6.4.2004   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 100/25


KOMISSION ASETUS (EY) N:o 636/2004,

annettu 5 päivänä huhtikuuta 2004,

asetuksen (EY) N:o 1291/2000 mukauttamisesta Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan Euroopan unioniin liittymisen vuoksi

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymissopimuksen ja erityisesti sen 2 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymisehtoja koskevan asiakirjan ja erityisesti sen 57 artiklan 2 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Ottaen huomioon, että Tšekin tasavalta, Viron tasavalta, Kyproksen tasavalta, Latvian tasavalta, Liettuan tasavalta, Unkarin tasavalta, Maltan tasavalta, Puolan tasavalta, Slovenian tasavalta ja Slovakian tasavalta liittyvät yhteisöön 1 päivänä toukokuuta 2004, maataloustuotteiden tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusmenettelyn soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 9 päivänä kesäkuuta 2000 annettuun komission asetukseen (EY) N:o 1291/2000 (1) olisi tehtävä teknisiä ja kielellisiä mukautuksia.

(2)

Tämän vuoksi asetus (EY) N:o 1291/2000 olisi muutettava,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 1291/2000 seuraavasti:

1)

Korvataan 9 artiklan 2 kohdan toinen alakohta seuraavasti:

”Tällaisessa tapauksessa todistuksen myöntävän viraston on merkittävä todistuksen 6 kohtaan jokin seuraavista maininnoista:

Retrocesión al titular el …

Zpětný převod držiteli dne …

tilbageføring til indehaveren den …

Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

εκ νέου παραχώρηση στο δικαιούχο στις …

rights transferred back to the titular holder on [date]

rétrocession au titulaire le …

Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

retrocessione al titolare in data …

teisės perleidžiamos savininkui [data]…

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

Retroċessjoni għas-sid il-

aan de titularis geretrocedeerd op …

Retrocesja na właściciela tytularnego

retrocessão ao titular em …

spätný prevod na oprávneného držitel'a dňa …

Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

palautus todistuksenhaltijalle …

återbördad till licensinnehavaren den …”

2)

Korvataan 16 artiklan ensimmäinen alakohta seuraavasti:

”Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen yhteydessä tehdyn maataloussopimuksen 10 artiklan 4 kohdassa tarkoitettua elintarvikeapua koskevan toimenpiteen toteuttamiseksi laadittavien tuen ennakkovahvistuksen sisältävien tai sen sisältämättömien todistushakemusten ja todistusten 20 kohtaan on merkittävä vähintään yksi seuraavista maininnoista:

Certificado GATT — Ayuda alimentaria

Licence GATT — potravinová pomoc

GATT-licens — fødevarehjælp

GATT-Lizenz, Nahrungsmittelhilfe

GATTi alusel välja antud litsents — toiduabi

Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

Licence under GATT — food aid

Certificat GATT — aide alimentaire

GATT-engedély – élelmiszersegély

Titolo GATT — Aiuto alimentare

GATT licencija — pagalba maistu

Licence saskaņā ar GATT — pārtikas palīdzība

Ċertifikat GATT — għajnuna alimentari

GATT-certificaat — Voedselhulp

Świadectwo GATT — pomoc żywnościowa

Certificado GATT — ajuda alimentar

Licencia podľa GATT — potravinová pomoc

Licenca za GATT — pomoč v hrani

GATT-todistus — elintarvikeapu

GATT-licens – livsmedelsbistånd.”

3)

Korvataan 18 artiklan 4 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:

”4.   Lomakkeiden painattaminen on jäsenvaltioiden tehtävä. Lomakkeet voidaan myös painaa kirjapainoissa, jotka jäsenvaltio, jonka alueelle ne ovat sijoittautuneet, on hyväksynyt tähän tarkoitukseen. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisen lomakkeen osalta on viitattava tähän hyväksyntään. Kukin lomake on varustettava maininnalla, jossa on kirjapainon nimi ja osoite tai sen tunnistamisen mahdollistava tunnus sekä, jollei kyseessä ole hakemus ja sen lisäsivut, sarjanumero lomakkeen yksilöimiseksi. Numeron edessä on oltava seuraavat kirjaimet asiakirjan myöntäneen jäsenvaltion mukaan: Itävalta ’AT’, Belgia ’BE’, Tšekki ’CZ’, Kypros ’CY’, Saksa ’DE’, Tanska ’DK’, Viro ’EE’, Kreikka ’EL’, Espanja ’ES’, Suomi ’FI’, Ranska ’FR’, Unkari ’HU’, Irlanti ’IE’, Italia ’IT’, Luxemburg ’LU’, Liettua ’LT’, Latvia ’LV’, Malta ’MT’, Alankomaat ’NL’, Puola ’PL’, Portugali ’PT’, Ruotsi ’SE’, Slovenia ’SI’, Slovakia ’SK’ ja Yhdistynyt kuningaskunta ’UK’.”

.

4)

Muutetaan 33 artikla seuraavasti:

a)

Korvataan 2 kohdan b alakohdan toinen alakohta seuraavasti:

”—

Jos T 5 -valvontakappaleen ainoana tarkoituksena on mahdollistaa vakuuden vapauttaminen, T 5 -valvontakappaleen 106 kohdassa on oltava jokin seuraavista maininnoista:

Se utilizará para liberar la garantía

K použití pro uvolnění záruky

Til brug ved frigivelse af sikkerhed

Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

Kasutada tagatise vabastamiseks

Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

To be used to release the security

À utiliser pour la libération de la garantie

A biztosíték feloldására használandó

Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

Naudotinas užstatui grąžinti

Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

A utilizar para liberar a garantia

Použiť na uvol'nenie záruky

Uporabiti za sprostitev jamstva

Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

Att användas för frisläppande av säkerhet”

b)

Korvataan 3 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:

”3.   Jos tuote asetetaan 24 artiklan 1 kohdan b alakohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitetun vienti-ilmoituksen vastaanottamisen jälkeen johonkin asetuksen (ETY) N:o 2454/93 II osan II osaston 7 luvun 3 jaksossa tai yhteisestä passitusmenettelystä 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen lisäyksessä I olevan X osaston I luvussa säädetyistä menettelyistä sen kuljettamiseksi määräasemalle tai yhteisön tullialueen ulkopuolella olevalle vastaanottajalle, 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettu T 5 -valvontakappale lähetetään virkateitse todistuksen tai otteen myöntävälle virastolle. T 5 -valvontakappaleen kohdassa ’J’ olevan otsakkeen ’huomautuksia’ alle on lisättävä jokin seuraavista maininnoista:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel'kých kontajneroch

Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringssförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar.”

5)

Korvataan 36 artiklan 4 kohdan toinen alakohta seuraavasti:

”Korvaavan todistuksen tai korvaavan otteen 22 kohdassa on lisäksi oltava jokin seuraavista maininnoista punaisella alleviivattuna:

Certificado (o extracto) de sustitición de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) — esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

Certificat (ou extrait) de remplacement d'un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) — sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego numer świadectwa początkowego

Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) — číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) — številka izvirne licence …

Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …

Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …”

6)

Korvataan 42 artiklan 1 kohdan toinen luetelmakohta seuraavasti:

”—

sen 20 kohdassa on oltava jokin seuraavista maininnoista:

Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …

Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

Certificat émis dans les conditions de l'article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CEE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru…

Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; Pierwsze świadectwo nr..

Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42g do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …

Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …”

7)

Korvataan 43 artiklan 1 kohdan a alakohta seuraavasti:

”a)

jos vienti on toteutettu ilman vienti- tai ennakkovahvistustodistusta mutta asetuksen (ETY) N:o 2454/93 850 artiklassa tarkoitetulla INF 3 -lomakkeella, viimeksi mainitun A kohdassa on oltava jokin seuraavista hyväksymismerkinnöistä:

Exportación realizada sin certificado

Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

Udførsel uden licens/attest

Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

Exported without licence or certificate

Exportation réalisée sans certificat

Kiviteli engedély használata nélküli export

Esportazione realizzata senza titolo

Eksportuota be licencijos ar sertifikato

Eksportēts bez licences vai sertifikāta

Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

Uitvoer zonder certificaat

Wywóz dokonany bez świadectwa

Exportação efectuada sem certificado

Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

Izvoz, izpeljan brez licence

Viety ilman todistusta

Exporterad utan licens;”

8)

Korvataan 45 artiklan 3 kohdan a alakohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:

”a)

vastaavien tuotteiden vienti-ilmoitus tai toimivaltaisten virastojen oikeaksi todistama vienti-ilmoituksen jäljennös tai valokopio, jossa on jokin seuraavista hyväksymismerkinnöistä:

Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ettenähtud tingimused on täidetud

Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

Conditions prévues à l'article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas.

Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda.”

9)

Korvataan 50 artiklan 1 kohdan toinen alakohta seuraavasti:

”Jollei alakohtaisessa sääntelyssä säädetä erityismerkinnästä, tuontitodistuksen 24 kohdassa on oltava jokin seuraavista merkinnöistä:

Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18,

Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18.”

2 artikla

Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2004 edellyttäen, että Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymissopimus tulee voimaan.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 5 päivänä huhtikuuta 2004.

Komission puolesta

Franz FISCHLER

Komission jäsen


(1)  EYVL L 152, 24.6.2000, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 325/2003 (EUVL L 47, 20.2.2003, s. 21).