1.3.2019   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 62/1


KOMISSION ASETUS (EU) 2019/343,

annettu 28 päivänä helmikuuta 2019,

poikkeusten säätämisestä elintarvikkeita koskevista ravitsemus- ja terveysväitteistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 3 kohdasta tiettyjen yleisluonteisten ilmaisujen käytön osalta

(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)

EUROOPAN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen,

ottaa huomioon elintarvikkeita koskevista ravitsemus- ja terveysväitteistä 20 päivänä joulukuuta 2006 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1924/2006 (1) ja erityisesti sen 1 artiklan 4 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Asetuksen (EY) N:o 1924/2006 mukaan elintarvikkeita koskevaa väitettä, jossa todetaan, esitetään tai annetaan ymmärtää, että elintarvikeryhmän, elintarvikkeen tai sen ainesosan ja terveyden välillä on yhteys, on pidettävä terveysväitteenä, ja sen on tämän vuoksi oltava kyseisen asetuksen mukainen.

(2)

Asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdassa säädetään mahdollisuudesta poiketa kyseisen asetuksen 1 artiklan 3 kohdan nojalla sovellettavista säännöistä sellaisten yleisluonteisten ilmaisujen (nimitysten) osalta, joita on perinteisesti käytetty osoittamaan elintarvike- tai juomaryhmän sellainen erityisominaisuus, jolla saattaa olla vaikutusta ihmisten terveyteen.

(3)

Elintarviketeollisuuden toimijat voivat toimittaa vastaanottavan jäsenvaltion kansalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle pyyntöjä tietyn termin käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna.

(4)

Yleisluonteisia ilmaisuja (nimityksiä) koskeviin pyyntöihin sovellettavien sääntöjen vahvistamisesta annetun komission asetuksen (EU) N:o 907/2013 (2) mukaan asianmukainen pyyntö olisi toimitettava komissiolle ja kaikille jäsenvaltioille. Jäsenvaltioiden, joita pyyntö koskee, on toimitettava komissiolle sitä koskevat lausuntonsa.

(5)

Vastaanotettuaan asianmukaisen pyynnön ja asianomaisten jäsenvaltioiden lausunnot komissio voi käynnistää yleisluonteisen ilmaisun (nimityksen) hyväksymismenettelyn asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan nojalla.

(6)

Itävallan toimivaltainen viranomainen toimitti 13 päivänä huhtikuuta 2015 komissiolle Itävallan elintarviketeollisuuden liiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimitysten ”Hustenbonbon” ja ”Hustenstopper” käyttämisestä yleisluonteisina ilmaisuina Itävallassa.

(7)

Itävallan toimivaltainen viranomainen toimitti 13 päivänä huhtikuuta 2015 komissiolle Drapal GmbH:n asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”Hustenzuckerl” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Itävallassa.

(8)

Saksan toimivaltainen viranomainen toimitti 19 päivänä toukokuuta 2015 komissiolle Saksan makeisteollisuusliiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”Brust-Caramellen” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Saksassa ja Itävallassa.

(9)

Saksan toimivaltainen viranomainen toimitti 29 päivänä toukokuuta 2015 komissiolle SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH:n ja Saksan makeisteollisuusliiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”Hustenmischung” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Saksassa.

(10)

Saksan toimivaltainen viranomainen toimitti 8 päivänä kesäkuuta 2015 komissiolle SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH:n asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”Hustenperle” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Saksassa.

(11)

Saksan toimivaltainen viranomainen toimitti 18 päivänä kesäkuuta 2015 komissiolle SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH:n ja Saksan makeisteollisuusliiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimitysten ”Halsbonbon” ja ”keelpastille” käyttämisestä yleisluonteisina ilmaisuina Saksassa (”Halsbonbon”) ja Alankomaissa (”keelpastille”).

(12)

Saksan toimivaltainen viranomainen toimitti 18 päivänä marraskuuta 2015 komissiolle SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH:n, Josef Mack GmbH & Co. KG:n ja Saksan makeisteollisuusliiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittamat kolme pyyntöä nimitysten ”Hustenbonbon”, ”hoestbonbon”, ”rebucados para a tosse” ja ”cough drops” käyttämisestä yleisluonteisina ilmaisuina Saksassa ja Itävallassa (”Hustenbonbon”), Alankomaissa (”hoestbonbon”), Portugalissa (”rebucados para a tosse”) ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa (”cough drops”).

(13)

Itävallan ja Saksan toimivaltaiset viranomaiset toimittivat pyynnöt kaikille muille jäsenvaltioille. Asianomaisten jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset toimittivat komissiolle pyyntöjä koskevat lausuntonsa.

(14)

Nimitykset ”Hustenbonbon”, ”Hustenstopper”, ”Hustenzuckerl”, ”Brust-Caramellen”, ”Hustenmischung”, ”Hustenperle”, ”Halsbonbon”, ”keelpastille”, ”hoestbonbon”, ”rebuçados para a tosse” ja ”cough drops” kuuluvat asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan, koska ne voivat antaa ymmärtää, että näillä nimityksillä varustettujen elintarvikkeiden ja terveyden välillä on yhteys.

(15)

On kuitenkin esitetty näyttöä siitä, että näitä nimityksiä on perinteisesti käytetty Saksassa ja Itävallassa (”Hustenbonbon”, ”Brust-Caramellen”), Saksassa (”Halsbonbon”, ”Hustenmischung” ja ”Hustenperle”), Itävallassa (”Hustenstopper” ja ”Hustenzuckerl”), Alankomaissa (”keelpastille” ja ”hoestbonbon”), Portugalissa (”rebuçados para a tosse”) ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa (”cough drops”) kyseisen asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuina yleisluonteisina ilmaisuina kuvaamaan niin sokeripitoisia makeisia kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutettuja sokerittomia ja vähäkalorisempia variantteja, jotka sisältävät yrttien, hedelmien tai muun kasviaineksen, kuten mentolin, uutteita, hunajaa tai mallasta.

(16)

Nimityksiä ”Hustenbonbon”, ”Brust-Caramellen”, ”Halsbonbon”, ”Hustenmischung”, ”Hustenperle”, ”Hustenstopper”, ”Hustenzuckerl”, ”keelpastille”, ”hoestbonbon”, ”rebuçados para a tosse” ja ”cough drops” ei ole käytetty Saksassa, Itävallassa, Alankomaissa, Portugalissa eikä Yhdistyneessä kuningaskunnassa osoittamaan tämän elintarvikeryhmän terveysvaikutusta, eikä keskivertokuluttaja ymmärrä, että niiden avulla väitettäisiin tällä elintarvikeryhmällä olevan terveysvaikutus.

(17)

Asetuksesta (EY) N:o 1924/2006 olisi näin ollen myönnettävä poikkeus, jotta yleisluonteisia ilmaisuja ”Hustenbonbon” ja ”Brust-Caramellen” Saksassa ja Itävallassa, ”Halsbonbon”, ”Hustenmischung” ja ”Hustenperle” Saksassa, ”Hustenstopper” ja ”Hustenzuckerl” Itävallassa, ”keelpastille” ja ”hoestbonbon” Alankomaissa, ”rebuçados para a tosse” Portugalissa ja ”cough drops” Yhdistyneessä kuningaskunnassa saisi käyttää kyseisissä jäsenvaltioissa sokeripitoisista makeisista samoin kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutetuista sokerittomista ja vähäkalorisemmista varianteista, jotka sisältävät yrttien, hedelmien tai muun kasviaineksen uutteita, hunajaa tai mallasta.

(18)

Suomen toimivaltainen viranomainen toimitti 12 päivänä tammikuuta 2017 komissiolle Elintarviketeollisuusliiton asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”kurkkupastilli/halspastill” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Suomessa.

(19)

Suomen toimivaltainen viranomainen toimitti pyynnön kaikille muille jäsenvaltioille. Lisäksi se toimitti komissiolle pyyntöä koskevan lausuntonsa.

(20)

Nimitys ”kurkkupastilli/halspastill” kuuluu asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan, koska se voi antaa ymmärtää, että tällä nimityksellä varustettujen elintarvikkeiden ja terveyden välillä on yhteys. On kuitenkin esitetty näyttöä siitä, että tätä nimitystä on perinteisesti käytetty Suomessa kyseisen asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuna yleisluonteisena ilmaisuna kuvaamaan niin sokeripitoisia makeisia kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutettuja sokerittomia ja vähäkalorisempia variantteja.

(21)

Nimitystä ”kurkkupastilli/halspastill” ei ole käytetty Suomessa osoittamaan tämän elintarvikeryhmän terveysvaikutusta, eikä keskivertokuluttaja ymmärrä, että sen avulla väitettäisiin tällä elintarvikeryhmällä olevan terveysvaikutus.

(22)

Asetuksesta (EY) N:o 1924/2006 olisi näin ollen myönnettävä poikkeus, jotta yleisluonteista ilmaisua ”kurkkupastilli/halspastill” saisi käyttää Suomessa kovista sokeripitoisista makeisista samoin kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutetuista sokerittomista ja vähäkalorisemmista varianteista.

(23)

Itävallan toimivaltainen viranomainen toimitti 13 päivänä huhtikuuta 2015 komissiolle Drapal GmbH:n asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”Hustensirup” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Itävallassa.

(24)

Itävallan toimivaltainen viranomainen toimitti pyynnön kaikille muille jäsenvaltioille. Lisäksi se toimitti komissiolle pyyntöä koskevan lausuntonsa.

(25)

Nimitys ”Hustensirup” kuuluu asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan, koska se voi antaa ymmärtää, että tällä nimityksellä varustettujen elintarvikkeiden ja terveyden välillä on yhteys. On kuitenkin esitetty näyttöä siitä, että tätä nimitystä on perinteisesti käytetty Itävallassa kyseisen asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuna yleisluonteisena ilmaisuna kuvaamaan makeistuotteita, jotka on tehty sokeriliuoksista, tärkkelyssiirapista, inverttisokerista ja/tai hunajasta ja joihin on lisätty yrttiainesosia – ”Hustensirup” viittaa siirapin muodossa olevaan tuoteryhmään.

(26)

Nimitystä ”Hustensirup” ei ole käytetty Itävallassa osoittamaan tämän elintarvikeryhmän terveysvaikutusta, eikä keskivertokuluttaja ymmärrä, että sen avulla väitettäisiin tällä elintarvikeryhmällä olevan terveysvaikutus.

(27)

Asetuksesta (EY) N:o 1924/2006 olisi näin ollen myönnettävä poikkeus, jotta yleisluonteista ilmaisua ”Hustensirup” saisi käyttää Itävallassa siirapin muodossa olevista makeistuotteista, jotka on tehty sokeriliuoksista, tärkkelyssiirapista, inverttisokerista ja/tai hunajasta ja joihin on lisätty yrttiainesosia.

(28)

Elintarvikkeina käytettävien sokerien määritelmät on vahvistettu neuvoston direktiivin 2001/111/EY (3) liitteessä olevassa A kohdassa. Oikeusvarmuuden varmistamiseksi näitä määritelmiä olisi sovellettava myös tässä asetuksessa.

(29)

Yhdistyneen kuningaskunnan toimivaltainen viranomainen toimitti 2 päivänä huhtikuuta 2015 komissiolle British Soft Drinks Associationin asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön englanninkielisen nimityksen ”tonic” käytöstä osana juoman kuvaavaa nimeä muodossa ”tonic water”, ”Indian tonic water” tai ”quinine tonic water” ja sen korvaamisesta samoissa kuvaavissa nimissä nimityksillä ”tonique” (ranskan kielellä), ”tónico” tai ”tonica” (italian, espanjan ja portugalin kielillä), ”τονωτικό” tai ”tonotiko” (kreikan kielellä), ”tonik” (kroaatin, tšekin, unkarin, puolan, slovakin ja sloveenin kielillä) ja ”тоник” (bulgarian kielellä) käytettäväksi yleisluonteisena ilmaisuna kaikissa jäsenvaltioissa Romaniaa lukuun ottamatta.

(30)

Romanian toimivaltainen viranomainen toimitti 30 päivänä syyskuuta 2015 komissiolle Romanian Soft Drinks Associationin asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön englanninkielisen nimityksen ”tonic” käytöstä osana juoman kuvaavaa nimeä muodossa ”tonic water”, ”Indian tonic water” tai ”quinine tonic water” ja sen korvaamisesta samoissa kuvaavissa nimissä romaniankielisellä nimityksellä ”tónico”, ”tonică” tai ”tonica” käytettäväksi yleisluonteisena ilmaisuna Romaniassa.

(31)

Yhdistyneen kuningaskunnan toimivaltainen viranomainen ja Romanian toimivaltainen viranomainen toimittivat pyynnöt kaikille muille jäsenvaltioille. Jäsenvaltiot toimittivat komissiolle pyyntöjä koskevat lausuntonsa.

(32)

Kreikan toimivaltaisen viranomaisen mukaan nimityksen ”τονωτικό” ja ”tonotiko” (”τονωτικό” latinalaisessa merkistössä) katsotaan olevan asetuksessa (EY) N:o 1924/2006 tarkoitettuja terveysväitteitä. Kreikan toimivaltainen viranomainen katsoo lisäksi, että kiniiniä sisältävissä alkoholittomissa juomissa nimitys ”tonic” käytettynä osana elintarvikkeen tavanomaista nimeä on perinteisesti laajassa käytössä Kreikassa.

(33)

Saksan toimivaltainen viranomainen ja Itävallan toimivaltainen viranomainen katsovat, että nimitys ”tonic” käytettynä osana juomia ”tonic water”, ”Indian tonic water” tai ”quinine tonic water” on osa juoman tavanomaista nimeä eikä siten kuulu asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan.

(34)

Ranskan toimivaltainen viranomainen katsoo, että nimitystä ”tonique” ei käytetä kuvaamaan alkoholittomia hiilihapollisia juomia, jotka sisältävät katkeroaineena kiniiniä.

(35)

Jotkin toimivaltaiset viranomaiset katsovat, että kun englanninkielinen nimitys ”tonic” korvataan nimityksellä ”tonik” kroaatin, unkarin, puolan ja sloveenin kielillä, sitä ei kyseisissä jäsenvaltioissa pidetä asetuksessa (EY) N:o 1924/2006 tarkoitettuna terveysväitteenä; kyseiset nimitykset eivät niiden mielestä näin ollen kuulu asetuksen soveltamisalaan.

(36)

Nimitys ”tonic” ja vastaavat erikieliset nimitykset eli ”tonik”, ”tónico”, ”tónica” ja ”tonică”, kun niitä käytetään osana juoman kuvaavaa nimeä, kuuluvat asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan, koska ne voivat antaa ymmärtää, että tällä nimityksellä varustettujen elintarvikkeiden ja terveyden välillä on yhteys. On kuitenkin esitetty näyttöä siitä, että näitä nimityksiä on perinteisesti käytetty kyseisen asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuina yleisluonteisina ilmaisuina kuvaamaan juomaryhmää eli alkoholittomia hiilihapollisia juomia, jotka sisältävät katkeroaineena kiniiniä elintarvikkeissa käytettävistä aromeista ja tietyistä ainesosista, joilla on aromaattisia ominaisuuksia, annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1334/2008 (4) vahvistetussa unionissa hyväksytyssä aromien luettelossa tarkoitettujen aromien FL 14.011, FL 14.152 tai 14.155 muodossa.

(37)

Nimitystä ”tonic” ja vastaavia erikielisiä nimityksiä eli ”tonik”, ”tónico”, ”tónica” ja ”tonică”, kun niitä käytetään osana juoman kuvaavaa nimeä, ei ole käytetty osoittamaan tämän juomaryhmän terveysvaikutusta, eikä keskivertokuluttaja ymmärrä, että niiden avulla väitettäisiin tällä juomaryhmällä olevan terveysvaikutus.

(38)

Asetuksesta (EY) N:o 1924/2006 olisi näin ollen myönnettävä poikkeus, jotta englanninkielistä yleisluonteista ilmaisua ”tonic” saisi käyttää osana sellaisen alkoholittoman hiilihapollisen juoman kuvaavaa nimeä, joka sisältää katkeroaineena kiniiniä asetuksessa (EY) N:o 1334/2008 vahvistetussa unionissa hyväksyttyjen aromien luettelossa tarkoitettujen aromien FL 14.011, FL 14.152 tai 14.155 muodossa. Englanninkielinen nimitys ”tonic” voidaan korvata kuvaavassa nimessä nimityksillä ”тоник” (bulgarian kielellä), ”tonik” (tšekin ja slovakin kielillä), ”tónica” (espanjan ja portugalin kielillä) ”tonica” (italian kielellä) tai ”tonică” (romanian kielellä).

(39)

Italian toimivaltainen viranomainen toimitti 23 päivänä huhtikuuta 2015 komissiolle Monviso S.P.A.:n asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti toimittaman pyynnön nimityksen ”biscotto salute” käyttämisestä yleisluonteisena ilmaisuna Italiassa ja Maltalla.

(40)

Italian toimivaltainen viranomainen toimitti pyynnön kaikille muille jäsenvaltioille. Asianomaiset jäsenvaltiot toimittivat komissiolle pyyntöä koskevat lausuntonsa.

(41)

Nimitys ”biscotto salute” kuuluu asetuksen (EY) N:o 1924/2006 soveltamisalaan, koska se voi antaa ymmärtää, että tällä nimityksellä varustetun elintarvikkeen ja terveyden välillä on yhteys. On kuitenkin esitetty näyttöä siitä, että tätä nimitystä on perinteisesti käytetty Italiassa kyseisen asetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuna yleisluonteisena ilmaisuna kuvaamaan korpunkaltaisia leipomatuotteita.

(42)

Nimitystä ”biscotto salute” ei ole käytetty Italiassa osoittamaan tämän elintarvikeryhmän terveysvaikutusta, eikä keskivertokuluttaja ymmärrä, että sen avulla väitettäisiin tällä elintarvikeryhmällä olevan terveysvaikutus.

(43)

Malta ilmoitti, ettei nimitystä ”biscotto salute” käytetä kuvaamaan korpunkaltaisia leipomatuotteita Maltan markkinoilla.

(44)

Asetuksesta (EY) N:o 1924/2006 olisi näin ollen myönnettävä poikkeus, jotta yleisluonteista ilmaisua ”biscotto salute” saisi käyttää Italiassa korpunkaltaisista leipomatuotteista.

(45)

Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat pysyvän kasvi-, eläin-, elintarvike- ja rehukomitean lausunnon mukaiset,

ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Vapautetaan tämän asetuksen liitteessä luetellut yleisluonteiset ilmaisut asetuksen (EY) N:o 1924/2006 1 artiklan 3 kohdan soveltamisesta kyseisessä liitteessä vahvistetuin edellytyksin.

2 artikla

Tässä asetuksessa sovelletaan neuvoston direktiivin 2001/111/EY liitteessä olevassa A kohdassa vahvistettuja elintarvikkeina käytettävien sokerien määritelmiä.

3 artikla

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 28 päivänä helmikuuta 2019.

Komission puolesta

Puheenjohtaja

Jean-Claude JUNCKER


(1)  EUVL L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Komission asetus (EU) N:o 907/2013, annettu 20 päivänä syyskuuta 2013, yleisluonteisia ilmaisuja (nimityksiä) koskeviin pyyntöihin sovellettavien sääntöjen vahvistamisesta (EUVL L 251, 21.9.2013, s. 7).

(3)  Neuvoston direktiivi 2001/111/EY, annettu 20 päivänä joulukuuta 2001, tietyistä elintarvikkeina käytettävistä sokereista (EYVL L 10, 12.1.2002, s. 53).

(4)  Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1334/2008, annettu 16 päivänä joulukuuta 2008, elintarvikkeissa käytettävistä aromeista ja tietyistä ainesosista, joilla on aromaattisia ominaisuuksia, sekä neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1601/91, asetusten (EY) N:o 2232/96 ja (EY) N:o 110/2008 sekä direktiivin 2000/13/EY muuttamisesta (EUVL L 354, 31.12.2008, s. 34).


LIITE

Elintarvikeryhmä

Yleisluonteinen ilmaisu

Jäsenvaltiot, joissa vapautus on voimassa

Kovat ja pehmeät sokeripitoiset makeiset samoin kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutetut sokerittomat ja vähäkalorisemmat variantit, jotka sisältävät yrttien, hedelmien tai muun kasviaineksen uutteita, hunajaa tai mallasta

Brust-Caramellen Hustenbonbon

Saksa, Itävalta

Halsbonbon,

Hustenmischung,

Hustenperle

Saksa

Hustenstopper,

Hustenzuckerl

Itävalta

Cough drops

Yhdistynyt kuningaskunta

Hoestbonbon,

Keelpastille

Alankomaat

Rebuçados para a tosse

Portugali

Kovat sokeripitoiset makeiset samoin kuin makeutusaineilla (polyoleilla ja/tai intensiivimakeuttajilla) makeutetut sokerittomat ja vähäkalorisemmat variantit

Kurkkupastilli/ Halspastill

Suomi

Siirapin muodossa olevat makeistuotteet, jotka on tehty sokeriliuoksista, tärkkelyssiirapista, inverttisokerista ja/tai hunajasta ja joihin on lisätty yrttiainesosia

Hustensirup

Itävalta

Alkoholiton hiilihapollinen juoma, joka sisältää katkeroaineena kiniiniä asetuksessa (EY) N:o 1334/2008 vahvistetussa unionissa hyväksyttyjen aromien luettelossa tarkoitettujen aromien FL 14.011, FL 14.152 tai 14.155 muodossa

Seuraavat nimitykset, joita käytetään osana juoman kuvaavaa nimeä:

 

”tonic” (englannin kielellä), korvattuna nimityksellä ”Tоник” (bulgarian kielellä),

 

”tonik” (tšekin ja slovakin kielillä),

 

”tónica” (espanjan ja portugalin kielillä),

 

”tonica” (italian kielellä),

 

”tonică” (romanian kielellä)

Kaikki jäsenvaltiot

Korpunkaltaiset leipomatuotteet

Biscotto salute

Italia