja kehitystyön tuloksia, tämän rajoittamatta mahdollisuutta määrätä tutkimus- ja kehityssopimuksen irtisanomisesta, jos yksi osapuolista kiistää tällaisten teollis- ja tekijänoikeuksien pätevyyden; |
b) |
velvollisuus olla myöntämättä lisenssejä kolmansille sopimustuotteiden valmistamiseksi tai sopimusteknologioiden soveltamiseksi, jollei sopimuksessa määrätä, että vähintään yhden osapuolista on hyödynnettävä yhteisen tutkimus- ja kehitystyön tai maksetun tutkimus- ja kehitystyön tuloksia, ja hyödyntäminen tapahtuu sisämarkkinoilla suhteessa kolmansiin. |
7 artikla
Markkinaosuusrajan soveltaminen
Edellä 4 artiklassa säädettyä markkinaosuusrajaa sovellettaessa noudatetaan seuraavia sääntöjä:
a) |
markkinaosuus lasketaan markkinoilla toteutuneen myynnin arvon pohjalta; jos myynnin arvosta ei ole saatavissa tietoja, osapuolten markkinaosuuden määrittämisessä voidaan käyttää arvioita, jotka perustuvat muihin markkinoita koskeviin luotettaviin tietoihin, mukaan lukien markkinoilla toteutuneet myyntimäärät; |
b) |
markkinaosuus lasketaan edellistä kalenterivuotta koskevien tietojen perusteella; |
c) |
edellä 1 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan e alakohdassa tarkoitettujen yritysten markkinaosuus jaetaan tasan niiden yritysten kesken, joilla on mainitun alakohdan a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
d) |
jos 4 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu markkinaosuus on alun perin enintään 25 prosenttia mutta myöhemmin nousee tämän tason yläpuolelle ylittämättä kuitenkaan 30:tä prosenttia, 2 artiklassa säädetyn poikkeuksen soveltaminen jatkuu kaksi peräkkäistä kalenterivuotta sen vuoden jälkeen, jolloin 25 prosentin markkinaosuusraja ensimmäisen kerran ylittyi; |
e) |
jos 4 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu markkinaosuus on alun perin enintään 25 prosenttia mutta myöhemmin nousee yli 30 prosentin, 2 artiklassa säädetyn poikkeuksen soveltaminen jatkuu yhden kalenterivuoden ajan sen vuoden jälkeen, jolloin 30 prosentin taso ensimmäisen kerran ylittyi; |
f) |
edellä d ja e alakohdan mukaista etua ei saa yhdistää siten, että kahden kalenterivuoden pituinen jakso ylittyy. |
8 artikla
Siirtymäkausi
Perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdassa vahvistettua kieltoa ei sovelleta 1 päivän tammikuuta 2011 ja 31 päivän joulukuuta 2012 välisenä aikana sellaisiin sopimuksiin, jotka eivät täytä tämän asetuksen mukaisia poikkeuksen edellytyksiä, mutta jotka täyttävät asetuksessa (EY) N:o 2659/2000 säädetyn poikkeuksen edellytykset ja ovat voimassa 31 päivänä joulukuuta 2010.
9 artikla
Voimassaoloaika
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2011.
Sen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2022.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
(1) EYVL L 285, 29.12.1971, s. 46.
(*1) EY:n perustamissopimuksen 81 artiklasta tuli Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT-sopimus) 101 artikla 1 päivänä joulukuuta 2009. Kyseiset artiklat ovat olennaisesti yhdenmukaiset. Tässä asetuksessa tarkoitetaan tarvittaessa viittauksella SEUT-sopimuksen 101 artiklaan viittausta EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaan. SEUT-sopimuksella muutettiin myös tiettyjä käsitteitä. Yhteisö korvattiin unionilla ja yhteismarkkinat korvattiin sisämarkkinoilla. Tässä asetuksessa käytetään SEUT-sopimuksen terminologiaa.
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/43 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1218/2010,
annettu 14 päivänä joulukuuta 2010,
Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamisesta erikoistumissopimusten tiettyihin ryhmiin
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin 20 päivänä joulukuuta 1971 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2821/71 (1),
on julkaissut tämän asetuksen luonnoksen,
on kuullut kilpailunrajoituksia ja määräävää markkina-asemaa käsittelevää neuvoa-antavaa komiteaa,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (ETY) N:o 2821/71 mukaisesti komissiolla on toimivalta asetuksia antamalla soveltaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (*1) 101 artiklan 3 kohtaa tiettyihin perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen sellaisten sopimusten, päätösten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin, joiden tavoitteena on erikoistuminen, mukaan lukien sen toteuttamiseksi tarpeelliset sopimukset. |
(2) |
Perustamissopimuksen 81 artiklan 3 kohdan soveltamisesta erikoistumissopimusten ryhmiin 29 päivänä marraskuuta 2000 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2658/2000 (2) määritellään sellaisten erikoistumissopimusten ryhmät, joiden komissio katsoi yleensä täyttävän perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdassa määrätyt edellytykset. Koska mainitun asetuksen soveltamisesta saatu kokemus on kaiken kaikkiaan myönteistä ja asetuksen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2010, on aiheellista antaa asetuksen antamisen jälkeen kertyneen lisäkokemuksen perusteella uusi ryhmäpoikkeusasetus. |
(3) |
Tämän asetuksen olisi täytettävä kaksi vaatimusta, jotka ovat kilpailun tehokkaan suojelun varmistaminen ja riittävän oikeusvarmuuden tarjoaminen yrityksille. Näihin tavoitteisiin pyrittäessä olisi otettava huomioon tarve yksinkertaistaa mahdollisimman paljon hallinnollista valvontaa ja oikeudellisia puitteita. Markkinavoiman jäädessä tietyn rajan alle perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamisen kannalta voidaan yleensä olettaa, että erikoistumissopimusten myönteiset vaikutukset ylittävät kilpailuun kohdistuvat kielteiset vaikutukset. |
(4) |
Perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan soveltamiseksi asetuksia antamalla ei ole tarpeen määritellä sopimuksia, jotka voivat kuulua perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan. Arvioitaessa yksittäisiä sopimuksia perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan perusteella on otettava huomioon useita tekijöitä, erityisesti merkityksellisten markkinoiden rakenne. |
(5) |
Tässä asetuksessa vahvistetusta poikkeuksesta johtuva etu olisi rajoitettava sopimuksiin, joiden voidaan riittävällä varmuudella olettaa täyttävän perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan edellytykset. |
(6) |
On todennäköisintä, että tuotantoa koskevat erikoistumissopimukset edistävät tavaroiden tuotannon tai jakelun parantamista, jos osapuolilla on toisiaan täydentäviä taitoja, omaisuuseriä tai toimintoja, koska ne voivat keskittyä tiettyjen tuotteiden valmistukseen ja siten toimia tehokkaammin ja toimittaa tuotteet edullisemmin. Sama koskee yleensä palveluiden valmisteluun liittyviä erikoistumissopimuksia. On todennäköistä, että tehokkaan kilpailun vallitessa kuluttajat saavat kohtuullisen osuuden saavutettavasta hyödystä. |
(7) |
Tällaisia etuja voi koitua sopimuksista, joiden perusteella yksi osapuoli luopuu kokonaan tai osittain tiettyjen tuotteiden valmistamisesta tai tiettyjen palvelujen valmistelusta toisen osapuolen hyväksi (yksipuolinen erikoistuminen), joiden perusteella kukin osapuoli luopuu kokonaan tai osittain tiettyjen tuotteiden valmistamisesta tai tiettyjen palvelujen valmistelusta toisen osapuolen hyväksi (vastavuoroinen erikoistuminen) ja joiden perusteella osapuolet sitoutuvat valmistamaan tiettyjä tuotteita tai valmistelemaan tiettyjä palveluja yhteisesti (yhteinen tuotanto). Tässä asetuksessa tarkoitettu yksipuolinen ja vastavuoroinen erikoistuminen eivät edellytä sitä, että osapuoli supistaa kapasiteettia, vaan tuotantomäärien pienentäminen riittää. Yhteisen tuotannon käsite ei kuitenkaan edellytä sitä, että osapuolet supistavat omaa tuotantoaan suunnitellun yhteistä tuotantoa koskevan järjestelyn ulkopuolella. |
(8) |
Yksipuoliset ja vastavuoroiset erikoistumissopimukset edellyttävät luonteensa puolesta sitä, että osapuolet toimivat samoilla tuotemarkkinoilla. Ei ole välttämätöntä, että osapuolet toimivat samoilla maantieteellisillä markkinoilla. Näin ollen tämän asetuksen soveltamisen yksipuolisiin ja vastavuoroisiin erikoistumissopimuksiin olisi rajoituttava tilanteisiin, joissa osapuolet toimivat samoilla tuotemarkkinoilla. Yhteistä tuotantoa koskevia sopimuksia voivat tehdä osapuolet, jotka jo toimivat samoilla tuotemarkkinoilla, mutta myös osapuolet, jotka haluavat tulla tuotemarkkinoille sopimuksen avulla. Sen vuoksi yhteistä tuotantoa koskevien sopimusten olisi kuuluttava tämän asetuksen soveltamisalaan riippumatta siitä, harjoittavatko osapuolet jo toimintaa samoilla tuotemarkkinoilla. |
(9) |
Sen varmistamiseksi, että erikoistumisen edut toteutuvat ilman että yksi osapuolista poistuu kokonaan tuotannon jälkeisen vaiheen markkinoilta, tätä asetusta olisi sovellettava yksipuolisiin ja vastavuoroisiin erikoistumissopimuksiin ainoastaan, jos niissä määrätään toimitus- ja ostovelvoitteista tai yhteisestä jakelusta. Toimitus- ja ostovelvoitteet voivat olla luonteeltaan yksinomaisia, mutta tämä ei ole välttämätöntä. |
(10) |
Kun osapuolten markkinaosuus niiden tuotteiden merkityksellisillä markkinoilla, joita erikoistumissopimus koskee, ei ylitä tiettyä tasoa prosenttia, sopimusten voidaan yleensä olettaa johtavan taloudelliseen hyötyyn mittakaavaetujen tai tuotevarioinnin etujen taikka parempien tuotantoteknologioiden muodossa ja antavan kuluttajille kohtuullisen osuuden saavutettavasta hyödystä. Jos erikoistumissopimuksen perusteella valmistetut tuotteet ovat välituotteita, jotka yksi tai useampi osapuoli käyttää kokonaan tai osittain tuotantopanoksena valmistaessaan tiettyjä jatkojalostustuotteita, jotka ne sen jälkeen myyvät markkinoilla, tällä asetuksella myönnetyn poikkeuksen edellytyksenä olisi lisäksi oltava se, että osapuolten markkinaosuus näiden jatkojalostustuotteiden merkityksellisillä markkinoilla ei ylitä tiettyä tasoa. Jos tässä tapauksessa tarkasteltaisiin ainoastaan osapuolten markkinaosuutta välituotteen tasolla, ei otettaisi huomioon sitä mahdollista riskiä, että kilpailijat suljetaan jatkojalostustuotteiden markkinoilta tai kilpailijoilta tuotantopanoksista perittävä hinta nousee. Ei kuitenkaan oleteta, että erikoistumissopimukset kuuluvat perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan tai eivät täytä 101 artiklan 3 kohdan edellytyksiä, kun tässä asetuksessa vahvistettu markkinaosuusraja ylittyy tai muut tämän asetuksen edellytykset täyttyvät. Tällaisissa tapauksissa kyseistä erikoistumissopimusta on arvioitava erikseen perussopimuksen 101 artiklan mukaan. |
(11) |
Tällä asetuksella ei pitäisi myöntää poikkeusta sopimuksille, joiden sisältämät rajoitukset eivät ole erikoistumissopimuksen aikaansaamien myönteisten vaikutusten saavuttamisen kannalta välttämättömiä. Tämän asetuksen mukaista poikkeusta ei periaatteessa pitäisi soveltaa sopimuksiin, joihin sisältyy tietynlaisia kolmansilta perittävien hintojen vahvistamista, tuotannon tai myynnin rajoittamista sekä markkinoiden tai asiakkaiden jakamista koskevia vakavia kilpailunrajoituksia osapuolten markkinaosuudesta riippumatta. |
(12) |
Markkinaosuuden rajoittaminen, tiettyjen sopimusten rajaaminen poikkeuksen ulkopuolelle ja tämän asetuksen mukaiset edellytykset varmistavat yleensä sen, että osapuolet eivät voi poistaa kilpailua kyseessä olevien tavaroiden tai palvelujen merkittävältä osalta sellaisten sopimusten avulla, joihin ryhmäpoikkeusta sovelletaan. |
(13) |
Komissio voi peruuttaa tästä asetuksesta johtuvan edun perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta 16 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 (3) 29 artiklan 1 kohdan nojalla, jos se havaitsee, että jossain yksittäisessä asiassa sopimuksella, johon sovelletaan tässä asetuksessa säädettyä poikkeusta, on kuitenkin vaikutuksia, jotka ovat ristiriidassa perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan kanssa. |
(14) |
Jäsenvaltion kilpailuviranomainen voi asetuksen (EY) N:o 1/2003 29 artiklan 2 kohdan mukaisesti peruuttaa tämän asetuksen soveltamisesta johtuvan edun kyseisen jäsenvaltion alueella tai sen osalla, jos sopimuksella, johon sovelletaan tässä asetuksessa vahvistettua poikkeusta, on yksittäisessä tapauksessa kuitenkin perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan kanssa ristiriidassa olevia vaikutuksia kyseisen jäsenvaltion alueella tai sellaisella osalla siitä, joka täyttää kaikki erillisten maantieteellisten markkinoiden tunnuspiirteet. |
(15) |
Tästä asetuksesta johtuva etu voitaisiin peruuttaa asetuksen (EY) N:o 1/2003 29 artiklan mukaisesti esimerkiksi silloin, kun merkitykselliset markkinat ovat erittäin keskittyneet ja kilpailu on jo heikkoa, erityisesti seurauksena muiden markkinaosapuolten yksittäisistä markkina-asemista tai rinnakkaisten erikoistumissopimusten luomista muiden markkinaosapuolten välisistä yhteyksistä. |
(16) |
Jotta helpotetaan sellaisten erikoistumissopimusten tekemistä, jotka voivat vaikuttaa osapuolten rakenteeseen, tämän asetuksen voimassaoloajaksi olisi vahvistettava 12 vuotta, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Määritelmät
1. Tässä asetuksessa tarkoitetaan
a) |
”erikoistumissopimuksella” yksipuolista erikoistumissopimusta, vastavuoroista erikoistumissopimusta tai yhteistä tuotantoa koskevaa sopimusta; |
b) |
”yksipuolisella erikoistumissopimuksella” kahden samoilla tuotemarkkinoilla toimivan osapuolen välistä sopimusta, jonka perusteella yksi osapuoli sitoutuu lopettamaan kokonaan tai osittain tiettyjen tuotteiden tuotannon tai pidättymään niiden tuotannosta ja ostamaan ne toiselta osapuolelta, joka puolestaan sitoutuu tuottamaan ja toimittamaan kyseiset tuotteet; |
c) |
”vastavuoroisella erikoistumissopimuksella” kahden tai useamman samoilla tuotemarkkinoilla toimivan osapuolen välistä sopimusta, jonka perusteella vähintään kaksi osapuolta sitoutuu vastavuoroisesti lopettamaan kokonaan tai osittain tiettyjen eri tuotteiden tuotannon tai pidättymään niiden tuotannosta ja ostamaan kyseiset tuotteet toisilta osapuolilta, jotka puolestaan sitoutuvat tuottamaan ja toimittamaan ne; |
d) |
”yhteistä tuotantoa koskevalla sopimuksella” sopimusta, jonka perusteella vähintään kaksi osapuolta sitoutuu tuottamaan yhteisesti tiettyjä tuotteita; |
e) |
”sopimuksella” sopimusta, yritysten yhteenliittymän päätöstä tai yhdenmukaistettua menettelytapaa; |
f) |
”tuotteella” tavaraa tai palvelua, mukaan lukien sekä välituotteet tai -palvelut että lopputuotteet tai -palvelut ja lukuun ottamatta jakelu- ja vuokrauspalveluja; |
g) |
”tuotannolla” tavaroiden valmistusta tai palvelujen valmistelua, ja siihen sisältyy tuotanto alihankinnan kautta; |
h) |
”palvelujen valmistelulla” toimintoja, jotka edeltävät palvelujen tarjontaa asiakkaille; |
i) |
”merkityksellisillä markkinoilla” niitä merkityksellisiä tuote- ja maantieteellisiä markkinoita, joille erikoistumisen kohteena olevat tuotteet kuuluvat, ja lisäksi siinä tapauksessa, että erikoistumisen kohteena olevat tuotteet ovat välituotteita, jotka yksi tai useampi osapuoli käyttää kokonaan tai osittain itse jatkojalostustuotteiden tuotannossa, niitä merkityksellisiä tuote- ja maantieteellisiä markkinoita, joille jatkojalostustuotteet kuuluvat; |
j) |
”erikoistumisen kohteena olevalla tuotteella” tuotetta, joka on tuotettu erikoistumissopimuksen mukaisesti; |
k) |
”jatkojalostustuotteella” tuotetta, jonka valmistuksessa yksi tai useampi osapuoli käyttää erikoistumisen kohteena olevaa tuotetta ja jonka kyseiset osapuolet myyvät markkinoilla; |
l) |
”kilpailevalla yrityksellä” todellista tai mahdollista kilpailijaa; |
m) |
”todellisella kilpailijalla” yritystä, joka toimii samoilla merkityksellisillä markkinoilla; |
n) |
”mahdollisella kilpailijalla” yritystä, jolla ilman erikoistumissopimusta olisi realistiset edellytykset eikä pelkästään teoreettinen mahdollisuus toteuttaa suhteellisten hintojen pienen mutta pysyvän nousun seurauksena enintään kolmen vuoden kuluessa välttämättömät lisäinvestoinnit tai vastata muista välttämättömistä vaihtokustannuksista merkityksellisille markkinoille tulemiseksi; |
o) |
”yksinomaisella toimitusvelvoitteella” velvoitetta olla toimittamatta muulle kuin sopimuksen osapuolena olevalle kilpailevalle yritykselle erikoistumisen kohteena olevaa tuotetta; |
p) |
”yksinomaisella ostovelvoitteella” velvoitetta ostaa erikoistumisen kohteena oleva tuote ainoastaan sopimuksen osapuolelta; |
q) |
”yhteisellä” jakelun yhteydessä, että osapuolet
|
r) |
”jakelulla” jakelua, mukaan lukien tavaroiden myynnin ja palvelujen tarjoamisen. |
2. Tässä asetuksessa käsitteisiin ”yritys” ja ”osapuoli” sisältyvät niihin sidossuhteessa olevat yritykset.
”Sidossuhteessa olevilla yrityksillä” tarkoitetaan
a) |
yrityksiä, joissa erikoistumissopimuksen osapuolella suoraan tai välillisesti on
|
b) |
yrityksiä, joilla on suoraan tai välillisesti a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet erikoistumissopimuksen osapuoleen nähden; |
c) |
yrityksiä, joissa b alakohdassa tarkoitetulla yrityksellä on suoraan tai välillisesti a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
d) |
yrityksiä, joissa erikoistumissopimuksen osapuolella on yhdessä yhden tai useamman a, b tai c alakohdassa tarkoitetun yrityksen kanssa taikka kahdella tai useammalla viimeksi mainituista yrityksistä yhteisesti on a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
e) |
yrityksiä, joissa a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet ovat yhteisesti:
|
2 artikla
Poikkeus
1. Julistetaan perussopimuksen 101 artiklan 3 kohdan nojalla, että perussopimuksen 101 artiklan 1 kohtaa ei sovelleta tässä asetuksessa säädetyin edellytyksin erikoistumissopimuksiin.
Tätä poikkeusta sovelletaan siinä määrin kuin kyseiset sopimukset sisältävät perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvia kilpailunrajoituksia.
2. Edellä 1 kohdassa säädettyä poikkeusta sovelletaan sellaisiin erikoistumissopimuksiin, jotka sisältävät määräyksiä, jotka liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksien luovuttamiseen tai lisensointiin yhdelle tai useammalle osapuolelle, jos kyseiset määräykset eivät muodosta sopimusten pääasiallista tavoitetta vaan liittyvät suoraan niiden soveltamiseen ja ovat sen kannalta välttämättömiä.
3. Edellä 1 kohdassa säädettyä poikkeusta sovelletaan erikoistumissopimuksiin, kun:
a) |
osapuolet hyväksyvät yksinomaisen osto- tai toimitusvelvoitteen; tai |
b) |
osapuolet eivät myy itsenäisesti erikoistumisen kohteena olevia tuotteita vaan jakelevat kyseisiä tuotteita yhteisesti. |
3 artikla
Markkinaosuusraja
Edellä 2 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan, jos osapuolten yhteenlaskettu markkinaosuus ei ylitä 20:tä prosenttia yksilläkään merkityksellisillä markkinoilla.
4 artikla
Vakavimmat rajoitukset
Edellä 2 artiklassa säädettyä poikkeusta ei sovelleta erikoistumissopimuksiin, joiden tavoitteena on suoraan tai välillisesti, yksinään tai yhdistettyinä osapuolten määräysvallassa oleviin muihin tekijöihin:
a) |
vahvistaa hinnat myytäessä tuotteita kolmansille lukuun ottamatta välittömiltä asiakkailta yhteisen jakelun yhteydessä perittävien hintojen vahvistamista; |
b) |
rajoittaa tuotantoa tai myyntiä, lukuun ottamatta
|
c) |
jakaa markkinat tai asiakkaat. |
5 artikla
Markkinaosuusrajan soveltaminen
Edellä 3 artiklassa säädettyä markkinaosuusrajaa sovellettaessa noudatetaan seuraavia sääntöjä:
a) |
markkinaosuus lasketaan markkinoilla toteutuneen myynnin arvon pohjalta; jos myynnin arvosta ei ole saatavissa tietoja, osapuolten markkinaosuuden määrittämisessä voidaan käyttää arvioita, jotka perustuvat muihin markkinoita koskeviin luotettaviin tietoihin, mukaan lukien markkinoilla toteutuneet myyntimäärät; |
b) |
markkinaosuus lasketaan edellistä kalenterivuotta koskevien tietojen perusteella; |
c) |
edellä 1 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan e alakohdassa tarkoitettujen yritysten markkinaosuus jaetaan tasan niiden yritysten kesken, joilla on mainitun alakohdan a alakohdassa luetellut oikeudet tai valtuudet; |
d) |
jos 3 artiklassa tarkoitettu markkinaosuus on alun perin enintään 20 prosenttia mutta myöhemmin nousee tämän tason yläpuolelle ylittämättä kuitenkaan 25:tä prosenttia, 2 artiklassa säädetyn poikkeuksen soveltaminen jatkuu kaksi peräkkäistä kalenterivuotta sen vuoden jälkeen, jolloin 20 prosentin markkinaosuusraja ensimmäisen kerran ylittyi; |
e) |
jos 3 artiklassa tarkoitettu markkinaosuus on alun perin enintään 20 prosenttia mutta myöhemmin nousee yli 25 prosentin, 2 artiklassa säädetyn poikkeuksen soveltaminen jatkuu yhden kalenterivuoden ajan sen vuoden jälkeen, jolloin 25 prosentin taso ensimmäisen kerran ylittyi; |
f) |
edellä d ja e alakohdan mukaista etua ei saa yhdistää siten, että kahden kalenterivuoden pituinen jakso ylittyy. |
6 artikla
Siirtymäkausi
Perussopimuksen 101 artiklan 1 kohdassa vahvistettua kieltoa ei sovelleta 1 päivän tammikuuta 2011 ja 31 päivän joulukuuta 2012 välisenä aikana sellaisiin sopimuksiin, jotka eivät täytä tämän asetuksen mukaisia poikkeuksen edellytyksiä, mutta jotka täyttävät asetuksessa (EY) N:o 2658/2000 säädetyn poikkeuksen edellytykset ja ovat voimassa 31 päivänä joulukuuta 2010.
7 artikla
Voimassaoloaika
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2011.
Sen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2022.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 14 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
José Manuel BARROSO
Puheenjohtaja
(1) EYVL L 285, 29.12.1971, s. 46.
(*1) EY:n perustamissopimuksen 81 artiklasta tuli Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT-sopimus) 101 artikla 1 päivänä joulukuuta 2009. Kyseiset artiklat ovat olennaisesti yhdenmukaiset. Tässä asetuksessa tarkoitetaan tarvittaessa viittauksella SEUT-sopimuksen 101 artiklaan viittausta EY:n perustamissopimuksen 81 artiklaan. SEUT-sopimuksella muutettiin myös tiettyjä käsitteitä. Yhteisö korvattiin unionilla ja yhteismarkkinat korvattiin sisämarkkinoilla. Tässä asetuksessa käytetään SEUT-sopimuksen terminologiaa.
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/48 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1219/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
kiinteistä tuontiarvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1),
ottaa huomioon neuvoston asetusten (EY) N:o 2200/96, (EY) N:o 2201/96 ja (EY) N:o 1182/2007 soveltamissäännöistä hedelmä- ja vihannesalalla 21 päivänä joulukuuta 2007 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1580/2007 (2) ja erityisesti sen 138 artiklan 1 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
Asetuksessa (EY) N:o 1580/2007 säädetään Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulosten soveltamiseksi perusteista, joiden mukaan komissio vahvistaa kolmansista maista tapahtuvan tuonnin kiinteät arvot mainitun asetuksen liitteessä XV olevassa A osassa luetelluille tuotteille ja ajanjaksoille,
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Asetuksen (EY) N:o 1580/2007 138 artiklassa tarkoitetut kiinteät tuontiarvot vahvistetaan tämän asetuksen liitteessä.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä joulukuuta 2010.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
LIITE
Kiinteät tuontiarvot tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi
(EUR/100 kg) |
||
CN-koodi |
Kolmansien maiden koodi (1) |
Kiinteä tuontiarvo |
0702 00 00 |
AL |
78,3 |
EG |
88,4 |
|
MA |
50,0 |
|
TR |
109,6 |
|
ZZ |
81,6 |
|
0707 00 05 |
EG |
140,2 |
JO |
158,2 |
|
TR |
88,4 |
|
ZZ |
128,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
84,2 |
TR |
138,3 |
|
ZZ |
111,3 |
|
0805 10 20 |
AR |
43,0 |
BR |
41,5 |
|
CL |
87,1 |
|
MA |
64,5 |
|
PE |
58,9 |
|
SZ |
46,6 |
|
TR |
56,0 |
|
UY |
48,0 |
|
ZA |
44,7 |
|
ZZ |
54,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
65,4 |
ZZ |
65,4 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
60,3 |
IL |
72,7 |
|
TR |
71,4 |
|
ZZ |
68,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
49,2 |
TR |
56,7 |
|
UY |
49,2 |
|
ZZ |
51,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
74,9 |
AU |
205,3 |
|
CA |
87,8 |
|
CL |
84,2 |
|
CN |
83,7 |
|
MK |
29,3 |
|
NZ |
74,9 |
|
US |
95,2 |
|
ZA |
124,0 |
|
ZZ |
95,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
49,5 |
US |
135,7 |
|
ZZ |
92,6 |
(1) Komission asetuksessa (EY) N:o 1833/2006 (EUVL L 354, 14.12.2006, s. 19) vahvistettu maanimikkeistö. Koodi ”ZZ” tarkoittaa ”muuta alkuperää”.
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/50 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1220/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
viljojen myyntihintojen vahvistamisesta asetuksella (EU) N:o 1017/2010 avattujen tarjouskilpailujen yhteydessä järjestetyissä kolmansissa yksittäisissä tarjouskilpailuissa
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1) ja erityisesti sen 43 artiklan f alakohdan yhdessä 4 artiklan kanssa,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Komission asetuksella (EU) N:o 1017/2010 (2) aloitettiin viljojen myynti tarjouskilpailumenettelyillä neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maataloustuotteiden julkisten interventio-ostojen ja -myyntien osalta 11 päivänä joulukuuta 2009 annetussa komission asetuksessa (EU) N:o 1272/2009 (3) säädetyin edellytyksin. |
(2) |
Asetuksen (EU) N:o 1272/2009 46 artiklan 1 kohdan ja asetuksen (EU) N:o 1017/2010 4 artiklan mukaisesti komissio vahvistaa yksittäisissä tarjouskilpailuissa saadut tarjoukset huomioon ottaen kunkin viljan osalta jäsenvaltiokohtaisen vähimmäismyyntihinnan tai päättää olla vahvistamatta sitä. |
(3) |
Kolmansissa yksittäisissä tarjouskilpailuissa saatujen tarjousten perusteella on päätetty, että tiettyjen viljojen ja tiettyjen jäsenvaltioiden osalta olisi vahvistettava vähimmäismyyntihinta ja että vähimmäismyyntihinta on aiheellista jättää vahvistamatta muiden viljojen ja muiden jäsenvaltioiden osalta. |
(4) |
Jotta markkinoille välitettäisiin nopeasti signaali ja varmistettaisiin toimenpiteen tehokas hallinnointi, tämän asetuksen olisi tultava voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä. |
(5) |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maatalouden yhteisen markkinajärjestelyn hallintokomitean lausunnon mukaiset, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Asetuksella (EU) N:o 1017/2010 avattujen tarjouskilpailujen mukaisissa kolmansissa yksittäisissä viljojen myyntiä koskevissa tarjouskilpailuissa, joissa tarjousten jättöaika päättyi 15 päivänä joulukuuta 2010, vilja- ja jäsenvaltiokohtaista myyntihintaa koskevat päätökset vahvistetaan tämän asetuksen liitteessä.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.
LIITE
Myyntiä koskevat päätökset
(euroa/tonni) |
|||||||||||
Jäsenvaltio |
Vähimmäismyyntihinta |
||||||||||
Tavallinen vehnä |
Ohra |
Maissi |
|||||||||
CN-koodi 1001 90 |
CN-koodi 1003 00 |
CN-koodi 1005 90 00 |
|||||||||
Belgique/België |
X |
X |
X |
||||||||
България |
X |
X |
X |
||||||||
Česká republika |
222,18 |
175,10 |
X |
||||||||
Danmark |
X |
— |
X |
||||||||
Deutschland |
X |
185 |
X |
||||||||
Eesti |
X |
175 |
X |
||||||||
Eire/Ireland |
X |
X |
X |
||||||||
Elláda |
X |
X |
X |
||||||||
España |
X |
X |
X |
||||||||
France |
X |
— |
X |
||||||||
Italia |
X |
X |
X |
||||||||
Kypros |
X |
X |
X |
||||||||
Latvija |
X |
X |
X |
||||||||
Lietuva |
X |
174,50 |
X |
||||||||
Luxembourg |
X |
X |
X |
||||||||
Magyarország |
X |
175,50 |
X |
||||||||
Malta |
X |
X |
X |
||||||||
Nederland |
X |
X |
X |
||||||||
Österreich |
X |
X |
X |
||||||||
Polska |
X |
X |
X |
||||||||
Portugal |
X |
X |
X |
||||||||
România |
X |
X |
X |
||||||||
Slovenija |
X |
X |
X |
||||||||
Slovensko |
X |
175,21 |
X |
||||||||
Suomi/Finland |
X |
175,20 |
X |
||||||||
Sverige |
X |
184,50 |
X |
||||||||
United Kingdom |
X |
199,42 |
X |
||||||||
|
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/52 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1221/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
asetuksella (EY) N:o 533/2007 avatuissa tariffikiintiöissä joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana haettujen siipikarjanlihaa koskevien tuontitodistusten myöntämisestä
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1),
ottaa huomioon tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä 31 päivänä elokuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 (2) ja erityisesti sen 7 artiklan 2 kohdan,
ottaa huomioon tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista siipikarjanliha-alalla 14 päivänä toukokuuta 2007 annetun komission asetuksen (EY) N:o 533/2007 (3) ja erityisesti sen 5 artiklan 6 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksella (EY) N:o 533/2007 avataan siipikarjanliha-alan tuotteiden tuontia koskevia tariffikiintiöitä. |
(2) |
Joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana jätettyjen tuontitodistushakemusten, jotka koskevat osakautta 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, määrät ovat joidenkin kiintiöiden osalta suurempia kuin käytettävissä olevat määrät. Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava haettuihin määriin sovellettava jakokerroin, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tuontitodistushakemuksiin, jotka on jätetty asetuksen (EY) N:o 533/2007 nojalla osakaudeksi 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, sovelletaan tämän asetuksen liitteessä esitettyjä jakokertoimia.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä joulukuuta 2010.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.
LIITE
Ryhmän numero |
Järjestysnumero |
Osakaudeksi 1.1.2011-31.3.2011 jätettyihin tuontitodistushakemuksiin sovellettava jakokerroin (%) |
P1 |
09.4067 |
2,311405 |
P3 |
09.4069 |
0,45498 |
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/54 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1222/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
asetuksella (EY) N:o 539/2007 avatuissa tariffikiintiöissä joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana haettujen eräitä muna- ja ovalbumiinialan tuotteita koskevien tuontitodistusten myöntämisestä
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1),
ottaa huomioon tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä 31 päivänä elokuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 (2) ja erityisesti sen 7 artiklan 2 kohdan,
ottaa huomioon tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista muna- ja ovalbumiinialalla 15 päivänä toukokuuta 2007 annetun komission asetuksen (EY) N:o 539/2007 (3) ja erityisesti sen 5 artiklan 6 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksella (EY) N:o 539/2007 avataan muna- ja ovalbumiinialan tuotteiden tuontia koskevia tariffikiintiöitä. |
(2) |
Joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana jätettyjen tuontitodistushakemusten, jotka koskevat osakautta 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, määrät ovat joidenkin kiintiöiden osalta suurempia kuin käytettävissä olevat määrät. Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava haettuihin määriin sovellettava jakokerroin, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tuontitodistushakemuksiin, jotka on jätetty asetuksen (EY) N:o 539/2007 nojalla osakaudeksi 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, sovelletaan tämän asetuksen liitteessä esitettyjä jakokertoimia.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä joulukuuta 2010.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.
LIITE
Ryhmän numero |
Järjestysnumero |
Osakaudeksi 1.1.2011-31.3.2011 jätettyihin tuontitodistushakemuksiin sovellettava jakokerroin (%) |
E2 |
09.4401 |
29,413481 |
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/56 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1223/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
asetuksella (EY) N:o 1384/2007 avatussa tariffikiintiössä joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana haettujen Israelista peräisin olevaa siipikarjanlihaa koskevien tuontitodistusten myöntämisestä
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1),
ottaa huomioon tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä 31 päivänä elokuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 (2) ja erityisesti sen 7 artiklan 2 kohdan,
ottaa huomioon neuvoston asetuksen (EY) N:o 2398/96 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä Israelista peräisin olevien siipikarjanliha-alan tuotteiden yhteisöön tuontia koskevien eräiden kiintiöiden avaamisen ja hallinnointitavan osalta 26 päivänä marraskuuta 2007 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1384/2007 (3) ja erityisesti sen 5 artiklan 5 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
Joulukuun 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana jätettyjen tuontitodistushakemusten, jotka koskevat osakautta 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, määrät ovat suurempia kuin käytettävissä olevat määrät kiintiötä, jonka järjestysnumero on 09.4092, koskevien todistusten osalta. Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava haettuihin määriin sovellettava jakokerroin,
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tuontitodistushakemuksiin, jotka on jätetty asetuksen (EY) N:o 1384/2007 mukaisesti osakaudeksi 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011 sovelletaan tämän asetuksen liitteessä esitettyjä jakokertoimia
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä joulukuuta 2010.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.
LIITE
Ryhmän numero |
Järjestysnumero |
Osakaudeksi 1.1.2011-31.3.2011 jätettyihin tuontitodistushakemuksiin sovellettava jakokerroin (prosenttia) |
IL1 |
09.4092 |
91,737227 |
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/58 |
KOMISSION ASETUS (EU) N:o 1224/2010,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
asetuksella (EY) N:o 1385/2007 avatussa tariffikiintiössä joulukuuta 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana haettujen siipikarjanlihaa koskevien tuontitodistusten myöntämisestä
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (1),
ottaa huomioon tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä 31 päivänä elokuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 (2) ja erityisesti sen 7 artiklan 2 kohdan,
ottaa huomioon neuvoston asetuksen (EY) N:o 774/94 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä eräiden yhteisön tariffikiintiöiden avaamisen ja hallinnointitavan osalta siipikarjanliha-alalla 26 päivänä marraskuuta 2007 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1385/2007 (3) ja erityisesti sen 5 artiklan 6 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
Joulukuuta 2010 ensimmäisten seitsemän päivän aikana jätettyjen tuontitodistushakemusten, jotka koskevat osakautta 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, määrät ovat joidenkin kiintiöiden osalta suurempia kuin käytettävissä olevat määrät. Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava haettuihin määriin sovellettava jakokerroin,
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
Tuontitodistushakemuksiin, jotka on jätetty asetuksen (EY) N:o 1385/2007 mukaisesti osakaudeksi 1 päivästä tammikuuta31 päivään maaliskuuta 2011, sovelletaan tämän asetuksen liitteessä esitettyjä jakokertoimia.
2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä joulukuuta 2010.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä
Jean-Luc DEMARTY
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja
(1) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.
LIITE
Ryhmän numero |
Järjestysnumero |
Osakaudeksi 1.1.2011-31.3.2011 jätettyihin tuontitodistushakemuksiin sovellettava jakokerroin (prosenttia) |
1 |
09.4410 |
0,412031 |
3 |
09.4412 |
0,426075 |
4 |
09.4420 |
0,541711 |
6 |
09.4422 |
0,558347 |
PÄÄTÖKSET
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/60 |
NEUVOSTON PÄÄTÖS 2010/784/YUTP,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
palestiinalaisalueilla toteutettavasta Euroopan unionin poliisioperaatiosta (EUPOL COPPS)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 28 artiklan ja 43 artiklan 2 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Neuvosto hyväksyi 14 päivänä marraskuuta 2005 yhteisen toiminnan 2005/797/YUTP palestiinalaisalueilla toteutettavasta Euroopan unionin poliisioperaatiosta (EUPOL COPPS) (1) kolmen vuoden ajaksi. EUPOL COPPSin operatiivinen vaihe alkoi 1 päivänä tammikuuta 2006. |
(2) |
Operaation toimeksiantoa on viimeksi jatkettu neuvoston päätöksellä 2009/955/YUTP (2), ja se päättyy 31 päivänä joulukuuta 2010. |
(3) |
Poliittisten ja turvallisuusasioiden komitea (PTK) suositteli 17 päivänä marraskuuta 2010, että operaation toimeksiantoa jatketaan vielä 12 kuukaudella eli 31 päivään joulukuuta 2011. |
(4) |
Operaation johtamisjärjestely ei saisi rajoittaa operaation talousarvion toteuttamista koskevia operaation johtajan sopimusvelvoitteita Euroopan komissiota kohtaan. |
(5) |
Valvontavoimavara (Watch-Keeping Capability) olisi aktivoitava operaatiota varten. |
(6) |
Operaatio toteutetaan tilanteessa, joka saattaa huonontua ja joka voi vaikuttaa haitallisesti Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 21 artiklassa määrättyihin yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan tavoitteisiin, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Operaatio
1. Palestiinalaisalueilla toteutettavan Euroopan unionin poliisioperaation, jäljempänä Palestiinalle poliisialalla annettavaa tukea yhteensovittava Euroopan unionin toimisto (EU COPPS), joka on perustettu yhteisellä toiminnalla 2005/797/YUTP, toimeksiantoa jatketaan 1 päivästä tammikuuta 2011 alkaen.
2. EUPOL COPPS toimii 2 artiklassa esitetyn tehtävänmäärittelynsä mukaisesti.
2 artikla
Tehtävänmäärittely
EUPOL COPPSin tavoitteena on edistää palestiinalaisten vastuulla olevan pysyvän ja tehokkaan poliisijärjestelmän perustamista parhaiden kansainvälisten käytänteiden mukaisesti sekä yhteistyössä yhteiskunnan rakenteiden kehittämistä koskevien unionin ohjelmien ja turvallisuusalaan laajemmin liittyvien muiden kansainvälisten pyrkimysten kuten rikosoikeusjärjestelmän uudistuksen kanssa.
Tätä varten EUPOL COPPS
a) |
avustaa Palestiinan siviilipoliisia, jäljempänä ”PCP”, poliisin kehittämisohjelman täytäntöönpanossa antamalla sille neuvoja ja tiivistä ohjausta, etenkin alue-, päämaja- ja ministeritason korkeille virkamiehille; |
b) |
sovittaa yhteen ja helpottaa unionin ja jäsenvaltioiden PCP:lle antamaa apua, joka voi pyynnöstä olla myös kansainvälistä; |
c) |
antaa poliisialaan liittyviä rikosoikeudellisia seikkoja koskevia neuvoja; |
d) |
operaatiolla on hankeyksikkö hankkeiden kartoittamiseksi ja toteuttamiseksi. Operaatiossa sovitetaan yhteen, avustetaan ja ohjeistetaan tarvittaessa jäsenvaltioiden ja kolmansien valtioiden omalla vastuullaan toteuttamia hankkeita operaatioon liittyvillä aloilla ja sen tavoitteiden tukemiseksi. |
3 artikla
Tarkistus
Puolivuosittain tapahtuva tarkistus, joka toteutetaan operaation toiminta-ajatuksessa (CONOPS) ja operaatiosuunnitelmassa (OPLAN) vahvistettujen arviointiperusteiden mukaisesti, mahdollistaa EUPOL COPPSin laajuutta ja soveltamisalaa koskevat tarpeelliset muutokset. Tarkistuksessa otetaan huomioon myös tilanteen kehittyminen paikan päällä.
4 artikla
Rakenne
Tehtävänsä toteuttamiseksi EUPOL COPPS koostuu seuraavista osista:
1. |
operaation johtaja/poliisikomentaja; |
2. |
neuvoa-antava yksikkö; |
3. |
ohjelman yhteensovittamisesta vastaava yksikkö; |
4. |
hallintoyksikkö; |
5. |
oikeusvaltioyksikkö. |
Näitä osia käsitellään tarkemmin operaation toiminta-ajatuksessa ja operaatiosuunnitelmassa. Neuvosto hyväksyy toiminta-ajatuksen ja operaatiosuunnitelman.
5 artikla
Siviilioperaation komentaja
1. Siviilialan suunnittelu- ja toteutusvoimavaran (CPCC) johtaja toimii siviilioperaation komentajana EUPOL COPPSissa.
2. Siviilioperaatiokomentaja vastaa PTK:n poliittisen valvonnan ja strategisen johdon alaisena sekä unionin ulkoasioiden- ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan, jäljempänä ”korkea edustaja”, yleisen toimivallan alaisuudessa EUPOL COPPS -operaation strategisen tason johtamisjärjestelystä.
3. Siviilioperaation komentaja varmistaa, että neuvoston ja PTK:n päätökset pannaan asianmukaisesti ja tehokkaasti täytäntöön myös siten, että hän antaa tarvittaessa operaation johtajalle strategisen tason ohjeita sekä neuvoja ja teknistä tukea.
4. Kaikki lähetettyyn henkilöstöön kuuluvat pysyvät täysin asianomaisen lähettäjävaltion viranomaisten tai unionin asianomaisen toimielimen alaisina. Kansalliset viranomaiset siirtävät henkilöstöä, ryhmiä ja yksikköjä koskevan operatiivisen johtosuhteen (OPCON) siviilioperaation komentajalle.
5. Siviilioperaation komentajalla on kokonaisvastuu siitä, että unionin huolellisuusvelvoite täytetään asianmukaisesti.
6. Siviilioperaation komentaja ja EU:n erityisedustaja kuulevat toisiaan tarvittaessa.
6 artikla
Operaation johtaja
1. Operaation johtaja vastaa operaatiosta ja sen johtamisjärjestelystä operaatioalueella.
2. Operaation johtajalla on siviilioperaation komentajan hänelle siirtämä vastuu osallistuvien valtioiden henkilöstön, ryhmien ja yksiköiden johtamisesta sekä hallinnollinen ja logistinen vastuu, johon kuuluu myös vastuu operaation käyttöön annetuista varoista, voimavaroista ja tiedoista.
3. Operaation johtaja antaa operaation koko henkilöstölle ohjeet EUPOL COPPSin toteuttamiseksi tehokkaalla tavalla operaatioalueella, ja hän vastaa operaation yhteensovittamisesta ja päivittäisestä hallinnoinnista siviilioperaation komentajan strategisen tason ohjeita noudattaen.
4. Operaation johtaja vastaa operaation talousarvion täytäntöönpanosta. Tätä varten hän allekirjoittaa sopimuksen komission kanssa.
5. Operaation johtaja vastaa henkilöstön kurinpidollisesta valvonnasta. Lähetetyn henkilöstön osalta kyseessä oleva kansallinen viranomainen tai unionin toimielin vastaa kurinpitotoimista.
6. Operaation johtaja edustaa EUPOL COPPSia operaatioalueella ja varmistaa operaation asianmukaisen näkyvyyden.
7. Operaation johtaja toimii tarvittaessa yhteistyössä muiden alueella olevien unionin toimijoiden kanssa. Operaation johtaja saa EU:n erityisedustajalta paikallisen tason poliittisia ohjeita, tämän kuitenkaan vaikuttamatta johtamisjärjestelyyn.
7 artikla
EUPOL COPPSin henkilöstö
1. EUPOL COPPSin henkilöstön lukumäärän ja pätevyyden on oltava sen 2 artiklassa esitetyn tehtävänmäärittelyn ja 4 artiklassa esitetyn rakenteen mukainen.
2. EUPOL COPPSin henkilöstö koostuu ensisijaisesti jäsenvaltioiden tai unionin toimielinten lähettämästä henkilöstöstä. Kukin jäsenvaltio tai unionin toimielin vastaa lähettämästään henkilöstöstä aiheutuvista kuluista, kuten palkoista, terveydenhuollosta, matkakuluista operaatioalueelle ja takaisin sekä korvauksista, lukuun ottamatta sovellettavia päivärahoja, samoin kuin vaikeiden ja vaarallisten olosuhteiden perusteella maksettavista korvauksista.
3. EUPOL COPPS ottaa tarpeen mukaan palvelukseen jäsenvaltioista sopimussuhteista henkilöstöä, jos jäsenvaltioiden lähettämää henkilöstöä ei ole riittävästi huolehtimaan tarvittavista tehtävistä.
4. EUPOL COPPS voi tarpeen mukaan myös ottaa palvelukseen paikallista henkilöstöä.
5. Kolmannet valtiot voivat myös lähettää tarvittaessa henkilöstöä operaatioon. Kukin kolmas valtio vastaa lähettämästään henkilöstöstä aiheutuvista kuluista kuten palkoista, terveydenhuollosta, korvauksista, vakuutuksesta, joka kattaa toiminnan riskialttiilla alueella, sekä matkakuluista operaatioalueelle ja takaisin.
6. Koko henkilöstön on hoidettava tehtävänsä ja toimittava operaation edun mukaisesti. Koko henkilöstön on noudatettava neuvoston turvallisuussääntöjen vahvistamisesta 19 päivänä maaliskuuta 2001 tehdyssä neuvoston päätöksessä 2001/264/EY (3) määriteltyjä turvallisuutta koskevia periaatteita ja vähimmäisvaatimuksia.
8 artikla
EUPOL COPPSin henkilöstön asema
1. EUPOL COPPSin henkilöstön asemasta, myös EUPOL COPPSin toteuttamisen ja joustavan toiminnan kannalta välttämättömistä erioikeuksista, vapauksista ja muista takeista, päätetään tarvittaessa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 37 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti tehtävällä sopimuksella.
2. Henkilöstön jäsenen lähettänyt jäsenvaltio tai unionin toimielin vastaa kaikkien tämän henkilön esittämien tai häntä koskevien ja lähettämiseen liittyvien vaatimusten ratkaisemisesta. Kyseessä oleva jäsenvaltio tai unionin toimielin huolehtii sellaisten menettelyjen vireillepanosta, jotka mahdollisesti kohdistetaan lähetettyyn henkilöön.
3. Kansainvälisen ja paikallisen henkilöstön työehdot sekä oikeudet ja velvollisuudet vahvistetaan operaation johtajan/poliisikomentajan ja asianomaisen henkilöstöön kuuluvan välisissä sopimuksissa.
9 artikla
Johtamisjärjestely
1. Kriisinhallintaoperaationa EUPOL COPPSin rakenteeseen sisältyy yhtenäinen johtamisjärjestely.
2. EUPOL COPPSin poliittisesta valvonnasta ja strategisesta johdosta vastaa PTK, joka toimii neuvoston ja korkean edustajan alaisuudessa.
3. Siviilioperaation komentaja on PTK:n poliittisen valvonnan ja strategisen johdon alaisena sekä yleisesti korkean edustajan alaisuudessa EUPOL COPPSin strategisen tason johtaja ja antaa siinä ominaisuudessa operaation johtajalle ohjeita, neuvoja ja teknistä tukea.
4. Siviilioperaation komentaja raportoi neuvostolle korkean edustajan välityksellä.
5. Operaation johtaja vastaa EUPOL COPPSin johtamisjärjestelystä operaatioalueella ja on suoraan vastuussa siviilioperaation komentajalle.
10 artikla
Poliittinen valvonta ja strateginen johto
1. PTK huolehtii neuvoston ja korkean edustajan alaisuudessa operaation poliittisesta valvonnasta ja strategisesta johdosta. Neuvosto valtuuttaa PTK:n tekemään tätä varten tarvittavat asiaankuuluvat päätökset Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 38 artiklan kolmannen kohdan mukaisesti. Tähän valtuutukseen sisältyy toimivalta nimittää operaation johtaja korkean edustajan ehdotuksesta sekä muuttaa operaation toiminta-ajatusta ja operaatiosuunnitelmaa. Siihen sisältyy myös valtuus tehdä myöhemmässä vaiheessa operaation johtajan nimitystä koskevia päätöksiä. Operaation tavoitteita ja lopettamista koskeva päätöksentekovalta kuuluu edelleen neuvostolle.
2. PTK raportoi neuvostolle säännöllisin väliajoin.
3. Siviilioperaation komentaja ja operaation johtaja raportoivat säännöllisin väliajoin ja tarpeen mukaan PTK:lle heidän vastuullaan olevista asioista.
11 artikla
Kolmansien valtioiden osallistuminen
1. Unionin päätöksenteon riippumattomuutta ja sen yhtenäistä toimielinjärjestelmää rajoittamatta kolmansia valtioita voidaan pyytää osallistumaan EUPOL COPPSiin edellyttäen, että ne vastaavat lähettämästään henkilöstöstä aiheutuneista menoista, kuten palkoista, terveydenhuollosta, korvauksista, vakuutuksesta, joka kattaa toiminnan riskialttiilla alueella, sekä matkakuluista operaatioalueelle ja takaisin, sekä osallistuvat tarvittaessa operaation juokseviin menoihin.
2. Kolmansilla valtioilla, jotka osallistuvat EUPOL COPPSiin, on operaation päivittäisessä täytäntöönpanossa samat oikeudet ja velvollisuudet kuin jäsenvaltioilla.
3. Neuvosto valtuuttaa PTK:n tekemään asiaankuuluvat päätökset osallistumisehdotusten hyväksymisestä ja perustamaan osanottajien komitean.
4. Kolmansien valtioiden osallistumista koskevista yksityiskohtaisista järjestelyistä tehdään kulloinkin sopimus Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 37 artiklan mukaisesti ja niiden lisäksi sovitaan tarvittaessa teknisistä järjestelyistä. Jos unioni ja kolmas valtio tekevät sopimuksen puitteista, jotka koskevat kyseisen kolmannen valtion osallistumista unionin kriisinhallintaoperaatioihin, tällaisen sopimuksen määräyksiä sovelletaan EUPOL COPPSiin.
12 artikla
Turvallisuus
1. Siviilioperaation komentaja ohjaa operaation johtajaa turvatoimien suunnittelussa ja vastaa siitä, että ne pannaan EUPOL COPPSin osalta asianmukaisesti ja tehokkaasti täytäntöön 5 ja 10 artiklan mukaisesti ja yhteensovitetusti neuvoston turvallisuusyksikön kanssa.
2. Operaation johtaja vastaa operaation turvallisuudesta ja sen varmistamisesta, että operaatioon sovellettavia turvallisuutta koskevia vähimmäisvaatimuksia noudatetaan Euroopan unionista tehdyn sopimuksen V osaston nojalla operatiivisiin tehtäviin unionin ulkopuolelle siirretyn henkilöstön turvallisuutta koskevan unionin politiikan ja tätä tukevien asiakirjojen mukaisesti.
3. Operaation johtajaa avustaa turvallisuuspäällikkö (Mission Security Officer, MSO), joka raportoi operaation johtajalle ja joka on myös läheisessä toiminnallisessa suhteessa neuvoston turvallisuusyksikköön.
4. EUPOL COPPSin henkilöstöön kuuluvat osallistuvat operaatiosuunnitelman mukaisesti pakolliseen turvallisuuskoulutukseen ennen tehtäviensä aloittamista. MSO järjestää heille myös säännöllistä kertauskoulutusta operaatioalueella.
13 artikla
Rahoitusjärjestelyt
1. EUPOL COPPSiin liittyviin menoihin tarkoitettu rahoitusohje 1 päivän tammikuuta 2011 ja 31 päivän joulukuuta 2011 väliselle ajalle on 8 250 000 euroa.
2. Kaikkia menoja hallinnoidaan unionin yleiseen talousarvioon sovellettavien menettelyjen ja sääntöjen mukaisesti.
3. Osallistuvien kolmansien valtioiden ja naapurivaltioiden kansalaisille annetaan mahdollisuus osallistua sopimuksia koskeviin tarjouskilpailuihin. Operaation johtaja voi komission hyväksynnän saatuaan sopia jäsenvaltioiden, osallistuvien kolmansien valtioiden ja muiden kansainvälisten toimijoiden kanssa teknisistä järjestelyistä, jotka koskevat laitteiden ja palvelujen toimittamista sekä toimitilojen tarjoamista EUPOL COPPSille.
4. Operaation johtaja/poliisikomentaja raportoi täysimääräisesti komissiolle ja toimii tämän valvonnassa sopimuksensa mukaisesti toteuttamiensa toimien osalta.
5. Rahoitusjärjestelyissä otetaan huomioon EUPOL COPPSin operatiiviset vaatimukset, joihin sisältyy laitteiden yhteensopivuus ja siihen kuuluvien ryhmien yhteistoimintakyky.
6. Menot ovat rahoituskelpoisia tämän päätöksen voimaantulopäivästä alkaen.
14 artikla
Turvaluokiteltujen tietojen luovuttaminen
1. Korkealla edustajalla on valtuudet luovuttaa tähän päätökseen osallistuville kolmansille valtioille neuvoston turvallisuussääntöjä noudattaen sekä operaation operatiivisten tarpeiden sitä vaatiessa operaatiota varten laadittuja EU:n turvaluokiteltuja tietoja ja asiakirjoja ”RESTREINT UE” -tasolle saakka.
2. Jos kyseessä on tarkasti määritelty ja välitön operatiivinen tarve, korkealla edustajalla on lisäksi valtuudet luovuttaa neuvoston turvallisuussääntöjä noudattaen paikallisille viranomaisille operaatiota varten tuotettuja EU:n turvaluokiteltuja tietoja ja asiakirjoja ”RESTREINT UE” -turvaluokkaan saakka. Kaikissa muissa tapauksissa tällaisia tietoja ja asiakirjoja luovutetaan paikallisille viranomaisille näiden unionin kanssa tekemän yhteistyön tason mukaisia menettelyjä noudattaen.
3. Korkealla edustajalla on valtuudet luovuttaa tähän päätökseen osallistuville kolmansille valtioille sekä paikallisille viranomaisille operaatiota koskevaan neuvoston päätöksentekoon liittyviä EU:n asiakirjoja, joita ei ole turvaluokiteltu mutta joita koskee salassapitovelvollisuus neuvoston työjärjestyksen (4) 6 artiklan 1 kohdan nojalla.
15 artikla
Valvonta
EUPOL COPPSia varten aktivoidaan valvontavoimavara (Watch-Keeping Capability).
16 artikla
Voimaantulo
Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.
Sen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 2011.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
S. VANACKERE
(1) EUVL L 300, 17.11.2005, s. 65.
(2) EUVL L 330, 16.12.2009, s. 76.
(3) EYVL L 101, 11.4.2001, s. 1.
(4) Neuvoston päätös 2009/937/EU, tehty 1 päivänä joulukuuta 2009, neuvoston työjärjestyksen hyväksymisestä (EUVL L 325, 11.12.2009, s. 35).
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/64 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
yksityiskohtaista tutkimusta varten toimitetun asiakirja-aineiston vaatimustenmukaisuuden periaatteellisesta hyväksymisestä pyriofenonin mahdolliseksi sisällyttämiseksi neuvoston direktiivin 91/414/ETY liitteeseen I
(tiedoksiannettu numerolla K(2010) 9076)
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2010/785/EU)
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon kasvinsuojeluaineiden markkinoille saattamisesta 15 päivänä heinäkuuta 1991 annetun neuvoston direktiivin 91/414/ETY (1) ja erityisesti sen 6 artiklan 3 kohdan,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Direktiivissä 91/414/ETY säädetään kasvinsuojeluaineisiin lisättäviksi sallittuja tehoaineita koskevan Euroopan unionin luettelon laatimisesta. |
(2) |
ISK Biosciences Europe SA toimitti 31 päivänä maaliskuuta 2010 Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille pyriofenoni-tehoainetta koskevan asiakirja-aineiston ja hakemuksen kyseisen tehoaineen sisällyttämiseksi direktiivin 91/414/ETY liitteeseen I. |
(3) |
Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaiset ilmoittivat komissiolle, että kyseistä tehoainetta koskeva asiakirja-aineisto näyttää alustavan tutkimuksen perusteella täyttävän direktiivin 91/414/ETY liitteessä II asetetut tietovaatimukset. Asiakirja-aineisto näyttää täyttävän myös direktiivin 91/414/ETY liitteessä III säädetyt tietovaatimukset yhden kyseistä tehoainetta sisältävän kasvinsuojeluaineen osalta. Tämän jälkeen hakija on toimittanut asiakirja-aineiston direktiivin 91/414/ETY 6 artiklan 2 kohdan mukaisesti komissiolle ja muille jäsenvaltioille, ja se saatettiin elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevän pysyvän komitean käsiteltäväksi. |
(4) |
Tällä päätöksellä on tarkoitus vahvistaa muodollisesti Euroopan unionin tasolla, että asiakirja-aineisto täyttää periaatteessa direktiivin 91/414/ETY liitteessä II säädetyt tietovaatimukset ja ainakin yhden kyseistä tehoainetta sisältävän kasvinsuojeluaineen osalta mainitun direktiivin liitteessä III säädetyt vaatimukset. |
(5) |
Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevän pysyvän komitean lausunnon mukaiset, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Tämän päätöksen liitteessä mainittua tehoainetta koskeva asiakirja-aineisto, joka toimitettiin komissiolle ja jäsenvaltioille kyseisen tehoaineen sisällyttämiseksi direktiivin 91/414/ETY liitteeseen I, täyttää periaatteessa mainitun direktiivin liitteessä II säädetyt tietovaatimukset.
Asiakirja-aineisto täyttää myös direktiivin 91/414/ETY liitteessä III säädetyt tietovaatimukset yhden kyseistä tehoainetta sisältävän kasvinsuojeluaineen osalta ottaen huomioon ehdotetut käyttötarkoitukset.
2 artikla
Esittelevän jäsenvaltion on tutkittava 1 artiklassa tarkoitettu asiakirja-aineisto yksityiskohtaisesti ja ilmoitettava komissiolle mahdollisimman pian ja joka tapauksessa viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2011 tutkimustensa päätelmät, mahdolliset suositukset 1 artiklassa tarkoitetun tehoaineen lisäämisestä tai lisäämättä jättämisestä direktiivin 91/414/ETY liitteeseen I ja mahdolliset tätä koskevat edellytykset.
3 artikla
Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
John DALLI
Komission jäsen
LIITE
TEHOAINE, JOTA TÄMÄ PÄÄTÖS KOSKEE
Yleisnimi, CIPAC-tunnistenumero |
Hakija |
Hakemuksen päivämäärä |
Esittelevä jäsenvaltio |
Pyriofenoni CIPAC-numero: 827 |
ISK Biosciences SA |
31. maaliskuuta 2010 |
UK |
18.12.2010 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 335/66 |
KOMISSION PÄÄTÖS,
annettu 17 päivänä joulukuuta 2010,
poikkeuksien myöntämisestä koulutusta ja elinikäistä oppimista koskevien tilastojen tuottamisesta ja kehittämisestä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 452/2008 täytäntöönpanoon Belgialle, Saksalle, Virolle, Irlannille, Kreikalle, Espanjalle, Ranskalle, Italialle, Unkarille, Maltalle, Puolalle, Portugalille, Suomelle ja Yhdistyneelle kuningaskunnalle
(tiedoksiannettu numerolla K(2010) 9126)
(Ainoastaan hollannin-, englannin-, viron-, suomen-, ranskan-, saksan-, kreikan-, unkarin-, italian-, maltan-, puolan-, portugalin- ja espanjankieliset tekstit ovat todistusvoimaisia)
(2010/786/EU)
EUROOPAN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,
ottaa huomioon koulutusta ja elinikäistä oppimista koskevien tilastojen tuottamisesta ja kehittämisestä 23 päivänä huhtikuuta 2008 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 452/2008 (1) ja erityisesti sen 6 artiklan 3 kohdan,
ottaa huomioon Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Viron tasavallan, Irlannin, Helleenien tasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Italian tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Portugalin tasavallan, Suomen tasavallan sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan esittämät pyynnöt,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Asetuksen (EY) N:o 452/2008 3 artiklan mukaan sitä sovelletaan tilastojen tuottamiseen kolmella alueella. |
(2) |
Asetuksen (EY) N:o 452/2008 6 artiklan 3 kohdassa säädetään jäsenvaltioille tarvittaessa myönnettävistä rajoitetuista poikkeuksista ja siirtymäkausista, joiden kummankin on perustuttava objektiivisiin perusteisiin. |
(3) |
Komissiolle toimitettujen tietojen perusteella jäsenvaltioiden pyynnöt poikkeusten myöntämiseksi johtuvat kansallisiin tilastojärjestelmiin tehtävistä huomattavista muutoksista, joita edellytetään asetuksen (EY) N:o 452/2008 noudattamiseksi kaikilta osin. |
(4) |
Tällaiset poikkeukset olisi tämän vuoksi myönnettävä pyydetyssä muodossa Belgialle, Saksalle, Virolle, Irlannille, Kreikalle, Espanjalle, Ranskalle, Italialle, Unkarille, Maltalle, Puolalle, Portugalille, Suomelle ja Yhdistyneelle kuningaskunnalle. |
(5) |
Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat Euroopan tilastojärjestelmää käsittelevän komitean lausunnon mukaiset, |
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
1 artikla
Myönnetään jäsenvaltioille liitteessä esitetyt poikkeukset.
2 artikla
Tämä päätös on osoitettu Belgian kuningaskunnalle, Saksan liittotasavallalle, Viron tasavallalle, Irlannille, Helleenien tasavallalle, Espanjan kuningaskunnalle, Ranskan tasavallalle, Italian tasavallalle, Unkarin tasavallalle, Maltan tasavallalle, Puolan tasavallalle, Portugalin tasavallalle, Suomen tasavallalle sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneelle kuningaskunnalle.
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2010.
Komission puolesta
Olli REHN
Komission jäsen
LIITE
Poikkeukset asetuksesta (EY) N:o 452/2008, sellaisena kuin se on komission täytäntöönpanemana, alueella 1: koulutusjärjestelmiä koskevat tilastot
Jäsenvaltio |
Taulukot ja jaottelut |
Poikkeuksen päättymispäivä |
||
Belgia |
Henkilöstötiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 30. marraskuuta vuonna t + 2 (taulukot PERS_ENRL2 ja PERS1) |
31. joulukuuta 2013 |
||
Tutkinnon suorittaneita / tutkintoja koskevat tiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 31. joulukuuta vuonna t + 2 (taulukot GRAD2, GRAD4, GRAD5) |
31. joulukuuta 2013 |
|||
Koulutusmenoja koskevat tiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 31. joulukuuta vuonna t + 2 (taulukot FIN_ENRL2, FINANCE1, FINANCE2) |
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2012 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2012 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2012 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31 joulukuuta 2012 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Saksa |
Koulutusmenoja koskevat tiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 31. maaliskuuta vuonna t + 3 |
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Viro |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Irlanti |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Kreikka |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Espanja |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Ranska |
Opiskelijoiden lukumäärää ja opiskelunsa aloittaneita koskevat tiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 31. lokakuuta vuonna t + 2 (taulukot ENRL1, ENRL1_Adult, ENRL1a, ENRL5, ENRL8, ENTR2, ENTR3) |
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Italia |
Tutkinnon suorittaneita / tutkintoja koskevat tiedot ISCED:n koulutusasteella 5, myöhemmät tutkinnot ja ISCED:n koulutusaste 6 taulukon GRAD5 osalta on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 1. maaliskuuta vuonna t + 3 (sarakkeet 8, 12, 13 ja 14 taulukossa GRAD5) |
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Unkari |
|
31. joulukuuta 2012 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Malta |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Puola |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Portugali |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Suomi |
Henkilöstötiedot on toimitettava komissiolle (Eurostat) vuosittain viimeistään 31. joulukuuta vuonna t + 2 (taulukot PERS_ENRL2 ja PERS1) |
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
Yhdistynyt kuningaskunta |
|
31. joulukuuta 2013 |
||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
|||
|
31. joulukuuta 2013 |
Poikkeukset asetuksesta (EY) N:o 452/2008, sellaisena kuin se on komission täytäntöönpanema, aluella 2: Aikuisten osallistuminen elinikäiseen oppimiseen
Suomen tasavallassa aikuisten osallistumista ja osallistumatta jättämistä elinikäiseen oppimiseen koskevan ensimmäisen kysely- tai haastattelututkimuksen (aikuiskoulutustutkimuksen) tiedonkeruu tapahtuu 1. tammikuuta 2012 ja 31. joulukuuta 2012 välisenä aikana. Erilaisiin elinikäiseen oppimiseen kuuluviin tapahtumiin osallistumista koskevia tietoja kerätään tiedonkeruujaksoa edeltävältä 12 kuukauden viitejaksolta.