ISSN 1977-1053 |
||
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305 |
|
![]() |
||
Suomenkielinen laitos |
Tiedonantoja ja ilmoituksia |
60. vuosikerta |
Ilmoitusnumero |
Sisältö |
Sivu |
|
II Tiedonannot |
|
|
EUROOPAN UNIONIN TOIMIELINTEN, ELINTEN, TOIMISTOJEN JA VIRASTOJEN TIEDONANNOT |
|
|
Euroopan komissio |
|
2017/C 305/01 |
Ilmoitetun keskittymän vastustamatta jättäminen (Asia M.8570 – CTDI EU / Regenersis EMEA) ( 1 ) |
|
IV Tiedotteet |
|
|
EUROOPAN UNIONIN TOIMIELINTEN, ELINTEN, TOIMISTOJEN JA VIRASTOJEN TIEDOTTEET |
|
|
Neuvosto |
|
2017/C 305/02 |
||
2017/C 305/03 |
||
|
Euroopan komissio |
|
2017/C 305/04 |
||
2017/C 305/05 |
Selittävät huomautukset Euroopan unionin yhdistettyyn nimikkeistöön |
|
2017/C 305/06 |
||
2017/C 305/07 |
||
2017/C 305/08 |
||
|
JÄSENVALTIOIDEN TIEDOTTEET |
|
2017/C 305/09 |
Lentoliikenteen harjoittamisen yhteisistä säännöistä yhteisössä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1008/2008 17 artiklan 5 kohdan mukainen komission tiedonanto – Tarjouspyyntö säännöllisen lentoliikenteen harjoittamisesta julkisen palvelun velvoitteiden mukaisesti ( 1 ) |
|
V Ilmoitukset |
|
|
KILPAILUPOLITIIKAN TOTEUTTAMISEEN LIITTYVÄT MENETTELYT |
|
|
Euroopan komissio |
|
2017/C 305/10 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä (Asia: M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay) – Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia ( 1 ) |
|
2017/C 305/11 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä (Asia M.8102 – Valeo / FTE Group) ( 1 ) |
|
2017/C 305/12 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä (Asia M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin) – Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia ( 1 ) |
|
|
MUUT SÄÄDÖKSET |
|
|
Euroopan komissio |
|
2017/C 305/13 |
||
2017/C 305/14 |
|
|
|
(1) ETA:n kannalta merkityksellinen teksti. |
FI |
|
II Tiedonannot
EUROOPAN UNIONIN TOIMIELINTEN, ELINTEN, TOIMISTOJEN JA VIRASTOJEN TIEDONANNOT
Euroopan komissio
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/1 |
Ilmoitetun keskittymän vastustamatta jättäminen
(Asia M.8570 – CTDI EU / Regenersis EMEA)
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2017/C 305/01)
Komissio päätti 1. syyskuuta 2017 olla vastustamatta edellä mainittua keskittymää ja todeta sen sisämarkkinoille soveltuvaksi. Päätös perustuu neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 6 artiklan 1 kohdan b alakohtaan. Päätöksen koko teksti on saatavissa ainoastaan englanniksi, ja se julkistetaan sen jälkeen kun siitä on poistettu mahdolliset liikesalaisuudet. Päätös on saatavilla
— |
komission kilpailun pääosaston verkkosivuilla (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/); sivuilla on monenlaisia hakukeinoja sulautumapäätösten löytämiseksi, muun muassa yritys-, asianumero-, päivämäärä- ja alakohtaiset hakemistot, |
— |
sähköisessä muodossa EUR-Lex-sivustolta (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=fi) asiakirjanumerolla 32017M8570. EUR-Lex on Euroopan unionin oikeuden online-tietokanta. |
(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Tiedotteet
EUROOPAN UNIONIN TOIMIELINTEN, ELINTEN, TOIMISTOJEN JA VIRASTOJEN TIEDOTTEET
Neuvosto
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/2 |
Ilmoitus henkilöille ja yhteisöille, joihin sovelletaan Ukrainan alueellista koskemattomuutta, suvereniteettia ja itsenäisyyttä heikentävien tai uhkaavien toimien johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä annetussa neuvoston päätöksessä 2014/145/YUTP, sellaisena kuin se on muutettuna neuvoston päätöksellä (YUTP) 2017/1561, ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 269/2014, sellaisena kuin se on pantu täytäntöön neuvoston täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 2017/1549, säädettyjä rajoittavia toimenpiteitä
(2017/C 305/02)
Seuraava ilmoitus annetaan tiedoksi henkilöille ja yhteisöille, jotka mainitaan Ukrainan alueellista koskemattomuutta, suvereniteettia ja itsenäisyyttä heikentävien tai uhkaavien toimien johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston päätöksen 2014/145/YUTP (1), sellaisena kuin se on muutettuna neuvoston päätöksellä (YUTP) 2017/1561 (2), liitteessä ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 269/2014 (3), sellaisena kuin se on pantu täytäntöön neuvoston täytäntöönpanoasetuksella (EU) 2017/1549 (4) liitteessä I.
Euroopan unionin neuvosto on päättänyt, että edellä mainituissa liitteissä mainitut henkilöt ja yhteisöt olisi sisällytettävä luetteloon henkilöistä ja yhteisöistä, joihin sovelletaan Ukrainan alueellista koskemattomuutta, suvereniteettia ja itsenäisyyttä heikentävien tai uhkaavien toimien johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä annetussa päätöksessä 2014/145/YUTP ja asetuksessa (EU) N:o 269/2014 säädettyjä rajoittavia toimenpiteitä. Mainittujen henkilöiden luetteloon merkitsemisen perusteet esitetään kyseisten liitteiden asiaankuuluvissa kohdissa.
Asianomaisia henkilöitä ja yhteisöjä pyydetään kiinnittämään huomiota siihen, että he voivat hakea asetuksen (EU) N:o 269/2014 liitteessä II mainituilla verkkosivuilla ilmoitetuilta asianomaisten jäsenvaltioiden toimivaltaisilta viranomaisilta lupaa käyttää jäädytettyjä varoja perustarpeisiin tai tiettyjen maksujen suorittamiseen (vrt. asetuksen 4 artikla).
Asianomaiset henkilöt ja yhteisöt voivat esittää neuvostolle pyynnön, että neuvosto harkitsisi uudelleen päätöstään sisällyttää heidät edellä mainittuun luetteloon. Pyynnön tueksi on liitettävä asianmukaiset asiakirjat, ja se on lähetettävä 27. lokakuuta 2017 mennessä seuraavaan osoitteeseen:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Sähköposti: sanctions@consilium.europa.eu |
Asianomaisia henkilöitä ja yhteisöjä pyydetään kiinnittämään huomiota myös siihen, että neuvoston päätökseen voi hakea muutosta Euroopan unionin yleiseltä tuomioistuimelta Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 275 artiklan toisessa kohdassa ja 263 artiklan neljännessä ja kuudennessa kohdassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.
(1) EUVL L 78, 17.3.2014, s. 16.
(2) EUVL L 237, 15.9.2017, s. 72.
(3) EUVL L 78, 17.3.2014, s. 6.
(4) EUVL L 237, 15.9.2017, s. 44.
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/3 |
Ilmoitus rekisteröidyille, joihin sovelletaan Ukrainan alueellista koskemattomuutta, suvereniteettia ja itsenäisyyttä heikentävien tai uhkaavien toimien johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 269/2014, sellaisena kuin se on pantu täytäntöön neuvoston täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 2017/1549, säädettyjä rajoittavia toimenpiteitä
(2017/C 305/03)
Rekisteröityjä pyydetään kiinnittämään huomiota seuraaviin Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 45/2001 (1) 12 artiklan mukaisiin tietoihin:
Tämän käsittelyn oikeusperustana on neuvoston asetus (EU) N:o 269/2014 (2), sellaisena kuin se on pantu täytäntöön neuvoston täytäntöönpanoasetuksella (EU) 2017/1549 (3).
Tämän käsittelyn rekisterinpitäjänä on Euroopan unionin neuvosto, jota edustaa neuvoston pääsihteeristön pääosaston C (ulkoasiat, laajentuminen ja pelastuspalvelu) pääjohtaja. Käsittelystä vastaa pääosaston C yksikkö 1C, jonka yhteystiedot ovat seuraavat:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Sähköposti: sanctions@consilium.europa.eu |
Käsittelyn tarkoituksena on laatia ja pitää ajan tasalla luettelo henkilöistä, joihin sovelletaan asetuksen (EU) N:o 269/2014, sellaisena kuin se on pantu täytäntöön neuvoston täytäntöönpanoasetuksella (EU) 2017/1549, mukaisia rajoittavia toimenpiteitä.
Rekisteröidyt ovat luonnollisia henkilöitä, jotka täyttävät asetuksessa säädetyt luetteloon merkitsemisen edellytykset.
Kerättyihin henkilötietoihin kuuluvat tiedot, joita tarvitaan kyseisen henkilön asianmukaiseen tunnistamiseen ja perusteluihin, ja muut asiaan liittyvät tiedot.
Kerätyt henkilötiedot voidaan tarvittaessa jakaa Euroopan ulkosuhdehallinnon ja komission kanssa.
Tietoihin tutustumispyyntöihin samoin kuin oikaisupyyntöihin ja vastaväitteisiin vastataan neuvoston päätöksen 2004/644/EY (4) 5 jakson mukaisesti, tämän vaikuttamatta asetuksen (EY) N:o 45/2001 20 artiklan 1 kohdan a ja d alakohdassa säädettyihin rajoituksiin.
Henkilötiedot säilytetään viiden vuoden ajan sen jälkeen kun rekisteröity on poistettu niiden henkilöiden luettelosta, joihin sovelletaan varojen jäädyttämistä, tai kun toimenpiteen voimassaolo on lakannut, taikka oikeuskäsittelyn ajan, mikäli se on aloitettu.
Asetuksen (EY) N:o 45/2001 mukaisesti rekisteröidyt voivat saattaa asian Euroopan tietosuojavaltuutetun käsiteltäväksi.
(1) EYVL L 8, 12.1.2001, s. 1.
(2) EUVL L 78, 17.3.2014, s. 6.
(3) EUVL L 237, 15.9.2017, s. 44.
(4) EUVL L 296, 21.9.2004, s. 16.
Euroopan komissio
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/4 |
Euron kurssi (1)
14. syyskuuta 2017
(2017/C 305/04)
1 euro =
|
Rahayksikkö |
Kurssi |
USD |
Yhdysvaltain dollaria |
1,1885 |
JPY |
Japanin jeniä |
131,55 |
DKK |
Tanskan kruunua |
7,4399 |
GBP |
Englannin puntaa |
0,89123 |
SEK |
Ruotsin kruunua |
9,5345 |
CHF |
Sveitsin frangia |
1,1496 |
ISK |
Islannin kruunua |
|
NOK |
Norjan kruunua |
9,3950 |
BGN |
Bulgarian leviä |
1,9558 |
CZK |
Tšekin korunaa |
26,103 |
HUF |
Unkarin forinttia |
308,28 |
PLN |
Puolan zlotya |
4,2843 |
RON |
Romanian leuta |
4,6017 |
TRY |
Turkin liiraa |
4,1134 |
AUD |
Australian dollaria |
1,4877 |
CAD |
Kanadan dollaria |
1,4501 |
HKD |
Hongkongin dollaria |
9,2843 |
NZD |
Uuden-Seelannin dollaria |
1,6474 |
SGD |
Singaporen dollaria |
1,6053 |
KRW |
Etelä-Korean wonia |
1 345,47 |
ZAR |
Etelä-Afrikan randia |
15,6609 |
CNY |
Kiinan juan renminbiä |
7,7918 |
HRK |
Kroatian kunaa |
7,4835 |
IDR |
Indonesian rupiaa |
15 767,83 |
MYR |
Malesian ringgitiä |
4,9905 |
PHP |
Filippiinien pesoa |
60,990 |
RUB |
Venäjän ruplaa |
68,6480 |
THB |
Thaimaan bahtia |
39,363 |
BRL |
Brasilian realia |
3,7295 |
MXN |
Meksikon pesoa |
21,1227 |
INR |
Intian rupiaa |
76,2095 |
(1) Lähde: Euroopan keskuspankin ilmoittama viitekurssi.
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/5 |
Selittävät huomautukset Euroopan unionin yhdistettyyn nimikkeistöön
(2017/C 305/05)
Muutetaan neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 (1) 9 artiklan 1 kohdan a alakohdan toisen luetelmakohdan nojalla Selittävät huomautukset Euroopan unionin yhdistettyyn nimikkeistöön (2) seuraavasti:
Sivu 388
Lisätään seuraava teksti:
”9615 |
Kammat, hiussoljet ja niiden kaltaiset esineet; hiusneulat, hiuspinteet, papiljotit ja niiden kaltaiset esineet, muut kuin nimikkeeseen 8516 kuuluvat, sekä niiden osat Ks. HS-selitykset, nimike 9615, neljäs kappale. Tämän nimikkeen ilmaisu ”hiussoljet ja niiden kaltaiset esineet” kattaa kiinteistä materiaaleista valmistetut tavarat, sillä tämän nimikkeen tavarat tehdään yleensä epäjalosta metallista tai muovista. Sen vuoksi tähän nimikkeeseen eivät kuulu pääpannat eivätkä hiuslenkit. Ne luokitellaan seuraavasti:
|
(1) Neuvoston asetus (ETY) N:o 2658/87, annettu 23 päivänä heinäkuuta 1987, tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista (EYVL L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2) EUVL C 76, 4.3.2015, s. 1.
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/7 |
Kilpailunrajoituksia ja määräävää markkina-asemaa käsittelevän neuvoa-antavan komitean kokouksessaan 30. tammikuuta 2015 antama lausunto päätösluonnoksesta asiassa AT.39861 – Jenimääräiset korkojohdannaiset
Esittelijä: Alankomaat
(2017/C 305/06)
1. |
Neuvoa-antava komitea on samaa mieltä komission kanssa siitä, että päätösluonnoksessa tarkoitetussa kilpailunvastaisessa toiminnassa on kyse SEUT-sopimuksen 101 artiklassa ja ETA-sopimuksen 53 artiklassa tarkoitetuista yritysten välisistä sopimuksista ja/tai yhdenmukaistetuista menettelytavoista. |
2. |
Neuvoa-antava komitea yhtyy päätösluonnoksessa esitettyyn komission arvioon sopimusten ja/tai yhdenmukaistettujen menettelytapojen kohteena olevasta tuotteesta ja niiden maantieteellisestä laajuudesta. |
3. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä siitä, että yritykset, joita päätösluonnos koskee, ovat osallistuneet yhteen tai useampaan seitsemästä erillisestä yhtenäisestä ja jatkuvasta SEUT-sopimuksen 101 artiklan ja ETA-sopimuksen 53 artiklan rikkomisesta. |
4. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä siitä, että sopimusten ja/tai yhdenmukaistettujen menettelytapojen tavoitteena on ollut SEUT-sopimuksen 101 artiklassa ja ETA-sopimuksen 53 artiklassa tarkoitettu kilpailun rajoittaminen. |
5. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä siitä, että sopimukset ja/tai yhdenmukaistetut menettelytavat ovat voineet vaikuttaa tuntuvasti EU:n jäsenvaltioiden ja ETA-sopimuksen sopimuspuolten väliseen kauppaan. |
6. |
Neuvoa-antava komitea yhtyy komission arvioon rikkomisten kestosta. |
7. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä yrityksistä, joille päätösluonnos on osoitettu. |
8. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä siitä, että yrityksille, joille päätösluonnos on osoitettu, on määrättävä sakko. |
9. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä asetuksen (EY) N:o 1/2003 23 artiklan 2 kohdan a alakohdan mukaisesti määrättävien sakkojen laskennasta vuonna 2006 annettujen suuntaviivojen soveltamisesta. |
10. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä sakkojen perusmääristä. |
11. |
Neuvoa-antava komitea on samaa mieltä keston määrittämisestä sakkojen laskemista varten. |
12. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä siitä, ettei asiaan liity raskauttavia seikkoja. |
13. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä sakoista vapauttamisesta tai sakkojen lieventämisestä vuonna 2006 annetun tiedonannon soveltamisesta. |
14. |
Neuvoa-antava komitea on komission kanssa samaa mieltä sakkojen lopullisista määristä. |
15. |
Neuvoa-antava komitea suosittelee tämän lausunnon julkaisemista Euroopan unionin virallisessa lehdessä. |
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/8 |
Kuulemismenettelystä vastaavan neuvonantajan loppukertomus (1)
Jenimääräiset korkojohdannaiset (YIRD-johdannaiset)
(AT.39861)
(2017/C 305/07)
1. Johdanto
Tässä asiassa on noudatettu niin sanottua sekamuotoista sovintomenettelyä. Komissio päätti lopettaa asian käsittelyn sovintomenettelyssä kuuden sovintomenettelyn osapuolen (2) osalta, kun taas ICAP:n osalta noudatettiin tavanomaista menettelyä.
2. Tutkimus
2.1. |
Euroopan komissio, jäljempänä ’komissio’, aloitti 12. helmikuuta 2013 asetuksen (EY) N:o 1/2003 (3) 11 artiklan 6 kohdan mukaisen menettelyn seuraavia yrityksiä vastaan: UBS AG, UBS Securities Japan Co., Ltd., The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc., Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, J.P. Morgan Europe Limited, R.P. Martin Holdings Ltd sekä Martin Brokers (UK) Ltd, jäljempänä yhdessä ’sovintomenettelyn osapuolet’. |
2.2 |
Komissio aloitti 29. lokakuuta 2013 asetuksen (EY) N:o 1/2003 11 artiklan 6 kohdan mukaisen menettelyn seuraavia yrityksiä vastaan: ICAP plc, ICAP Management Services Limited ja ICAP New Zealand Limited (’ICAP’). |
3. Sovintomenettely
3.1 |
Asetuksen (EY) N:o 773/2004 (4) 10 a artiklan 2 kohdan mukaisten sovintoon tähtäävien keskustelujen ja sovintoehdotusten jälkeen komissio antoi sovintomenettelyn osapuolille väitetiedoksiannon 29. lokakuuta 2013. Sovintomenettelyn osapuolten väitettiin osallistuneen vuosina 2007–2010 yhteen tai useampaan seitsemästä Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 artiklan ja ETA-sopimuksen 53 artiklan kahdenvälisestä rikkomisesta, jotka ovat toisistaan erillisiä. Nämä rikkomiset koskevat Japanin jenimääräisiä korkojohdannaisia, jäljempänä ’YIRD-johdannaiset’, joiden kohde-etuus on Japanin jenin libor-korko, jäljempänä ’jeni-libor’, ja yhden rikkomisen tapauksessa myös sellaisia YIRD-johdannaisia, joiden kohde-etuus on eurojeni-tibor. Osapuolet pyrkivät vaikuttamaan jeni-libor- ja/tai eurojeni-tibor -korkotasoihin luodakseen myönteistä vaikutusta pankin sellaisten johdannaisten kaupankäyntipositioihin, jotka käyttävät näitä korkonoteerauksia osana suoritusehtoja. |
3.2 |
Sen jälkeen kun sovintomenettelyn osapuolet vahvistivat, että väitetiedoksiannon väitteet vastasivat niiden tekemien sovintoehdotusten sisältöä, komissio antoi 4. joulukuuta 2013 sovintopäätöksen, joka oli osoitettu kaikille sovintomenettelyn osapuolille. Lisäksi se määräsi sakkoja Citigroupille, DB:lle, JPMorganille, RBS:lle ja RP Martinille. |
3.3 |
ICAP vetäytyi sovintomenettelystä 12. marraskuuta 2013 tavattuaan kerran kilpailun pääosaston asian käsittelystä vastaavan tiimin. ICAP:tä koskevaa tutkimusta jatkettiin sitten tavanomaisena menettelynä (ks. jäljempänä). |
4. ICAP:tä koskeva tavanomainen menettely
4.1 |
Komissio antoi 6. kesäkuuta 2014 ICAP:tä koskevan väitetiedoksiannon. Komissio väittää, että ICAP osallistui edesauttajana kuuteen erilliseen SEUT-sopimuksen 101 artiklan rikkomiseen YIRD-johdannaisten alalla. |
4.2 |
Kilpailun pääosasto oli alun perin antanut ICAP:lle neljä viikkoa aikaa vastata väitetiedoksiantoon. Kilpailun pääosasto jatkoi määräaikaa kahdella viikolla ICAP:n pyynnöstä. Minä jatkoin ICAP:n pyynnöstä väitetiedoksiantoon vastaamiselle asetettua määräaikaa vielä kahdella viikolla 14. elokuuta 2014 asti. |
4.3 |
Vastauksessaan väitetiedoksiantoon ICAP esitti useita väitteitä, joiden mukaan komissio oli rikkonut syyttömyysolettamaa, ICAP:n oikeutta puolustautumiseen ja hyvän hallinnon periaatteita. Kaikkia näitä väitteitä on käsitelty asianmukaisesti päätösluonnoksessa. |
4.4 |
Suullinen kuuleminen järjestettiin 12. syyskuuta 2014. |
4.5 |
Suullisen kuulemisen jälkeen ICAP pyysi saada tutustua sovintopäätökseen, ja sille annettiin siihen tilaisuus. Kilpailun pääosasto asetti ICAP:lle lyhyen määräajan kirjallisten lisähuomautusten esittämistä varten. ICAP:n pyytäessä määräajan pidentämistä vastasin sille, että kilpailun pääosaston myöntämä määräaika oli riittävä, jotta se voisi tarkistaa sovintopäätöksen, erityisesti komission RP Martiniin rikkomisen edesauttajana soveltaman sakkoja koskevan menetelmän osalta, ja esittää lisähuomautuksia asiasta. |
4.6 |
ICAP esitti 9. lokakuuta 2014 kilpailun pääosastolle myöhäisen pyynnön saada tutustua täsmentämättömään määrään asiakirjoja, jotka liittyvät tiettyihin liikevaihtoa koskeviin tietoihin, joita sovintomenettelyyn osallistuneet pankit olivat toimittaneet komissiolle. Kilpailun pääosasto hylkäsi tämän pyynnön, ja sen jälkeen ICAP ilmoitti asiasta minulle 17. lokakuuta 2014. |
4.7 |
Hylkäsin ICAP:n pyynnön 5. marraskuuta 2014 erityisesti siitä syystä, että osapuolella ei ole yleistä oikeutta saada toisten osapuolten myyntiä koskevia tietoja menettelyn hallinnollisessa vaiheessa, vaikka kyseisten tietojen voidaan sakkojen määräämisen jälkeen katsoa olevan välillisesti merkityksellisiä pyynnön esittävän osapuolen sakkojen laskennan kannalta. Lisäksi katsoin tässä asiassa, että väitetiedoksiannon sisältämät tiedot eivät oikeuttaneet tarvetta saada käyttöön muiden osapuolten myyntiä koskevia tietoja ICAP:n puolustautumisoikeuksien perusteella. |
4.8 |
ICAP esitti vielä 8., 9. ja 16. lokakuuta 2014 huomautuksia, jotka koskivat erityisesti komission väitetiedoksiannossa esittämiä väitteitä. Kilpailun pääosasto käsitteli kaikkia näitä lisähuomautuksia päätösluonnoksessaan. |
5. Päätelmät
5.1 |
Olen tutkinut päätöksen 2011/695/EU 16 artiklan mukaisesti, käsitelläänkö ICAP:lle osoitetussa päätösluonnoksessa ainoastaan sellaisia väitteitä, joista ICAP:lle on annettu mahdollisuus esittää näkemyksensä, ja olen tullut myönteiseen päätelmään. |
5.2 |
Edellä esitetyn perusteella katson, että ICAP:n menettelylliset oikeudet ovat toteutuneet tässä asiassa. |
Bryssel 30. tammikuuta 2015.
Joos STRAGIER
(1) Kuulemismenettelystä vastaavan neuvonantajan tehtävästä ja toimivaltuuksista tietyissä kilpailuasioita koskevissa menettelyissä 13 päivänä lokakuuta 2011 annetun Euroopan komission puheenjohtajan päätöksen 2011/695/EU 16 ja 17 artiklan mukaisesti (EUVL L 275, 20.10.2011, s. 29).
(2) Komission päätös 4. joulukuuta 2013. Kuulemismenettelystä vastaava neuvonantaja on jo esittänyt päätöksen 2011/695/EU 16 artiklan mukaisen loppukertomuksen ajankohtana, jolloin komission 4. joulukuuta 2013 antama päätös hyväksyttiin.
(3) Neuvoston asetus (EY) N:o 1/2003, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002, perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta (EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1).
(4) Komission asetus (EY) N:o 773/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, EY:n perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklan mukaisten komission menettelyjen kulusta (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 18).
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/10 |
Tiivistelmä komission päätöksestä,
annettu 4 päivänä helmikuuta 2015,
Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 artiklan ja ETA-sopimuksen 53 artiklan mukaisesta menettelystä
(Asia AT.39861 – Jenimääräiset korkojohdannaiset)
(tiedoksiannettu numerolla C(2015) 432)
(Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen)
(2017/C 305/08)
Komissio antoi 4. helmikuuta 2015 päätöksen Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’SEUT-sopimus’, 101 artiklan ja Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, 53 artiklan mukaisesta menettelystä. Komissio julkaisee osapuolten nimet ja päätöksen olennaisen sisällön sekä mahdollisesti määrättävät seuraamukset neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 (1) 30 artiklan säännösten mukaisesti. Se ottaa huomioon yritysten oikeutetut edut sen suhteen, ettei niiden liikesalaisuuksia paljasteta.
1. JOHDANTO
(1) |
Päätös koskee kuutta erillistä kilpailunvastaista kahdenvälistä toimintatapaa, jotka liittyvät Japanin jenimääräisiin korkojohdannaisiin, jäljempänä ’jenimääräiset korkojohdannaiset’ tai ’YIRD-johdannaiset’, joiden kohde-etuus on Japanin jenin libor-korko, jäljempänä ’jeni-libor, ja joihin yritykset, joille tämä päätös on osoitettu, osallistuivat edesauttajina. |
(2) |
Pankkien osalta kilpailunvastaisessa toiminnassa oli kyse keskusteluista, jotka koskivat tulevien jeni-liborin korkonoteerausten tasoa ja joissa paljastettiin, mihin suuntaan ne halusivat jeni-liborin liikkuvan tulevaisuudessa, ja vaihdettiin kaupallisesti arkaluonteisia tietoja (2). Välitysyhtiö ICAP edisti tätä toimintaa tarjoamalla kanavan kilpailunvastaiselle viestinnälle (yhdessä tapauksessa) ja ottamalla yhteyttä muihin jeni-liborin paneelipankkeihin tai jakamalla tietoja manipuloiduilla päivittäisillä koosteilla (”Run Thrus”) (3), joiden tavoitteena oli ohjata pankkien jeni-liborin korkonoteerauksia suuntaan, joka sopi kyseiseen toimintaan osallistujille (viidessä muussa tapauksessa). |
(3) |
Jeni-libor ja eurojeni-tibor ovat tärkeitä viitekorkoja (kutsutaan myös vertailukoroiksi) monille Japanin jenin määräisille rahoitusvälineille. Jeni-liborin määritti Ison-Britannian pankkiyhdistys (British Bankers Association, BBA) ja eurojeni-tiborin määritti Japanin pankkiyhdistys (Japanese Bankers Association, JBA). Korkotasot määritettiin päivittäin useille lainasopimusten erääntymisajoille jeni-libor- ja eurojeni-tibor -paneeleihin kuuluvien pankkien toimittamien korkonoteerausten perusteella. Näitä pankkeja pyydettiin toimittamaan jokaisena pankkipäivänä ennen tiettyä kellonaikaa arvio koroista, joilla ne katsoivat voivansa lainata vakuudettomasti markkinoiden kokoon suhteutettuna riittävän suuren määrän varoja Lontoon pankkienvälisillä rahamarkkinoilla (jeni-liborin tapauksessa), tai arvio siitä, mitä ne pitivät vallitsevina markkinahintoina pankkienvälisten liiketoimien osalta Japanin offshore-markkinoilla (eurojeni-tiborin tapauksessa) eri erääntymisajoilla. Tämän jälkeen BBA ja JBA laskivat korkonoteerausten keskiarvon perusteella päivittäin jeni-libor- ja eurojeni-tibor -korkojen suuruuden kullekin erääntymisajalle. BBA ei ottanut keskiarvoa laskiessaan huomioon neljää suurinta ja neljää pienintä noteerausta ja JBA kahta suurinta ja kahta pienintä noteerausta. Näin määritetyt korot julkaistiin välittömästi yleisön saataville kunakin työpäivänä. |
(4) |
Jeni-libor- ja eurojeni-tibor -korot vaikuttavat muun muassa YIRD-johdannaisten hinnoitteluun. YIRD-johdannaiset ovat maailmanlaajuisesti kaupattavia rahoitustuotteita, joita yritykset, rahoituslaitokset, hedge-rahastot ja muut yritykset käyttävät hallitakseen korkoriskejään (suojaten sekä lainanottajia että sijoittajia) tai keinottelutarkoituksiin. |
(5) |
Yleisimpiä jenimääräisiä korkojohdannaisia ovat: i) korkotermiinisopimukset, ii) koronvaihtosopimukset, iii) korko-optiot ja iv) korkofutuurit. YIRD-johdannaisilla voidaan käydä kauppaa pörssin ulkopuolella tai korkofutuurien osalta pörssissä. Kaikilla näillä tuotteilla on yleensä vaihtuva korko (sopimuksen viitekorko) ja kiinteä korko. Kiinteät korot heijastavat tulevia viitekorkoja koskevia markkinaodotuksia, ja yleensä niiden laskemisesta vastaavat ne rahoituslaitokset, jotka osallistuvat YIRD-johdannaisten kaupankäyntiin. Kiinteät korot lasketaan niin sanottujen tuottokäyrien perusteella. |
(6) |
Tämä päätös on osoitettu seuraaville oikeushenkilöille, jotka kuuluvat ICAP-yhtiöön, jäljempänä ’yritykset, joille päätös on osoitettu’:
|
2. ASIAN KUVAUS
2.1 Menettely
(7) |
Asian käsittely aloitettiin UBS:n 17. joulukuuta 2010 esittämän sakoista vapauttamista koskevan hakemuksen perusteella. Komissio lähetti 20. huhtikuuta 2011 tietopyyntöjä useille YIRD-johdannaisten alalla toimiville yrityksille. Citigroup esitti […] sakoista vapauttamista ja/tai niiden lieventämistä koskevan hakemuksen. Deutsche Bank haki […] sakkojen lieventämistä. RP Martin haki […] sakkojen lieventämistä. RBS haki […] sakkojen lieventämistä. |
(8) |
Komissio aloitti 12. helmikuuta 2013 asetuksen (EY) N:o 1/2003 11 artiklan 6 kohdan mukaisen menettelyn seuraavia yrityksiä vastaan: UBS AG ja UBS Securities Japan Co., Ltd, The Royal Bank of Scotland Group plc ja The Royal Bank of Scotland plc; Deutsche Bank Aktiengesellschaft; Citigroup Inc. ja Citigroup Global Markets Japan Inc.; JPMorgan Chase & Co. ja JPMorgan Chase Bank, National Association ja J.P. Morgan Europe Limited; sekä R.P. Martin Holdings Ltd ja Martin Brokers (UK) Ltd Komissio antoi 29. lokakuuta 2013 näille yrityksille osoitetun väitetiedoksiannon (viitenumero C(2013)7395). |
(9) |
Komissio aloitti 29. lokakuuta 2013 asetuksen (EY) N:o 1/2003 11 artiklan 6 kohdan mukaisen menettelyn yrityksiä ICAP plc, ICAP Management Services Limited ja ICAP New Zealand Limited vastaan. |
(10) |
ICAP:n kanssa käytiin sovintoon tähtääviä keskusteluja 31. lokakuuta 2013. ICAP ilmoitti komissiolle 12. marraskuuta 2013 haluavansa keskeyttää sovintoon tähtäävät keskustelut. |
(11) |
Komissio antoi 4. joulukuuta 2013 johdanto-osan (8) kappaleessa luetelluille yrityksille osoitetun kielto- ja sakkopäätöksen, jonka viitenumero on C(2013) 8602/7 (sovintopäätös). |
(12) |
Komissio antoi 6. kesäkuuta 2014 väitetiedoksiannon (viitenumero C(2014) 3768 final), joka on osoitettu yrityksille ICAP plc, ICAP Management Services Ltd ja ICAP New Zealand Limited. ICAP esitti näkemyksensä sitä vastaan esitetyistä väitteistä komissiolle kirjallisesti 14. elokuuta 2014 ja suullisesti kuulemistilaisuudessa, joka järjestettiin 12. syyskuuta 2014. |
(13) |
Kilpailunrajoituksia ja määräävää markkina-asemaa käsittelevä neuvoa-antava komitea antoi asiasta myönteisen lausunnon 30. tammikuuta 2015, ja komissio antoi asiasta päätöksen 4. helmikuuta 2015. |
2.2 Yritykset, joille päätös on osoitettu, ja rikkomisen kesto
(14) |
Tässä tapauksessa komissio on määritellyt seuraavat kuusi kahdenvälistä rikkomista (4), joihin asianomaiset yritykset osallistuivat seuraavien ajanjaksojen aikana:
|
2.3 Yhteenveto rikkomisista
2.3.1 Osallistuneiden pankkien kilpailunvastaiset käytännöt
(15) |
Rikkomisten osapuolet (pankit) harjoittivat seuraavia kilpailunvastaisia käytäntöjä:
|
2.3.2 Käteisvälittäjien rooli eri rikkomisten edesauttajana
2.3.2.1 [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] rooli rikkomisten edesauttajana
(16) |
[yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2008–2009 rikkomisen toteuttamista 29. kesäkuuta 2009 ja 10. elokuuta 2009 välisenä aikana lupaamalla [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä ottaa yhteyttä useisiin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, ja vähintään muutaman kerran tekikin näin. Tavoitteena oli vaikuttaa näiden pankkien jeni-liborin korkonoteerauksiin. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
2.3.2.2 ICAP:n rooli rikkomisten edesauttajana
(17) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2007 rikkomisen toteuttamista 14. elokuuta 2007 ja 1. marraskuuta 2007 välisenä aikana pyrkimällä [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä vaikuttamaan tiettyihin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, jotta ne noteeraisivat jeni-liborin korot [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyyntöjen mukaisesti, i) jakamalla niille harhaanjohtavia tietoja niin sanottujen ”Run Thru” -koosteiden kautta ja/tai ii) ottamalla niihin suoraan yhteyttä. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
(18) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2008 rikkomisen toteuttamista 28. elokuuta 2008 ja 3. marraskuuta 2008 välisenä aikana pyrkimällä [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä vaikuttamaan tiettyihin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, jotta ne noteeraisivat jeni-liborin korot [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyyntöjen mukaisesti, i) jakamalla niille harhaanjohtavia tietoja niin sanottujen ”Run Thru” -koosteiden kautta ja/tai ii) ottamalla niihin suoraan yhteyttä. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
(19) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2008–2009 rikkomisen toteuttamista 22. toukokuuta 2009 ja 10. elokuuta 2009 välisenä aikana pyrkimällä [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä vaikuttamaan tiettyihin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, jotta ne noteeraisivat jeni-liborin korot [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyyntöjen mukaisesti, i) jakamalla niille harhaanjohtavia tietoja niin sanottujen ”Run Thru” -koosteiden kautta ja/tai ii) ottamalla niihin suoraan yhteyttä. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
(20) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2010 rikkomisen toteuttamista 3. maaliskuuta 2010 ja 22. kesäkuuta 2010 välisenä aikana toimimalla [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] arvopaperivälittäjän ja [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] arvopaperivälittäjän välisenä viestintäkanavana mahdollistaen siten kyseisten arvopaperivälittäjien väliset kilpailunvastaiset käytännöt. |
(21) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2010 rikkomisen toteuttamista 7. huhtikuuta 2010 ja 7. kesäkuuta 2010 välisenä aikana pyrkimällä [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä vaikuttamaan tiettyihin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, jotta ne noteeraisivat jeni-liborin korot [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyyntöjen mukaisesti, i) jakamalla niille harhaanjohtavia tietoja niin sanottujen ”Run Thru” -koosteiden kautta ja/tai ii) ottamalla niihin suoraan yhteyttä. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
(22) |
ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2010 rikkomisen toteuttamista sellaisten YIRD-johdannaisten osalta, joiden kohde-etuus on jeni-libor (5), 28. huhtikuuta 2010 ja 2. kesäkuuta 2010 välisenä aikana pyrkimällä [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyynnöstä vaikuttamaan tiettyihin jeni-liborin paneelipankkeihin, jotka eivät osallistuneet rikkomiseen, jotta ne noteeraisivat jeni-liborin korot [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] pyyntöjen mukaisesti, i) jakamalla niille harhaanjohtavia tietoja niin sanottujen ”Run Thru” -koosteiden kautta ja/tai ii) ottamalla niihin suoraan yhteyttä. [Yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ei ollut tietoinen tästä tilanteesta. |
2.3.3 Maantieteellinen laajuus
(23) |
Kaikkien kuuden rikkomisen maantieteellinen laajuus kattoi koko ETA-alueen kaikkien rikkomiseen osallistuneiden yritysten osalta. |
2.4 Korjaustoimenpiteet
(24) |
Päätöksessä sovelletaan sakkojen laskentaa koskevia suuntaviivoja vuodelta 2006 (6). Komissio määrää sakkoja yrityksille, joille tämä päätös on osoitettu. |
2.4.1 Sakon perusmäärä
(25) |
Sakkojen laskentaa koskevissa suuntaviivoissa annetaan vain vähän ohjeita sellaisten sakkojen laskennasta, joita voidaan määrätä rikkomista edistäville osapuolille kuten ICAP, joka ei harjoittanut suoraan rikkomiseen liittyvää toimintaa kartellin kohteena olevalla toimialalla eli korkojohdannaisten alalla. Tämän seurauksena ICAP:lle kustakin rikkomisesta määrättävän sakon perusmäärä määritetään asetuksen (EY) N:o 1/2003 vaatimusten, oikeuskäytännön ja vuoden 2006 sakkojen laskentaa koskevien suuntaviivojen 37 kohdan mukaisesti ottaen huomioon sen osallistumisen vakavuus, kesto ja luonne sekä tarve varmistaa, että sakoilla on riittävä pelotevaikutus. |
(26) |
Arvioidessaan rikkomisten vakavuutta komissio ottaa huomioon sen, että rikkomisista jokainen kuuluu luonteensa vuoksi kaikkein haitallisimpiin kilpailunrajoituksiin, rikkomisista jokainen kattoi koko ETA-alueen ja salainen yhteistoiminta liittyi finanssialan viitearvoihin. |
(27) |
Laskiessaan niille yrityksille, joille tämä päätös on osoitettu, määrättävien sakkojen määrää komissio ottaa huomioon myös sen, kuinka kauan ICAP:n osallistuminen kuhunkin kuudesta rikkomisesta kesti. |
(28) |
Komissio ottaa kunkin rikkomisen osalta huomioon sen, että ICAP osallistui rikkomisiin edesauttajana. Tämä rooli ei ole luonteeltaan samanlainen kuin rikkomisiin osallistuneiden pankkien rooli. Määrittäessään ICAP:lle kustakin rikkomisesta määrättävien sakkojen perusmäärää komissio soveltaa sen vuoksi asianmukaista alennuskertointa. |
2.4.2 Perusmäärään tehtävät mukautukset: raskauttavat ja lieventävät seikat
(29) |
Niiden yritysten, joille tämä päätös on osoitettu, tapauksessa ei ole olemassa raskauttavia eikä lieventäviä seikkoja minkään rikkomisen osalta. |
2.4.3 Liikevaihdon 10 prosentin ylärajan soveltaminen
(30) |
Asetuksen (EY) N:o 1/2003 23 artiklan 2 kohdan mukaisesti sakko on kunkin rikkomisen osalta enintään 10 prosenttia ICAP:n kokonaisliikevaihdosta komission päätöstä edeltävältä tilikaudelta. |
(31) |
Tässä tapauksessa yhdetkään sakot eivät ylitä 10:tä prosenttia ICAP:n kokonaisliikevaihdosta tätä päätöstä edeltävältä tilikaudelta. |
3. PÄÄTELMÄ: tässä päätöksessä määrättävien yksittäisten sakkojen lopullinen määrä
(32) |
Asetuksen (EY) N:o 1/2003 23 artiklan 2 kohdan nojalla määrätään seuraavat sakot:
|
(2) Yksi rikkomistapauksista koski myös YIRD-johdannaisia, joiden kohde-etuus on eurojeni-tibor.
(3) ICAP toimitti joka pankkipäivä useille rahoituslaitoksille laskentataulukon, joka sisälsi tietoja japanilaisten ja offshore-pankkien vallitsevista lainakoroista kaikilla jeni-liborin erääntymisajoilla, sekä taulukon, jonka otsikkona oli ”suggested libors” (ehdotetut liborit) ja joka sisälsi ehdotetut jeni-liborin korkonoteeraukset kaikille erääntymisajoille kyseisenä pankkipäivänä.
(4) Lisäksi 4. joulukuuta 2013 annetussa päätöksessä määriteltiin ”[yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2007 rikkominen”, johon ICAP ei osallistunut.
(5) Vaikka [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] ja [yrityksen, jolle päätöstä ei ole osoitettu] kilpailunvastaiset käytännöt [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2010 rikkomisessa koskivat YIRD-johdannaisia, joiden kohde-etuus on jeni-libor ja eurojeni-tibor, ICAP edisti [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] / [yritys, jolle päätöstä ei ole osoitettu] 2010 rikkomisen toteuttamista ainoastaan sellaisten YIRD-johdannaisten osalta, joiden kohde-etuus on jeni-libor.
(6) EUVL C 210, 1.9.2006, s. 2.
JÄSENVALTIOIDEN TIEDOTTEET
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/15 |
Lentoliikenteen harjoittamisen yhteisistä säännöistä yhteisössä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1008/2008 17 artiklan 5 kohdan mukainen komission tiedonanto
Tarjouspyyntö säännöllisen lentoliikenteen harjoittamisesta julkisen palvelun velvoitteiden mukaisesti
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2017/C 305/09)
Jäsenvaltio |
Ruotsi |
|||||||||
Reitti |
Arvidsjaur –Tukholma (Arlanda) Jällivaara – Tukholma (Arlanda) |
|||||||||
Sopimuksen voimassaoloaika |
joulukuu 2017 – lokakuu 2019 |
|||||||||
Määräaika tarjousten jättämiselle |
60 päivän kuluttua tämän tarjouspyynnön julkaisemisesta |
|||||||||
Osoite, jossa tarjouspyynnön teksti ja kaikki julkiseen tarjoukseen liittyvät merkitykselliset tiedot ja/tai asiakirjat ovat saatavissa |
Lisätietoja:
|
V Ilmoitukset
KILPAILUPOLITIIKAN TOTEUTTAMISEEN LIITTYVÄT MENETTELYT
Euroopan komissio
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/16 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä
(Asia: M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay)
Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2017/C 305/10)
1. |
Komissio vastaanotti 8. syyskuuta 2017 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 4 artiklan mukaisen ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä. Ilmoitus koskee seuraavia yrityksiä:
Cambourne Life Investment Pte. Ltd (Cambourne) ja Massachusetts Mutual Life Insurance Company (MassMutual) hankkivat sulautuma-asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 4 kohdassa tarkoitetun yhteisen määräysvallan yrityksessä Rothesay HoldCo UK Ltd (Rothesay, Yhdistynyt kuningaskunta), jonka määräysvaltaa käyttävä pääosakas Blackstone Group L.P. (Blackstone) jo on. Keskittymä toteutetaan ostamalla osakkeita. |
2. |
Kyseisten yritysten liiketoiminnan sisältö on seuraava: — Blackstone: omaisuuden hoito, — Cambourne: maailmanlaajuisen osakesalkkuja hoitavan yrityksen GIC Pte. Ltd viime kädessä omistama yritys, — MassMutual: henkivakuutukset, eläke- ja sijoitustuotteet; toimii pääasiassa Yhdysvalloissa, — Rothesay: vakuutukset, pääasiassa etuuspohjaisten eläkkeiden riskinsiirrot, Yhdistyneessä kuningaskunnassa; Rothesay tarjoaa monenlaisia tuotteita, joita ovat esimerkiksi i) eläkevastuun siirtämiseen vakuutusyhtiölle perustuvat ratkaisut (buy-out), ii) eläkevastuun ottamiseen vakuutusyhtiöltä perustuvat ratkaisut (buy-in) ja iii) pitkäikäisyysriskin vaihtosopimukset (swap). |
3. |
Komissio katsoo alustavan tarkastelun perusteella, että ilmoitettu keskittymä voi kuulua sulautuma-asetuksen soveltamisalaan. Asiaa koskeva lopullinen päätös tehdään kuitenkin vasta myöhemmin. Asia soveltuu mahdollisesti käsiteltäväksi menettelyssä, joka on esitetty komission tiedonannossa yksinkertaistetusta menettelystä tiettyjen keskittymien käsittelemiseksi neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 nojalla (2). |
4. |
Komissio pyytää kolmansia osapuolia esittämään ehdotettua toimenpidettä koskevat huomautuksensa. Huomautusten on oltava komissiolla 10 päivän kuluessa tämän ilmoituksen julkaisupäivästä. Huomautuksissa on aina käytettävä seuraavaa viitettä: M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay Huomautukset voidaan lähettää komissiolle sähköpostitse, faksilla tai postitse. Yhteystiedot:
|
(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1 (”sulautuma-asetus”).
(2) EUVL C 366, 14.12.2013, s. 5.
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/18 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä
(Asia M.8102 – Valeo / FTE Group)
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2017/C 305/11)
1. |
Komissio vastaanotti 7. syyskuuta 2017 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 4 artiklan mukaisen ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä, jolla ranskalaisen yrityksen Valeo S.A. (Valeo) määräysvallassa oleva saksalainen yritys Valeo Holding GmbH hankkii sulautuma-asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun määräysvallan saksalaisessa yrityksessä FTE Group Holding GmbH (FTE) ostamalla osakkeita. Samasta yrityskeskittymästä ilmoitettiin komissiolle jo 10. lokakuuta 2016, mutta ilmoitus peruttiin 29. marraskuuta 2016. |
2. |
Kyseisten yritysten liiketoiminnan sisältö on seuraava: — Valeo: ajoneuvojen laitteiden, erityisesti lämpöjärjestelmien, voimalaitejärjestelmien, mukavuus- ja ajoavustinjärjestelmien sekä näkyvyyttä parantavien järjestelmien suunnittelu, valmistus ja myynti — FTE: seuraavien laitteiden suunnittelu, valmistus ja myynti: i) kytkintoimilaitteet, ii) jarrutoimilaitteet, iii) sähköiset vaihteistoöljypumput ja muut vaihteistojen ja voimalaitteiden osat, jotka perustuvat sähköhydrauliikkaan; FTE valmistaa myös jarrukenkiä. |
3. |
Komissio katsoo alustavan tarkastelun perusteella, että ilmoitettu keskittymä voi kuulua sulautuma-asetuksen soveltamisalaan. Asiaa koskeva lopullinen päätös tehdään kuitenkin vasta myöhemmin. |
4. |
Komissio pyytää kolmansia osapuolia esittämään ehdotettua toimenpidettä koskevat huomautuksensa. Huomautusten on oltava komissiolla 10 päivän kuluessa tämän ilmoituksen julkaisupäivästä. Huomautukset voidaan lähettää komissiolle faksilla (+32 22964301), sähköpostitse osoitteeseen COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu tai postitse viitteellä M.8102 – Valeo / FTE Group seuraavaan osoitteeseen:
|
(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1 (”sulautuma-asetus”).
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/19 |
Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä
(Asia M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin)
Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia
(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
(2017/C 305/12)
1. |
Komissio vastaanotti 8. syyskuuta 2017 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 4 artiklan mukaisen ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä. Ilmoitus koskee seuraavia yrityksiä:
Shell Midstream hankkii sulautuma-asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun yhteisen määräysvallan yrityksessä Crestwood Permian Basin. Keskittymä toteutetaan ostamalla osakkeita. |
2. |
Kyseisten yritysten liiketoiminnan sisältö on seuraava:
|
3. |
Komissio katsoo alustavan tarkastelun perusteella, että ilmoitettu keskittymä voi kuulua sulautuma-asetuksen soveltamisalaan. Asiaa koskeva lopullinen päätös tehdään kuitenkin vasta myöhemmin. Asia soveltuu mahdollisesti käsiteltäväksi menettelyssä, joka on esitetty komission tiedonannossa yksinkertaistetusta menettelystä tiettyjen keskittymien käsittelemiseksi neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 nojalla (2). |
4. |
Komissio pyytää kolmansia osapuolia esittämään ehdotettua toimenpidettä koskevat huomautuksensa. Huomautusten on oltava komissiolla 10 päivän kuluessa tämän ilmoituksen julkaisupäivästä. Huomautuksissa on aina käytettävä seuraavaa viitettä: M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin Huomautukset voidaan lähettää komissiolle sähköpostitse, faksilla tai postitse. Yhteystiedot:
|
(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1 (”sulautuma-asetus”).
(2) EUVL C 366, 14.12.2013, s. 5.
MUUT SÄÄDÖKSET
Euroopan komissio
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/20 |
Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden laatujärjestelmistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 50 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu muutosta koskevan hakemuksen julkaiseminen
(2017/C 305/13)
Tämä julkaiseminen antaa oikeuden vastustaa muutoshakemusta Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 (1) 51 artiklassa tarkoitetulla tavalla.
SUOJATUN ALKUPERÄNIMITYKSEN TAI SUOJATUN MAANTIETEELLISEN MERKINNÄN TUOTE-ERITELMÄN MUUN KUIN VÄHÄISEN MUUTOKSEN HYVÄKSYMISTÄ KOSKEVA HAKEMUS
Asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukainen muutoksen hyväksymistä koskeva hakemus
”PANE DI MATERA”
EU-nro: PGI-IT-02100–10.12.2015
SAN ( ) SMM ( X )
1. Hakijaryhmä ja oikeutettu etu
Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP (SMM Pane di Materan suojelukonsortio) |
Via De Amicis, 54 |
75100 Matera |
ITALIA |
Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP on oikeutettu toimittamaan muutoshakemuksen 14 päivänä lokakuuta 2013 annetun maa- ja metsätalousministeriön asetuksen N:o 12511 13 §:n 1 momentin nojalla.
2. Jäsenvaltio tai kolmas maa
Italia
3. Eritelmän kohta, jota / kohdat, joita muutos koskee
— |
☐ |
Tuotteen nimi |
— |
☒ |
Tuotteen kuvaus |
— |
☐ |
Maantieteellinen alue |
— |
☐ |
Alkuperätodisteet |
— |
☒ |
Tuotantomenetelmä |
— |
☐ |
Yhteys maantieteelliseen alkuperään |
— |
☐ |
Merkinnät |
— |
☒ |
Muu [pakkaus; valvontaelin; maantieteellinen alue] |
4. Muutoksen/muutosten tyyppi
— |
☒ |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n tuote-eritelmän muutos, jota ei voida pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti. |
— |
☐ |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n, jonka yhtenäistä asiakirjaa (tai vastaavaa) ei ole julkaistu, tuote-eritelmän muutos, jota ei voida pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti. |
5. Muutos/muutokset
Tuotteen kuvaus
— |
Eritelmän 2 artiklan virke ”Tuotteen valmistuksessa käytetään yksinomaan durumvehnäjauhoja, joiden laatuarvojen on vastattava seuraavia vaatimuksia:
korvataan seuraavalla muutetun eritelmän 2 artiklalla: ”Tuotteen valmistuksessa käytetään yksinomaan durumvehnäjauhoja (Triticum durum) tai mannasuurimoita, joiden laatuarvojen on vastattava seuraavia vaatimuksia:
Eritelmän mukaan Pane di Materan valmistukseen voidaan käyttää durumvehnäjauhoja ja/tai mannasuurimoita. Muutoksella parannetaan Pane di Materan valmistuksessa käytettävän raaka-aineen kuvausta. Mannasuurimoita käytetään yleisesti leivän valmistukseen erityisesti Italian eteläosissa, ja myös Materan maakunnassa. Valmistajien pyynnön perusteella katsotaan, ettei ole syytä olla sallimatta durumvehnästä valmistettujen mannasuurimoiden käyttöä SMM Pane di Materan tuotannossa. Lisäksi jauhojen ja mannasuurimoiden kemialliset vaatimukset on päivitetty ja määritelty tarkemmin. Tarkemmin sanottuna:
Jauhojen ja mannasuurimoiden päivitetyillä kemiallisilla vaatimuksilla on tarkoitus tehdä eritelmästä SMM Pane di Materan valmistuksessa käytettävien raaka-aineiden todellisia ominaisuuksia vastaava. |
— |
Seuraavat taulukot: ”100 grammaa Pane di Materaa sisältää
Pane di Materan näytteiden aistinvaraiset ominaisuudet
muutetaan seuraavasti: ”Pane di Materan koostumus 100 grammassa:
Pane di Materan sisältöä koskevan taulukon muutos on tarpeen, koska leipurit ovat havainneet saatavilla olevien raaka-aineiden ominaisuuksien vaihtelevan. Vaikka valmistuksessa tulee käyttää vähintään 20 prosenttia paikallisten maatiaiskantojen ja lajikkeiden durumvehnäjauhoja ja mannasuurimoita, tuottajilla on mahdollisuus hyödyntää suurempia proteiini-, hiilihydraatti-, rasva- ja tuhkapitoisuuksia. Näin tuottajat voivat käyttää saatavilla olevia uusia durumvehnälajikkeita ja valita loput 80 prosenttia Pane di Materan valmistuksessa käytettävistä jauhoista ja mannasuurimoista entistä suuremmasta valikoimasta. ”SMM Pane di Materan aistinvaraiset ominaisuudet
SMM Pane di Materan aistinvaraiset ominaisuudet on määritetty seuraavien standardien mukaisesti: ISO 13299:2016, ISO 8589:2007, ISO 5492:2008, ISO/IEC 17025:2005.” Pane di Materan aistinvaraisia ominaisuuksia kuvaavien arvojen vaihteluväliä on laajennettu leipurien tuotannosta saamien kokemusten perusteella. Paikkansapitävyyden lisäämiseksi eritelmiin katsottiin olevan tarpeen sisällyttää viralliset menettelyt, joilla Pane di Materan aistinvaraiset ominaisuudet määritetään. |
— |
Poistetaan seuraava taulukko: ”Leipien tilavuus ja Pane di Materan pehmeän sisuksen kovettumisaste seitsemän vuorokauden aikana.
Sen lisäksi, että haluttiin vähentää analyysejä ja niistä tuottajille syntyvistä kustannuksista aiheutuvaa rasitetta, taulukon poistaminen oli tarpeen ehdotettujen muutosten vuoksi ja varsinkin leipien koon suurentamisen vuoksi. Taulukossa olevissa arvoissa ei ole otettu huomioon muutoksia, minkä vuoksi ne eivät ole paikkansapitäviä. Siksi taulukon poistaminen katsottiin tarpeelliseksi. Tuottajat voivat itse määrittää Pane di Materan säilyvyysajan sen kokoon suhteutettuna eritelmän 6 artiklassa määritettyjen päivien lukumäärän mukaisesti. Kulutukseen saatettavan Pane di Materan kuvausta on muutettu. Seuraava eritelmän 7 artiklassa oleva kohta, joka vastaa yhtenäisen asiakirjan 3.2 kohtaa: ”Kulutukseen saatettavan Pane di Materan on oltava seuraavanlainen:
Kosteuspitoisuus enintään 33 prosenttia.” muutetaan seuraavasti: ”Kulutukseen saatettavan Pane di Materan on oltava seuraavanlainen:
Kosteutta koskevat vaatimukset ovat samat kuin asiaan sovellettavassa lainsäädännössä. Kuluttajien ja ateriapalvelujen tarpeiden muuttumisen vuoksi leipien koon vaihteluväliä on laajennettu 1–2 kilogrammasta välille 500 grammaa – 10 kilogrammaa. Muutoksella pyritään vastaamaan sekä pieniä leipiä tarvitsevien pienten kotitalouksien tarpeisiin, jotta vältytään turhalta jätteeltä, että pitkään säilyviä ja helpommin siivutettavia suuria leipiä tarvitsevan ateriapalvelualan tarpeisiin. Vaatimus enintään 33 prosentin kosteuspitoisuudesta on poistettu, ja asiakirjassa viitataan asiaan sovellettavaan lainsäädäntöön (4. heinäkuuta 1967 annetun lain N:o 580 16 pykälä). Tuotteen ominaisuuksiin on lisäksi lisätty vaatimus, jonka mukaan leipään tulee merkitä tavaramerkin tunnus ”MT”, jotta tuote on helpommin tunnistettavissa. Tunnus ”MT” painetaan taikinaan leivän päälle ennen paistamista. |
Tuotantomenetelmä
Taikinajuuren valmistus
— |
Jotta taikinan nostatukseen voitaisiin käyttää myös hygieniasäännöt paremmin täyttäviä säiliöitä, ilmaus ”korkea ja kapea juuttikartio” korvataan ilmauksella ”elintarvikemitta-astia”. |
— |
Seoksessa käytettävää veden määrää on nostettu 40:stä 50 prosenttiin taikinan painosta, koska durumvehnäjauhojen ja/tai mannasuurimoiden kosteuspitoisuutta on laskettu. |
— |
Seuraava kohta poistetaan ja korvataan selkeämmällä kuvauksella, jota valmistajien on helpompaa noudattaa: ”Taikinajuuri voidaan käyttää enintään kolme kertaa. Tämä tarkoittaa, että osa aiemmin nostatetusta alkuperäisestä taikinasta yhdistetään jauhosta ja vedestä tehtyyn taikinaan, ja seoksen annetaan nousta seuraavaa leipäerää varten. Taikinajuuren osuus taikinasta on 7–8 prosenttia ja jauhon 45–47 prosenttia. Kun juurta käytetään kolme kertaa, kohoavaa taikinaa voidaan kasvattaa lisäämällä siihen vettä ja durumvehnäjauhoa noin 15–25 prosenttia seokseen käytettävän durumvehnäjauhon määrästä. Kohotuksen lopulla taikinasta otetaan osa (1,2–1,8 prosenttia ympäröivästä lämpötilasta riippuen) säilytettäväksi 3–5 celsiusasteessa seuraavaa erää varten.” ja korvataan seuraavasti: ”Leiväntekoprosessia varten valmistettavan taikinajuuren määrä saadaan lisäämällä vettä ja jauhoa osaan alkuperäisestä taikinajuuresta. Tämä voidaan toistaa enintään kolme kertaa ennen juuren yhdistämistä leipätaikinaan. Osa valmistetusta taikinajuuresta säilytetään seuraavan päivän leivontaa varten jääkaapissa, jonka lämpötila on nollan yläpuolella.” |
Tuotantoprosessissa käytettävät ainesosat
— |
Tuotantoprosessissa käytettävän suolan vähimmäismäärää on vähennetty 2,5:stä 2 kilogrammaan muuttuneiden ravitsemussuositusten mukaisesti. |
— |
Viittaus puuvilla- tai villaliinan käyttöön taikinan peittona katsottiin parhaaksi poistaa. Muutoksen myötä tuottajat voivat käyttää myös muista materiaaleista valmistettuja liinoja, jotka ovat monikäyttöisempiä ja soveltuvat tarkoitukseen paremmin hygienia- ja terveyssyistä. Virke ”Sen jälkeen taikinan annetaan nousta puuvilla- tai villaliinalla peitetyssä kulhossa 25–35 minuutin ajan.” muutetaan seuraavasti: ”Sen jälkeen taikinan annetaan nousta 25–35 minuutin ajan.” |
— |
Leipien painon vaihteluväliä laajennettiin, jotta voidaan vastata sekä pieniä leipiä suosivien perheiden että suuria leipiä suosivien ateriapalvelujen tarpeisiin. Virke ”Sen jälkeen taikina jaetaan 1,2 tai 2,4 kilogramman painoisiksi kimpaleiksi, jotka sitten muotoillaan joko 1 tai 2 kilogramman painoisiksi lopullisiksi tuotteiksi; painon osalta sallitaan 10 prosentin poikkeama.” muutetaan seuraavasti: ”Sen jälkeen taikina jaetaan 0,6–12 kilogramman painoisiksi kimpaleiksi, jotka sitten muotoillaan 0,5–10 kilogramman painoisiksi lopullisiksi tuotteiksi; painon osalta sallitaan 10 prosentin poikkeama.” |
— |
Seuraavan virkkeen muuttaminen katsottiin tarpeelliseksi, jotta tuottajat voisivat käyttää tuotantoprosessissa puisten alustojen lisäksi myös muita välineitä ja materiaaleja (säiliöitä ja liinoja) joko hygieniastandardien noudattamisesta johtuvista tai teknisistä syistä. Näin sallitaan joko puusta tai ruostumattomasta teräksestä valmistetut säiliöt sekä mistä tahansa elintarvikekäyttöön soveltuvasta materiaalista valmistetut liinat. Virke: ”Käsin muotoiltujen leipien annetaan levätä puuvillaliinalla peitettyinä 25–35 minuutin ajan puisella alustalla.” muutetaan siksi seuraavasti: ”Käsin muotoiltujen leipien annetaan levätä soveltuvissa puusta tai ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa säiliöissä 25–35 minuutin ajan. Kohotussäiliö ja leivät peitetään liinalla.” |
— |
Jotta tuote olisi helpompi tunnistaa, eritelmään on sisällytetty leipien merkitseminen tunnuksella ”MT” seuraavasti: ”Leivät muotoillaan käsin Pane di Materalle tyypilliseen muotoon ja leivän yläosaan taikinaan painetaan tunnus ”MT” isoilla kirjaimilla. Tämän jälkeen leivät paistetaan puulämmitteisessä tai epäsuorasti lämmitettävässä uunissa.” |
— |
Poistetaan seuraava virke: ”Puoli tuntia kestävän viimeisen nostatuksen jälkeen leivät paistetaan joko puulämmitteisessä uunissa tai kaasu-uunissa”, koska se on hieman epäselvä. Virkkeellä viitataan vaiheeseen, joka edeltää leivän merkitsemistä. Muotoilun jälkeen leipiä ei kuitenkaan enää nostateta. Merkitsemistä seuraava vaihe on paisto. |
— |
Leivän paistamiseen käytettävien uunien valikoiman laajentamiseksi ilmaus ”puulämmitteisessä uunissa” korvataan ilmauksella ”epäsuorasti lämmitettävässä uunissa”. Tuottajat voivat siis käyttää sekä kaasu-uunia että muun tyyppisiä uuneja. Lisäksi paistoaikoja on tarkistettu erikokoisten leipien vuoksi. Teksti: ”Puulämmitteisten uunien tapauksessa luukku aukaistaan puolentoista tunnin paistamisen jälkeen 10–30 minuutin ajaksi, jotta höyry pääsee poistumaan. Tämän jälkeen luukku suljetaan ja paistamista jatketaan vielä puolen tunnin ajan. Kaasu-uunien tapauksessa tuuletusaukot avataan tunnin paistamisen jälkeen, jotta höyry pääsee poistumaan. Uuni suljetaan vielä puolen tunnin ajaksi, mutta tuuletusaukot jätetään auki.” muutetaan seuraavasti: ”Paistoaika riippuu leivän koosta ja uunityypistä. Paistoaika on vähimmillään yksi tunti 500 gramman painoisen leivän tapauksessa ja enimmillään neljä tuntia 30 minuuttia 10 kilogramman painoisen leivän tapauksessa. Leivän koosta riippumatta hormi tai uunin luukku tulee avata paistamisen viimeisten 15–30 minuutin ajaksi, jotta syntynyt höyry pääsee poistumaan.” |
— |
Viittaus siihen, että reikien halkaisija vaihtelee leivän sisällä ”2–3 millimetristä aina 60 millimetriin” poistetaan. Tällä tiedolla ei ole merkitystä, sillä leivän kohoamisen aikana muodostuvien ilmakuplien koko vaihtelee suuresti. Siksi virke: ”Käytettyjen ainesosien ja tuotantoprosessin luonteen ansiosta tuotteelle ominaisia piirteitä ovat keltainen väri, ominainen epätasaisesti jakaantunut huokoisuus (reikien halkaisija vaihtelee leivän sisällä 2–3 millimetristä aina 60 millimetriin) sekä erittäin tyypillinen maku ja tuoksu.” muutetaan seuraavasti: ”Käytettyjen ainesosien ja tuotantoprosessin luonteen ansiosta tuotteelle ominaisia piirteitä ovat keltainen väri, ominainen epätasaisesti jakaantunut huokoisuus (reikien halkaisija vaihtelee leivän sisällä) sekä erittäin tyypillinen maku ja tuoksu.” |
— |
Leivän säilyvyysaika on mukautettu leivän uusiin kokoihin. Virke ”Näin saavutettava säilyvyysaika voi olla yhden kilogramman painoisten leipien osalta seitsemän vuorokautta ja kahden kilogramman painoisten leipien osalta yhdeksän vuorokautta.” muutetaan seuraavasti: ”Näin saavutettava säilyvyysaika voi olla yhden kilogramman painoisten leipien osalta viikon ja 10 kilogramman painoisten leipien osalta kaksi viikkoa.” Leipuri määrittää keskikokoisten leipien säilyvyysajan edellä mainittujen aikojen perusteella. |
Pakkaus
— |
Jotta pakkauksessa voitaisiin käyttää erilaisia materiaaleja, viittaus siihen että leipä pakataan ”osittain värilliseen ja tuotteen näkyvyyden vuoksi osittain läpinäkyvään mikrorei’itettyyn muovikelmuun tai ikkunalliseen monikerrospaperipussiin” muutetaan seuraavasti: ”Tuote pakataan elintarvikekäyttöön tarkoitettuun mikrorei’itettyyn muovikelmuun tai elintarvikekäyttöön tarkoitettuun paperipussiin.” Mikrorei’itetyn muovikelmun ominaisuuksia koskevat yksityiskohdat poistetaan, jotta tuottajat voivat esitellä tuotettaan joustavammin. |
Valvontaelin
Valvontaelintä koskevat tiedot päivitetään.
Merkinnät
— |
Ilmaus ”pane cotto in forno a legna” [puulämmitteisessä uunissa paistettua leipää] on jo hyväksytty eritelmään, mutta sen käyttöä sääntelemään lisättiin seuraava virke: ”Ilmaus ”pane cotto in forno a legna” [puulämmitteisessä uunissa paistettua leipää] voidaan lisätä tuotteen tunnuksen läheisyyteen. Se on voitava helposti erottaa suojatusta maantieteellisestä merkinnästä ”Pane di Matera”.” |
— |
Kansainvälisille markkinoille tarkoitettuihin tuotteisiin ilmaus ”indicazione geografica protetta” [suojattu maantieteellinen merkintä] voidaan merkitä kulloisenkin maan kielellä. Lisätään seuraava virke: ”Kansainvälisille markkinoille tarkoitettuihin tuotteisiin ilmaus ”suojattu maantieteellinen merkintä” voidaan merkitä kulloisenkin maan kielellä.” |
Maantieteellinen alue
— |
Eritelmän 3 artiklaa muutetaan, jotta se olisi asetuksen (EU) N:o 1151/2012 mukainen; pakkausta ja merkintää koskeva toinen kohta siirretään eritelmän 6 artiklaan. Voimassa olevaan eritelmään ei ole tehty muutoksia Pane di Materan maantieteellisen tuotantoalueen osalta. |
YHTENÄINEN ASIAKIRJA
”PANE DI MATERA”
EU-nro: PGI-IT-02100–10.12.2015
SAN ( ) SMM ( X )
1. Nimi
”Pane di Matera”
2. Jäsenvaltio tai kolmas maa
Italia
3. Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus
3.1 Tuotelaji
Luokka 2.3: Leipomo-, konditoria-, makeis- ja keksituotteet
3.2 Kuvaus 1 kohdassa nimetystä tuotteesta
Pane di Matera valmistetaan pelkästään durumvehnäjauhosta tai mannasuurimoista, joiden tulee täyttää seuraavat vaatimukset:
proteiinipitoisuus (%) typpi × 5,70 (*4) |
≥ 11 |
Keltaisuusindeksi (*3) |
≥ 20 |
kosteuspitoisuus (%) (*4) |
≤ 14,50 |
tuhkapitoisuus (% kuiva-aineesta) (*4) |
≤ 1,35 |
Pane di Materalle tyypillisiä piirteitä ovat keltainen väri, ominainen epätasaisesti jakaantunut huokoisuus (reikien halkaisija vaihtelee leivän sisällä) sekä erittäin tyypillinen maku ja tuoksu.
Kulutukseen saatettavan Pane di Materan on oltava seuraavanlainen:
— |
sarvenmuotoinen tai korkean sylinterimäinen |
— |
paino 500 grammaa – 10 kilogrammaa |
— |
kuoren paksuus vähintään 3 millimetriä |
— |
sisus kennomainen ja väriltään oljenkeltainen |
— |
tunnus ”MT” painettu leivän päälle isoin kirjaimin ennen paistamista. |
Kosteutta koskevat vaatimukset ovat samat kuin asiaan sovellettavassa lainsäädännössä.
100 grammaa Pane di Materaa sisältää
proteiinia (%) typpi × 5,70 |
≥ 8,1 |
hiilihydraatteja (%) |
≥ 51,3 |
josta kuitua |
≥ 2,9 |
rasvaa (%) |
≥ 1,0 |
tuhkaa (% kuiva-aineesta) |
≥ 2,24 |
Pane di Materan aistinvaraiset ominaisuudet
aistinvaraiset indikaattorit |
vähimmäisarvo |
enimmäisarvo |
happamuuden tuoksu |
1,0 |
2,0 |
paistuneisuuden tuoksu |
3,0 |
4,5 |
happamuuden maku |
1,0 |
2,5 |
kuoren rapeus |
4,5 |
6,0 |
SMM Pane di Materan aistinvaraiset ominaisuudet on määritetty seuraavien standardien mukaisesti: ISO 13299:2016, ISO 8589:2007, ISO 5492:2008, ISO/IEC 17025:2005.
3.3 Rehu (vain eläinperäiset tuotteet) ja raaka-aineet (vain jalostetut tuotteet)
Pane di Materan tuotannossa käytetyistä jauhoista ja/tai mannasuurimoista vähintään 20 prosenttia on oltava peräisin paikallisista maatiaiskannoista ja perinteisistä lajikkeista, kuten Cappelli, Duro Lucano, Capeiti ja Appulo, joita viljellään Materan maakunnan alueella.
Muuntogeenisistä organismeista valmistettuja jauhoja ei saa käyttää.
Ainesosat ovat seuraavat:
durumvehnäjauho ja/tai mannasuurimot |
100 kg |
taikinajuuri |
20–30 kg |
suola |
2–3 kg |
vesi |
75–85 l |
leivontahiiva (Saccharomyces cerevisiae) |
0,5 –1 kg |
3.4 Erityiset tuotantovaiheet, joiden on tapahduttava yksilöidyllä maantieteellisellä alueella
Kaikki Pane di Materan tuotantovaiheet tapahtuvat Materan maakunnassa.
3.5 Tuotteen, johon rekisteröity nimi viittaa, viipalointia, raastamista ja pakkaamista koskevat erityiset säännöt
Tuote pakataan elintarvikekäyttöön tarkoitettuun mikrorei’itettyyn muovikelmuun tai elintarvikekäyttöön tarkoitettuun paperipussiin.
Pakkaamalla tuote varmistetaan, että Pane di Materan ominaisuudet ja sille tyypilliset piirteet säilyvät. Pakkaamisen tulee tapahtua yksilöidyllä maantieteellisellä alueella.
Tarkoituksena on perinteen mukaisesti välttää valmistuksen ja pakkaamisen väliset viiveet, jotta leivän erityispiirteet voidaan säilyttää, sekä varmistaa pakkausprosessin välitön valvonta, sillä pakkaus ei saa olla ristiriidassa tuotteen valmistuksen kanssa tai vaikuttaa tuotteen erityispiirteisiin tai laatuun. Mikäli tuotetta ei pakata välittömästi, leivän erityisominaisuuksiin kuuluvaa viikon säilyvyysaikaa ei enää voida taata.
3.6 Tuotteen, johon rekisteröity nimi viittaa, merkitsemistä koskevat erityiset säännöt
Pakkauksen päällysmerkinnöissä on oltava maininnat ”Indicazione Geografica Protetta” [suojattu maantieteellinen merkintä] ja ”Pane di Matera” sekä EU:n tunnus ja tuotteen tunnus, jota saa käyttää vain yhdessä suojatun maantieteellisen merkinnän yhteydessä. Tuotteen tunnus on nähtävissä alla.
Jos tuote on paistettu puulämmitteisessä uunissa, maininta ”pane cotto in forno a legna” [puulämmitteisessä uunissa paistettua leipää] voidaan lisätä suojatun maantieteellisen merkinnän ”Pane di Matera” viereen.
Ilmaus ”pane cotto in forno a legna” [puulämmitteisessä uunissa paistettua leipää] voidaan lisätä tuotteen tunnuksen läheisyyteen. Se on voitava helposti erottaa suojatusta maantieteellisestä merkinnästä ”Pane di Matera”.
4. Maantieteellisen alueen tarkka rajaus
Pane di Materan tuotantoalue kattaa koko Materan maakunnan.
5. Yhteys maantieteelliseen alueeseen
Suojatun maantieteellisen merkinnän ”Pane di Matera” maine on tuotantoalueen ympäristötekijöiden ja tuotantotekijöiden ansiota.
Ihmisen toiminnan ja kekseliäisyyden ansiosta vakiintuneessa perinteessä yhdistyvät onnistuneella tavalla ympäristötekijät sekä elämän ja viljelyn asettamat vaatimukset, ja Pane di Matera onkin hyvin rajoitetulta maantieteelliseltä alueelta peräisin oleva tyypillinen tuote, joka kuvaa Materan maalaiselämää aidolla tavalla. Se on myös merkittävä tulonlähde.
Pane di Materan tuotantoalue vaikuttaa merkittävällä tavalla sen ominaisuuksiin ja erityisluonteeseen, esimerkiksi leivontaan käytettävän hiivan laatuun ja koostumukseen, Materan kukkuloiden maaperässä (savipitoinen maa) ja suotuisissa ilmasto-olosuhteissa (keskimääräinen vuotuinen sademäärä 350 millimetriä, keskilämpötila 5,7–24,1 celsiusastetta) viljellystä vehnästä tehtävän jauhon soveltuvuuteen leivän leivontaan, perinteisissä puulämmitteisissä uuneissa käytettävään puuhun, joka antaa tuotteelle sille ominaisen aromin, sekä taikinajuuren valmistuksessa perinteisesti käytettäviin hedelmiin.
Sen lisäksi, että Pane di Matera on Materan talonpoikaisperinteen symboli, se on kuluttajien keskuudessa tunnettu ja arvostettu myös pitkän säilyvyysaikansa vuoksi.
Pane di Materan alkuperästä ja erityisluonteesta on olemassa historiallisia todisteita, joiden mukaan leipää on valmistettu jo Napolin kuningaskunnassa ja jopa sitä aiemmin. Jo vuonna 1857 Materan maakunnassa oli neljä mylläriä (”maestri di centimoli”) ja siten myös neljä myllyä. Jokaisessa talonpoikaisperheessä ja maalaistalossa oli kivinen huhmare, jossa omaan käyttöön tarkoitetut jyvät jauhettiin. Ensimmäinen teollinen mylly perustettiin vuonna 1884. Siinä oli noin 50 työntekijää, ja sen sireeni ilmoitti työpäivän alkamisesta ja päättymisestä. Siihen aikaan kussakin taloudessa oli oltava oma uuni yhden tai useamman perheen käyttöön. Myöhemmin perustettiin yleisiä uuneja, joissa perheet kävivät paistattamassa kotona leivotut leipänsä. Uunit oli louhittu kallioon, ja ne olivat ilmatiiviitä. Niissä poltettiin pääasiassa Välimeren macchia-pensaikosta saatua puuta, jolla on erityinen tuoksunsa. Naiset veivät leipomansa leivät leipurille paistettaviksi, ja kun tämä oli sulkenut tiiviisti uunin luukun, he palasivat koteihinsa. Noin kolme tuntia myöhemmin luukku avattiin, ja kullankeltaiset, ainutlaatuisen tuoksuvat korkeiksi kohonneet leipäkiekot vedettiin ulos. Leivät oli helppo tunnistaa, koska niihin oli ennen paistamista merkitty perheenpään nimikirjaimet. Pietro Antonio Ridolan tilastollisen historiikin mukaan Materassa oli vuonna 1857 yksitoista uunia, ja vuosina 1959–65 niitä oli noin viisitoista. Vaikka elinolosuhteet Materassa paranivatkin selkeästi 1960-luvun lopusta lähtien ja ruokavalio monipuolistui, paikallinen väestö ei ole luopunut omasta leivästään. Näin perinne, kulttuuri ja laatu ovat säilyneet.
Eritelmän julkaisutiedot
(tämän asetuksen 6 artiklan 1 kohdan toinen alakohta)
Italian hallitus on aloittanut kansallisen vastaväitemenettelyn julkaisemalla 9. lokakuuta 2015 Italian tasavallan virallisen lehden numerossa 235 suojatun maantieteellisen merkinnän ”Pane di Matera” eritelmän muutosehdotuksen.
Eritelmän täydellinen teksti on saatavissa internetosoitteessa http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
tai
menemällä suoraan maa- ja metsätalousministeriön kotisivulle (www.politicheagricole.it), valitsemalla ensin ”Prodotti DOP e IGP” (ylhäällä oikealla), sen jälkeen ”Prodotti DOP e IGP STG” (näytön vasemmassa laidassa) ja lopuksi ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
(1) EUVL L 343, 14.12.2012, s. 1.
(*1) Keltaisuusindeksi määritetään jauhosta, joka jää silmäkoon 0,180 mm siivilään.
(*2) Arvo määritetään sadasta osasta kuiva-ainetta.”
(2) Proteiinipitoisuus määritetään ”typpiyhdisteiden kokonaismääränä” kertomalla typpipitoisuus muuntokertoimella 5,7.
(3) Sisuksen konsistenssi arvioitiin sisuksen tiiviyden perusteella. Se mitattiin voimana (N), joka tarvittiin 25 millimetriä paksun siivun tiivistämiseksi 25 prosentilla.”
(*3) Keltaisuusindeksi määritetään jauhosta, joka jää silmäkoon 0,180 mm siivilään.
(*4) Arvo määritetään sadasta osasta kuiva-ainetta.
15.9.2017 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 305/30 |
Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden laatujärjestelmistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitettu vähäisen muutoksen hyväksymistä koskevan hakemuksen julkaiseminen
(2017/C 305/14)
Euroopan komissio on hyväksynyt tämän vähäisen muutoksen komission delegoidun asetuksen (EU) N:o 664/2014 (1) 6 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti.
VÄHÄISEN MUUTOKSEN HYVÄKSYMISTÄ KOSKEVA HAKEMUS
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 (2) 53 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukainen vähäisen muutoksen hyväksymistä koskeva hakemus
”MARRONI DEL MONFENERA”
EU-nro: PGI-IT-02282–19.1.2017
SAN ( ) SMM ( X ) APT ( )
1. Hakijaryhmä ja oikeutettu etu
Associazione Produttori Marroni della Marca Trevigiana |
|||
Piazza Case Rosse 14 |
|||
31040 Onigo di Pederobba (TV) |
|||
ITALIA |
|||
|
Tuottajayhdistys Produttori Marroni della Marca Trevigiana on 14. lokakuuta 2013 annetun maa- ja metsätalous- sekä elintarvikeministeriön asetuksen (decreto) nro 12511 13 §:n 1 momentin nojalla oikeutettu muutoshakemuksen tekemiseen.
2. Jäsenvaltio tai kolmas maa
Italia
3. Eritelmän kohta, jota / kohdat, joita muutos koskee
— |
☒ |
Tuotteen kuvaus |
— |
☐ |
Alkuperätodisteet |
— |
☐ |
Tuotantomenetelmä |
— |
☐ |
Yhteys maantieteelliseen alkuperään |
— |
☒ |
Merkinnät |
— |
☒ |
Muu [pakkaaminen] |
4. Muutoksen/muutosten tyyppi
— |
☐ |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n tuote-eritelmän muutos, jota voidaan pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti, eikä julkaistuun yhtenäiseen asiakirjaan tarvitse tehdä muutoksia. |
— |
☒ |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n tuote-eritelmän muutos, jota voidaan pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti, mutta julkaistuun yhtenäiseen asiakirjaan on tehtävä muutos. |
— |
☐ |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n, jota koskevaa yhtenäistä asiakirjaa (tai vastaavaa) ei ole julkaistu, tuote-eritelmän muutos, jota voidaan pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti. |
— |
☐ |
Rekisteröidyn APT:n tuote-eritelmän muutos, jota voidaan pitää vähäisenä asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan neljännen alakohdan mukaisesti. |
5. Muutos/muutokset
Tuotteen kuvaus
Tuote-eritelmän 2 kohdan seuraavat kaksi alakohtaa
1. |
”Hedelmä: yleensä muodoltaan soikea, litteäkärkinen, yhdeltä syrjältä yleensä litteä ja toiselta selvästi pyöreä. Hedelmien lukumäärä enintään 90 kpl/kg.” […] ”SMM-luokitus on varattu hedelmille, jotka kuuluvat luokkaan ”ekstra” (hedelmän läpimitta yli 3 cm; painosta enintään 4 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 3 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista) ja luokkaan ”I” (hedelmän koko 2,8–3 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista).” ja yhtenäisen asiakirjan 3.2 alakohdan seuraavat kaksi alakohtaa |
2. |
”Hedelmä: muodoltaan soikea, litteäkärkinen, yhdeltä syrjältä yleensä litteä ja toiselta selvästi pyöreä. Hedelmien lukumäärä enintään 90 kpl/kg.” […] ”SMM-luokitus on varattu hedelmille, jotka kuuluvat luokkaan ”ekstra” (hedelmän läpimitta yli 3 cm; painosta enintään 4 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 3 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista) ja luokkaan ”I” (hedelmän koko 2,8–3 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista).” muutetaan seuraavasti: ”Hedelmä: yleensä muodoltaan soikea, litteäkärkinen, yhdeltä syrjältä yleensä litteä ja toiselta selvästi pyöreä. Hedelmien lukumäärä enintään 120 kpl/kg.” […] ”SMM-luokitus on varattu hedelmille, jotka kuuluvat luokkaan ”ekstra” (hedelmän läpimitta yli 3 cm; painosta enintään 4 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 3 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista), luokkaan ”I” (hedelmän koko 2,8–3 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista) ja luokkaan ”II” (hedelmän koko 2,6–2,8 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista).” Perustelut: Edellä 1 ja 2 alakohdassa esitettyjen muutosten syynä on se, että hedelmät ovat muuttuneet pienemmiksi, joten 1 kilogrammassa tuotetta on enemmän hedelmiä. Viime vuosien erityisen kuivat kesät ovat johtaneet hedelmien pienenemiseen, minkä vuoksi on välttämätöntä, että myös pienempikokoisia kastanjoita pidetään kaupan suojatulla maantieteellisellä merkinnällä. Tämän lisäksi on korjattu hedelmän muodon kuvausta koskeva epäjohdonmukaisuus yhtenäisen asiakirjan ja teknisen eritelmän välillä. Koska kyseessä on luonnontuote, hedelmän muodon ehdotonta säännöllisyyttä on mahdotonta taata. Yhtenäiseen asiakirjaan on sen vuoksi sisällytetty jo tuote-eritelmässä esiintyvä sanamuoto ”Hedelmä: yleensä muodoltaan soikea”. Koska hedelmän muoto tai koko ei vaikuta tuote-eritelmän 2 kohdassa ja yhtenäisen asiakirjan 3.2 alakohdassa mainittuihin muihin ominaispiirteisiin, sen erityiset laatuominaisuudet jäävät ennalleen. Tämän vuoksi katsotaan, että muutos voidaan luokitella vähäiseksi asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan a–e alakohdan mukaisesti. |
Merkinnät ja pakkaaminen
Tuote-eritelmän 8 kohta – yhtenäisen asiakirjan 3.6 ja 3.7 alakohta
3. |
Teksti ”Tuote on pakattava erityisesti elintarvikkeille tarkoitettuihin verkkopusseihin, jotka suljetaan suuosastaan kuumaliimauksella tai ompelemalla.” muutetaan seuraavasti: ”Tuote on pakattava erityisesti elintarvikkeille tarkoitettuihin verkkopusseihin tai muihin elintarvikekäyttöön soveltuviin, erikokoisiin ja erilaisista materiaaleista valmistettuihin pakkauksiin. Kaikentyyppiset pakkaukset sinetöidään niin, että hedelmiä ei voi poistaa niistä rikkomatta sinettiä.” |
4. |
Teksti ”Tuotetta pidetään kaupan elintarvikkeille tarkoitetuissa verkkopusseissa. Pakkausten paino on 1, 2, 3 (kuumaliimaus), 5 tai 10 kg (ompelu).” muutetaan seuraavasti: ”Pakkaukset voivat painaa 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 tai 25 kg.” Perustelut: Edellä 3 ja 4 alakohdassa esitetyt muutokset ilmentävät sitä, että pakkaustyyppiä ei pidä rajoittaa, koska pakkausmateriaalin saatavuus voi vaihdella (esimerkiksi kuumaliimajärjestelmiä ei ole enää saatavilla Italian markkinoilla) ja tulevaisuudessa vaihtoehtona voi olla muuntyyppisiä pakkausmateriaaleja, esimerkiksi vähemmän ympäristöä kuormittavia materiaaleja. Koska muutos vaikuttaa ainoastaan tuotteen pakkaamiseen ja painoon, se katsotaan voitavan luokitella vähäiseksi asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan a–e alakohdan mukaisesti. |
5. |
Kohta
muutetaan seuraavasti:
Kohtaan lisätään viittaus luokkaan II. Koska muutoksen tarkoituksena on varmistaa yhdenmukaisuus 1 ja 2 alakohdassa esitettyjen muutosten kanssa ja koska muutos vaikuttaa ainoastaan tuotteen merkitsemiseen, se katsotaan voitavan luokitella vähäiseksi asetuksen (EU) N:o 1151/2012 53 artiklan 2 kohdan a–e alakohdan mukaisesti. |
YHTENÄINEN ASIAKIRJA
”MARRONI DEL MONFENERA”
EU-nro: PGI-IT-02282–19.1.2017
SAN ( ) SMM ( X )
1. Nimi
”Marroni del Monfenera”
2. Jäsenvaltio tai kolmas maa
Italia
3. Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus
3.1 Tuotelaji
Luokka 1.6: Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
3.2 Kuvaus 1 kohdassa nimetystä tuotteesta
Marroni del Monfenera -kastanjat ovat tuoreita hedelmiä, jotka ovat peräisin Castanea sativa Mill. var. sativa -kasvilajin paikallisesta ekotyypistä. Kastanjoilla on oltava kulutukseen saatettaessa seuraavat ominaisuudet: Siemenet: yksi hedelmää kohti, yleensä sileä tai hieman rosoinen. Hedelmäliha: väriltään vaalean pähkinänruskea, oljenkeltaiseen vivahtava, koostumukseltaan taikinamainen/jauhomainen ja maultaan makea ja miellyttävä. Siemenkuori: pähkinänvärinen, kalvo rakenteeltaan kuituinen ja sitkeä, hieman siemenen sisään työntyvä. Hedelmänseinä: kiiltävän vaaleanruskea, pystysuunnassa tummempiviiruinen, rakenteeltaan tiivis ja luja, untuvapintainen, toisessa päässään untuvainen töyhtöjäännös. Siemenpohja: yleensä muodoltaan soikea, hedelmänseinää vaaleampi, jossain määrin viirukas, viirut ulottuvat keskustasta reunaan mutta eivät syrjille. Hedelmä: yleensä muodoltaan soikea, litteäkärkinen, yhdeltä syrjältä yleensä litteä ja toiselta selvästi pyöreä. Hedelmien lukumäärä enintään 120 kpl/kg. Kussakin piikkisessä kehdossa on enintään kolme hedelmää.
SMM-luokitus on varattu hedelmille, jotka kuuluvat luokkaan ”ekstra” (hedelmän läpimitta yli 3 cm; painosta enintään 4 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 3 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista), luokkaan ”I” (hedelmän koko 2,8–3 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista) ja luokkaan ”II” (hedelmän koko 2,6–2,8 cm; painosta enintään 6 prosenttia hedelmiä, joiden sisäosissa on hyönteisvahinkoja; painosta enintään 5 prosenttia hedelmiä, joiden seinässä on havaittavissa punertumista).
3.3 Rehu (vain eläinperäiset tuotteet) ja raaka-aineet (vain jalostetut tuotteet)
—
3.4 Erityiset tuotantovaiheet, joiden on tapahduttava yksilöidyllä maantieteellisellä alueella
Korjuun, erottelun, puhdistuksen, kokolajittelun ja curatura-liotuksen on tapahduttava maantieteellisellä tuotantoalueella. Tuote, jota ei ole saatettu markkinoille 48 tunnin kuluessa korjuusta, asetetaan curatura-käsittelyyn. Se tarkoittaa Marroni del Monfenera -hedelmien liottamista huoneenlämpöisessä vedessä enintään yhdeksän päivän ajan. Tämän jälkeen hedelmät otetaan vedestä ja kuivataan tarkoitukseen soveltuvassa laitteessa. Toimenpiteen ansiosta tuote voidaan säilyttää tuoreena enintään kolmen kuukauden ajan. Toimenpide on suoritettava muutaman tunnin kuluessa korjuusta, jotta voidaan estää käymisprosessin alkaminen kuljetuksen aikana etenkin sadesäällä tai korkean lämpötilan vallitessa.
3.5 Tuotteen, johon rekisteröity nimi viittaa, viipalointia, raastamista ja pakkaamista koskevat erityiset säännöt
Tuote on pakattava erityisesti elintarvikkeille tarkoitettuihin verkkopusseihin tai muihin elintarvikekäyttöön soveltuviin, erikokoisiin ja erilaisista materiaaleista valmistettuihin pakkauksiin. Kaikentyyppiset pakkaukset sinetöidään niin, että hedelmiä ei voi poistaa niistä rikkomatta sinettiä. Pakkaukset voivat painaa 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 tai 25 kg.
Tuotetta ei saa saattaa markkinoille ennen syyskuun 15. päivää kunakin vuonna.
3.6 Tuotteen, johon rekisteröity nimi viittaa, merkitsemistä koskevat erityiset säännöt
EU:n graafisen tunnuksen, siihen liittyvän maininnan ja lakisääteisten mainintojen ja tietojen lisäksi pakkauksen etikettiin on sisällyttävä seuraavat merkinnät: ”Marroni del Monfenera” ja sen jälkeen lyhenne ”I.G.P” (SMM) isommin kirjaimin kuin mitkään muut etikettiin sisältyvät merkinnät kuten pakkaajayrityksen nimi, toiminimi ja osoite, kaupallinen luokitus (ekstra, I tai II) sekä alkuperäinen bruttopaino.
Logo muodostuu kahdesta samankeskisesti toisistaan erillään olevasta soikiosta, jotka esittävät Pedemontana del Grappan kukkuloita. Kuvassa näkyvän tasangon läpi virtaa Piavejoki, joka jakaa logon kahteen epäsymmetriseen osaan. Joen uomaa reunustaa kaksi kastanjapuuta, yksi oikealla ja yksi vasemmalla puolella, täynnä kastanjoita. Kahdella kastanjanlehdellä on kaksi piikkistä hedelmäkehtoa ja kymmenen kastanjaa. Kuvio ulottuu vasemmalla hieman soikion reunan yli.
4. Maantieteellisen alueen tarkka rajaus
Marroni del Monfenera -nimen maantieteellinen alue kattaa Trevison maakunnan seuraavat kunnat: Borso del Grappa, Crespano del Grappa, Paderno del Grappa, Possagno, Cavaso del Tomba, Pederobba, San Zenone degli Ezzelini, Fonte, Asolo, Maser, Castelcucco, Monfumo, Cornuda, Montebelluna, Caerano di San Marco, Crocetta del Montello, Volpago del Montello, Giavera del Montello ja Nervesa della Battaglia.
5. Yhteys maantieteelliseen alueeseen
Suurin osa Marroni del Monfeneran tuotantoalueista kuuluu Italian maaperäkartalla (Carta dei Suoli d’Italia) luokkaan nro 21: ”happamat ruskomaat, huuhtoutuneet ruskomaat ja kivennäisruskomaat”. Luokka esiintyy tällä alueella yksinomaan Piavejoen oikealla rannalla ja sillä vuorenjuurten korkeusvyöhykkeellä, jolle sijoittuu suuri osa tuotannon maantieteellisestä alueesta. Kyseiselle maannokselle on ominaista happamuus tai erittäin suuri happamuus, vähäinen emäksisyys ja orgaanisten aineiden suuri mineralisoitumisnopeus. Alueen ilmasto on erittäin kosteaa alempaa subalpiinista tyyppiä, jossa tuntuu esi-Alppien jyrkkien, hyvin korkeiden etelänpuoleisten rinteiden vaikutus. Erityisen pinnanmuodostuksen ja rinteiden aseman vuoksi ilmamassat nousevat tasangolta ylöspäin aiheuttaen runsaita sateita, keväthallat ovat vähäisiä ja sadevedet pääsevät valumaan esteettä. Tämä luonnollinen tasapaino tekee maaperän ja ympäristön erityisen sopiviksi Marrone del Monfeneran viljelylle.
Ominaisuudet, jotka tekevät Marroni del Monfenerasta ainutlaatuisen suojatulla maantieteellisellä alueellaan ja erottavat sen muista saman tuoteryhmän tuotteista, ovat hedelmälihan erityinen makeus, hedelmän yhtenäinen ja tiivis rakenne sekä sen taikinamainen ja jauhomainen koostumus. Nämä ominaisuudet, erityisesti maku, johtuvat Marroni del Monfeneran tyypillisestä keskimääräisestä kemiallisesta koostumuksesta. Vertailu muiden kastanjoiden kemialliseen koostumukseen kansallisen elintarvike- ja ravitsemustutkimuslaitoksen INRANin (Istituto Nazionale di Ricerca per gli alimenti e la nutrizione) noudattamalla tavalla laskettuna osoittaa, että Marroni del Monfenera sisältää enemmän hiilihydraatteja, rasvoja ja kaliumia sekä vähemmän natriumia.
Hedelmien kemiallinen koostumus ja siis niiden laatu johtuu siitä, että kastanja, tyypillisesti hapanta maaperää suosiva kasvilaji, viihtyy erityisesti Marroni del Monfeneran viljelyalueella, sillä kyseinen vuorenjuurten maaperä on yleensä hapan, toisin kuin naapurialueilla ja muilla Trevison maakunnan vuorenjuurialueilla. Tästä seuraa, että Marroni del Monfeneran kaliumpitoisuus on suurempi ja natriumpitoisuus pienempi kuin muissa kastanjoissa, kuten ilmenee kastanjoiden kemiallisten arvojen vertailusta INRANin taulukoiden perusteella. Hedelmien laadukkuus on myös sen ansiota, että kastanja pitää runsaista vuotuisista keskisademääristä, joiden ansiosta maaperä huuhtoutuu hyvin samalla kun sen happamuus säilyy. Lisäksi vuorenjuurialueen erityinen pinnanmuodostus ja asema ilmansuuntiin nähden vähentävät huomattavasti keväthallaa, jolle puu on erityisen arka.
Näiden merkittävien ympäristötekijöiden lisäksi myös ihmisellä on tärkeä osuus. Marroni del Monfeneran viljely juontaa juurensa keskiajalta, kuten osoittaa vuodelta 1351 peräisin oleva asiakirja, jolla säänneltiin sadonkorjuuta alueen perheenpäiden välillä. Marroni del Monfeneran alueen kastanjatarhojen suojelusta ovat osoituksena myös seuraavien vuosisatojen notariaattilähteet, jotka osoittavat, että toimivaltaisille viranomaisille ilmoitettiin kastanjatarhojen liiallisesta kaadosta ja eläinten laiduntamisesta laidunkauden ulkopuolella, mikä vaaransi kastanjoiden korjuun. Viljelyperinne on säilynyt meidän päiviimme saakka erityisesti lukuisten järjestettyjen tapahtumien ansiosta, joista mainittakoon vuonna 1970 käynnistetyt Marroni del Monfenera -markkinat. Marroni del Monfeneran merkityksestä alueen taloudelle ja lajin maineesta ovat osoituksena monet jokavuotiset tilaisuudet. Marroni del Monfenera -markkinoiden 30-vuotisjuhlien yhteydessä tilaisuuden järjestänyt Pederobban kunta julkaisi myös sarjan postikortteja sekä erikoispostileiman.
Eritelmän julkaisutiedot
(tämän asetuksen 6 artiklan 1 kohdan toinen alakohta)
Ministeriö on aloittanut kansallisen vastaväitemenettelyn julkaisemalla 2. marraskuuta 2016 Italian tasavallan virallisen lehden numerossa 256 ehdotuksen suojatun maantieteellisen merkinnän ”Marroni del Monfenera” hyväksymiseksi.
Tuote-eritelmän täydellinen teksti on saatavissa osoitteesta http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
tai
menemällä suoraan maa- ja metsätalous- sekä elintarvikeministeriön verkkosivuille (www.politicheagricole.it), valitsemalla ensin ”Prodotti DOP e IGP” (ylhäällä oikealla), sen jälkeen ”Prodotti DOP, IGP e STG” (näytön vasemmassa laidassa) ja lopuksi ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
(1) EUVL L 179, 19.6.2014, s. 17.
(2) EUVL L 343, 14.12.2012, s. 1.