ISSN 1977-1053

Euroopan unionin

virallinen lehti

C 166A

European flag  

Suomenkielinen laitos

Tiedonantoja ja ilmoituksia

58. vuosikerta
21. toukokuu 2015


Ilmoitusnumero

Sisältö

Sivu

 

V   Ilmoitukset

 

HALLINNOLLISET MENETTELYT

 

Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO)

2015/C 166A/01

Ilmoitus avoimista kilpailuista — EPSO/AD/304/15 – Bulgariankieliset (BG) juristi-lingvistit (AD 7) — EPSO/AD/305/15 – Espanjankieliset (ES) juristi-lingvistit (AD 7) — EPSO/AD/306/15 – Ranskankieliset (FR) juristi-lingvistit (AD 7) — EPSO/AD/307/15 – Italiankieliset (IT) juristi-lingvistit (AD 7)

1


FI

 


V Ilmoitukset

HALLINNOLLISET MENETTELYT

Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO)

21.5.2015   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

CA 166/1


ILMOITUS AVOIMISTA KILPAILUISTA

EPSO/AD/304/15 – Bulgariankieliset (BG) juristi-lingvistit (AD 7)

EPSO/AD/305/15 – Espanjankieliset (ES) juristi-lingvistit (AD 7)

EPSO/AD/306/15 – Ranskankieliset (FR) juristi-lingvistit (AD 7)

EPSO/AD/307/15 – Italiankieliset (IT) juristi-lingvistit (AD 7)

(2015/C 166 A/01)

Rekisteröitymisen määräaika: 23. kesäkuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa.

Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää pätevyyden arviointiin ja valintakokeisiin perustuvat avoimet kilpailut laatiakseen tehtäväryhmään ”juristi-lingvistit” (AD) kuuluvien uusien virkamiesten varallaololuettelot Luxemburgissa sijaitsevan Euroopan unionin tuomioistuimen palvelukseenottotarpeita varten.

Tämä kilpailuilmoitus ja avointen kilpailujen yleiset säännöt, jotka on julkaistu Euroopan unionin virallisen lehden numerossa C 70 A, 27. helmikuuta 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), muodostavat valintamenettelyn oikeudellisesti sitovat puitteet.

Varallaololuetteloon kirjattavien kilpailun läpäisseiden hakijoiden määrä:

EPSO/AD/304/15 – BG: 10

EPSO/AD/305/15 – ES: 15

EPSO/AD/306/15 – FR: 15

EPSO/AD/307/15 – IT: 12

Tämä ilmoitus koskee useampaa kilpailua, ja kukin hakija voi hakea vain yhteen niistä. Valinta on tehtävä sähköisen rekisteröitymisen yhteydessä, eikä sitä ole mahdollista muuttaa sen jälkeen kun hakija on vahvistanut ja validoinut sähköisen hakulomakkeen.

TYÖTEHTÄVÄT

Juristi-lingvistien perustehtävänä Euroopan unionin tuomioistuimessa on kääntää oikeudellisia tekstejä kilpailun kielelle vähintään kahdesta muusta EU:n virallisesta kielestä ja tehdä oikeudellisia taustaselvityksiä yhteistyössä tuomioistuimen kirjaamon ja muiden yksiköiden kanssa.

Lisätietoja tyypillisistä työtehtävistä on LIITTEESSÄ I.

HAKUKELPOISUUS

Hakijan on hakemuksensa validointipäivänä täytettävä KAIKKI seuraavat edellytykset:

Yleiset edellytykset

Hakijalla on jonkin EU:n jäsenvaltion täydet kansalaisoikeudet.

Hakija on täyttänyt kansallisen asevelvollisuuslainsäädännön mukaiset velvollisuutensa.

Hakija täyttää tehtävien hoitamisen edellyttämät hyvää mainetta koskevat vaatimukset.

Erityiset edellytykset: kielitaito tutkinnot, todistukset ja työkokemus

Ks. LIITTEESTÄ II, millaisia kieliyhdistelmiä ja millaista pätevyyttä kussakin kilpailussa haetaan.

Kilpailut on tarkoitettu hakijoille, joilla on kilpailun kielen täydellinen kirjallinen ja suullinen taito (äidinkieli tai äidinkielen tasoa vastaava kielitaito). Jollei kielitaito vastaa tätä tasoa, hakemusta ei kannata tehdä.

LIITTEESSÄ II kuvatun, kilpailussa vaadittavan tutkintotodistuksen on oltava annettu viimeistään 31. heinäkuuta 2015.

Tutkintotodistuksista on lisätietoja avointen kilpailujen yleisten sääntöjen liitteessä I ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC).

Työkokemusta ei vaadita.

Lisätietoja EU:n avointen kilpailujen kielitaitovaatimuksista on LIITTEESSÄ III.

VALINTAMENETTELY

1)    Pätevyyteen perustuva esikarsinta

Tässä karsinnassa tarkistetaan ensin kaikkien hakijoiden osallistumisedellytysten täyttyminen heidän sähköisessä hakulomakkeessa ilmoittamiensa tietojen perusteella. Jos niiden hakijoiden määrä, jotka täyttävät edellytykset kilpailuun osallistumiselle, on vähemmän kuin 20-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden määrään, esikarsintaa pätevyyden perusteella ei tehdä, ja kaikki osallistumisedellytykset täyttävät hakijat kutsutaan esivalintakokeisiin.

Jos niiden hakijoiden määrä, jotka täyttävät edellytykset kilpailuun osallistumiselle, on 20-kertainen tai suurempi verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden määrään, valintalautakunta tutkii kaikkien niiden osallistumisedellytykset täyttävien hakijoiden hakemukset, jotka ovat validoineet hakemuksensa määräaikaan mennessä.

Pätevyyteen perustuvassa karsinnassa käytetään tietoja, jotka hakijat ovat ilmoittaneet hakemuksen osiossa ”kykyjen kartoitus” (talent screener). Valintalautakunta antaa ensin kullekin valintakriteerille painotuksen (1–3) sen suhteellisen merkityksen perusteella, ja hakijan kustakin vastauksesta annetaan 0–4 pistettä.

Tämän jälkeen hakijan kustakin vastauksesta saamat pisteet kerrotaan asianomaisen kriteerin painotuksella. Saadut pistemäärät lasketaan yhteen, ja näin määritetään hakijat, joiden profiili vastaa parhaiten tehtävänkuvausta. Pätevyyteen perustuvassa esikarsinnassa parhaiten suoriutuneet hakijat kutsutaan esivalintakokeisiin.

Valintakriteerit esitetään LIITTEESSÄ IV.

2)    Esivalintakokeet: kääntäminen

Valintamenettelyn tähän vaiheeseen kutsuttavien hakijoiden lukumäärä on enintään 20-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden lukumäärään. Esivalintakokeisiin kutsuttujen hakijoiden on tehtävä tietokoneella kaksi käännöskoetta ilman sanakirjaa:

a)

Käännös kilpailun kielelle (kieli 1) oikeudellisesta tekstistä, joka on laadittu hakijan kielellä 2.

b)

Käännös kilpailun kielelle (kieli 1) oikeudellisesta tekstistä, joka on laadittu hakijan kielellä 3.

Kumpikin koe kestää 110 minuuttia ja kummastakin voi saada enintään 80 pistettä (vaadittu vähimmäispistemäärä 40/80). Jos hakija ei saa vähimmäispistemäärää kokeesta a, koetta b ei tarkasteta.

Näissä kokeissa saadut pisteet lisätään arviointivaiheen tuloksiin lopullista arvosanaa laskettaessa.

3)    Arviointivaihe

Valinnan tähän vaiheeseen kutsuttavien hakijoiden lukumäärä on enintään 4,5-kertainen verrattuna kunkin kilpailun läpäisevien hakijoiden lukumäärään. Esivalintakokeessa parhaiten suoriutuneet hakijat kutsutaan 1,5 päivää kestävään arviointivaiheeseen. Arviointi toteutetaan kilpailijan kielellä 1 todennäköisesti Luxemburgissa .

Arviointivaiheeseen sisältyy joukko tietokoneella tehtäviä monivalintakokeita ja kompetenssiin perustuvia kokeita siten kuin alla selostetaan:

Kokeet

Kieli

Kysymykset

Kesto

Vaadittu vähimmäispistemäärä

Kielellinen päättely

Kieli 1

20 kysymystä

35 minuuttia

Ei vähimmäispistemäärää

Numeerinen päättely

Kieli 1

10 kysymystä

20 minuuttia

Abstrakti päättely

Kieli 1

10 kysymystä

10 minuuttia

Kustakin kysymyksestä saa yhden pisteen, ja enimmäispistemäärä on 40. Näissä kokeissa saadut pisteet otetaan huomioon laskettaessa lopullista pistemäärää.

Arviointivaiheessa testataan kaikkiaan kahdeksaa yleistä kompetenssia sekä näissä kilpailuissa vaadittavia erityiskompetensseja kolmella kokeella (yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu, erityiskompetensseja kartoittava haastattelu ja ryhmätyöharjoitus) seuraavan taulukon mukaisesti:

Kompetenssi

Kokeet

1.

Analysointi- ja ongelmanratkaisukyky

Ryhmätyöharjoitus

2.

Viestintätaidot

Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu

3.

Laatutietoisuus ja tuloshakuisuus

Ryhmätyöharjoitus

4.

Oppimis- ja kehittymiskyky

Ryhmätyöharjoitus

5.

Priorisointikyky ja järjestelmällisyys

Ryhmätyöharjoitus

6.

Paineensietokyky

Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu

7.

Yhteistyökyky

Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu

8.

Esimiestaidot

Yleisiä kompetensseja kartoittava haastattelu

Vaadittu vähimmäispistemäärä

3/10 kustakin kompetenssista ja yhteensä 40/80


Kompetenssi

Koe

Erityiskompetenssit

Erityiskompetensseja kartoittava haastattelu, jolla arvioidaan hakijan kansalliseen oikeuteen ja Euroopan unionin oikeuteen liittyvää erityistietämystä ja kielen hallintaa. Haastattelun yhteydessä hakijan on tehtävä suullinen esitys.

Vaadittu vähimmäispistemäärä

10/20

Käännöskokeiden pisteet lisätään arviointivaiheen pisteisiin, jolloin saadaan hakijoiden kokonaispistemäärä.

4)    Varallaololuettelo

Tarkistettuaan hakijoiden toimittamat todistusasiakirjat valintalautakunta laatii kunkin kilpailun osalta varallaololuettelon . Siihen kirjataan kilpailulle asetetun enimmäismäärän mukainen määrä hakijoita, jotka täyttävät osallistumisedellytykset ja joilla on arviointivaiheen jälkeen eniten pisteitä . Hakijat kirjataan varallaololuetteloon aakkosjärjestyksessä.

HAKEMINEN

Hakijoiden on rekisteröidyttävä sähköisesti EPSOn verkkosivuilla osoitteessa http://jobs.eu-careers.eu. Hakuaika päättyy

23. kesäkuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa.


LIITE I

TEHTÄVÄT

Euroopan unionin tuomioistuin ottaa palvelukseen erittäin päteviä juristeja, jotka kykenevät kääntämään vaikeita oikeudellisia tekstejä vähintään kahdesta kielestä kilpailun kielelle. Juristi-lingvistit hyödyntävät työssään tietotekniikkaa.

Tehtäviin kuuluu oikeudellisten tekstien (unionin tuomioistuimen, unionin yleisen tuomioistuimen ja virkamiestuomioistuimen tuomiot, julkisasiamiesten ratkaisuehdotukset, osapuolten kirjelmät jne.) kääntäminen kilpailun kielelle vähintään kahdesta muusta Euroopan unionin virallisesta kielestä sekä oikeudellisten taustaselvitysten tekeminen yhteistyössä tuomioistuimen kirjaamon ja muiden yksiköiden kanssa.

LIITTEEN I loppu, paluu päätekstiin


LIITE II

PÄTEVYYS JA KIELIYHDISTELMÄT

EPSO/AD/304/15 – Bulgariankieliset (BG) juristi-lingvistit (AD 7)

1.    Tutkinnot ja todistukset

Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Bulgarian oikeustieteen alalta:

Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование ”магистър по право”

Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.

2.    Kielitaito

Kieli 1:

Täydellinen bulgarian kielen taito (vähimmäistaso C2)

Kieli 2:

Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä

Kieli 3:

Vähimmäistaso C1 saksan, englannin, espanjan tai italian kielessä

Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/305/15 – Espanjankieliset (ES) juristi-lingvistit (AD 7)

1.    Tutkinnot ja todistukset

Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Espanjan oikeustieteen alalta:

(Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de ”Licenciatura en Derecho” o ”Grado en Derecho”.)

Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.

2.    Kielitaito

Kieli 1:

Täydellinen espanjan kielen taito (vähimmäistaso C2)

Kieli 2:

Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä

Kieli 3:

Vähimmäistaso C1 saksan, englannin, tanskan, unkarin, italian, latvian, hollannin, puolan tai ruotsin kielessä

Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/306/15 – Ranskankieliset (FR) juristi-lingvistit (AD 7)

1.    Tutkinnot ja todistukset

Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).

Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.

2.    Kielitaito

Kieli 1:

Täydellinen ranskan kielen taito (vähimmäistaso C2)

Kieli 2:

Vähimmäistaso C1 tšekin, saksan, kreikan, espanjan, kroatian, puolan tai portugalin kielessä

Kieli 3:

Vähimmäistaso C1 englannin tai saksan kielessä, jolloin kielen 3 on oltava muu kuin kieli 2

Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/307/15 – Italiankieliset (IT) juristi-lingvistit (AD 7)

1.    Tutkinnot ja todistukset

Hakijalla on oltava korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, josta on osoituksena jokin seuraavista tutkintotodistuksista Italian oikeustieteen alalta:

Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:

Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento)

Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S)

Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01)

Arvioidessaan, onko hakijalla korkeakoulututkintoa vastaava koulutus, valintalautakunta ottaa huomioon tutkintotodistuksen saannin aikaan voimassa olleet säännöt.

2.    Kielitaito

Kieli 1:

Täydellinen italian kielen taito (vähimmäistaso C2)

Kieli 2:

Vähimmäistaso C1 ranskan kielessä

Kieli 3:

Vähimmäistaso C1 saksan, puolan, kreikan, romanian, slovakin, sloveenin, hollannin, bulgarian, tšekin, tanskan, suomen, unkarin tai ruotsin kielessä

Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr)

LIITTEEN II loppu, paluu päätekstiin


LIITE III

KIELIÄ KOSKEVAT JÄRJESTELYT

Euroopan unionin tuomioistuin on monikielinen toimielin, jonka kielijärjestelyt on määritelty sen työjärjestyksessä.

Käännöskokeissa vaadittavat kielet perustuvat toimielimen tarpeisiin ja erityisesti niiden kieliyksiköiden kielitaitotarpeisiin, joita varten nämä kilpailut järjestetään. Koska ranskasta tehtävien käännösten määrä on suuri, jommankumman pakollisen käännöskokeen lähdekielen on oltava ranska. Kilpailuun osallistujien kielivaihtoehdot ranskankielisessä kilpailussa ja toisessa kokeessa perustuvat kyseisten kieliyksiköiden tämänhetkisiin tarpeisiin.

Näiden kilpailujen erityisluonteen vuoksi osallistujien yleiset kompetenssit (ks. kohta 3) arvioidaan kilpailun kielellä (käännöskokeen kielellä 1). Tämä poikkeaa arviointivaiheessa yleensä sovellettavista kielivaihtoehdoista (englanti, ranska tai saksa). Kun otetaan huomioon vaadittavat edellytykset ja menettelytavat unionin tuomioistuimen juristi-lingvistien tehtävien hoidossa, tavoite rekrytoida mahdollisimman päteviä, tehokkaita ja ehdottoman luotettavia henkilöitä saavutetaan parhaiten, kun hakijat voivat suorittaa yleisiä kompetensseja mittaavat kokeet kilpailun kielellä. Tällä pyritään varmistamaan, että palvelukseen otettavat hakijat ovat mahdollisimman päteviä ja suorituskykyisiä.

LIITTEEN III loppu, paluu päätekstiin


LIITE IV

VALINTAKRITEERIT

1.

Työkokemus oikeudellisten tekstien kääntämisestä.

2.

Työkokemus oikeudellisten tekstien laatimisesta.

3.

Oikeusalan työkokemus asianajotoimistossa, yrityksen lakiasiainosastolla, kansallisessa hallinnossa, kansainvälisessä järjestössä tai yliopistossa.

4.

Kääntämiseen tai kielen/kielitieteen opiskeluun liittyvä tutkintotodistus tai muu pätevyyttä osoittava todistus, joka koskee kilpailussa vaadittuja kieliä (kieli 1, 2 tai 3).

5.

Muiden kuin kilpailussa vaadittujen Euroopan unionin virallisten kielten osoitettu taito.

LIITTEEN IV loppu, paluu päätekstiin