ISSN 1725-261X

Euroopan unionin

virallinen lehti

L 185

European flag  

Suomenkielinen laitos

Lainsäädäntö

50. vuosikerta
17. heinäkuu 2007


Sisältö

 

I   EY:n ja Euratomin perustamissopimuksia soveltamalla annetut säädökset, joiden julkaiseminen on pakollista

Sivu

 

 

ASETUKSET

 

*

Neuvoston asetus (EY) N:o 830/2007, annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007, Burmaan/Myanmariin kohdistuvien rajoittavien toimenpiteiden uusimisesta annetun asetuksen (EY) N:o 817/2006 muuttamisesta

1

 

 

Komission asetus (EY) N:o 831/2007, annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007, tuonnin kiinteistä arvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi

5

 

*

Komission asetus (EY) N:o 832/2007, annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007, asetuksen (EY) N:o 197/2006 muuttamisesta siltä osin kuin on kyse entisten elintarvikkeiden käyttötarkoituksista ja tällaisiin elintarvikkeisiin liittyvien siirtymäkauden toimenpiteiden voimassaolon jatkamisesta ( 1 )

7

 

*

Komission asetus (EY) N:o 833/2007, annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007, maanteiden tavarakuljetusten tilastoista annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1172/98 säädetyn siirtymävaiheen päättymisestä ( 1 )

9

 

 

II   EY:n ja Euratomin perustamissopimuksia soveltamalla annetut säädökset, joiden julkaiseminen ei ole pakollista

 

 

PÄÄTÖKSET

 

 

Komissio

 

 

2007/498/EY

 

*

Komission päätös, tehty 7 päivänä helmikuuta 2007, tukiohjelmasta, jonka Italia aikoo toteuttaa Sisilian aluelain N:o 21/2003 14, 15 ja 16 artiklan nojalla C 31/2005 (ex N 329/2004) (tiedoksiannettu numerolla K(2007) 285)  ( 1 )

10

 

 

2007/499/EY

 

*

Komission päätös, tehty 21 päivänä helmikuuta 2007, Sardinian alueen valtiontuesta C 16/2006 (ex NN 34/2006) Nuova Mineraria Silius SpA:n hyväksi (tiedoksiannettu numerolla K(2007) 473)  ( 1 )

18

 

 

2007/500/EY

 

*

Komission päätös, tehty 16 päivänä heinäkuuta 2007, vastaanottavia viranomaisia koskevat tiedot sisältävän käsikirjan ja tiedoksiannettavissa olevia asiakirjoja koskevan luettelon laatimisesta oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti tehdyn päätöksen 2001/781/EY muuttamisesta (tiedoksiannettu numerolla K(2007) 3365)

24

 

 

III   Euroopan unionista tehtyä sopimusta soveltamalla annetut säädökset

 

 

EUROOPAN UNIONISTA TEHDYN SOPIMUKSEN V OSASTOA SOVELTAMALLA ANNETUT SÄÄDÖKSET

 

*

Neuvoston yhteinen toiminta 2007/501/YUTP, 16 päivältä heinäkuuta 2007, terrorismin afrikkalaisen tutkimuskeskuksen kanssa tehtävästä yhteistyöstä Euroopan unionin terrorismin vastaisen strategian täytäntöönpanossa

31

 

 

 

*

Huomautus lukijalle (katso kansilehden kolmas sivu)

s3

 


 

(1)   ETA:n kannalta merkityksellinen teksti

FI

Säädökset, joiden otsikot on painettu laihalla kirjasintyypillä, ovat maatalouspolitiikan alaan kuuluvia juoksevien asioiden hoitoon liityviä säädöksiä, joiden voimassaoloaika on yleensä rajoitettu.

Kaikkien muiden säädösten otsikot on painettu lihavalla kirjasintyypillä ja merkitty tähdellä.


I EY:n ja Euratomin perustamissopimuksia soveltamalla annetut säädökset, joiden julkaiseminen on pakollista

ASETUKSET

17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/1


NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o 830/2007,

annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007,

Burmaan/Myanmariin kohdistuvien rajoittavien toimenpiteiden uusimisesta annetun asetuksen (EY) N:o 817/2006 muuttamisesta

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 60 ja 301 artiklan,

ottaa huomioon Burmaan/Myanmariin kohdistettavien rajoittavien toimenpiteiden uusimisesta 27 päivänä huhtikuuta 2006 hyväksytyn neuvoston yhteisen kannan 2006/318/YUTP (1),

ottaa huomioon komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

On aiheellista muuttaa neuvoston asetus (EY) N:o 817/2006 (2) siten, että se mukautetaan viimeaikaiseen neuvoston käytäntöön, joka koskee toimivaltaisten viranomaisten määrittämistä ja niiden välistä tiedonvaihtoa,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 817/2006 seuraavasti:

a)

Korvataan 4 artiklan 1 kohdan johdantokappale seuraavasti:

”1.   Poiketen siitä, mitä 2 ja 3 artiklassa säädetään, liitteessä II luetelluilla Internet-sivustoilla ilmoitetut toimivaltaiset viranomaiset voivat antaa asianmukaisiksi katsominsa edellytyksin luvan:”

b)

Korvataan 7 artiklan 1 kohta seuraavasti:

”1.   Liitteessä II luetellulla Internet-sivustolla ilmoitetut toimivaltaiset viranomaiset voivat antaa luvan tiettyjen jäädytettyjen varojen tai taloudellisten resurssien vapauttamiseen tai tiettyjen jäädytettyjen varojen tai taloudellisten resurssien asettamiseen saataville asianmukaisiksi katsominsa ehdoin ja todettuaan, että kyseiset varat tai taloudelliset resurssit:

a)

ovat tarpeen liitteessä III lueteltujen henkilöiden ja heidän huollettavinaan olevien perheenjäsenten perustarpeiden tyydyttämiseksi mukaan luettuina menot, jotka aiheutuvat elintarvikkeiden hankinnasta, vuokrasta tai asuntolainasta, lääkkeistä ja sairaanhoidosta, veroista, vakuutusmaksuista ja julkisten palvelujen käytöstä;

b)

on tarkoitettu yksinomaan oikeudellisiin palveluihin liittyvien kohtuullisten palkkioiden maksamiseen ja näistä palveluista aiheutuneiden kulujen korvaamiseen;

c)

on tarkoitettu yksinomaan jäädytettyjen varojen tai taloudellisten resurssien tavanomaisesta säilyttämisestä tai hoidosta aiheutuvien palkkioiden tai palvelumaksujen maksamiseen;

d)

ovat tarpeen poikkeuksellisia menoja varten edellyttäen, että asianomainen jäsenvaltio on ilmoittanut muille jäsenvaltioille ja komissiolle vähintään kaksi viikkoa ennen luvan antamista perusteet, joiden nojalla se katsoo, että erityinen lupa olisi annettava.

Jäsenvaltioiden on ilmoitettava muille jäsenvaltioille ja komissiolle kaikista tämän kohdan nojalla annetuista luvista.”

c)

Korvataan 8 artiklan 1 ja 2 kohta seuraavasti:

”1.   Sen estämättä, mitä asiaan sovellettavissa ilmoitusvelvollisuutta, salassapitovelvollisuutta ja ammattisalaisuutta koskevissa säännöissä määrätään, luonnollisten henkilöiden, oikeushenkilöiden, yhteisöjen ja elinten on:

a)

toimitettava välittömästi kaikki tämän asetuksen noudattamista edistävät tiedot, kuten 6 artiklan mukaisesti jäädytetyt tilit ja määrät liitteessä II luetelluilla Internet-sivustoilla ilmoitetuille asuin- tai sijaintipaikkansa toimivaltaisille viranomaisille sekä, joko suoraan tai näiden toimivaltaisten viranomaisten välityksellä, komissiolle,

b)

toimittava yhteistyössä liitteessä II luetelluilla Internet-sivustoilla ilmoitettujen toimivaltaisten viranomaisten kanssa näiden tietojen tarkistamisessa.

2.   Komission suoraan vastaanottamat lisätiedot saatetaan asianomaisen jäsenvaltion käyttöön.”

d)

Korvataan 9 artiklan 5 kohta seuraavasti:

”5.   Edellä 1 kohdan b alakohdassa säädetty kielto ei estä osuuden laajentamista liitteessä IV luetelluissa burmalaisissa valtionyrityksissä, jos tällainen laajentaminen on pakollinen asianomaisen valtionyrityksen kanssa ennen 25 päivää lokakuuta 2004 tehdyn sopimuksen nojalla. Tällaisesta toimesta on ilmoitettava ennakkoon liitteessä II luetellulla Internet-sivustolla ilmoitetulle toimivaltaiselle viranomaiselle ja komissiolle. Komissio ilmoittaa asiasta muille jäsenvaltioille.”

e)

Lisätään artikla seuraavasti:

”13 a artiklaa

1.   Jäsenvaltiot nimeävät tässä asetuksessa tarkoitetut toimivaltaiset viranomaiset ja antavat niitä koskevat tiedot liitteessä II luetelluilla Internet-sivustoilla tai näiden sivustojen välityksellä.

2.   Jäsenvaltioiden on ilmoitettava toimivaltaiset viranomaisensa komissiolle viipymättä tämän asetuksen tultua voimaan ja ilmoitettava sille niihin myöhemmin mahdollisesti tehdyistä muutoksista.”

f)

Korvataan liite II tämän asetuksen liitteessä olevalla tekstillä.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

J. SILVA


(1)  EUVL L 116, 29.4.2006, s. 77. Yhteinen kanta sellaisena kuin se on muutettuna yhteisellä kannalla 2007/248/YUTP (EUVL L 107, 25.4.2007, s. 8).

(2)  EUVL L 148, 2.6.2006, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 481/2007 (EUVL L 111, 28.4.2007, s. 50).


LIITE

”LIITE II

Internet-sivustot, joilla ilmoitetaan tiedot 4, 7, 8, 9, 12 ja 13 a artiklassa tarkoitetuista toimivaltaisista viranomaisista, sekä osoite tietojen ilmoittamiseksi Euroopan komissiolle

 

BELGIA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BULGARIA

http://www.mfa.government.bg

 

TŠEKKI

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

TANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

 

SAKSA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

VIRO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

IRLANTI

http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

 

KREIKKA

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

 

ESPANJA

www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

 

RANSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ITALIA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

 

KYPROS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LIETTUA

http://www.urm.lt

 

LUXEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

UNKARI

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

ALANKOMAAT

http://www.minbuza.nl/sancties

 

ITÄVALTA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

PUOLA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGALI

http://www.min-nestrangeiros.pt

 

ROMANIA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

 

SLOVENIA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAKIA

http://www.foreign.gov.sk

 

SUOMI

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

RUOTSI

http://www.ud.se/sanktioner

 

YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Osoite tietojen ilmoittamiseksi Euroopan komissiolle:

Commission of the European Communities

Directorate-General for External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A.2. Crisis management and conflict prevention

CHAR 12/108

B-1049 Brussels

Puhelin: (32-2) 299 1176/295 5585

Faksi: (32-2) 299 0873.”


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/5


KOMISSION ASETUS (EY) N:o 831/2007,

annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007,

tuonnin kiinteistä arvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon hedelmien ja vihannesten tuontijärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 21 päivänä joulukuuta 1994 annetun komission asetuksen (EY) N:o 3223/94 (1) ja erityisesti sen 4 artiklan 1 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksessa (EY) N:o 3223/94 säädetään Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulosten mukaisesti komission vahvistamista kolmansien maiden tuonnin kiinteiden arvojen perusteista liitteissä määriteltävien tuotteiden ja ajanjaksojen osalta.

(2)

Edellä mainittujen perusteiden mukaisesti tuonnin kiinteät arvot on vahvistettava tämän asetuksen liitteessä esitetylle tasolle,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Asetuksen (EY) N:o 3223/94 4 artiklassa tarkoitetut tuonnin kiinteät arvot vahvistetaan liitteessä olevassa taulukossa merkityllä tavalla.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä heinäkuuta 2007.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Komission puolesta

Jean-Luc DEMARTY

Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston pääjohtaja


(1)  EYVL L 337, 24.12.1994, s. 66. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 756/2007 (EUVL L 172, 30.6.2007, s. 41).


LIITE

tuonnin kiinteistä arvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi 16 päivänä heinäkuuta 2007 annettuun komission asetukseen

(EUR/100 kg)

CN-koodi

Kolmannen maan koodi (1)

Tuonnin kiinteä arvo

0702 00 00

MK

52,4

TR

83,4

ZZ

67,9

0707 00 05

MK

68,1

TR

92,6

ZZ

80,4

0709 90 70

TR

93,4

ZZ

93,4

0805 50 10

AR

64,0

UY

65,1

ZA

51,1

ZZ

60,1

0808 10 80

AR

87,7

BR

83,7

CL

84,2

CN

94,2

NZ

99,1

US

104,3

UY

60,7

ZA

88,8

ZZ

87,7

0808 20 50

AR

80,5

CL

95,3

NZ

144,9

ZA

101,7

ZZ

105,6

0809 10 00

TR

190,0

ZZ

190,0

0809 20 95

TR

289,5

US

343,3

ZZ

316,4

0809 30 10, 0809 30 90

TR

152,4

ZZ

152,4

0809 40 05

IL

128,3

ZZ

128,3


(1)  Komission asetuksessa (EY) N:o 1833/2006 (EUVL L 354, 14.12.2006, s. 19) vahvistettu maanimikkeistö. Koodi ”ZZ” tarkoittaa ”muuta alkuperää”.


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/7


KOMISSION ASETUS (EY) N:o 832/2007,

annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007,

asetuksen (EY) N:o 197/2006 muuttamisesta siltä osin kuin on kyse entisten elintarvikkeiden käyttötarkoituksista ja tällaisiin elintarvikkeisiin liittyvien siirtymäkauden toimenpiteiden voimassaolon jatkamisesta

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden terveyssäännöistä 3 päivänä lokakuuta 2002 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1774/2002 (1) ja erityisesti sen 32 artiklan 1 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksella (EY) N:o 1774/2002 tarkistetaan kokonaisuudessaan eläimistä saatavia sivutuotteita koskevat yhteisön säännöt ja otetaan käyttöön joitakin niiden käyttöä ja hävittämistä koskevia tiukkoja vaatimuksia. Erityisesti sen 22 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa vahvistetaan yleiset rajoitukset eläimistä saatavien sivutuotteiden ja käsiteltyjen tuotteiden käytölle.

(2)

Entisten elintarvikkeiden keräämistä, kuljetusta, käsittelyä, käyttöä ja hävittämistä koskevista asetuksen (EY) N:o 1774/2002 mukaisista siirtymäkauden toimenpiteistä annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 197/2006 (2) asetetaan joitakin siirtymäkauden toimenpiteitä, joiden voimassaolon on määrä päättyä 31 päivänä heinäkuuta 2007. Erityisesti asetuksen (EY) N:o 197/2006 3 artiklan c alakohdassa säädetään, että jäsenvaltiot voivat antaa luvan entisten elintarvikkeiden käyttöön rehuna tai muihin tarkoituksiin ilman jatkokäsittelyä, kunhan tietyt kyseisessä alakohdassa asetetut edellytykset täyttyvät.

(3)

Ne talouden toimijat, joita kyseiset siirtymäkauden toimenpiteet koskevat, ovat pyytäneet, että toimenpiteiden voimassaolokautta jatketaan, ja vallitsevissa olosuhteissa on asianmukaista toimia näin.

(4)

Yhteisön lainsäädännön selkeyden vuoksi on aiheellista täsmentää, että asetuksen (EY) N:o 197/2006 3 artiklan c alakohdan nojalla mahdollisesti hyväksyttävät käyttötarkoitukset eivät vaikuta asetuksen (EY) N:o 1774/2002 22 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa asetettuihin yleisiin rajoituksiin.

(5)

Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 197/2006 olisi muutettava.

(6)

Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevän pysyvän komitean lausunnon mukaiset,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 197/2006 seuraavasti:

1)

Korvataan 3 artiklan c alakohta seuraavasti:

”c)

käytetään rehuksi ilman jatkokäsittelyä tai käytetään muihin tarkoituksiin ilman jatkokäsittelyä,

i)

jos ne eivät ole joutuneet kosketuksiin käsittelemättömän eläinperäisen aineksen kanssa ja toimivaltainen viranomainen on vakuuttunut, että tällaisesta käytöstä ei aiheudu riskiä kansanterveydelle tai eläinten terveydelle; ja

ii)

jos ne käytetään rehuksi, käyttö tapahtuu ilman, että rajoitetaan asetuksen (EY) N:o 1774/2002 22 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa vahvistettujen käyttöä koskevien rajoitusten soveltamista.”

2)

Korvataan 5 artiklassa päivämäärä ”31 päivään heinäkuuta 2007” päivämäärällä ”31 päivään heinäkuuta 2009”.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan kolmantena päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Komission puolesta

Markos KYPRIANOU

Komission jäsen


(1)  EYVL L 273, 10.10.2002, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 2007/2006 (EUVL L 379, 28.12.2006, s. 98).

(2)  EUVL L 32, 4.2.2006, s. 13.


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/9


KOMISSION ASETUS (EY) N:o 833/2007,

annettu 16 päivänä heinäkuuta 2007,

maanteiden tavarakuljetusten tilastoista annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1172/98 säädetyn siirtymävaiheen päättymisestä

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon maanteiden tavarakuljetusten tilastoista 25 päivänä toukokuuta 1998 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1172/98 (1) ja erityisesti sen 5 artiklan 4 ja 5 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksen (EY) N:o 1172/98 mukaan jäsenvaltiot ovat saaneet käyttää 1 päivänä tammikuuta 1999 alkaneen siirtymävaiheen aikana yksinkertaistettua koodausta lastaus- ja purkauspaikkojen osalta; täysimääräistä alueellista koodausta ei ole edellytetty ETA:n sisällä tapahtuvien kansainvälisten kuljetusten osalta.

(2)

Asetuksen (EY) N:o 1172/98 5 artiklan 5 kohdan mukaisesti siirtymävaiheen päättymispäivä on tarpeen vahvistaa nyt, kun tekniset edellytykset mahdollistavat tehokkaan alueellisen koodauksen sekä kansallisen että kansainvälisen tavaraliikenteen osalta asetuksen liitteessä G olevan 1 ja 2 kohdan mukaisesti.

(3)

On tarpeen varmistaa, että sovelletaan yhteisestä tilastollisten alueyksiköiden nimikkeistöstä (NUTS) 26 päivänä toukokuuta 2003 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1059/2003 (2), joka tuli voimaan vuonna 2003.

(4)

Tällä asetuksella ei muuteta asetuksessa (EY) N:o 1172/98 vapaaehtoisiksi ilmoitettujen muuttujien asemaa eikä sisältöä.

(5)

Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat neuvoston päätöksellä 89/382/ETY, Euratom (3) perustetun tilasto-ohjelmakomitean lausunnon mukaiset,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Asetuksen (EY) N:o 1172/98 5 artiklassa tarkoitettu siirtymävaihe päättyy 31 päivänä joulukuuta 2007.

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Komission puolesta

Joaquín ALMUNIA

Komission jäsen


(1)  EYVL L 163, 6.6.1998, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1893/2006 (EUVL L 393, 30.12.2006, s. 1).

(2)  EUVL L 154, 21.6.2003, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 105/2007 (EUVL L 39, 10.2.2007, s. 1).

(3)  EYVL L 181, 28.6.1989, s. 47.


II EY:n ja Euratomin perustamissopimuksia soveltamalla annetut säädökset, joiden julkaiseminen ei ole pakollista

PÄÄTÖKSET

Komissio

17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/10


KOMISSION PÄÄTÖS,

tehty 7 päivänä helmikuuta 2007,

tukiohjelmasta, jonka Italia aikoo toteuttaa Sisilian aluelain N:o 21/2003 14, 15 ja 16 artiklan nojalla C 31/2005 (ex N 329/2004)

(tiedoksiannettu numerolla K(2007) 285)

(Ainoastaan italiankielinen teksti on todistusvoimainen)

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

(2007/498/EY)

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 88 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan,

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 62 artiklan 1 kohdan a alakohdan,

on mainittujen artiklojen mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa (1) ja ottanut huomioon nämä huomautukset,

sekä katsoo seuraavaa:

I   MENETTELY

(1)

Italian viranomaiset ilmoittivat 28 päivänä heinäkuuta 200429 päivänä joulukuuta 2003 annetun aluelain N:o 21, jäljempänä ’alueellinen laki’, 14, 15 ja 16 artiklastä. Komissio pyysi lisätietoja 22 päivänä syyskuuta 2004 päivätyllä kirjeellä. Italian viranomaiset pyysivät 24 päivänä tammikuuta 2005 päivätyllä kirjeellä lisäaikaa, jonka komissio myönsi 25 päivänä tammikuuta 2005 päivätyllä kirjeellä.

(2)

Italian viranomaiset ilmoittivat 26 päivänä tammikuuta 2005 päivätyllä kirjeellä, että 14 ja 15 artiklan mukainen tukiohjelma oli pantu täytäntöön Euroopan komission hyväksyntää odotettaessa EY:n perustamissopimuksen 87 ja 88 artiklan soveltamisesta vähämerkityksiseen tukeen 12 päivänä tammikuuta 2001 annetun komission asetuksen (EY) N:o 69/2001 (2), jäljempänä ’de minimis -asetus’, nojalla.

(3)

Komissio pyysi 29 päivänä maaliskuuta 2005 päivätyllä kirjeellä Italian viranomaisilta lisätietoja. Viranomaiset toimittivat pyydetyt tiedot niille 27 päivänä huhtikuuta 2005 lähetetyn muistutuksen jälkeen 18 päivänä toukokuuta 2006 ja 2 päivänä kesäkuuta 2006 päivätyillä kirjeillä.

(4)

Lisätietoja pyydettiin vielä 10 päivänä kesäkuuta 2005 päivätyllä kirjeellä. Italian viranomaiset vastasivat 12 päivänä ja 14 päivänä heinäkuuta 2005 päivätyillä kirjeillä.

(5)

Komissio ilmoitti Italialle 6 päivänä syyskuuta 2005 päivätyllä kirjeellä päätöksestään aloittaa kyseisen toimenpiteen osalta EY:n perustamissopimuksen 88 artiklan 2 kohdassa ja ETA-sopimuksen 62 artiklassa tarkoitettu menettely.

(6)

Komission päätös menettelyn aloittamisesta on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä  (3). Komissio on kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa tuesta.

(7)

Komissio ei ole saanut asianomaisilta huomautuksia.

(8)

Italian viranomaiset pyysivät 10 päivänä marraskuuta 2005 päivätyllä kirjeellä komissiota keskeyttämään menettelyn siihen asti, kunnes Euroopan yhteisöjen tuomioistuin on antanut tuomion asiassa C-475/2003, joka koskee sitä, onko Italian tuotantotoiminnasta alueellisesti kannettava vero, jäljempänä ’IRAP-vero’, jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta (yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste) 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY (4) 33 artiklan 1 kohdan mukainen. Komissio ilmoitti 18 päivänä lokakuuta 2005 päivätyllä kirjeellä hyväksyvänsä pyynnön. Tuomioistuin on sittemmin todennut IRAP-veron olevan direktiivin 77/388/ETY 33 artiklan 1 kohdan mukainen (5).

(9)

Italian viranomaiset ilmoittivat 10 päivänä toukokuuta 2006 päivätyllä kirjeellä A/33600 komissiolle 14 ja 15 artiklan mukaisten toimenpiteiden muutoksista, joiden mukaan tuki pannaan täytäntöön de minimis -asetuksen nojalla myös, jos komissio tekee asiassa kielteisen päätöksen.

II   TOIMENPITEEN KUVAUS

a)   Toimenpiteen oikeusperusta

(10)

Aluelain N:o 21/03 14,15 ja 16 artikla.

b)   Toimenpiteen tarkoitus

(11)

Italian viranomaisten mukaan toimenpiteen tarkoituksena on edistää uusien yritysten perustamista ja kaventaa Sisiliassa ja muilla Italian alueilla toimivien yritysten välistä kuilua.

(12)

Lisäksi toimenpiteellä pyritään edistämään Euroopan unionin taloudellista yhdentymistä niiden maiden kanssa, jotka ovat allekirjoittaneet Barcelonassa 27 ja 28 päivänä marraskuuta 1995 järjestetyssä Euro–Välimeri-konferenssissa hyväksytyn julistuksen.

(13)

Toimenpide koostuu kahdesta tukiohjelmasta: alueellisen lain N:o 21/2003 14 ja 15 artiklassa säädetään, että tietyt yritykset vapautetaan IRAP-verosta, ja 16 artiklassa säädetään Euroopan ja Välimeren alueen rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksen perustamisesta.

(14)

Lain 14 ja 15 artiklassa myönnetään vapautus IRAP-verosta viideksi vuodeksi joillekin uusille, vuonna 2004 toimintansa aloittaneille sekä tietyille jo aiemmin olemassa olleille yrityksille.

(15)

Lain 14 artiklan mukaan IRAP-verosta vapautetaan viitenä peräkkäisenä (toiminnan aloittamista seuraavana) verovuotena

a)

vuonna 2004 toimintansa aloittaneet matkailu- ja majoitusalan yritykset, käsiteollisuusyritykset, kulttuurin alalla toimivat yritykset, elintarvikeyritykset ja tietotekniikan alan yritykset,

b)

kaikki vuonna 2004 toimintansa aloittaneet teollisuusyritykset, joiden liikevaihto on enintään 10 miljoonaa euroa.

(16)

Lain 15 artiklassa myönnetään vuodesta 2004 viideksi vuodeksi vapautus IRAP-veron siitä osasta, joka peritään kaikkien yritysten keskimääräisen veroperusteen vuosina 2001–2003 ylittävästä veroperusteesta, lukuun ottamatta kemian ja petrokemian aloilla toimivia yrityksiä.

(17)

Tukikelpoisia ovat ainoastaan ne yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka, hallinnollinen päätoimipaikka tai pääkonttori ovat kaikki Sisiliassa.

(18)

Lain 16 artiklalla perustetaan Euroopan ja Välimeren alueen rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskus, jossa toimii luottolaitosten ja kiinteistö-, omaisuudenhoito-, vakuutus- ja rahoitusyritysten tytäryrityksiä ja joka kokoaa varoja ulkomaisilta markkinoilta käytettäväksi yksinomaan Italian valtion alueen ulkopuolella ja ulkomaalaisten hallinnoimina. Keskuksessa toimii myös yrityksiä, jotka toimivat välittäjinä ja tarjoavat apua kansainvälisen kaupan alalla. Keskuksen alaisuudessa toimii Sisilian alueen presidentin nimeämä valvontakomitea, joka myöntää ja epää yrityksiltä lupia toimia keskuksessa.

(19)

Yrityksille myönnetyt etuudet ovat:

a)

50 prosentin vähennys IRAP-verosta keskuksessa syntyneistä tuloista,

b)

vapautus alueellisista toimiluvista perittävistä maksuista,

c)

kiinteämääräinen alennus rekisteröinti-, kiinteistö- ja maarekisteriverosta,

d)

vapautus yhtiöverosta Sisiliassa keskuksen toiminnan ansiosta syntyneiden tulojen osalta (6).

(20)

Edut myönnetään liiketoimille ainoastaan niissä kolmansissa maissa, jotka ovat liittyneet 27–28 päivänä marraskuuta 1995 annettuun Barcelonan julistukseen (7).

(21)

Keskuksen tarkka sijoituspaikka Sisiliassa ja perusteet, joiden mukaan yritykselle myönnetään lupa toimia keskuksessa, määritellään soveltamislainsäädännössä.

(22)

Toimenpiteiden hyväksyminen on mahdollista, koska Sisilian alueella on perustuslakia vastaavan statuto regionale -säädöksen 36 ja 38 artiklan mukaan verotuksellinen autonomia.

c)   Toimenpiteen määrärahat

(23)

Italian viranomaisten arvion mukaan edellä esitettyjen ehtojen tultua voimaan 14 ja 15 artiklan talousarviovaikutus on vuosina 2004–2009 yhteensä noin 170 miljoonaa euroa (14 artiklan vaikutus noin 120 miljoonaa euroa ja 15 artiklan noin 48 miljoonaa euroa). Viranomaiset eivät ole esittäneet arviota 16 artiklan talousarviovaikutuksista.

d)   Toimenpiteen kesto

(24)

Aluelaki N:o 21/2003 tuli voimaan 30 päivänä joulukuuta 2003, mutta 14, 15 ja 16 artiklan soveltaminen on suoraan riippuvainen Euroopan komission hyväksynnästä.

(25)

Italian viranomaiset ilmoittivat 26 päivänä tammikuuta 2005 päivätyllä kirjeellä, että 14 ja 15 artikla oli pantu täytäntöön de minimis -asetuksen nojalla odotettaessa Euroopan komission hyväksyntää. Italian viranomaiset ilmoittivat tämän jälkeen 10 päivänä toukokuuta 2006 päivätyllä kirjeellä, että 14 ja 15 artikla pantaisiin täytäntöön de minimis -asetuksen nojalla myös, jos komissio tekisi kielteisen päätöksen.

(26)

Lain 14 artiklassa tarkoitettua toimenpidettä on sovellettu vuodesta 2005. Italian viranomaiset ovat sitoutuneet soveltamaan sitä viiden verovuoden ajan.

(27)

Lain 15 artiklassa tarkoitettua toimenpidettä sovelletaan viiden verovuoden ajan eli vuosina 2004–2009.

(28)

Lain 16 artiklassa tarkoitettua toimenpidettä sovelletaan tuen voimaantulosta sitä verovuotta seuraavaan verovuoteen, jona Barcelonan julistuksessa tarkoitettu vapaakauppa-alue perustetaan (2010).

III   MENETTELYN ALOITTAMISEN SYYT

a)   14 ja 15 artikla: Vapautus IRAP-verosta

(29)

Komissio katsoi 6 päivänä syyskuuta 2005 päivätyssä kirjeessään, että ilmoitettu tukiohjelma oli EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdan mukaista valtiontukea, sillä siihen käytetään valtion varoja, se on valikoiva eli suunnattu tietyille tuotannonaloille ja/tai yrityksille, sillä annetaan taloudellista etua tietyille yrityksille verohelpotusten muodossa ja se saattaa vääristää kilpailua ja vaikuttaa jäsenvaltioiden väliseen kauppaan.

(30)

Menettelyn aloittamisen syynä oli myös se, että komissiolla on epäilyjä aluelain N:o 21/2003 14, 15 ja 16 artiklan mukaisen tuen soveltuvuudesta yhteismarkkinoille.

(31)

Komissio epäili ensinnäkin, onko toimenpide alueellisia valtiontukia koskevien suuntaviivojen (8), jäljempänä ’suuntaviivat’, mukainen. Ilmoituksen mukaan toimenpiteellä annettaisiin toimintatukea edellä 14 ja 17 kohdassa esitetyt edellytykset täyttäville sisilialaisille yrityksille ja Euroopan ja Välimeren alueen rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksessa toimiville yrityksille.

(32)

Suuntaviivojen 4.15 kohdan mukaan toimintatukea voidaan myöntää, jos se edistää alueellista kehitystä, myöntäminen on perusteltua sen laadun vuoksi ja tuen taso on oikeassa suhteessa niihin haittoihin, joita sillä pyritään lievittämään. Komissiolla oli epäilyjä siitä, olivatko Italian viranomaiset pystyneet perustelemaan toimintatuen myöntämisen osoittamalla mahdollisten haittojen olemassaolon ja määrittämällä niiden laajuuden, ja siitä, edistetäänkö tuella alueellista kehitystä.

(33)

Komissio epäili, voiko aluelain N:o 21/2003 14 ja 15 artiklassa tarkoitettu toimintatuki soveltua yhteismarkkinoille, luodaanko sen avulla uusia yrityksiä ja kavennetaan Sisiliassa ja muilla Italian alueilla toimivien yritysten välistä kuilua. Komissio totesi, ettei ole selkeää, miten (esimerkiksi 15 artiklan soveltamisalaan kuuluvilta) tuensaajilta alennetaan IRAP-veroa ja uusia yrityksiä perustetaan Sisiliaan, eivätkä Italian viranomaiset ole selventäneet asiaa. Tukea ei voida katsoa yhteismarkkinoille soveltuvaksi vain sen vuoksi, että IRAP-veroa alentamalla voidaan teoriassa lisätä uusien yritysten määrää.

(34)

Italian viranomaiset totesivat ilmoituksessaan, että 10 miljoonan euron yläraja on riittävän matala sen varmistamiseksi, että 14 artiklaa sovelletaan ainoastaan pk-yrityksiin. Komissio vastasi, että 14 artikla on vain näennäisesti rajoitettu pk-yrityksiin, sillä siinä ei oteta huomioon työntekijöiden määrää eikä varsinkaan sitä, onko tukea saava yritys pk-yrityksiä koskevissa suuntaviivoissa (9) tarkoitettu omistusyhteysyritys tai sidosyritys. Komissio huomauttaa, että kyseinen toimenpide on toimintatukea, vaikka Italian viranomaiset voisivatkin osoittaa, että ainoastaan suuntaviivoissa tarkoitetut pk-yritykset saavat tukea.

(35)

Lisäksi Italian viranomaiset totesivat, että koska mikroyritysten osuus on Sisiliassa suuri, rahoituskustannukset ovat korkeampia ja työvoimaa tarvitaan paljon; työvoima- ja velkakustannukset muodostavat suuren osan IRAP-veron veropohjasta, jolloin sisilialaiset yritykset joutuvat epäedulliseen asemaan. Komissio totesi, että vaikka mikroyritysten suuri osuus ja sen vaikutukset ovat ongelma Sisilian taloudelle, tilannetta ei saa parannettua yleisellä, kaikenkokoisille yrityksille tarkoitetulla IRAP-veron alentamisella, joka ei koske ainoastaan mikroyrityksiä. Tuki ei myöskään vaikuta olevan tarkoitettu korjaamaan Sisilian kaukaisesta sijainnista johtuvia ongelmia ja kustannuksia, esimerkiksi kuljetuskustannuksia. Komission mukaan ei esimerkiksi ole selvää, että Sisilian sijainnista koituisi matkailu-, majoitus- ja kulttuurialalla toimiville yrityksille erityistä haittaa (14 artikla).

(36)

Komissio toteaa lisäksi, että Italian viranomaisten toimittamat asiakirjat eivät sisällä tarpeeksi tietoja sen takaamiseksi, että tuki vähenee ajan myötä. Esitetyn esimerkin perusteella vaikuttaa siltä, että Italian viranomaiset aikovat vähentää IRAP-veroa koskevan vapautuksen osuutta, mutta tämä ei takaa sitä, että tuen määrä vähenisi.

(37)

Koska 15 artiklan nojalla annetaan tukea kaikenkokoisille yrityksille, komission mukaan ei myöskään vaikuta siltä, että toimenpiteen suhteellisuus voitaisiin osoittaa ainoastaan käyttämällä sellaisten yritysten tietoja, joiden liikevaihto on alle 10 miljoonaa euroa, joissa on alle 10 työntekijää ja jotka toimivat teollisuus-, tietotekniikka- ja matkailu- ja majoitusaloilla.

(38)

Komissio oli sitä mieltä, että toimenpide vaikuttaa aineellisesti valikoivalta, sillä useat yritystyypit on suljettu 14 ja 15 artiklassa tarkoitettujen veroetuuksien ulkopuolelle (ks. 56 kohta) ja sillä suositaan erityisesti matkailu- ja majoitus-, kulttuuri-, elintarvike- ja tietotekniikka-aloja. Lisäksi vaikuttaa siltä, että toimenpiteellä suositaan jo toiminnassa olevia ja uusia teollisuusyrityksiä, joiden liikevaihto on alle 10 miljoonaa euroa, kun taas kemian ja petrokemian alan yritykset eivät voi saada tukea.

(39)

Italian viranomaiset totesivat antamissaan tiedoissa, että kemian ja petrokemian alan yritykset oli suljettu 15 artiklassa tarkoitetun tuen ulkopuolelle sen vuoksi, ettei niille koidu ylimääräisiä kuljetuskustannuksia alueen kaukaisen sijainnin takia ja alalla toimii hyvin vähän yrityksiä. Komissiosta ei kuitenkaan vaikuta siltä, että kaikilla tukikelpoisilla aloilla toimivien yritysten kuljetuskustannukset olisivat suuret eikä tuensaajien määrä vaikuta mitenkään siihen, että toimenpide määritetään tueksi.

(40)

Komissio huomautti myös, että sisilialaiset ja muut kuin sisilialaiset yritykset ovat toimenpiteen suhteen eriarvoisessa asemassa, sillä tukea eivät voi saada yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka on toisessa jäsenvaltiossa. Komission mukaan Italian viranomaisten tekemälle valinnalle ei ole puolueettomia perusteita, minkä vuoksi kyseinen tukiohjelmaan kuuluva säännös on EY:n perustamissopimuksen 43 artiklan vastainen. Myös tästä syystä komissio katsoi, ettei toimenpidettä voida pitää yhteismarkkinoille soveltuvana (10). Se totesi myös, että toimenpiteellä annetaan valikoiva etu sisilialaisille yrityksille, sillä tukiohjelmaan voivat kuulua ainoastaan ne yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka, hallinnollinen päätoimipaikka ja pääkonttori ovat Sisiliassa. Tämä ei vaikuta olevan kaikkien niiden yritysten tilanne, joilla on tuotantoa tai kaupallista toimintaa Sisiliassa ja jotka maksavat tästä IRAP-veroa. Italian viranomaiset eivät ole perustelleet tätä seikkaa kirjeenvaihdossaan.

b)   16 artikla

(41)

Komissio totesi, etteivät Italian viranomaiset selvittäneet antamissaan lisätiedoissa, mistä syystä ne katsovat Euroopan ja Välimeren alueen rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksen perustamiseen annetun tuen olevan sallittua EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetun poikkeuksen nojalla.

(42)

Italian viranomaiset vahvistavat kirjeenvaihdossaan, että kyseessä on toimintatuki. Komissio totesi, että rahoitusalalla annettavan tuen vääristävä vaikutus voi olla huomattava eikä taloudellinen toiminta edistä merkittävällä tavalla niiden alueiden haittojen poistamista, joihin voidaan soveltaa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettua poikkeusta valtiontukisääntöjen soveltamisesta yritysten välittömään verotukseen annetun komission tiedonannon (11) ja sen perusteella tehtyjen eri päätösten mukaisesti. Komissio muistutti, että kyseisen tiedonannon mukaan tukien on oltava ”oikeassa suhteessa asetettuun tavoitteeseen ja oikein kohdennettuja”, jotta komissio voisi katsoa erityisalueiden taloudellisen kehityksen tukemiseen myönnettävien valtiontukien soveltuvan yhteismarkkinoille. Tämän perusteen mukaan offshore-toimintaa sekä toimintaa, jolla on vähän tai ei ollenkaan vaikutusta paikalliseen talouteen, ei todennäköisesti hyväksytä yhteismarkkinoille soveltuvaksi valtiontueksi. Komissio on tämän vuoksi esittänyt epäilyjä siitä, onko tuen taso oikeassa suhteessa niihin haittoihin, joita sillä pyritään lievittämään.

(43)

Komissio esitti epäilyjä myös siitä, voidaanko 16 artiklassa tarkoitettu toimenpide katsoa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuksi Euroopan yhteistä etua koskevaksi hankkeeksi.

(44)

Italian viranomaisten pääasiallinen perustelu sille, että toimenpide katsottaisiin EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuksi Euroopan yhteistä etua koskevaksi hankkeeksi, oli se, että 16 artikla perustuu Friuli-Venezia Giulian alueen, Bellunon maakunnan ja naapuriseutujen taloudellisesta toiminnasta ja kansainvälisestä yhteistyöstä 9 päivänä tammikuuta 1991 annettuun lakiin N:o 19. Laissa perustettiin Triesten rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskus, jonka komissio katsoi vuonna 2003 yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, vaikka oli vuonna 1995 hyväksynyt sen EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetun poikkeuksen nojalla (12). Komissio huomautti, että se katsoi ensimmäisessä päätöksessään Triesten rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksen yhteismarkkinoille soveltuvaksi EY:n perustamissopimuksen 92 artiklan 3 kohdan c alakohdassa (nykyisin 87 artiklan 3 kohdan c alakohta) tarkoitetun poikkeuksen nojalla, ei 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetun poikkeuksen nojalla (13).

(45)

Italian viranomaisten mukaan komissio kumosi aiemman päätöksensä, koska Sisilian alueen on mahdollista saada EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdan nojalla valtiontukea eivätkä Euroopan pääomamarkkinat ole tarkasteltavana olevassa tapauksessa integroituneet Afrikan pääomamarkkinoihin, mikä on Barcelonan julistuksen mukaisesti edelleen Euroopalle tärkeä tavoite.

(46)

Komissio totesi, että kukin tapaus oli analysoitava erikseen ottaen huomioon näennäisesti toisiaan muistuttavien ohjelmien joskus – kuten talouden osalta – huomattavastikin eriävät ominaisuudet. Komissio korosti, että Triesten rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksen perustamiseen (tukiohjelman viiden vuoden keston ajaksi) myönnetylle tuelle oli asetettu enimmäismäärä ja keskuksessa toimiville yrityksille investointeja varten annettujen lainojen yhteismäärää oli rajoitettu.

(47)

Lisäksi komissio katsoo, että vuonna 2003 Triesten osalta esitettyjä syitä voidaan soveltaa myös käsiteltävänä olevaan tapaukseen seuraavista syistä:

a)

Eräs pääasiallisista syistä Triesteä koskevan päätöksen kumoamiseen oli se, että tämäntyyppinen toimenpide on toimintatukea, jonka komissio hyväksyy vain poikkeustapauksissa erityiskohtelua edellyttävillä toimialoilla. Rahoitusala ei ole tällainen ja komissio on todennut, että nykyisin rahoitusmarkkinoille osallistuville toimijoille annettavat tuet voivat vääristää alaa huomattavasti.

b)

Triesteä koskevan päätöksen kumoamisen perusteluna oli myös se, että komissio voi ottaa valtiontukisääntöjen mukaisesti tekemässään arviossa huomioon yritysverotuksen käytännesääntöjä (14) laadittaessa havaitut kielteiset vaikutukset kilpailuun. Valmistelutyöt osoittivat, että kansainväliseen liikkuvaan toimintaan, esimerkiksi rahoitus- ja vakuutusalalle ja sisäisiin palveluihin annettavilla verokannustimilla voi olla muiden jäsenvaltioiden kannalta kielteinen vaikutus erityisesti silloin, kun niillä luodaan mahdollisuus veronkiertoon. Triesten keskusta koskevalla tukiohjelmalla, joka katsottiin haitalliseksi käytännesääntöjen nojalla, saattoi olla tällainen vaikutus. Komissio toteaa, että Italian viranomaiset viittasivat Triesteä koskevaa tukiohjelmaa käsittelevissä kommenteissaan käytännesääntötyöryhmän 19 päivänä maaliskuuta 2002 pidettyyn kokoukseen, jossa Italia vahvisti, että keskus lopettaa toimintansa käytännesääntöjä koskevan työohjelman mukaiseksi ajaksi.

(48)

Komissio painotti, että kaksi Barcelonan julistuksen allekirjoittajavaltiota, Kypros ja Malta, olivat toimenpiteen ilmoittamisajankohtana jo Euroopan unionin jäseniä, ja totesi, että tilanne näissä maissa, jotka hyötyisivät keskuksessa toimivien yritysten investoinneista, on monessa suhteessa erilainen kuin itäisen Euroopan maiden tilanne vuonna 1995. Erityisesti siirtymäkauteen liittyviä ongelmia ei ole koskaan koettu useissa valtioissa, jotka ovat allekirjoittaneet Barcelonan julistuksen (esimerkiksi Turkki ja Israel ovat selvästi vapaita markkinatalouksia), tai joissa siirtymäkausi on päättynyt (esimerkiksi Algeriassa).

(49)

Näin ollen komissio epäilee, voidaanko 16 artiklaan soveltaa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohtaa.

(50)

Komissio on selittänyt, että tarvitaan laajempi analyysi, johon sisällytetään mahdolliset kolmansien osapuolten huomautukset. Komissio voi päättää vasta tarkasteltuaan näitä huomautuksia, vaikuttaako Italian viranomaisten ehdottama toimenpide kaupan edellytyksiin yhteisen edun vastaisesti.

IV   ITALIAN ESITTÄMÄT HUOMAUTUKSET

(51)

Komissio ei ole saanut Italian viranomaisilta tai kolmansilta osapuolilta huomautuksia muodollisen tutkintamenettelyn aloittamista koskevan ilmoituksen yhteydessä esitettyjen epäilyjen poistamiseksi.

V   TOIMENPITEEN ARVIOINTI

V.1   Lainmukaisuus

(52)

Italian viranomaiset ovat täyttäneet EY:n perustamissopimuksen 88 artiklan 3 kohdan menettelytapavaatimukset ilmoittamalla tukiohjelmasta ja lykkäysehdosta sekä 14 ja 15 artiklan osalta panemalla tukiohjelman täytäntöön de minimis -asetuksen nojalla odottaessaan komission hyväksyntää.

V.2   Ohjelman valtiontukiluonne

(53)

Komissio katsoo seuraavista syistä, että toimenpide on EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea.

(54)

Toimenpiteeseen liittyy valtion varojen käyttöä, sillä Sisilian alue menettää verotuloja tuensaajan veroalennusta vastaavan määrän.

(55)

Toimenpiteellä annetaan tuensaajalle tosiasiallisen verotustason alenemisesta johtuvaa taloudellista hyötyä, jonka ansiosta verotaakka pienenee ja yritykset saavat välitöntä etua niinä vuosina, joiden aikana vähennystä sovelletaan.

—   14 ja 15 artikla

(56)

Komissio toteaa, että 14 ja 15 artiklaa on tarkasteltava yhdessä, sillä niillä myönnetään samanlaisia etuja erilaisille tuensaajille. Kyseisissä pykälissä suljetaan seuraavat yritystyypit tuen ulkopuolelle:

a)

uudet yritykset, joiden liikevaihto on yli 10 miljoonaa euroa ja jotka toimivat muilla kuin 14 artiklan 1 kohlassa mainituilla aloilla (matkailu, majoitus, kulttuuri, elintarvikkeet, tietotekniikka ja käsiteollisuus)

b)

uudet yritykset, joiden liikevaihto on alle 10 miljoonaa euroa ja jotka toimivat muilla kuin 14 artiklan 2 kohdassa mainituilla aloilla (teollisuus); pääosin kyseessä ovat maatalouden ja palvelualan yritykset

c)

olemassa olleet yritykset, jotka toimivat kemian ja petrokemian aloilla (15 artikla).

(57)

Näin ollen toimenpiteellä suositaan tiettyjä tuotannonaloja, erityisesti matkailu-, majoitus-, kulttuuri-, elintarvike- ja tietotekniikka-aloja, joilla toimivat yritykset voivat kaikki saada viideksi vuodeksi vapautuksen IRAP-verosta. Lisäksi vaikuttaa siltä, että toimenpiteellä suositaan jo toiminnassa olevia ja uusia teollisuusyrityksiä, joiden liikevaihto on alle 10 miljoonaa euroa, kun taas kemian ja petrokemian alan yritykset eivät voi saada tukea.

(58)

Vaikka Italian viranomaiset osoittaisivatkin, ettei teollisuuden alalla ole kemian ja petrokemian alan yrityksiä lukuun ottamatta uusia yrityksiä, joiden liikevaihto on yli 10 miljoonaa euroa, vakiintuneen oikeuskäytännön (15) mukaan toimenpide olisi valikoiva ja sillä suosittaisiin edellä mainittua tuotannonalaa, sillä ainoastaan teollisuuden alan yrityksillä on mahdollisuus saada viiden vuoden vapautus IRAP-verosta.

(59)

Vaikuttaa siltä, että toimenpiteellä annetaan valikoiva etu sisilialaisille yrityksille, sillä tukiohjelmaan voivat kuulua ainoastaan ne yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka, hallinnollinen päätoimipaikka tai pääkonttori ovat kaikki Sisiliassa. Tämä ei vaikuta olevan kaikkien niiden yritysten tilanne, joilla on tuotantoa tai kaupallista toimintaa Sisiliassa ja jotka maksavat tästä IRAP-veroa.

—   16 artikla: Euroopan ja Välimeren alueen rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskus

(60)

Komissio toteaa, että 16 artiklalla myönnetään valikoivaa etua, sillä sitä voidaan soveltaa vain tiettyihin yrityksiin. Etua saavat tosiasiallisesti ainoastaan vakuutus- ja rahoitusalan yritykset, joilla on lupa toimia keskuksessa. Toimenpiteen ulkopuolelle jäävät siis kaikki yritykset, jotka saavat kansainvälisiltä markkinoilta varoja investoidakseen ne alaviitteessä 7 mainittuihin maihin ja joiden toiminta kyseisissä maissa ei tapahdu keskuksen kautta.

(61)

Toimenpide on valikoiva myös siksi, että sillä sen ulkopuolelle jäävät vakuutus- ja rahoitusalan yritykset, jotka tekevät investointeja Italiassa ja muissa maissa, joita ei ole lueteltu alaviitteessä 7 esitetyssä tyhjentävässä luettelossa.

(62)

Komissio katsoo edellä esitetyn perusteella, että ehdotettu toimenpide on valikoiva.

(63)

Vakiintuneen oikeuskäytännön (16) mukaan toimenpiteen voidaan osoittaa vääristävän kilpailua, jos tuensaaja kilpailee muiden yritysten kanssa kilpailulle avoimilla markkinoilla.

(64)

Komissio toteaa vaikuttavan siltä, että 14 ja 15 artiklassa tarkoitetut toimenpiteet vääristävät kilpailua ja vaikuttavat jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, sillä niiden avulla tuensaajilta poistetaan velvoite, jota niihin muuten sovellettaisiin.

(65)

Tuensaajat ovat kaikenkokoisia yrityksiä, jotka toimivat pääasiassa teollisuuden alalla, kemian ja petrokemian teollisuutta lukuun ottamatta. Nämä yritykset kilpailevat muiden yritysten kanssa kilpailulle avoimilla markkinoilla, joten vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan vapautus IRAP-verosta saattaa vääristää kilpailua ja vaikuttaa kauppaan.

(66)

Komissio katsoo samoin, että 16 artiklassa tarkoitettu toimenpide vääristää kilpailua ja vaikuttaa jäsenvaltioiden väliseen kauppaan. Rahoitus-, vakuutus-, kiinteistö- ja omaisuudenhoitoyritykset ovat luonteeltaan sellaisia, että ne kilpailevat muiden yritysten kanssa Euroopassa.

(67)

Komissio katsoo edellä esitetyn perusteella, että ehdotettu tukiohjelma on valtiontukea.

V.3   Soveltuvuus yhteismarkkinoille

(68)

Koska toimenpide on EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea, sen soveltuvuus yhteismarkkinoille on arvioitava perustamissopimuksen 87 artiklan 2 ja 3 kohdan nojalla. Tähän tapaukseen ei voida soveltaa perustamissopimuksen 87 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja poikkeuksia, jotka koskevat yksittäisille kuluttajille myönnettävää sosiaalista tukea, tukea luonnonmullistusten tai muiden poikkeuksellisten tapahtumien aiheuttaman vahingon vuoksi ja tukea tiettyjen Saksan liittotasavallan alueiden taloudelle. Toimenpidettä ei voida katsoa perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuksi Euroopan yhteistä etua koskevaksi tärkeäksi hankkeeksi eikä sitä ole tarkoitettu jäsenvaltion taloudessa olevan vakavan häiriön poistamiseen. Toimenpiteeseen ei voida myöskään soveltaa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan c alakohdassa tarkoitettua poikkeusta, jonka mukaan tukea voidaan myöntää tietyn taloudellisen toiminnan tai talousalueen kehityksen edistämiseen, jos tuki ei muuta kaupankäynnin edellytyksiä yhteisen edun kanssa ristiriitaisella tavalla. Sillä ei myöskään edistetä kulttuuria ja kulttuuriperintöä perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan d alakohdassa tarkoitetulla tavalla.

(69)

EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaan tukea voidaan myöntää taloudellisen kehityksen edistämiseen alueilla, joilla elintaso on poikkeuksellisen alhainen tai joilla vajaatyöllisyys on vakava ongelma. Kyseistä poikkeusta voidaan soveltaa Sisilian alueeseen.

(70)

Komissio selitti muodollisen tutkintamenettelyn aloittamista koskevassa päätöksessä edellä 29–50 kohdassa toistetut syyt, joiden perusteella se epäili, voitaisiinko toimenpiteeseen soveltaa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettua poikkeusta. Komissio sulki myös pois mahdollisuuden, että aluelain N:o 21/2003 16 artiklaan voitaisiin soveltaa EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettua poikkeusta, jonka mukaan tukea voidaan myöntää Euroopan yhteistä etua koskevan tärkeän hankkeen edistämiseen tai Italian taloudessa olevan vakavan häiriön poistamiseen.

(71)

Koska kolmansilta osapuolilta ei ole saatu huomautuksia, komissio voi vain todeta, että nämä epäilyt on vahvistettu.

VI   PÄÄTELMÄT

(72)

Komissio toteaa, että Italian ilmoittama ja edellä 10–28 kohdassa kuvattu toimenpide ei sovellu yhteismarkkinoille eikä siihen voida soveltaa EY:n perustamissopimuksessa tarkoitettuja poikkeuksia. Italian viranomaisten mukaan tukea ei ole myönnetty, joten sitä ei ole tarpeen periä takaisin,

ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

Tukiohjelma, jonka Italia aikoo toteuttaa soveltamalla Sisilian aluelain N:o 21/2003 14, 15 ja 16 artiklaa, on valtiontukea.

Ensimmäisessä kohdassa tarkoitettu tuki ei sovellu yhteismarkkinoille eikä sitä voi näin ollen panna täytäntöön.

2 artikla

Italian on ilmoitettava komissiolle kahden kuukauden kuluessa tämän päätöksen tiedoksiantamisesta toimenpiteistä, jotka se on toteuttanut päätöksen noudattamiseksi.

3 artikla

Tämä päätös on osoitettu Italian tasavallalle.

Tehty Brysselissä 7 päivänä helmikuuta 2007.

Komission puolesta

Neelie KROES

Komission jäsen


(1)  EUVL C 263, 22.10.2005, s. 30.

(2)  EYVL L 10, 13.1.2001, s. 30.

(3)  Ks. alaviite 1.

(4)  EYVL L 145, 13.6.1977, s. 1.

(5)  Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen asia C-475/2003, Banca popolare di Cremona Soc.coop.arl v. Agenzia Entrate Ufficio Cremona, tuomio 3.10.2006, ei vielä julkaistu.

(6)  Sisilia ottaisi hoitaakseen verovelvollisen oikeuksista 27 päivänä heinäkuuta 2000 annetun lain N:o 212 (Italian virallinen lehti 177, 31.7.2000) 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti sellaisten tuensaajien yhtiöveron, joiden verotuksellinen kotipaikka on muualla kuin Sisiliassa. Sisilialaisten yritysten maksama yhtiövero kuuluu Sisilian alueelle.

(7)  Kyseiset kolmannet maat ovat Algeria, Egypti, Israel, Jordania, Kypros, Libanon, Malta, Marokko, Syyria, Tunisia, Turkki sekä palestiinalaishallinto.

(8)  EYVL C 74, 10.3.1998, s. 9.

(9)  Komission asetus (EY) N:o 70/2001, (EYVL L 10, 13.1.2001, s. 33). Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1976/2006 (EUVL L 368, 23.12.2006, s. 85). Ks. erityisesti myös mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten määritelmästä 6 päivänä toukokuuta 2003 annetun komission suosituksen (EUVL L 124, 20.5.2003, s. 36) liite.

(10)  Ks. asia C-156/98, Saksa v. komissio, Kok. 2000, s. I-6857,76–87 kohta.

(11)  EYVL C 384, 10.12.1998, s. 3. Ks. 33 kohta.

(12)  Keskus perustettiin 19.1.1991 annetun lain N:o 193 artiklalla. Asiaa koskevat komission päätökset ovat 12.4.1995 tehty päätös 95/452/EY (EYVL L 264, 7.11.1995, s. 30) ja voimassa olevasta tukiohjelmasta, jonka Italia on hyväksynyt myönnettäväksi Triesten rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskukselle, 11.12.2002 tehty komission päätös 2003/230/EY (EUVL L 91, 8.4.2003, s. 47).

(13)  Ks. alaviite 12.

(14)  EU:n valtiovarainministerit perustivat neuvoston kokouksessa 9.3.1998 (yritysverotusta käsittelevän) käytännesääntötyöryhmän, jonka puheenjohtajana toimi brittiläinen Paymaster General Dawn Primarolo. Työryhmän tehtävänä on arvioida verotoimenpiteitä, jotka voivat kuulua edellä mainittujen sääntöjen soveltamisalaan. Työryhmän marraskuussa 1999 julkaisemassa raportissa mainittiin 66 haitallista verotoimenpidettä, joista yksi oli Triesten rahoituspalvelu- ja vakuutuskeskuksen perustaminen.

(15)  Ainoastaan aineellisia hyödykkeitä tuottaville yrityksille myönnettävä korvaus, ks. esimerkiksi asia C-143/99, Adria-Wien Pipeline GmbH ja Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke GmbH v. Finanzlandesdirektion für Kärnten, Kok. 2001, s. I-08365.

(16)  Asia T-214/95, Het Vlaamse Gewest v. komissio, Kok. 1998, s. II-717.


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/18


KOMISSION PÄÄTÖS,

tehty 21 päivänä helmikuuta 2007,

Sardinian alueen valtiontuesta C 16/2006 (ex NN 34/2006) Nuova Mineraria Silius SpA:n hyväksi

(tiedoksiannettu numerolla K(2007) 473)

(Ainoastaan italiankielinen teksti on todistusvoimainen)

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

(2007/499/EY)

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 88 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan,

ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 62 artiklan 1 kohdan a alakohdan,

on kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa (1) ja ottanut huomioon nämä huomautukset,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Komissiolle ilmoitettiin 30 päivänä marraskuuta 2005 päivätyllä kirjeellä tuesta, jota Italia aikoo myöntää Nuova Mineraria Siliukselle. Komissio pyysi 21 päivänä joulukuuta lisätietoja, jotka Italia lähetti 7 helmikuuta 2006 saapuneeksi kirjatulla kirjeellä.

(2)

Komissio ilmoitti Italialle 26 päivänä huhtikuuta 2006 päivätyllä kirjeellä päätöksestään aloittaa kyseisen tuen osalta EY:n perustamissopimuksen 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu menettely.

(3)

Komission päätös menettelyn aloittamisesta julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä  (2). Komissio pyysi asianomaisia esittämään huomautuksensa tästä toimenpiteestä.

(4)

Italian viranomaisten kanssa järjestettiin 12 päivänä toukokuuta 2006 kokous. Viranomaiset reagoivat tämän jälkeen menettelyn aloittamiseen 14 päivänä heinäkuuta ja 30 päivänä elokuuta 2006 päivätyillä kirjeillä. Komissio pyysi lisätietoja 18 päivänä syyskuuta päivätyllä kirjeellä, johon Italia vastasi 3 päivänä marraskuuta ja 31 päivänä joulukuuta 2006 päivätyillä kirjeillä.

(5)

Komissio sai huomautuksia asianomaisilta ja toimitti ne Italian viranomaisille antaakseen näille mahdollisuuden kommentoida niitä. Italian viranomaiset vastasivat 3 päivänä marraskuuta 2006 päivätyllä kirjeellä.

(6)

Tuensaaja olisi Nuova Mineraria Silius SpA, jäljempänä ’NMS’, joka on kokonaisuudessaan Sardinian autonomisen alueen, jäljempänä ’Sardinian alueen’ omistuksessa. NMS hyödyntää fluoriittiesiintymää (3) Siliusin kunnassa Sardiniassa. Vuonna 2004 (joka on viimeisin vuosi, jolta on tietoja) yrityksen liikevaihto oli 4,96 miljoonaa euroa ja sillä oli 163 työntekijää.

(7)

Sardinian alue ja Minmet Financing Company perustivat NMS:n vuonna 1992. Sardinian alue luovutti sittemmin omistuksensa (97,5 prosenttia vuonna 1996, tällä hetkellä 100 prosenttia) julkiselle liikelaitokselle Ente Minerario Sardolle, jäljempänä ’EMSA’. Vuonna 1998 EMSA asetettiin selvitystilaan. Selvitysmiehelle annettiin tehtäväksi yksityistää liiketoiminta, mikäli mahdollista, tai muussa tapauksessa lakkauttaa yritykset. Kun yritykset yksityistää NMS epäonnistuivat ja EMSA lopetti toimintansa (kesäkuussa 2002), NMS:ää ei kuitenkaan purettu.

(8)

Yksityistämisen epäonnistumisen jälkeen Italia ilmoitti komissiolle suunnitelmasta antaa yritykselle uusi, noin 24 miljoonan euron pääomaruiske. Italian mukaan uuden pääoman avulla voitaisiin investoida uusien, syvemmällä olevien esiintymien hyödyntämiseen, mikä lisäisi louhittujen mineraalien fluoriittipitoisuutta ja lisäisi kaivoksen kokonaistuotantoa.

(9)

Italia sanoo ilmoittaneensa toimenpiteestä pelkästään oikeusvarmuussyistä, sillä suunniteltu toimenpide ei ole valtiontukea seuraavista kahdesta syystä:

a)

Se ei vaikuta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, koska yhteisön fluoriittitarjonta riittää kattamaan tuskin 30:tä prosenttia kysynnästä. Näin ollen suunnitelma todennäköisesti ainoastaan vähentäisi tuontia kolmansista maista ja rajoittaisi hintojen nousua;

b)

Sardinian alue toimii kuten markkinaolosuhteissa toimiva sijoittaja, sillä i) fluoriittivienti Kiinasta, jonka osuus koko maailman tuotannosta on noin 50 prosenttia, on laskussa Kiinan oman kulutuksen lisääntymisen seurauksena, mikä todennäköisesti vaikuttaa myönteisesti fluoriitin hintoihin; ii) NMS on laatinut seuraaviksi kahdeksaksi vuodeksi uuden liiketoimintasuunnitelman, jonka mukaan investoinnit ovat maksaneet itsensä kokonaan takaisin ja tuottavat voittoa jo neljän vuoden päästä, jopa nykyisen markkinatilanteen vallitessa iii) jatkamalla toimintaa osakkeenomistaja välttää investointien valumisen hukkaan ja todennäköisesti myös oikeudelliset erimielisyydet asiakkaiden kanssa.

Jos komissio katsoo, että suunnitellussa toimenpiteessä voidaan nähdä valtiontuen piirteitä, tuki rajoittuu Italian mukaan määrään, jolla tuotot ovat investointihankkeen ansiosta kasvaneet. Italian laskelmien mukaan kasvu on suhteessa investointeihin enintään 26 prosenttia, mikä jää alle kyseiseen alueeseen sovellettavan aluetuen enimmäismäärän (4).

(10)

NMS on Italian viranomaisten toimittamien tietojen mukaan saanut ilmoitetun toimenpiteen lisäksi viime vuosina ainoalta osakkeenomistajaltaan Sardinian alueelta jatkuvasti lisäpääomaa julkisista varoista (5). Pääomanlisäyksellä oli tarkoitus kattaa toiminnan jatkuva tappiollisuus ennen selvitystilaan asettamista. Pääomasijoitusten määrä vuodesta 1997 on yhteensä 90,7 miljoonaa euroa, ja se jakaantuu eri vuosille seuraavasti:

(euroa)

Vuosi

Pääomanlisäys

1997

7 230 397

1998

9 296 224

1999

5 706 849

2000

12 496 708

2001

11 671 925

2002

11 834 000

2003

14 379 827

2004

6 890 000

2005

11 200 000

Yhteensä

90 705 931

Pääomanlisäykset on kirjattu yrityksen taseeseen kohtiin ’Sardinian alue/tulevien tappioiden kattaminen’ ja ’EMSA/tulevien tappioiden kattaminen’.

(11)

Lisäksi Italian viranomaiset ovat vahvistaneet, että NMS on saanut julkisista varoista seuraavat avustukset:

a)

yritykselle myönnettiin 9 päivänä toukokuuta 2002 annetulla ministeriön asetuksella 7,66 miljoonaa euroa tukikelpoisiin 14,31 miljoonan euron investointeihin 19 päivänä joulukuuta 1992 annetun lain N:o 488, jäljempänä ’laki 488/92’ (6), nojalla.

b)

yritykselle myönnettiin 28 päivänä joulukuuta 2000 annetulla ministeriön asetuksella (7) 1,869 miljoonaa euroa syvemmällä olevien esiintymien tutkimiseen 6 päivänä lokakuuta 1982 annetun lain N:o 7529 artiklan, jäljempänä ’laki 752/82’, nojalla. Italian viranomaisten mukaan avustuksia ei ole kuitenkaan vielä maksettu.

(12)

Päätöksessään menettelyn aloittamisesta komissio esitti epäilyjä kyseisten toimenpiteiden soveltuvuudesta yhteismarkkinoille ja etenkin siitä, ovatko ne valtiontuesta vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseksi ja rakenneuudistukseksi annettujen yhteisön suuntaviivojen (8), jäljempänä ’suuntaviivat’, mukaisia.

(13)

Kolme kilpailevaa yritystä on vastannut komission kehotukseen esittää huomautuksia tarkasteltavana olevasta toimenpiteestä.

(14)

Ensimmäisen mukaan NMS on ollut kriisissä jo 20 vuotta ja se pysyy hengissä pelkästään siksi, että sille myönnetään jatkuvasti julkisia varoja. Markkinahinnat ovat nousseet huomattavasti viimeisten viiden vuoden aikana, mikä on saanut muut yritykset laajentamaan kaivoksiaan ja avaamaan uusia. NMS ei ole kuitenkaan pystynyt kirjaamaan voittoa. NMS:n yksityistäminen on mahdotonta, koska yritys ei sille myönnetyistä valtiontuista huolimatta ole kannattava. Kyseisen kilpailijan mukaan tukimäärät ovat uskomattoman suuria, pahennusta herättäviä ja täysin suhteettomia, mikä käy ilmi siitä, että vuonna 2004 tukimäärä oli kaksi kertaa suurempi kuin yrityksen liikevaihto.

(15)

Toinen kilpailija sanoo olevansa pöyristynyt tilanteesta. NMS ja muut eurooppalaiset fluoriitin tuottajat kärsivät 1990-luvulla voimakkaasti Kiinan polkumyynnin aiheuttamasta epäedullisesta markkinatilanteesta, joka koheni vasta vuoden 2000 jälkeen. Vaikka olikin tiedossa, että NMS:ää tuettiin julkisin varoin, kyseinen kilpaileva yritys ei ollut perillä tukien suuruudesta. Sen mielestä tukimäärä on kohtuuttoman suuri. Kilpailija arvioi kattaviin laskelmiinsa perustuen, että NMS:n viimeisten 5–6 vuoden aikana saama tukimäärä on (tonnia kohti) noin kymmenen kertaa suurempi kuin alan tavanomaisten standardien mukainen tyypillinen investointisumma. Kyseinen kilpailija katsoo, että voimakkaasti kilpailluilla fluoriitin markkinoilla toimivana eurooppalaisena tuottajana se ei voi hyväksyä tilannetta, jossa yhtä yritystä pidetään useita vuosia toiminnassa valtion pääomapanoksin.

(16)

Kolmas kilpailija on ilmaissut vastustavansa voimakkaasti NMS:lle myönnettyä, sen mielestä suhteettoman suurta tukea. Kyseisen kilpailijan mukaan taloudellisessa tuessa yritykselle, jonka kaivostoiminta on kovin vaatimatonta, kustannus-hyötysuhde on erittäin huono, ja vaarana on, että tuki käytetään pelkästään työpaikkojen säilyttämiseen taloudellisesti kannattamattomassa kaivoksessa.

(17)

Vastauksessaan menettelyn aloittamiseen Italian viranomaiset kertoivat, että Sardinian alue on päättänyt olla panematta ilmoitettua tukea täytäntöön ja purkaa yrityksen sen taloudellisten vaikeuksien vuoksi. Italian viranomaiset vahvistivat 30 päivänä elokuuta 2006 päivätyssä kirjeessään, että NMS:n purkaminen aiotaan toteuttaa, kuten 28 päivänä heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä yleiskokouksessa päätettiin.

(18)

Lisäksi Italia totesi, että a) NMS:n liiketoiminnan lakkauttaminen ei mahdollista Sardinian alueen myöntämän rahoituksen palauttamista, b) yrityksen poistuminen markkinoilta ei vaikuta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ja c) näissä olosuhteissa tuen takaisinperintämääräyksestä ei seuraisi konkreettisia tuloksia. Johtopäätöksenä Italia pyysi, että komissio ei antaisi takaisinperintämääräystä.

(19)

Italia ei pidä NMS:n kilpailijoiden huomautuksia enää relevantteina, koska ilmoitus on peruttu ja yritys puretaan.

1.   Valtiontuen olemassaolo

(20)

EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdan mukaan jäsenvaltion myöntämä taikka valtion varoista muodossa tai toisessa myönnetty tuki, joka vaikuttaa kielteisesti jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ja vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua suosimalla jotakin yritystä tai tuotannonalaa, ei sovellu yhteismarkkinoille.

(21)

Komissio toteaa, että johdanto-osan 8–10 kappaleessa luetelluissa toimenpiteissä on kyse valtion rahanjaosta, jonka viranomaiset toteuttavat. Koska yhtä tiettyä yritystä suositaan, julkinen tuki on valikoivaa. Koska NMS toimi fluoriitin markkinoilla, joilla käydään jäsenvaltioiden välistä kauppaa, myös jäsenvaltioiden väliseen kauppaan kohdistuvaa vaikutusta koskeva kriteeri täyttyy. Italian viranomaisten mukaan tuella ei ole vaikutusta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan. Tämä näkemys on torjuttava, koska vallitsevan oikeuskäytännön mukaan silloin, kun valtion myöntämä tai sen varoista myönnetty tuki vahvistaa yrityksen asemaa jäsenvaltioiden välisessä kaupassa muihin, kilpaileviin yrityksiin verrattuna, tuen on katsottava vaikuttavan kilpailijoihin kielteisesti (9). Jäsenvaltioiden välisen kaupan olemassaolo käy ilmi myös niistä huomautuksista, joita eri jäsenvaltioissa toimivat fluoriittia toimittavat kilpailevat yritykset ovat lähettäneet komissiolle vastauksena menettelyn aloittamiseen.

(22)

Alkuperäisessä ilmoituksessa väitettiin, että Sardinian alue toimi markkinaolosuhteissa toimivan sijoittajan tavoin. Komissio kuitenkin katsoo, että viimeisten tilikausiensa tuloksen ja taloudellisten tunnuslukujensa perusteella (10) NMS:ää on pidettävä suuntaviivojen 2.1 kohdassa tarkoitettuna ’vaikeuksissa olevana yrityksenä’.

(23)

Kun olosuhteet olivat tällaiset ja kun otetaan huomioon, että NMS on viime vuosina joutunut jatkuvasti kattamaan tappioita ilman että sen taloudellinen tilanne olisi kohentunut, vaikuttaa hyvin epätodennäköiseltä, että markkinatalouden ehdoin toimiva sijoittaja antaisi 24 miljoonan euron lisärahoituksen hankkeeseen, joka on osoittautunut kannattamattomaksi. Tätä päätelmää tukee lisäksi se, että vuonna 1999 alkaneet ja vuoteen 2002 jatkuneet yritykset yksityistää NMS eivät ole onnistuneet. Tätä käsitystä vahvistavat myös alalla kilpailevien yritysten vastaukset.

(24)

Sardinian alue ei ole myöskään verrannut NMS:n purkamiskustannuksia sen toiminnan jatkamisesta aiheutuviin kustannuksiin. Sitä vastoin purkaminen tarkoituksella vältettiin kesäkuussa 2002, kun oli jo selvää, että yksityistäminen ei ollut onnistunut.

(25)

Ilmoituksesta kävi lisäksi selvästi ilmi, että Sardinian alue oli tukenut NMS:ää suuressa määrin yhteiskunnallisista syistä, sillä kyseessä oli yksi harvoista alueella jäljellä olevista teollisuusyrityksistä. Tämän kaltaisella argumentoinnilla ei kuitenkaan ole merkitystä markkinatalouden ehdoin toimivan sijoittajan kannalta.

(26)

Näin ollen komissio totesi aloittamisesta tekemässään päätöksessä ja toistaa tässä, että alkuperäisessä ilmoituksessa kaavaillut investoinnit sekä kaikki tappioiden kattamiseen tarkoitetut osakkeenomistajan pääomasijoitukset, yhteensä 114,7 miljoonaa euroa, ovat EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea. Toinen tuki (tappioiden kattaminen) on sääntöjenvastainen, koska se on myönnetty perustamissopimuksen 88 artiklan 3 kohdan vastaisesti. Alkuperäisessä ilmoituksessa tarkoitetusta toimenpiteestä Italian viranomaiset ovat todenneet, että osa varoista oli jo maksettu tuensaajalle, jotta se voisi suorittaa ’joitakin kiireellisiä töitä, joita ei voida lykätä tuonnemmaksi’. Näin ollen myös tämä osa tuesta, jonka määrää ei tiedetä, on sääntöjenvastaista.

(27)

Ei ole kiistetty, etteivätkö johdanto-osan 11 kappaleessa mainitut kansalliset toimenpiteet olisi perustamissopimuksen 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea. Toisaalta Italia on ilmoittanut, että lain N:o 752/82 nojalla ei ole vielä myönnetty yhtään tukea.

2.   Perustamissopimuksen 87 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitetut poikkeukset

(28)

Tämän johdanto-osan 8 ja 10 kappaleessa mainittujen toimenpiteiden ensisijainen tarkoitus näyttää olevan vaikeuksissa olevan yrityksen tukeminen. Tällaisissa tapauksissa voidaan soveltaa ainoastaan perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan c alakohtaa, jos tarvittavat edellytykset täyttyvät. Kyseisen säännöksen nojalla on mahdollista hyväksyä valtiontuki tietyn taloudellisen toiminnan kehittämiseen edellyttäen, että tuki ei vaikuta kielteisesti kaupankäynnin olosuhteisiin yhteisen edun vastaisella tavalla.

(29)

Vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseen ja rakenneuudistukseen myönnettäviä tukia säännellään suuntaviivoin.

(30)

Suuntaviivojen siirtymäsäännösten mukaan niitä sovelletaan ilman komission hyväksyntää yritysten pelastamiseen ja rakenneuudistukseen myönnettäviin tukiin (sääntöjenvastaiseen tukeen) tapauksissa, joissa tuki on myönnetty osittain tai kokonaan 1 päivän lokakuuta 2004 jälkeen eli sen jälkeen, kun uudet suuntaviivat julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä (104 kohta). Tarkasteltavana olevassa tapauksessa sovelletaan näin ollen uusia suuntaviivoja, koska ilmoitus tehtiin vuonna 2005 ja vähintään 11 miljoonan euron julkiset tuet (yhteensä 90,7 miljoonan euron tuet tappioiden kattamiseksi, mainittu edellä johdanto-osan 10 kappaleessa) myönnettiin 1 päivän lokakuuta 2004 jälkeen.

(31)

Myös lain N:o 488/92 ja mahdollisesti lain N:o 752/82 nojalla myönnettyjen tukien soveltuvuutta on arvioitava suuntaviivojen perusteella. Komissio katsoo, että tuki vaikeuksissa oleville yrityksille voi vaikuttaa taloudellisen toiminnan kehitykseen vaikuttamatta kielteisesti kaupankäyntiin yhteisen edun vastaisella tavalla ainoastaan, jos suuntaviivoissa mainitut edellytykset täyttyvät (11). Koska vaikeuksissa olevat yritykset on nimenomaisesti jätetty lain N:o 488/92 soveltamisalan ulkopuolelle, komissio katsoo, että NMS ei ole oikeutettu lain N:o 488/92 mukaisiin aluetukiin, sillä yritys oli vaikeuksissa jo silloin, kun tuki myönnettiin (toukokuussa 2002) (12).

(32)

Samasta syystä on torjuttava myös Italian viranomaisten toissijaiset väitteet, joiden mukaan oletetun tuen olisi katsottava jäävän Sardinian aluetuille asetetun ylärajan alapuolelle.

(33)

Komissio katsoo, että NMS:ää ei voida pitää oikeutettuna rakenneuudistustukeen, koska suuntaviivoissa luetellut tuen soveltuvuutta koskevat kriteerit eivät täyty, koska

a)

tappioiden kattamiseksi myönnetyt tuet ovat pitäneet keinotekoisesti hengissä yritystä, joka olisi muuten julistettu konkurssiin; mitään rakenneuudistusta ei toteutettu ja tarkasteltavana olevia toimenpiteitä on näin ollen pidettävä toimintatukena;

b)

tappioiden kattamista ja alkuperäisessä ilmoituksessa mainittua tukitoimenpidettä ei voida pitää yhteismarkkinoille soveltuvana pelastamistukena, koska niitä on jatkettu useita vuosia, ne on myönnetty sääntöjenvastaisesti eikä takaisinmaksusta, rakenneuudistussuunnitelmasta tai yrityksen purkamisesta kuuden kuukauden kuluessa ole säädetty;

c)

komissiolle ilmoituksen mukana toimitetussa liiketoimintasuunnitelmassa on analyysi kannattavuusnäkymistä uuden investointihankkeen valossa, mutta siinä ei ole minkäänlaista mainintaa rakenneuudistustoimenpiteistä ja julkisen tuen myöntämisehdoista eikä siinä ole otettu huomioon aikaisemmin sääntöjenvastaisesti myönnettyjä tukia;

d)

koska rakenneuudistussuunnitelmaa ei ole, komissio ei voi arvioida, voidaanko pitkän aikavälin kannattavuus palauttaa suunnitellulla tuella, onko tuki rajoitettu vähimmäismäärään ja voidaanko kohtuuton kilpailun vääristyminen välttää (varsinkin kun otetaan huomioon jatkuva tappioiden kattaminen viimeisten tilikausien aikana, mikä on Deggendorf-tuomion perusteella oikeuskäytännön vastaista (13)).

(34)

Komissio ottaa huomioon Italian ilmoituksen, jonka mukaan Sardinian alue on päättänyt olla toteuttamatta ilmoitettua noin 24 miljoonan euron tukea ja käynnistää NMS:n purkamisen sen taloudellisten vaikeuksien vuoksi. Italian väitteistä huolimatta komissio katsoo Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 22 päivänä maaliskuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 (14) mukaisesti, että kun kyseessä on yhteismarkkinoille soveltumaton sääntöjenvastainen tuki, tehokas kilpailu on palautettava ja on välttämätöntä, että tuki korkoineen peritään viipymättä takaisin.

(35)

Komissio toteaa, että Italian toimenpiteet, jotka koostuvat NMS:n tappioiden jatkuvasta kattamisesta, tuen myöntämisestä lain N:o 488/92 ja 28 päivänä joulukuuta 2000 annetun ministeriön asetuksen nojalla ja, mahdollisesti, ilmoitetun lisätuen osittaisesta myöntämisestä, ovat perustamissopimuksen 88 artiklan 3 kohdan vastaisia. Lisäksi komissio toteaa, että alkuperäisessä ilmoituksessa mainittu tuki ja Italian lain N:o 752/82 nojalla 28 päivänä joulukuuta 2000 ministeriön asetuksella myönnetty tuki eivät sovellu yhteismarkkinoille minkään EY:n perustamissopimuksessa tarkoitetun poikkeuksen perusteella. Näin ollen edellä mainittujen tukitoimenpiteiden osia, joita ei ole vielä myönnetty (15), ei saa panna täytäntöön ja jo maksettu tuki, 98,36 miljoonaa euroa, on perittävä takaisin. Summa sisältää tappioiden kattamiseen myönnetyt 90,7 miljoonaa euroa (ks. johdanto-osan 10 kappale) ja 7,66 miljoonaa euroa ministeriön asetuksella 9 päivänä toukokuuta 2002 myönnettyä tukea (ks. johdanto-osan 11 kappale),

ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

1 artikla

1.   Yhteensä 98 360 000 euron valtiontuki, jonka Italia on myöntänyt Nuova Mineraria Silius SpA:lle, ei sovellu yhteismarkkinoille.

2.   Yhteensä 25 869 000 euron valtiontuki, jonka Italia aikoo myöntää Nuova Mineraria Silius SpA:lle, ei myöskään sovellu yhteismarkkinoille eikä sitä saa panna täytäntöön.

2 artikla

1.   Italian on perittävä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu sääntöjenvastainen tuki tuensaajalta takaisin.

2.   Takaisinperittävään tukeen sisällytetään korko alkaen siitä, kun tuki asetettiin tuensaajan käyttöön, tuen todelliseen takaisinperintään asti

3.   Korko lasketaan Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 täytäntöönpanosta 21 päivänä huhtikuuta 2004 annetun komission asetuksen (EY) N:o 794/2004 (16) V luvussa esitetyn koronlaskentatavan mukaisesti.

3 artikla

1.   Italian on toteutettava tarvittavat toimenpiteet 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sääntöjenvastaisen ja yhteismarkkinoille soveltumattoman tuen perimiseksi tuensaajalta takaisin.

2.   Takaisinperintä on aloitettava viipymättä kansallisen oikeuden mukaisten menettelyjen mukaisesti, jos niissä mahdollistetaan päätöksen välitön ja tehokas täytäntöönpano.

3.   Italian on pantava tämä päätös täytäntöön neljän kuukauden kuluessa sen tiedoksiantamisesta.

4 artikla

1.   Italian on tiedotettava komissiolle tämän päätöksen täytäntöönpanemiseksi toteutettavien kansallisten menettelyjen etenemisestä, kunnes ne on saatettu päätökseen.

2.   Italian on ilmoitettava kahden kuukauden kuluessa tämän päätöksen tiedoksiantamisesta tuensaajalta takaisinperittävä yhteissumma (pääoma ja korko) ja selostettava yksityiskohtaisesti, mitä toimenpiteitä tämän päätöksen noudattamiseksi on jo toteutettu tai suunniteltu. Saman määräajan kuluessa Italian on toimitettava komissiolle asiakirjat, jotka osoittavat, että tuensaaja on määrätty maksamaan tuki takaisin.

3.   Edellä 2 kohdassa tarkoitettujen kahden kuukauden kuluttua Italian on esitettävä komission pyynnöstä selostus tämän päätöksen noudattamiseksi jo toteutetuista tai suunnitelluista toimenpiteistä. Selostuksessa on myös ilmoitettava täsmällisesti tuensaajalta jo takaisinperityn tuen ja koron määrä.

5 artikla

Tämä päätös on osoitettu Italian tasavallalle.

Tehty Brysselissä 21 päivänä helmikuuta 2007.

Komission puolesta

Neelie KROES

Komission jäsen


(1)  EUVL C 210, 1.9.2006, s. 39.

(2)  Ks. alaviite 1.

(3)  Fluoriittia käytetään orgaanisten molekyylien synteesissä muovien (kuten teflonin), hartsin, aerosolin ja voiteluaineiden valmistamiseen.

(4)  Huom. Siliuksen kunta sijaitsee Sardiniassa Cagliarin provinssissa. Se on NUTS3-alue, jolla vuosina 2000–2006 hyväksytään perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan a alakohdan nojalla 35 prosentin intensiteetti NAE. Pk-yritystuen enimmäisintensiteetti on 15 prosenttia BAE.

(5)  Mukaan lukien Sardinian julkiselta hallintayhtiöltä EMSA:lta vuoteen 2003 saadut pääomasijoitukset.

(6)  Laki N:o 488/92 koskee aluetukiohjelmaa, joka on hyväksytty 12 päivänä heinäkuuta 2000 tehdyllä komission päätöksellä (asia N 715/99). Ohjelman voimassaolo päättyi 31 päivänä joulukuuta 2006.

(7)  Jatkettu 20 päivänä joulukuuta 2002 annetulla ministeriön asetuksella, jonka mukaan tuen myöntäminen päättyisi joulukuussa 2004. Yrityksen tilinpäätökseen vuodelta 2004 on kirjattu tähän kohtaan 1,41 miljoonaa euroa ja tukea suunniteltiin jatkettavan vuoden 2004 jälkeen.

(8)  EUVL C 244, 1.10.2004, s. 2. Suuntaviivoilla korvattiin aikaisemmat suuntaviivat vuodelta 1999 (EYVL C 288, 9.10.1999, s. 2).

(9)  Ks. esim. asia 730/79 Philip Morris v. komissio (Kok. 1980, s. 2671, 11 kohta) ja asia C-156/98 Saksa v. komissio (Kok. 2000, s. I-7857, 33 kohta).

(10)  Esimerkiksi vuoden 2004 tilinpäätöksessä tappiot ovat 10,46 miljoonaa euroa eli 101 prosenttia suhteessa merkittyyn pääomaan (10,33 miljoonaa euroa). Vuonna 2003 tappiot olivat 9,61 miljoonaa euroa. Myös liikevaihto on ollut laskusuunnassa: vuonna 2003 se oli 7,31 miljoonaa euroa ja vuonna 2004 4,96 miljoonaa euroa.

(11)  Suuntaviivojen 20 kohta.

(12)  Suuntaviivojen 56 kohdan mukaan se, että yrityksen toimipaikka on 87 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetulla tukialueella, vaikuttaa pelkästään vastasuoritteiden asettamiseen ja tuensaajan rahoitusosuuteen.

(13)  Asia C-355/95 P, Textilwerke Deggndorf v. komissio (Kok. 1997, s. I-2549).

(14)  EYVL L 83, 27.3.1999, s. 1.

(15)  Italian toimittaminen tietojen mukaan kyse on alkuperäiseen ilmoitukseen sisältyneistä 24 miljoonasta eurosta ja 28 päivänä joulukuuta 2000 annetun ministeriön asetuksen ja lain N:o 752/82 mukaisesta 1,869 miljoonan euron määrästä (ks. johdanto-osan 11 kappale).

(16)  EUVL L 140, 30.4.2004, s. 1.


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/24


KOMISSION PÄÄTÖS,

tehty 16 päivänä heinäkuuta 2007,

vastaanottavia viranomaisia koskevat tiedot sisältävän käsikirjan ja tiedoksiannettavissa olevia asiakirjoja koskevan luettelon laatimisesta oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti tehdyn päätöksen 2001/781/EY muuttamisesta

(tiedoksiannettu numerolla K(2007) 3365)

(2007/500/EY)

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 (1) ja erityisesti sen 17 artiklan a alakohdan,

on kuullut asetuksen (EY) N:o 1348/2000 18 artiklalla perustettua komiteaa,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksen (EY) N:o 1348/2000 täytäntöönpano edellytti asetuksen 2 artiklan mukaisesti nimettyjen vastaanottavien viranomaisten tiedot sisältävän käsikirjan laatimista ja julkaisemista. Tämä käsikirja on vastaanottavia viranomaisia koskevat tiedot sisältävän käsikirjan ja tiedoksiannettavissa olevia asiakirjoja koskevan luettelon laatimisesta oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti (2)25 päivänä syyskuuta 2001 tehdyn komission päätöksen 2001/781/EY liitteessä I.

(2)

Käsikirjaa on muutettava Ranskan komissiolle asetuksen (EY) N:o 1348/2000 2 artiklan 4 kohdan mukaisesti ilmoittamien tietojen muuttumisen vuoksi.

(3)

Sen vuoksi päätöstä 2001/781/EY olisi muutettava vastaavasti,

ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:

Ainoa artikla

Muutetaan päätöksen 2001/781/EY liitteessä I oleva, vastaanottavia viranomaisia koskevat tiedot sisältävä käsikirja tämän päätöksen liitteen mukaisesti.

Tämä päätös on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Komission puolesta

Franco FRATTINI

Varapuheenjohtaja


(1)  EYVL L 160, 30.6.2000, s. 37.

(2)  EYVL L 298, 15.11.2001, s. 1. Päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2002/350/EY päätöksen 2001/781/EY muuttamisesta (EYVL L 125, 13.5.2002, s. 1).


LIITE

Muutetaan vastaanottavia viranomaisia koskevat tiedot sisältävän käsikirjan Ranskaa koskeva jakso seuraavasti:

1)

Korvataan jakson otsake seuraavasti:

2)

Korvataan I kohdassa Ranskaa koskevat tiedot seuraavasti:

”BG

Във Франция приемащите агенции са съдия-изпълнителите.

Териториален обхват на техните компетенции: съдия-изпълнителят е компетентен да връчва документи на всички адресати, които се намират в обхвата на компетентност на съда, към който работи съдия-изпълнителят.

Адресът, телефонният номер и факсът, електронната поща на съдия-изпълнителите, както и координатите за връзка (име и пощенски код на населеното място, компетентни съдия-изпълнители за населеното място) се намират в наръчника на приемащите агенции, който е достъпен на уебсайта на Европейския съдебен атлас по граждански дела:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

CS

Ve Francii jsou přijímacími subjekty soudní exekutoři.

Místní příslušnost: soudní exekutor může doručit písemnosti všem adresátům, kteří spadají do pravomoci okresního soudu, pro který pracuje i příslušný exekutor.

Adresy, telefonní čísla, čísla faxu a e-mailové adresy soudních exekutorů a další příslušné údaje (jméno a poštovní směrovací číslo lokality, jména soudních exekutorů způsobilých pro danou lokalitu) lze nalézt v příručce přijímajících subjektů, která je k dispozici v Evropském soudním atlase v civilních věcech na adrese:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

DA

I Frankrig er de modtagende instanser stævningsmænd (huissiers de justice).

Stedlig kompetence: En stævningsmand har kompetence til at forkynde dokumenter for alle modtagere, som befinder sig i den retskreds, der dækkes af den byret, som den pågældende stævningsmand er tilknyttet.

Adresser, telefon- og faxnumre og e-mail-adresser for stævningsmændene og andre oplysninger (lokaliteternes navn og postnummer, de stævningsmænd, som er kompetente med hensyn til de pågældende lokaliteter) findes i håndbogen med oplysninger om de modtagende instanser, der kan findes på hjemmesiden for det europæiske civilretlige atlas:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

DE

Empfangsstellen sind in Frankreich die Gerichtsdiener.

Territoriale Zuständigkeit: Der Gerichtsdiener ist für die Zustellung sämtlicher Gerichtsakte an Empfänger im territorialen Zuständigkeitsbereich des Amtsgerichts, dem er zugeteilt ist, zuständig.

Die Adressen, Telefon- und Faxnummern und E-Mail-Adressen der Gerichtsdiener sowie die Anschriften der zuständigen Gerichte (Name des Gerichts, Postleitzahl, zuständige Gerichtsdiener) sind dem Handbuch der Übermittlungsstellen auf der Website „Europäischer Gerichtsatlas für Zivilsachen“ zu entnehmen:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

ET

Prantsusmaal on vastuvõtvateks asutusteks kohtutäiturid.

Territoriaalne pädevus: kohtutäiturid on pädevad andma kätte dokumente kõikidele adressaatidele, kes asuvad selle ringkonnakohtu tegevuspiirkonnas, kelle juures kohtutäitur töötab.

Kohtutäiturite aadressid, telefoni- ja faksinumbrid, e-posti aadressid ja muud andmed (ringkond ja selle sihtnumber, ringkonna pädevad kohtutäiturid) on avaldatud vastuvõtvate asutuste teatmikus, mis on kättesaadav Euroopa tsiviilasjade justiitsatlase kodulehel:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

EL

Στη Γαλλία, οι υπηρεσίες παραλαβής είναι οι δικαστικοί επιμελητές.

Κατά τόπον αρμοδιότητα: Ο δικαστικός επιμελητής είναι αρμόδιος να επιδίδει τις πράξεις σε όλους τους αποδέκτες οι οποίοι υπάγονται στη δωσιδικία του πρωτοβάθμιου δικαστηρίου στο οποίο είναι διορισμένος.

Οι διευθύνσεις, οι αριθμοί τηλεφώνου και φαξ, οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των δικαστικών επιμελητών και τα στοιχεία (ονομασία και ταχυδρομικός τομέας, δικαστικοί επιμελητές για κάθε τομέα) βρίσκονται στο εγχειρίδιο των υπηρεσιών παραλαβής το οποίο είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του ευρωπαϊκού δικαστικού άτλαντα στον τομέα των αστικών υποθέσεων:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

EN

In France, the receiving agencies are the bailiffs.

Geographical areas in which they have jurisdiction: bailiffs are empowered to serve documents on all addressees within the territory covered by the Tribunal d’instance to which they are attached.

The addresses, telephone and fax numbers and e-mail addresses of bailiffs and their contact details (name and postcode of localities, bailiffs empowered to act in the localities) are in the manual of receiving agencies accessible on the European Judicial Atlas in Civil Matters website:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

ES

En Francia, los organismos receptores son los «huissiers de justice».

Ámbito territorial en el que son competentes: los «huissiers de justice» son competentes en el ámbito territorial jurisdiccional del tribunal de primera instancia del lugar de su residencia.

Sus direcciones, números de teléfono y de fax, direcciones de correo electrónico y otros datos (nombre y código postal de las localidades, «huissiers de justice» competentes para las localidades) se encuentran en el manual de organismos receptores disponible en el sitio Internet del Atlas judicial europeo en materia civil:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

FR

En France, les entités requises sont les huissiers de justice.

Ressort de compétence territoriale: L’huissier de justice est compétent pour signifier les actes à tous les destinataires se trouvant dans le ressort du tribunal d’instance auquel l’huissier est rattaché.

Les adresses, les numéros de téléphone et fax, les adresses de courrier électronique des huissiers de justice et les coordonnées (nom et code postal des localités, huissiers de justice compétentes pour les localités) se trouvent dans le manuel des entités requises qui est disponible sur le site de l’atlas judiciaire européen en matière civile:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

IT

In Francia, gli organi riceventi sono gli ufficiali giudiziari.

Rispettive competenze territoriali: l’ufficiale giudiziario è competente per notificare gli atti a tutti i destinatari che si trovano nella circoscrizione del tribunale (Tribunal d’instance) cui l’ufficiale è assegnato.

Gli indirizzi, i numeri di telefono e di fax, gli indirizzi di posta elettronica degli ufficiali giudiziari e gli estremi (nome e codice postale delle località, ufficiali giudiziari competenti per le località) figurano nel manuale degli organi riceventi disponibile sul sito dell’Atlante giudiziario europeo in materia civile:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

LV

Francijā saņēmējas iestādes ir tiesu izpildītāji.

Ģeogrāfiskie apgabali, kas ir to jurisdikcijā: tiesu izpildītājs ir tiesīgs izsniegt dokumentus visiem adresātiem, kas atrodas tās rajona tiesas jurisdikcijā, pie kuras pastāv tiesu izpildītājs.

Tiesu izpildītāju adreses, tālruņa un faksa numuri, elektroniskā pasta adreses un citi dati (vietas nosaukums un pasta indekss, attiecīgajā vietā kompetentie tiesu izpildītāji) atrodami rokasgrāmatā par saņēmējām iestādēm, kas pieejama Eiropas Tiesu atlantā civillietās:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

LT

Gaunančiosios agentūros yra antstoliai (huissiers de Justice).

Teritorinis teismingumas: antstolis yra kompetentingas įteikti dokumentus visiems gavėjams, esantiems apylinkės teismo (Tribunal d’instance), kuriam antstolis priskirtas, jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje.

Antstolių adresai, telefono ir fakso numeriai, elektroninio pašto adresai ir informacija (vietovių pavadinimai ir pašto kodai, taip pat tose vietovėse kompetentingi antstoliai) nurodyti gaunančiųjų agentūrų vadove, kuris skelbiamas Europos teisminiame atlase civilinėse bylose

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

HU

Franciaországban az átvevő intézmények a végrehajtók.

Területi illetékesség: a végrehajtó illetékes aláírni a jogi aktusokat minden címzettnek a városi bíróság illetékességi területén, amelyhez a végrehajtó tartozik.

A végrehajtó címei, telefon- és faxszámai, e-mail címei és az elérhetőségek (a helység neve és postai irányítószáma, a helység illetékes végrehajtói) az átvevő intézmények kézikönyvében találhatóak, amely rendelkezésre áll a Polgári ügyek európai igazságügyi atlasza honlapján:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

MT

Fi Franza, l-aġenziji li jirċievu huma l-marixxalli tal-Qorti.

Żoni ġeografiċi li fihom ikollhom ġurisdizzjoni: il-marixxall tal-Qorti huwa kompetenti biex jinnotifika l-atti ġudizzjarji lid-destinatarji kollha li jinsabu fiż-żona ġeografika tal-Qorti distrettwali li taħtha jaqa’ l-marixxall.

L-indirizzi, in-numri tat-telefown u l-faks, l-e-Mails tal-marixxalli u l-kuntatti (isem u kodiċi postali tal-lokalitajiet, marixxalli tal-Qorti kompetenti għal-lokalitajiet) jinsabu fil-manwal ta’ l-aġenziji li jirċievu li huwa disponibbli fuq is-sit ta’ l-Atlas ġudizzjarju Ewropew fi kwistjonijiet ċivili:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

NL

In Frankrijk zijn de gerechtsdeurwaarders de ontvangende instanties.

Territoriale bevoegdheid: de gerechtsdeurwaarder is bevoegd voor de betekening van stukken aan personen die zich in het rechtsgebied van het Tribunal d’instance bevinden waaraan de gerechtsdeurwaarder is verbonden.

De adressen, de telefoon- en faxnummers, de e-mailadressen van de gerechtsdeurwaarders en de verdere gegevens (naam en postcode van de plaats, bevoegde gerechtsdeurwaarders van de plaats) zijn opgenomen in de handleiding van ontvangende instanties die beschikbaar is op de website van de Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

PL

We Francji rolę agencji przyjmujących pełnią komornicy sądowi (huissiers de Justice).

Właściwość miejscowa: Komornicy mogą doręczać dokumenty wszystkim adresatom znajdującym się w okręgu sądu (Tribunal d’instance), przy którym działają.

Adresy, numery telefonu i faksu, adresy poczty elektronicznej komorników sądowych i inne dane na ich temat (nazwa i kod pocztowy miejscowości, komornicy właściwi dla danej miejscowości) znajdują się w podręczniku agencji przyjmujących dostępnym na stronie internetowej Europejskiego atlasu sądowniczego w sprawach cywilnych.

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

PT

Em França, as entidades requeridas são os huissiers de justice (oficiais de justiça).

Áreas de competência territorial: o huissier de justice é competente para proceder à citação ou notificação dos actos a todos os destinatários que se encontram na área de competência do tribunal (Tribunal d’instance) ao qual está adstrito.

Os endereços, números de telefone e de fax, endereços de correio electrónico dos oficiais de justiça e as coordenadas (nome e código postal das localidades, oficiais de justiça competentes para as localidades) figuram no manual das entidades requeridas que se encontra disponível no sítio do Atlas Judiciário Europeu em Matéria Civil:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

RO

În Franța, autoritățile de destinație sunt executorii judecătorești.

Competență teritorială: executorul judecătoresc are competența de a comunica actele tuturor destinatarilor din circumscripția tribunalului de instanță la care este înregistrat respectivul executor judecătoresc.

Adresele, numerele de telefon și fax, adresele electronice ale executorilor judecătorești precum și coordonatele (denumirea și codul poștal al localităților, executorii judecătorești cu competență pentru localitățile respective) figurează în manualul autorităților de destinație, disponibil pe site-ul Atlasului judiciar european în materie civilă:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SK

Vo Francúzsku sú prijímajúcimi orgánmi súdni vykonávatelia.

Miestna príslušnosť: Súdny vykonávateľ môže doručovať písomnosti všetkým adresátom, pre ktorých je miestne príslušný okresný súd, ku ktorému súdny vykonávateľ patrí.

Adresy, telefónne a faxové čísla, e-mailové adresy súdnych vykonávateľov a ďalšie údaje (názvy a poštové smerovacie čísla oblastí, súdni vykonávatelia príslušní pre jednotlivé oblasti) sú uvedené v príručke prijímajúcich orgánov, ktorá je k dispozícii na stránke Európskeho justičného atlasu pre občianske veci:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SL

V Franciji so sprejemni organi sodni izvršitelji.

Geografska območja pristojnosti: Sodni izvršitelj je pooblaščen za vročanje pisanj vsem naslovnikom, ki so v sodnem okraju okrožnega sodišča, pod katerega spada sodni izvršitelj.

Naslovi, telefonske številke, številke telefaksa, elektronski naslovi sodnih izvršiteljev in drugi podatki (ime in poštna številka kraja ter pristojni sodni izvršitelji za posamezne kraje) so v priročniku s podatki o sprejemnih organih, ki je na voljo v Evropskem pravosodnem atlasu v civilnih zadevah na spletnem naslovu:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

FI

Ranskassa vastaanottavia viranomaisia ovat haastemiehet.

Alueellinen toimivalta: Haastemies on toimivaltainen antamaan asiakirjat tiedoksi kaikille vastaanottajille sen vähäisiä riita-asioita käsittelevän tuomioistuimen (Tribunal d’instance) tuomiopiirissä, jonka palveluksessa hän on.

Haastemiesten yhteystiedot, kuten osoitteet, puhelin- ja faksinumerot, sähköpostiosoitteet, sekä yhteys sivustolle, jolla on mahdollisuus hakea tietyllä paikkakunnalla toimivaltainen haastemies muun muassa nimen, postinumeron tai paikkakunnan nimen perusteella, esitetään Euroopan siviilioikeudellisen atlaksen sivustolla kohdassa vastaanottavat viranomaiset:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SV

I Frankrike är huissiers de justice mottagande organ.

Geografisk behörighet: En huissier de justice är behörig att delge handlingar till alla adressater som bor inom behörighetsområdet för den underrätt för civilmål (Tribunal d'instance) som denna huissier de justice är knuten till.

Adresser, telefon- och faxnummer, e-postadresser till huissiers de justice m.m. (postnummer och ortnamn, vilken huissier de justice som ansvarar för vilken ort) återfinns i handboken för de mottagande organen som finns tillgänglig på webbplatsen Europeisk civilrättsatlas:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/”

3)

Korvataan II kohdassa Ranskaa koskevat tiedot seuraavasti:

”BG

Начини за приемане на документите: пощенски писма.

Връчването или уведомяването за съдебни или извънсъдебни документи от друга държава-членка водят до получаване от страна на приемащата агенция на сума от 50 EUR. Предаването на документите трябва да бъде придружено от съответното плащане, при спазването на разпоредбите относно съдебната помощ.

CS

Způsoby přijímání, které jsou k dispozici: poštovní zásilky.

Doručení soudních nebo mimosoudních písemností pocházejících z členského státu podléhá paušální platbě ve výši 50 EUR, která je provedena při převzetí zásilky doručovacím subjektem. Při zaslání písemnosti musí být provedena příslušná platba, s výhradou ustanovení o právní pomoci.

DA

De måder, instanserne kan modtage dokumenter på: pr. post.

Ved forkyndelse eller meddelelse af retslige eller udenretslige dokumenter fra en anden medlemsstat opkræver den modtagende instans et gebyr på 50 EUR. Betalingen skal fremsendes sammen med dokumenterne, medmindre andet er fastsat i bestemmelserne om retshjælp.

DE

Empfangsmöglichkeiten: Postweg.

Für die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke aus anderen Mitgliedstaaten erhebt die Empfangsstelle eine Gebühr von 50 EUR. Den zuzustellenden Schriftstücken ist die entsprechende Gebühr beizufügen, es sei denn, der Antragsteller erhält Prozesskostenhilfe.

ET

Dokumente võetakse vastu tavaposti teel.

Teisest liikmesriigist pärit kohtu- ja kohtuvälise dokumendi kätteandmise eest tuleb tasuda 50 eurot. See summa tuleb tasuda dokumentide kätteandmisel, välja arvatud juhul, kui kohaldatakse tasuta õigusabi sätteid.

EL

Διαθέσιμα μέσα παραλαβής: ταχυδρομείο.

Η επίδοση ή κοινοποίηση των δικαστικών ή εξωδίκων πράξεων προερχόμενων από άλλο κράτος μέλος συνεπάγονται την είσπραξη εκ μέρους της υπηρεσίας παραλαβής ενός κατ’ αποκοπή ποσού ύψους 50 ευρώ. Η διαβίβαση των πράξεων πρέπει να συνοδεύεται από την αντίστοιχη πληρωμή, με την επιφύλαξη των διατάξεων που αφορούν τη δικαστική συνδρομή.

EN

Means of receipt of documents available to the agencies: post.

Where judicial or extra-judicial documents from another Member State are to be served, the receiving agency charges a flat-rate fee of EUR 50. The document to be served must be accompanied by the payment, subject to the legal aid provisions.

ES

Medios de recepción de documentos a su disposición: correo postal.

La notificación o traslado de documentos judiciales o extrajudiciales procedentes de otro Estado miembro da lugar a la percepción por el organismo receptor de un importe a tanto alzado de 50 EUR. La transmisión de los documentos debe acompañarse del pago correspondiente, excepto en caso de que el solicitante hubiere obtenido el beneficio de justicia gratuita.

FR

Moyens de réception disponibles: courriers postaux.

Les significations ou notifications d’actes judiciaires ou extrajudiciaires en provenance d’un autre État membre donnent lieu à la perception par l’entité requise d’une somme forfaitaire d’un montant de 50 EUR. La transmission des actes doit être accompagnée du paiement correspondant, sous réserve des dispositions relatives à l’assistance judiciaire.

IT

Mezzi a disposizione per la ricezione degli atti: servizio postale.

Per notificazioni o comunicazioni di atti giudiziari o extragiudiziali provenienti da un altro Stato membro, l’organo ricevente percepisce una somma forfettaria pari a 50 EUR. La trasmissione degli atti deve essere accompagnata dal pagamento corrispondente, fatte salve le disposizioni sul patrocinio a spese dello Stato.

LV

Iestādēm pieejamie dokumentu saņemšanas veidi: pasta sūtījumi.

Citas dalībvalsts tiesas vai ārpustiesas dokumentu izsniegšanu saņēmēja iestāde veic par samaksu, kas noteikta 50 euro apmērā. Nosūtot dokumentus, jāpievieno attiecīgais maksājums saskaņā ar noteikumiem, kas attiecas uz tiesisko palīdzību.

LT

Dokumentų gavimo priemonė: paštas.

Už teisminių ir neteisminių dokumentų, gaunamų iš kitos valstybės narės, įteikimą imamas 50 EUR mokestis, kurį renka gaunančioji agentūra. Ši suma turi būti pridedama prie siunčiamų dokumentų; atsižvelgiant į teisinę pagalbą reglamentuojančias nuostatas, jeigu šaliai teikiama teisinė pagalba, šios sumos pridėti nereikia.

HU

Az iratok fogadására alkalmas eszközök: postai küldemények.

Egy másik tagállamból érkező bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséért vagy arról szóló értesítésért az átvevő intézmény 50 euro összegű átalánydíjat számít fel. Az iratok átadását a kapcsolódó kifizetésnek kell kísérnie, a jogi segítségnyújtásra vonatkozó rendelkezések figyelembevételével.

MT

Mezzi ta’ wasla disponibbli: il-posta.

In-notifika jew il-komunikazzjoni ta’ atti ġudizzjarji jew extra-ġudizzjarji ġejjin minn Stat Membru jagħtu lok għal pagament ta’ taxxa mill-aġenzija li tirċievi ta’ somma b’rata fissa ta’ ammont ta’ EUR 50. It-trażmissjoni ta’ l-atti għandha tkun akkumpanjata mill-pagament korrispondenti, soġġett għad-dispożizzjonijiet dwar l-għajnuna ġudizzjarja.

NL

De wijze waarop zij stukken kunnen ontvangen: via de post.

Voor de betekeningen en de kennisgevingen van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken uit een andere lidstaat moet bij ontvangst aan de ontvangende instantie een vast bedrag van 50 EUR worden betaald, onverminderd de bepalingen betreffende rechtsbijstand.

PL

Możliwe metody doręczenia: poczta.

Z tytułu doręczenia lub zawiadomienia o dokumentach sądowych lub pozasądowych pochodzących z innego państwa członkowskiego agencja przyjmująca pobiera opłatę zryczałtowaną w wysokości 50 EUR. Opłata musi zostać wniesiona przy przekazywaniu dokumentów, z zastrzeżeniem przepisów dotyczących pomocy prawnej.

PT

Meios de recepção disponíveis: via postal.

As citações ou notificações de actos judiciais ou extrajudiciais provenientes de outro Estado-Membro dão lugar à cobrança pela entidade requerida de um montante fixo de 50 EUR. A transmissão dos actos deve ser acompanhada do pagamento correspondente, sob reserva das disposições relativas ao apoio judiciário.

RO

Mijloace disponibile pentru primirea actelor: serviciile poștale.

Comunicarea sau notificarea actelor judiciare sau extrajudiciare provenite dintr-un alt stat membru generează perceperea de către autoritatea de destinație a unei sume fixe în cuantum de 50 EUR. Transmiterea actelor trebuie însoțită de dovada efectuării plății respective, sub rezerva dispozițiilor referitoare la asistența judiciară.

SK

Spôsoby prijímania, ktoré sú k dispozícii: poštové zásielky.

Doručenie súdnych alebo mimosúdnych písomností vyhotovených v inom členskom štáte podlieha zaplateniu paušálneho poplatku vo výške 50 EUR prijímajúcemu orgánu. Príslušná platba sa musí uskutočniť pri zasielaní písomnosti, s výhradou ustanovení o právnej pomoci.

SL

Razpoložljiva sredstva za sprejem: poštne pošiljke.

Za vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj, ki izhajajo iz druge države članice, sprejemni organ prejme pavšalni znesek v višini 50 EUR. Pri pošiljanju pisanj je treba dodati ustrezno plačilo, razen v primeru določb o pravni pomoči.

FI

Käytettävissä olevat asiakirjojen vastaanottotavat: postilähetykset.

Vastaanottava viranomainen perii toisesta jäsenvaltiosta peräisin olevien oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiantamisesta kiinteämääräisen 50 euron maksun. Maksu on suoritettava asiakirjojen toimittamisen yhteydessä, ellei oikeusapua koskevista säännöksistä muuta johdu.

SV

Sätt på vilka handlingar kan tas emot: post.

För delgivning av handlingar från en annan medlemsstat uppbär det mottagande organet ett schablonbelopp på 50 euro. Betalningen skall göras samtidigt som handlingen översänds, med förbehåll för bestämmelser rörande rättshjälp.”

4)

Korvataan III kohdassa taulukko seuraavasti:

”BG

Езици, на които може да се попълва стандартният формуляр: френски, английски.

CS

Jazyky, které lze využít pro vyplnění standardního formuláře: francouzština, angličtina.

DA

De sprog, der kan benyttes ved udfyldelsen af standardformularen: fransk, engelsk.

DE

Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Französisch oder Englisch.

ET

Keeled, mida võib kasutada tüüpvormi täitmiseks: prantsuse ja inglise.

EL

Γλώσσες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συμπλήρωση του εντύπου: γαλλική, αγγλική.

EN

Languages that may be used for completion of the standard form: French, English.

ES

Lenguas que pueden utilizarse para completar el formulario normalizado: francesa, inglesa.

FR

Langues qui peuvent être utilisées pour remplir le formulaire type: français et anglais.

IT

Lingue che possono essere usate per la compilazione del modulo: francese, inglese.

LV

Standarta veidlapas aizpildīšanai lietojamās valodas: franču, angļu.

LT

Tipinė forma gali būti pildoma prancūzų arba anglų kalbomis.

HU

A standard adatlap kitöltéséhez használható nyelvek: francia, angol.

MT

Il-formola standard tista’ timtela bil-Franċiż jew bl-Ingliz.

NL

Talen die voor het invullen van het modelformulier kunnen worden gebruikt: Frans, Engels.

PL

Języki, w których można wypełnić standardowy formularz: francuski, angielski.

PT

Línguas que podem ser utilizadas no preenchimento do formulário normalizado: francês e inglês.

RO

Limbile care pot fi folosite pentru completarea formularului standardizat: franceză și engleză.

SK

Jazyky, ktoré možno používať na vypĺňanie štandardného tlačiva: francúzština, angličtina.

SL

Jeziki, v katerih se lahko izpolni standardni obrazec: francoščina in angleščina.

FI

Vakiolomakkeen täyttökielet: ranska, englanti.

SV

Standardformuläret kan fyllas i på franska eller engelska.”


III Euroopan unionista tehtyä sopimusta soveltamalla annetut säädökset

EUROOPAN UNIONISTA TEHDYN SOPIMUKSEN V OSASTOA SOVELTAMALLA ANNETUT SÄÄDÖKSET

17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/31


NEUVOSTON YHTEINEN TOIMINTA 2007/501/YUTP,

16 päivältä heinäkuuta 2007,

terrorismin afrikkalaisen tutkimuskeskuksen kanssa tehtävästä yhteistyöstä Euroopan unionin terrorismin vastaisen strategian täytäntöönpanossa

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 14 artiklan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Eurooppa-neuvosto hyväksyi 15 päivänä joulukuuta 2005 Euroopan unionin terrorismin vastaisen strategian, jossa edellytetään erityisesti yhteistyön kehittämistä Euroopan unionin ulkopuolisten kumppaneiden kanssa terrorismin ehkäisemiseksi ja torjumiseksi.

(2)

Eurooppa-neuvosto hyväksyi 15 päivänä joulukuuta 2005 strategian ”EU ja Afrikka: kohti strategista kumppanuutta”, jossa Euroopan unioni sitoutuu tukemaan Afrikan valtioiden ponnisteluja terrorismin torjumisessa.

(3)

Afrikan unioni hyväksyi 14 päivänä syyskuuta 2002 terrorismin ehkäisemistä ja torjumista Afrikassa koskevan toimintasuunnitelman, jossa määrättiin erityisesti terrorismin afrikkalaisen tutkimuskeskuksen (CAERT-tutkimuskeskus) perustamisesta.

(4)

Afrikan unioni perusti CAERT-tutkimuskeskuksen 13 päivänä lokakuuta 2004. Keskuksen tehtävänä on erityisesti arvioida terrorismin uhkaa Afrikassa ja edistää Afrikan maiden välistä terrorismintorjuntaa koskevaa yhteistyötä. CAERT-tutkimuskeskukselle halutaan Euroopan unionin tukea.

(5)

Terrorismin uhka kehittyy eräissä Afrikan maissa ja on näille ja myös Euroopan unionille kasvava vaara.

(6)

Terrorismintorjunnan tehokkuutta Afrikassa haittaavat eräät paikalliset puutteet, erityisesti institutionaalisen järjestelmän osalta.

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN YHTEISEN TOIMINNAN:

1 artikla

Tavoite

Tämän yhteisen toiminnan tavoitteena on antaa Euroopan unionin tukea Afrikan unionin jäsenvaltioille, jotta nämä voisivat parantaa terrorismin torjuntaa koskevia valmiuksiaan, niiden Euroopan unionin terrorisminvastaisen strategian säännösten puitteissa, jotka koskevat tämän alan kumppanuuden edistämistä Euroopan unionin ulkopuolella erityisesti kansainvälisten järjestöjen kanssa. Tällä yhteisellä toiminnalla Euroopan unioni pyrkii myös vahvistamaan Afrikan unionin maiden välistä yhteistyötä terrorismintorjunnan alalla, erityisesti tietojenvaihdon välityksellä.

2 artikla

Hankkeen kuvaus

Tämän yhteisen toiminnan toteuttamiseksi Euroopan unioni antaa CAERT-tutkimuskeskukselle rahoitustukea jäljempänä kuvatun hankkeen toteuttamiseksi. Hankkeen tavoitteena on Afrikan maiden terrorismintorjuntaa koskevien säädösten tehostaminen.

Hanke sisältää kansallisten terrorismintorjuntasäädösten tarkastustoimet ja uudelleen järjestelyä koskevan neuvonnan Afrikan unionin jäsenvaltioissa. Nämä tehtävät perustuvat toimintasuunnitelmaan, joka on valmisteltu CAERT-tutkimuskeskuksen tuella ja jonka Euroopan unioni esittelee kaikkien Afrikan unionin jäsenmaiden kanssa Addis Abebassa järjestettävässä alustavassa seminaarissa.

Hankkeen yksityiskohtainen kuvaus on liitteessä.

3 artikla

Täytäntöönpano

1.   Puheenjohtajavaltio, jota avustaa YUTP:n korkeana edustajana toimiva neuvoston pääsihteeri, vastaa tämän yhteisen toiminnan täytäntöönpanosta. Komissio osallistuu toimintaan täysimääräisesti.

2.   2 artiklassa mainitun hankkeen teknisestä täytäntöönpanosta huolehtii CAERT-tutkimuskeskus, joka suorittaa tämän tehtävänsä korkeana edustajana toimivan neuvoston pääsihteerin valvonnassa. Tätä varten korkeana edustajana toimiva neuvoston pääsihteeri sopii tarvittavista järjestelyistä CAERT-tutkimuskeskuksen kanssa.

4 artikla

Rahoitusjärjestelyt

1.   Rahoitusohje 2 artiklassa tarkoitetun hankkeen toteuttamiseksi on 665 000 euroa, joka maksetaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2007 yleisestä talousarviosta.

2.   Komissio on vastuussa kulujen hallinnoinnista Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavien Euroopan yhteisön sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti.

3.   Komissio valvoo 2 artiklassa tarkoitettujen kulujen moitteetonta hallinnointia. Kulut maksetaan avustuksena, jota ei makseta takaisin. Tätä tarkoitusta varten komissio tekee CAERT-tutkimuskeskuksen kanssa rahoitussopimuksen. Rahoitussopimuksessa määrätään, että CAERT-tutkimuskeskus varmistaa Euroopan unionin rahoitusosuuden täyden näkyvyyden sen suuruuden mukaisesti.

4.   Komissio pyrkii tekemään 3 kohdassa tarkoitetun rahoitussopimuksen mahdollisimman pian tämän yhteisen toiminnan voimaantulon jälkeen. Komissio ilmoittaa neuvostolle prosessiin liittyvistä mahdollisista vaikeuksista sekä rahoitussopimuksen tekemisen päivämäärästä.

5 artikla

Raportointi ja arviointi

Puheenjohtajavaltio, jota avustaa korkeana edustajana toimiva neuvoston pääsihteeri, raportoi neuvostolle tämän yhteisen toiminnan täytäntöönpanosta CAERT-tutkimuskeskuksen säännöllisesti toimittamien raporttien perusteella. Neuvostolle toimitettaviin raportteihin sisältyy 2 artiklassa tarkoitetun hankkeen arviointi. Komissio osallistuu tähän täysimääräisesti ja toimittaa tietoja tämän yhteisen toiminnan täytäntöönpanon rahoitusnäkökohdista.

6 artikla

Johdonmukaisuus ja yhteistyö

Neuvosto ja komissio varmistavat kumpikin toimivaltansa mukaisesti, että tämän yhteisen toiminnan täytäntöönpano ja yhteisön muiden ulkoisten toimintojen täytäntöönpano ovat keskenään johdonmukaisia Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 3 artiklan toisen kohdan mukaisesti. Neuvosto ja komissio toimivat tätä varten yhteistyössä.

7 artikla

Voimaantulo ja voimassaoloaika

Tämä yhteinen toiminta tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään. Sen voimassaolo päättyy 18 kuukauden kuluttua 4 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun komission ja CAERT-tutkimuskeskuksen välisen rahoitussopimuksen tekemisestä tai 16 päivänä heinäkuuta 2008, jos rahoitussopimusta ei ole tehty kyseiseen päivään mennessä.

8 artikla

Julkaiseminen

Tämä yhteinen toiminta julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tehty Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2007.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

J. SILVA


LIITE

Euroopan unionin tukitoimi Afrikan unionille terrorismin torjunnan alalla

Toiminnan kuvaus

Afrikan yhtenäisyysjärjestön (OAU) jäsenmaiden Algerissa 14 päivänä heinäkuuta 1999 allekirjoittama terrorismin ehkäisemistä ja torjuntaa koskeva yleissopimus on ensimmäinen erityinen terrorismin torjuntaa koskeva asiakirja Afrikan mantereen tasolla.

Mainittu yleissopimus sisältää terrorismia koskevan määritelmän (1), velvoitteen säätää terroriteot rikoksiksi kansallisessa lainsäädännössä, sitoumuksen olla tukematta terroritoimintaa, velvoitteen valtioiden välisestä terrorismin vastaisesta yhteistyöstä tietoja vaihtamalla, sekä määräyksiä terroristien luovuttamisesta rikoksen johdosta ja ulkomaisten viranomaisten valtion alueella suorittaman rikostutkinnan helpottamisesta.

Tämän perusteella Afrikan unioni, joka seurasi vuonna 2001 OAU:ta, hyväksyi 14 päivänä syyskuuta 2002 Algerissa terrorismin ehkäisemistä ja torjumista Afrikassa koskevan toimintasuunnitelman, jonka tarkoituksena on pannan täytäntöön OAU:n yleissopimus konkreettisilla toimilla.

Toimintasuunnitelma edellyttää erityisesti terrorismin afrikkalaisen tutkimuskeskuksen (CAERT-tutkimuskeskus) perustamista, josta määrätään sen osassa H. Keskuksen tehtävänä on antaa koulutusta, tehdä tutkimusta terrorismin alalla, luoda tietokantajärjestelmä tietojen keruuta, vaihtoa ja analysoimista varten sekä harjoittaa valvonta- ja hälytystoimintaa terrorismin alalla. Keskuksella on kussakin valtiossa yhteyspiste.

Hankkeen sisältö

Euroopan unionin (EU) tuki Afrikan unionille terrorismin torjunnan alalla on asteittaista ja mahdollistaa yhteistyötarpeiden ja tällaisen toiminnan lisäarvon määrittelemisen.

CAERT-tutkimuskeskus järjestää Addis Abebassa vuoden 2007 toisella vuosipuoliskolla yhteisen seminaarin, jotta Afrikan maille voidaan esittää Euroopan unionin tarjous niiden kansallisten terrorismintorjuntavalmiuksien arvioimisesta ja neuvonnasta niiden uudelleen järjestämiseksi. Seminaarin kuluessa esitetään toimintasuunnitelma. Kun toimintasuunnitelma on esitetty, kukin maa voi ilmoittaa halukkuudestaan osallistua toimintasuunnitelman täytäntöönpanoon hyväksymällä tarkastustoimien toteuttamisen alueellaan. Toimintasuunnitelma koostuu tarkastustoimien toteuttamisesta terrorismin torjunnan organisoinnin parantamiseksi Afrikassa.

Toisessa vaiheessa Afrikan unionin maiden paikallisten terrorismintorjuntavalmiuksien arviointia koskevat tarkastustoimet toteutetaan maissa, jotka ovat pyytäneet arviointia seminaarin päätteeksi. Tarkastusryhmät arvioivat paikan päällä valtioiden terrorismintorjuntavalmiuksia parannusten ehdottamiseksi tarkastusryhmän johtajan laatimassa raportissa, joka toimitetaan CAERT-tutkimuskeskukselle, joka puolestaan toimittaa raportin neuvostolle tiedoksi annettavaksi jäsenvaltioille.

Kolmannessa vaiheessa CAERT-tutkimuskeskus ehdottaa näiden arviointien perusteella (EU:n suostumuksella) neuvontatoimia tarkastetuille maille, joiden tehtävänä on panna täytäntöön niiden päätelmät.

Yhteisen toiminnan täytäntöönpanojärjestelyt

CAERT-tutkimuskeskuksella, joka saa YUTP:n varoja, on keskeinen rooli yhteisen toiminnan täytäntöönpanossa. CAERT-tutkimuskeskus vastaa Addis Abeban seminaarin järjestämisestä, varmistaa jatkuvan yhteydenpidon toimintasuunnitelman hyväksyneiden valtioiden kanssa tarkastustoimien viimeistelemiseksi, hallinnoi tarkastusten käytäntöä ja rahoitusta sekä toimii koordinaattorina. Jäsenvaltioille tiedotetaan säännöllisesti yhteisen toiminnan edistymisestä sen 18 kuukauden voimassaoloaikana.

Seminaari, johon osallistuu kaksi edustajaa kustakin Afrikan unionin 53 maasta, Marokosta, UNOCD:sta, CAERT-tutkimuskeskuksesta ja kustakin EU:n jäsenvaltiosta sekä EU:n terrorismintorjunnan koordinaattori, järjestetään Afrikan unionin päämajassa Addis Abebassa vuoden 2007 toisella vuosipuoliskolla. Edustajat ovat korkean tason asiantuntijoita ja virkamiehiä.

Afrikan unionin edustaja avaa seminaarin, jossa esitetään:

CAERT-tutkimuskeskuksen puheenvuoro, jossa arvioidaan terrorismin uhkaa;

UNOCD:n puheenvuoro kansainvälisistä yleissopimuksista;

Euroopan unionin koordinaattorin puheenvuoro Euroopan unionin terrorismin vastaisesta politiikasta;

eurooppalaisten edustajien puheenvuorot terrorismin torjunnan kansallisista koordinaatioyksiköistä;

Afrikan unionin edustajien puheenvuorot.

Seminaarin päätteeksi esitetään EU:n etukäteen laatima toimintasuunnitelma, jonka tarkoituksena on ehdottaa halukkaille maille niiden terrorismintorjuntavalmiuksien tarkastustoimia ja neuvontaa niiden uudelleen järjestämiseksi.

Ennakkoarvio seminaarin budjetista kattaa 53 Afrikan unionin maan, Marokon ja eurooppalaisten edustajien sekä kansainvälisten järjestöjen edustajien matka- ja oleskelukustannukset ja yhden valmistelumatkan sekä yhden seminaarin logistiikan käyttöönottomatkan. Seminaarin työkielinä ovat Afrikan unionin työkielet: englanti, ranska, arabia ja portugali.

Seminaarin päätteeksi Afrikan valtiot ilmaisevat, ovatko ne halukkaita hyväksymään tarkastustoimia. Tarkastusyksiköt koostuvat kahdesta EU:n jäsenvaltioiden asiantuntijasta ja yhdestä CAERT-tutkimuskeskuksen jäsenestä. Tarkastusyksiköillä on oltava vapaa pääsy kaikkiin asiaankuuluviin tietoihin, ja niiden tehtävänä on kunkin valtion terrorisminvastaisten valmiuksien arviointi. Tehtävän suorittamisen päätteeksi tarkastusyksiköt laativat raportteja, jotka sisältävät suosituksia, jotka tarkastetun maan viranomaiset panevat CAERT-tutkimuskeskuksen seurannassa täytäntöön siltä osin kuin viranomaiset hyväksyvät ne.


(1)  Yleissopimuksen 1 artiklan 3 kohdassa määritellään ”terroriteko””sopimusvaltion rikoslain vastaiseksi teoksi tai sellaisen teon uhaksi, joka voi vaarantaa ihmisen tai ihmisryhmän hengen, fyysisen koskemattomuuden tai vapaudet, joka voi aiheuttaa vahinkoa yksityiselle tai julkiselle omaisuudelle, luonnonvaroille, ympäristölle tai kulttuuriperinnölle ja jonka tarkoituksena on:

i)

uhata, saada aikaan terroritilanne, pakottaa, painostaa tai saada hallitus, järjestö, instituutio, väestö tai väestöryhmä tekemään aloite tai pidättäytymään aloitteen tekemisestä, omaksumaan erityinen kanta tai luopumaan sellaisesta taikka toimimaan tiettyjen periaatteiden mukaisesti; tai

ii)

häiritä julkisten palveluiden tavanomaista toimintaa tai väestön kannalta olennaisten palveluiden tarjoamista taikka luoda kriisitilanne väestön keskuuteen;

iii)

saada aikaan yleinen kansannousu sopimusvaltiossa.”

Artiklan määritelmä kattaa myös erityisesti terrorismin rahoituksen siltä osin kuin sen tarkoituksena on ”sellainen henkilöiden tukeminen, rahoittaminen, avustaminen, määrääminen, auttaminen, yllyttäminen, kannustaminen, houkutteleminen, uhkaaminen, valmisteleminen, järjestäytymisen toteuttaminen tai varustaminen, jonka tarkoituksena on [edellisessä] kohdassa mainitun teon toteuttaminen.”


17.7.2007   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 185/s3


HUOMAUTUS LUKIJALLE

Laajentumisesta aiheutuneen tilanteen takia jotkut virallisen lehden joulukuun 27, 29 ja 30 päivänä joulukuuta 2006 painokset julkaistiin yksinkertaistetussa muodossa unionin silloisilla virallisilla kielillä.

Näissä virallisissa lehdissä julkaistut asiakirjat on päätetty julkaista uudelleen oikaisuina virallisessa lehdessä perinteisessä muodossa.

Tämän vuoksi näitä oikaisuja sisältävät viralliset lehdet julkaistaan vain niillä kielillä, jotka olivat unionin viralliset kielet ennen laajentumista. Asiakirjojen käännökset uusien jäsenvaltioiden kieliin julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden erityispainoksessa, joka sisältää toimielinten ja Euroopan keskuspankin tekstejä 1 päivää tammikuuta 2007 edeltävältä ajalta.

Alla on luettelo 27, 29 ja 30 päivänä joulukuuta 2006 julkaistuista virallisista lehdistä ja niiden vastaavista oikaisuista.

EUVL 27 päivänä joulukuuta 2006

Oikaistu EUVL (2007)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


EUVL 29 päivänä joulukuuta 2006

Oikaistu EUVL (2007)

L 387

L 34


EUVL 30 päivänä joulukuuta 2006

Oikaistu EUVL (2007)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50