|
9.7.2015 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
CA 224/1 |
ILMOITUS AVOIMISTA KILPAILUISTA
Konferenssitulkit (AD 5 / AD 7)
EPSO/AD/311/15 – Tšekiksi (CS) tulkkaavat tulkit
EPSO/AD/312/15 – Kroaatiksi (HR) tulkkaavat tulkit
EPSO/AD/313/15 – Liettuaksi (LT) tulkkaavat tulkit
EPSO/AD/314/15 – Maltaksi (MT) tulkkaavat tulkit
(2015/C 224 A/01)
Rekisteröitymisen määräaika: 11. elokuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa
Euroopan unionin henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää valintakokeisiin perustuvat avoimet kilpailut laatiakseen tehtäväryhmään ”konferenssitulkit” (AD) kuuluvien uusien hallintovirkamiesten varallaololuettelot Euroopan parlamenttia, Euroopan komissiota ja unionin tuomioistuinta varten.
Tämä kilpailuilmoitus ja avointen kilpailujen yleiset säännöt, jotka on julkaistu Euroopan unionin virallisen lehden numerossa C 70 A (27. helmikuuta 2015) (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), muodostavat valintamenettelyn oikeudellisesti sitovat puitteet.
Kaikki tulkkauskokeissa ja arviointikeskusvaiheen yleisissä kokeissa menestyneet, osallistumisedellytykset täyttävät hakijat kirjataan varallaololuetteloon.
Kaikissa näistä kilpailuista on kaksi palkkaluokkaa, joista kummassakin on kaksi vaihtoehtoa. Hakija voi rekisteröityessään valita vain yhden näistä kilpailuista sekä yhden palkkaluokan ja yhden vaihtoehdon. Valinta on tehtävä sähköisen rekisteröitymisen yhteydessä, eikä sitä ole mahdollista muuttaa sen jälkeen kun hakija on vahvistanut ja validoinut sähköisen hakulomakkeen.
Jos kuitenkin hakija on valinnut palkkaluokan AD 7 kilpailun ja antanut sähköisen rekisteröitymisen yhteydessä suostumuksensa, valintalautakunta voi siirtää hakijan hakemuksen saman kilpailun palkkaluokkaan AD 5 yhtä jäljempänä kuvattua väylää pitkin.
Ensimmäinen väylä: Hakija ei sähköisessä hakulomakkeessa antamiensa tietojen perusteella täytä palkkaluokan AD 7 kilpailun osallistumisedellytyksiä, mutta hän täyttää edellytykset palkkaluokan AD 5 kilpailuun osallistumiselle.
Toinen väylä: Hakija on epäonnistunut yhdessä tai molemmissa tietyn kielen palkkaluokan AD 7 tulkkauskokeissa, mutta hän on saavuttanut kyseisen kielen palkkaluokan AD 5 kilpailussa vaaditun vähimmäispistemäärän.
Kolmas väylä: Hakija on onnistunut kaikissa tulkkauskokeissa ja arviointikeskusvaiheen kokeissa, mutta todistusasiakirjojen tarkastuksessa käy ilmi, että hakija ei täytä palkkaluokan AD 7 kilpailun osallistumisedellytyksiä. Hän täyttää kuitenkin edellytykset palkkaluokan AD 5 kilpailuun osallistumiselle, ja hän on saavuttanut palkkaluokan AD 5 kilpailussa vaaditun vähimmäispistemäärän.
TYÖTEHTÄVÄT
Konferenssitulkin tehtävänä on taata, että kokouksissa pidetyt puheenvuorot tulkataan tarkasti jollekin Euroopan unionin viralliselle kielelle. Työ voi edellyttää joko simultaani- tai konsekutiivitulkkausta. Tehtäviin kuuluu kokouksissa käsiteltäviin aiheisiin ja sanastoihin tutustuminen etukäteen.
Lisätietoja tyypillisistä työtehtävistä on LIITTEESSÄ I.
HAKUKELPOISUUS
Hakijan on hakemuksensa validointipäivänä täytettävä KAIKKI seuraavat edellytykset:
|
Yleiset edellytykset |
|
||||||||||||
|
Erityiset edellytykset: kielitaito |
Näihin kilpailuihin hakevilla on oltava valitun kilpailun kielen täydellinen kirjallinen ja suullinen taito (äidinkieli tai äidinkielen tasoa vastaava kielitaito), ja tämä kielitaito on pystyttävä osoittamaan. Kussakin kilpailussa ja palkkaluokassa on kaksi kielivaihtoehtoa. Vaihtoehto 1: tulkkaus kilpailun kieleen (A) palkkaluokasta riippuen kahdesta tai kolmesta passiivisesta kielestä (C) Vaihtoehto 2: tulkkaus kilpailun kielestä (A) toiseen aktiiviseen kieleen (B) sekä tulkkaus kieleen A palkkaluokasta riippuen joko kielestä B tai kielistä B ja C. LIITTEESSÄ II on tietoja kunkin kilpailun, palkkaluokan ja vaihtoehdon kielitaitovaatimuksista ja kieliyhdistelmistä. |
||||||||||||
|
Erityiset edellytykset: tutkinnot, todistukset ja työkokemus |
Tutkintotodistuksista on lisätietoja avointen kilpailujen yleisten sääntöjen liitteessä I (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FI/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC). Palkkaluokka AD 5
Palkkaluokka AD 7
Konferenssitulkin koulutusta, josta on osoituksena tutkintotodistus tai jonka suorittamisesta on osoituksena todistus, ja asianmukaisesti osoitettua vuoden työkokemusta konferenssitulkin tehtävistä (c kohdan mukaiset edellytykset) ei lasketa mukaan näihin neljään vuoteen. Kokemukseksi konferenssitulkin työstä ei lasketa kokemusta työskentelystä tuomioistuintulkkina, neuvottelutulkkina, yritystulkkina, asioimistulkkina tai tulkkina julkisella sektorilla. |
Arviointikeskusvaiheeseen valittavan kielen on oltava englanti, ranska tai saksa . Nämä kolme kieltä ovat EU:n toimielinten tärkeimmät työkielet. Toimiyksikön etujen mukaista on, että uudet työntekijät ovat heti toimintakykyisiä ja pystyvät kommunikoimaan sujuvasti päivittäisessä työssään ainakin yhdellä näistä kielistä.
Lisätietoja EU:n avointen kilpailujen kielitaitovaatimuksista on LIITTEESSÄ III.
VALINTAMENETTELY
1) Tulkkauksen esikarsintakoe
Hakija, joka on validoinut hakemuksensa määräaikaan mennessä ja täyttää sähköisessä hakulomakkeessa ilmoittamiensa tietojen perusteella osallistumisedellytykset, kutsutaan tulkkauksen esikarsintakokeeseen johonkin EPSOn hyväksymään testikeskukseen. Kokeessa tulkataan nauhoitettu puhe simultaanisesti, ja siinä voidaan käyttää audiovisuaalista tallennetta.
|
Koe |
Kieli |
Kesto |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
|
Nauhoitetun puheen tulkkaus simultaanisesti |
Vaihtoehto 1: kielestä C1 kieleen A Vaihtoehto 2: kielestä B kieleen A |
Kumpikin noin 10 min. |
10/20 |
Hakija, joka saavuttaa tulkkauksen esikarsintakokeessa vaaditun vähimmäispistemäärän, kutsutaan kilpailun seuraavaan vaiheeseen. Tämän kokeen pisteitä ei kuitenkaan lisätä tulkkauskokeiden (kohta 2) pisteisiin.
Hakijat, joilla on hakemuksen validointihetkellä konferenssitulkkauksen toimenhaltijan toimielintenvälinen akkreditointi, vapautetaan tästä kokeesta. Toimielintenvälisen akkreditoinnin järjestää Euroopan unionin tulkkauspalvelujen toimielintenvälinen testitoimisto (Inter-Institutional Test Office).
2) Tulkkauskokeet
Hakija, joka on läpäissyt tulkkauksen esikarsintakokeen tai jolla on konferenssitulkkauksen toimenhaltijan toimielintenvälinen akkreditointi (todistus akkreditoinnista on esitettävä todistusasiakirjojen kanssa), kutsutaan tulkkauskokeisiin johonkin EPSOn hyväksymään testikeskukseen.
|
Kokeet |
Kieli |
Kesto |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
|
Konsekutiivitulkkauksen koe |
Kustakin kielestä C ja/tai kielestä B kieleen A ja, jos hakija on valinnut tämän vaihtoehdon, kielestä A kieleen B |
Enintään 6 min. mittainen puhe |
10/20 |
|
Simultaanitulkkauksen koe |
Kustakin kielestä C ja/tai kielestä B kieleen A ja, jos hakija on valinnut tämän vaihtoehdon, kielestä A kieleen B |
Enintään 12 minuuttia |
10/20 |
|
Tulkkauskokeiden (erityiskompetenssit) painotus |
75 prosenttia kokonaispistemäärästä |
Simultaanitulkkauksen kokeissa voidaan käyttää audiovisuaalisesti tallennettua puhetta.
3) Arviointikeskusvaihe (assessment centre)
Hakija, joka on saanut tulkkauskokeissa vaaditut vähimmäispistemäärät, kutsutaan päivän kestävään arviointiin, joka toteutetaan assessment centre -menetelmää käyttäen todennäköisesti Brysselissä . Arviointikeskusvaiheessa hakija tekee tietokoneella tehtävät monivalintakokeet aktiivisella kielellään A ja muut kokeet englanniksi (EN), ranskaksi (FR) tai saksaksi (DE) .
Tietokoneella tehtävät monivalintakokeet
|
Kokeet |
Kieli |
Kysymykset |
Kesto |
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
|
Kielellinen päättely |
Aktiivinen kieli A |
20 kysymystä |
35 minuuttia |
10/20 |
|
Numeerinen päättely |
Aktiivinen kieli A |
10 kysymystä |
20 minuuttia |
Numeerinen + abstrakti päättely yhteensä: 10/20 |
|
Abstrakti päättely |
Aktiivinen kieli A |
10 kysymystä |
10 minuuttia |
Tietokoneella tehtävien monivalintakokeiden tuloksia ei oteta huomioon kokonaispisteitä laskettaessa, mutta hakijan on saatava kaikissa kokeissa vaadittu vähimmäispistemäärä pysyäkseen mukana kilpailussa.
Arviointikeskusvaiheessa testataan kaikkiaan kahdeksaa yleistä kompetenssia kolmella kokeella (suullinen esitys, kompetensseja kartoittava haastattelu ja ryhmätyöharjoitus) seuraavan taulukon mukaisesti.
Näissä kokeissa saadut pisteet lisätään tulkkauskokeista saatuihin pisteisiin (ks. kohta 2) hakijan kokonaispisteitä laskettaessa.
|
Kompetenssi |
Kokeet |
Kieli |
|||
|
Suullinen esitys |
Ryhmätyöharjoitus |
EN, FR tai DE |
||
|
Suullinen esitys |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Suullinen esitys |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Suullinen esitys |
Ryhmätyöharjoitus |
EN, FR tai DE |
||
|
Suullinen esitys |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Ryhmätyöharjoitus |
Kompetensseja kartoittava haastattelu |
EN, FR tai DE |
||
|
Vaadittu vähimmäispistemäärä |
40/80 |
|
Yleisten kompetenssien painotus |
25 prosenttia kokonaispistemäärästä |
4) Varallaololuettelo
Tarkistettuaan hakijoiden toimittamat todistusasiakirjat valintalautakunta laatii kunkin kilpailun, palkkaluokan ja vaihtoehdon osalta varallaololuettelon . Siihen kirjataan ne hakijat, jotka täyttävät osallistumisedellytykset ja jotka ovat läpäisseet kaikki arviointikeskusvaiheessa tehtävät kokeet. Hakijat kirjataan varallaololuetteloon aakkosjärjestyksessä.
HAKEMINEN
Hakijoiden on rekisteröidyttävä sähköisesti EPSOn verkkosivuilla osoitteessa http://jobs.eu-careers.eu. Hakuaika päättyy
11. elokuuta 2015 klo 12.00 Brysselin aikaa.
LIITE I
TEHTÄVÄT
Konferenssitulkin tehtävänä on taata, että kokouksissa pidetyt puheenvuorot tulkataan tarkasti jollekin Euroopan unionin viralliselle kielelle. Työ voi edellyttää joko simultaani- tai konsekutiivitulkkausta. Tehtäviin kuuluu kokouksissa käsiteltäviin aiheisiin ja sanastoihin tutustuminen etukäteen.
Tulkin tehtävä edellyttää hyvää sopeutumiskykyä (lukuisat erilaisia aiheita käsittelevät kokoukset ja epäsäännölliset työajat), kykyä ymmärtää monenlaisia ja usein monimutkaisia kysymyksiä ja reagoida nopeasti muuttuviin olosuhteisiin sekä hyvää viestintätaitoa. Hakijalta edellytetään kykyä työskennellä toistuvasti stressaavissa tilanteissa sekä yksin että ryhmässä, ja hänen on kyettävä sopeutumaan monikulttuuriseen työympäristöön. Hänen odotetaan kehittävän ammattitaitoaan, ml. teknisiä taitojaan, koko uransa ajan. Lisäksi häntä voidaan pyytää täydentämään kieliyhdistelmäänsä toimiyksikön tarpeiden mukaan. Euroopan parlamenttiin palvelukseen otettavien hakijoiden tapauksessa tämä tulkitaan palveluvelvoitteeksi.
Kaikissa toimielimissä myös muiden kuin tässä kilpailuilmoituksessa mainittujen kielten perusteellinen taito on etu (vaikka ne eivät olisi EU:n virallisia kieliä).
Virkamiestulkkeja voidaan lisäksi pyytää arvioimaan konferenssitulkkauksen toimenhaltijoiden työn laatua ja suorittamaan tulkkaukseen liittyviä hallinnollisia tehtäviä.
Konferenssitulkin tehtävä voi edellyttää lukuisia työmatkoja (lukuun ottamatta unionin tuomioistuimen tulkkeja, jotka työskentelevät pääasiassa Luxemburgissa).
Palvelukseen ottaminen unionin tuomioistuimeen edellyttää, että hakija ymmärtää hyvin ranskankielistä tekstiä. Tämä johtuu siitä, että ranska on toimielimen olennainen työkieli, ja palvelukseen otettavilla hakijoilla on sen vuoksi oltava hyvä ranskan kielen taito.
Tarkempia tietoja EU:n tulkkauspalveluista on saatavilla kyseessä olevien toimielinten verkkosivuilla osoitteessa http://europa.eu/interpretation/index_fi.htm
LIITTEEN I loppu, paluu päätekstiin
LIITE II
KILPAILUN, PALKKALUOKAN JA VAIHTOEHDON MUKAISET KIELIYHDISTELMÄT:
”Kieliyhdistelmällä” tarkoitetaan kieliä, joita konferenssitulkki käyttää työssään. Työkielet on jaettu aktiivisiin ja passiivisiin kieliin, ja ne määritellään jäljempänä kielinä A, B ja C.
Kieli A: Tulkin pääkieli (äidinkieli tai muu, äidinkielen tasoa täysin vastaava kieli), jossa hänellä on täydellinen kielitaito ja johon hän tulkkaa sekä simultaanisesti että konsekutiivisesti kaikista työkielistään.
Kieli B: Kieli, johon tulkki tulkkaa pääkielestään (kieli A) ja josta hän tulkkaa pääkieleensä sekä simultaanisesti että konsekutiivisesti ja jonka kaikki osa-alueet hän hallitsee, vaikkei kieli olekaan hänen pääkielensä.
Kieli C: Kieli, josta tulkki tulkkaa ja jota hän ymmärtää täydellisesti.
EPSO/AD/311/15 – TŠEKIKSI (CS) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 5
Vaihtoehto 1 (A + CC):
Aktiivinen kieli A: tšekki
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kieli A, kieli C1 ja slovakki) |
Vaihtoehto 2 (A + B):
Aktiivinen kieli A: tšekki
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
EPSO/AD/311/15 – TŠEKIKSI (CS) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 7
Vaihtoehto 1 (A + CCC):
Aktiivinen kieli A: tšekki
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kieli A, kieli C1 ja slovakki) |
|
— |
C3: jokin EU-kieli (muu kuin kieli A, kieli C1, kieli C2 ja slovakki) |
Vaihtoehto 2 (A + B + C):
Aktiivinen kieli A: tšekki
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
Passiivinen kieli C: jokin EU-kieli (muu kuin kieli A, kieli B ja slovakki)
EPSO/AD/312/15 – KROAATIKSI (HR) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 5
Vaihtoehto 1 (A + CC):
Aktiivinen kieli A: kroaatti
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
Vaihtoehto 2 (A + B):
Aktiivinen kieli A: kroaatti
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
EPSO/AD/312/15 – KROAATIKSI (HR) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 7
Vaihtoehto 1 (A + CCC):
Aktiivinen kieli A: kroaatti
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
|
— |
C3: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A, C1 ja C2) |
Vaihtoehto 2 (A + B + C):
Aktiivinen kieli A: kroaatti
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
Passiivinen kieli C: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja B)
EPSO/AD/313/15 – LIETTUAKSI (LT) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 5
Vaihtoehto 1 (A + CC):
Aktiivinen kieli A: liettua
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
Vaihtoehto 2 (A + B):
Aktiivinen kieli A: liettua
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
EPSO/AD/313/15 – LIETTUAKSI (LT) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 7
Vaihtoehto 1 (A + CCC):
Aktiivinen kieli A: liettua
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
|
— |
C3: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A, C1 ja C2) |
Vaihtoehto 2 (A + B + C):
Aktiivinen kieli A: liettua
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
Passiivinen kieli C: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja B)
EPSO/AD/314/15 – MALTAKSI (MT) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 5
Vaihtoehto 1 (A + CC):
Aktiivinen kieli A: malta
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
Vaihtoehto 2 (A + B):
Aktiivinen kieli A: malta
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
EPSO/AD/314/15 – MALTAKSI (MT) TULKKAAVAT TULKIT – Palkkaluokka AD 7
Vaihtoehto 1 (A + CCC):
Aktiivinen kieli A: malta
Passiiviset kielet C:
|
— |
C1: englanti, ranska tai saksa |
|
— |
C2: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja C1) |
|
— |
C3: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A, C1 ja C2) |
Vaihtoehto 2 (A + B + C):
Aktiivinen kieli A: malta
Aktiivinen kieli B: englanti, ranska, saksa, italia tai espanja
Passiivinen kieli C: jokin EU-kieli (muu kuin kielet A ja B)
LIITTEEN II loppu, paluu päätekstiin
LIITE III
KIELIÄ KOSKEVAT JÄRJESTELYT
Euroopan unionin tuomioistuimen (suuri jaosto) asiassa C-566/10 P, Italia v. komissio, antaman tuomion mukaisesti EU:n toimielinten on ilmoitettava syyt siihen, miksi hakijan toisen kielen valintamahdollisuudet on tässä kilpailussa rajattu vain joihinkin unionin virallisiin kieliin.
Hakijoille ilmoitetaan, että kielet, jotka on tässä kilpailussa mahdollista valita toiseksi kieleksi, on määritetty toimiyksikön edun mukaisesti. Toimiyksikön edun mukaista on, että uudet työntekijät ovat heti toimintakykyisiä ja pystyvät kommunikoimaan sujuvasti päivittäisessä työssään. Muussa tapauksessa toimielinten toiminta häiriintyisi vakavasti.
EU:n toimielinten pitkäaikaisen käytännön mukaan sisäisessä viestinnässä käytettävät kielet ovat etupäässä englanti, ranska ja saksa. Ne ovat myös EU:n ulkoisessa viestinnässä ja asiakirjojen käsittelyssä tavallisimpia kieliä. Englanti, ranska ja saksa ovat niin ikään kaikkein yleisimpiä vieraita kieliä Euroopan unionin jäsenvaltioissa, ja niitä opiskellaan eniten vieraana kielenä. Tämä osoittaa niiden olevan nykyisin koulutuksessa ja työelämässä siinä määrin yleisiä, että EU-virkoja hakevien voidaan odottaa hallitsevan ainakin yhden näistä kielistä. Kun otetaan huomioon sekä toimiyksikön etu ja tarpeet että hakijoiden valmiudet ja lisäksi kilpailun ala, on perusteltua järjestää kokeet näillä kolmella kielellä. Näin voidaan varmistaa, että riippumatta siitä, mikä heidän ensimmäinen kielensä on, kaikki hakijat hallitsevat vähintään yhden kyseisistä kolmesta työkielestä. Arvioimalla hakijoiden pätevyyttä tällä tavalla toimielimet voivat ennakoida hakijoiden valmiuksia suoriutua alusta alkaen työtehtävistään todellisissa työtilanteissa.
Samoista syistä on perusteltua rajoittaa hakijoiden ja toimielimen välisessä viestinnässä sekä hakemusten laadinnassa käytettävien kielten määrää. Lisäksi näin voidaan paremmin varmistaa, että hakijoita vertaillaan ja heidän hakemuksensa tarkistetaan yhdenmukaisella tavalla.
Tasapuolisen kohtelun varmistamiseksi jokaisen hakijan on suoritettava osa kokeista toisella kielellään, jonka on oltava jokin edellä mainituista kolmesta kielestä – myös tapauksissa, joissa hakijan ensimmäinen kieli on jokin näistä kielistä.
Tällä asialla ei ole vaikutusta myöhempään kielikoulutukseen, jonka tarkoituksena on hankkia henkilöstösääntöjen 45 artiklan 2 kohdassa edellytetty kolmannen kielen taito.
LIITTEEN III loppu, paluu päätekstiin