|
28.4.2016 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
CA 151/1 |
ILMOITUS AVOIMESTA KILPAILUSTA
EPSO/AST/137/16 – Kielipalvelujen hallintoavustajat (AST 1)
seuraavissa kielissä: tanska (DA), malta (MT), iiri (GA), hollanti (NL), kroaatti (HR), slovakki (SK), unkari (HU), sloveeni (SL)
(2016/C 151 A/01)
Rekisteröitymisen määräaika: 31. toukokuuta 2016 klo 12.00 Brysselin aikaa.
Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää valintakokeisiin perustuvat avoimet kilpailut laatiakseen varallaololuettelot, joista Euroopan unionin toimielimet voivat ottaa palvelukseen uusia virkamiehiä tehtäväryhmään ”kielipalvelujen hallintoavustajat” (AST).
Tämä kilpailuilmoitus ja avointen kilpailujen yleiset säännöt, jotka on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä C 70 A (27. helmikuuta 2015) (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), muodostavat valintamenettelyn oikeudellisesti sitovat puitteet. Yleisten sääntöjen LIITETTÄ II ei kuitenkaan sovelleta tähän kilpailuun. Sen korvaavat tämän ilmoituksen LIITTEEN II säännöt.
Varallaololuetteloihin otettavien kilpailun läpäisseiden hakijoiden määrä:
|
tanska (DA) – 16 |
malta (MT) – 16 |
|
iiri (GA) – 13 |
hollanti (NL) – 13 |
|
kroaatti (HR) – 16 |
slovakki (SK) – 12 |
|
unkari (HU) – 12 |
sloveeni (SL) – 12 |
Tämä ilmoitus avoimesta kilpailusta koskee kahdeksaa kieltä. Hakija voi valita vain yhden kielen. Valinta on tehtävä sähköisen rekisteröitymisen yhteydessä, eikä sitä ole mahdollista muuttaa sen jälkeen kun hakija on validoinut sähköisen hakulomakkeen.
Virat, joita kilpailun läpäisseille hakijoille voidaan tarjota, ovat pääsääntöisesti Luxemburgissa.
TYÖTEHTÄVÄT
Hallintoavustajat (tehtäväryhmä AST) suorittavat hallinnollisia, teknisiä tai koulutustehtäviä, jotka edellyttävät tiettyä itsenäisyyttä erityisesti sääntöjen ja määräysten tai yleisten ohjeiden täytäntöönpanossa.
Kielipalvelujen hallintoavustajat toimivat monikielisessä ympäristössä ja suorittavat monenlaisia tehtäviä. He muun muassa avustavat lingvistejä tai lingvistijuristeja näiden käännös- tai tarkastustyössä (asiakirjojen esi- tai jälkikäsittely muun muassa tietoteknisten välineiden avulla, käännöstoimeksiantojen käsittely ja kielellisen tiedon hallinta ja dokumentointi, viiteversioiden laatiminen viimeistelyvaiheessa olevasta unionin lainsäädännöstä sekä muutosten sisällyttäminen itsenäisesti omankielisiin lainsäädännöllisiin ja/tai parlamentin teksteihin).
Lisätietoja tyypillisistä työtehtävistä on LIITTEESSÄ I.
HAKUKELPOISUUS
Hakijan on hakemuksensa validointipäivänä täytettävä KAIKKI seuraavat edellytykset:
|
Yleiset edellytykset |
|
||||||
|
Erityiset edellytykset: kielitaito |
Kilpailu on tarkoitettu hakijoille, joilla on valitun kilpailukielen perusteellinen kirjallinen ja suullinen taito (äidinkieli tai äidinkielen tasoa vastaava kielitaito). Kielitaitovaatimuksista on lisätietoja kieliä koskevassa yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (CEFR) (https://europass.cedefop.europa.eu/fi/resources/european-language-levels-cefr) Hakemus on laadittava englanniksi, ranskaksi tai saksaksi . Hakijan on valittava kieleksi 2 englanti, ranska tai saksa . Nämä ovat EU:n toimielinten tärkeimmät työkielet. Toimiyksikön etujen mukaista on, että uudet työntekijät ovat heti toimintakykyisiä ja pystyvät kommunikoimaan sujuvasti päivittäisessä työssään ainakin yhdellä näistä kielistä. Lisätietoja tämän avoimen kilpailun kieliä koskevista järjestelyistä on LIITTEESSÄ II. |
||||||
|
Erityiset edellytykset: tutkinnot, todistukset ja työkokemus |
Lisätietoja tutkintotodistuksista on avointen kilpailujen yleisten sääntöjen liitteessä I (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) |
VALINTAMENETTELY
1) Tietokoneella tehtävät monivalintakokeet
Kaikki hakemuksensa määräaikaan mennessä validoineet hakijat kutsutaan tietokoneella tehtäviin monivalintakokeisiin johonkin EPSOn hyväksymään testikeskukseen.
Monivalintakokeiden järjestelyt ovat seuraavat:
|
Koe |
Kieli |
Kysymykset |
Kesto |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
|
Kielellinen päättely |
Kieli 1 |
20 kysymystä |
35 minuuttia |
15/20 |
|
Numeerinen päättely |
Kieli 1 |
10 kysymystä |
20 minuuttia |
Numeerinen + abstrakti päättely yhteensä: 10/20 |
|
Abstrakti päättely |
Kieli 1 |
10 kysymystä |
10 minuuttia |
|
|
Kielen ymmärtäminen |
Kieli 1 |
12 kysymystä |
25 minuuttia |
7/12 |
Monivalintakokeet ovat karsivia. Niistä saatuja pistemääriä ei lisätä arviointivaiheen muiden kokeiden pistemääriin.
2) Arviointivaihe
Hakijat, jotka täyttävät sähköisessä hakulomakkeessa ilmoittamiensa tietojen perusteella kaikki osallistumisedellytykset ja ovat monivalintakokeessa saaneet vähimmäispistemäärän ja yhden parhaista kokonaispistemääristä , kutsutaan päivän kestävään arviointiin. Arviointi toteutetaan hakijan kielillä 1 ja 2 todennäköisesti Brysselissä .
Tähän arviointivaiheeseen kutsuttavien hakijoiden lukumäärä on noin kaksinkertainen ja enintään 2,5-kertainen verrattuna kunkin kielen osalta varallaololuetteloon otettavien hakijoiden lukumäärään.
Arviointivaiheessa testataan kaikkiaan seitsemää yleistä kompetenssia, joista jokaisen enimmäispistemäärä on 10, sekä tässä kilpailussa vaadittavia erityiskompetensseja kolmella kokeella (kompetensseja kartoittava haastattelu, case-tehtävä ja alakohtainen koe) seuraavan taulukon mukaisesti:
|
Kompetenssi |
Koe |
Kieli |
||
|
Case-tehtävä |
Kieli 2 |
||
|
Haastattelu |
Kieli 2 |
||
|
Case-tehtävä |
Kieli 2 |
||
|
Haastattelu |
Kieli 2 |
||
|
Case-tehtävä |
Kieli 2 |
||
|
Haastattelu |
Kieli 2 |
||
|
Haastattelu |
Kieli 2 |
||
|
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
yhteensä 35/70 |
|||
|
Kompetenssi |
Koe |
Kieli |
|
Alakohtaiset kompetenssit |
Tekstin editointi |
Kieli 1 |
|
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
60/100 |
|
3) Varallaololuettelo
Tarkistettuaan hakijoiden toimittamat todistusasiakirjat valintalautakunta laatii varallaololuettelon . Siihen kirjataan arviointivaiheen jälkeen eniten pisteitä saaneita osallistumisedellytykset täyttäviä hakijoita se määrä, joka kussakin kielessä on asetettu tavoitteeksi. Hakijat kirjataan varallaololuetteloon aakkosjärjestyksessä.
HAKEMINEN
Hakemukset tehdään sähköisesti EPSOn verkkosivuilla osoitteessa http://jobs.eu-careers.eu.
Hakuaika päättyy 31. toukokuuta 2016 klo 12.00 Brysselin aikaa.
LIITE I
TEHTÄVÄT
Komissio ja Euroopan parlamentti Luxemburgissa sekä neuvosto ja komissio Brysselissä etsivät kielipalveluihinsa avustavaa henkilöstöä muun muassa kielellisiin ja hallinnollisiin toimeenpanotehtäviin ja teknisiin tehtäviin.
Euroopan parlamentti ja neuvosto Brysselissä etsivät lingvistijuristipalveluihinsa hallintoavustajia muun muassa toimeenpanotehtäviin ja teknisiin tehtäviin.
Hallintoavustajat (tehtäväryhmä AST) suorittavat erityisesti sääntöjen ja määräysten tai yleisten ohjeiden täytäntöönpanon suhteen tiettyä itsenäisyyttä edellyttäviä hallinnollisia, teknisiä ja/tai koulutustehtäviä. Kielipalvelujen hallintoavustajilta edellytetään lisäksi erityistaitoja ja erinomaista kielitaitoa.
Kielipalvelujen hallintoavustajat suorittavat monikielisessä ympäristössä monenlaisia tehtäviä, kuten
|
— |
avustavat lingvistejä tai lingvistijuristeja näiden käännös- tai tarkastustyössä (valmistelevat asiakirjoja työyksikön kielellä sekä esi- ja jälkikäsittelevät tekstejä muodollisten, teknisten ja formaattia koskevien laatuvaatimusten mukaisesti käytettävissä olevien tietoteknisten välineiden, tietokantojen ja mallien avulla); |
|
— |
tukevat lingvistien tai lingvistijuristien työtä esimerkiksi avustamalla tärkeiden/hankalien käännösten viimeistelyssä ja tekemällä tärkeisiin käännöstoimeksiantoihin liittyviä termihakuja; avustavat osaston terminologeja ja laatuvastaavaa; |
|
— |
avustavat lingvistejä tai lingvistijuristeja tietotekniikan käytössä ja toimivat paikallisina tietotekniikan tukihenkilöinä ja koordinaattoreina; opastavat ja tukevat kääntäjiä henkilökohtaisesti uusien CAT-välineiden (Computer Assisted Translation) käytössä; |
|
— |
hallinnoivat asiakirjoja (vastaanottavat, hallinnoivat ja käsittelevät käännöstoimeksiantoja, seuraavat ja arkistoivat asiakirjoja ja kirjeenvaihtoa, lähettävät tietoja ja asiakirjoja freelance-kääntäjille jne.); |
|
— |
hallinnoivat kielellistä tai oikeudelliskielellistä tietoa ja asiakirjoja (esim. viiteasiakirjojen haku tietokannoista ja asiakirjojen tallentaminen tietokantoihin, palvelimille ja verkkosivuille; kielellisten ja asiakirjalähteiden ylläpito, aineiston syöttäminen käännösmuisteihin ja käännösmuistien päivittäminen; kirjeenvaihto kansallisten asiantuntijoiden kanssa sekä yhteydenpito kirjastoihin ja ulkoisiin kumppaneihin; tiedon etsiminen, kokoaminen ja jakelu); |
|
— |
avustavat lingvistijuristityöryhmän puheenjohtajaa (esim. asiakirjojen valmistelu kokouksia varten, muistiinpanojen tekeminen kokouksissa, valtuuskuntien informoiminen kokouksissa sovituista muutoksista, kokouksen jälkeisen toisinnon laatiminen asiakirjasta); |
|
— |
pitävät temaattisia käännösmuisteja ajan tasalla yhteistyössä kääntäjien kanssa (esim. käännössegmenttien korjaaminen Euramis-tietokannassa, raakalinjausten korjaaminen). |
|
— |
Lisäksi lingvistijuristien avustajat avustavat viiteversioiden laatimisessa viimeistelyvaiheessa olevasta unionin lainsäädännöstä ja huolehtivat itsenäisesti muutosten sisällyttämisestä lainsäädännöllisiin ja/tai parlamentin teksteihin omalla kielellään. |
Tehtävät edellyttävät perusteellista tietoteknisten välineiden (mukaan lukien tekstinkäsittely, taulukot ja tietokannat) tuntemusta.
LIITTEEN I loppu, paluu päätekstiin
LIITE II
TÄMÄN VALINTAMENETTELYN KIELIJÄRJESTELYN PERUSTELUT
Kyseessä on kilpailu kielipalvelujen hallintoavustajien ottamiseksi palvelukseen. Tämän kilpailuilmoituksen kohdassa ”HAKUKELPOISUUS” esitetyt vaatimukset ovat asiantuntemusta, kokemusta ja osaamista koskevien EU:n toimielinten ensisijaisten vaatimusten mukaisia ja vastaavat tarpeeseen, että uudet työntekijät kykenevät työskentelemään tehokkaasti erityisesti muiden henkilöstön jäsenten kanssa.
Tämän vuoksi hakijoiden on valittava toinen kielensä kilpailussa tietyistä unionin virallisista kielistä. Tämä rajoitus johtuu myös talousarvion ja toimintakyvyn asettamista rajoitteista sekä jäljempänä 1, 2 ja 3 kohdassa kuvatuista EPSOn valintamenetelmistä. EPSOn hallintoneuvosto on vahvistanut tämän kilpailun kielivaatimukset ottaen huomioon nämä tekijät ja muita erityisiä vaatimuksia, jotka liittyvät tehtävien luonteeseen tai asianomaisten unionin toimielinten erityistarpeisiin.
Tämän kilpailun ensisijaisena tarkoituksena on laatia varallaololuettelo Euroopan unionin toimielinten kielipalvelujen hallintoavustajien palvelukseen ottamista varten. On tärkeää, että kielipalvelujen hallintoavustajat ovat heti palvelukseen astuttuaan toimintakykyisiä ja kykenevät kommunikoimaan työtovereidensa ja esimiestensä kanssa. Jäljempänä 2 kohdassa esitettyjen, kielten käyttöä EU:n valintamenettelyissä koskevien kriteerien mukaisesti EU:n toimielimet katsovat, että englanti, ranska ja saksa sopivat parhaiten toisen kielen valintavaihtoehdoiksi tässä kilpailussa.
Englannin-, ranskan- ja saksankielisten käännösten ja asiakirjojen suuren määrän vuoksi ja siitä syystä, että EU:n toimielinten henkilöstö puhuu, kääntää ja käyttää hallinnolliseen viestintään yleisimmin näitä kieliä, hakijan kahdesta pakollisesta kielestä vähintään yhden on oltava jokin niistä, varsinkin koska kielipalvelujen hallintoavustajien tehtäviin kuuluu lingvistien tai lingvistijuristien avustaminen käännös- tai tarkastustyössä. Muut kilpailun kielet, joita hakijat voivat valita, riippuvat kunkin kieliyksikön tarpeista.
Hakijoiden on käytettävä toista kilpailukieltään (englanti, ranska tai saksa) sähköisen hakemuksen täyttämiseen. EPSOn on käytettävä näitä kieliä joukkoviestintään hakijoille, jotka ovat jättäneet validoidun hakemuksen, sekä joissakin 3 kohdassa kuvatuista kokeista.
1. Perustelut kielten valintaan kutakin valintamenettelyä varten
EU:n toimielimet katsovat, että päätöksen tiettyjen kielten käyttämisestä kussakin valintamenettelyssä ja erityisesti kielten valinnanvapauden rajoittamisen on perustuttava seuraaviin seikkoihin:
i) Vaatimus uusien työntekijöiden välittömästä toimintakyvystä
Uusien työntekijöiden on oltava heti toimintakykyisiä ja kyettävä hoitamaan tehtäviä, joita varten heidät on otettu palvelukseen. Näin ollen EPSOn on varmistettava, että kilpailun läpäisseillä hakijoilla on asianmukainen kielitaidon yhdistelmä, jotta he kykenevät suorittamaan tehtävänsä tehokkaasti, ja erityisesti että kilpailun läpäisseet hakijat pystyvät kommunikoimaan sujuvasti päivittäisessä työssään kollegojensa ja esimiestensä kanssa.
Sen vuoksi voi olla perusteltua järjestää osa kokeista vain muutamilla työkielillä sen varmistamiseksi, että kaikki hakijat kykenevät työskentelemään niistä vähintään yhdellä riippumatta siitä, mikä on heidän ensimmäinen virallinen kielensä. Jos näin ei toimittaisi, suurena vaarana olisi, että merkittävä osa kilpailun läpäisseistä hakijoista ei pystyisi kohtuullisen ajan kuluessa hoitamaan tehtäviä, joihin heidät on palkattu. Tällöin ei myöskään otettaisi huomioon, että EU-tehtäviin hakevat henkilöt ovat halukkaita työskentelemään sellaisen kansainvälisen hallintoelimen palveluksessa, jossa on käytettävä tiettyjä työkieliä, jotta se voi toimia kunnolla ja hoitaa sille perussopimuksissa annettuja tehtäviä.
ii) Valintamenettelyn luonne
Joissakin tapauksissa hakijoiden kielivalikoiman rajoittaminen voi olla perusteltua myös valintamenettelyn luonteen vuoksi.
Henkilöstösääntöjen 27 artiklan mukaisesti EPSO arvioi ehdokkaat avoimissa kilpailuissa, joissa arvioidaan hakijoiden taitoja, jotta voitaisiin paremmin ennakoida, pystyvätkö hakijat hoitamaan tehtäviään.
Arviointikeskusmenetelmä on vakioitu valintamenetelmä, joka perustuu useiden valintalautakunnan jäsenten havaintoihin eri toimintaskenaarioissa. Arviointi suoritetaan nimittävän viranomaisen ennalta laatiman kompetenssikuvauksen perusteella. Siinä käytetään yhteistä pisteytysmenetelmää ja päätökset tehdään yhdessä.
Arvioimalla hakijoiden taitoja tällä tavalla toimielimet voivat ennakoida hakijoiden valmiuksia suoriutua alusta alkaen työtehtävistään todellisissa työtilanteissa. Lukuisat tieteelliset tutkimukset osoittavat, että arviointikeskusmenetelmällä toteutettavat, todellisia työtilanteita simuloivat kokeet antavat parhaan kuvan suoriutumisesta tositilanteissa. Menetelmää käytetäänkin maailmanlaajuisesti. Työurien pituuden ja toimielinten sisäisen tehtävistä toiseen siirtymisen vuoksi tämäntyyppinen arviointi on ratkaisevan tärkeää, etenkin vakituisia virkamiehiä valittaessa.
Jotta voidaan varmistaa, että hakijoita arvioidaan yhdenvertaisesti ja että hakijat voivat kommunikoida suoraan arvioijien ja muiden kokeisiin osallistuvien kanssa, hakijoita arvioidaan yhdessä, samankielisessä ryhmässä. Ellei ole kyseessä sellaisen kilpailun arviointi, jossa on vain yksi pääkieli, järjestely edellyttää väistämättä, että arviointi järjestetään rajoitetulla määrällä kieliä.
iii) Talousarvion ja toimintakyvyn asettamat rajoitteet
EPSOn hallintoneuvosto katsoo useastakin syystä, että olisi mahdotonta järjestää yksittäisen kilpailun arviointikeskusvaihe kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Ensinnäkin tällaisella lähestymistavalla olisi mittavia resurssivaikutuksia, joiden vuoksi EU:n toimielinten olisi mahdotonta täyttää henkilöstötarpeensa talousarvion puitteissa. Se ei myöskään tuottaisi järkevää vastinetta EU:n veronmaksajien rahoille.
Toiseksi arvioinnin toteuttaminen kaikilla virallisilla kielillä edellyttäisi, että EPSOn kilpailuissa työskentelisi huomattava määrä tulkkeja ja käytettävissä olisi asianmukaiset tilat tulkkauskoppeineen.
Kolmanneksi valintalautakuntiin tarvittaisiin paljon enemmän jäseniä, jotta niissä osattaisiin kaikkia hakijoiden käyttämiä kieliä.
2. Kriteerit kielten valintaan kutakin valintamenettelyä varten
Jos hakijoiden on valittava rajoitetusta määrästä EU:n virallisia kieliä, EPSOn hallintoneuvoston on määriteltävä tapauskohtaisesti kussakin avoimessa kilpailussa käytettävät kielet ottaen huomioon seuraavat seikat:
|
i) |
kaikki erityiset sisäiset säännöt, jotka koskevat kielten käyttöä kyseisissä toimielimissä tai elimissä; |
|
ii) |
erityisvaatimukset, jotka liittyvät tehtävien luonteeseen ja kyseisten toimielinten erityistarpeisiin; |
|
iii) |
kyseisissä toimielimissä tavallisimmin käytettävät kielet seuraavien seikkojen perusteella:
|
|
iv) |
kyseisten toimielinten hallinnollisessa viestinnässä käytettävät kielet. |
3. Yhteydenpidossa käytettävä kieli
Tässä jaksossa esitellään yleiset säännöt, jotka koskevat kielten käyttöä EPSOn ja hakijoiden välisessä viestinnässä. Kilpailuilmoituksessa voidaan asettaa muita erityisvaatimuksia.
EPSO ottaa asianmukaisesti huomioon hakijoiden oikeuden käyttää EU:n kansalaisina äidinkieltään. Samalla EPSO pitää hakemuksensa validoivaa hakijaa mahdollisena tulevana EU:n virkamieskunnan jäsenenä, jota koskevat henkilöstösäännöissä vahvistetut oikeudet ja velvollisuudet. Tämän vuoksi EU:n toimielimet katsovat, että EPSOn olisi mahdollisuuksien mukaan kommunikoitava hakijoiden kanssa ja annettava hakijoille tietoa heidän hakemuksistaan kaikilla EU:n virallisilla kielillä. Niinpä pitkään samoina pysyvät osat EPSOn verkkosivuilla, kilpailuilmoitukset ja avointen kilpailujen yleiset säännöt julkaistaan kaikilla virallisilla kielillä.
Sähköisten hakulomakkeiden täyttämiseen käytettävät kielet määritellään kussakin kilpailuilmoituksessa. Hakulomakkeen täyttämistä koskevat ohjeet on annettava kaikilla virallisilla kielillä. Näitä sääntöjä sovelletaan siirtymäkaudella, joka tarvitaan ensimmäisen vaiheen sähköisen hakumenettelyn saamiseksi käyttöön kaikilla virallisilla kielillä.
Jotta viestintä olisi nopeaa ja tehokasta sen jälkeen, kun hakija on validoinut hakemuksensa, EPSOn viestintä suurille hakijaryhmille tapahtuu vain osalla EU:n virallisista kielistä. Tämä on kilpailuilmoituksessa tarkoitettu hakijan ensimmäinen tai toinen kieli.
Hakija voi ottaa yhteyttä EPSOon millä tahansa EU:n virallisella kielellä. Jotta EPSO pystyisi käsittelemään tiedusteluja tehokkaammin, hakijoita kuitenkin kehotetaan valitsemaan muutamista kielistä, joita EPSOn henkilöstö kykenee käyttämään suoraan joutumatta käännättämään viestejä.
Myös tietyt kokeet voidaan järjestää rajatulla määrällä EU:n virallisia kieliä, jotta voidaan varmistaa, että hakijoilla on avointen kilpailujen arviointikeskusvaiheeseen osallistumista varten tarvittava kielitaito. Eri kokeiden kielet mainitaan kussakin kilpailuilmoituksessa.
EU:n toimielimet katsovat, että toimintayksiköiden edun, monikielisyyden periaatteen ja kielellisen syrjimättömyyden välillä vallitsee näiden järjestelyjen myötä oikeudenmukainen ja toimiva tasapaino. Kun kaikkien hakijoiden on valittava toinen kieli, joka on muu kuin heidän ensimmäinen kielensä (yleensä äidinkieli tai vastaava), varmistetaan, että heitä voidaan vertailla tasapuolisesti.
LIITTEEN II loppu, paluu päätekstiin