EUROOPAN KOMISSIO
Bryssel 4.7.2019
COM(2019) 318 final
KOMISSION KERTOMUS NEUVOSTOLLE
unionin toimielinten edistymisestä iirin kieltä koskevan poikkeuksen vaiheittaisen rajoittamisen toteuttamisessa
EUROOPAN KOMISSIO
Bryssel 4.7.2019
COM(2019) 318 final
KOMISSION KERTOMUS NEUVOSTOLLE
unionin toimielinten edistymisestä iirin kieltä koskevan poikkeuksen vaiheittaisen rajoittamisen toteuttamisessa
I.Johdanto
Kun Irlanti liittyi Euroopan yhteisöihin vuonna 1973, se ei pyytänyt iirin kielen hyväksymistä yhdeksi toimielinten virallisista kielistä ja työkielistä vaan ainoastaan perussopimusten kääntämistä iiriksi ja kansalaistensa oikeutta olla yhteydessä toimielimiin iirin kielellä. Näin ollen iirin kieltä ei lisätty asetuksessa N:o 1 1 olevaan virallisten kielten ja työkielten luetteloon, eivätkä toimielimet laatineet tai julkaisseet lainsäädäntöä iiriksi.
Vuonna 2005 Irlanti pyysi, että iirin kielestä tulisi yksi unionin virallisista kielistä ja työkielistä. Se ehdotti rajoitettua järjestelmää, jonka mukaan ainoastaan Euroopan parlamentin ja neuvoston yhteisesti hyväksymät asetukset laadittaisiin iiriksi. Neuvosto myönsi iirille tämän aseman 1 päivästä tammikuuta 2007 asetuksella (EY) N:o 920/2005 2 . Siinä säädetään poikkeuksesta, jonka mukaan ainoastaan Euroopan parlamentin ja neuvoston asetukset laaditaan iirin kielellä. Poikkeus hyväksyttiin viideksi vuodeksi, ja vuonna 2010 tehdyn tarkastelun jälkeen sen voimassaoloa jatkettiin viidellä vuodella 31 päivään joulukuuta 2016 3 . Osana iirin kielen käytön ja taidon edistämispolitiikkaansa Irlannin hallitus pyysi vuonna 2015 neuvostoa rajoittamaan poikkeuksen soveltamisalaa vaiheittain, jotta siitä voitaisiin luopua viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2022. Näin ollen neuvosto antoi joulukuussa 2015 asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 4 . Tällä tavalla syntyi ennennäkemätön tilanne, jossa toimielinten oli luotava uusi kielijärjestely nykyisen jäsenvaltion kanssa.
Asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 liitteessä esitetään poikkeuksen vaiheittaista rajoittamista koskeva aikataulu seuraavasti:
-ensimmäinen lisäysvaihe (1 päivästä tammikuuta 2017) – Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivit;
-toinen lisäysvaihe (1 päivästä tammikuuta 2018) – Euroopan parlamentin ja neuvoston päätökset;
-kolmas lisäysvaihe (1 päivästä tammikuuta 2020) – neuvoston asetukset ja direktiivit sekä neuvoston päätökset, joissa ei täsmennetä, kenelle ne on osoitettu; ja
-neljäs lisäysvaihe (1 päivästä tammikuuta 2021) – komission asetukset ja direktiivit sekä komission päätökset, joissa ei täsmennetä, kenelle ne on osoitettu.
Asetuksessa edellytetään, että komissio raportoi neuvostolle asetuksen täytäntöönpanosta kahdesti ennen poikkeuksen voimassaolon päättymistä. Viimeistään lokakuussa 2019 komissio raportoi, miten toimielimet edistyvät poikkeuksen vaiheittaisen rajoittamisen täytäntöönpanossa. Neuvosto voi kertomusta tarkasteltuaan päättää tarkistaa liitteessä vahvistettua aikataulua.
Komissio raportoi uudelleen viimeistään kesäkuussa 2021, onko toimielimillä käytössään riittävä kapasiteetti suhteessa muihin virallisiin kieliin soveltaa Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä annettua asetusta N:o 1 ja Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä annettua asetusta N:o 1 ilman poikkeusta 1 päivästä tammikuuta 2022. Jollei neuvosto anna asetusta, jossa säädetään toisin, poikkeusta ei enää sovelleta 1 päivästä tammikuuta 2022.
Ensimmäisessä täytäntöönpanokertomuksessa tarkastellaan edistymistä tammikuusta 2016 vuoden 2019 puoliväliin.
II.Edistyminen poikkeuksen vaiheittaisen rajoittamisen täytäntöönpanossa
a.Yhteistyö Irlannin kanssa
Toimielimet ja Irlanti ovat tehneet yhteistyötä asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 panemiseksi täytäntöön. Asetuksen 2 artiklan mukaan ”Irlannin viranomaisten ja komission on yhteistyössä muiden unionin toimielinten kanssa kokoonnuttava säännöllisesti seuraamaan, että unionin toimielinten palvelukseen otetaan riittävästi iirinkielistä henkilöstöä, jotta (...) poikkeuksen vaiheittaisesta rajoittamisesta suoriudutaan menestyksekkäästi, sekä seuraamaan ulkoisten palveluntarjoajien kapasiteettia ja käyttöä, jotta iirin kieltä koskevat unionin toimielinten velvoitteet voidaan täyttää”.
Tästä syystä perustettiin iirin kieltä koskevan poikkeuksen seurantaryhmä, joka koostuu unionin toimielinten kielipalvelujen ja Irlannin edustajista. Ryhmä aloitti työnsä vuonna 2016 ja jatkaa sitä siihen asti, kun asetuksen soveltaminen päättyy. Ryhmä on rakenteeltaan kaksitasoinen:
-ohjaustasolla komissio (jota edustaa käännöstoimen pääosasto), muut toimielimet ja Irlanti (jota edustaa kulttuuri-, kulttuuriperintö- ja iirinkielisten alueiden ministeriö) kokoontuvat vuosittain seuraamaan edistymistä ja hyväksymään vuotuiset prioriteetit seuraavilla aloilla:
oalan henkilöstön ottaminen toimielinten palvelukseen;
oulkoisten palveluntarjoajien kapasiteetti;
okieliresursseja koskevan yhteistyön parantaminen; ja
ounionin säännöstön saatavuuteen liittyvät kysymykset; ja
-operatiivisella tasolla toimielinten kielipalvelujen sekä kulttuuri-, kulttuuriperintö- ja iirinkielisten alueiden ministeriön edustajat tapaavat vähintään kaksi kertaa vuodessa, tekevät vuotuisiin prioriteetteihin liittyvää työtä ja raportoivat ohjaustasolle edistymisestä.
Asetuksen antamisen jälkeen komissio ja Irlanti ovat järjestäneet yhdessä kolme iirin kieltä koskevaa vuosikokousta Dublinissa.
Edistyminen tärkeimmillä aloilla esitetään jäljempänä.
b. Kääntäminen iirin kielelle
Toimielinten käännöskysyntä muodostuu ensisijaisesti lainsäädännöstä ja sen jälkeen muista kuin lainsäädännöllisistä asiakirjoista poliittisten ja muiden viestintävaatimusten mukaisesti. Toimielimet toteuttivat vuosina 2017 ja 2018 kaksi ensimmäistä lisäysvaihetta (Euroopan parlamentin ja neuvoston hyväksymien direktiivien ja päätösten kääntäminen) ja alkoivat laajentaa iiriksi käännettävän lainsäädännön aloja. Kaksi ensimmäistä lisäysvaihetta toteutettiin kokonaan.
Asetuksen (EU, Euratom) N:o 2015/2264 johdanto-osan 4 kappaleen mukaisesti toimielimet ovat kääntäneet myös muuta sisältöä, jotta voidaan lisätä iiriksi saatavilla olevaa tietoa unionin toiminnasta. Säädösaineisto ja tämä uusi sisältö yhteen laskettuna toimielimet 5 ovat enemmän kuin kaksinkertaistaneet iirin kielelle käännetyn määrän vuoden 2016 jälkeen.
Vuosiksi 2020 ja 2021 suunniteltuja seuraavia vaiheittaisia lisäyksiä valmistellakseen komissio on analysoinut kysyntäennusteita asiakirjatyypeittäin. Ennusteiden mukaan vuosien 2020 ja 2021 lisäysvaiheet saattavat jälleen jopa kaksinkertaistaa käännösten määrän joissakin toimielimissä vuoden 2018 lopusta vuoteen 2021. Kun poikkeuksen voimassaolo päättyy vuonna 2022, jäljellä olevan kysyntäsegmentin (esim. tiedonannot, kuulemiset ja raportointiaineistot) arvioidaan kasvattavan iirinkielisten käännösten kokonaiskysyntää komissiossa vielä 40 prosenttia. 6 Sen seurauksena iiriksi kääntämisen kysyntä kasvaa merkittävästi myös muissa kielipalveluissa.
c. Iirinkielisen henkilöstön palvelukseenotto
Asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 täytäntöönpanovalmiuteen liittyvä olennainen tekijä on iirinkielisen henkilöstön riittävä määrä. Toimielimet ja Irlanti määrittelivät vuonna 2015 suurimmaksi haasteeksi poikkeuksen voimassaolon päättymiseen mennessä iirin kielen asiantuntijoiden pienen reservin. Saadakseen lisää tuotantokapasiteettia 1 päivään tammikuuta 2022 mennessä toimielimet suunnittelivat EPSOn kilpailut vuosiksi 2016, 2018 ja 2020.
Kaikkien toimielinten rekrytointitarpeet arvioitiin vuoden 2014 henkilöstömäärien perusteella. 7 Sen jälkeen resursseja on arvioitu uudelleen, ja toimielinten oman henkilöstön, freelance-käännöskapasiteetin ja kieliteknologiaresurssien yhdistelmään tehdään parhaillaan mukautuksia. Jotta lisääntyvä kääntäminen iiriksi on mahdollista toteuttaa, on oleellista kehittää ja yhdistellä – eri toimielimissä eri laajuudessa – näitä iirin kielen kapasiteetin kolmea keskeistä osatekijää.
Toimielimet jatkavat uusien virkojen myöntämistä iirin kieliosastoilleen. Vuoden 2015 lopusta alkaen toimielinten oman iirinkielisen henkilöstön määrä on noussut 58:sta 102:een.
EPSOn kilpailut GA 8 -kääntäjille ja GA-kielipalvelujen hallintoavustajille käynnistettiin vuonna 2016. Kääntäjäkilpailuun osallistui 210 hakijaa, joista kymmenen läpäisi valintamenettelyn. Tavoitteena oli 62 kääntäjää. Kymmenestä kääntäjästä kahdeksan oli jo toimielinten 9 palveluksessa määräaikaisella työsopimuksella, joten kapasiteetin nettolisäys oli 2 kääntäjää. Kielipalvelujen hallintoavustajien kilpailussa oli tavoitteena ottaa palvelukseen 13 työntekijää. Hakijoita oli 118, ja heistä yhdeksän läpäisi kilpailun. Näistä kuusi oli jo ennestään toimielinten 10 palveluksessa määräaikaisella työsopimuksella, eli kapasiteetin nettolisäys oli 3 työntekijää.
EPSOn lingvistijuristikilpailu käynnistettiin vuonna 2017. Siihen osallistui 26 hakijaa, ja valintamenettelyn läpäisi kolme hakijaa.
EPSOn kääntäjäkilpailussa vuonna 2018 hakijoita oli 190 ja heistä 15 läpäisi valintamenettelyn. Valintamenettelyssä onnistumisen mahdollisuuksien parantamiseksi hakemusaikaa jatkettiin kahdella viikolla ja testisarjaa muutettiin siten, että käännöskokeet tehtiin ennen tietokoneella tehtäviä kokeita.
Iirinkielisille lingvisteille suunnattuihin EPSOn kilpailuihin saadaan edelleen kohtalainen määrä hakijoita, mutta onnistumisasteen saaminen ennakoituja tarpeita vastaavalle tasolle on yhä haastavaa.
Taulukko 1: EPSOn kilpailut, 2016–2018
|
Vuosi |
Kilpailu |
Hakijoiden lukumäärä |
Käännöskokeeseen hyväksytty |
Arviointikeskusvaiheeseen kutsuttu |
EPSOn varallaololuettelo |
Tavoite |
|
2016 |
Kääntäjät |
210 |
43* |
10 |
10 |
62 |
|
Hallintoavustajat |
118 |
28 |
9 |
13 |
||
|
2017 |
Lingvistijuristit |
26 |
8 |
5 |
3 |
8 |
|
2018 |
Kääntäjät |
190 |
114** |
17*** |
15 |
72 |
* hyväksytty tietokonepohjaisten kokeiden perusteella
** hyväksytty pelkästään hakemusten perusteella
*** tietokonepohjaiset kokeet yhdistetty arviointikeskusvaiheeseen
Koska työntekijöiden palvelukseenotto EPSOn kilpailuilla on onnistunut huonosti, toimielimet ovat panostaneet voimakkaasti myös väliaikaisten toimihenkilöiden palkkaamiseen ja kouluttamiseen käännöskapasiteetin vahvistamiseksi. Vuodesta 2015 vuoden 2019 puoliväliin ne käynnistivät vaihtoehtoisena toimenpiteenä 14 valintamenettelyä väliaikaisille toimihenkilöille. 11 Irlannin kehittämät lisäkoulutusmahdollisuudet ja toimielinten väliaikaisille toimihenkilöille tarjoama koulutus ovat olleet käytännönläheisiä tapoja reagoida EPSOn kilpailuissa todettuun heikkoon onnistumisasteeseen. Sen lisäksi EPSO käynnisti alkuvuodesta 2019 valintamenettelyn sopimussuhteisille kääntäjille.
Vaikka poikkeuksessa ei viitata tulkkaukseen, myös sen vaikutukset on otettava huomioon, sillä tulkit ovat usein osa samaa potentiaalisten rekrytoitavien reserviä. EU:n kaikkien toimielinten on saatava riittävästi tulkkeja voidakseen täyttää poikkeuksen voimassaolon päättymisen jälkeisen iirin kielen kysynnän. Ne ovat pystyneet vastaamaan kysyntään, joka rajoittuu tulkkaamiseen iirin kielestä muille kielille (”passiivinen iiri”). Komission tulkkauspalvelu, tulkkauksen pääosasto (DG SCIC), on päässyt siihen käyttämällä kolmea vakinaiseen henkilöstöön kuuluvaa (kahdella passiivinen ja yhdellä aktiivinen iirin kielen taito) ja riittävää reserviä akkreditoituja freelance-kääntäjiä, joita voidaan kutsua komission, neuvoston, Euroopan talous- ja sosiaalikomitean ja alueiden komitean palvelukseen. Iirin kielestä muille kielille tulkkaamista koskevien pyyntöjen määrä neljässä tulkkauksen pääosaston palvelemassa toimielimessä väheni 20:stä (vuonna 2011) neljään vuonna 2018 ja vuonna 2019 tähän mennessä kahteen. Tähän mennessä tulkkauksen pääosastolta ei ole pyydetty tarjoamaan tulkkausta iirin kielelle (”aktiivinen iiri”). Tämä seikka on todettu nimenomaisesti tulkkauksen pääosaston ja Irlannin hallituksen kulttuuri-, kulttuuriperintö- ja iirinkielisten alueiden ministeriön välisessä kirjeenvaihdossa. Euroopan parlamentissa (samoin kuin Irlannin parlamentissa) tulkkausta tarjotaan nykyisin iirin kielestä, mutta ei iirin kielelle, ainoastaan täysistunnoissa (mukaan lukien yöistunto) ja muissa kokouksissa ennakkoilmoituksen perusteella. Euroopan unionin tuomioistuimella (EUT) ei ole tarvetta iirin kielen tulkeille omassa henkilöstössään, koska EUT:ssa ei ole koskaan nostettu yhtään kannetta iiriksi.
Julkaisutoimisto (OP) tarvitsee iirin kieltä osaavia hallintoavustajia huolehtimaan kielellisestä tarkastamisesta ja oikoluvusta. Julkaisutoimistossa on tällä hetkellä yksi iirinkielinen väliaikainen toimihenkilö, ja se pyrkii lisäämään iirin kielen kapasiteettia vähitellen vastaavalle tasolle kuin se on useimmissa muissa kielissä. Koska toimia on pieni määrä ja ne ovat luonteeltaan erityisiä, ei ole kustannustehokasta järjestää EPSO:n kilpailua pelkästään julkaisutoimistoa varten.
Myös Irlanti on tehnyt huomattavan paljon työtä valmistaakseen hakijoita työskentelyyn toimielinten palveluksessa ja vauhdittaakseen rekrytointia. Se on kehittänyt vuodesta 2007 alkaen sarjan yliopistotason iirin kursseja sekä kursseja, joilla käytetään iirin kieltä, erityisesti kehittynyttä iirin kielen taitoa koskevan aloitteen (Advanced Irish Language Skills Initiative) puitteissa. Vuonna 2015 se perusti iirin kieleen liittyviä työuria Euroopan unionissa käsittelevän osaamiskeskuksen, jonka tarkoituksena on helpottaa aloitteeseen osallistuvien kolmannen asteen oppilaitosten välistä koordinointia. Lisäksi se päätti vuonna 2015 varata 4,7 miljoonan euron budjetin 15 uuden erikoistumiskurssin perustamiseen osallistuviin oppilaitoksiin kahdeksan vuoden aikana. Kaikilla aloitteesta rahoitettavilla kursseilla, joihin kuuluu myös oikeustieteellisiä kursseja, annetaan opetusta jollakin kolmannella EU-kielellä, ja niihin sisältyy psykometrisia taitoja käsitteleviä osioita opiskelijoiden valmentamiseksi EPSOn kilpailuihin. Komissio on auttanut perustamaan konferenssitulkkauksen maisterikurssin Galwayssa sijaitsevaan National University of Ireland -yliopistoon ja tukee sitä myös jatkossa.
Irlanti ja toimielimet itse ovat vuodesta 2016 vuoteen 2018 edistäneet iirinkielisten lingvistien uramahdollisuuksia toimielimissä ilmoituskampanjoilla, uramessuilla, vierailuilla yliopistoihin ja irlantilaisten yliopisto-opiskelijoiden vierailuilla toimielimiin sekä kilpailujen käynnistämistapahtumilla, lehtiartikkeleilla ja radiohaastatteluilla. Vuosikokouksissa Dublinissa on käsitelty iirin kääntämiseen ja tulkkaamiseen liittyviä aiheita ja levitetty tietoa toimielinten tarvitseman iirinkielisen henkilöstön mahdollisuuksista ja profiileista. Jotta tavoitettaisiin myös nuorempia sukupolvia edustavia iirin puhujia, komissio ja Irlanti käynnistivät vuonna 2017 erityisen nuorten kääntäjien kilpailun iiriä puhuville toisen asteen oppilaille (senior cycle). Vuonna 2018 kilpailuun osallistui yhteensä 21 koulua.
Yhteenvetona voidaan todeta, että tähän mennessä saadut kokemukset osoittavat – huolimatta toteutetuista useista käytännöllisistä sui generis -toimenpiteistä iirin kääntämis- ja tulkkauskapasiteetin vahvistamiseksi – että tulevien kolmen vuoden aikana tarvitaan edelleen huomattavia ponnisteluja, jotta ennakoidut tarpeet pystytään täyttämään.
d. Ulkoisten palveluntarjoajien kapasiteetti
Toimielimet ulkoistavat vaihtelevia osuuksia käännöstyöstään. Määrällisesti eniten ulkoistamista käyttää komissio. Toimielimet odottavat voivansa hyödyntää enemmän Irlannin freelance-markkinoita täydentääkseen oman henkilöstönsä kapasiteettia.
Komissio ja Euroopan parlamentti järjestivät raportointikaudella ylimääräisiä tarjouskilpailuja käännöspalveluista, jotta voidaan lisätä kapasiteettia ja käännöstoimeksiantojen vastaanottoa ja parantaa laatua. Komission uudet sopimukset tulivat voimaan heinäkuussa 2018. Alustavat tulokset ovat rohkaisevia, vaikka ulkoistettu määrä on edelleen vain murto-osa siitä, mitä tarvitaan kysyntään vastaamiseksi ilman poikkeusta. Euroopan parlamentti käynnisti marraskuussa 2018 tarjouskilpailun yhdessä neuvoston, tilintarkastustuomioistuimen, Euroopan talous- ja sosiaalikomitean ja alueiden komitean kanssa. Maaliskuussa 2019 Euroopan parlamentti käynnisti toisen tarjouskilpailun freelance-kääntämisestä, mukana myös iirin kieli. Toukokuussa 2019 myös komissio käynnisti freelance-kääntämistä koskevan uuden tarjouskilpailun, jossa on mukana iirin kieli. Nämä menettelyt ovat vielä kesken. Raportointikauden aikana järjestettiin ulkoisille palveluntarjoajille tiedotustilaisuuksia mahdollisuuksista työskennellä komission kanssa. Mahdollisimman laajan kohdeyleisön tavoittamiseksi niihin lukeutui sekä webinaareja että live-tapahtumia. Nykyiset ja tulevat freelance-käännöstarpeet olivat aiheena vuoden 2018 vuosikokouksessa Dublinissa.
Komission (DG SCIC), Euroopan parlamentin ja EUT:n tulkkauspalveluilla on käytettävissään 11 akkreditoitua iirin kielestä tulkkaavaa freelance-tulkkia, joista vain viidellä on aktiivinen iirin kielen taito. Akkreditointikokeissa vuosina 2016, 2017 ja 2019 yksikään ehdokas ei läpäissyt koetta.
Julkaisutoimisto järjesti huhtikuussa 2019 tarjouskilpailun ulkoisille palvelun tarjoajille; koska siihen ei saatu yhtään vastausta, tarjouskilpailu aiotaan käynnistää uudelleen.
e. Iirin kielen resurssit
Käännöskapasiteettiin sisältyvät myös kieliresurssit. Toimielimet ja Irlanti jatkoivat iirin kielen IATE 12 -terminologiahanketta, jota toteutetaan nyt 11. vuotta ja jota varten Irlanti on hyväksynyt rahoitusta vuoden 2021 loppuun asti. Hankkeessa on kerätty 65 592 termiä (vuonna 2015 määrä oli 56 860). Toimielimet ovat aloittaneet yhteistyön Irlannin kanssa kootakseen iiriä puhuvien alakohtaisten termiasiantuntijoiden verkostoa Irlannissa.
Tietokoneavusteisen kääntämisen työvälineet ja konekääntäminen ovat ratkaisevan tärkeitä käännöspalvelujen tehokkuuden varmistamiseksi. Niissä hyödynnetään kaksi- tai monikielisiä kieliaineistoja, jotka usein ovat aikaisempiin käännöksiin perustuvia käännösmuisteja. Toimielinten yhteinen käännösmuistipankki Euramis käsittää nykyisin noin 5,8 miljoonaa iiristä tai iiriksi käännettyä segmenttiä (vuonna 2015 vastaava luku oli 3,5 miljoonaa). Se on noin kymmenesosa useimpien muiden kieliparien 30–50 miljoonasta segmentistä.
Irlanti on sitoutunut toimittamaan toimielimille käännösmuisteja, joissa on linjattuina englannin- ja iirinkielisiä tekstejä kansallisesta lainsäädännöstä. Toimielinten ja Irlannin välillä on laadittu asiasta sopimus, joka odottaa nyt viimeistelyä.
Iirin kielen konekäännin, joka perustuu neuroverkkoteknologiaan, rakennettiin vuonna 2018 osaksi komission eTranslation-järjestelmää 13 , ja se on niin toimielinten kuin Irlannin viranomaisten käytettävissä. Koska konekääntäminen kuitenkin on dataohjattua ja data on peräisin Euramis-tietokannasta, iirinkielen käänninten opettamiseen käytetyn datan suhteellisen pienen määrän vuoksi iirin konekääntämisellä ei päästä yhtä hyviin tuloksiin kuin muilla kielillä. Euroopan kieliresurssien koordinointialoitteen (ELRC) avulla pyritään keräämään lisää kielidataa konekäänninten parantamiseksi.
Julkaisutoimisto on tehnyt työtä yhdessä Irlannin hallituksen ja toimielinten välisen iirin kieliryhmän kanssa Toimielinten yhteisten tekstinlaadinnan ohjeiden mukauttamiseksi iirin kieltä koskevaa uutta virallista standardia vastaaviksi. Julkaisutoimistolla on myös tietokoneavusteiset oikolukutyökalut, jotka on sovitettu käytettäviksi iirinkielisiä Virallisen lehden tekstejä varten. Niiden käyttöalaa laajennetaan parhaillaan kattamaan myös iirinkielinen oikeuskäytäntö.
f. Unionin säännöstön saatavuuteen liittyvät kysymykset
Iiri on ensimmäinen virallinen kieli ja työkieli, jolle EU:n säännöstöä (acquis) ei aikaisemmin ole käännetty. Säännöstö käsittää nykyisin noin 160 000 sivua lakitekstejä. Sen osuus toimielinten käännösmuisteissa on huomattava, ja se on tärkeä terminologian lähde. Iirinkielisten tekstiversioiden puuttumisen vuoksi komission oikeudellinen yksikkö on laatinut noin 11 000 sivua käsittävän prioriteettiluettelon sellaisista perussäädöksistä ja säädösten konsolidoiduista versioista, joiden kääntäminen iiriksi olisi ensisijaisen tärkeää. Toimielimet yhdessä kääntävät niitä sitä mukaa kun resurssit antavat myöten. Tähän mennessä on käännetty noin 4 697 sivua. Käännetyt tekstit eivät kuitenkaan ole todistusvoimaisia, vaan niiden tarkoituksena on ainoastaan parantaa käännösmuisteja ja lisätä toiminnan tehokkuutta. EUT:ssa käännetään oikeuskäytäntöä sekä tekstisegmenttejä/fraaseja, jotka esiintyvät sen teksteissä toistuvasti.
Irlanti on syyskuusta 2018 alkaen antanut oman panoksensa toimielinten tekemään työhön rahoittamalla harjoitteluohjelmaa säännöstön kääntämistä varten. Vuoteen 2021 asti hyväksytty budjetti mahdollistaa vuosittain 12 osallistujan viisi kuukautta kestävän harjoittelun keskeisten toimielinten käännöspalveluissa (Euroopan parlamentissa, neuvostossa ja komissiossa jokaisessa kaksi kahdesti vuodessa). Odotetuista kuudesta harjoittelijasta vain neljä aloitti ensimmäisessä aallossa (kaksi Euroopan parlamentissa, yksi neuvostossa ja yksi komissiossa) syys-/lokakuussa 2018, ja toisessa aallossa maaliskuussa 2019 aloitti kolme harjoittelijaa (kaksi komissiossa ja yksi neuvostossa). Irlanti on sopinut Euroopan talous- ja sosiaalikomitean ja alueiden komitean sisällyttämisestä ohjelmaan, ja yksi harjoittelija aloitti komiteoissa maaliskuussa 2019. Huhtikuussa 2019 Irlanti lisäsi avustusta 14 niin, että lokakuusta 2019 alkaen voidaan rahoittaa yhteensä kymmenen harjoittelijaa kymmeneksi kuukaudeksi (kaksi harjoittelijaa komissioon, kolme Euroopan parlamenttiin, mukaan lukien yksi oikolukija, kaksi harjoittelijaa neuvostoon, kaksi harjoittelijaa Euroopan talous- ja sosiaalikomiteaan ja alueiden komiteaan ja yksi oikolukija julkaisutoimistoon).
III.Päätelmät
Toimielimet ovat täysin sitoutuneita asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 täytäntöönpanoon. Niiden yhteistyö Irlannin kanssa on helpottanut prosessia kaikilla asetuksessa määritellyillä aloilla. Ne ovat toteuttaneet onnistuneesti kaksi ensimmäistä lisäysvaihetta (jotka kattavat Euroopan parlamentin ja neuvoston hyväksymät direktiivit ja päätökset) ja kasvattaneet iiriksi käännettyjen tekstien määrän yli kaksinkertaiseksi vuoteen 2016 verrattuna.
Vakaan ja riittävän oman käännöskapasiteetin rakentamiseksi raportointikauden aikana on järjestetty neljä EPSOn kilpailua, joiden tuloksena saatiin vain 10 kääntäjää ja 9 hallintoavustajaa vuonna 2017 sekä 15 kääntäjää ja 3 lingvistijuristia vuonna 2019. Vuoden 2015 lopusta lähtien toimielinten oman iirinkielisen henkilöstön määrä on kasvanut 58:sta 102:een. Näistä huomattavista yhteisistä ponnisteluista huolimatta edistys on ollut odotettua hitaampaa, mikä johtuu iirin kieltä osaavien lingvistien pienestä reservistä ja alhaisesta onnistumisasteesta EPSOn kilpailuissa. EPSOn kilpailun läpäisseiden ehdokkaiden vajauksen kompensoimiseksi haettiin väliaikaista henkilöstöä 14 valintamenettelyllä. Niissä oli tarjolla tilapäisiä työsuhteita, joiden aikana henkilöstölle järjestetään toimielinten sisäistä koulutusta.
Toimielinten oman kapasiteetin täydentämiseksi ja toimielinten käytettävissä olevan ulkoisten palveluntarjoajien reservin kasvattamiseksi komissio ja Euroopan parlamentti järjestivät iirinkielisiä freelance-käännöspalveluja koskevia ylimääräisiä tarjouskilpailuja sekä freelance-tulkkien akkreditointikokeita.
Iirinkielisten teknologiaresurssien laajentamisessa edistyttiin, ja osaksi eTranslation-järjestelmää rakennettiin uusi neuroverkkoihin perustuva englanti-iiri-konekäännin, mutta tämänhetkiset kieliaineistot ja käännösmuistit ovat edelleen suhteellisen vaatimattomia. Saatavilla olevien kieliaineistojen lisäämiseksi toimielinten ja Irlannin välillä tehtiin sopimus Irlannin kansallisen kaksikielisen lainsäädännön jakamisesta. Se odottaa nyt viimeistelyä. Toimielimet ja Irlanti jatkoivat myös IATE-termihankkeeseen liittyvää työtä.
Käännöstarvetta koskevat ennusteet osoittavat, että vuosien 2020 ja 2021 lisäysvaiheiden toteuttaminen vaatii merkittävästi enemmän kapasiteettia. Ilman poikkeusta asetuksesta N:o 1 kokonaiskysyntään sisältyy lainsäädännön kääntämisen lisäksi myös politiikka-, viestintä-, kuulemis- ja raportointiaineistoja. Myös tulkkaaminen on otettava huomioon. Jotta ennakoituihin tarpeisiin voidaan vastata, toimielinten on yhteistyössä Irlannin kanssa toteutettava mittavia toimenpiteitä riittävän kapasiteetin kehittämiseksi. Resurssien uudelleenarviointi on suoritettu vuonna 2015 tehdyn tarpeiden arvioinnin jälkeen; resurssien yhdistelmään tehdään parhaillaan mukautuksia, ja täsmällistä henkilöstötarvetta arvioidaan jatkuvasti. Jotta lisääntyvä kääntäminen iiriksi on mahdollista toteuttaa, on oleellista edelleen kehittää ja yhdistellä – eri toimielimissä eri laajuudessa – kapasiteetin kaikkia kolmea keskeistä osatekijää: omaa henkilöstöä, freelance-kääntämistä ja kieliteknologiaresursseja.
Komissio raportoi neuvostolle uudelleen viimeistään kesäkuussa 2021, onko toimielimillä riittävä kapasiteetti suhteessa muihin virallisiin kieliin soveltaa asetusta N:o 1 ilman poikkeusta 1 päivästä tammikuuta 2022.
Neuvoston asetus N:o 1, annettu 15 päivänä huhtikuuta 1958, Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä (EYVL 17, 6.10.1958, s. 385), ja neuvoston asetus N:o 1, annettu 15 päivänä huhtikuuta 1958, Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä (EYVL 17, 6.10.1958, s. 401).
Neuvoston asetus (EY) N:o 920/2005, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2005, Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annetun asetuksen N:o 1 ja Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annetun asetuksen N:o 1 muuttamisesta ja näitä asetuksia koskevista käyttöön otettavista väliaikaisista toimenpiteistä (EUVL L 156, 18.6.2005, s. 3).
Neuvoston asetus (EU) N:o 1257/2010, annettu 20 päivänä joulukuuta 2010, Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annettua asetusta N:o 1 ja Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annettua asetusta N:o 1 koskevien, asetuksella (EY) N:o 920/2005 säädettyjen väliaikaisten toimenpiteiden jatkamisesta (EUVL L 343, 29.12.2010, s. 5).
Neuvoston asetus (EU, Euratom) 2015/2264, annettu 3 päivänä joulukuuta 2015, Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annettua asetusta N:o 1 ja Euroopan atomienergiayhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä huhtikuun 15 päivänä 1958 annettua asetusta N:o 1 koskevien, asetuksella (EY) N:o 920/2005 käyttöön otettujen väliaikaisten toimenpiteiden jatkamisesta ja vaiheittaisesta käytöstä poistamisesta (EUVL L 322, 8.12.2015, s. 1).
EU:n toimielimet, jolla on suurimmat käännöspalvelut, eli komissio, Euroopan parlamentti ja neuvosto.
Pelkästään komissiossa kasvu oli noin 8 000–19 000 vuosien 2016 ja 2018 välillä, ja sen ennustetaan lisääntyvän 19 000:sta noin 50 000:een vuosien 2018 ja 2021 välillä ja vuodesta 2022 alkaen 50 000:sta noin 83 000:een.
Komission laatima rahoitusselvitys asetuksen (EU, Euratom) 2015/2264 hyväksymistä varten.
GA on iirin kielen ISO-koodi.
Neljä Euroopan parlamentissa, kaksi neuvostossa ja kaksi komissiossa.
Kaksi Euroopan parlamentissa, kolme neuvostossa ja yksi komissiossa (oikeudellinen yksikkö).
Euroopan parlamentti: 1 kääntäjille sekä vuonna 2016 että vuonna 2019 ja 1 hallintoavustajille vuonna 2017; 1 lingvistijuristeille vuonna 2017. Neuvosto: 1 kääntäjille vuosina 2016, 2017 ja 2018 ja 1 hallintoavustajille vuonna 2017; 1 lingvistijuristeille vuonna 2017. Komissio: 1 kääntäjille vuosina 2017, 2018 ja 2019. EUT: 1 iirinkielisille lingvistijuristeille vuonna 2017 ja 1 oikolukijoille vuonna 2018.
Kaikkien toimielinten käyttämä termitietokanta, joka on osittain myös yleisön käytettävissä.
eTranslation (aiemmin MT@EC) tarjoaa konekääntämistä komission pääosastoille sekä muille toimielimille ja jäsenvaltioille (julkiset elimet).
Avustus kasvoi 120 000 eurosta 200 000 euroon.