ISSN 1977-1053 |
||
Euroopan unionin virallinen lehti |
C 166A |
|
Suomenkielinen laitos |
Tiedonantoja ja ilmoituksia |
58. vuosikerta |
Ilmoitusnumero |
Sisältö |
Sivu |
|
V Ilmoitukset |
|
|
HALLINNOLLISET MENETTELYT |
|
|
Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO) |
|
2015/C 166A/01 |
FI |
|
V Ilmoitukset
HALLINNOLLISET MENETTELYT
Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO)
21.5.2015 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
CA 166/1 |
ILMOITUS AVOIMISTA KILPAILUISTA
EPSO/AD/304/15 – Bulgariankieliset (BG) juristi-lingvistit (AD 7)
EPSO/AD/305/15 – Espanjankieliset (ES) juristi-lingvistit (AD 7)
EPSO/AD/306/15 – Ranskankieliset (FR) juristi-lingvistit (AD 7)
EPSO/AD/307/15 – Italiankieliset (IT) juristi-lingvistit (AD 7)
(2015/C 166 A/01)
Rekisteröitymisen määräaika: 23. kesäkuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa.
Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää pätevyyden arviointiin ja valintakokeisiin perustuvat avoimet kilpailut laatiakseen tehtäväryhmään ”juristi-lingvistit” (AD) kuuluvien uusien virkamiesten varallaololuettelot Luxemburgissa sijaitsevan Euroopan unionin tuomioistuimen palvelukseenottotarpeita varten.
Tämä kilpailuilmoitus ja avointen kilpailujen yleiset säännöt, jotka on julkaistu Euroopan unionin virallisen lehden numerossa C 70 A, 27. helmikuuta 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), muodostavat valintamenettelyn oikeudellisesti sitovat puitteet.
Varallaololuetteloon kirjattavien kilpailun läpäisseiden hakijoiden määrä:
EPSO/AD/304/15 – BG: 10
EPSO/AD/305/15 – ES: 15
EPSO/AD/306/15 – FR: 15
EPSO/AD/307/15 – IT: 12
Tämä ilmoitus koskee useampaa kilpailua, ja kukin hakija voi hakea vain yhteen niistä. Valinta on tehtävä sähköisen rekisteröitymisen yhteydessä, eikä sitä ole mahdollista muuttaa sen jälkeen kun hakija on vahvistanut ja validoinut sähköisen hakulomakkeen.
TYÖTEHTÄVÄT
Juristi-lingvistien perustehtävänä Euroopan unionin tuomioistuimessa on kääntää oikeudellisia tekstejä kilpailun kielelle vähintään kahdesta muusta EU:n virallisesta kielestä ja tehdä oikeudellisia taustaselvityksiä yhteistyössä tuomioistuimen kirjaamon ja muiden yksiköiden kanssa.
Lisätietoja tyypillisistä työtehtävistä on LIITTEESSÄ I.
HAKUKELPOISUUS
Hakijan on hakemuksensa validointipäivänä täytettävä KAIKKI seuraavat edellytykset:
Yleiset edellytykset |
|
||||||
Erityiset edellytykset: kielitaito tutkinnot, todistukset ja työkokemus |
Ks. LIITTEESTÄ II, millaisia kieliyhdistelmiä ja millaista pätevyyttä kussakin kilpailussa haetaan. Kilpailut on tarkoitettu hakijoille, joilla on kilpailun kielen täydellinen kirjallinen ja suullinen taito (äidinkieli tai äidinkielen tasoa vastaava kielitaito). Jollei kielitaito vastaa tätä tasoa, hakemusta ei kannata tehdä.
Lisätietoja EU:n avointen kilpailujen kielitaitovaatimuksista on LIITTEESSÄ III. |
VALINTAMENETTELY
1) Pätevyyteen perustuva esikarsinta
Tässä karsinnassa tarkistetaan ensin kaikkien hakijoiden osallistumisedellytysten täyttyminen heidän sähköisessä hakulomakkeessa ilmoittamiensa tietojen perusteella. Jos niiden hakijoiden määrä, jotka täyttävät edellytykset kilpailuun osallistumiselle, on vähemmän kuin 20-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden määrään, esikarsintaa pätevyyden perusteella ei tehdä, ja kaikki osallistumisedellytykset täyttävät hakijat kutsutaan esivalintakokeisiin.
Jos niiden hakijoiden määrä, jotka täyttävät edellytykset kilpailuun osallistumiselle, on 20-kertainen tai suurempi verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden määrään, valintalautakunta tutkii kaikkien niiden osallistumisedellytykset täyttävien hakijoiden hakemukset, jotka ovat validoineet hakemuksensa määräaikaan mennessä.
Pätevyyteen perustuvassa karsinnassa käytetään tietoja, jotka hakijat ovat ilmoittaneet hakemuksen osiossa ”kykyjen kartoitus” (talent screener). Valintalautakunta antaa ensin kullekin valintakriteerille painotuksen (1–3) sen suhteellisen merkityksen perusteella, ja hakijan kustakin vastauksesta annetaan 0–4 pistettä.
Tämän jälkeen hakijan kustakin vastauksesta saamat pisteet kerrotaan asianomaisen kriteerin painotuksella. Saadut pistemäärät lasketaan yhteen, ja näin määritetään hakijat, joiden profiili vastaa parhaiten tehtävänkuvausta. Pätevyyteen perustuvassa esikarsinnassa parhaiten suoriutuneet hakijat kutsutaan esivalintakokeisiin.
Valintakriteerit esitetään LIITTEESSÄ IV.
2) Esivalintakokeet: kääntäminen
Valintamenettelyn tähän vaiheeseen kutsuttavien hakijoiden lukumäärä on enintään 20-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden lukumäärään. Esivalintakokeisiin kutsuttujen hakijoiden on tehtävä tietokoneella kaksi käännöskoetta ilman sanakirjaa:
a) |
Käännös kilpailun kielelle (kieli 1) oikeudellisesta tekstistä, joka on laadittu hakijan kielellä 2. |
b) |
Käännös kilpailun kielelle (kieli 1) oikeudellisesta tekstistä, joka on laadittu hakijan kielellä 3. |
Kumpikin koe kestää 110 minuuttia ja kummastakin voi saada enintään 80 pistettä (vaadittu vähimmäispistemäärä 40/80). Jos hakija ei saa vähimmäispistemäärää kokeesta a, koetta b ei tarkasteta.
Näissä kokeissa saadut pisteet lisätään arviointivaiheen tuloksiin lopullista arvosanaa laskettaessa.
3) Arviointivaihe
Valinnan tähän vaiheeseen kutsuttavien hakijoiden lukumäärä on enintään 4,5-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden lukumäärään. Esivalintakokeessa parhaiten suoriutuneet hakijat kutsutaan 1,5 päivää kestävään arviointivaiheeseen. Arviointi toteutetaan kilpailijan kielellä 1 todennäköisesti Luxemburgissa .
Arviointivaiheeseen sisältyy joukko tietokoneella tehtäviä monivalintakokeita ja kompetenssiin perustuvia kokeita siten kuin alla selostetaan:
Kokeet |
Kieli |
Kysymykset |
Kesto |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
Kielellinen päättely |
Kieli 1 |
20 kysymystä |
35 minuuttia |
Ei vähimmäispistemäärää |
Numeerinen päättely |
Kieli 1 |
10 kysymystä |
20 minuuttia |
|
Abstrakti päättely |
Kieli 1 |
10 kysymystä |
10 minuuttia |
Kustakin kysymyksestä saa yhden pisteen, ja enimmäispistemäärä on 40. Näissä kokeissa saadut pisteet otetaan huomioon laskettaessa lopullista pistemäärää.
Arviointivaiheessa testataan kaikkiaan kahdeksaa yleistä kompetenssia sekä näissä kilpailuissa vaadittavia erityiskompetensseja kolmella kokeella (yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu, erityiskompetensseja kartoittava haastattelu ja ryhmätyöharjoitus) seuraavan taulukon mukaisesti:
Kompetenssi |
Kokeet |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
||
|
Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
||
|
Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu |
||
|
Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu |
||
|
Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu |
||
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
3/10 kustakin kompetenssista ja yhteensä 40/80 |
Kompetenssi |
Koe |
Erityiskompetenssit |
Erityiskompetensseja kartoittava haastattelu, jolla arvioidaan hakijan kansalliseen oikeuteen ja Euroopan unionin oikeuteen liittyvää erityistietämystä ja kielen hallintaa. Haastattelun yhteydessä hakijan on tehtävä suullinen esitys. |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
10/20 |
Käännöskokeiden pisteet lisätään arviointivaiheen pisteisiin, jolloin saadaan hakijoiden kokonaispistemäärä.
4) Varallaololuettelo
Tarkistettuaan hakijoiden toimittamat todistusasiakirjat valintalautakunta laatii kunkin kilpailun osalta varallaololuettelon . Siihen kirjataan kilpailulle asetetun enimmäismäärän mukainen määrä hakijoita, jotka täyttävät osallistumisedellytykset ja joilla on arviointivaiheen jälkeen eniten pisteitä . Hakijat kirjataan varallaololuetteloon aakkosjärjestyksessä.
HAKEMINEN
Hakijoiden on rekisteröidyttävä sähköisesti EPSOn verkkosivuilla osoitteessa http://jobs.eu-careers.eu. Hakuaika päättyy
23. kesäkuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa.
LIITE I
TEHTÄVÄT
Euroopan unionin tuomioistuin ottaa palvelukseen erittäin päteviä juristeja, jotka kykenevät kääntämään vaikeita oikeudellisia tekstejä vähintään kahdesta kielestä kilpailun kielelle. Juristi-lingvistit hyödyntävät työssään tietotekniikkaa.
Tehtäviin kuuluu oikeudellisten tekstien (unionin tuomioistuimen, unionin yleisen tuomioistuimen ja virkamiestuomioistuimen tuomiot, julkisasiamiesten ratkaisuehdotukset, osapuolten kirjelmät jne.) kääntäminen kilpailun kielelle vähintään kahdesta muusta Euroopan unionin virallisesta kielestä sekä oikeudellisten taustaselvitysten tekeminen yhteistyössä tuomioistuimen kirjaamon ja muiden yksiköiden kanssa.
LIITTEEN I loppu, paluu päätekstiin
LIITE II
PÄTEVYYS JA KIELIYHDISTELMÄT
EPSO/AD/304/15 – Bulgariankieliset (BG) juristi-lingvistit (AD 7)
1. Tutkinnot ja todistukset
Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Bulgarian oikeustieteen alalta:
Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование ”магистър по право”
Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.
2. Kielitaito
Kieli 1: |
Täydellinen bulgarian kielen taito (vähimmäistaso C2) |
Kieli 2: |
Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä |
Kieli 3: |
Vähimmäistaso C1 saksan, englannin, espanjan tai italian kielessä |
Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)
EPSO/AD/305/15 – Espanjankieliset (ES) juristi-lingvistit (AD 7)
1. Tutkinnot ja todistukset
Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Espanjan oikeustieteen alalta:
(Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de ”Licenciatura en Derecho” o ”Grado en Derecho”.)
Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.
2. Kielitaito
Kieli 1: |
Täydellinen espanjan kielen taito (vähimmäistaso C2) |
Kieli 2: |
Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä |
Kieli 3: |
Vähimmäistaso C1 saksan, englannin, tanskan, unkarin, italian, latvian, hollannin, puolan tai ruotsin kielessä |
Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)
EPSO/AD/306/15 – Ranskankieliset (FR) juristi-lingvistit (AD 7)
1. Tutkinnot ja todistukset
Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).
Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.
2. Kielitaito
Kieli 1: |
Täydellinen ranskan kielen taito (vähimmäistaso C2) |
Kieli 2: |
Vähimmäistaso C1 tšekin, saksan, kreikan, espanjan, kroatian, puolan tai portugalin kielessä |
Kieli 3: |
Vähimmäistaso C1 englannin tai saksan kielessä, jolloin kielen 3 on oltava muu kuin kieli 2 |
Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)
EPSO/AD/307/15 – Italiankieliset (IT) juristi-lingvistit (AD 7)
1. Tutkinnot ja todistukset
Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Italian oikeustieteen alalta:
Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:
— |
Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento) |
— |
Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S) |
— |
Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01) |
Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.
2. Kielitaito
Kieli 1: |
Täydellinen italian kielen taito (vähimmäistaso C2) |
Kieli 2: |
Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä |
Kieli 3: |
Vähimmäistaso C1 saksan, puolan, kreikan, romanian, slovakin, sloveenin, hollannin, bulgarian, tšekin, tanskan, suomen, unkarin tai ruotsin kielessä |
Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)
LIITTEEN II loppu, paluu päätekstiin
LIITE III
KIELIÄ KOSKEVAT JÄRJESTELYT
Euroopan unionin tuomioistuin on monikielinen toimielin, jonka kielijärjestelyt on määritelty sen työjärjestyksessä.
Käännöskokeissa vaadittavat kielet perustuvat toimielimen tarpeisiin ja erityisesti niiden kieliyksiköiden kielitaitotarpeisiin, joita varten nämä kilpailut järjestetään. Koska ranskasta tehtävien käännösten määrä on suuri, jommankumman pakollisen käännöskokeen lähdekielen on oltava ranska. Kilpailuun osallistujien kielivaihtoehdot ranskankielisessä kilpailussa ja toisessa kokeessa perustuvat kyseisten kieliyksiköiden tämänhetkisiin tarpeisiin.
Näiden kilpailujen erityisluonteen vuoksi osallistujien yleiset kompetenssit (ks. kohta 3) arvioidaan kilpailun kielellä (käännöskokeen kielellä 1). Tämä poikkeaa arviointivaiheessa yleensä sovellettavista kielivaihtoehdoista (englanti, ranska tai saksa). Kun otetaan huomioon vaadittavat edellytykset ja menettelytavat unionin tuomioistuimen juristi-lingvistien tehtävien hoidossa, tavoite rekrytoida mahdollisimman päteviä, tehokkaita ja ehdottoman luotettavia henkilöitä saavutetaan parhaiten, kun hakijat voivat suorittaa yleisiä kompetensseja mittaavat kokeet kilpailun kielellä. Tällä pyritään varmistamaan, että palvelukseen otettavat hakijat ovat mahdollisimman päteviä ja suorituskykyisiä.
LIITTEEN III loppu, paluu päätekstiin
LIITE IV
VALINTAKRITEERIT
1. |
Työkokemus oikeudellisten tekstien kääntämisestä. |
2. |
Työkokemus oikeudellisten tekstien laatimisesta. |
3. |
Oikeusalan työkokemus asianajotoimistossa, yrityksen lakiasiainosastolla, kansallisessa hallinnossa, kansainvälisessä järjestössä tai yliopistossa. |
4. |
Kääntämiseen tai kielen/kielitieteen opiskeluun liittyvä tutkintotodistus tai muu pätevyyttä osoittava todistus, joka koskee kilpailussa vaadittuja kieliä (kieli 1, 2 tai 3). |
5. |
Muiden kuin kilpailussa vaadittujen Euroopan unionin virallisten kielten osoitettu taito. |
LIITTEEN IV loppu, paluu päätekstiin