EY-Meksiko-yhteisneuvoston päätös N:o 2/2000, tehty 23 päivänä maliskuuta 2000 - Yhteiset julistukset
Virallinen lehti nro L 157 , 30/06/2000 s. 0010 - 0029
Virallinen lehti nro L 245 29/09/2000 s. 0001 - 1168
EY-Meksiko-yhteisneuvoston päätös N:o 2/2000, tehty 23 päivänä maliskuuta 2000 (2000/415/EY) YHTEISNEUVOSTO, joka ottaa huomioon Brysselissä 8 päivänä joulukuuta 1997 allekirjoitetun Euroopan yhteisön ja Meksikon yhdysvaltojen kauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevan väliaikaisen sopimuksen, jäljempänä "väliaikainen sopimus", ja erityisesti sen 3, 4, 5, 6 ja 12 artiklan yhdessä sen 9 artiklan kanssa, ottaa huomioon Maailman kauppajärjestön, jäljempänä "WTO", perustamisesta tehdystä Marrakeshin sopimuksesta johtuvat oikeudet ja velvoitteet, sekä katsoo seuraavaa: (1) Väliaikaisen sopimuksen 3 artiklassa määrätään, että yhteisneuvosto päättää järjestelyistä ja aikataulusta tavaroiden kaupan kahdenväliseksi, asteittaiseksi ja vastavuoroiseksi vapauttamiseksi tariffiesteistä ja muista kuin tariffiesteistä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1994, jäljempänä "GATT 1994 -sopimus", XXIV artiklan mukaisesti. (2) Väliaikaisen sopimuksen 4 artiklassa määrätään, että yhteisneuvosto päättää tarkoituksenmukaisista järjestelyistä ja aikataulusta sovittujen julkisten hankintojen markkinoiden asteittaiseksi ja molemminpuoliseksi avaamiseksi vastavuoroisuuden perusteella. (3) Väliaikaisen sopimuksen 5 artiklassa määrätään, että yhteisneuvosto luo kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta vastaaville sopimuspuolten viranomaisille yhteistyö- ja yhteensovittamismekanismeja. (4) Väliaikaisen sopimuksen 6 artiklassa määrätään, että yhteisneuvosto päättää neuvottelumekanismista molempia sopimuspuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi henkisen omaisuuden suojaa koskevissa vaikeuksissa. (5) Väliaikaisen sopimuksen 12 artiklassa annetaan yhteisneuvostolle valtuudet päättää erityisestä kauppaa tai kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevasta riitojenratkaisumenettelystä, ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA: I OSASTO YLEISET SÄÄNNÖKSET 1 artikla Tavoitteet Yhteisneuvosto vahvistaa tarvittavat järjestelyt seuraavien väliaikaisen sopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi: a) tavaroiden kaupan asteittainen ja vastavuoroinen vapauttaminen GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan mukaisesti; b) sopimuspuolten sovittujen julkisten hankintojen markkinoiden vapauttaminen; c) kilpailukysymyksiin liittyvän yhteistyömekanismin luominen; d) teollis- ja tekijänoikeusasioihin liittyvän neuvottelumekanismin perustaminen; ja e) riitojenratkaisumenettelyn käyttöönotto. II OSASTO TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS 2 artikla Tavoite Yhteisö ja Meksiko perustavat tämän päätöksen säännösten ja GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan mukaisesti vapaakauppa-alueen enintään kymmenen vuoden pituisen, tämän päätöksen voimaantulosta alkavaksi siirtymäkaudeksi. I LUKU Tullien poistaminen I jakso Yhteiset säännökset 3 artikla 1. Tämän luvun säännöksiä tuontitullien poistamisesta sovelletaan sopimuspuolten alueelta peräisin oleviin tuotteisiin. Näillä alkuperätuotteilla tarkoitetaan tässä luvussa liitteessä III vahvistettujen alkuperäsääntöjen mukaisia tuotteita. 2. Tämän luvun säännöksiä vientitullien poistamisesta sovelletaan kaikkiin sopimuspuolen alueelta toisen sopimuspuolen alueelle vietäviin tavaroihin. 3. Tuontitullit poistetaan yhteisön ja Meksikon väliltä 4-10 artiklan säännösten mukaisesti. Vientitullit poistetaan yhteisön ja Meksikon väliltä tämän päätöksen voimaantulopäivästä. 4. Yhteisön ja Meksikon välisessä kaupassa ei tämän päätöksen voimaantulopäivästä oteta käyttöön uusia tuonti- tai vientitulleja, eikä jo käytössä olevia koroteta. 5. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa olevansa valmis alentamaan tullejaan nopeammin kuin 4-10 artiklassa säädetään, tai muutoin parantamaan näihin artikloihin perustuvia markkinoillepääsyn edellytyksiä, jos sen kokonaistaloudellinen tilanne tai asianomaisen toimialan tilanne tämän sallii. Yhteisneuvoston päätös nopeuttaa tietyn tullin poistamista tai muutoin parantaa markkinoillepääsyn edellytyksiä saa etusijan niihin ehtoihin nähden, jotka on vahvistettu asianomaisen tuotteen osalta 4-10 artiklassa. 6. Tavarat luokitellaan yhteisön ja Meksikon välisessä kaupassa kunkin sopimuspuolen tariffimenettelyissä määrätyllä tavalla harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän mukaisesti. 7. Kunkin tuotteen perustulli, johon 4-10 artiklassa säädetyt peräkkäiset alennukset tehdään, yksilöidään sopimuspuolten tullien poistoluettelossa (liitteet I ja II). Jollei toisin ilmoiteta, perustullit ilmaistaan arvotulleina. 8. Tullilla tarkoitetaan mitä tahansa tullia tai muuta maksua, jota sovelletaan tavaran tuonnissa tai viennissä, myös kaikkia tuonnin tai viennin yhteydessä kannettavia lisäveroja tai -maksuja, mutta ei kuitenkaan seuraavia: a) 13 artiklan mukaista sisäistä veroa vastaava maksu; b) polkumyynti- tai tasoitustulli; c) palkkio tai muu maksu, joka vastaa suuruudeltaan enintään tarjottujen palvelujen likimääräisiä kustannuksia ja jonka tarkoituksena ei ole kotimaisten tuotteiden välillinen suojelu taikka tuonnin tai viennin verotus. 9. Tämän päätöksen tullessa voimaan sopimuspuolet poistavat kaikki 8 kohdan c alakohdassa tarkoitetut palkkiot tai muut maksut, joita sovelletaan alkuperätuotteisiin arvon perusteella. 2 jakso Teollisuustuotteet 4 artikla Tämän jakson säännöksiä sovelletaan kaikkiin tuotteisiin, jotka eivät 7 artiklassa esitetyn määritelmän perusteella kuulu maatalous- ja kalastustuotteisiin. 5 artikla Meksikosta peräisin olevien tuotteiden tuontitullit 1. Yhteisö poistaa tämän päätöksen voimaantulopäivänä kaikki tuontitullit, joita sovelletaan liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa A luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin. 2. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa B luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat yhteisön tuontitullit poistetaan neljässä vaiheessa, joista ensimmäinen toteutetaan tämän päätöksen voimaantulopäivänä ja kolme muuta seuraavien kolmen peräkkäisen vuoden tammikuun 1 päivänä siten, että tullit on poistettu kokonaan 1 päivään tammikuuta 2003 mennessä. 6 artikla Yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuontitullit 1. Meksiko poistaa tämän päätöksen voimaantulopäivänä kaikki tuontitullit, joita sovelletaan liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa A luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin. 2. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa B luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan neljässä vaiheessa, joista ensimmäinen toteutetaan tämän päätöksen voimaantulopäivänä ja kolme muuta seuraavien kolmen peräkkäisen vuoden tammikuun 1 päivänä siten, että tullit on poistettu kokonaan 1 päivään tammikuuta 2003 mennessä. 3. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa B+ luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti siten, että tullit on poistettu kokonaan 1 päivään tammikuuta 2005 mennessä: >TAULUKON PAIKKA> 4. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa C luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti siten, että tullit on poistettu kokonaan 1 päivään tammikuuta 2007 mennessä: >TAULUKON PAIKKA> 3 jakso Maatalous- ja kalastustuotteet 7 artikla Määritelmä 1. Tämän jakson säännöksiä sovelletaan harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän 1-24 ryhmässä lueteltuihin tuotteisiin sekä WTO:n maataloutta koskevan sopimuksen liitteessä I lueteltuihin tuotteisiin. 2. Tämä määritelmä sisältää 3 ryhmään, nimikkeisiin 1604 ja 1605 sekä alanimikkeisiin 0511 91, 2301 20 ja ex 1902 20(1) kuuluvat kala- ja kalastustuotteet. 8 artikla Meksikosta peräisin olevien tuotteiden tuontitullit 1. Yhteisö poistaa tämän päätöksen voimaantulopäivänä kaikki tuontitullit, joita sovelletaan liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "1" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin. 2. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "2" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat yhteisön tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 75 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 25 prosenttiin perustullista; ja d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 3. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "3" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat yhteisön tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 89 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 78 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 67 prosenttiin perustullista; d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 56 prosenttiin perustullista; e) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 45 prosenttiin perustullista; f) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 34 prosenttiin perustullista; g) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 23 prosenttiin perustullista; h) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 12 prosenttiin perustullista; ja i) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 4. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "4" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat yhteisön tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 87 prosenttiin perustullista; b) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 75 prosenttiin perustullista; c) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 62 prosenttiin perustullista; d) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; e) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 37 prosenttiin perustullista; f) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 25 prosenttiin perustullista; g) yhdeksän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 12 prosenttiin perustullista; ja h) kymmenen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 5. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "4a" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat yhteisön tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 90 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 70 prosenttiin perustullista; d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 60 prosenttiin perustullista; e) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; f) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 40 prosenttiin perustullista; g) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 30 prosenttiin perustullista; h) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 20 prosenttiin perustullista; i) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 10 prosenttiin perustullista; ja j) yhdeksän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 6. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "5" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavia yhteisön tuontitulleja alennetaan 10 artiklan säännösten mukaisesti. 7. Tiettyihin liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "6" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin maatalous- ja kalastustuotteisiin sovelletaan tariffikiintiöitä alennetuin tuontitullein tämän päätöksen voimaantulosta alkaen kyseisessä liitteessä ilmoitetuin edellytyksin. Näitä kiintiöitä hallinnoidaan vievän sopimuspuolen antamien erityisten vientiasiakirjojen perusteella. Tuova sopimuspuoli antaa tuontilisenssit sovitun määrän rajoissa ilman eri toimenpiteitä toisen sopimuspuolen antamien vientitodistusten perusteella. 8. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa "7" luokassa lueteltuihin Meksikosta peräisin oleviin jalostettuihin maataloustuotteisiin sovelletaan tulleja yhteisöön tuotaessa liitteessä I ilmoitettujen edellytysten mukaisesti. Yhteisneuvosto voi päättää: a) liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevaan "7" luokkaan kuuluvien jalostettujen maataloustuotteiden luettelon laajentamisesta, ja b) jalostettuihin maataloustuotteisiin sovellettavien tuontitullien alentamisesta ja kiintiöiden tasosta. Tulleja voidaan tällä tavoin alentaa, kun yhteisön ja Meksikon välisessä kaupassa alennetaan perustuotteisiin sovellettavia tulleja, tai alennukset voivat johtua jalostettuihin maataloustuotteisiin liittyvistä vastavuoroisista myönnytyksistä. 9. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa EP luokassa lueteltujen tuotteiden osalta 1-8 kohtaa sovelletaan ainoastaan talleihin, jotka on perustullille varatussa sarakkeessa ilmoitettu arvotulleina, eikä niitä siten sovelleta tulohintajärjestelmien käytöstä johtuviin paljoustulleihin. Jos tietylle tuotteelle vahvistettua tulohintaa ei noudateta, eroa ei tehdä niiden paljoustullien välillä, jotka kannetaan Meksikosta peräisin olevista yhteisöön tuotavista tuotteista ja samoista muiden kolmansien maiden alkuperätuotteista, jotka tuodaan yhteisöön. 10. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa O luokassa lueteltuihin tuotteisiin ei sovelleta tullimyönnytyksiä niitä yhteisöön tuotaessa, koska kyseisten tuotteiden nimet on suojattu yhteisössä. 11. Tiettyjen liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) mainittujen tuotteiden osalta sovelletaan tullitonta kiintiötä kyseisessä liitteessä ilmoitettujen edellytysten mukaisesti tämän päätöksen voimaantulosta siihen saakka, kun tullit on näiden tuotteiden osalta poistettu kokonaan. 9 artikla Yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuontitullit 1. Meksiko poistaa tämän päätöksen voimaantulopäivänä kaikki tuontitullit, joita sovelletaan liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "1" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin. 2. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "2" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 75 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 25 prosenttiin perustullista; ja d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 3. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "3" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 89 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 78 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 67 prosenttiin perustullista; d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 56 prosenttiin perustullista; e) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 45 prosenttiin perustullista; f) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 34 prosenttiin perustullista; g) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 23 prosenttiin perustullista; h) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 12 prosenttiin perustullista; ja i) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 4. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "4" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 87 prosenttiin perustullista; b) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 75 prosenttiin perustullista; c) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 62 prosenttiin perustullista; d) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; e) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 37 prosenttiin perustullista; f) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 25 prosenttiin perustullista; g) yhdeksän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 12 prosenttiin perustullista; ja h) kymmenen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 5. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "4a" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavat Meksikon tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti: a) tämän päätöksen voimaantulopäivänä kukin tulli alennetaan 90 prosenttiin perustullista; b) yhden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista; c) kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 70 prosenttiin perustullista; d) kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 60 prosenttiin perustullista; e) neljän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 50 prosenttiin perustullista; f) viiden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 40 prosenttiin perustullista; g) kuuden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 30 prosenttiin perustullista; h) seitsemän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 20 prosenttiin perustullista; i) kahdeksan vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta kukin tulli alennetaan 10 prosenttiin perustullista; ja j) yhdeksän vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan kokonaan. 6. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "5" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin sovellettavia Meksikon tuontitulleja alennetaan 10 artiklan säännösten mukaisesti. 7. Tiettyihin liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "6" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin maatalous- ja kalastustuotteisiin sovelletaan tariffikiintiöitä alennetuin tuontitullein tämän päätöksen voimaantulosta alkaen kyseisessä liitteessä ilmoitetuin edellytyksin. Näitä kiintiöitä hallinnoidaan vievän sopimuspuolen antamien erityisten vientiasiakirjojen perusteella. Tuova sopimuspuoli antaa tuontilisenssit sovitun määrän rajoissa ilman eri toimenpiteitä toisen sopimuspuolen antamien vientitodistusten perusteella. 8. Liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevassa "7" luokassa lueteltuihin yhteisöstä peräisin oleviin jalostettuihin maataloustuotteisiin sovelletaan tulleja yhteisöön tuotaessa kyseisessä liitteessä ilmoitettujen edellytysten mukaisesti. Yhteisneuvosto voi päättää: a) liitteessä II (Meksikon tullien poistoluettelo) olevaan "7" luokkaan kuuluvien jalostettujen maataloustuotteiden luettelon laajentamisesta, ja b) jalostettuihin maataloustuotteisiin sovellettavien tuontitullien alentamisesta ja kiintiöiden tasosta. Tulleja voidaan tällä tavoin alentaa, kun Meksikon ja yhteisön välisessä kaupassa alennetaan perustuotteisiin sovellettavia tulleja, tai alennukset voivat johtua jalostettuihin maataloustuotteisiin liittyvistä vastavuoroisista myönnytyksistä. 10 artikla Tarkistuslauseke Maatalous- ja kalastustuotteet 1. Viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta yhteisneuvosto ottaa 3 artiklan 5 kohdan mukaisesti harkittavakseen uusia toimia yhteisön ja Meksikon välisen kaupan vapauttamiseksi. Tätä varten tarkastellaan uudelleen tapauskohtaisesti liitteissä I ja II (yhteisön ja Meksikon tullien poistoluettelot) olevassa "5" luokassa lueteltuihin tuotteisiin sovellettavaa tulleja. Tarvittaessa tarkastellaan myös asianomaisia alkuperäsääntöjä. 2. Viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta yhteisneuvosto ottaa 3 artiklan 5 kohdan mukaisesti tarkasteltavakseen liitteissä I ja II (yhteisön ja Meksikon tullien poistoluettelot) olevassa "6" luokassa lueteltujen maataloustuotteiden tariffikiintiöiden tasot. Tätä varten tarkastellaan uudelleen tapauskohtaisesti kyseisissä liitteissä lueteltuja tuotteita. 3. Viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta yhteisneuvosto ottaa 3 artiklan 5 kohdan mukaisesti tarkasteltavakseen ne yhteisön ja Meksikon välisen kaupan vapauttamisen osa-alueet, jotka koskevat liitteissä I ja II (yhteisön ja Meksikon tullien poistoluettelot) olevassa "6" luokassa lueteltuja kalastustuotteita. 4. Liitteessä I (yhteisön tullien poistoluettelo) olevassa O luokassa lueteltuja tuotteita tarkastellaan uudelleen teollis- ja tekijänoikeuksissa tapahtuneen kehityksen sitä edellyttäessä. 5. Sopimuspuolet aloittavat viimeistään 1 päivänä syyskuuta 2001 keskustelut mahdollisuudesta avata tonnikalan palojen etuustullikiintiö ennen 1 päivää tammikuuta 2002. II LUKU Muut kuin tariffitoimenpiteet 11 artikla Soveltamisala Tämän luvun säännöksiä sovelletaan sopimuspuolen alueelta peräisin oleviin tuotteisiin. 12 artikla Määrällisten rajoitusten kieltäminen 1. Kaikki yhteisön ja Meksikon välisessä kaupassa tullien ja verojen lisäksi sovellettavat tuonti- tai vientikiellot tai -rajoitukset, jotka on saatettu voimaan kiintiöiden, tuonti- tai vientilisenssien tai muiden toimenpiteiden muodossa, poistetaan tämän päätöksen tullessa voimaan. Uusia tällaisia toimenpiteitä ei oteta käyttöön. 2. Liitteessä IV tarkoitettuihin toimenpiteisiin ei sovelleta 1 kohtaa. 13 artikla Kansallinen kohtelu sisäisen verotuksen ja sääntelyn alalla 1. Toisen sopimuspuolen alueelta peräisin oleviin tuontituotteisiin ei saa soveltaa suoraan tai välillisesti muunlaisia sisäisiä veroja tai muita sisäisiä maksuja kuin niitä, joita sovelletaan suoraan tai välillisesti vastaaviin kotimaisiin tuotteisiin. Sopimuspuolet eivät myöskään saa muutoin soveltaa sisäisiä veroja tai muita sisäisiä maksuja tavalla, joka merkitsisi kotimaisten tuotteiden suojaamisesta(2). 2. Toisen sopimuspuolen alueelta peräisin oleville tuontituotteille on myönnettävä yhtä edullinen kohtelu kuin vastaaville kotimaisille tuotteille kaikkien niiden lakien, asetusten ja vaatimusten osalta, jotka koskevat niiden sisäistä kauppaa, kaupaksi tarjoamista, ostoa, kuljetusta, jakelua tai käyttöä. 3. Tämän artiklan säännökset eivät estä yksinomaan kotimaisille tuottajille tarkoitettujen tukien maksamista, mukaan lukien kotimaisille tuottajille suoritetut maksut, joihin käytetään tämän artiklan säännösten mukaisesti kannettujen sisäisten verojen tai maksujen tuottoja, ja tuet, jotka perustuvat siihen, että julkiset viranomaiset hankkivat kotimaisia tuotteita. 4. Tämän artiklan säännökset eivät koske julkisia hankintoja säänteleviä lakeja, asetuksia, menettelyjä ja käytäntöjä, joihin sovelletaan ainoastaan III osaston säännöksiä. 5. Liitteessä V tarkoitettuihin toimenpiteisiin sovelletaan 1 ja 2 kohtaa vasta kyseisessä liitteessä ilmoitetusta ajankohdasta lähtien. 14 artikla Polkumyynti- ja tasoitustoimenpiteet Yhteisö ja Meksiko vahvistavat ne oikeutensa ja velvoitteensa, jotka perustuvat tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1994 VI artiklan soveltamista koskevaan WTO:n sopimukseen ja WTO:n tukia ja tasoitustulleja koskevaan sopimukseen. 15 artikla Suojalauseke 1. Jos tiettyä toisen sopimuspuolen tuotetta tuodaan toisen sopimuspuolen alueelle siinä määrin lisääntyvästi ja sellaisin ehdoin, että tuonti aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa: a) vakavaa haittaa samankaltaisen tai suoraan kilpailevan tuotteen kotimaisille tuottajille tuovan sopimuspuolen alueella, tai b) vakavia häiriöitä jollakin talouden osa-alueella tai vaikeuksia, jotka saattavat aiheuttaa taloudellisen tilanteen merkittävää heikkenemistä jollakin tuovan sopimuspuolen alueella, tuova sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet tässä artiklassa vahvistettujen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti. 2. Suojatoimenpiteet eivät saa olla ankarampia kuin on tarpeen aiheutuneen vahingon korjaamiseksi, ja niiden on tavallisesti muodostuttava tämän päätöksen mukaisesti kyseisen tuotteen tulliin kohdistettavien lisäalennusten lykkäämisestä tai tuotteen tullin korottamisesta. 3. Näihin toimenpiteisiin on liitettävä selkeät määräykset niiden asteittaisesta poistamisesta tietyn ennalta määrätyn ajan kuluessa. Toimenpiteiden kesto ei saa ylittää yhtä vuotta. Erittäin poikkeuksellisissa olosuhteissa voidaan toteuttaa toimenpiteitä, jotka kestävät kokonaisuudessaan enintään kolme vuotta. Tuotteeseen, jonka tuonnissa on aiemmin sovellettu suojatoimenpiteitä, ei saa kohdistaa suojatoimenpiteitä vähintään kolmeen vuoteen aiemman toimenpiteen voimassaolon päättymisestä. 4. Sopimuspuolen, joka aikoo toteuttaa tämän artiklan mukaisia suojatoimenpiteitä, on tarjottava toiselle sopimuspuolelle korvauksena olennaisilta osiltaan samanarvoista kaupan vapauttamista kyseisen sopimuspuolen alueelta peräisin olevien tuotteiden tuonnin osalta. Kaupan vapauttamista koskeva tarjous koostuu tavallisesti kaupallisilta vaikutuksiltaan pääosin samanarvoisista myönnytyksistä tai myönnytyksistä, jotka vastaavat pääosin suojatoimenpiteen käyttöönoton todennäköisesti aiheuttamien lisätullien arvoa. 5. Tarjous on tehtävä ennen suojatoimenpiteen käyttöönottoa ja samanaikaisesti, kun sekakomitealle toimitetaan tämän artiklan mukaisesti asiaa koskevia tietoja ja kun asia annetaan sen käsiteltäväksi. Jos sopimuspuoli, jonka tuotteeseen suojatoimenpide on tarkoitus kohdistaa, ei pidä tarjousta tyydyttävänä, sopimuspuolet voivat tässä artiklassa tarkoitetuissa neuvotteluissa sopia muusta kaupan korvausmuodosta. 6. Jos sopimuspuolet eivät pysty sopimaan korvauksesta, sopimuspuoli, jonka tuotteeseen suojatoimenpide kohdistetaan, voi toteuttaa tasoittavia tariffitoimenpiteitä, joiden kaupalliset vaikutukset vastaavat pääosin tämän artiklan nojalla toteutettua suojatoimenpidettä. Tasoittavia tarifftoimenpiteitä toteuttava sopimuspuoli voi soveltaa näitä toimenpiteitä enintään sen ajan, joka tarvitaan samanarvoisten kaupallisten vaikutusten aikaansaamiseksi. 7. Tässä artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa ennen siinä säädettyjen toimenpiteiden toteuttamista tai mahdollisimman pian tapauksissa, joihin sovelletaan tämän artiklan 8 kohdan b alakohtaa, yhteisön tai Meksikon on toimitettava sekakomitealle kaikki tarvittavat tiedot kummankin sopimuspuolen kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi. 8. Edellisten kohtien täytäntöön panemiseksi sovelletaan seuraavia säännöksiä: a) Tässä artiklassa tarkoitetusta tilanteesta aiheutuvat ongelmat on saatettava sekakomitean käsiteltäviksi, joka asiaa tarkasteltuaan voi tehdä niiden ratkaisemiseksi tarvittavat päätökset. Jos sekakomitea tai vievä sopimuspuoli ei ole tehnyt ongelman ratkaisevaa päätöstä tai mitään muuta tyydyttävää ratkaisua ei ole saavutettu 30 päivän kuluessa siitä, kun asia saatettiin sekakomitean käsiteltäväksi, tuova sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet ongelman korjaamiseksi, ja koska korvauksesta ei ole pystytty yhdessä sopimaan, sopimuspuoli, jonka tuotteeseen toimenpide kohdistetaan, voi toteuttaa tasoittavia tariffitoimenpiteitä tämän artiklan säännösten mukaisesti. Näistä tasoittavista tariffitoimenpiteistä on ilmoitettava viipymättä sekakomitealle. Suojatoimenpiteitä ja tasoittavia tariffitoimenpiteitä valittaessa on etusijalle asetettava ne, joista on vähiten haittaa tässä päätöksessä vahvistettujen järjestelyjen toiminnalle. b) Kun välitöntä toimintaa edellyttävien poikkeuksellisten ja kriittisten olosuhteiden vuoksi ennakkoon tapahtuva tietojen antaminen tai tarkastelu ei ole mahdollista, asianomainen sopimuspuoli voi tässä artiklassa yksilöidyissä tilanteissa soveltaa viipymättä varotoimenpiteitä, jotka ovat välttämättömiä tilanteen korjaamiseksi, ja sen on ilmoitettava tästä välittömästi toiselle sopimuspuolelle. c) Suojatoimenpiteistä on ilmoitettava viipymättä sekakomitealle, jossa niistä neuvotellaan säännöllisesti aikataulun laatimiseksi niiden poistamiselle heti, kun olosuhteet sen sallivat. 9. Jos yhteisö tai Meksiko soveltaa sellaisten tuotteiden tuontiin, jotka ovat omiaan aiheuttamaan tässä artiklassa tarkoitettuja ongelmia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kaupankäynnin kehityksestä, sen on ilmoitettava tästä toiselle sopimuspuolelle. 16 artikla Riittämätöntä tarjontaa koskeva lauseke 1. Jos I luvun tai 12 artiklan säännösten noudattamisesta seuraa a) elintarvikkeiden tai muiden vievälle sopimuspuolelle välttämättömien tuotteiden vakava puute; tai b) kotimaisen jalostusteollisuuden tarvitsemien kotimaisten ainesten merkittävä puute aikana, jolloin näiden ainesten kotimarkkinahintoja pidetään valtion vakauttamisohjelman mukaisesti maailmanmarkkinahintoja alempina; tai c) sellaisen tuotteen jälleenvienti kolmanteen maahan, johon vievä sopimuspuoli soveltaa vientitulleja taikka vientikieltoja tai -rajoituksia, ja jos edellä esitetyt tilanteet aiheuttavat tai saattavat aiheuttaa merkittäviä vaikeuksia vievälle sopimuspuolelle, kyseinen sopimuspuoli voi ottaa käyttöön vientirajoituksia tai vientitulleja. 2. Toimenpiteitä valittaessa on etusijalle asetettava ne, joista on vähiten haittaa tässä päätöksessä vahvistettujen järjestelyjen toiminnalle. Näitä toimenpiteitä ei saa soveltaa tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään samojen edellytysten vallitessa, tai kaupan peiteltyyn rajoittamiseen, ja ne on poistettava, kun niiden ylläpitämisen edellytykset eivät enää täyty. Tämän artiklan 1 kohdan b alakohdan nojalla käyttöön otettavilla toimenpiteillä ei myöskään saa pyrkiä lisäämään kyseessä olevan kotimaisen jalostusteollisuuden vientiä tai sille myönnettyä suojaa, eivätkä kyseiset toimenpiteet saa olla tässä päätöksessä vahvistettujen, syrjimisen kieltämistä koskevien säännösten vastaisia. 3. Ennen tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden toteuttamista tai mahdollisimman pian tapauksissa, joihin sovelletaan tämän artiklan 4 kohtaa, yhteisön tai Meksikon on toimitettava sekakomitealle kaikki tarvittavat tiedot kummankin sopimuspuolen kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi. Sopimuspuolet voivat sekakomiteassa sopia mistä tahansa tarvittavista keinoista ongelmien ratkaisemiseksi. Jos sopimukseen ei päästä 30 päivän kuluessa siitä, kun asia saatettiin sekakomitean käsiteltäväksi, vievä sopimuspuoli voi soveltaa tämän artiklan mukaisia toimenpiteitä asianomaisen tuotteen vientiin. 4. Kun välitöntä toimintaa edellyttävien poikkeuksellisten ja kriittisten olosuhteiden vuoksi ennakkoon tapahtuva tietojen antaminen tai tarkastelu ei ole mahdollista, yhteisö tai Meksiko voi soveltaa viipymättä varotoimenpiteitä, jotka ovat välttämättömiä tilanteen korjaamiseksi, ja sen on ilmoitettava tästä välittömästi toiselle sopimuspuolelle. 5. Tämän artiklan nojalla käyttöön otettavista toimenpiteistä on ilmoitettava viipymättä sekakomitealle, jossa niistä neuvotellaan säännöllisesti aikataulun laatimiseksi niiden poistamiselle heti, kun olosuhteet sen sallivat. 17 artikla Tulliyhteistyö 1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä taatakseen tulliasioihin liittyvien II osaston säännösten ja liitteen III säännösten noudattamisen ja yhteensovittaakseen tullijärjestelmänsä tarvittavassa määrin. 2. Yhteistyö voi sisältää erityisesti seuraavat alat: a) tietojenvaihto; b) seminaarien ja harjoittelijavaihdon järjestäminen; c) yhtenäisen hallinnollisen asiakirjan (SAD) käyttöönotto; d) tavaroiden kuljetuksiin liittyvien tarkastusten ja muodollisuuksien yksinkertaistaminen; e) työskentelymenetelmien parantaminen; f) toiminnan avoimuuden, tehokkuuden ja rehellisyyden sekä siihen liittyvän vastuun varmistaminen; ja g) teknisen avun antaminen tarvittaessa. 3. Sopimuspuolten viranomaiset antavat toisilleen virka-apua tulliasioissa yhteisneuvoston viimeistään vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta hyväksymän, keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan laitteen määräysten mukaisesti. 4. Yhteisneuvosto perustaa tulliyhteistyön ja alkuperäsääntöjen erityiskomitean, joka koostuu sopimuspuolten edustajista. Sen tehtävänä on muun muassa: a) valvoa tämän artiklan ja liitteen III täytäntöönpanoa ja hallinnointia; b) toimia foorumina, jolla voidaan neuvotella ja keskustella kaikista tullikysymyksistä ja erityisesti tullimenettelyistä, tariffimenettelyistä, tullinimikkeistöstä, tulliyhteistyöstä ja keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta tulliasioissa; c) toimia foorumina, jolla voidaan neuvotella ja keskustella alkuperäsääntöihin ja hallinnolliseen yhteistyöhön liittyvistä kysymyksistä; d) tehostaa tullimenettelyjen, tulliasioita koskevan keskinäisen hallinnollisen avunannon, alkuperäsääntöjen ja hallinnollisen yhteistyön kehittämiseen, soveltamiseen ja täytäntöönpanoon liittyvää yhteistyötä. 5. Erityiskomitea koostuu sopimuspuolten edustajista. Se kokoontuu vähintään kerran vuodessa käsittelemään sopimuspuolten ennalta sopimia asioita niiden ennalta sopimana ajankohtana. Sen puheenjohtajana toimii vuorotellen kummankin sopimuspuolen edustaja. Erityiskomitea antaa vuosittain kertomuksen sekakomitealle. 6. Sopimuspuolet voivat sopia pitävänsä erityiskokouksia tulliyhteistyöhön tai alkuperäsääntöihin ja keskinäiseen hallinnolliseen avunantoon liittyvien asioiden käsittelemiseksi. 18 artikla Tullausarvo Kumpikin sopimuspuoli myöntää 1 päivästä tammikuuta 2003 toisen sopimuspuolen alueelta peräisin oleville tuontituotteille yhtä edullisen kohtelun tullausarvon osalta kuin tuontituotteille, jotka ovat peräisin mistä tahansa muusta maasta, mukaan lukien maat, joiden kanssa se on tehnyt GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan mukaisesti ilmoitetun sopimuksen. 19 artikla Standardit, tekniset määräykset ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyt 1. Tämän artiklan säännöksiä sovelletaan tavaroiden kauppaan suoraan tai välillisesti vaikuttaviin standardeihin, teknisiin määräyksiin ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyihin sellaisina kuin ne on määritelty WTO:n kaupan teknisiä esteitä koskevassa sopimuksessa, jäljempänä "kaupan teknisiä esteitä koskeva sopimus". Niitä ei sovelleta terveys- ja kasvinsuojelutoimiin, joista annetaan säännökset tämän päätöksen 20 artiklassa. 2. Sopimuspuolet vahvistavat standardeihin, teknisiin määräyksiin ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyihin liittyvät, kaupan teknisiä esteitä koskevaan sopimukseen perustuvat oikeutensa ja velvoitteensa. 3. Sopimuspuolet tiivistävät kahdenvälistä yhteistyötään tällä alalla sillä perusteella, että niiden molempien etujen mukaista on helpottaa pääsyä toistensa markkinoille ja lisätä järjestelmiensä vastavuoroista ymmärtämistä ja tuntemusta. 4. Tämän vuoksi sopimuspuolet pyrkivät a) vaihtamaan tietoja standardeista, teknisistä määräyksistä ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyistä; b) järjestämään kahdenvälisiä neuvotteluja erityisistä kaupan teknisistä esteistä; c) edistämään kansainvälisten standardien, teknisten määräysten ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen käyttöä; ja d) helpottamaan standardiensa, teknisten määräystensä ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjensä vahvistamista kansainvälisten vaatimusten pohjalta. 5. Kumpikin sopimuspuoli antaa pyydettäessä toiselle sopimuspuolelle teknisiä neuvoja ja teknistä apua yhdessä sovittujen ehtojen mukaisesti kyseisen sopimuspuolen standardien, teknisten määräysten tai vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen sekä niihin liittyvien toimintojen, prosessien ja järjestelmien kehittämiseksi. 6. Yhteisneuvosto perustaa 4 kohdassa vahvistettujen tavoitteiden saavuttamiseksi standardien ja teknisten määräysten erityiskomitean. Erityiskomitea koostuu sopimuspuolten edustajista. Se kokoontuu kerran vuodessa käsittelemään sopimuspuolten ennalta sopimia asioita niiden ennalta sopimana ajankohtana. Sen puheenjohtajana toimii vuorotellen kummankin sopimuspuolen edustaja. Erityiskomitea antaa vuosittain kertomuksen sekakomitealle. 7. Erityiskomitean tehtävänä on muun muassa: a) valvoa tämän artiklan täytäntöönpanoa ja hallinnointia; b) toimia foorumina, jolla voidaan neuvotella ja keskustella standardeihin, teknisiin määräyksiin ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyihin liittyvistä kysymyksistä; c) pyrkiä lähentämään ja yksinkertaistamaan pakkausmerkintävaatimuksia, mukaan lukien vapaaehtoiset järjestelyt ja kuvamerkkien ja symbolien käyttö, ja lähentämään nahkatuotteisiin sovellettuja ehtoja kansainvälisiin käytäntöihin; ja d) tiivistää standardien, teknisten määräysten ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyiden kehittämiseen, käyttöön ja täytäntöönpanoon liittyvää yhteistyötä. 20 artikla Terveys- ja kasvinsuojelutoimet 1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä terveys- ja kasvinsuojelutoimien alalla tavoitteenaan kaupan helpottaminen. Sopimuspuolet vahvistavat WTO:n terveys- ja kasvinsuojelutoimia koskevaan sopimukseen perustuvat oikeutensa ja velvoitteensa. 2. Yhteisneuvosto perustaa terveys- ja kasvinsuojelutoimien erityiskomitean. Erityiskomitea koostuu molempien sopimuspuolten edustajista. Se kokoontuu kerran vuodessa käsittelemään sopimuspuolten ennalta sopimia asioita niiden ennalta sopimana ajankohtana. Sen puheenjohtajana toimii vuorotellen kummankin sopimuspuolen edustaja. Erityiskomitea antaa vuosittain kertomuksen sekakomitealle. 3. Erityiskomitean tehtävänä on muun muassa: a) valvoa tämän artiklan säännösten soveltamista; b) toimia foorumina, jolla voidaan määritellä yksittäisten terveys- ja kasvinsuojelutoimien soveltamisesta mahdollisesti aiheutuvat ongelmat ja ottaa ne käsiteltäväksi molempien sopimuspuolten kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi; c) ottaa tarvittaessa harkittavaksi alueellistamisperiaatteen soveltamista tai vastaavuuden arviointia koskevien erityissäännösten kehittäminen; ja d) tarkastella tietojenvaihtoa koskevien erityisjärjestelyjen kehittämistä. 4. Erityiskomitea voi perustaa yhteyspisteitä. 5. Kumpikin sopimuspuoli osallistuu erityiskomitean työskentelyyn ja käsittelee sen saavuttamia tuloksia omien sisäisten menettelyjensä mukaisesti. 21 artikla Maksutaseeseen liittyvät vaikeudet 1. Sopimuspuolet pyrkivät välttämään tuontia rajoittavien toimenpiteiden käyttöönottoa maksutasesyistä. Jos niitä otetaan käyttöön, on ne käyttöön ottaneen sopimuspuolen esitettävä toiselle sopimuspuolelle mahdollisimman pian niiden poistamista koskeva aikataulu. 2. Jos yhdellä tai useammalla jäsenvaltiolla tai Meksikolla on maksutaseeseen liittyviä vakavia vaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaavat niitä välittömästi, yhteisö tai Meksiko, tapauksen mukaan, voi ottaa GATT 1994 -sopimuksessa vahvistettujen edellytysten mukaisesti käyttöön tuontia rajoittavia määräaikaisia toimenpiteitä, jotka eivät saa olla laajempia kuin on välttämätöntä maksutasetilanteen korjaamiseksi. Tällöin yhteisön tai Meksikon on ilmoitettava asiasta viipymättä toiselle sopimuspuolelle. 22 artikla Yleiset poikkeukset Tämän päätöksen säännökset eivät estä sopimuspuolia hyväksymästä tai panemasta täytäntöön toimenpiteitä, jotka a) ovat välttämättömiä julkisen moraalin suojelemiseksi; b) ovat välttämättömiä ihmisten, eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi; c) ovat välttämättömiä, jotta varmistettaisiin sellaisten lakien tai asetusten noudattaminen, jotka eivät ole ristiriidassa tämän päätöksen kanssa, mukaan lukien sellaiset lait tai asetukset, jotka koskevat tullisäännösten täytäntöönpanoa, teollis- ja tekijänoikeuksien suojaa ja petollisten käytäntöjen estämistä; d) koskevat kullan tai hopean tuontia tai vientiä; e) koskevat taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelua; tai f) koskevat ehtyvien luonnonvarojen suojelua, jos tällaisten toimenpiteiden ohella toteutetaan kotimaiseen tuotantoon tai kulutukseen kohdistuvia rajoituksia. Näitä toimenpiteitä ei kuitenkaan saa soveltaa tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään samojen edellytysten vallitessa, tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen. 23 artikla Tulliliitot ja vapaakauppa-alueet 1. Tämä päätös ei estä kummankaan sopimuspuolen ja kolmansien maiden välisten tulliliittojen, vapaakauppa-alueiden tai muiden järjestelyjen ylläpitämistä ja perustamista, sikäli kuin ne eivät muuta tässä päätöksessä säädettyjä oikeuksia ja velvoitteita. 2. Yhteisö ja Meksiko neuvottelevat kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä sekakomiteassa sellaisista sopimuksista, joilla perustetaan tai mukautetaan tulliliittoja tai vapaakauppa-alueita, sekä tarpeen vaatiessa muista tärkeistä kysymyksistä, jotka koskevat sopimuspuolten kauppapolitiikkaa suhteessa kolmansien maihin. 24 artikla Terästuotteiden erityiskomitea 1. Yhteisneuvosto perustaa terästuotteiden erityiskomitean, joka koostuu sellaisista sopimuspuolten edustajista, joilla on teräsalaan ja erityisesti terästuotteiden kauppaan liittyvää asiantuntemusta tai kokemusta. Erityiskomitea voi kutsua kokouksiinsa kummankin sopimuspuolen teollisuuden edustajia. Se kokoontuu vähintään kaksi kertaa vuodessa ja kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä käsittelemään sopimuspuolten ennalta sopimia asioita niiden ennalta sopimana ajankohtana. Sen puheenjohtajana toimii vuorotellen kummankin sopimuspuolen edustaja. 2. Erityiskomitea tarkastelee keskeisiä teräsalaan ja terästuotteiden kauppaan liittyviä kysymyksiä. Se antaa vuosittain kertomuksen sekakomitealle. III OSASTO JULKISET HANKINNAT 25 artikla Soveltamisala 1. Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin lakeihin, asetuksiin, menettelyihin ja käytäntöihin, jotka koskevat seuraavia hankintoja: a) liitteessä VI mainittujen hankintayksiköiden tekemät hankinnat; b) liitteen VII mukaiset tavaroiden hankinnat, liitteen VIII mukaiset palvelujen hankinnat tai liitteen IX mukaiset rakennuspalvelujen hankinnat; c) hankinnat, joita koskevan sopimuksen arvo on arviolta vähintään yhtä suuri kuin liitteessä X vahvistettu kynnysarvo.(3) 2. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei liitteessä XI toisin säädetä. 3. Kun tämän osaston säännöksiä sovelleta hankintayksikön tekemään sopimukseen, tämän osaston säännösten ei katsota kattavan mitään kyseiseen sopimukseen kuuluvaa tavaraa tai palvelua, jollei 4 kohdasta muuta johdu. 4. Sopimuspuolet eivät saa valmistella, suunnitella tai muutenkaan järjestää hankintasopimusta tähän osastoon perustuvien velvoitteiden välttämiseksi. 5. Hankintoihin kuuluvat ostaminen, vuokraaminen tai leasing, johon voi sisältyä ostomahdollisuus. 6. Hankintoihin eivät kuulu: a) muut kuin sopimusoikeudelliset sopimukset tai julkinen tuki kuten yhteistyösopimukset, avustukset, lainat, pääoman korotukset, takuut, verohelpotukset sekä julkisten viranomaisten henkilöille tai valtion-, läänin- tai aluehallinnolle toimittamat tavarat ja palvelut; ja b) finanssihallinto- tai talletuspalvelujen, säänneltyjen rahoituslaitosten selvitys- ja hallintopalvelujen sekä julkisen velan myynti- ja jakelupalvelujen hankinta. 26 artikla Kansallinen kohtelu ja syrjimättömyys 1. Sopimuspuolet antavat kaikkien tässä osastossa tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevien lakien, asetusten, menettelyjen ja käytäntöjen osalta välittömästi ja ehdoitta toisen sopimuspuolen tavaroille ja palveluille sekä tavaroiden ja palvelujen toimittajille yhtä edullisen kohtelun kuin kotimaisille tavaroille, palveluille tai tavaroiden ja palvelujen toimittajille. 2. Tässä osastossa tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevien lakien, asetusten, menettelyjen ja käytäntöjen osalta sopimuspuolet varmistavat, että a) niiden hankintayksiköt eivät kohtele maahan sijoittautunutta tavaroiden tai palvelujen toimittajaa epäedullisemmin kuin toista maahan sijoittautunutta tavaroiden tai palvelujen toimittajaa sen perusteella, onko tämä sidoksissa toisen sopimuspuolen yksityis- tai oikeushenkilöön tai sellaisen omistuksessa; ja että b) niiden hankintayksiköt eivät syrji maahan sijoittautuneita tavaroiden tai palvelujen toimittajia niiden tarjoamien tavaroiden tai palvelujen tuotantomaan perusteella edellyttäen, että tuotantomaa on toinen sopimuspuoli. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan säännöksiä ei sovelleta tulleihin eikä mihinkään tuonnin yhteydessä kannettavien tai tuontiin liittyviin maksuihin, tullien tai maksujen kantamismenettelyyn eikä muihin tuontisäännöksiin ja -muodollisuuksiin tai palvelujen kauppaa koskeviin toimenpiteisiin lukuun ottamatta tässä osastossa tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevia lakeja, asetuksia, menettelyjä ja käytäntöjä. 27 artikla Alkuperäsäännöt 1. Sopimuspuolet eivät saa soveltaa tässä osastossa tarkoitettuja julkisia hankintoja varten toisen sopimuspuolen alueelta tuotaviin tuotteisiin alkuperäsääntöjä, jotka ovat erilaisia kuin sopimuspuolten tavanomaisessa kaupankäynnissä soveltamat alkuperäsäännöt tai ristiriidassa niiden kanssa. 2. Sopimuspuoli voi evätä tämän osaston säännöksiin perustuvat edut toisen sopimuspuolen palvelujen toimittajalta ennakkoilmoituksen ja kuulemisen perusteella, jos sopimuspuoli toteaa, että palvelua tarjoavan yrityksen omistavat tai sitä hallitsevat kolmannen osapuolen henkilöt ja ettei sillä ole merkittävää liiketoimintaa kummankaan sopimuspuolen alueella. 28 artikla Vastikkeet Sopimuspuolet varmistavat, etteivät niiden hankintayksiköt tavaroiden tai palvelujen tai niiden toimittajien kelpuuttamisen ja valinnan tai tarjousten arvioinnin ja hankintasopimusten teon yhteydessä ota huomioon, tavoittele tai edellytä vastikkeita. Tässä artiklassa vastikkeilla tarkoitetaan hankintayksikön ennen hankintamenettelyä tai sen yhteydessä asettamia tai huomioon ottamia ehtoja, joilla pyritään edistämään paikallista kehitystä tai parantamaan kyseisen sopimuspuolen maksutasetilannetta kotimaisuusasteeseen, teknologian lisensointiin, investointeihin, vastakauppoihin tai muihin vastaaviin tekijöihin liittyvien vaatimusten avulla. 29 artikla Hankintamenettelyt ja muut säännökset 1. Meksiko soveltaa liitteen XII osan A sääntöjä ja menettelyjä ja yhteisö soveltaa liitteen XII osan B sääntöjä ja menettelyjä. Näiden sääntöjen ja menettelyjen katsotaan tarjoavan tasapuolisen kohtelun. 2. Asianomainen sopimuspuoli voi muuttaa liitteessä XII vahvistettuja sääntöjä ja menettelyjä ainoastaan Pohjois-Amerikan vapaakauppasopimuksen, jäljempänä "NAFTA-sopimus", ja WTO:n julkisia hankintoja koskevan sopimuksen, jäljempänä "GPA-sopimus" vastaavien määräysten muutosten ottamiseksi huomioon edellyttäen, että kyseisen sopimuspuolen soveltamilla muutetuilla säännöillä ja menettelyillä tarjotaan edelleen tasapuolinen kohtelu. 3. Jos sopimuspuoli muuttaa sitä koskevia liitteen XII sääntöjä ja menettelyjä 2 kohdan mukaisesti, sen on neuvoteltava ensin toisen sopimuspuolen kanssa ja todistettava, että muutetuilla säännöillä ja menettelyillä tarjotaan edelleen tasapuolinen kohtelu. 4. Asianomaisen sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle liitteen XII sääntöjen ja menettelyjen muutoksista viimeistään 30 päivää ennen niiden voimaantuloa. 5. Jos sopimuspuoli katsoo, että tällainen muutos vaikuttaa huomattavasti pääsyyn toisen sopimuspuolen julkisten hankintojen markkinoille, se voi pyytää neuvotteluja asiasta. Jos tyydyttävään ratkaisuun ei päästä, sopimuspuoli voi turvautua VI osaston mukaisiin riitojenratkaisumenettelyihin säilyttääkseen tasapuolisen pääsyn toisen sopimuspuolen julkisten hankintojen markkinoille. 6. Sopimuspuolen hankintayksiköt eivät saa asettaa tavaroiden tai palvelujen toimittajan kelpuuttamisen ja sopimuksen tekemisen ehdoksi sitä, että kyseisen sopimuspuolen hankintayksikkö on tehnyt saman toimittajan kanssa aiemmin yhden tai useamman sopimuksen tai että toimittajalla on aiempaa kokemusta toiminnasta kyseisen sopimuspuolen alueella. 30 artikla Valitusmenettelyt 1. Kun tavaroiden tai palvelujen toimittaja valittaa, että tämän osaston säännöksiä on jonkin hankinnan yhteydessä rikottu, sopimuspuolten on kehotettava tavaroiden tai palvelujen toimittajaa pyrkimään valitusasiassaan ratkaisuun hankintayksikön kanssa käytävien keskustelujen avulla. Näissä tapauksissa hankintayksikön on käsiteltävä jokainen valitus puolueettomasti ja nopeasti tavalla, joka ei vaikeuta valitusjärjestelmän mukaisten korjaavien toimenpiteiden käyttöä. 2. Kunkin sopimuspuolen on otettava käyttöön syrjimättömät, nopeat, avoimet ja tehokkaat menettelyt, joiden mukaisesti tavaroiden ja palvelujen toimittajat voivat tehdä valituksia epäillyistä tämän osaston säännösten rikkomuksista niiden etua koskevissa tai koskeneissa hankintamenettelyissä. 3. Kunkin sopimuspuolen on annettava valitusmenettelyohjeensa kirjallisina ja asetettava ne yleisesti saataville. 4. Kunkin sopimuspuolen on huolehdittava siitä, että tässä osastossa tarkoitettujen hankintojen kaikkia menettelyvaiheita koskevia asiakirjoja säilytetään kolmen vuoden ajan. 5. Tavaroiden tai palvelujen toimittajan, jonka etua asia koskee, voidaan edellyttää aloittavan valitusmenettelyn ja ilmoittavan siitä hankintayksikölle tiettyjen määräaikojen kuluessa laskettuna siitä hetkestä, jolloin valituksen aihe on tiedossa tai olisi kohtuudella pitänyt olla tiedossa, mutta määräajan on kuitenkin oltava aina vähintään 10 päivää. 6. Sopimuspuoli voi edellyttää lainsäädännössään, että valitusmenettely voidaan aloittaa vasta sen jälkeen, kun hankintaa koskeva ilmoitus on julkaistu tai, jos ilmoitusta ei julkaista, sen jälkeen kun tarjouskilpailua koskevat asiakirjat on toimitettu. Jos sopimuspuoli asettaa tällaisen vaatimuksen, 5 kohdassa mainittu 10 päivän määräaika alkaa aikaisintaan päivänä, jolloin ilmoitus julkaistaan tai tarjouskilpailua koskevat asiakirjat toimitetaan. Tällä säännöksellä ei rajoiteta mitenkään asianomaisten tavaroiden tai palvelujen toimittajien muutoksenhakuoikeutta. 7. Valitukset käsitellään puolueettomassa ja riippumattomassa tarkastuselimessä, johon hankinnan lopputulos ei vaikuta ja jonka jäsenet ovat tehtävänsä kestäessä suojattuja ulkopuolisilta vaikutuksilta. Tarkastuselimen, joka ei ole tuomioistuin, on oltava joko oikeudellisen valvonnan alainen tai sen menettelytapoihin on kuuluttava, että: a) asianosaisia voidaan kuulla ennen kuin kanta esitetään tai päätös tehdään; b) asianosaisilla voi olla edustaja tai avustaja; c) asianosaisilla on oltava pääsy kaikkiin käsittelyihin; d) käsittelyt voivat olla julkisia; e) kannat tai päätökset annetaan kirjallisina ja niihin sisällytetään lausunto, josta ilmenevät niiden perustelut; f) todistajia voidaan kuulla; ja g) asiakirjat ovat tarkastuselimen käytettävissä. 8. Valitusmenettelyjen on mahdollistettava: a) nopeat väliaikaiset toimenpiteet tämän osaston säännösten vastaisten menettelyjen korjaamiseksi ja kaupankäyntimahdollisuuksien säilyttämiseksi. Kyseiset toimenpiteet voivat johtaa hankintamenettelyn keskeyttämiseen. Menettelysäännökset voivat kuitenkin sallia sen, että asianosaisten edun, yleinen etu mukaan lukien, kannalta merkittävät kielteiset seuraukset voidaan ottaa huomioon päätettäessä toimenpiteiden toteuttamisesta. Tällöin toimenpiteiden toteuttamatta jättämisen oikeuttavat syyt on esitettävä kirjallisina; ja b) tämän osaston säännösten vastaisen menettelyn korjaaminen tai korvaus menetyksestä tai kärsitystä vahingosta, joka voidaan rajata tarjouksen tekemisestä tai valituksesta aiheutuneisiin kuluihin. 9. Kaupallisten ja muiden tapaukseen liittyvien etujen turvaamiseksi valitusmenettely on yleensä saatettava päätökseen viivyttelemättä. 31 artikla Tiedottaminen 1. Sopimuspuolten on viipymättä julkaistava kaikki tässä osastossa tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevat lait, asetukset, oikeuden ennakkopäätökset, yleisesti sovellettaviksi tarkoitetut hallinnolliset määräykset ja menettelyt tämän päätöksen liitteessä XIII mainituissa julkaisuissa. 2. Sopimuspuolet nimeävät tämän päätöksen voimaantullessa yhden tai useamman yhteystahon a) helpottamaan sopimuspuolten välistä viestintää; b) vastaamaan kaikkiin toisen sopimuspuolen kohtuullisiksi katsottaviin pyyntöihin, jotka koskevat tietojen saamista tämän osaston kattamista asioista; ja c) laatimaan toisen sopimuspuolen tavaroiden ja palvelujen toimittajan pyynnöstä kohtuullisen ajan kuluessa perustellun kirjallisen vastauksen kyseiselle toimittajalle ja toiselle sopimuspuolelle siitä, kuuluuko tietty hankintayksikkö tämän osaston soveltamisalaan. 3. Sopimuspuoli voi pyytää hankintasopimuksen tekopäätöksestä sellaisia lisätietoja, jotka voivat olla tarpeen hankintamenettelyn oikeudenmukaisuuden ja puolueettomuuden varmistamiseksi erityisesti siltä osin kuin on kyse valitsematta jääneistä tarjouksista. Tätä tarkoitusta varten hankinnan tehneen sopimuspuolen on annettava tietoja voittaneen tarjouksen sisällöstä ja eduista muihin tarjouksiin verrattuna sekä ilmoitettava sopimushinta. Jos näiden tietojen ilmaiseminen vaarantaisi kilpailua tulevien tarjouspyyntöjen yhteydessä, tiedot saanut sopimuspuoli ei saa julkistaa niitä muuten kuin neuvoteltuaan asiasta tiedot antaneen sopimuspuolen kanssa ja saatuaan sen suostumuksen. 4. Kummankin sopimuspuolen on pyynnöstä toimitettava toiselle sopimuspuolelle sillä ja sen hankintayksiköillä olevat tiedot sen hankintayksiköiden tekemistä tämän osaston soveltamisalaan kuuluvista hankinnoista ja kyseisten yksiköiden tekemistä yksittäisistä sopimuksista. 5. Sopimuspuolet eivät saa paljastaa sellaisia luottamuksellisia tietoja, joiden paljastaminen voisi haitata tiettyjen luonnollisten tai oikeushenkilöiden kaupallisia etuja tai tavaroiden tai palvelujen toimittajien välistä tervettä kilpailua, ilman tiedot kyseiselle sopimuspuolelle antaneen luonnollisen tai oikeushenkilön virallista lupaa. 6. Tämän osaston säännösten ei voida katsoa edellyttävän sopimuspuolta paljastamaan sellaisia luottamuksellisia tietoja, joiden paljastaminen voisi haitata lakien täytäntöönpanoa tai olla muuten yleisen edun vastaista. 7. Kumpikin sopimuspuoli kokoaa ja vaihtaa vuosittain tilastotietoja tämän osaston soveltamisalaan kuuluvista hankinnoista(4). Näissä kertomuksissa on oltava seuraavat tiedot kaikkien tämän osaston soveltamisalaan kuuluvien hankintayksiköiden tekemistä sopimuksista: a) liitteessä VI olevan A osan 1 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 1 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisältävät tehtyjen sopimusten arvioidun arvon kokonaisuudessaan ja hankintayksiköittäin eriteltynä, mukaan luettuina sekä kynnysarvon ylittävät että sitä pienemmät sopimukset; liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 2 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisältävät tehtyjen kynnysarvon ylittävien sopimusten arvioidun arvon kokonaisuudessaan ja hankintayksikköluokittain eriteltynä; b) liitteessä VI olevan A osan 1 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 1 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisältävät tehtyjen kynnysarvon ylittävien sopimusten lukumäärän ja kokonaisarvon, eriteltynä sekä hankintayksiköittäin että tavara- ja palveluluokittain; liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 2 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisältävät tehtyjen kynnysarvon ylittävien sopimusten arvioidun arvon eriteltynä sekä hankintayksikköluokittain että tuote- ja palveluluokittain; c) liitteessä VI olevan A osan 1 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 1 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot rajoitetun tarjouskilpailun perusteella tehtyjen sopimusten lukumäärästä ja kokonaisarvosta eriteltynä sekä hankintayksiköittäin että tuote- ja palveluluokittain; liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 2 jaksossa lueteltujen hankintayksikköluokkien osalta tilastot rajoitetun tarjouskilpailun perusteella tehtyjen kynnysarvon ylittävien sopimusten kokonaisarvosta; ja d) liitteessä VI olevan A osan 1 jaksossa ja liitteessä VI olevan B osan 1 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisältävät asianmukaisissa liitteessä mainittujen, tämän osaston säännöksistä myönnettävien poikkeusten nojalla tehtyjen sopimusten lukumäärän ja kokonaisarvon eriteltynä hankintayksiköittäin; liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa ja liitteissä VI olevan B osan 2 jaksossa lueteltujen hankintayksikköluokkien osalta tilastot, jotka sisältävät asianmukaisissa liitteissä mainittujen, tämän osaston säännöksistä myönnettävien poikkeusten nojalla tehtyjen sopimusten kokonaisarvon. 8. Sopimuspuolet antavat hankintayksiköidensä hankkimien tavaroiden ja palvelujen alkuperämaata koskevia tilastoja siinä määrin kuin niitä on käytettävissä. Tilastojen vertailukelpoisuuden varmistamiseksi 32 artiklalla perustettava erityiskomitea antaa ohjeita sovellettavista menettelyistä. Tässä osastossa tarkoitettujen hankintojen tehokkaan seurannan varmistamiseksi yhteisneuvosto voi päättää muuttaa edellä olevia a-d alakohdan vaatimuksia vaihdettavien tilastotietojen luonteen ja laajuuden osalta(5). 32 artikla Tekninen yhteistyö 1. Yhteisneuvosto perustaa julkisten hankintojen erityiskomitean. Erityiskomitea koostuu sopimuspuolten edustajista, ja se voi kutsua mukaan tämän osaston soveltamisalaan kuuluvien hankintayksiköiden hankinnoista vastaavia virkamiehiä sekä niiden tavaroiden ja palvelujen toimittajien edustajia. Erityiskomitea kokoontuu kerran vuodessa tai tarvittaessa keskustelemaan tämän osaston säännösten toimivuudesta ja antaa tarvittaessa suosituksia sen soveltamisalan kehittämiseksi ja muuttamiseksi. Erityiskomitea antaa vuosittain kertomuksen sekakomitealle. 2. Erityiskomitean tehtäviin kuuluu: a) analysoida kummankin sopimuspuolen julkisten hankintojen markkinoista käytettävissä olevia tietoja, 31 artiklan 7 kohdan nojalla toimitetut tiedot mukaan luettuina; b) arvioida sopimuspuolen tavaroiden ja palvelujen toimittajien todellista pääsyä tämän osaston soveltamisalaan kuuluvien toisen sopimuspuolen julkisten hankintojen markkinoille ja antaa tarvittaessa suosituksia asianmukaisista toimenpiteistä sopimuspuolen julkisten hankintojen markkinoille pääsyä koskevien edellytysten parantamiseksi; c) edistää molempien sopimuspuolten tavaroiden ja palvelujen toimittajien mahdollisuuksia osallistua julkisten hankintojen markkinoille; ja d) seurata tämän osaston säännösten soveltamista ja tarjota foorumi ongelmien tai muiden esille nousevien asioiden yksilöimiseksi ja käsittelemiseksi. 3. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä yhteisesti sovittiin ehdoin lisätäkseen julkisia hankintoja koskevien järjestelmiensä ymmärtämistä tarkoituksenaan maksimoida molempien sopimuspuolten tavaroiden ja palvelujen toimittajien mahdollisuudet osallistua julkisten hankintojen markkinoille. 4. Sopimuspuolet pyrkivät mahdollisuuksien mukaan antamaan toiselle sopimuspuolelle sekä sen tavaroiden ja palvelujen toimittajille kustannukset kattavaan hintaan tietoja koulutus- ja neuvontaohjelmista, jotka koskevat niiden julkisten hankintojen järjestelmiä, ja syrjimättömän pääsyn toteuttamiinsa ohjelmiin. 5. Edellä 4 kohdassa mainittuihin koulutus- ja neuvontaohjelmiin kuuluvat: a) julkisiin hankintamenettelyihin suoraan osallistuvan julkisen sektorin henkilöstön koulutus; b) julkisten hankintojen markkinoista kiinnostuneiden tavaroiden ja palvelujen toimittajien koulutus; c) molempien sopimuspuolten julkisten hankintojen järjestelmän yksityiskohtien kuten valitusmenettelyn selittäminen ja kuvailu; ja d) julkisten hankintojen markkinoihin liittyvistä mahdollisuuksista tiedottaminen. 6. Kumpikin sopimuspuoli perustaa tämän päätöksen voimaan tullessa vähintään yhden yhteyspisteen, joka tarjoaa tietoa tässä artiklassa tarkoitetuista koulutus- ja neuvontaohjelmista. 33 artikla Tietoteknologia 1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä varmistaakseen, että julkisia hankintoja koskevat tiedot, etenkin niiden tietokannoissa olevat tarjouskilpailuilmoitukset ja tarjouskilpailuja koskeva asiakirja-aineisto, ovat laadultaan ja saatavuudeltaan vertailukelpoisia. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä varmistaakseen myös, että asianomaisten osapuolten tietoliikennevälineiden avulla vaihtamat julkisia hankintoja koskevat tiedot ovat laadultaan ja saatavuudeltaan vertailukelpoisia. 2. Sopimuspuolet kiinnittävät asianmukaista huomiota yhteentoimivuuteen ja yhteenliitettävyyteen, ja sovittuaan, että 1 kohdassa mainitut hankintoja koskevat tiedot ovat vertailukelpoisia, sopimuspuolet antavat 26 artiklan mukaisesti tietokannoissaan olevat olennaiset hankintoja koskevat tiedot, kuten tarjouskilpailuilmoitukset, toistensa tavaroiden ja palvelujen toimittajien käyttöön, ja antavat näille mahdollisuuden osallistua sähköisiin hankintajärjestelmiinsä kuten sähköisiin tarjouskilpailumenettelyihin. 34 artikla Poikkeukset Edellyttäen, että kyseisiä toimenpiteitä ei sovelleta tavalla, joka merkitsisi mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää sopimuspuolten välillä tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyä rajoittamista, tämän osaston säännösten ei voida katsoa estävän kumpaakaan sopimuspuolta ottamasta käyttöön tai pitämästä voimassa toimenpiteitä, jotka a) ovat tarpeen yleisen moraalin, järjestyksen tai turvallisuuden suojaamiseksi; b) ovat tarpeen ihmisten, eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi; c) ovat tarpeen henkisen omaisuuden suojaamiseksi; tai d) liittyvät vammaisten henkilöiden, hyväntekeväisyysjärjestöjen tai vankityövoiman valmistamiin tuotteisiin tai tarjoamiin palveluihin. 35 artikla Korjaukset tai muutokset 1. Sopimuspuolet voivat muuttaa omalta osaltaan tämän osaston soveltamisalaa ainoastaan poikkeuksellisissa olosuhteissa. 2. Jos sopimuspuoli muuttaa tämän osaston soveltamisalaa, sen on: a) ilmoitettava muutoksesta toiselle sopimuspuolelle; b) tehtävä vastaava muutos myös asiaa koskevaan liitteeseen; ja c) ehdotettava toiselle sopimuspuolelle asianmukaisia korvaavia muutoksia sitä koskevaan soveltamisalaan, jotta soveltamisalan taso vastaisi muutosta edeltänyttä tilannetta. 3. Sen estämättä, mitä 1 ja 2 kohdassa säädetään, sopimuspuoli voi tehdä luonteeltaan puhtaasti muodollisia korjauksia ja vähäisiä muutoksia liitteisiin VI-IX ja XI edellyttäen, että se ilmoittaa kyseisistä korjauksista toiselle sopimuspuolelle ja että tämä ei esitä vastalausetta 30 päivän kuluessa. Tällaisissa tapauksissa ei ole tarpeen tarjota korvausta. 4. Sen estämättä, mitä tässä osastossa muutoin säädetään, sopimuspuoli voi toteuttaa tämän osaston soveltamisalaan kuuluvien, julkisista hankinnoista vastaavien yksiköidensä uudelleenjärjestelyjä, mukaan luettuina ohjelmat, joiden avulla hankintayksiköiden hankintatoiminta hajautetaan tai tämän osaston soveltamisalaan kuuluvien tai kuulumattomien julkisten hankintayksiköiden vastaavat julkiset toiminnot lakkautetaan, edellyttäen, että se ilmoittaa tällaisista uudelleenjärjestelyistä toiselle sopimuspuolelle. Tällaisissa tapauksissa ei ole tarpeen tarjota korvausta. Sopimuspuolet eivät saa toteuttaa tällaisia uudelleenjärjestelyjä tai ohjelmia tämän osaston velvoitteiden välttämiseksi. 5. Jos sopimuspuoli katsoo, että: a) 2 kohdan c alakohdan mukaisesti ehdotettu muutos ei riitä säilyttämään yhteisesti sovittua soveltamisalaa vertailukelpoisella tasolla; tai b) korjaus tai muutos ei täytä 3 kohdan vaatimuksia ja että sen johdosta on saatava korvaus, se voi turvautua VI osaston mukaisiin riitojenratkaisumenettelyihin. 6. Jos sopimuspuoli katsoo, että hankintayksiköiden uudelleenjärjestely ei täytä 4 kohdan vaatimuksia vaan edellyttää korvauksia, se voi turvautua VI osaston mukaisiin riitojenratkaisumenettelyihin edellyttäen, että se on esittänyt uudelleenjärjestelyä koskevan vastalauseen 30 päivän kuluessa ilmoituksen tekemisestä. 36 artikla Hankintayksiköiden yksityistäminen 1. Jos sopimuspuoli haluaa poistaa hankintayksikön liitteessä VI olevan A osan tai B osan 2 jaksosta sen perusteella, ettei se ole enää julkisessa valvonnassa, kyseisen sopimuspuolen on ilmoitettava asiasta toiselle sopimuspuolelle(6). 2. Jos toinen sopimuspuoli vastustaa tätä poistamista sillä perusteella, että hankintayksikkö on edelleen julkisessa valvonnassa, sopimuspuolet neuvottelevat asiasta tasapainon palauttamiseksi. 37 artikla Jatkoneuvottelut Jos yhteisö tai Meksiko tarjoaa GPA- tai NAFTA-sopimuksen osapuolelle tässä osastossa sovittua laajemmalle ulottuvia etuja, jotka liittyvät pääsyyn niiden julkisten hankintojen markkinoille, ne sopivat käyvänsä neuvotteluja toisen sopimuspuolen kanssa kyseisten etujen ulottamiseksi koskemaan vastavuoroisesti myös toista sopimuspuolta. 38 artikla Loppusäännökset 1. Yhteisneuvosto voi toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet parantaakseen edellytyksiä osallistua tämän osaston soveltamisalaan kuuluviin sopimuspuolen hankintoihin tai tarvittaessa tarkistaa sopimuspuolta koskevaa soveltamisalaa niin, että hankintoihin osallistumisen edellytykset säilyvät tasapuolisina. 2. Sopimuspuolet antavat toisilleen havainnollistavia tietoja julkisten yritystensä hankintamarkkinoista liitteessä XIV täsmennetyssä muodossa, jollei näihin tietoihin sovelleta sopimuspuolten kansalliseen lainsäädäntöön perustuvaa salassapitovelvollisuutta. 3. Tämän osaston säännökset tulevat voimaan, kun yhteisneuvosto on todennut erityiskomitean suosituksesta, että 2 kohdassa mainitut tiedot on vaihdettu liitteen XIV mukaisesti. Poikkeuksena on 32 artikla, joka tulee voimaan 49 artiklan mukaisesti. IV OSASTO KILPAILU 39 artikla Yhteistyömekanismi 1. Liitteessä XV vahvistetaan sopimuspuolten kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta vastaavien viranomaisten välinen yhteistyömekanismi. 2. Molempien sopimuspuolten kilpailuviranomaiset esittävät sekakomitealle vuosikertomuksen 1 kohdassa tarkoitetun mekanismin täytäntöönpanosta. V OSASTO TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIA KOSKEVA NEUVOTTELUMEKANISMI 40 artikla Teollis- ja tekijänoikeuksien erityiskomitea 1. Yhteisneuvosto perustaa teollis- ja tekijänoikeuksien erityiskomitean. Erityiskomitea koostuu sopimuspuolten edustajista. Se kutsutaan koolle 30 päivän kuluessa kumman tahansa sopimuspuolen esittämästä pyynnöstä ja pyrkii pääsemään molempia sopimuspuolia tyydyttäviin ratkaisuihin ongelmissa, jotka liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksien suojaan. Sen puheenjohtajana vuorottelee kummankin sopimuspuolen edustaja. Erityiskomitea raportoi sekakomitealle. 2. Edellä 1 kohdassa "suojalla" tarkoitetaan seikkoja, jotka vaikuttavat teollis- ja tekijänoikeuksien saatavuuteen, hankintaan, soveltamisalaan, voimassaoloon, täytäntöönpanoon ja käyttöön. VI OSASTO RIITOJEN RATKAISEMINEN I LUKU Soveltamisala ja kattavuus 41 artikla Soveltamisala ja kattavuus 1. Tämän osaston säännöksiä sovelletaan kaikkiin tästä päätöksestä tai väliaikaisen sopimuksen 2, 3, 4 ja 5 artiklasta, jäljempänä "soveltamisalaan kuuluvat säännökset", johtuviin kysymyksiin. 2. Poikkeuksena on III luvussa säädetty välimiesmenettely, jota ei sovelleta tämän päätöksen 14 artiklaa, 19 artiklan 2 kohtaa, 20 artiklan 1 kohtaa, 21 artiklaa, 23 artiklaa ja 40 artiklaa koskeviin riitoihin. II LUKU Neuvottelut 42 artikla Neuvottelut 1. Sopimuspuolet pyrkivät aina sopimaan soveltamisalaan kuuluvien säännösten tulkinnasta ja soveltamisesta ja pyrkivät kaikin yhteistyö- ja neuvottelukeinoin pääsemään molempia tyydyttävään ratkaisuun kaikissa asioissa, jotka voivat vaikuttaa näiden säännösten toimintaan. 2. Molemmat sopimuspuolet voivat pyytää neuvotteluja sekakomiteassa kaikista asioista, jotka liittyvät soveltamisalaan kuuluvien säännösten tulkintaan tai soveltamiseen, tai mistä tahansa muusta asiasta, jonka ne katsovat voivan vaikuttaa näiden säännösten toimintaan. 3. Sekakomitea kokoontuu 30 päivän kuluessa pyynnön toimittamisesta ja pyrkii ratkaisemaan riidan nopeasti päätöksellään. Päätöksessä täsmennetään asianomaisen sopimuspuolen toteutettavaksi tulevat täytäntöönpanotoimenpiteet ja niiden toteuttamisaikataulu. III LUKU Välimiesmenettely 43 artikla Välimiespaneelin perustaminen 1. Jos sopimuspuoli katsoo, että toisen sopimuspuolen soveltama toimenpide on vastoin soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä, eikä riitaa saada ratkaistua 15 päivän kuluessa siitä, kun sekakomitea on kokoontunut 42 artiklan 3 kohdan mukaisesti, tai 45 päivän kuluessa siitä, kun sekakomitean koollekutsumista koskeva pyyntö on toimitettu, kumpi tahansa sopimuspuoli voi vaatia kirjallisesti välimiespaneelin perustamista. 2. Vaatimuksen esittävän sopimuspuolen on täsmennettävä vaatimuksessaan kyseinen toimenpide ja ilmoitettava ne soveltamisalaan kuuluvat säännökset, joiden se katsoo vaikuttavan asiaan, ja sen on toimitettava vaatimus sekä toiselle sopimuspuolelle että sekakomitealle. 44 artikla Välimiesten nimeäminen 1. Vaatimuksen esittävän sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle välimiehen nimeämisestä ja esitettävä enintään kolmea ehdokasta puheenjohtajaksi. Toisen sopimuspuolen on nimettävä toinen välimies 15 päivän kuluessa ja esitettävä enintään kolmea ehdokasta puheenjohtajaksi. 2. Sopimuspuolet pyrkivät sopimaan puheenjohtajasta 15 päivän kuluessa toisen välimiehen nimeämisestä. 3. Välimiespaneelin perustamispäivä on päivä, jona puheenjohtaja nimetään. 4. Jollei sopimuspuoli nimeä välimiestään 1 kohdan mukaisesti, välimies valitaan arpomalla esitetyistä ehdokkaista. Jos sopimuspuolet eivät pysty sopimaan puheenjohtajasta 2 kohdassa mainitussa määräajassa, puheenjohtaja valitaan viikon kuluessa arpomalla esitetyistä ehdokkaista. 5. Jos välimies kuolee, jättää tehtävänsä tai erotetaan tehtävästään, uusi välimies valitaan 15 päivän kuluessa aiemman välimiehen valintamenettelyä noudattaen. Tällöin välimiesmenettelyyn mahdollisesti sovellettava määräaika keskeytetään siitä päivästä, jolloin välimies kuolee, jättää tehtävänsä tai erotetaan tehtävästään, siihen päivään, jolloin uusi välimies valitaan. 45 artikla Välimiespaneelin kertomukset 1. Välimiespaneelin on pääsääntöisesti annettava sopimuspuolille alustava kertomus, joka sisältää sen havainnot ja päätelmät, kolmen kuukauden kuluessa välimiespaneelin perustamispäivästä. Kertomus on annettava joka tapauksessa viimeistään viiden kuukauden kuluttua kyseisestä päivämäärästä. Sopimuspuolet voivat esittää välimiespaneelille kirjallisia huomautuksia alustavan kertomuksen johdosta 15 päivän kuluessa kertomuksen esittämisestä. 2. Välimiespaneeli esittää sopimuspuolille loppukertomuksen 30 päivän kuluessa alustavan kertomuksen esittämisestä. 3. Kiireellisissä tapauksissa, mukaan lukien helposti pilaantuvia tuotteita koskevat tapaukset, välimiespaneelin on tehtävä kaikkensa antaakseen loppukertomuksensa sopimuspuolille kolmen kuukauden kuluessa välimiespaneelin perustamisesta. Kertomus on annettava joka tapauksessa neljän kuukauden kuluessa. Välimiespaneeli voi tehdä alustavan päätöksen tapauksen kiireellisyydestä. 4. Kaikki välimiespaneelin päätökset, loppukertomuksen hyväksyminen ja alustavan päätöksen tekeminen mukaan luettuina, tehdään ääntenenemmistöllä, ja jokaisella välimiehellä on yksi ääni. 5. Valituksen esittänyt sopimuspuoli voi perua valituksensa milloin tahansa ennen loppukertomuksen antamista. Peruminen ei rajoita sen oikeutta esittää myöhemmin uusi samaa asiaa koskeva valitus. 46 artikla Välimiespaneelin kertomusten täytäntöönpano 1. Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan 45 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa loppukertomuksessa edellytetyt toimenpiteet. 2. Asianomaisen sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle loppukertomuksessa esitettyjen toimenpiteiden täytäntöönpanoa koskevista aikeistaan 30 päivän kuluessa loppukertomuksen antamisesta. 3. Sopimuspuolet pyrkivät sopimaan yksittäisistä toimenpiteistä, joiden täytäntöönpanoa loppukertomuksessa edellytetään. 4. Asianomaisen sopimuspuolen on noudatettava loppukertomusta viivyttelemättä. Jos välitön noudattaminen on käytännössä vaikeaa, sopimuspuolet pyrkivät sopimaan kohtuullisesta ajanjaksosta, jonka kuluessa toimenpiteet on toteutettava. Jos tällaista sopimusta ei saada aikaan, kumpi tahansa sopimuspuolista voi pyytää alkuperäistä välimiespaneelia määrittämään kohtuullisen ajanjakson tapauksen erityispiirteet huomioon ottaen. Välimiespaneeli tekee päätöksensä 15 päivän kuluessa pyynnöstä. 5. Asianomaisen sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle loppukertomuksen noudattamiseksi toteutetuista toimenpiteistä ennen 4 kohdan mukaisesti määritetyn kohtuullisen ajanjakson päättymistä. Ilmoituksen antamisen jälkeen kumpi tahansa sopimuspuolista voi pyytää alkuperäistä välimiespaneelia päättämään, ovatko kyseiset toimenpiteet loppukertomuksen mukaisia. Välimiespaneelin on ilmoitettava päätöksensä 60 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä. 6. Jollei asianomainen sopimuspuoli ilmoita täytäntöönpanotoimenpiteistä 4 kohdan mukaisesti määritetyn kohtuullisen ajanjakson kuluessa tai jos välimiespaneeli päättää, etteivät asianomaisen sopimuspuolen ilmoittamat täytäntöönpanotoimenpiteet ole loppukertomuksen mukaisia, kyseisen sopimuspuolen on suostuttava neuvotteluihin molempien sopimuspuolten kannalta hyväksyttävän korvauksen sopimiseksi, jos valituksen esittänyt sopimuspuoli sitä pyytää. Jos tällaiseen sopimukseen ei päästä 20 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, valituksen esittäneellä sopimuspuolella on oikeus keskeyttää ainoastaan sellaisten soveltamisalaan kuuluvien säännösten nojalla myönnettyjen etuuksien soveltaminen, jotka vastaavat niitä etuuksia, joihin soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä rikkova toimenpide vaikuttaa. 7. Harkitessaan, minkä etuuksien soveltamisen se keskeyttää, valituksen tehneen sopimuspuolen olisi ensin pyrittävä keskeyttämään etuudet sillä alalla tai niillä aloilla, joihin toimenpide, jonka paneeli on todennut rikkovan soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä, vaikuttaa. Valituksen tehnyt sopimuspuoli, jonka mielestä samaa alaa tai samoja aloja koskevien etuuksien soveltamisen keskeyttäminen on epäkäytännöllistä tai tehotonta, voi keskeyttää myös muita aloja koskevien etuuksien soveltamisen. 8. Valituksen tehneen sopimuspuolen on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle etuuksista, joiden soveltamisen se aikoo keskeyttää, viimeistään 60 päivää ennen päivää, jona keskeytys tulee voimaan. Kumpi tahansa sopimuspuolista voi 15 päivän kuluessa tästä ilmoituksesta pyytää alkuperäistä välimiespaneelia päättämään, vastaavatko etuudet, joiden soveltamisen valituksen tehnyt sopimuspuoli aikoo keskeyttää, niitä etuuksia, joihin soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä rikkovaksi katsottu toimenpide vaikuttaa, ja onko ehdotettu keskeytys 6 ja 7 kohdan mukainen. Välimiespaneelin on tehtävä päätös asiasta 45 päivän kuluessa pyynnöstä. Etuuksien soveltamista ei saa keskeyttää, ennen kuin välimiespaneeli on tehnyt päätöksensä. 9. Etuuksien soveltaminen keskeytetään väliaikaisesti, ja valituksen tehnyt sopimuspuoli saa jatkaa keskeytystä ainoastaan siihen asti, kun soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä rikkovaksi katsottu toimenpide on peruttu tai sitä on muutettu niin, että se on soveltamisalaan kuuluvien säännösten mukainen, tai kun sopimuspuolet ovat päässeet yhteisymmärrykseen riidan ratkaisemisesta. 10. Alkuperäinen välimiespaneeli päättää kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä, ovatko etuuksien keskeyttämisen jälkeen toteutetut täytäntöönpanotoimenpiteet loppukertomuksen mukaisia ja olisiko etuuksien soveltamisen keskeytys siten lopetettava vai olisiko sitä muutettava. Välimiespaneelin on tehtävä päätöksensä 30 päivän kuluessa kyseisen pyynnön esittämispäivästä. 11. Edellä 4, 5, 8 ja 10 kohdassa tarkoitetut päätökset ovat sitovia. 47 artikla Yleiset säännökset 1. Sopimuspuolet voivat yhteisellä sopimuksella pidentää mitä tahansa tässä osastossa mainittua määräaikaa. 2. Jolleivät sopimuspuolet toisin sovi, välimiespaneeli käsittelee asiat liitteessä XVI esitetyn työjärjestysmallin mukaisesti. Sekakomitea voi muuttaa työjärjestysmallia. 3. Tämän osaston nojalla aloitetuissa välimiesmenettelyissä ei käsitellä asioita, jotka liittyvät WTO:n perustamissopimuksessa vahvistettuihin sopimuspuolten oikeuksiin ja velvoitteisiin. 4. Turvautuminen tämän osaston riitojenratkaisusäännöksiin ei rajoita mahdollisia WTO-sopimukseen perustuvia toimia, riitojen ratkaiseminen mukaan luettuna. Jos sopimuspuoli on kuitenkin käynnistänyt tiettyä riitaa koskevan ratkaisumenettelyn joko tämän osaston 43 artiklan 1 kohdan tai WTO-sopimuksen nojalla, se ei saa käynnistää samaa riitaa koskevaa ratkaisumenettelyä toisella foorumilla ennen kuin ensimmäinen käsittely on päättynyt. Tässä kohdassa sopimuspuolen katsotaan aloittaneen WTO-sopimuksen mukaisen riitojenratkaisumenettelyn, jos se pyytää paneelin perustamista WTO:n riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskevan sopimuksen 6 artiklan mukaisesti. VII OSASTO KAUPPAA JA KAUPAN LIITÄNNÄISTOIMIA KOSKEVAT SEKAKOMITEAN ERITYISTEHTÄVÄT 48 artikla 1. Sekakomitea: a) valvoo tämän päätöksen sekä muiden kauppaa ja kaupan liitännäistoimia koskevien päätösten täytäntöönpanoa ja asianmukaista toimintaa; b) seuraa tämän päätöksen säännösten jatkokehittämistä; c) käynnistää tämän päätöksen 42 artiklan 2 ja 3 kohdan, 15, 16 ja 23 artiklan sekä yhteisten julistusten mukaiset neuvottelut; d) suorittaa kaikki sille tämän päätöksen tai minkä tahansa muun kauppaa ja kaupan liitännäistoimia koskevan päätöksen nojalla osoitetut tehtävät; e) avustaa yhteisneuvostoa sen kauppaa ja kaupan liitännäistoimia koskevien tehtävien hoitamisessa; f) valvoo kaikkien tällä päätöksellä perustettujen erityiskomiteoiden työtä; ja g) antaa vuosittain kertomuksen yhteisneuvostolle. 2. Sekakomitea voi: a) perustaa erityiskomiteoita tai -elimiä käsittelemään sen toimivaltaan kuuluvia asioita sekä määrittää näiden kokoonpanon ja tehtävät ja sen, miten niiden tulee toimia; b) kokoontua milloin tahansa sopimuspuolten yhteisestä sopimuksesta; c) tarkastella kaikkia kauppaa ja kaupan liitännäistoimia koskevia asioita ja toteuttaa tarvittavat toimenpiteet tehtäviensä hoitamisessa; ja d) tehdä päätöksiä tai antaa suosituksia kauppaa ja kaupan liitännäistoimia koskevissa kysymyksissä väliaikaisen sopimuksen 10 artiklan 2 kohdan mukaisesti. 3. Kun sekakomitea kokoontuu hoitamaan mitä tahansa sille tällä päätöksellä osoitettuja tehtäviä, sen jäseninä on kaupasta ja kaupan liitännäistoimista vastaavia Euroopan yhteisön ja Meksikon hallituksen edustajia, jotka ovat tavallisesti korkeita virkamiehiä. VIII OSASTO LOPPUSÄÄNNÖKSET 49 artikla Voimaantulo Tämä päätös tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2000 tai sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jonka aikana yhteisneuvosto tekee tämän päätöksen, riippuen siitä, kumpi päivämääristä on myöhäisempi. 50 artikla Liitteet Tämän päätöksen liitteet ja niiden lisäykset ovat erottamaton osa tätä päätöstä(7). Tehty Lissabonissa 23 päivänä maaliskuuta 2000. Yhteisneuvoston puolesta Puheenjohtaja J. Gama (1) Alanimikkeeseen ex 1902 20 kuuluvat "täytetyt makaronivalmisteet, joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia". (2) Ensimmäisen virkkeen vaatimusten mukaista veroa pidetään toisen virkkeen säännösten vastaisena ainoastaan, jos verollinen tuote ja sen kanssa suoraan kilpaileva tai sen korvaava tuote, jota ei veroteta samalla tavoin, kilpailevat keskenään. (3) Kynnysarvo lasketaan ja sitä tarkistetaan liitteen X säännösten mukaisesti. (4) Ensimmäinen 31 artiklan 7 kohdan mukainen tietojen vaihto tapahtuu kahden vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta. Sitä ennen sopimuspuolet toimittavat toisilleen kaikki saatavilla olevat ja vertailukelpoiset tiedot vastavuoroisuusperiaatteen mukaisesti. (5) Yhteisneuvosto muuttaa tätä säännöstä GPA-sopimuksen tai NAFTA-sopimuksen tulevien tarkistusten perusteella. (6) Jos molemmilla sopimuspuolilla on voimassa säännöksiä, joiden perusteella tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvat hankintayksiköt saavat poiketa hankintamenettelyistä, jos ne aikovat tehdä hankinnan ainoastaan tarjotakseen tavaroita tai palveluja tilanteessa, jossa muut toimijat voivat tarjota samoja tavaroita tai palveluja samalla maantieteellisellä alueella vapaasti ja pääosin samoin ehdoin, sopimuspuolet tarkistavat tämän säännöksen sanamuotoa vastaavasti. Mikäli GPA-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan b alakohtaa tai NAFTA-sopimuksen 1023 artiklaa muutetaan, sopimuspuolet tarkistavat tämän säännöksen sanamuotoa vastaavasti. Muutettua GPA- tai NAFTA-sopimuksen määräystä ei sovelleta sopimuspuolten välillä, ennen kuin se on otettu huomioon tämän kohdan mukaisesti. (7) Liitteet julkaistaan mahdollisimman pian Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä. >TAULUKON PAIKKA> Yhteiset julistukset I-XV EY-Meksiko-yhteisneuvoston päätökseen(1) (1) Yhteiset julistukset I-XI julkaistaan mahdollisimman pian virallisessa lehdessä. Yhteinen julistus XII päätöksen 8 ja 9 artiklasta Tämän päätöksen kauppaa koskevia osia laatiessaan sopimuspuolet ovat tarkastelleet tapauskohtaisesti vientitukimekanismien mahdollista vaikutusta kaupan vapauttamiseen ja ovat päätyneet seuraavaan: Sen estämättä, mitä 8 artiklassa (Meksikosta peräisin olevien tuotteiden tuontitullit) säädetään, kyseisessä artiklassa säädettyjä tuontitullien alennuksia sovelletaan ainoastaan sellaisiin yhteisöön tuotaviin Meksikosta peräisin oleviin tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukea. Sen estämättä, mitä 9 artiklassa (Yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuontitullit) säädetään, kyseisessä artiklassa säädettyjä tuontitullien alennuksia tuotteista, jotka kuuluvat yhteisön tullitariffin nimikkeisiin 1509 10, 1509 90, 1510 00, 1517 10, 1517 90 02, 1517 90 99, 2204 10, 2204 21, 2204 29, 2207, 2208 20, 2208 90 91, 2208 90 99, 2905 43, 2905 44, 3502 20, 3505 10 50, 3505 20, 3809 10 ja 3824 60, sovelletaan ainoastaan sellaisiin Meksikoon tuotaviin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin, joille ei myönnetä 15 päivänä huhtikuuta 1999 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 800/1999 säädetyn yhteisön vientitukijärjestelmän mukaista vientitukea. Yhteinen julistus XIII päätöksen 15 artiklasta Yhteisö ja Meksiko soveltavat keskinäisiä suojatoimenpiteitä ainoastaan tämän päätöksen säännösten mukaisesti. Yhteinen julistus XIV vaihtoehtoisesta riitojen ratkaisusta 1. Sopimuspuolet kannustavat ja helpottavat mahdollisimman suuressa määrin välimiesmenettelyn ja muiden vaihtoehtoisten riitojen ratkaisukeinojen käyttöä vapaakauppa-alueen yksityisten osapuolten välisten kansainvälisten kaupallisten riitojen ratkaisemiseksi. 2. Sopimuspuolet vahvistavat pitävänsä tärkeänä vuonna 1958 tehtyä Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimusta ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta. Yhteisön ja Meksikon yhteinen julistus XV Yhteisö ja Meksiko vahvistavat, että tämän päätöksen viittauksia sopimuspuoleen sovelletaan yhteisön osalta myös sen syrjäisimpiin alueisiin. EY-Meksiko-yhteisneuvoston päätöksen N:o 2/2000, tehty 23 päivänä maaliskuuta 2000, liitteet(1) (1) EYVL L 157, 30.6.2000, s. 10. LIITE I YHTEISÖN TULLIEN POISTOLUETTELO (jota tarkoitetaan 3 artiklassa) A JAKSO Päätöksen 8 artiklan mukaiset tariffikiintiömyönnytykset "6" luokkaan kuuluville tuotteille Päätöksen tultua voimaan sovelletaan Meksikosta peräisin olevien tuotteiden (alkuperätuotteiden) yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa vuosittain seuraavia tullimyönnytyksiä: 1. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0407 00 19 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 300 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava suosituimmuustulli (vuoden 1994 GATT-sopimuksen määritelmän mukainen), jäljempänä "MFN-tulli"; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava yleisen tullietuusjärjestelmän mukainen tulli (asiaa koskevan yhteisön lainsäädännön määritelmän mukainen), jäljempänä "GSP-tulli". Tässä kohdassa vahvistettua etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan erityisiin taudinaiheuttajista vapaisiin muniin. 2. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 0408 11 80, 0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80 ja 0408 99 80 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 1000 tonnia (vastaavana kuorellisten munien määränä ilmaistuna) etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 3. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0409 00 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 30000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 4. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 0603 10 11, 0603 10 13, 0603 10 15, 0603 10 21 ja 0603 10 25 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 350 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. 5. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0603 10 29 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 400 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. 6. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 0603 10 51, 0603 10 53, 0603 10 55, 0603 10 61 ja 0603 10 65 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 350 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. 7. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0603 10 69 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 400 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. 8. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0709 20 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 600 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. Tässä kohdassa vahvistettua etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, jotka tuodaan yhteisöön kunkin kalenterivuoden helmikuun viimeisen päivän ja 1 päivän joulukuuta välisenä aikana (edellä mainitut päivät poisluettuina). 9. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0710 21 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 500 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 10. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0807 19 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 1000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. Tässä kohdassa vahvistettua etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, jotka tuodaan yhteisöön kunkin kalenterivuoden tammi-, huhti-, touko-, loka-, marras- ja joulukuussa. 11. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 0811 10 90 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 1000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 12. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 1604 14 11, 1604 14 18, 1604 14 90, 1604 19 39 ja 1604 20 70 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 2000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 33,33 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. Tässä kohdassa vahvistettua kiintiötä korotetaan 500 tonnilla vuosittain. Kiintiötä tarkastellaan päätöksen 10 artiklan mukaisesti. 13. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 1703 10 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 275000 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. 14. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 2005 60 00 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 1000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 15. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 2008 92 51, 2008 92 74, 2008 92 92, 2008 92 93, 2008 92 94, 2008 92 96, 2008 92 97 ja 2008 92 98 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 1500 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 16. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 11 91, 2009 19 11, 2009 19 19, 2009 19 91 ja 2009 19 99 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 1000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 17. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 2009 11 99 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 30000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 25 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. Tässä kohdassa vahvistettua etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joiden tiivistymisaste on yli 20 Brixin asteikolla (tiheys yli 1,083 g/cm3 20 °C:ssa). 18. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 2009 40 11, 2009 40 19, 2009 40 30, 2009 40 91 ja 2009 40 99 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 2500 tonnia etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia jäljempänä mainitusta alemmasta tullista: a) tuotaessa sovellettava MFN-tulli; tai b) kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettava GSP-tulli. 19. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 3502 11 90 ja 3502 19 90 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 3000 tonnia (vastaavana kuorellisten munien määränä ilmaistuna). Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. B JAKSO Päätöksen 8 artiklan mukaiset tullimyönnytykset "7" luokkaan kuuluville tuotteille Päätöksen tultua voimaan sovelletaan Meksikosta peräisin olevien tuotteiden (alkuperätuotteiden) yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa vuosittain seuraavia tullimyönnytyksiä: 1. Yhteisö ei sovella nimikkeisiin 0403 10 51, 0403 10 53, 0403 10 59, 0403 10 91, 0403 10 93, 0403 10 99, 0403 90 71, 0403 90 73, 0403 90 79, 0403 90 91, 0403 90 93 ja 0403 90 99 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 2. Yhteisö ei sovella nimikkeisiin 1517 10 10 ja 1517 90 10 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 3. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91 ja 1704 10 99 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan yhteensä 1000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 6 prosentin arvotulli. Yhteisö ei sovella tässä kohdassa tarkoitettujen Meksikon alkuperätuotteiden tässä kohdassa vahvistetun tariffikiintiön ulkopuolisessa yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 4. Yhteisö ei sovella nimikkeisiin 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81 ja 1704 90 99 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 5. Yhteisö ei sovella nimikkeisiin 1901 20 00, 1901 90 11, 1901 90 19, 1904 10 10, 1904 10 30, 1904 10 90, 1904 20 91, 1905 90 10 ja 1905 90 20 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 6. Yhteisö sallii, että nimikkeeseen 2101 12 92 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettavasta alhaisemmasta MFN- tai GSP-tullista. 7. Yhteisö ei sovella nimikkeisiin 2101 12 98 ja 2101 20 98 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 8. Yhteisö sallii, että nimikkeisiin 2102 10 10, 2102 10 31, 2102 10 39, 2102 10 90 ja 2102 20 11 kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa sovellettavasta alhaisemmasta MFN- tai GSP-tullista. 9. Yhteisö ei sovella nimikkeeseen 3302 10 29 kuuluvien Meksikon alkuperätuotteiden yhteisöön tapahtuvassa tuonnissa MFN- tai GSP-arvotulleja, mutta se voi soveltaa kyseisiä tuotteita Meksikosta tuotaessa voimassa olevia MFN- tai GSP-paljoustulleja. 10. Sellaisten "7" luokkaan kuuluvien tuotteiden tullimyönnytyksiä, joita ei yksilöidä 1-9 kohdassa, harkitaan päätöksen 8 artiklan asiaa koskevien säännösten mukaisesti. C JAKSO Huomautuksia (1) Yhteisö sallii vuosittain päätöksen voimaan tulosta alkaen kahdeksan vuoden ajan, että tähän nimikkeeseen (ex 0804 40 90) kuuluvia Meksikon alkuperätuotteita tuodaan 2000 tonnia. Tämän määrän osalta arvotulli on 0 prosenttia päätöksen voimaantulosta lähtien. Tässä kohdassa vahvistettua etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, jotka tuodaan yhteisöön kunkin kalenterivuoden kesä-, heinä-, elo- ja syyskuussa. (2) Näihin nimikkeisiin kuuluvista ajoneuvoista, joiden paino on alle 8864 kg, arvon perusteella kannettava perustulli, johon peräkkäisiä alennuksia sovelletaan tämän liitteen mukaisesti, on 4,4 prosenttia. YHTEISÖN TULLIEN POISTOLUETTELO >TAULUKON PAIKKA> LIITE II MEKSIKON TULLIEN POISTOLUETTELO (jota tarkoitetaan 3 artiklassa) A JAKSO Päätöksen 9 artiklan mukaiset tariffikiintiömyönnytykset "6" luokkaan kuuluville tuotteille Päätöksen tultua voimaan sovelletaan yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden (alkuperätuotteiden) Meksikoon tapahtuvassa tuonnissa vuosittain seuraavia tullimyönnytyksiä: Meksiko sallii, että nimikkeisiin 1604 14 01 ja 1604 14 99, kuuluvia yhteisön alkuperätuotteita sekä nimikkeisiin 1604 19 99 ja 1604 20 99 kuuluvia tonnikalavalmisteita tuodaan yhteensä 2000 tonnia etuustullilla, joka on enintään 33,33 prosenttia tuotaessa voimassa olevasta MFN-tullista. Tässä kohdassa vahvistettua kiintiötä korotetaan 500 tonnilla vuosittain. Kiintiötä tarkastellaan päätöksen 10 artiklan mukaisesti. Tässä kohdassa vahvistettua kiintiötä ei sovelleta nimikkeisiin 1604 14 01, 1604 14 99, 1604 19 99 ja 1604 20 99 kuuluviin tonnikala- eikä boniittifileisiin (ns. "loins"). B JAKSO Päätöksen 9 artiklan mukaiset tullimyönnytykset "7" luokkaan kuuluville tuotteille Päätöksen tultua voimaan sovelletaan yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden (alkuperätuotteiden) Meksikoon tapahtuvassa tuonnissa vuosittain seuraavia tullimyönnytyksiä: 1. Meksiko sallii, että nimikkeisiin 1704 10 01 ja 1704 90 99 kuuluvia yhteisön alkuperätuotteita tuodaan arvon perusteella kannettavalla etuustullilla, joka on eninttään 16 prosenttia ja johon lisätään sokeripitoisuuden perusteella kannettava 0,39586 Yhdysvaltain dollaria/kg: 2. Meksiko sallii, ettää nimikkeeseen 2905 44 01 ja 3824 60 01 kuuluvia yhteisön alkuperätuotteita tuodaan etuustullilla, joka on enintään 50 prosenttia kyseisiä tuotteita yhteisöstä tuotaessa sovellettavasta MFN-tullista. 3. Sellaisten "7" luokkaan kuuluvien tuotteiden tullimyönnytyksiä, joita ei yksilöidä 1 ja 2 kohdassa, harkitaan päätöksen 9 artiklan asiaa koskevien säännösten mukaisesti. C JAKSO Ajoneuvojen tariffikiintiö 1 Tariffikiintiö 1.1 Meksiko soveltaa tämän päätöksen voimaantulosta alkaen tariffikiintiötä 5 kohdassa lueteltujen, yhteisön alkuperätuotteita olevien moottoriajoneuvojen tuonnissa. Tariffikiintiö vahvistetaan kappalemääräiseksi. 1.2 Tariffikiintiön vähimmäismäärä on: i) kunakin vuonna 31 päivään joulukuuta 2003 saakka määrä, joka on 14 prosenttia Meksikossa edellisen vuoden aikana myytyjen 5 kohdassa lueteltujen moottoriajoneuvojen kokonaismäärästä; ii) kunakin vuonna 1 päivästä tammikuuta 2004 31 päivään joulukuuta 2006 määrä, joka on 15 prosenttia Meksikossa edellisen vuoden aikana myytyjen 5 kohdassa lueteltujen mootoriajoneuvojen kokonaismäärästä. 2 Etuustullit 2.1 Yhteisön alkuperätuotteita olevien, 5 kohdassa lueteltujen moottoriajoneuvojen tariffikiintiön rajoissa Meksikoon tapahtuvaan tuontiin sovellettava etuustulli on: i) 3,3 prosentin arvotulli päätöksen voimaantulosta 31 päivään joulukuuta 2000; ii) 2,2 prosentin arvotulli 1 päivästä tammikuuta 2001 31 päivään joulukuuta 2001; iii) 1,1 prosentin arvotulli 1 päivästä tammikuuta 2002 31 päivään joulukuuta 2002; ja iv) nämä tullit poistetaan kokonaisuudessan 1 päivään tammikuuta 2003 mennessä. 2.2 Sellaisten 5 kohdassa lueteltujen, yhteisön alkuperätuotteita olevien moottoriajoneuvojen Meksikoon tapahtuvassa tariffikiintiön ulkopuolisessa tuonnissa sovellettava arvotulli on enintään 10 prosenttia tämän päätöksen voimaantulosta 31 päivään joulukuuta 2006. 2.3 Yhteisön alkuperätuotteita olevien, 5 kohdassa lueteltujen moottoriajoneuvojen Meksikoon tapahtuvaan tuontiin sovellettavat tullt poistetaan kokonaisuudessaan 1 päivään tammikuuta 2007 mennessä. 3 Kiintiöiden hallinnointi 3.1 Meksiko hallinnoi tariffikiintiötä jotakin seuraavista menetelmistä tai niiden yhdistelmää käyttäen: i) hakemusten saapumisjärjestykseen perustuva menetelmä (periaatteella "ensin tullutta palvellaan ensin"); ii) jätetyissä hakemuksissa haettujen määrien mukaiseen suhteutettuun jakoon perustuva menetelmä ("samanaikaisen tarkestelun" menetelmä); iii) perinteisiin kaupan virtoihin perustuva menetelmä ("perinteiset tuojat / uudet toimijat" -menetelmä). 3.2 Meksiko voi varata 31 päivään joulukuuta 2003 saakka osan tariffikiintiöstä Meksikoon sijoittautuneille valmistajille, jotka täyttävät autoteollisuuden kehittämisestä ja nykyaikaistamisesta 11 päivänä joulukuuta 1989 annetun säädöksen (Decreto para el Fomento y Modernización de la Industria Automotriz) ja sen 31 päivänä toukokuuta 1995 annetun muutossäädöksen edellytykset edellyttäen kuitenkin, että määrää, joka vastaa 4:ää prosenttia Meksikon kokonaismyynnistä, tarjotaan ensiksi muille toimijoille. 3.3 Sen estämättä, mitä 3.1 kohdassa määrätään, tariffikiintiöstä valmistajille 3.2 kohdan mukaisesti varattu osa on jaettava syrjimättömällä tavalla kyseisten valmistajien kesken niiden kunkin edellisenä vuonna Meksikossa valmistamien, 5 kohdassa lueteltujen ajoneuvojen määrän mukaisesti. 3.4 Tariffikiintiön hallinnoimiseksi valitun menetelmän tai niiden yhdistelmän on mahdollistettava tariffikiintiön täysimääräinen hallinnointi ja pyrittävä välttämään syrjivä kohtelu asianomaisten toimijoiden välillä. 4 Yleiset määräykset 4.1 Sekakomitea voi muuttaa tariffikiintiön hallinnointia koskevia määräyksiä. 4.2 Meksiko toimittaa Euroopan komissiolle tiedoksi vahvistamansa tariffikiintiöiden hallinnointia koskevat yksityiskohtaiset säännöt sekä yksityiskohtaiset tiedot jokaisesta kiintiön jakamisesta. 4.3 Sopimuspuolet neuvottelevat säännöllisesti, vähintään kerran vuodessa. Ne kokoontuvat neuvonpitoon viipymättä jommankumman sopimuspuolen sitä pyytäessä. 5 Tuotteet Tämän liitteen 3 ja 4 huomautuksessa tarkoitetut, harmonoidun järjestelmän nimikkeisiin 8703 ja 8706 kuuluvat moottoriajoneuvot sekä nimikkeisiin 8702, 8704 ja 8705 kuuluvat moottoriajoneuvot, joiden paino on alle 8864 kg. D JAKSO Huomautuksia (1) Näihin nimikkeisiin kuuluvasta, yhteisön alkuperätuotteita olevasta Meksikoon suuntautuvasta tuonnista kannettavat arvotullit saavat olla enintään 8 prosenttia päätöksen voimaantulopäivästä 31 päivään joulukuuta 2002; nämä tullit poistetaan kokonaisuudessaan 1 päivään tammikuuta 2003 mennessä. (2) Näihin nimikkeisiin kuuluvasta, yhteisön alkuperätuotteita olevasta Meksikoon suuntautuvasta tuonnista kannettavat arvotullit saavat olla enintään: a) 5 prosenttia päätöksen voimaantulopäivästä 31 päivään joulukuuta 2003; b) 4 prosenttia 1 päivästä tammikuuta 2004 31 päivään joulukuuta 2005; ja c) 3 prosenttia 1 päivästä tammikuuta 2006 31 päivään joulukuuta 2006. Nämä tullit poistetaan kokonaisuudessaan 1 päivään tammikuuta 2007 mennessä. (3) Näihin nimikkeisiin kuuluvan, yhteisön alkuperätuotteita olevan Meksikoon suuntautuvan tuonnin osalta sovelletaan C jaksoa ainoastaan ajoneuvoihin, joiden paino on alle 8864 kg. (4) Näihin nimikkeisiin kuuluvan, yhteisön alkuperätuotteita olevan Meksikoon suuntautuvan tuonnin osalta sovelletaan C jaksoa. (5) Sen estämättä, mitä päätöksen 6 artiklan 4 kohdassa säädetään, tähän nimikkeeseen kuuluvien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa 1 päivän tammikuuta 2002 ja 31 päivän joulukuuta 2006 välisenä aikana kannettava arvotulli on 10 prosenttia niin kauan kuin Yhdysvaltojen ja Meksikon kahdenvälisessä kaupassa sovelletaan tulleja. Tämä tulli poistetaan kokonaisuudessaan viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2007. MEKSIKON TULLIEN POISTOLUETTELO >TAULUKON PAIKKA> LIITE III KÄSITTEEN "PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET" ELI "ALKUPERÄTUOTTEET" MÄÄRITTELYSTÄ JA HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMISTÄ (Joita tarkoitetaan sopimuksen 3 artiklassa) I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 artikla Määritelmät Tätä liitettä sovellettaessa tarkoitetaan: a) "valmistuksella" kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimia; b) "aineksella" kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa; c) "tuotteella" valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa; d) "tavaroilla" sekä aineksia että tuotteita; e) "ei-alkuperätavaroilla" tuotteita tai aineksia, joita ei voida tämän liitteen perusteella pitää alkuperätavaroina; f) "tullausarvolla" tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan soveltamisesta 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa; g) "vapaasti tehtaalla -hinnalla" sille yhteisössä tai Meksikossa olevalle valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, tuotteesta maksettua vapaasti tehtaalla -hintaa, johon sisältyy kaikkien valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä; h) "ainesten arvolla" valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa maahantuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista yhteisössä tai Meksikossa maksettua hintaa; i) "alkuperäainesten arvolla" tällaisten ainesten arvoa määriteltynä soveltuvin osin sovelletun h alakohdan mukaisesti; j) "ryhmillä" ja "nimikkeillä" harmonoidun nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit); k) ilmaisulla "luokitellaan" tuotteen tai aineksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen; l) "lähetyksellä" tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetusasiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaanottajalle; m) "sopimuspuolilla" Meksikon yhdysvaltoja, jäljempänä "Meksiko", ja Euroopan yhteisöä, jäljempänä "yhteisö"; n) "alueilla" myös aluevesiä; o) "harmonoidulla järjestelmällä" voimassa olevaa harmonoitua tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmää, mukaan lukien sen yleissäännöt sekä jaksoja, ryhmiä, nimikkeitä ja alanimikkeitä koskevat huomautukset, sellaisina kuin ne ovat annettuina sopimuspuolten lainsäädännössä; p) "toimivaltaisella julkisella viranomaisella" Meksikon osalta Meksikon kaupan ja teollisen kehityksen ministeriön (Secretaría de Comercio y Fomento Industrial) alaista nimettyä viranomaista tai sen seuraajaa. II OSASTO KÄSITTEEN "PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET" ELI "ALKUPERÄTUOTTEET" MÄÄRITTELY 2 artikla Yleiset vaatimukset 1. Tätä päätöstä sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään yhteisöstä peräisin olevina tuotteina eli yhteisön alkuperätuotteina: a) tämän liitteen 4 artiklan mukaiset yhteisössä kokonaan tuotetut tuotteet; b) yhteisössä tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on suoritettu yhteisössä tämän liitteen 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely. 2. Tätä päätöstä sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään Meksikosta peräisin olevina tuotteina eli Meksikon alkuperätuotteina: a) tämän liitteen 4 artiklan mukaiset Meksikossa kokonaan tuotetut tuotteet; b) Meksikossa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on suoritettu Meksikossa tämän liitteen 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely. 3 artikla Kahdenvälinen alkuperäkumulaatio 1. Yhteisön alkuperäaineksia pidetään Meksikon alkuperäaineksina, jos niitä käytetään Meksikossa tuotetun tuotteen valmistukseen. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, edellyttäen kuitenkin että niitä on valmistettu tai käsitelty enemmän kuin 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitetaan. 4 artikla Kokonaan tuotetut tuotteet 1. Seuraavia tuotteita pidetään joko yhteisössä tai Meksikossa kokonaan tuotettuina: a) niiden maaperästä tai merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet; b) siellä korjatut kasvituotteet; c) siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet; d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet; e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet; f) yhteisön ja Meksikon alusten niiden aluevesien ulkopuolelta pyytämät merikalastustuotteet ja muut niiden merestä saamat tuotteet; g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet; h) siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkorenkaat, edellyttäen että nämä tavarat ovat tuojamaan tulliviranomaisten valvonnassa; i) siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu; j) niiden aluevesien ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos niillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia; k) siellä yksinomaan a-j alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tavarat. 2. Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käytettyjä ilmaisuja "yhteisön ja Meksikon alukset" ja "niiden tehdasalukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin ja tehdasaluksiin: a) jotka on merkitty tai ilmoitettu yhteisön jäsenvaltion tai Meksikon alusrekisteriin; b) jotka purjehtivat yhteisön jäsenvaltion tai Meksikon lipun alla; c) jotka vähintään puoliksi ovat yhteisön jäsenvaltioiden tai Meksikon kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jossakin näistä valtioista ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jäsenten enemmistö ovat yhteisön jäsenvaltioiden tai Meksikon kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja yhtiöiden, joiden osakkaiden vastuu on rajoitettu, osalta vähintään puolet kuuluu näille valtioille tai niiden julkisille laitoksille taikka kansalaisille(1); d) joiden päällystö koostuu yhteisön jäsenvaltioiden tai Meksikon kansalaisista; ja e) joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on yhteisön jäsenvaltioiden tai Meksikon kansalaisia. 5 artikla Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet 1. Sovellettaessa, mitä 2 artiklassa määrätään, tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, pidetään riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, jos lisäyksessä II olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät. Näissä edellytyksissä ilmoitetaan kaikkien tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden osalta valmistus tai käsittely, joka on suoritettava valmistuksessa käytetyille ei-alkuperäaineksille, ja niitä sovelletaan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Siten jos tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman siten, että se täyttää luettelossa määrätyt edellytykset, käytetään toisen tuotteen valmistuksessa, siihen ei sovelleta sitä tuotetta koskevia edellytyksiä, jonka valmistuksessa sitä käytetään, eikä sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon. 2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, 2 artiklaa sovellettaessa pidetään lisäyksessä II a lueteltuja tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, jos kyseisessä lisäyksessä olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät. Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan lisäyksessä II a lueteltuihin ajanjaksoihin tai tuotteisiin. 3. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, ei-alkuperäaineksia, joita tiettyä tuotetta koskevien luettelon edellytysten mukaan ei saisi käyttää tämän tuotteen valmistuksessa, saa kuitenkin käyttää, jos: a) niiden yhteisarvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta; b) mitään niistä prosenttimääristä, jotka luettelossa annetaan ei-alkuperäainesten enimmäisarvoksi, ei ylitetä tätä kohtaa sovellettaessa. Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50-63 ryhmän tuotteisiin. Niihin sovelletaan lisäystä I. 4. Sovelletaan, mitä 1 ja 2 kohdassa määrätään, jollei 6 artiklassa toisin määrätä. 6 artikla Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet 1. Sen estämättä, mitä 2 kohdassa määrätään, seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia pidetään riittämättöminä antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 5 artiklan vaatimukset: a) toimenpiteet tuotteiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustus, kuivaus, jäähdytys, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahingoittuneiden osien poistaminen ja niiden kaltaiset toimet); b) laimentaminen vedellä tai muilla aineilla, joka ei olennaisesti muuta tuotteen ominaisuuksia; c) pelkkä pölyn poisto, seulonta, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovitus (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), pesu, maalaus, kuoriminen, siementen poisto ja paloittelu; d) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien jakaminen ja yhdistäminen; ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet; e) merkkien, nimilappujen tai muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin; f) puhdistaminen, mukaan lukien oksidi-, öljy-, maali- tai muun kerroksen poistaminen; g) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, jos yksi tai useampi seoksen aineosista ei täytä lisäyksessä II määrättyjä edellytyksiä, jotta niitä voitaisiin pitää yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteina; h) osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi; i) kahden tai useamman a-h alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdessä; j) eläinten teurastus. 2. Kaikki tietylle tuotteelle joko yhteisössä tai Meksikossa suoritetut toimenpiteet on otettava kokonaisuutena huomioon määritettäessä, pidetäänkö tälle tuotteelle suoritettua valmistusta tai käsittelyä 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla riittämättömänä. 7 artikla Kelpuuttamisen yksikkö 1. Kelpuuttamisen yksikkö tämän liitteen määräyksiä sovellettaessa on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä määritettäessä nimike harmonoidun järjestelmän nimikkeistön mukaan. Tästä seuraa, että: a) kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun järjestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön; b) kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, tämän liitteen määräyksiä sovelletaan kuhunkin tuotteeseen erikseen. 2. Jos harmonoidun järjestelmän 5 yleisen tulkintasäännön mukaan pakkausta pidetään tuotteeseen kuuluvana luokiteltaessa, sitä on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös alkuperää määritettäessä. 8 artikla Eriytetty kirjanpito 1. Jos samanlaisten tai keskenään korvattavissa olevien alkuperä- ja ei-alkuperäaineisten erillisvarastointi aiheuttaa huomattavia kustannuksia, toimivaltainen julkinen viranomainen tai tulliviranomaiset voivat asianomaisten kirjallisesta pyynnöstä antaa luvan käyttää niin kutsuttua eriytetyn kirjanpidon menetelmää kyseisten varastojen hallinnoimiseksi. 2. Tällä menetelmällä on pystyttävä varmistamaan, että tiettynä viiteajanjaksona tuotettujen tuotteiden, joita voidaan pitää alkuperätuotteina, lukumäärä on sama kuin jos varastot olisivat olleet fyysisesti erillään. 3. Eriytettyä kirjanpitoa on pidettävä sen sopimuspuolen alueella sovellettavien yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti, jolla tuote valmistetaan. 4. Toimivaltainen julkinen viranomainen tai tulliviranomaiset voivat myöntää tällaisen luvan asianmukaisina pitämiään edellytyksiä noudattaen. 5. Tämän luvan haltija voi tapauksen mukaan antaa tai hakea alkuperäselvityksiä tuotemäärälle, jota voidaan pitää alkuperätuotteena. Luvanhaltijan on toimivaltaisen julkisen viranomaisen tai tulliviranomaisten pyynnöstä annettava selvitys, kuinka määriä on hallinnoitu. 6. Toimivaltainen julkinen viranomainen tai tulliviranomaiset valvovat luvan käyttöä ja voivat peruuttaa sen, jos luvanhaltija käyttää sitä sääntöjenvastaisesti tai ei täytä jotain muuta tässä liitteessä vahvistettua edellytystä. 9 artikla Tarvikkeet, varaosat ja työkalut Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteistoon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa yhden kokonaisuuden. 10 artikla Sarjat Harmonoidun järjestelmän 3 yleisen tulkintasäännön mukaisia sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta. 11 artikla Neutraalit tekijät Määritettäessä, onko tuote alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta seuraavien tuotteen valmistuksessa käytettyjen tuotteiden alkuperää: a) energia ja polttoaineet; b) laitokset ja laitteistot, mukaan lukien niiden ylläpitoon käytetyt tavarat; c) koneet, työkalut ja muotit; ja d) tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koostumukseen. III OSASTO ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET 12 artikla Alueperiaate 1. Edellä II osastossa alkuperäaseman saamiselle määrättyjen edellytysten on täytyttävä keskeytyksettä yhteisössä tai Meksikossa. 2. Jos yhteisöstä tai Meksikosta johonkin muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä on pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että: a) palautetut tavarat ovat samoja kuin maastaviedyt tavarat; ja b) niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä. 13 artikla Suora kuljetus 1. Tämän päätöksen mukaista etuuskohtelua sovelletaan vain tämän liitteen vaatimukset täyttäviin tuotteisiin, joiden kuljetus tapahtuu suoraan yhteisön ja Meksikon välillä. Yhden lähetyksen muodostavat tuotteet voidaan kuitenkin kuljettaa muiden alueiden kautta tarvittaessa uudelleen lastaten tai väliaikaisesti varastoiden näillä alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa ja niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaus tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet. 2. Edellä 1 kohdassa määrättyjen edellytysten täyttyminen osoitetaan tuojamaan tulliviranomaisille esittämällä: a) yksi ainoa kuljetusasiakirja, jolla tavarat on kuljetettu viejämaasta kauttakuljetusmaan kautta; tai b) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa: i) on tarkka kuvaus tuotteista; ii) ilmoitetaan tuotteiden purkamisen ja uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvittaessa käytettyjen alusten tai muiden kuljetusvälineiden nimet; ja iii) vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tavarat ovat olleet kauttakuljetusmaassa; tai c) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja. IV OSASTO TULLINPALAUTUS TAI TULLIHELPOTUS 14 artikla Tullinpalautuksen tai tullihelpotuksen kieltäminen 1. Ei-alkuperäaineksille, joita on käytetty sellaisten tuotteiden valmistuksessa, jotka tämän liitteen mukaan ovat yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteita ja joille on annettu tai laadittu alkuperäselvitys V osaston määräysten mukaisesti, ei myönnetä yhteisössä tai Meksikossa tullinpalautusta tai tullihelpotusta missään muodossa. 2. Tätä artiklaa sovellettaessa "tuontitulleilla" tarkoitetaan päätöksen 3 artiklan 8 kohdassa määriteltyjä tulleja sekä päätöksen 14 artiklan mukaisesti sovellettavia polkumyynti- ja tasoitustulleja. 3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua kieltoa sovelletaan kaikkiin tullien osittaista tai täydellistä palauttamista tai peruuttamista tai niistä vapauttamista koskeviin järjestelyihin, joita yhteisö tai Meksiko soveltaa valmistuksessa käytettyihin aineksiin nimenomaisen tai tosiasiallisen tällaisen palauttamisen, peruuttamisen tai vapauttamisen osalta siinä tapauksessa, että näistä aineksista valmistetut tuotteet viedään maasta, mutta ei siinä tapauksessa, että ne on tarkoitettu kotimaiseen käyttöön siellä(2). 4. Alkuperäselvityksessä tarkoitettujen tuotteiden viejän on oltava valmis milloin tahansa tulliviranomaisten pyynnöstä esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan, että tuotteiden valmistuksessa käytetyistä ei-alkuperäaineksista ei ole saatu tullinpalautusta ja että kaikki tällaisiin aineksiin sovellettavat tullit tai vaikutukseltaan niitä vastaavat maksut on tosiasiallisesti maksettu. 5. Mitä 1-3 kohdassa määrätään, sovelletaan ei-alkuperätuotteiden osalta myös 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin pakkauksiin, 9 artiklassa tarkoitettuihin tarvikkeisiin, varaosiin ja työkaluihin ja 10 artiklassa tarkoitettuihin sarjaan kuuluviin tuotteisiin. 6. Mitä 1-4 kohdassa määrätään, koskee ainoastaan vietyjä tuotteita, joihin toinen sopimuspuoli soveltaa tullietuuskohtelua. Näissä määräyksissä ei liioin estetä soveltamasta maataloustuotteisiin vientitukijärjestelmää. 7. Tätä artiklaa sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2003. V OSASTO ALKUPERÄSELVITYS 15 artikla Yleiset vaatimukset 1. Yhteisön alkuperätuotteet saavat Meksikoon tuotaessa ja Meksikon alkuperätuotteet saavat yhteisöön tuotaessa tämän päätöksen mukaiset etuudet, jos niistä esitetään joko: a) lisäyksessä III esitetyn mallin mukainen EUR.1-tavaratodistus; tai b) jäljempänä 20 artiklan 1 kohdassa eritellyissä tapauksissa ilmoitus, jonka teksti on esitetty lisäyksessä IV ja jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kaupallisessa asiakirjassa, jossa tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi, jäljempänä "kauppalaskuilmoitus". 2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, tämän liitteen mukaiset alkuperätuotteet saavat 25 artiklassa eritellyissä tapauksissa tämän päätöksen mukaiset etuudet ilman, että on tarpeen esittää mitään edellä tarkoitetuista asiakirjoista. 16 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely 1. Viejämaan tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai tämän valtuuttaman edustajan viejän vastuulla tekemästä kirjallisesta hakemuksesta. 2. Tätä varten viejä tai tämän valtuuttama edustaja täyttää lisäyksessä III esitettyjen mallien mukaiset EUR.1-tavaratodistuksen ja hakemuslomakkeen. Nämä lomakkeet täytetään jollakin niistä kielistä, joilla tämä päätös on tehty, ja viejämaan sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ne täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuotteiden kuvaus on merkittävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, kuvauksen viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja täyttämätön tila on suljettava viivalla. 3. EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejämaan tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen pyynnöstä, jossa EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema sekä tämän liitteen muiden vaatimusten täyttyminen. 4. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän liitteen muut vaatimukset. 5. Tavaratodistuksen antavien tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän liitteen muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. Tätä tarkoitusta varten ne voivat vaatia mitä tahansa todistusaineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina pitämiään tarkastuksia. Tavaratodistuksen antavien tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen on valvottava myös, että 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuotekuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä. 6. EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä merkitään tavaratodistuksen 11 kohtaan. 7. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen antavat EUR.1-tavaratodistuksen ja se annetaan viejän käyttöön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapahtunut tai varmistunut. 17 artikla Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset 1. Sen estämättä, mitä 16 artiklan 7 kohdassa määrätään, EUR.1-tavaratodistus voidaan poikkeuksellisesti antaa siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, jos: a) sitä ei ole annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi; tai b) tulliviranomaisia tai toimivaltaista julkista viranomaista tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus on annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä. 2. Sovellettaessa, mitä 1 kohdassa määrätään, viejän on ilmoitettava hakemuksessaan EUR.1-tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden vientipaikka ja -päivä sekä perusteet pyynnölleen. 3. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia; tuojamaan tulliviranomainen hyväksyy EUR.1-tavaratodistuksen kunkin sopimuspuolen sisäisen lainsäädännön ja lisäyksen V mukaisesti. 4. Jälkikäteen annettuihin EUR.1-tavaratodistuksiin on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND". 5. Edellä 4 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan "Huomautuksia". 18 artikla EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen 1. Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todistuksen antaneilta tulliviranomaisilta tai toimivaltaiselta julkiselta viranomaiselta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella. 2. Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on merkittävä jokin seuraavista ilmaisuista: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE". 3. Edellä 2 kohdassa esitetty merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen kohtaan "Huomautuksia". 4. Kaksoiskappale, johon on merkittävä alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivämäärä, on voimassa tästä päivästä alkaen. 19 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella 1. Yhden tai useamman EUR.1-tavaratodistuksen voi milloin tahansa korvata yhdellä tai useammalla muulla todistuksella, jos tavaroiden valvonnasta vastaava tullitoimipaikka tai toimivaltainen julkinen viranomainen huolehtii siitä. 2. Korvaavaa todistusta pidetään tämän liitteen, tämän artiklan määräykset mukaan luettuna, mukaisena lopullisena EUR.1-tavaratodistuksena. 3. Korvaava todistus annetaan jälleenviejän esittämän kirjallisen hakemuksen perusteella sen jälkeen, kun asianomaiset viranomaiset ovat tarkastaneet hakemuksessa annetut tiedot. 20 artikla Kauppalaskuilmoituksen laatimista koskevat edellytykset 1. Edellä 15 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun kauppalaskuilmoituksen voivat laatia: a) jäljempänä 21 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä; tai b) kuka tahansa viejä yhdestä tai useammasta kollista muodostuvalle, yhteensä enintään 6000 euron arvosta alkuperätuotteita sisältävälle lähetykselle. 2. Kauppalaskuilmoitus voidaan laatia, jos tuotteita voidaan pitää yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän liitteen muut vaatimukset. 3. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoituksen, on oltava valmis milloin tahansa viejämaan tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen pyynnöstä esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema ja tämän liitteen muiden vaatimusten täyttyminen. 4. Viejä laatii kauppalaskuilmoituksen kirjoittamalla koneella, leimaamalla tai painamalla kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan lisäyksessä IV olevan tekstin mukaisen ilmoituksen käyttäen yhtä lisäyksessä annetuista erikielisistä toisinnoista ja viejämaan sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ilmoitus kirjoitetaan käsin, se on kirjoitettava musteella painokirjaimin. 5. Kauppalaskuilmoituksessa on oltava viejän käsin kirjoittama alkuperäinen allekirjoitus. Jäljempänä 21 artiklassa tarkoitettua valtuutettua viejää ei kuitenkaan vaadita allekirjoittamaan tällaisia ilmoituksia, jos hän antaa viejämaan tulliviranomaisille tai toimivaltaiselle julkiselle viranomaiselle kirjallisen sitoumuksen, että hän ottaa jokaisesta kauppalaskuilmoituksesta, josta hänet voidaan tunnistaa, täyden vastuun, niin kuin hän olisi käsin allekirjoittanut sen. 6. Viejä voi laatia kauppalaskuilmoituksen, kun siinä tarkoitetut tuotteet viedään maasta tai viennin jälkeen, jos se esitetään tuojamaan tulliviranomaiselle kunkin sopimuspuolen sisäisessä lainsäädännössä vahvistetun määräajan, joka esitetään lisäyksessä V, kuluessa. 21 artikla Valtuutettu viejä 1. Viejämaan tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen voivat antaa sellaiselle viejälle, joka harjoittaa tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden usein tapahtuvaa vientiä, luvan laatia kauppalaskuilmoituksia tuotteiden arvosta riippumatta. Tällaista lupaa hakevan viejän on annettava kaikki tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen tarpeellisina pitämät takeet tuotteiden alkuperäaseman ja muiden tässä liitteessä asetettujen vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. 2. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen voivat asettaa valtuutetun viejän aseman myöntämiselle kaikki tarpeellisina pitämänsä edellytykset. 3. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen antavat valtuutetulle viejälle tullin lupanumeron, joka merkitään kauppalaskuilmoitukseen. 4. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen valvovat valtuutetun viejän luvankäyttöä. 5. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Niiden on tehtävä näin silloin, kun valtuutettu viejä ei enää anna 1 kohdassa tarkoitettuja takeita tai täytä 2 kohdassa tarkoitettuja edellytyksiä taikka muutoin käyttää lupaa väärin. 22 artikla Alkuperäselvityksen voimassaolo 1. Alkuperäselvitys on voimassa 10 kuukautta siitä päivästä, jona se on annettu viejämaassa, ja se on esitettävä mainitun ajan kuluessa tuojamaan tulliviranomaisille. 2. Alkuperäselvitykset, jotka esitetään tuojamaan tulliviranomaisille 1 kohdassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä ennen määräajan päättymistä poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi. 3. Muissa myöhästymistapauksissa tuojamaan tulliviranomaiset voivat hyväksyä alkuperäselvitykset, jos tuotteet on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä. 23 artikla Alkuperäselvityksen esittäminen Alkuperäselvitys on esitettävä tuojamaan tulliviranomaisille tai toimivaltaiselle julkiselle viranomaiselle tässä maassa sovellettavien menettelyjen mukaisesti. Mainitut viranomaiset voivat vaatia alkuperäselvityksen käännöksen ja ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään tuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät liitteen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset. 24 artikla Tuonti osalähetyksinä Jos tuojan pyynnöstä harmonoidun järjestelmän XVI ja XVII jaksoon tai nimikkeisiin 7308 ja 9406 kuuluva harmonoidun järjestelmän 2 a yleisessä tulkintasäännössä tarkoitettu osiin purettu tai kokoamaton tuote tuodaan maahan osalähetyksinä tuojavaltion tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille esitetään tällaisesta tuotteesta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa. 25 artikla Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä 1. Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähettämät tuotteet ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda maahan alkuperätuotteina ilman, että alkuperäselvityksen esittämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tässä liitteessä määrätyt vaatimukset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta. Jos tuotteet lähetetään postitse, tämä ilmoitus voidaan tehdä tulliluetteloon CN22/CN23 tai tähän asiakirjaan liitettävälle erilliselle paperille. 2. Tuontia, joka on satunnaista ja muodostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen. 3. Näiden tuotteiden yhteisarvo ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin 500 euroa pikkulähetysten osalta eikä suurempi kuin 1200 euroa matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta. 26 artikla Todistusasiakirjat Edellä 16 artiklan 3 kohdassa ja 20 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat, joita käytetään todisteena siitä, että EUR.1-tavaratodistuksessa tai kauppalaskuilmoituksessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää yhteisön, Meksikon tai jonkin muun 3 ja 4 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja että ne täyttävät tämän liitteen muut vaatimukset, voivat olla muun muassa seuraavia: a) esimerkiksi viejän tai hankkijan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvät välittömät todisteet toimista, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi; b) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu yhteisössä tai Meksikossa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen lainsäädännön mukaisesti; c) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten valmistus tai käsittely yhteisössä tai Meksikossa ja jotka on annettu tai laadittu yhteisössä tai Meksikossa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen lainsäädännön mukaisesti; tai d) EUR.1-tavaratodistukset tai kauppalaskuilmoitukset, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu yhteisössä tai Meksikossa tämän liitteen mukaisesti. 27 artikla Alkuperäselvityksen ja todistusasiakirjojen säilyttäminen 1. Viejän, joka hakee EUR.1-tavaratodistusta, on säilytettävä 16 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta. 2. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoituksen, on säilytettävä tämän kauppalaskuilmoituksen jäljennös ja 20 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta. 3. Viejämaan tulliviranomaisten, jotka antavat EUR.1-tavaratodistuksen, on säilytettävä 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu hakemuslomake vähintään kolme vuotta. 4. Tuojamaan tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen on säilytettävä niille esitetyt EUR.1-tavaratodistukset ja kauppalaskuilmoitukset vähintään kolme vuotta. 28 artikla Poikkeavuudet ja muotovirheet 1. Pienet poikkeavuudet alkuperäselvityksen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee alkuperäselvityksestä mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että se vastaa tulliviranomaisille esitettyjä tuotteita. 2. Alkuperäselvityksessä olevat selvät muotovirheet kuten lyöntivirheet eivät saa johtaa tämän asiakirjan hylkäämiseen, elleivät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aihetta epäillä kyseisessä asiakirjassa annettujen tietojen oikeellisuutta. 29 artikla Euroina ilmaistut määrät 1. Viejämaa vahvistaa tässä liitteessä euroina ilmaistuja määriä vastaavat määrät viejämaan kansallisena valuuttana ja saattaa ne tuojamaiden tietoon Euroopan yhteisöjen komission välityksellä. 2. Kun määrät ovat suuremmat kuin tuojamaan vahvistamat vastaavat määrät, tämä hyväksyy ne, jos tuotteet laskutetaan viejämaan valuuttana. Jos tuotteet laskutetaan yhteisön muun jäsenvaltion valuuttana, tuojamaa hyväksyy asianomaisen maan ilmoittaman määrän. 3. Kansallisena valuuttana käytettävät määrät ovat euroina ilmaistavien määrien vasta-arvot kyseisenä kansallisena valuuttana euron kesäkuun 2000 ensimmäisen työpäivän kurssin mukaisesti. 4. Sekakomitea tarkastelee yhteisön tai Meksikon pyynnöstä tässä liitteessä euroina ilmaistuja määriä ja niiden vasta-arvoja yhteisön jäsenvaltioiden ja Meksikon kansallisina valuuttoina. Tätä tarkastelua suorittaessaan sekakomitea varmistaa, että kansallisena valuuttana käytettävät määrät eivät pienene, ja harkitsee lisäksi, onko aiheellista säilyttää näiden arvorajojen reaalivaikutus entisellään. Tätä tarkoitusta varten se voi päättää tässä liitteessä euroina ilmaistujen määrien muuttamisesta. VI OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT 30 artikla Keskinäinen avunanto 1. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Meksikon tulliviranomaiset tai Meksikon toimivaltainen julkinen viranomainen toimittavat toisilleen Euroopan yhteisöjen komission välityksellä tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodistusten antamiseen käyttämien leimasinten leimanäytteet ja niiden tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen osoitteet, jotka vastaavat EUR.1-tavaratodistusten ja kauppalaskuilmoitusten tarkastamisesta. 2. Sen varmistamiseksi, että tätä liitettä sovelletaan oikein, yhteisö ja Meksiko avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten ja kauppalaskuilmoitusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta. 31 artikla Alkuperäselvityksen tarkastaminen 1. Alkuperäselvityksen jälkitarkastus suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta, tuotteiden alkuperäasemaa tai muiden tässä liitteessä määrättyjen vaatimusten täyttymistä. 2. Sovellettaessa, mitä 1 kohdassa määrätään, tuojamaan tulliviranomaiset palauttavat viejämaan tulliviranomaisille tai toimivaltaiselle julkiselle viranomaiselle EUR.1-tavaratodistuksen ja kauppalaskun, jos se on esitetty, kauppalaskuilmoituksen tai näiden asiakirjojen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa perusteet tiedustelun tekemiseen. Jälkitarkastuspyynnön tueksi toimitetaan kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkuperäselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi. 3. Tarkastuksen suorittavat viejämaan tulliviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia. 4. Jos tuojamaan tulliviranomaiset päättävät lykätä etuuskohtelun myöntämistä kyseisille tuotteille siihen asti, kun tarkastuksen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut varmuustoimenpiteet toteutetaan. 5. Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää yhteisön, Meksikon tai jonkin muun 3 ja 4 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne tämän liitteen muut vaatimukset. 6. Jos epäilyyn aihetta antaneessa tapauksessa vastausta ei ole saatu kymmenen kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakirjat aitoja tai mikä on tavaroiden tosiasiallinen alkuperä, tarkastamista pyytäneet tulliviranomaiset epäävät etuuskohtelun myöntämisen, paitsi poikkeuksellisissa olosuhteissa. 32 artikla Riitaisuuksien ratkaiseminen 1. Jos 31 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä syntyy riitaisuus, jota tarkastusta pyytävät tulliviranomaiset ja sen suorittamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen eivät pysty keskenään sopimaan, tai jos syntyy kysymys tämän liitteen tulkinnasta, asia saatetaan tulliyhteistyön ja alkuperäsääntöjen erityiskomitean ratkaistavaksi. 2. Tuojan ja tuojamaan tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti. 33 artikla Salassapitovelvollisuus Kaikki luonteeltaan luottamukselliset tiedot tai luottamuksellisesti annetut tiedot on pidettävä salassa kunkin sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti. Tulliviranomaiset tai toimivaltainen julkinen viranomainen eivät saa luovuttaa tietoja ilman niitä antaneen henkilön tai viranomaisen nimenomaista lupaa; tietojen luovuttaminen sallitaan, jos tulliviranomaisilla tai toimivaltaisella julkisella viranomaisella on velvollisuus tai valtuudet tietojen luovuttamiseen voimassa olevien, erityisesti tietosuojaa koskevien säännösten ja määräysten nojalla tai oikeustutkinnan yhteydessä. 34 artikla Seuraamukset Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun. 35 artikla Vapaa-alueet 1. Yhteisö ja Meksiko toteuttavat kaikki tarpeelliset toimenpiteet taatakseen, että alkuperäselvityksen seuraamia kaupan kohteena olevia tuotteita, joita kuljetuksen aikana pidetään niiden alueella sijaitsevilla vapaa-alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin ja että niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut tavanomaiset toimenpiteet. 2. Poiketen 1 kohtaan sisältyvistä määräyksistä, kun EUR.1-todistuksen seuraamia yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteita tuodaan vapaa-alueelle ja niitä valmistetaan tai käsitellään siellä, kyseisten viranomaisten on viejän pyynnöstä annettava uusi EUR.1-todistus, jos suoritettu valmistus tai käsittely on tämän liitteen mukaista. VII OSASTO CEUTA JA MELILLA 36 artikla Liitteen soveltaminen 1. Edellä 2 artiklassa käytettyyn ilmaisuun "yhteisö" ei sisälly Ceutaa ja Melillaa. 2. Ceutaan ja Melillaan vietäviin Meksikon alkuperätuotteisiin sovelletaan samaa tullikohtelua, jota sovelletaan yhteisön tullialueen alkuperätuotteisiin Espanjan kuningaskunnan ja Portugalin tasavallan Euroopan yhteisöön liittymisestä tehdyn asiakirjan pöytäkirjan n:o 2 mukaisesti. Meksiko soveltaa päätöksen soveltamisalaan kuuluvien sellaisten tuotteiden tuontiin, jotka ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, samaa tullikohtelua kuin yhteisöstä tuotaviin yhteisön alkuperätuotteisiin. 3. Tätä liitettä sovelletaan soveltuvin osin Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin 37 artiklassa asetettujen erityisedellytysten mukaisesti. 37 artikla Erityisedellytykset 1. Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suoraan 13 artiklan määräysten mukaisesti, pidetään: 1) Ceutan ja Melillan alkuperätuotteina: a) Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita; b) Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos: i) näille tuotteille on suoritettu tämän liitteen 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai ii) nämä tuotteet ovat tämän liitteen mukaisia Meksikon tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niitä on valmistettu tai käsitelty tämän liitteen 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua riittämätöntä valmistusta tai käsittelyä enemmän; 2) Meksikon alkuperätuotteina: a) Meksikossa kokonaan tuotettuja tuotteita; b) Meksikossa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos: i) näille tuotteille on suoritettu tämän liitteen 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai ii) nämä tuotteet ovat tämän liitteen mukaisia Ceutan ja Melillan tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niitä on valmistettu tai käsitelty tämän liitteen 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua riittämätöntä valmistusta tai käsittelyä enemmän; 2. Ceutaa ja Melillaa pidetään yhtenä alueena. 3. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on tehtävä merkintä "Meksiko" sekä "Ceuta ja Melilla" EUR.1-tavaratodistuksen 2 kohtaan tai kauppalaskuilmoitukseen. Kun kyseessä ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteet, on lisäksi tehtävä alkuperäasemaa koskeva merkintä EUR.1-tavaratodistuksen 4 kohtaan tai kauppalaskuilmoitukseen. 4. Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tämän liitteen soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa. VIII OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET 38 artikla Liitteen muuttaminen Sekakomitea voi muuttaa tätä liitettä. 39 artikla Selittävät huomautukset 1. Sopimuspuolet sopivat tämän liitteen tulkintaa, soveltamista ja hallintoa koskevista selittävistä huomautuksista tulliyhteistyön ja alkuperäsääntöjen erityiskomiteassa. 2. Sopimuspuolet panevat sovitut selittävät huomautukset täytäntöön samanaikaisesti sisäisiä menettelyjään noudattaen. 40 artikla Kauttakuljetettavat tai varastoidut tavarat Tämän päätöksen määräyksiä voidaan soveltaa tavaroihin, jotka täyttävät tämän liitteen määräykset ja jotka tämän päätöksen voimaantulopäivänä ovat joko kauttakuljetettavina tai Meksikossa tai yhteisössä taikka ne ovat väliaikaisesti varastoituina tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, jos neljän kuukauden kuluessa tämän päätöksen voimaantulopäivästä tuojamaan tulliviranomaisille esitetään viejämaan tulliviranomaisten tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen jälkikäteen vahvistama EUR.1-todistus ja asiakirjat, joilla osoitetaan, että tavarat on kuljetettu suoraan. (1) Tässä kohdassa"kansalaisilla" tarkoitetaan myös yrityksiä. (2) Sopimuspuolet sopivat, että tuontitullien maksamista voidaan lykätä, kunnes valmis tuote viedään ja viranomaiset tietävät tuotteen lopullisen määräpaikan. Lisäys I ALKUHUOMAUTUKSET LISÄYKSISSÄ II JA II A OLEVAAN LUETTELOON 1 huomautus Luettelossa asetetaan edellytykset, jotka tuotteiden on täytettävä, jotta niitä voitaisiin pitää liitteessä III olevan 5 artiklan mukaisesti riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä. 2 huomautus 2.1 Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa kuvataan valmis tuote. Ensimmäisessä sarakkeessa on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja toisessa sarakkeessa harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavaran kuvaus. Jokaisen kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnän osalta on sääntö 3 tai 4 sarakkeessa. Jos ensimmäisen sarakkeen numeron edessä on tietyissä tapauksissa "ex", tämä tarkoittaa, että 3 tai 4 sarakkeen sääntöä sovelletaan ainoastaan 2 sarakkeessa mainittuun nimikkeen osaan. 2.2 Kun 1 sarakkeessa on koottu yhteen useita nimikkeitä tai mainittu ryhmän numero ja 2 sarakkeessa on tämän vuoksi yleisluonteinen tavaran kuvaus, vastaavaa 3 tai 4 sarakkeen sääntöä sovelletaan kaikkiin niihin tuotteisiin, jotka harmonoidussa järjestelmässä luokitellaan kyseisen ryhmän nimikkeisiin tai johonkin nimikkeistä, jotka on koottu 1 sarakkeeseen. 2.3 Kun tässä luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan samaan nimikkeeseen kuuluviin eri tuotteisiin, jokaisessa luetelmakohdassa on sen nimikkeen tavaran kuvaus, jota viereinen 3 tai 4 sarakkeen sääntö koskee. 2.4 Kun kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnälle on sääntö sekä 3 että 4 sarakkeessa, viejä voi valintansa mukaan soveltaa joko 3 tai 4 sarakkeessa olevaa sääntöä. Jos 4 sarakkeessa ei ole alkuperäsääntöä, on sovellettava 3 sarakkeen sääntöä. 3 huomautus 3.1 Liitteessä III olevan 5 artiklan määräyksiä alkuperäaseman saaneista, muiden tuotteiden valmistuksessa käytettävistä tuotteista sovelletaan riippumatta siitä, onko tämä asema saatu siinä tehtaassa, jossa nämä tuotteet käytetään vai jossakin muussa yhteisön tai Meksikon tehtaassa. Esimerkki: Nimikkeeseen 8407 kuuluva moottori, jonka osalta säännössä määrätään, että mahdollisesti käytettävien ei-alkuperäainesten arvo saa olla enintään 40 prosenttia(1) vapaasti tehtaalla -hinnasta, on valmistettu nimikkeeseen ex 7224 kuuluvasta muusta takomalla esimuokatusta seosteräksestä. Jos tämä esimuokattu teräs on taottu yhteisössä ei-alkuperätuotetta olevasta valanteesta, se on jo saanut alkuperäaseman luettelossa vahvistetun nimikkeen ex 7224 tuotteita koskevan säännön nojalla. Esimuokattua terästä voidaan pitää moottorin arvoa laskettaessa alkuperätuotteena riippumatta siitä, onko esimuokattu teräs tuotettu Meksikossa tai yhteisössä. Valanteen, joka ei ole alkuperätuote, arvoa ei siten oteta huomioon laskettaessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa. 3.2 Luettelon säännössä vahvistetaan suoritettavan valmistuksen tai käsittelyn vähimmäismäärä; tästä seuraa, että sen ylittävä valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman ja sitä vähempi valmistus tai käsittely taas ei anna alkuperäasemaa. Toisin sanoen, jos säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia saadaan käyttää, on sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisten ainesten käyttö myös sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole. 3.3 Kun säännössä määrätään, että "minkä tahansa nimikkeen aineksia" saadaan käyttää, myös aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, saadaan käyttää ottaen kuitenkin huomioon sääntöön mahdollisesti sisältyvät erityisrajoitukset. Ilmaisulla "valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen... aineksista" tarkoitetaan kuitenkin, että ainoastaan sellaisia samaan nimikkeeseen kuin tuote kuuluvia aineksia saadaan käyttää, joiden kuvaus on erilainen kuin tuotteella on luettelon 2 sarakkeessa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3.2 huomautuksen soveltamista. 3.4 Alkuperää määritettäessä kelpuuttamisen yksikkö on harmonoidun järjestelmän nimikkeistön mukaan luokiteltu nimenomainen tuote. Tästä seuraa, että tuotteeseen kuuluvaksi luokiteltua pakkauspäällystä kuten laatikoita, joihin tuote on pakattu vähittäismyyntiä varten, on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös tuotteen alkuperää määritettäessä. Pakkauspäällystä, joka on tarkoitettu ainoastaan tavaroiden kuljettamiseksi sopimuspuolen alueelle, ei oteta huomioon. Esimerkki: Nimikkeen 8471 tietokoneita koskevan säännön mukaan käytettyjen ei-alkuainesten arvo saa olla enintään 40 prosenttia vapaasti tehtaalla -hinnasta. Tietokoneet pakataan laatikoihin vähittäismyyntiä varten ja viedään 10 tietokonetta sisältävissä puisissa konteissa. Määritettäessä, täyttävätkö tietokoneet prosenttimäärää koskevan säännön, puisten konttien arvoa ei oteta huomioon. Sitä vastoin vähittäismyyntipakkauksen arvo on otettava huomioon. 3.5 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tämä tarkoittaa, että yhtä tai useampaa näistä aineksista saadaan käyttää. Säännössä ei vaadita, että niitä kaikkia käytetään. Esimerkki: Nimikkeisiin 5208-5212 kuuluviin kankaisiin sovellettavassa säännössä määrätään, että luonnonkuituja saadaan käyttää ja että muun muassa kemiallisia aineita saadaan myös käyttää. Tämä sääntö ei tarkoita, että on käytettävä molempia; on mahdollista käyttää vain toista näistä aineksista tai molempia yhdessä. 3.6 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä edellytys ei luonnollisesti estä käyttämästä muita aineksia, jotka ovat luonteeltaan sellaisia, että ne eivät voi täyttää sääntöä. (Katso myös 6.2 huomautus tekstiilien osalta.) Tätä ei kuitenkaan sovelleta tuotteisiin, joita, vaikka niitä ei voida valmistaa luettelossa nimenomaisesti mainituista aineksista, voidaan valmistaa luonteeltaan samanlaisesta, aiemmalla valmistusasteella olevasta aineksesta. Esimerkki: Nimikkeen 1904 elintarvikevalmisteita koskeva sääntö, jossa nimenomaan suljetaan pois viljan ja viljatuotteiden käyttö, ei estä kivennäissuolojen, kemikaalien ja muiden lisäaineiden käyttöä, joita ei valmisteta viljasta. Esimerkki: Jos sellaisen kuitukankaasta tehdyn vaatteen osalta, joka kuuluu 62 ryhmän nimikkeeseen(2), ainoastaan ei-alkuperätuotetta olevan langan käyttö on sallittua, ei ole mahdollista aloittaa valmistusta kuitukankaasta, vaikka kuitukangasta ei tavallisesti voidakaan tehdä langasta. Tällaisissa tapauksissa lähtöaineksen olisi tavallisesti oltava lankaa edeltävällä asteella, toisin sanoen kuituasteella. 3.7 Jos luettelon säännössä määrätään kaksi prosenttimäärää enimmäisarvoksi ei-alkuperäaineksille, joita voidaan käyttää, näitä prosenttimääriä ei saada laskea yhteen. Toisin sanoen kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan olla suurempi kuin korkein kyseisistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden nimenomaisten ainesten osalta, joita ne koskevat. 4 huomautus 4.1 Luettelossa käytetyllä ilmaisulla "luonnonkuidut" tarkoitetaan muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja. Se rajoittuu kehruuta edeltävillä valmistusasteilla oleviin kuituihin ja siihen kuuluvat myös jätteet ja, jollei toisin mainita, kuidut, jotka on karstattu, kammattu tai muulla tavoin valmistettu, mutta joita ei ole kehrätty. 4.2 Ilmaisuun "luonnonkuidut" kuuluvat nimikkeen 0503 jouhi, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkki, nimikkeiden 5101-5105 villakuidut ja hieno ja karkea eläimenkarva, nimikkeiden 5201-5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301-5305 muut kasvitekstiilikuidut. 4.3 Ilmaisuja "tekstiilimassa", "kemialliset aineet" ja "paperinvalmistusaineet" käytetään luettelossa kuvaamaan 50-63 ryhmään kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai -lankojen valmistukseen. 4.4 Luettelossa käytettyyn ilmaisuun "katkotut tekokuidut" kuuluvat nimikkeiden 5501-5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouvi, synteetti- tai muuntokatkokuidut tai niiden jätteet. 5 huomautus 5.1 Sellaisen tuotteen osalta, johon luettelossa liittyy viittaus tähän huomautukseen, luettelon 3 sarakkeessa vahvistettuja edellytyksiä ei saada soveltaa niiden valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, joiden paino yhteensä on enintään 8 prosenttia kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden yhteispainosta (katso myös 5.3 ja 5.4 huomautus jäljempänä). 5.2 Edellä 5.1 huomautuksessa mainittua poikkeusta voidaan kuitenkin soveltaa ainoastaan sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineesta. Perustekstiiliaineet ovat seuraavat: - silkki, - villa, - karkea eläimenkarva, - hieno eläimenkarva, - jouhet, - puuvilla, - paperinvalmistusaineet ja paperi, - pellava, - hamppu, - juutti ja muut niinitekstiilikuidut, - sisali ja muut Agave-sukuisista kasveista saadut tekstiilikuidut, - kookoskuidut, manilla, rami ja muut kasvitekstiilikuidut, - synteettikuitufilamentit, - muuntokuitufilamentit, - sähköä johtavat filamentit, - polypropeenista valmistetut synteettikatkokuidut, - polyesteristä valmistetut synteettikatkokuidut, - polyamidista valmistetut synteettikatkokuidut, - polyakryylinitriilistä valmistetut synteettikatkokuidut, - polyimidistä valmistetut synteettikatkokuidut, - polytetrafluorieteenistä valmistetut synteettikatkokuidut, - polyfenyleenisulfidista valmistetut synteettikatkokuidut, - polyvinyylikloridista valmistetut synteettikatkokuidut, - muut synteettikatkokuidut, - viskoosista valmistetut muuntokatkokuidut, - muut muuntokatkokuidut, - segmentoitu polyuretaania oleva lanka, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä, myös kierrepäällystetty, - segmentoitu polyuretaania oleva lanka, jossa on joustavia polyesterisegmenttejä, myös kierrepäällystetty, - nimikkeen 5605 tuotteet (metalloitu lanka), joissa on kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä, - muut nimikkeen 5605 tuotteet. Esimerkki: Nimikkeen 5205 lanka, joka on tehty nimikkeen 5203 puuvillakuiduista ja nimikkeen 5506 synteettikatkokuiduista, on sekoitelanka. Sen vuoksi ei-alkuperätuotteita olevia synteettikatkokuituja, jotka eivät täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), saa käyttää enintään 8 prosenttia langan painosta. Esimerkki: Nimikkeen 5112 villakangas, joka on tehty nimikkeen 5107 villalangasta ja nimikkeen 5509 synteettikatkokuitulangasta, on sekoitekangas. Sen vuoksi synteettikuitulankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), tai villalankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta karstaamattomista tai kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista), tai näiden kahden lankatyypin sekoitusta saa käyttää, jos niiden yhteispaino on enintään 8 prosenttia kankaan painosta. Esimerkki: Nimikkeen 5802 tuftattu tekstiilikangas, joka on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5210 puuvillakankaasta, on sekoitetuote ainoastaan, jos puuvillakangas itsessään on sekoitekangas, joka on tehty kahdesta eri nimikkeeseen luokiteltavasta langasta, tai jos käytetyt puuvillalangat itsessään ovat sekoitetuotteita. Esimerkki: Jos kyseinen tuftattu tekstiilikangas on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5407 synteettikuitukankaasta, on selvää, että käytettävät langat ovat kahta eri perustekstiiliainetta ja tuftattu tekstiilikangas on näin ollen sekoitetuote. 5.3 Tuotteissa, joissa on "segmentoitua polyuretaania olevaa, myös kierrepäällystettyä lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä", tämä poikkeus on tällaisen langan osalta 8 prosenttia. 5.4 Tuotteissa, joissa on "kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä", tämä poikkeus on 30 prosenttia tällaisen kaistaleen osalta. 6 huomautus 6.1 Niissä tekstiilituotteissa, joiden kohdalla luettelossa on alaviite tähän huomautukseen, saadaan käyttää, vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta, tekstiiliaineita, jotka eivät täytä kyseistä sovitettua tuotetta koskevaa luettelon 3 sarakkeen sääntöä, jos ne luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 8 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta. 6.2 Aineksia, joita ei luokitella 50-63 ryhmään, saa käyttää vapaasti tekstiilituotteiden valmistuksessa riippumatta siitä, sisältävätkö ne tekstiilejä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 6.3 huomautuksen soveltamista. Esimerkki: Jos luettelon säännössä määrätään, että tietyn tekstiilitavaran, esimerkiksi housujen, valmistuksessa on käytettävä lankaa, tämä ei estä metallitavaroiden kuten nappien käyttöä, koska nappeja ei luokitella 50-63 ryhmään. Samasta syystä se ei estä vetoketjujen käyttöä, vaikka vetoketjut tavallisesti sisältävät tekstiiliä. 6.3 Prosenttisääntöä sovellettaessa on käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa laskettaessa otettava huomioon niiden ainesten arvo, joita ei luokitella 50-63 ryhmään. 7 huomautus 7.1 Nimikkeissä ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 ilmaisulla "tietty käsittely" tarkoitetaan seuraavia toimintoja: a) tyhjötislaus; b) toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla(3); c) krakkaus; d) reformointi; e) uuttaminen valikoivien liuottimien avulla; f) käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla; g) polymerointi; h) alkylointi; i) isomerointi. 7.2 Nimikkeissä 2710, 2711 ja 2712 ilmaisulla "tietty käsittely" tarkoitetaan seuraavia toimintoja: a) tyhjötislaus; b) toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla(4); c) krakkaus; d) reformointi; e) uuttaminen valikoivien liuottimien avulla; f) käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla; g) polymerointi; h) alkylointi; i) isomerointi; k) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen osalta rikinpoisto vedyn avulla, jonka tuloksena valmistettujen tuotteiden rikkipitoisuus vähenee vähintään 85 prosenttia (ASTM D 1266-59 T -menetelmä); l) ainoastaan nimikkeeseen 2710 kuuluvien tuotteiden osalta parafiinin poisto muun menetelmän avulla kuin suodattamalla; m) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen osalta vetykäsittely suuremmassa kuin 20 baarin paineessa ja suuremmassa kuin 250 °C:n lämpötilassa katalysaattoria käyttäen, muussa kuin rikinpoistotarkoituksessa, kun vety on aktiivisena aineena kemiallisessa reaktiossa. Nimikkeen ex 2710 voiteluöljyjen jatkokäsittelyä vedyn avulla (esimerkiksi vedyn avulla tapahtuva viimeistely eli "hydrofinishing" tai värinpoisto) erityisesti värin tai stabiliteetin parantamiseksi ei kuitenkaan pidetä tiettynä käsittelynä; n) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien polttoöljyjen osalta ilmatislaus, jos vähemmän kuin 30 tilavuusprosenttia näistä tuotteista (hävikki mukaan lukien) tislautuu 300 °C:n lämpötilassa ASTM D 86 -menetelmän avulla määritettynä; o) ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen, muiden kuin kaasuöljyjen ja polttoöljyjen, osalta käsittely suurtaajuudella toimivan sähköisen huiskupurkauksen avulla. 7.3 Nimikkeissä ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 yksinkertaiset toiminnot kuten puhdistus, dekantointi, suolan poisto, veden erotus, suodatus, värjäys, merkintä, rikkipitoisuuden lisääminen sekoittamalla tuotteita, joilla on erilaiset rikkipitoisuudet, näiden toimintojen tai niitä vastaavien toimintojen yhdistelmät eivät anna alkuperäasemaa. 7.4 Toistotislauksella perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla tarkoitetaan sellaista teollista tislausta (muuta kuin tislausta normaalipaineessa), joka tapahtuu jatkuvan tislauksen menetelmän tai panostislausmenetelmän avulla käyttäen alanimikkeiden 2710 00, 2711 11, 2711 12-2711 19, 2711 21 ja 2711 29 tisleitä (muuta kuin propaania, jonka puhtausaste on vähintään 99 prosenttia) ja jossa tuotetaan: 1) Eristettyjä erittäin puhtaita hiilivetyjä (olefiinien puhtausaste vähintään 90 prosenttia ja muiden hiilivetyjen vähintään 95 prosenttia); tällöin katsotaan, että sellaisten isomeerien, joilla on sama orgaaninen rakenne, seokset ovat eristettyjä hiilivetyjä. Ainoastaan sellaiset menetelmät hyväksytään, joiden tuloksena syntyy vähintään kolmea eri tuotetta, mutta tätä rajoitusta ei sovelleta tapauksiin, joissa menetelmä käsittää isomeerien erottamisen. Kun tämä koskee ksyleenejä, etyylibentseeni luetaan ksyleeni-isomeereihin; 2) Alanimikkeiden 2707 10-2707 30, 2707 50 ja 2710 00 tuotteita, joilla: a) yhden jakeen kiehumisen loppupiste ja sitä seuraavan jakeen kiehumisen alkamispiste eivät limity ja joilla niiden lämpötilojen välinen ero, joissa niistä tislautuu 5 tilavuusprosenttia ja 90 tilavuusprosenttia (hävikki mukaan lukien), on enintään 60 °C (ASTM D 86-67 -menetelmällä) (hyväksytty uudelleen vuonna 1972); b) yhden jakeen kiehumisen loppupiste ja sitä seuraavan jakeen kiehumisen alkamispiste limittyvät ja joilla niiden lämpötilojen välinen ero, joissa niistä tislautuu 5 tilavuusprosenttia ja 90 tilavuusprosenttia (hävikki mukaan lukien), on enintään 30 °C (ASTM D 86-67 -menetelmällä) (hyväksytty uudelleen vuonna 1972). (1) Katso lisäyksessä II a oleva 11 huomautus. (2) Katso lisäyksessä II a oleva 6 huomautus. (3) Katso 7.4 huomautus. (4) Katso 7.4 huomautus. Liite II LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVISTA VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN Luettelossa mainituista tuotteista kaikki eivät kuulu sopimuksen soveltamisalaan. Tästä syystä sopimuksen muut osat on otettava huomioon. >TAULUKON PAIKKA> Lisäys II a LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVISTA VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN Luettelossa mainituista tuotteista kaikki eivät kuulu päätöksen soveltamisalaan. Tästä syystä päätöksen muut osat on otettava huomioon. 1 huomautus Makaroni- eli durumvehnää ja sen johdannaistuotteita koskevaa poikkeusta sovelletaan 31 päivään joulukuuta 2002 saakka myös Zea indurata -lajin maissiin. 2 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 3 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 4 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 5 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 6 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 7 huomautus Tätä sääntöä sovelletaan 31 päivän joulukuuta 2002 jälkeen. 8 huomautus Tätä sääntöä sovelletaan(1) 31 päivän joulukuuta 2003 jälkeen. 9 huomautus >TAULUKON PAIKKA> >TAULUKON PAIKKA> Meksiko jakaa nämä kiintiöt huutokaupalla(2). 10 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 11 huomautus >TAULUKON PAIKKA> 12 huomautus 12.1 >TAULUKON PAIKKA> Meksiko huolehtii kiintiön jakamisesta. 12.2 >TAULUKON PAIKKA> (1) Katso yhteinen julistus VIII. (2) Katso yhteiset julistukset IX ja X. Lisäys III EUR.1-TAVARATODISTUS JA SITÄ KOSKEVA HAKEMUS 1. Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 × 297 mm; lomakkeen pituus saa kuitenkin olla 5 mm määrämittaa pienempi tai 8 mm sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset paljaalla silmällä havaittaviksi. 2. Sopimuspuolten julkiset viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa. >PIC FILE= "L_2000245FI.106501.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.106601.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.106701.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.106801.EPS"> Lisäys IV KAUPPALASKUILMOITUS >PIC FILE= "L_2000245FI.106902.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.107001.EPS"> Lisäys V MÄÄRÄAIKA TIETOJEN TOIMITTAMISEKSI LIITTEESSÄ III OLEVASSA 17 ARTIKLAN 3 KOHDASSA TARKOITETUN EUR.1-TAVARATODISTUKSEN ANTAMISEKSI JÄLKIKÄTEEN JA 20 ARTIKLAN 6 KOHDASSA TARKOITETUN KAUPPALASKUILMOITUKSEN LAATIMISEKSI 1. Euroopan yhteisö, kaksi vuotta. 2. Meksiko, yksi vuosi. LIITE IV (jota tarkoitetaan 12 artiklassa) 1. Sen estämättä, mitä 12 artiklassa säädetään, Meksiko saa pitää voimassa tässä liitteessä yksilöidyt toimenpiteet edellyttäen, että toimenpiteiden soveltaminen on johdonmukaista Meksikolle WTO-sopimuksen nojalla kuuluvien oikeuksien ja velvoitteiden kanssa ja ettei mistään kolmannesta maasta tuotaville tuotteille anneta edullisempaa kohtelua, mukaan luettuina maat, joiden kanssa Meksiko on tehnyt GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan nojalla ilmoitetun sopimuksen. 2. Meksiko voi rajoittaa tuonti- ja vientilisenssien myöntämistä ainoastaan seuraavassa lueteltujen tuotteiden osalta varatakseen näiden tuotteiden ulkomaankaupan itselleen: (Tuotteen kuvaus nimikkeen jäljessä on ainoastaan viitteellinen) >TAULUKON PAIKKA> 3. Meksiko saa pitää voimassa seuraavassa lueteltujen tuotteiden tuontia koskevia kieltoja tai rajoituksia 31 päivään joulukuuta 2003. (Tuotteen kuvaus nimikkeen jäljessä on ainoastaan viitteellinen) >TAULUKON PAIKKA> 4. Meksiko saa pitää voimassa 31 päivään joulukuuta 2003 harmonoidun järjestelmän nimikkeisiin ja alanimikkeisiin 8426 91, 8427 20, 8429 20, 8452 29, 8471, 8474 20, 8504 40, 8701 90, 8705, 8711, 8712 ja 8716 luokiteltujen käytettyjen tuotteiden tuontia koskevia kieltoja tai rajoituksia. 5. Meksiko saa pitää voimassa harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen 6309 luokiteltujen käytettyjen tuotteiden tuontia koskevia kieltoja tai rajoituksia. 6. Meksiko saa pitää voimassa harmonoidun järjestelmän seuraaviin nimikkeisiin luokiteltujen käytettyjen ajoneuvojen tuontia koskevia kieltoja tai rajoituksia edellyttäen, että niiden soveltaminen on johdonmukaista Meksikolle WTO-sopimuksen nojalla kuuluvien oikeuksien ja velvoitteiden kanssa. (Tuotteen kuvaus on nimikkeen perässä ainoastaan viitteeksi) >TAULUKON PAIKKA> LIITE V (jota tarkoitetaan 13 artiklassa) Sen estämättä, mitä 13 artiklassa säädetään, Meksiko saa pitää autoteollisuuden kehittämisestä ja nykyaikaistamisesta 11 päivänä joulukuuta 1989 annetun säädöksen (Decreto para el fomento y modenización de la industria automotriz) ja siihen 31 päivänä toukokuuta 1995 tehdyt muutokset voimassa 31 päivään joulukuuta 2003 edellyttäen, että asetuksen soveltaminen on johdonmukaista Meksikolle WTO-sopimuksen nojalla kuuluvien oikeuksien ja velvoitteiden kanssa ja ettei mistään kolmannesta maasta tuotaville tuotteille anneta edullisempaa kohtelua kuin yhteisöstä tuoduille tuotteille, mukaan luettuina maat, joiden kanssa Meksiko on tehnyt GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan nojalla ilmoitetun sopimuksen. LIITE VI III OSASTON SOVELTAMISALAAN KUULUVAT HANKINTAYKSIKÖT (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA MEKSIKON HANKINTAYKSIKÖT 1 jakso Liittovaltion hallinnon yksiköt (Ainoastaan espanjankielinen teksti on todistusvoimainen) 1. Secretaría de Gobernación (Ministry of Government); mukaan lukien: - Centro Nacional de Desarrollo Municipal (National Centre for Municipal Studies) - Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas (Illustrated Periodicals and Publications Classification Commission) - Consejo Nacional de Población (National Population Council) - Archivo General de la Nación (General Archives of the Nation) - Instituto Nacional de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana (National Institute for Historical Studies on the Mexican Revolution) - Patronato para la Reincorporación Social por el Empleo en el Distrito Federal (Social Reintegration Assistance Foundation) - Centro Nacional de Prevención de Desastres (National Disaster Prevention Centre) 2. Secretaría de Relaciones Exteriores (Ministry of Foreign Relations) 3. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (Ministry of Finance and Public Credit); mukaan lukien: - Comisión Nacional Bancaria y de Valores (National Banking and Securities Commission) - Comisión Nacional de Seguros y Fianzas (National Insurance and Bonds Commission) - Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (National Institute for Statistics, Geography and Informatics) 4. Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural (Ministry of Agriculture, Livestock and Rural Development); mukaan lukien: - Apoyos y Servicios a la Comercialización Agropecuaria (ASERCA) (Support Services for Agricultural Marketing) - Instituto Nacional de Investigaciones Forestales y Agropecuarias (National Forestry and Agricultural Research Institute) 5. Secretaría de Comunicaciones y Transportes (Ministry of Communication and Transport); mukaan lukien: - Comisión Federal de Telecomunicaciones (Telecommunications Federal Commission) - Instituto Mexicano de Transporte (Mexican Institute for Transport) 6. Secretaría de Comercio y Fomento Industrial (Ministry of Commerce and Industrial Development) 7. Secretaría de Educación Pública (Ministry of Public Education); mukaan lukien: - Instituto Nacional de Antropología e Historia (National Institute for Anthropology and History) - Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute for Fine Arts and Literature) - Radio Educación (Radio Education) - Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (Engineering and Industrial Development Centre) - Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (National Council for Culture and the Arts) - Comisión Nacional del Deporte (National Sports Commission) 8. Secretaría de Salud (Ministry of Health); mukaan lukien: - Administración del Patrimonio de la Beneficencia Pública (Public Charity Fund Administration) - Centro Nacional de la Transfusión Sanguínea (National Blood Transfusion Centre) - Laboratorios de Biológicos y Reactivos de México S.A. de C.V. (Office for General Management of Biologicals and Reagents) - Centro Nacional de Rehabilitación (National Rehabilitation Centre) - Consejo para la Prevención y Control de Síndrome de la Inmunodeficiencia Adquirida (Conasida) (Council for the Prevention and Control of the Acquired Immuno-deficiency Syndrome) 9. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labour and Social Welfare); mukaan lukien: - Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (Office of the Federal Attorney for Labour Defence) 10. Secretaría de la Reforma Agraria (Ministry of Agrarian Reform); mukaan lukien: - Instituto Nacional de Desarrollo Agrario (National Institute for Agrarian Development) 11. Secretaría de Medio Ambiente, Recursos Naturales y Pesca (Ministry of Environment, Natural Resources and Fisheries); mukaan lukien: - Instituto Nacional de la Pesca (National Institute for Fisheries) - Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mexican Institute for Water Technology) 12. Procuraduría General de la República (Office of the Attorney-General of the Republic) 13. Secretaría de Energía (Ministry of Energy); mukaan lukien: - Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (National Commission for Nuclear Safety and Safeguards) - Comisión Nacional para el Ahorro de Energía (National Commission for Energy Conservation) 14. Secretaría de Desarrollo Social (Ministry of Social Development) 15. Secretaría de Turismo (Ministry of Tourism) 16. Secretaría de Contraloría y Desarrollo Administrativo (Ministry of Comptroller and Administrative Development) 17. Secretaría de la Defensa Nacional (Ministry of National Defence) 18. Secretaría de Marina (Ministry of the Navy) 2 jakso Valtionyritykset (Ainoastaan espanjankielinen teksti on todistusvoimainen) 1. Talleres Gráficos de México (National Printers) 2. Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) (Airports and Auxiliary Services) 3. Caminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos (CAPUFE) (Federal Toll Roads and Bridges and Related Services) 4. Servicio Postal Mexicano (Mexican Postal Service) 5. Ferrocarriles Nacionales de México (FERRONALES) (National Railways of Mexico) 6. Telecomunicaciones de México (TELECOM) (Telecommunications of Mexico) 7. Petróleos Mexicanos (Mexican Petroleum) (PEMEX Corporativo) (No incluye las compras de combustibles y gas.) (PEMEX Corporative) (Not including procurements of fuels or gas) - PEMEX Exploración y Producción (PEMEX Exploration and Production) - PEMEX Refinación (PEMEX Refining) - PEMEX Gas y Petroquímica Básica (PEMEX Gas and Basic Petrochemicals) - PEMEX Petroquímica (PEMEX Petrochemical). 8. Comisión Federal de Electricidad (Federal Electricity Commission) 9. Consejo de Recursos Minerales (Mineral Resources Council) 10. Distribuidora e Impulsora Comercial Conasupo S.A. de C.V. (DICCONSA) (Commercial Distributor and Trade Promotion S.A. de C.V) 11. Leche Industrializada Conasupo, S.A. de C.V. (LICONSA) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (Conasupo Industrialised Milk, S.A. de C.V.) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes) 12. Procuraduría Federal del Consumidor (Office of the Federal Attorney for Consumers) 13. Servicio Nacional de Información de Mercados (National Markets Information Service) 14. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) (Social Security and Services Institute for Government Workers) 15. Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) (Mexican Social Security Institute) 16. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (National System for Integrated Family Development) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes) 17. Instituto de Seguridad Social para las Fuerzas Armadas Mexicanas (Social Security Institute for the Mexican Armed Forces) 18. Instituto Nacional Indigenista (INI) (National Institute for Indian Peoples) 19. Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (National Institute for Adult Education) 20. Centros de Integración Juvenil (Youth Integration Centres) 21. Instituto Nacional de la Senectud (National Institute for Old Age) 22. Comité Administrador del Programa Federal de Construcción de Escuelas (CAPFCE) (Administrative Committee of the School Construction Federal Programme) 23. Comisión Nacional del Agua (CNA) (National Water Commission) 24. Comisión para la Regularización de la Tenencia de la Tierra (Commission for the Regularisation of Land Tenure) 25. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) (National Science and Technology Council) 26. NOTIMEX S.A. de C.V. 27. Instituto Mexicano de Cinematografía (Mexican Institute for Cinematography) 28. Lotería Nacional para la Asistencia Pública (National Lottery for Public Assistance) 29. Pronósticos para la Asistencia Pública (Sports Lottery) 30. Comisión Nacional de Zonas Áridas (National Commission on Arid Zones) 31. Comisión Nacional de los Libros de Texto Gratuitos (National Commission for Free Textbooks) 32. Comisión Nacional de Derechos Humanos (National Commission on Human Rights) 33. Consejo Nacional de Fomento Educativo (National Educational Development Council) 3 jakso Liittovaltion hallinnon alapuoliset yksiköt Ei ole. B OSA YHTEISÖN HANKINTAYKSIKÖT 1 jakso Keskushallinnon yksiköt A Euroopan yhteisöjen toimielimet 1. Euroopan unionin neuvosto 2. Euroopan komissio B Itävalta (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) A Present coverage of entities (Tämänhetkiset yksiköt) >TAULUKON PAIKKA> B All other central public authorities including their regional and local subdivisions provided that they do not have an industrial or commercial character C Belgia (Ainoastaan ranskankielinen teksti on todistusvoimainen) A L'État fédéral (Liittovaltio) 1. Services du premier ministre 2. Ministère des affaires économiques 3. Ministère des affaires étrangères, du commerce extérieur et de la coopération au développement 4. Ministère des affaires sociales, de la santé publique et de l'environnement 5. Ministère des classes moyennes et de l'agriculture 6. Ministère des communications et de l'infrastructure 7. Ministère de la défense nationale(1) 8. Ministère de l'emploi et du travail 9. Ministère des finances 10. Ministère de la fonction publique 11. Ministère de l'intérieur 12. Ministère de la justice B Autres (muut) 1. La Poste(2) 2. La Régie des bâtiments 3. L'Office national de sécurité sociale 4. L'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants 5. L'Institut national d'assurance maladie-invalidité 6. L'Office national des pensions 7. La Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité 8. Le Fonds des maladies professionnelles 9. L'Office national de l'emploi D Tanska (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) >TAULUKON PAIKKA> E Saksa (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) >TAULUKON PAIKKA> Note: According to existing national obligations, the entities contained in this list must, in conformity with special procedures, award contracts to certain groups in order to remove difficulties caused by the last war. F Espanja (Ainoastaan espanjankielinen teksti on todistusvoimainen) 1. Ministerio de Asuntos Exteriores 2. Ministerio de Justicia 3. Ministerio de Defensa(3) 4. Ministerio de Economía y Hacienda 5. Ministerio del Interior 6. Ministerio de Fomento 7. Ministerio de Educación y Cultura 8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales 9. Ministerio de Industria y Energía 10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación 11. Ministerio de la Presidencia 12. Ministerio para las Administraciones Públicas 13. Ministerio de Sanidad y Consumo 14. Ministerio de Medio Ambiente G Suomi (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) >TAULUKON PAIKKA> H Ranska (Ainoastaan ranskankielinen teksti on todistusvoimainen) A Principales entités acheteuses (Pääasialliset hankintayksiköt) a) Budget général 1. Services du premier ministre 2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville 3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire 4. Ministère de la justice 5. Ministère de la défense 6. Ministère des affaires étrangères 7. Ministère de l'éducation nationale 8. Ministère de l'économie 9. Ministère de l'industrie, des Postes et télécommunications et du commerce extérieur 10. Ministère de l'équipement, des transports et du tourisme 11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat 12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle 13. Ministère de la culture et de la francophonie 14. Ministère du budget 15. Ministère de l'agriculture et de la pêche 16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche 17. Ministère de l'environnement 18. Ministère de la fonction publique 19. Ministère du logement 20. Ministère de la coopération 21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer 22. Ministère de la jeunesse et des sports 23. Ministère de la communication 24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerre b) Budget annexe On peut notamment signaler: 1. Imprimerie nationale c) Comptes spéciaux du Trésor On peut notamment signaler: 1. Fonds forestier national 2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audiovisuels 3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme 4. Caisse autonome de la reconstruction B Établissements publics nationaux à caractère administratif (hallinnollisluonteiset kansalliset julkiset laitokset) 1. Académie de France à Rome 2. Académie de marine 3. Académie des sciences d'outre-mer 4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss) 5. Agences financières de bassins 6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact) 7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah) 8. Agence nationale pour l'emploi (ANPE) 9. Agence nationale pour l'indemnisation des Français d'outre-mer (Anifom) 10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca) 11. Bibliothèque nationale 12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg 13. Bureau d'études des Postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom) 14. Caisse des dépôts et consignations 15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf) 16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam) 17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (CNAVTS) 18. Caisse nationale des autoroutes (CNA) 19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS) 20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites 21. Caisse nationale des télécommunications(4) 22. Caisse de garantie du logement social 23. Casa de Velázquez 24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet 25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture 26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale 27. Centres de formation professionnelle agricole 28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou 29. Centre national de la cinématographie française 30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée 31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts 32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'éducation spécialisée (CNEFASES) 33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole 34. Centre national des lettres 35. Centre national de documentation pédagogique 36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous) 37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts 38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager 39. Centre national de promotion rurale de Marmilhat 40. Centre national de la recherche scientifique (CNRS) 41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France 42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps) 43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous) 44. Centres régionaux de la propriété forestière 45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants 46. Chancelleries des universités 47. Collège de France 48. Commission des opérations de bourse 49. Conseil supérieur de la pêche 50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres 51. Conservatoire national des arts et métiers 52. Conservatoire national supérieur de musique 53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique 54. Domaine de Pompadour 55. École centrale - Lyon 56. École centrale des arts et manufactures 57. École française d'archéologie d'Athènes 58. École française d'Extrême-Orient 59. École française de Rome 60. École des hautes études en sciences sociales 61. École nationale d'administration 62. École nationale de l'aviation civile (Enac) 63. École nationale des chartes 64. École nationale d'équitation 65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref) 66. Écoles nationales d'ingénieurs 67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires 68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles 69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires 70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef) 71. École nationale de la magistrature 72. Écoles nationales de la marine marchande 73. École nationale de la santé publique (ENSP) 74. École nationale de ski et d'alpinisme 75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier 76. École nationale supérieure agronomique - Rennes 77. École nationale supérieure des arts décoratifs 78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg 79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix 80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers 81. École nationale supérieure des beaux-arts 82. École nationale supérieure des bibliothécaires 83. École nationale supérieure de céramique industrielle 84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA) 85. École nationale supérieure d'horticulture 86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires 87. École nationale supérieure du paysage (rattachée à l'École nationale supérieure d'horticulture) 88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (ENSSA) 89. Écoles nationales vétérinaires 90. École nationale de voile 91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices 92. Écoles normales nationales d'apprentissage 93. Écoles normales supérieures 94. École polytechnique 95. École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze) 96. École de sylviculture - Crogny (Aube) 97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde) 98. École de viticulture - Avize (Marne) 99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice 100. Établissement national des invalides de la marine (Enim) 101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter 102. Fondation Carnegie 103. Fondation Singer-Polignac 104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles 105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller 106. Institut de l'élevage et de médicine vétérinaire des pays tropicaux (IEMVPT) 107. Institut français d'archéologie orientale du Caire 108. Institut géographique national 109. Institut industriel du Nord 110. Institut international d'administration publique (IIAP) 111. Institut national agronomique de Paris-Grignon 112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-vie (INAOVEV) 113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag) 114. Institut national de la consommation (INC) 115. Institut national d'éducation populaire (Inep) 116. Institut national d'études démographiques (Ined) 117. Institut national des jeunes aveugles - Paris 118. Institut national des jeunes sourdes - Bordeaux 119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry 120. Institut national des jeunes sourds - Metz 121. Institut national des jeunes sourds - Paris 122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (INPNPP) 123. Institut national de promotion supérieure agricole 124. Institut national de la propriété industrielle 125. Institut national de la recherche agronomique (Inra) 126. Institut national de recherche pédagogique (INRP) 127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) 128. Institut national des sports 129. Instituts nationaux polytechniques 130. Instituts nationaux des sciences appliquées 131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen 132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria) 133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRTS) 134. Instituts régionaux d'administration 135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen 136. Musée de l'armée 137. Musée Gustave Moreau 138. Musée de la marine 139. Musée national J.-J. Henner 140. Musée national de la Légion d'honneur 141. Musée de la Poste 142. Muséum national d'histoire naturelle 143. Musée Auguste Rodin 144. Observatoire de Paris 145. Office de coopération et d'accueil universitaire 146. Office français de protection des réfugiés et apatrides 147. Office national des anciens combattants 148. Office national de la chasse 149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep) 150. Office national d'immigration (Oni) 151. ORSTOM - Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération 152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie 153. Palais de la découverte 154. Parcs nationaux 155. Réunion des musées nationaux 156. Syndicat des transports parisiens 157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains 158. Universités C Autre organisme public national (Muut kansalliset julkiset elimet) 1. Union des groupements d'achats publics (Ugap) I Kreikka (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) List of entities (yksiköt) 1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralisation 2. Ministry of Foreign Affairs 3. Ministry of the National Economy 4. Ministry of Finance 5. Ministry of Development 6. Ministry of the Environment, Planning and Public Works 7. Ministry of Education and Religion 8. Ministry of Agriculture 9. Ministry of Labour and Social Security 10. Ministry of Health and Social Welfare 11. Ministry of Justice 12. Ministry of Culture 13. Ministry of the Merchant Marine 14. Ministry of Macedonia and Thrace 15. Ministry of the Aegean 16. Ministry of Transport and Communications 17. Ministry of the Press and Media 18. Ministry to the Prime Minister 19. Army General Staff 20. Navy General Staff 21. Airforce General Staff 22. General Secretariat for Equality 23. General Secretariat for Greeks Living Abroad 24. General Secretariat for Commerce 25. General Secretariat for Research and Technology 26. General Secretariat for Industry 27. General Secretariat for Public Works 28. General Secretariat for Youth 29. General Secretariat for Further Education 30. General Secretariat for Social Security 31. General Secretariat for Sport 32. General State Laboratory 33. National Centre of Public Administration 34. National Printing Office 35. National Statistical Service 36. National Welfare Organisation 37. University of Athens 38. University of Thessaloniki 39. University of Patras 40. University of Ioannina 41. University of Thrace 42. University of Macedonia 43. University of the Aegean 44. Polytechnic School of Crete 45. Sivitanidios Technical School 46. Eginitio Hospital 47. Areteio Hospital 48. Greek Atomic Energy Commission 49. Greek Highway Fund 50. Hellenic Post (ELTA) 51. Workers' Housing Organisation 52. Farmers' Insurance Organisation 53. Public Material Management Organisation 54. School Building Organisation J Irlanti (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) A Main purchasing entities (tärkeimmät hankintaelimet) 1. Office of Public Works B Other departments (Muut elimet/yksiköt/osastot) 1. President's Establishment 2. Houses of the Oireachtas (Parliament) 3. Department of the Taoiseach (Prime Minister) 4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister) 5. Central Statistics Office 6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht 7. National Gallery of Ireland 8. Department of Finance 9. State Laboratory 10. Office of the Comptroller and Auditor-General 11. Office of the Attorney-General 12. Office of the Director of Public Prosecutions 13. Valuation Office 14. Civil Service Commission 15. Office of the Ombudsman 16. Office of the Revenue Commissioners 17. Department of Justice 18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland 19. Department of the Environment 20. Department of Education 21. Department of the Marine 22. Department of Agriculture, Food and Forestry 23. Department of Enterprise and Employment 24. Department of Tourism and Trade 25. Department of Defence(5) 26. Department of Foreign Affairs 27. Department of Social Welfare 28. Department of Health 29. Department of Transport, Energy and Communications K Italia (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) Purchasing Entities (Hankintayksiköt) >TAULUKON PAIKKA> L Luxemburg (Ainoastaan ranskankielinen teksti on todistusvoimainen) 1. Ministère du budget: service central des imprimés et des fournitures de l'État 2. Ministère de l'agriculture: administration des services techniques de l'agriculture 3. Ministère de l'éducation nationale: lycées d'enseignement secondaire et d'enseignement secondaire technique 4. Ministère de la famille et de la solidarité sociale: maisons de retraite 5. Ministère de la force publique: armée(6) - gendarmerie - police 6. Ministère de la justice: établissements pénitentiaires 7. Ministère de la santé publique: hôpital neuropsychiatrique 8. Ministère des travaux publics: bâtiments publics - ponts et chaussées 9. Ministère des communications: centre informatique de l'État 10. Ministère de l'environnement: administration de l'environnement M Alankomaat (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) List of entities (yksiköt) Ministries and central governmental bodies (Ministeriöt ja keskushallintoelimet) >TAULUKON PAIKKA> N Portugali (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) >TAULUKON PAIKKA> O Ruotsi (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) >TAULUKON PAIKKA> P Yhdistynyt kuningaskunta (Ainoastaan englanninkielinen teksti on todistusvoimainen) 1. CABINET OFFICE Civil Service College Office of Public Services The Buying Agency Parliamentary Counsel Office Central Computer and Telecommunications Agency (CCTA) 2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION 3. CHARITY COMMISSION 4. CROWN PROSECUTION SERVICE 5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (vote expenditure only) 6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT 7. DEPARTMENT OF INTERNATIONAL DEVELOPMENT 8. DEPARTMENT OF NATIONAL SAVINGS 9. DEPARTMENT OF EDUCATION AND EMPLOYMENT Higher Education Funding Council for England Office of Manpower Economics 10. DEPARTMENT OF HEALTH Central Council for Education and Training in Social Work Dental Practice Board English National Board for Nursing, Midwifery and Health Visitors National Health Service Authorities and Trusts Prescription Pricing Authority Public Health Laboratory Service Board UK Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting 11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGE British Library British Museum Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage) Imperial War Museum Museums and Galleries Commission National Gallery National Maritime Museum National Portrait Gallery Natural History Museum Royal Commission on Historical Manuscripts Royal Commission on Historical Monuments of England Royal Fine Art Commission (England) Science Museum Tate Gallery Victoria and Albert Museum Wallace Collection 12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITY Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions) Regional Medical Service Independent Tribunal Service Disability Living Allowance Advisory Board Occupational Pensions Board Social Security Advisory Committee 13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT Building Research Establishment Agency Commons Commission Countryside Commission Valuation Tribunal Rent Assessment Panels Royal Commission on Environmental Pollution 14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITOR Legal Secretariat to the Law Officers 15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY National Weights and Measures Laboratory Domestic Coal Consumers' Council Electricity Committees Gas Consumers' Council Central Transport Consultative Committees Monopolies and Mergers Commission Patent Office Employment Appeal Tribunal Industrial Tribunals 16. DEPARTMENT OF TRANSPORT Coastguard Services 17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT 18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE Wilton Park Conference Centre 19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT 20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS 21. HOME OFFICE Boundary Commission for England Gaming Board for Great Britain Inspectors of Constabulary Parole Board and Local Review Committees 22. HOUSE OF COMMONS 23. HOUSE OF LORDS 24. INLAND REVENUE, BOARD OF 25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE 26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENT Combined Tax Tribunal Council on Tribunals Immigration Appellate Authorities Immigration Adjudicators Immigration Appeal Tribunal Lands Tribunal Law Commission Legal Aid Fund (England and Wales) Pensions Appeal Tribunals Public Trust Office Office of the Social Security Commissioners Supreme Court Group (England and Wales) Court of Appeal, Criminal Circuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales) Transport Tribunal 27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOOD Agricultural Dwelling House Advisory Committees Agricultural Land Tribunals Agricultural Wages Board and Committees Cattle Breeding Centre Plant Variety Rights Office Royal Botanic Gardens, Kew 28. MINISTRY OF DEFENCE(7) Meteorological Office Procurement Executive 29. NATIONAL AUDIT OFFICE 30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE 31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICE Coroners Courts County Courts Court of Appeal and High Court of Justice in Northen Ireland Crown Court Enforcement of Judgments' Office Legal Aid Fund Magistrates Court Pensions Appeals Tribunals 32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE 33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT 34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION 35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT 36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL 37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES 38. NORTHERN IRELAND OFFICE Crown Solicitor's Office Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland Northern Ireland Forensic Science Laboratory Office of Chief Electoral Officer for Northern Ireland Police Authority for Northern Ireland Probation Board for Northern Ireland State Pathologist Service 39. OFFICE OF FAIR TRADING 40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS National Health Service Central Register 41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS 42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE 43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE 44. PRIVY COUNCIL OFFICE 45. PUBLIC RECORD OFFICE 46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES 47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS 48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA 49. ROYAL MINT 50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATOR Fiscal Service 51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND 52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE 53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT 54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER 55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATION Accountant of Court's Office Court of Justiciary Court of Session Lands Tribunal for Scotland Pensions Appeal Tribunals Scottish Land Court Scottish Law Commission Sheriff Courts Social Security Commissioners' Office 56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES 57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT Crofters Commission Red Deer Commission Royal Botanic Gardens, Edinburgh 58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT 59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENT National Galleries of Scotland National Library of Scotland National Museums of Scotland Scottish Higher Education Funding Council 60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENT Rent Assesment Panel and Committees Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland Royal Fine Art Commission for Scotland 61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTS HM Inspectorate of Constabulary Local Health Councils National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland Parole Board for Scotland and Local Review Committees Scottish Council for Postgraduate Medical Education Scottish Crime Squad Scottish Criminal Record Office Scottish Fire Service Training School Scottish National Health Service Authorities and Trusts Scottish Police College 62. SCOTTISH RECORD OFFICE 63. HM TREASURY 64. WELSH OFFICE Royal Commission of Ancient and Historical Monuments in Wales Welsh National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting Local Government Boundary Commission for Wales Valuation Tribunals (Wales) Welsh Higher Education Funding Council Welsh National Health Service Authorities and Trusts Welsh Rent Assessment Panels 2 jakso Valtionyritykset Direktiivin 93/38/ETY 2 artiklan mukaiset hankintayksiköt, jotka ovat joko viranomaisia tai julkisia yrityksiä ja harjoittavat yhtä tai useampaa seuraavassa mainittua toimintaa: a) sellaisten pysyvien verkkojen tarjoaminen tai ylläpito, joiden tarkoituksena on tarjota juomaveden tuotantoon, kuljetukseen tai jakeluun liittyviä julkisia palveluja, tai juomaveden toimittaminen tällaisiin verkkoihin; b) sellaisten pysyvien verkkojen tarjoaminen ja ylläpito, joiden tarkoituksena on tarjota sähkön tuotantoon, siirtoon tai jakeluun liittyviä julkisia palveluja, tai sähkön toimittaminen tällaisiin verkkoihin; c) lentokenttien tai muiden terminaalitilojen ja -palveluiden tarjoaminen lentoliikenteen harjoittajille; d) meri- tai sisävesisatamien tai muiden terminaalitilojen ja -palveluiden tarjoaminen meri- tai sisävesiliikenteen harjoittajille; e) sellaisten verkkojen ylläpito, joiden tarkoituksena on tarjota julkisia kaupunkiliikennepalveluja rautateitse(8), automatisoiduin järjestelmin, raitioteitse, johdinautoilla, linja-autoilla tai kaapeliradoilla direktiivin 93/38/ETY mukaisesti. Direktiivin 93/38/ETY liitteissä I (juomaveden tuotanto, kuljetus tai jakelu), II (sähkön tuotanto, siirto ja jakelu), VII (kaupunkirautatie-, raitiotie-, johdinauto- tai linja-autopalvelujen alan hankintayksiköt), VIII (lentokenttäalan hankintayksiköt) ja IX (meri- tai sisävesisatamien taikka muiden terminaalipalvelujen alan hankintayksiköt) luetellut viranomaiset ja julkiset yritykset täyttävät edellä esitetyt edellytykset. Kyseiset luettelot ovat ainoastaan viitteellisiä (katso Euroopan yhteisöjen virallinen lehti L 199, 9. elokuuta 1993, s. 84 ja C 241, 29. elokuuta 1994, s. 228). Lisäys liitteessä vi olevan b osan 2 jaksoon LUETTELO DIREKTIIVIN 93/38/ETY LIITTEISSÄ I, II, VII, VIII JA IX TARKOITETUISTA LAITOKSISTA JA NIIDEN RYHMISTÄ Liite I: Juomaveden tuotanto, kuljetus ja jakelu ITÄVALTA Entities of local authorities (Gemeinden) and associations of local authorities (Gemeindeverbände) producing, transporting or distributing drinking water pursuant to the Wasserversorgungsgesetze of the nine Länder. BELGIA - Entity set up pursuant to the décret du 2 juillet 1987 de la région wallonne érigeant en entreprise régionale de production et d'adduction d'eau le service du ministère de la région chargé de la production et du grand transport d'eau. - Entity set up pursuant to the arrêté du 23 avril 1986 portant constitution d'une société wallonne de distribution d'eau. - Entity set up pursuant to the arrêté du 17 juillet 1985 de l'exécutif flamand portant fixation des statuts de la société flamande de distribution d'eau. - Entities producing or distributing water and set up pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986. - Entities producing or distributing water set up pursuant to the code communal, article 47 bis, ter et quater sur les régies communales. TANSKA Entities producing or distributing water referred to in Article 3, paragraph 3 of lovbekendtgørelse om vandforsyning mv. af 4. juli 1985. SAKSA - Entities producing or distributing water pursuant to the Eigenbetriebsverordnungen or Eigenbetriebsgesetze of the Länder (Kommunale Eigenbetriebe). - Entities producing or distributing water pursuant to the Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit of the Länder. - Entities producing water pursuant to the Gesetz über Wasser- und Bodenverbände vom 10. Februar 1937 and the Erste Verordnung über Wasser- und Bodenverbände vom 3. September 1937. - (Regiebetriebe) producing or distributing water pursuant to the Kommunalgesetze and notably with the Gemeindeordnungen der Länder. - Entities set up pursuant to the Aktiengesetz vom 6. September 1965, zuletzt geändert am 19. Dezember 1985, or GmbH-Gesetz vom 20. Mai 1898, zuletzt geändert am 15. Mai 1986, or having the legal status of a Kommanditgesellschaft, producing or distributing water on the basis of a special contract with regional or local authorities. KREIKKA - The Water Company of Athens/Εταιρεία Ύδρευσης - Αποχέτευσης Πρωτευούσης (Etaireia Ydrefsis Apochetefsis Protevousis) set up pursuant to Law 1068/80 of 23 August 1980. - The Water Company of Salonica/Οργανισμός Ύδρευσης Θεσσαλονίκης (Organismos Ydrefsis Thessalonikis) operating pursuant to Presidential Decree 61/1988. - The Water Company of Voios/Εταιρεία Ύδρευσης Βόλου (Etaireia Ydrefsis Volou) operating pursuant to Law 890/1979. - Municipal companies/Δημοτικές Επιχειρήσεις ύδρευσης - αποχέτευσης (Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis apochetefsis) producing or distributing water and set up pursuant to Law 1059/80 of 23 August 1980. - Associations of local authorities/Σύνδεσμοι ύδρευσης (Syndesmoi ydrefsys) operating pursuant to the Code of local authorities Κώδικας Δήμων και Κοινοτήτων (Kodikas Dimon kai Koinotiton) implemented by Presidential Decree 76/1985. ESPANJA - Entities producing or distributing water pursuant to Ley n° 7/1985 de 2 de abril de 1985. Reguladora de las bases del Régimen local, and to Real Decreto n° 781/1986. Texto refundido Régimen local. - Canal de Isabel II. Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid de 20 de diciembre de 1984. - Mancomunidad de los Canales de Taibilla, Ley de 27 de abril de 1946. SUOMI Entities producing, transporting or distributing drinking water pursuant to Article 1 of Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) of 23 December 1977. RANSKA Entities producing or distributing water pursuant to the: - dispositions générales sur les régies, code des communes L 323-1 à L 328-8, R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies), or - code des communes L 323-8 R 323-4 [régies directes (ou de fait)], or - décret-loi du 28 décembre 1926, règlement d'administration publique du 17 février 1930, code des communes L 323-10 à L 323-13, R 323-75 à 323-132 (régies à simple autonomie financière), or - code des communes L 323-9, R 323-7 à R 323-74, décret du 19 octobre 1959 (régies à personnalité morale et à autonomie financière), or - code des communes L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion déléguée, concession et affermage), or - jurisprudence administrative, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (gérance), or - code des communes R 324-6, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (régie intéressée), or - circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (exploitation aux risques et périls), or - décret du 20 mai 1955, loi du 7 juillet 1983 sur les sociétés d'économie mixte (participation à une société d'économie mixte), or - code des communes L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions communes aux régies, concessions et affermages). IRLANTI Entities producing or distributing water pursuant to the Local Government (Sanitary Services) Act 1878 to 1964. ITALIA - Entities producing or distributing water pursuant to the Testo unico delle leggi sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 and to Decreto del P.R. n. 902 del 4 ottobre 1986. - Ente Autonomo Acquedotto Pugliese set up pursuant to RDL 19 ottobre 1919, n. 2060. - Ente Acquedotti Siciliani set up pursuant to leggi regionali 4 settembre 1979, n. 2/2, e 9 agosto 1980, n. 81. - Ente Sardo Acquedotti e Fognature set up pursuant to legge 5 luglio 1963 n. 9. LUXEMBURG - Local authorities distributing water. - Associations of local authorities producing or distributing water set up pursuant to the loi du 14 février 1900 concernant la création des syndicats de communes telle qu'elle a été modifiée et complétée par la loi du 23 décembre 1958 et par la loi du 29 juillet 1981 and pursuant to the loi du 31 juillet 1962 ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché de Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre. ALANKOMAAT Entities producing or distributing water pursuant to the Waterleidingwet van 6 april 1957, amended by the wetten van 30 juni 1967, 10 september 1975, 23 juni 1976, 30 september 1981, 25 januari 1984, 29 januari 1986. PORTUGALI - Empresa pública das águas livres producing or distributing water pursuant to the Decreto-Lei n.o 190/81 de 4 de Julho de 1981. - Local authorities producing or distributing water. RUOTSI Local authorities and municipal companies which produce, transport or distribute drinking water pursuant to lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar. YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA - Water companies producing or distributing water pursuant to the Water Acts 1945 and 1989. - The Central Scotland Water Development Board producing water and the water authorities producing or distributing water pursuant to the Water (Scotland) Act 1980. - The Department of the Environment for Northern Ireland responsible for producing and distributing water pursuant to the Water and Sewerage (Northern Ireland) Order 1973. Liite II: Sähkön tuotanto, siirto ja jakelu ITÄVALTA Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to the second Verstaatlichungsgesetz (BGBl. Nr. 81/1947), and the Elektrizitätswirtschaftsgesetz (BGBl. Nr. 260/1975), including the Elektrizitätswirtschaftsgesetze of the nine Länder. BELGIA - Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 5: Des régies communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1925 sur les distributions d'énergie électrique. - Entities transporting or distributing electricity pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986. - EBES, Intercom, Unerg and other entities producing, transporting or distributing electricity and granted a concession for distribution pursuant to Article 8 - les concessions communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1952 sur les distributions d'énergie électrique. - The société publique de production d'électricité (SPÉ). TANSKA - Entities producing or transporting electricity on the basis of a licence pursuant to § 3, stk. 1, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde. - Entities distributing electricity as defined in § 3, stk. 2, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde and on the basis of authorisations for expropriation pursuant to Articles 10 to 15 of the lov om elektriske stærkstrømsanlæg, jf. lovbekendtgørelse nr. 669 af 28. december 1977. SAKSA Entities producing, transporting or distributing electricity as defined in § 2 Absatz 2 of the Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz) of 13 December 1935. Last modified by the Gesetz of 19 December 1977, and auto-production of electricity so far as this is covered by the field of application of the Directive pursuant to Article 2, paragraph 5. KREIKKA Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Dimosia Epicheirisi Ilektrismou) (Public Power Corporation) set up pursuant to law 1468 of 2 August 1950 Περί ιδρύσεως Δημοσίας Επιχειρήσεως Ηλεκτρισμού (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou), and operating pursuant to law 57/85: Δομή, ρόλος και τρόπος διοίκησης και λειτουργίας της κοινωνικοποιημένης Δημόσιας Επιχείρησης Ηλεκτρισμού (Domi, rolos kai tropos dioikisis kai leitourgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou). ESPANJA - Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 1 of the Decreto de 12 de marzo de 1954, approving the Reglamento de verificaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energía and pursuant to Decreto 2617/1966, de 20 de octubre, sobre autorización administrativa en materia de instalaciones eléctricas. - Red Eléctrica de España SA, set up pursuant to Real Decreto 91/1985 de 23 de enero. SUOMI Entities producing, transporting or distributing electricity on the basis of a concession pursuant to Article 27 of Sähkölaki (319/79) of 16 March 1979. RANSKA - Électricité de France, set up and operating pursuant to the loi 46/6288 du 8 avril 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz. - Entities (sociétés d'économie mixte or régies) distributing electricity and referred to in Article 23 of loi 48/1260 du 12 août 1948 portant modification des lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz. - Compagnie nationale du Rhône. IRLANTI The Electricity Supply Board (ESB) set up and operating pursuant to the Electricity Supply Act 1927. ITALIA - Ente nazionale per l'energia elettrica set up pursuant to legge n. 1643, 6 dicembre 1962 approvato con Decreto n. 1720, 21 dicembre 1965. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4(5) or (8) of legge 6 dicembre 1962, n. 1643 - Istituzione dell'Ente nazionale per l'energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie elettriche. - Entities operating on the basis of concession pursuant to Article 20 of Decreto del Presidente delle Repubblica 18 marzo 1965, n. 342 norme integrative della legge 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all'esercizio delle attività elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dell'Ente nazionale per l'energia elettrica. LUXEMBURG - Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg, producing or distributing electricity pursuant to the convention du 11 novembre 1927 concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché de Luxembourg approuvée par la loi du 4 janvier 1928. - Société électrique de l'Our (SEO). - Syndicat de communes SIDOR. ALANKOMAAT - Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland. - Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holland-Amsterdam (UNA). - Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holland (EZH). - Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ). - Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM). - Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP). - Entities distributing electricity on the basis of a licence (vergunning) granted by the provincial authorities pursuant to the Provinciewet. PORTUGALI - Electricidade de Portugal (EDP), set up pursuant to the Decreto-Lei n.o 502/76 de 30 de Junho de 1976. - Entities distributing electricity pursuant to artigo 1.o do Decreto-Lei n.o 344-B/82 de 1 de Setembro de 1982, amended by Decreto-Lei n.o 297/86 de 19 de Setembro de 1986. Entities producing electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988. - Independent producers of electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988. - Empresa de electricidade dos Açores - EDA, EP, created pursuant to the Decreto regional n.o 16/80 de 21 de Agosto de 1980. - Empresa de electricidade da Madeira, EP, created pursuant to the Decreto-Lei n.o 12/74 de 17 de Janeiro de 1974 and regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 31/79 de 24 de Fevereiro de 1979, Decreto-Lei n.o 91/79 de 19 de Abril de 1979. RUOTSI Entities which transport or distribute electricity on the basis of a concession pursuant to lagen (1902:71, s. 1) innefattande vissa bestämmelser om elektriska anläggningar. YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA - Central Electricity Generating (CEGB), and the Area Electricity Boards producing, transporting or distributing electricity pursuant to the Electricity Act 1947 and the Electricity Act 1957. - The North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB), producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979. - The South of Scotland Electricity Board (SSEB) producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979. - The Northern Ireland Electricity Service (NIES), set up pursuant to the Electricity Supply (Northern Ireland) Order 1972. Liite VII: Kaupunkirautatie-, raitiotie-, johdinauto- tai linja-autopalvelujen alan hankintayksiköt ITÄVALTA Entities providing transport services pursuant to the Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957) and the Kraftfahrliniengesetz 1952 (BGBl. Nr. 84/1952). BELGIA - Societé nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschappij van Buurtspoorwegen (NMB). - Entities providing transport services to the public on the basis of a contract granted by SNCV pursuant to Articles 16 and 21 of the arrêté du 30 décembre 1946 relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars. - Société des transports intercommunaux de Bruxelles (STIB). - Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Antwerpen (MIVA). - Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Gent (MIVG). - Société des transports intercommunaux de Charleroi (STIC). - Société des transports intercommunaux de la région liégeoise (STIL). - Société des transports intercommunaux de l'agglomération verviétoise (STIAV), and other entities set up pursuant to the loi relative à la création de sociétés de transports en commun urbains/Wet betreffende de oprichting van maatschappijen voor stedelijk gemeenschappelijk vervoer of 22 February 1962. - Entities providing transport services to the public on the basis of a contract with STIB pursuant to Article 10 or with other transport entities pursuant to Article 11 of the arrêté royal 140 du 30 décembre 1982 relatif aux mesures d'assainissement applicables à certains organismes d'intérêt public dépendant du ministère des communications. TANSKA - Danske Statsbaner (DSB). - Entities providing bus services to the public (almindelig rutekørsel) on the basis of an authorisation pursuant to lov nr. 115 af 29. marts 1978 om buskørsel. SAKSA Entities providing, on the basis of an authorisation, short-distance transport services to the public (Öffentlicher Personennahverkehr) pursuant to the Personenbeförderungsgesetz vom 21. März 1961, as last amended on 25 July 1989. KREIKKA - Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrokinita Leoforeia Periochis Athinon-Peiraios, Electric buses of the Athens-Piraeus area) operating pursuant to Decree 768/1970 and Law 588/1977. - Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrikoi Sidirodromoi Athinon-Peiraios, Athen-Piraeus electric railways) operating pursuant to Laws 352/1976 and 588/1977. - Επιχείρηση Αστικών Συγκοινωνιών (Epicheirisi Astikon Sygkoinonion, Enterprise of urban transport) operating pursuant to Law 588/1977. - Κοινό Ταμείο Εισπράξεως Λεωφορείων (Koino Tameio Eispraxeos Leoforeion, Joint receipts fund of buses) operating pursuant to Decree 102/1973. - ΡΟΔΑ (Δημοτική Επιχείρηση Λεωφορείων Ρόδου) (Dimotiki Epicheirisi Leoforeion Rodou): Municipal bus enterprise in Rhodes. - Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης (Organismos Astikon Sygkoinonion Thessalonikis, Urban transport organisation of Thessaloniki) operating pursuant to Decree 3721/1957 and Law 716/1980. ESPANJA - Entities providing transport services to the public pursuant to the Ley de régimen local. - Corporación metropolitana de Madrid. - Corporación metropolitana de Barcelona. - Entities providing urban or interurban bus services to the public pursuant to Articles 113 to 118 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987. - Entities providing bus services to the public, pursuant to Article 71 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987. - FEVE, RENFE (or Empresa Nacional de Transportes de Viajeros por Carretera) providing bus services to the public pursuant to the Disposiciones adicionales. Primera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957. - Entities providing bus services to the public pursuant to Disposiciones transitorias, Tercera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957. SUOMI Public or private entities operating bus services according to Laki (343/91) luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä and Helsingin kaupungin liikennelaitos / Helsingfors stads trafikverk (Helsinki Transport Board), which provides metro and tramway services to the public. RANSKA - Entities providing transport services to the public pursuant to Articles 7 to 11 of loi n° 82-1153 du 30 décembre 1982, transports intérieurs, orientation. - Régie autonome des transports parisiens, société nationale des chemins de fer français, APTR, and other entities providing transport services to the public on the basis of an authorisation granted by the syndicat des transports parisiens pursuant to the ordonnance de 1959 et ses décrets d'application relatifs à l'organisation des transports de voyageurs dans la région parisienne. IRLANTI - Iarnrod Éireann (Irish Rail). - Bus Éireann (Irish Bus). - Bus Átha Cliath (Dublin Bus). - Entities providing transport services to the public pursuant to the amended Road Transport Act 1932. ITALIA - Entities providing transport services of a concession pursuant to Legge 28 settembre 1939, n. 1822 - Disciplina degli autoservizi di linea (autolinee per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di concessione all'industria privata) - Article 1 as modified by Article 45 of Decreto del Presidente della Repubblica 28 giugno 1955, n. 771. - Entities providing transport services to the public pursuant to Article 1(15) of Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 - Approvazione del Testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 242 or 255 of Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili. - Entities or local authorities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4 of Legge 14 giugno 1949, n. 410, concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 14 of Legge 2 agosto 1952, n. 1221 - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione. LUXEMBURG - Chemins de fer du Luxembourg (CFL). - Service communal des autobus municipaux de la ville de Luxembourg. - Transports intercommunaux du canton d'Esch-sur-Alzette (TICE). - Bus service undertakings operating pursuant to the règlement grand-ducal du 3 février 1978 concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérés. ALANKOMAAT Entities providing transport services to the public pursuant to Chapter II (Openbaar vervoer) of the Wet Personenvervoer van 12 maart 1987. PORTUGALI - Rodoviária nacional, EP. - Companhia Carris de ferro de Lisboa. - Metropolitano de Lisboa, EP. - Serviços de transportes colectivos do Porto. - Serviços municipalizados de transporte do Barreiro. - Serviços municipalizados de transporte de Aveiro. - Serviços municipalizados de transporte de Braga. - Serviços municipalizados de transporte de Coimbra. - Serviços municipalizados de transporte de Portalegre. RUOTSI Entities operating urban railway or tramway services according to lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet. Public or private entities operating a trolley bus or bus service in accordance with lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1983:293) om yrkestrafik. YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA - Entities providing bus services to the public pursuant to the London Regional Transport Act 1984. - Glasgow Underground. - Greater Manchester Rapid Transit Company. - Docklands Light Railway. - London Underground Ltd. - British Railways Board. - Tyne and Wear Metro. Liite VIII: Lentokenttäalan hankintayksiköt ITÄVALTA - Austro Control GmbH. - Entities as defined in Articles 60 to 80 of the Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957). BELGIA Régie des voies aériennes set up pursuant to the arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la régie des voies aériennes amended by arrêté royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la règie des voies aériennes. TANSKA Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55, stk. 1, i lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985. SAKSA Airports as defined in Article 38(2) of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19. März 1979, as last amended by the Verordnung vom 21. Juli 1986. KREIKKA - Airports operating pursuant to law 517/1931 setting up the civil aviation service [Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας (ΥΠΑ) (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)]. - International airports operating pursuant to presidential decree 647/981. ESPANJA Airports managed by Aeropuertos Nacionales operating pursuant to the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982. SUOMI Airports managed by Ilmailulaitos/Luftfartsverket pursuant to Ilmailulaki (595/64). RANSKA - Aéroports de Paris operating pursuant to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile. - Aéroport de Bâle-Mulhouse, set up pursuant to the convention franco-suisse du 4 juillet 1949. - Airports as defined in article L 270-1, code de l'aviation civile. - Airports operating pursuant to the cahier des charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955. - Airports operating on the basis of a convention d'exploitation pursuant to article L 221, code de l'aviation civile. IRLANTI - Airports of Dublin, Cork and Shannon managed by Aer Rianta-Irish Airports. - Airports operating on the basis of a Public-use Licence granted, pursuant to the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970). ITALIA - Civil Stat. airports (aerodroal civili istituiti dallo Stato referred to in Article 692 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. - Entities operating airport facilities on the basis of a concession granted pursuant to Article 694 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBURG Aéroport de Findel. ALANKOMAAT Airports operating pursuant to Articles 18 and following of the Luchtvaartwet of 15 January 1958, amended on 7 June 1978. PORTUGALI - Airports managed by Aeroportos de navegação aérea (ANA), EP pursuant to Decreto-Lei n.o 246/79. - Aeroporto do Funchal and Aeroporto de Porto Santo, regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 284/81. RUOTSI - Publicly owned and operated airports in accordance with lagen (1957:297) om luftfart. - Privately owned and operated airports with an exploitation permit under the act, where this permit corresponds to the criteria of Article 2 (3) of the Directive. YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA Airports managed by British Airports Authority plc. Airports which are public limited companies (plc) pursuant to the Airports Act 1986. Liite IX: Meri- tai sisävesisatamien taikka muiden terminaalipalvelujen alan hankintayksiköt ITÄVALTA Inland ports owned totally or partially by Länder and/or Gemeinden. BELGIA - Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles. - Port autonome de Liège. - Port autonome de Namur. - Port autonome de Charleroi. - Port de la ville de Gand. - Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen. - Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers). - Port de Nieuwport. - Port d'Ostende. TANSKA Ports as defined in Article 1, I to III of the bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne. SAKSA - Seaports owned totally or partially by territorial authorities (Länder, Kreise, Gemeinden). - Inland ports subject to the Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder. KREIKKA - Οργανισμός Λιμένος Πειραιώς/Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) set up pursuant to Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951. - Οργανισμός Λιμένος Θεσαλονίκης/Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) set up pursuant to Decree N.A. 2251/1953. - Other ports governed by presidential Decree 649/1977 (NA. 649/1977) Εποπτεία, οργάνωση λειτουργίας, διοικητικός έλεγχος λιμένων (Epopteia, organosi leitourgias, dioikitikos elegchos limenon, supervision, organisation of functioning and administrative control). ESPANJA - Puerto de Huelva set up pursuant to the Decreto de 2 de octubre de 1969, n° 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva. - Puerto de Barcelona set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2407/78. Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Bilbao set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Valencia set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía. - Juntas de Puertos operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968. Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía and to the Decreto de 9 de abril de 1970, n° 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento. - Ports managed by the Comisión Administrativa de Grupos de Puertos, operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981. - Ports listed in the Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificación de los de interés general. SUOMI - Ports operating pursuant to Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76). - Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta). RANSKA - Port autonome de Paris set up pursuant to loi 68-917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris. - Port autonome de Strasbourg set up pursuant to the convention du 20 mai 1923 entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924. - Other inland waterway ports set up or managed pursuant to Article 6 (navigation intérieure) of the décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes. - Ports autonomes operating pursuant to articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Ports non autonomes operating pursuant to articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Ports managed by regional authorities (départements) or operating pursuant to a concession granted by the regional authorities (départements) pursuant to Article 6 of loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, les départements et l'État. IRLANTI - Ports operating pursuant to the Harbour Acts 1946 to 1976. - Port of Dun Laoghaire operating pursuant to the State Harbours Act 1924. - Port of Rosslare Harbour operating pursuant to the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899. ITALIA - State ports and other ports managed by the Capitaneria di Porto pursuant to the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32. - Autonomous ports (enti portuali) set up by special laws pursuant to Article 19 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBURG Port de Mertert set up and operating pursuant to loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle. ALANKOMAAT - Havenbedrijven, set up and operating pursuant to the Gemeentewet van 29 juni 1851. - Havenschap Vlissingen, set up by wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen. - Havenschap Terneuzen, set up by wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen. - Havenschap Delfzijl, set up by wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl. - Industrie- en havenschap Moerdijk, set up by gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijk Besluit nr. 23 van 4 maart 1972. PORTUGALI - Porto de Lisboa set up pursuant to Decreto real de 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei n.o 36976 de 20 de Julho de 1948. - Porto do Douro e Leixões set up pursuant to Decreto-Lei n.o 36977 de 20 de Julho de 1948. - Porto de Sines set up pursuant to Decreto-Lei n.o 508/77 de 14 de Dezembro de 1977. - Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira da Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro operating pursuant to Decreto-Lei n.o 37754 de 18 de Fevereiro de 1950. RUOTSI Ports and terminal facilities according to lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal. YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA Harbour Authorities within the meaning of Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway. 3 jakso Keskushallinnon alapuoliset yksiköt Ei ole. (1) Ainoastaan liitteen VII osassa B luetellut ei-sotilaalliset materiaalit. (2) Activités postales visées par la loi du 24 décembre 1993. (3) Ainoastaaan liitteen VII osassa B luetellut ei-sotilaalliset materiaalit. (4) Postes seulement. (5) Only non-warlike materials listed in Annex VII.B. (6) Ainoastaan liitteen VII osassa B luetellut ei-sotilaalliset materiaalit. (7) Only non-warlike materials listed in Annex VII.B. (8) Lukuun ottamatta neuvoston direktiivin 93/38/ETY liitteessä VI lueteltuja hankintayksiköitä. LIITE VII TAVARAT (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA MEKSIKOA KOSKEVAT TAVARAT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin tavaroihin. Kuitenkin hankinnoissa, jotka suorittaa Secretaría de la Defensa Nacional tai Secretaría de Marina, osaston soveltamisalaan kuuluvat ainoastaan seuraavat tavarat: >TAULUKON PAIKKA> Huom. Luokkien numerot viittaavat Meksikon kansalliseen hankintaluokitukseen. B OSA YHTEISÖÄ KOSKEVAT TAVARAT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin sellaisiin tavaroihin, joita ei mainita toisaalla tässä osastossa tai sen liitteissä. Alankomaiden, Belgian, Espanjan, Irlannin, Italian, Itävallan, Kreikan, Luxemburgin, Portugalin, Ranskan, Ruotsin, Saksan, Suomen, Tanskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan puolustusministeriöiden hankintojen osalta osaston soveltamisalaan kuuluvat kuitenkin ainoastaan seuraavat tavarat: >TAULUKON PAIKKA> (Harmonoidun järjestelmän koodit) LIITE VIII PALVELUT (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA MEKSIKOA KOSKEVAT PALVELUT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin seuraavassa mainittujen liitteessä VI olevassa A osassa lueteltujen yksikköjen hankkimiin palveluihin. >TAULUKON PAIKKA> Huom. Luokitus perustuu Yhdistyneiden Kansakuntien yhteiseen tuoteluokitukseen (United Nations Central Product Classification, CPC). B OSA YHTEISÖÄ KOSKEVAT PALVELUT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin seuraavassa mainittujen liitteessä IV olevassa B osassa lueteltujen yksikköjen hankkimiin palveluihin. >TAULUKON PAIKKA> LIITE IX RAKENNUSPALVELUT (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA MEKSIKOA KOSKEVAT RAKENNUSPALVELUT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin seuraavassa lueteltujen liitteessä VI olevassa A osassa mainittujen yksikköjen hankkimiin palveluihin. Rakennustyökoodit Huom. Luokitus perustuu YK:n yhteisen tuoteluokituksen (United Nations Central Product Classification, CPC) jaksoon 51. Rakennustyön määritelmä: Rakennusalueen pohjatyöt; uusien rakennusten rakentaminen sekä asuinrakennusten ja muiden rakennusten korjaus-, muutos-, entisöimis- ja ylläpitotyöt sekä maa- ja vesirakennustyöt. Työn voivat suorittaa pääurakoitsijat, jotka voivat suorittaa koko työn hankkeen haltijan laskuun tai omaan laskuunsa, tai osia rakennustyöstä voidaan teettää alihankintatyönä esim. asennustöihin erikoistuneella urakoitsijalla. Viimeksi mainitussa tapauksessa aliurakoitsijan tekemä työ lasketaan osaksi pääurakoitsijan työtä. Tähän ryhmään kuuluvat palvelusuoritteet ovat olennaisen tärkeitä erilaisissa rakennustöissä ja rakentamisen lopputuotteiden valmistumiselle. >TAULUKON PAIKKA> B OSA YHTEISÖÄ KOSKEVAT RAKENNUSPALVELUT Tätä osastoa sovelletaan kaikkiin seuraavassa lueteltujen liitteessä VI olevassa B osassa mainittujen yksikköjen hankkimiin palveluihin. Määritelmä: Tätä liitteen B osaa sovellettaessa rakennuspalvelusopimuksella tarkoitetaan sopimusta, jonka kohteena on jokin CPC-luokituksen alajaksossa 51 tarkoitettu millä mahdollisella tavalla tahansa suoritettava maa- ja vesirakentamiseen tai rakennusten tai rakennelmien rakentamiseen liittyvä työsuorite. CPC-luokituksen alajakso 51 >TAULUKON PAIKKA> LIITE X KYNNYSARVOT (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA MEKSIKOON SOVELLETTAVAT KYNNYSARVOT 1. Liitteessä VI olevan A osan 1 jaksossa (liittovaltion hallinnon yksiköt) lueteltujen hankintayksiköiden julkisten hankintojen kynnysarvot ovat: - 100000 Yhdysvaltain dollaria liitteissä VII ja VIII mainituille tavaroille tai palveluille tai niiden yhdistelmille, ja - 6500000 Yhdysvaltain dollaria liitteessä IX mainituille rakennuspalveluille. 2. Liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa (valtion yritykset) lueteltujen hankintayksiköiden julkisten hankintojen kynnysarvot ovat: - 250000 Yhdysvaltain dollaria liitteissä VII ja VIII mainituille tavaroille tai palveluille tai niiden yhdistelmille, ja - 8000000 Yhdysvaltain dollaria liitteessä IX mainituille rakennuspalveluille. 3. Kuitenkin NAFTAn yhteydessä sovellettavien kynnysarvojen nykyarvojen vastaavuuden varmistamiseksi Meksikon on sovellettava NAFTAn nykyisiä kynnysarvoja 1 ja 2 kohdassa mainittujen arvojen sijaan tämän päätöksen voimaantulosta alkaen. B OSA YHTEISÖÖN SOVELLETTAVAT KYNNYSARVOT 1. Liitteessä VI olevan B osan 1 jaksossa (keskushallinnon yksiköt) lueteltujen hankintayksiköiden julkisten hankintojen kynnysarvot ovat: - 130000 erityisnosto-oikeutta hankinnoille, - 130000 erityisnosto-oikeutta liitteessä VIII mainituille palveluille, ja - 5000000 erityisnosto-oikeutta liitteessä IX mainituille töille. 2. Liitteessä VI olevan B osan 2 jaksossa lueteltujen hankintayksiköiden julkisten hankintojen kynnysarvot ovat: - 400000 erityisnosto-oikeutta hankinnoille, - 400000 erityisnosto-oikeutta liitteessä VIII mainituille palveluille, ja - 5000000 erityisnosto-oikeutta liitteessä IX mainituille töille. C OSA YLEISET HUOMAUTUKSET 1. Meksiko käyttää kynnysarvojen laskennassa ja pesoiksi muuntamisessa Meksikon keskuspankin (Banco de México) muuntokurssia. Keskuspankin muuntokurssi on Meksikon peson nykyarvo Yhdysvaltain dollareina kunkin vuoden 1 päivänä joulukuuta ja 1 päivänä kesäkuuta tai niitä seuraavina ensimmäisinä arkipäivinä. Joulukuun 1 päivän muuntokurssia sovelletaan seuraavan vuoden 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän kesäkuuta välisenä aikana ja kesäkuun 1 päivän muuntokurssia saman vuoden 1 päivän heinäkuuta ja 31 päivän joulukuuta välisenä aikana. 2. Yhteisö käyttää kynnysarvojen laskennassa ja euroiksi muuntamisessa Euroopan keskuspankin muuntokurssia. Keskuspankin muuntokurssi on euron nykyarvo erityisnosto-oikeuksina kunkin vuoden 1 päivänä joulukuuta ja 1 päivänä kesäkuuta tai niitä seuraavina ensimmäisinä arkipäivinä. Joulukuun 1 päivän muuntokurssia sovelletaan seuraavan vuoden 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän kesäkuuta välisenä aikana ja kesäkuun 1 päivän muuntokurssia saman vuoden 1 päivän heinäkuuta ja 31 päivän joulukuuta välisenä aikana. 3. Meksiko ja yhteisö ilmoittavat toisilleen omien valuuttojensa määräiset uudet kynnysarvot viimeistään kuukautta ennen kyseisen kynnysarvon voimaantuloa. LIITE XI YLEISET HUOMAUTUKSET (jota tarkoitetaan 25 artiklassa) A OSA YLEISET HUOMAUTUKSET JA POIKKEUKSET, JOITA SOVELLETAAN LIITTEISSÄ VI-X ESITETTYYN MEKSIKON TARJOUKSEEN 1 jakso Siirtymäsäännökset Rajoittamatta minkään muun tämän osaston määräyksen soveltamista liitteitä VI-X koskevat seuraavat siirtymäsäännökset: Petrokemian teollisuus (Pemex), sähkö (CFE) ja muu kuin energiarakentaminen 1. Meksiko voi vähentää tämän osaston mukaisista velvoitteista tämän osaston voimaantulon jälkeisinä kalenterivuosina 2 kohdassa mainitun prosenttiosuuden a) tavaroista ja palveluista sekä niiden yhdistelmistä sekä rakennuspalveluista tehtyjen petrokemian teollisuuden julkisten hankintasopimusten vuotuisesta kokonaisarvosta, kun näiden hankintasopimusten kynnysarvot ovat liitteen X mukaisia kynnysarvoja korkeammat; b) tavaroista ja palveluista sekä niiden yhdistelmistä sekä rakennuspalveluista tehtyjen sähköalan julkisten hankintasopimusten vuotuisesta kokonaisarvosta, kun näiden hankintasopimusten kynnysarvot ovat liitteen X mukaisia kynnysarvoja korkeammat; c) palveluista tehtyjen rakennusalan julkisten hankintasopimusten vuotuisesta kokonaisarvosta, kun näiden hankintasopimusten kynnysarvot ovat liitteen X mukaisia kynnysarvoja korkeammat; tähän eivät sisälly petrokemian teollisuuden tai sähköalan rakennusalan hankintasopimukset. 2. >TAULUKON PAIKKA> 3. Alueellisten ja monenvälisten rahoituslaitosten myöntämillä lainoilla rahoitettujen hankintasopimusten arvoa ei oteta huomioon 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen hankintasopimusten kokonaisarvoa laskettaessa. Myöskään tässä osastossa asetetut rajoitukset eivät koske tällaisilla lainoilla rahoitettuja hankintasopimuksia. 4. Meksiko varmistaa, että 1 ja 2 kohdan mukaisesti vähennettyjen petrokemian teollisuuden tai sähköalan julkisten hankintasopimusten vuotuinen kokonaisarvo ei ylitä 15 prosenttia missään erityisnosto-oikeusluokassa (tai muussa sopimuspuolten sopiman luokittelujärjestelmän mukaisessa luokassa) petrokemian teollisuudelta tai sähköalalta kyseisenä vuotena vähennettyjen hankintasopimusten kokonaisarvosta. 5. Meksiko varmistaa, että tämän osaston voimaantuloa seuraavan neljännen vuoden 31 päivän joulukuuta jälkeen sekä petrokemian teollisuudessa että sähköalalla pyritään varmistamaan, että 1 ja 2 kohdan mukaisesti vähennettyjen petrokemian teollisuuden tai sähköalan julkisten hankintasopimusten vuotuinen kokonaisarvo ei ylitä 50:tä prosenttia missään erityisnosto-oikeusluokassa (tai muussa sopimuspuolten sopiman luokittelujärjestelmän mukaisessa luokassa) petrokemian teollisuuden tai sähköalan kutakin erityisnosto-oikeusluokkaa (tai muuta sopimuspuolten sopiman luokittelujärjestelmän mukaista luokkaa) koskevien hankintasopimusten kokonaisarvosta. Farmaseuttiset valmisteet 6. Tätä osastoa ei sovelleta terveysministeriön (Secretaría de Salud), Meksikon sosiaaliturvalaitoksen (Instituto Mexicano del Seguro Social, IMSS), valtion työntekijöiden sosiaaliturva- ja palvelulaitoksen (Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado, ISSSTE), puolustusministeriön (Secretaría de la Defensa Nacional) ja merisotaministeriön (Secretaría de Marina) sellaisten lääkkeiden hankintoihin, joita ei ole patentoitu Meksikossa tai joiden meksikolaiset patentit eivät ole enää voimassa, tämän osaston voimaantuloa seuraavan kahdeksannen vuoden 1 päivään tammikuuta asti. Tämä kohta ei millään tavoin heikennä henkisen omaisuuden oikeuksien suojelua. 2 jakso Pysyvät säännökset 1. Tätä osastoa ei sovelleta hankintoihin, a) jotka on tarkoitettu kaupalliseen jälleenmyyntiin valtion omistamissa vähittäiskaupoissa; b) jotka on rahoitettu alueellisten tai monenvälisten rahoituslaitosten myöntämillä lainoilla ja joihin kyseiset laitokset soveltavat erilaisia menettelyjä (lukuun ottamatta kansallisia sisältövaikutuksia); c) jotka yksi meksikolainen yksikkö on hankkinut toiselta meksikolaiselta yksiköltä; tai d) joiden tavoitteena on veden ja energiavarojen tai energiantuotannossa tarvittavien polttoaineiden ostaminen. 2. Tätä osastoa ei sovelleta yleishyödyllisiin palveluihin (kuten televiestintään, radio- ja televisiolähetyksiin, vesi- ja energiahuoltoon). 3. Tätä osastoa ei sovelleta liikennepalveluihin, kuten maaliikenteeseen (CPC 71), vesiliikenteeseen (CPC 72), ilmaliikenteeseen (CPC 73), kuljetuksiin liittyvään ja niitä palvelevaan toimintaan (CPC 74), posti- ja teleliikenteeseen (CPC 75), muiden liikennevälineiden maksu- tai sopimusperusteisiin korjauspalveluihin (CPC 8868). 4. Tätä osastoa ei sovelleta sellaisten liikennepalvelujen hankintoihin, jotka kuuluvat tai vaikuttavat hankintasopimukseen. 5. Tätä osastoa ei sovelleta rahoituspalveluihin, tutkimus- ja kehittämispalveluihin eikä hallinto- ja toimintasopimuksiin, jotka on myönnetty liittovaltion rahoittamille tutkimus- ja kehittämiskeskuksille tai jotka liittyvät valtion tukemien tutkimusohjelmien toteuttamiseen. 6. Rajoittamatta tämän osaston muiden määräysten soveltamista Meksiko voi vähentää tämän osaston velvoitteista hankintasopimukset sillä ehdolla, että a) vähennettyjen sopimusten kokonaisarvo ei ylitä Meksikon pesoissa määrää, joka vastaa i) 1,0:aa miljardia Yhdysvaltain dollaria vuodessa tämän osaston voimaantuloa seuraavan seitsemännen vuoden 31. joulukuuta asti kaikkien yksiköiden osalta, petrokemian teollisuutta ja sähköalaa lukuun ottamatta; ii) 1,8:aa miljardia Yhdysvaltain dollaria vuodessa tämän osaston voimaantuloa seuraavan kahdeksanteen vuoden 1. tammikuuta asti kaikkien yksiköiden osalta; b) mikään a alakohdassa mainittu yksikkö ei saa vähentää minään vuonna sopimuksia, joiden arvo on yli 20 prosenttia sellaisten sopimusten kokonaisarvosta, jotka saa vähentää kyseisenä vuonna; c) petrokemian teollisuuden ja sähköalan vähentämien sopimusten kokonaisarvo ei ylitä Meksikon pesoissa määrää, joka vastaa 720:tä miljoonaa Yhdysvaltain dollaria vuodessa tämän sopimuksen voimaantuloa seuraavan kahdeksannen vuoden 1. tammikuuta alkaen. 7. Vuoden kuluttua tämän osaston voimaantulosta 6 kohdassa mainittuja dollarimääriä mukautetaan vuosittain, jotta otettaisiin huomioon tämän osaston voimaantulosta alkaen Economic Indicators -julkaisussa Council of Economic Advisorsin julkaisemaan Yhdysvaltain bruttokansantuotteen (US BKT) viitteelliseen hintadeflaattoriin tai sitä seuraavaan indeksiin perustuva kumulatiivinen inflaatio. Dollarimääräiset arvot, joita mukautetaan kumulatiivisen inflaation takia kunkin vuoden tammikuuhun asti vuoden 2000 jälkeen, vastaavat alkuperäisiä dollarimääräisiä arvoja kerrottuna a) Economic Indicators -julkaisussa Council of Economic Advisorsin julkaiseman Yhdysvaltain bruttokansantuotteen (US BKT) viitteellisen hintadeflaattorin tai sitä seuraavan indeksin suhteella (kyseisen vuoden tammikuulta), b) Economic Indicators -julkaisussa Council of Economic Advisorsin julkaisemaan Yhdysvaltain bruttokansantuotteen (US BKT) viitteelliseen hintadeflaattoriin tai sitä seuraavaan indeksiin (tämän osaston voimaantulon ajalta), sillä edellytyksellä, että a ja b alakohdassa mainituilla hintadeflaattoreilla on sama perusvuosi. Tulokseksi saadut mukautetut dollarimääräiset arvot pyöristetään lähimpään miljoonaan dollariin. 8. Väliaikaisen sopimuksen 13 artiklassa tarkoitettu kansallisen turvallisuuden perusteella sallittava poikkeus kattaa hankinnat, jotka tehdään ydinaineiden tai -tekniikan turvaamiseksi. 9. Rajoittamatta tämän osaston muiden määräysten soveltamista yksikkö voi esittää kotimaisuusastetta koskevan vaatimuksen, joka kattaa korkeintaan a) 40 prosenttia työvoimavaltaisesta avaimet käteen -hankkeesta tai muista suurista yhdistelmähankkeista; tai b) 25 prosenttia pääomavaltaisesta avaimet käteen -hankkeesta tai muista suurista yhdistelmähankkeista. Tässä kohdassa "avaimet käteen -hankkeella tai muulla suurella yhdistelmähankkeella" tarkoitetaan yleensä rakennus-, huolto- tai asennushanketta, johon henkilö on ryhtynyt yksikön hänelle myöntämän oikeuden mukaisesti ja a) jonka pääasialliselle sopimuspuolelle on annettu valta valita yleiset sopimuspuolet tai alihankkijat; b) jota ei rahoita Meksikon hallitus eivätkä sen yksiköt; c) jonka toteutumatta jäämiseen liittyvät riskit kantaa henkilö; ja d) johon liittyviä laitteita hoitaa yksikkö, tai ne hoidetaan yksikön tekemällä hankintasopimuksella. 10. Sen estämättä, mitä liitteessä X säädetään kynnysarvoista, 26 artiklaa sovelletaan petrokemian teollisuuden alalla toimivien maahan sijoittautuneiden öljy- ja kaasukenttien hyödyntämisessä tarvittavien välineiden tai laitteiden tuottajien kaikkiin toimituksiin kaikissa hankkeen toteuttamiskohteissa, joissa tehdään petrokemian alan töitä. 11. Jos Meksiko ylittää jonakin vuonna sopimusten kokonaisarvon, jonka se voi vähentää 6 kohdan tai 1 jakson 1, 2 ja 4 kohdan mukaisesti kyseiseltä vuodelta, Meksiko neuvottelee yhteisön kanssa sopiakseen korvauksesta, joka annetaan ylimääräisinä hankintamahdollisuuksina seuraavan vuoden aikana. Sanottu ei kuitenkaan rajoita neuvotteluja kummankaan sopimuspuolen VI osaston mukaisista oikeuksista. 12. Yhtäkään tämän osaston säännöstä ei saa tulkita niin, että petrokemian teollisuuden edellytettäisiin osallistuvan sopimuksiin, joissa jaetaan riskit. B OSA YLEISET HUOMAUTUKSET JA POIKKEUKSET, JOITA SOVELLETAAN LIITTEISSÄ VI-X ESITETTYYN YHTEISÖN TARJOUKSEEN 1. Tätä osastoa ei sovelleta sopimuksiin, joista on tehty päätös a) kansainvälisen sopimuksen mukaisesti ja jonka tavoitteena on, että sopimuspuolet toteuttavat hankkeen tai hyödyntävät hanketta yhdessä; b) joukkojen sijoittamista koskevan kansainvälisen sopimuksen mukaisesti; c) kansainvälisen järjestön erityismenettelyn mukaisesti; tai d) yhteisön tai sen jäsenvaltioiden toteuttamien kolmansia maita tukevien ohjelmien mukaisesti. 2. Tätä osastoa ei sovelleta maatalouden tukiohjelmien ja elintarvikeohjelmien tuella tuotettujen maataloustuotteiden hankintaan. 3. Tätä osastoa ei sovelleta liitteessä VI olevan B osan 1 ja 3 jaksoissa mainittujen yksiköiden hankintoihin, jotka liittyvät juomaveden, energian, kuljetusten tai televiestinnän alalla toteutettaviin toimiin. 4. Tätä osastoa ei sovelleta liitteessä IV olevan B osan 2 jaksossa mainittujen yksikköjen tekemällä päätöksellä tehtyihin sopimuksiin, a) joiden tavoitteena on veden ja energiavarojen tai energiantuotannossa tarvittavien polttoaineiden ostaminen; b) joilla on muita tavoitteita kuin tässä liitteessä kuvattujen toimien toteuttaminen tai sellaisten tavoitteiden toteuttaminen muissa kuin jäsenvaltiossa; c) joiden tavoitteena on jälleenmyynti tai vuokraaminen kolmansille osapuolille, jos sopimuspuolena olevalla yksiköllä ei ole erityistä tai yksinomaista oikeutta myydä tai vuokrata kyseisten sopimusten kohdetta ja jos muilla yksiköillä on oikeus myydä tai vuokrata sopimuksen kohde samoilla ehdoilla kuin sopimuspuolena olevalla yksiköllä. 5. Tätä osastoa ei sovelleta sopimuksiin, a) joiden tavoitteena on maan, rakennusten tai muun kiinteän omaisuuden tai sitä koskevien oikeuksien hankinta tai vuokraus; b) joilla yleisradiopalvelun harjoittajat hankkivat, kehittävät, tuottavat tai tuottavat yhdessä ohjelmamateriaalia tai joilla hankitaan yleisradiolähetysaikaa. 6. Palvelujen, myös rakennuspalvelujen, toimittamista tämän osaston mukaisten hankintamenettelyjen yhteydessä säädellään markkinoille pääsyä ja kansallista kohtelua koskevin ehdoin ja vaatimuksin sellaisina kuin Itävalta edellyttää tekemiensä WTO:n palvelukaupan yleissopimuksen sitoumusten mukaisesti. 7. Tätä osastoa ei sovelleta sopimuksiin, joista on tehnyt päätöksen sellainen yksikkö Suomessa, joka on itse sopimusviranomainen julkisista hankinnoista annetun lain (1505/92) mukaan, tai Ruotsissa julkisista hankinnoista annetun lain (Lag om offentlig upphandling) (1992:1528) mukaan, Suomen tai Ruotsin lain, asetuksen tai hallinnollisen määräyksen taikka työsopimusten mukaan yksikölle myönnetyn yksinoikeuden perusteella. 8. Kun tietyt julkiset hankinnat saattavat vaarantaa kansallisen politiikan tavoitteet, Suomen ja Ruotsin hallitus voivat pitää tarpeellisena poiketa tässä osastossa mainitusta kansallisen kohtelun periaatteesta yksittäisissä hankinnoissa. Tällaisen päätöksen tekee hallitus. Suomi myös tekee varauman tämän osaston soveltamisesta Ahvenanmaahan. LIITE XII HANKINTAMENETTELYT JA MUUT SÄÄNNÖKSET (jota tarkoitetaan 29 artiklassa) A OSA MEKSIKOON SOVELLETTAVAN NAFTA-SOPIMUKSEN MÄÄRÄYKSET >TAULUKON PAIKKA> B OSA YHTEISÖÖN SOVELLETTAVAN GPA-SOPIMUKSEN MÄÄRÄYKSET >TAULUKON PAIKKA> LIITE XIII JULKAISUT (jota tarkoitetaan 31 artiklassa) Tämä liite sisältää luettelon julkaisuista, joissa sopimuspuolet julkaisevat tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvia julkisia hankintoja koskevat lait, asetukset, oikeuden ennakkopäätökset, yleisesti sovellettaviksi tarkoitetut hallinnolliset määräykset, myös tarjousten esittämistä koskevat kutsut ja tavarantoimittajia ja palveluntarjoajia koskevat kuvaukset sekä muita mahdollisia menettelyjä koskevat kuvaukset. A OSA MEKSIKO Diario Oficial de la Federación Semanario Judicial de la Federación (sólo para jurisprudencia) B OSA EUROOPAN YHTEISÖ Euroopan yhteisö Euroopan yhteisöjen virallinen lehti Itävalta Österreichisches Bundesgesetzblatt, Amtsblatt zur Wiener Zeitung Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen Belgia Lait, kuninkaan vahvistamat asetukset, ministeriöiden määräykset ja kiertokirjeet: Le Moniteur belge Oikeuskäytäntö: Pasicrisie Tanska Lait ja asetukset: Lovtidende Oikeuden ennakkopäätökset: Ugeskrift for Retsvaesen Hallinnolliset säännöt ja menettelyt: Ministerialtidende Julkisia hankintoja koskevan vetoomuselimen säännöt: Konkurrencerådets Dokumentation Saksa Lait ja asetukset: Bundesanzeiger, Herausgeber: der Bundesminister der Justiz Tuomioistuimen ennakkopäätökset: Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte Espanja Lainsäädäntö: Boletín Oficial del Estado Oikeuden käyttöä koskevat säännöt: ei virallista julkaisua Ranska Lainsäädäntö: Journal officiel de la République française Oikeuskäytäntö: Recueil des arrêts du Conseil d'État Revue des marchés publics Kreikka Kreikan säädöskokoelma: Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Irlanti Lainsäädäntö: Iris Oifigiúil (Irlannin hallituksen virallinen lehti) Italia Lainsäädäntö: Gazzetta ufficiale Oikeuskäytäntö: ei virallista julkaisua Luxemburg Lainsäädäntö: Mémorial Oikeuskäytäntö: Pasicrisie Alankomaat Lainsäädäntö: Nederlandse Staatscourant ja/tai Staatsblad Oikeuskäytäntö: ei virallista julkaisua Portugali Lainsäädäntö: Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série Oikeuskäytäntöä koskevat julkaisut: Boletim do Ministério da Justiça Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo; Colectânea de Jurisprudência das Relações Suomi Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling Ruotsi Svensk författningssamling (Ruotsin säädöskokoelma) Yhdistynyt kuningaskunta Lainsäädäntö: HM Stationery Office Oikeuskäytäntö: Law Reports "Julkiset laitokset" (Public Bodies): HM Stationery Office LIITE XIV 38 ARTIKLAN 2 KOHDAN MUKAISESTI ILMOITETTAVIEN TIETOJEN ESITTÄMISTAPA (jota tarkoitetaan 38 artiklassa) 1. Yhteisön on täydennettävä 150 sellaisesta viranomaisesta tai julkisesta yrityksestä koostuva luettelo, jotka kuuluvat liitteessä VI olevan B osan 2 jakson soveltamisalaan, ja toimitettava kyseisistä yksiköistä tiedot tässä liitteessä esitetyllä tavalla. Luettelossa mainittavat yksiköt on valittava niin, että ne edustavat kattavasti em. liitteen soveltamisalaa sekä maantieteellisesti että toiminnanalojen mukaan. 2. Saatuaan edellä tarkoitetut tiedot Meksikon on toimitettava liitteessä VI olevan A osan 2 jaksossa mainittuja yksikköjä koskevat tiedot tässä liitteessä esitetyllä tavalla. >PIC FILE= "L_2000245FI.114902.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115001.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115002.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115101.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115102.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115201.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115202.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245FI.115301.EPS"> LIITE XV (jota tarkoitetaan 39 artiklassa) I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 artikla Tavoitteet 1. Sopimuspuolet sitoutuvat soveltamaan kilpailulakejaan sen estämiseksi, että kilpailunvastaisella toiminnalla pienennetään tämän päätöksen tuomia etuja tai kumotaan ne. 2. Järjestelmän tavoitteena on a) edistää sopimuspuolten välistä yhteistyötä ja yhteensovittamista, jotka liittyvät kilpailulakien soveltamiseen niiden alueilla, sekä tarjota molemminpuolista avunantoa kaikilla kilpailuun liittyvillä aloilla, joilla ne katsovat sen olevan tarpeen; b) poistaa kilpailunvastainen toiminta asianmukaista lainsäädäntöä soveltamalla, jotta voidaan välttää kauppaan ja taloudelliseen kehitykseen kohdistuvia kielteisiä vaikutuksia sekä tällaisella toiminnalla toisen sopimuspuolen etuihin mahdollisesti oleva kielteinen vaikutus; ja c) edistää yhteistyötä sopimuspuolten kilpailulakien soveltamista koskevien erojen selventämiseksi. 3. Järjestelmää soveltaessaan sopimuspuolet kiinnittävät erityistä huomiota seuraaviin seikkoihin, jotta voidaan estää yhteisön ja Meksikon väliseen kauppaan mahdollisesti vaikuttavaa kilpailun vääristymistä tai rajoittumista: a) yhteisön osalta: yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien perustamista koskevat päätökset ja yritysten väliset yhdenmukaistetut menettelytavat, määräävän markkina-aseman väärinkäyttö ja yrityskeskittymät; b) Meksikon osalta: ehdottomat tai suhteelliset monopolistiset menettelytavat ja yrityskeskittymät. 2 artikla Määritelmät Tässä liitteessä a) "kilpailulainsäädäntöön" sisältyy i) yhteisön osalta Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 81, 82, 85 ja 86 artikla, yrityskeskittymien valvonnasta annettu neuvoston asetus (ETY) N:o 4064/89, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustamissopimuksen 65 ja 66 artikla sekä niiden täytäntöönpanoasetukset, mukaan lukien korkean viranomaisen päätös N:o 24/54; ii) Meksikon osalta 24 päivänä joulukuuta 1992 annettu Ley Federal de Competencia, 28 päivänä elokuuta 1998 annettu Reglamento Interior de la Comisión Federal de Competencia ja 4 päivänä maaliskuuta 1998 annettu Reglamento de la Ley Federal de Competencia; sekä iii) kaikki edellä mainittuun lainsäädäntöön mahdollisesti tehtävät muutokset; ja iv) mahdollisesti myös muuta lainsäädäntöä, jos se voi vaikuttaa kilpailuun tämän järjestelmän puitteissa; b) "kilpailuviranomaisella" tarkoitetaan i) yhteisön osalta Euroopan yhteisöjen komissiota, ii) Meksikon osalta Comisión Federal de Competenciaa; c) "täytäntöönpanotoimilla" tarkoitetaan kaikkea kilpailulainsäädännön soveltamista sopimuspuolen kilpailuviranomaisen toteuttaman tutkimuksen tai menettelyn muodossa, joka voi johtaa sakkoihin tai korjaustoimenpiteisiin; d) "kilpailun vastaisella toiminnalla" ja "kilpailua rajoittavilla toiminta- ja menettelytavoilla" tarkoitetaan kaikkia sopimuspuolen kilpailulainsäädännössä määriteltyjä toimintatapoja, liiketoimia tai toimenpiteitä, jotka johtavat sakkoihin tai korjaustoimenpiteisiin. II OSASTO YHTEISTYÖ JA YHTEENSOVITTAMINEN 3 artikla Ilmoittaminen 1. Kumpikin kilpailuviranomainen ilmoittaa toisen sopimuspuolen kilpailuviranomaiselle täytäntöönpanotoimista, jos a) niillä on merkitystä toisen sopimuspuolen täytäntöönpanotoimille; b) ne voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen tärkeisiin etuihin; c) ne koskevat sellaisia kilpailunrajoituksia, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen alueella; ja d) on mahdollista, että tehtävällä päätöksellä asetetaan toimenpiteelle ehtoja tai kielletään toimenpide toisen sopimuspuolen alueella. 2. Siinä määrin kuin mahdollista ja edellyttäen, että se ei ole vastoin sopimuspuolten kilpailulakeja eikä vaikuta kielteisesti meneillään olevaan tutkimukseen, ilmoitus on annettava menettelyn alkuvaiheessa, jotta ilmoituksen vastaanottavalla kilpailuviranomaisella on aikaa esittää huomautuksensa. Toinen kilpailuviranomainen voi ottaa saadut huomautukset huomioon päätöstä tehdessään. 3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen ilmoitusten on oltava niin yksityiskohtaisia, että ne mahdollistavat arvioinnin toisen sopimuspuolen edut huomioon ottaen. Ilmoituksien on sisällettävä muun muassa seuraavat tiedot: a) toimenpiteen kilpailua rajoittavien vaikutusten ja sovellettavan oikeusperustan kuvaus; b) merkitykselliset tuote- tai palvelumarkkinat ja niiden maantieteellinen laajuus, kyseessä olevan toimialan ominaispiirteet ja toimenpiteeseen osallistuvia taloudellisia toimijoita koskevat tiedot; ja c) arvioidut määräajat päätöksen teolle asioissa, joissa on aloitettu menettely, ja mahdollisuuksien mukaan selvitys menettelyn odotetusta tuloksesta ja mahdollisesti toteutettavista tai määrättävistä toimenpiteistä. 4. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa toisen sopimuspuolen kilpailuviranomaiselle 1 kohdan määräyksen mukaisesti niin pian kuin mahdollista sellaisista toimenpiteistä, jotka eivät ole täytäntöönpanotoimia mutta voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen tärkeisiin etuihin. Tämä koskee erityisesti seuraavia tapauksia: a) hallinto- tai tuomioistuinmenettelyt; ja b) muiden valtion viranomaisten, mukaan lukien nykyiset tai tulevat sääntelyviranomaiset, toteuttamat toimenpiteet, joilla voi olla kilpailua edistävä vaikutus erityisen sääntelyn kohteena olevilla aloilla. 4 artikla Tietojenvaihto 1. Helpottaakseen toistensa kilpailulakien tehokasta soveltamista ja parantaakseen toistensa oikeudellisen kehyksen tuntemusta kilpailuviranomaiset vaihtavat seuraavanlaisia tietoja: a) siinä määrin kuin on käytännössä mahdollista, oikeusteoriaa, oikeuskäytäntöä tai markkinatutkimuksia koskevia julkistettuja tekstejä, taikka tällaisten asiakirjojen puuttuessa ei-luottamuksellisia tietoja tai tiivistelmiä; b) kilpailulainsäädännön soveltamista koskevia tietoja, jos siitä ei aiheudu haittaa tietojen toimittajalle, ja kun tavoitteena on ainoastaan helpottaa päätöksentekoa menettelyssä; ja c) tietoja, jotka koskevat tunnettuja kilpailunvastaisia toimintatapoja ja sopimuspuolten oikeusjärjestelmiin tehtyjä muutoksia kilpailulakien soveltamisen parantamiseksi. 2. Kilpailuviranomaiset auttavat toisiaan keräämään muunlaisia tietoja omalta alueeltaan, jos olosuhteet vaativat sitä. 3. Kummankin sopimuspuolen kilpailuviranomaisten edustajat tapaavat parantaakseen kilpailulakiensa ja kilpailupolitiikkansa molemminpuolista tuntemusta sekä arvioidakseen yhteistyön tuloksia. Tapaamiset voivat olla epävirallisia ja olosuhteiden salliessa tapaamiset voidaan järjestää myös monenvälisten virallisten kokousten yhteydessä. 5 artikla Täytäntöönpanotoimien yhteensovittaminen 1. Kilpailuviranomainen voi ilmoittaa halukkuudestaan täytäntöönpanotoimien yhteensovittamiseen tietyssä asiassa. Yhteensovittaminen ei estä sopimuspuolia tekemästä itsenäisiä päätöksiä. 2. Määritellessään yhteensovittamisen laajuutta sopimuspuolet ottavat huomioon seuraavat seikat: a) todelliset tulokset, joihin yhteensovittaminen voisi johtaa; b) tarvittavat lisätiedot; c) kilpailuviranomaisten ja asianomaisten taloudellisten toimijoiden kustannusten pienentyminen; ja d) sopimuspuolten lainsäädäntöjen mukaisesti sovellettavat määräajat. 6 artikla Neuvottelut, kun sopimuspuolen tärkeisiin etuihin vaikutetaan kielteisesti toisen sopimuspuolen alueella 1. Kun kilpailuviranomainen katsoo, että toisen sopimuspuolen kilpailuviranomaisen toteuttama tutkimus tai menettely voi vaikuttaa kyseisen sopimuspuolen tärkeisiin etuihin, se ilmoittaa kannastaan toisen sopimuspuolen kilpailuviranomaiselle tai pyytää siltä neuvottelua. Pyynnön vastaanottaneen kilpailuviranomaisen on otettava täydellisesti ja myötämielisesti huomioon pyynnön esittäneen kilpailuviranomaisen näkökannat, erityisesti ehdotukset, jotka koskevat vaihtoehtoisia tapoja kilpailuoikeudellisen tutkimuksen tai menettelyn vaatimusten tai tavoitteiden saavuttamiseksi tämän rajoittamatta kuitenkaan kilpailuoikeuden mukaisen toiminnan jatkamista ja päätöksenteon täydellistä vapautta. 2. Kun sopimuspuolen kilpailuviranomainen katsoo, että toisen sopimuspuolen alueella sijaitsevan yrityksen tai sijaitsevien yritysten harjoittamat kilpailunvastaiset menettelytavat niiden alkuperästä riippumatta vaikuttavat merkittävästi ja kielteisellä tavalla sen etuihin, se voi pyytää toiselta kilpailuviranomaiselta neuvottelua tunnustaen samalla, että neuvottelun aloittaminen ei rajoita kilpailulainsäädäntöön perustuvaa toimintaa eikä kyseisen kilpailuviranomaisen täydellistä vapautta tehdä lopullinen päätös. Pyynnön vastaanottaneen kilpailuviranomaisen on otettava täydellisesti ja myötämielisesti huomioon pyynnön esittäneen kilpailuviranomaisen näkökannat ja tosiseikkoja koskeva aineisto sekä erityisesti kyseessä olevien kilpailunvastaisten menettelytapojen luonne, asianomaiset yritykset ja väitetyt kielteiset vaikutukset pyynnön esittäneen kilpailuviranomaisen etuihin. 7 artikla Ristiriitojen välttäminen 1. Kumpikin sopimuspuoli ottaa täytäntöönpanotoiminnassaan huomioon mahdollisuuksien ja oman lainsäädäntönsä mukaisesti toisen sopimuspuolen tärkeät edut. 2. Jos toiselle sopimuspuolelle aiheutuu kielteisiä vaikutuksia edellä mainitusta etujen huomioon ottamisesta huolimatta, kilpailuviranomaiset pyrkivät löytämään molempia tyydyttävän ratkaisun. Tässä yhteydessä voidaan ottaa huomioon seuraavat seikat: a) toimenpiteen tärkeys ja sen vaikutus sopimuspuolen etuihin verrattuna toisen sopimuspuolen saamaan hyötyyn; b) onko kyseisten taloudellisten toimijoiden toiminnan tarkoituksena vaikuttaa kuluttajiin, toimittajiin tai kilpailijoihin; c) sopimuspuolen lainsäädännön ja toisen sopimuspuolen suunnittelemien toimenpiteiden ristiriitaisuusaste; d) asettavatko sopimuspuolet asianomaisille taloudellisille toimijoille ristiriitaisia vaatimuksia; e) menettelyn aloittaminen taikka sakkojen tai korjaustoimenpiteiden määrääminen; f) asianomaisten taloudellisten toimijoiden omaisuuden sijaintipaikka; ja g) toisen sopimuspuolen alueella määrättävän sakon suuruus. 8 artikla Luottamuksellisuus Tietojenvaihtoon sovelletaan kummankin sopimuspuolen luottamuksellisuutta koskevia sääntöjä. Luottamuksellisia tietoja, joiden levittäminen on nimenomaan kielletty tai joiden levittäminen voisi aiheuttaa haittaa sopimuspuolille, ei toimiteta ilman tietolähteen selvää suostumusta. Kumpikin kilpailuviranomainen huolehtii siitä, että kaikki toisen kilpailuviranomaisen tämän järjestelmän puitteissa luottamuksellisina toimittamat tiedot pysyvät luottamuksellisina, ja hylkää tällaisten tietojen paljastamista koskevat kolmansien pyynnöt, jollei tiedot toimittanut kilpailuviranomainen ole antanut hyväksyntäänsä. 9 artikla Tekninen yhteistyö 1. Sopimuspuolet tarjoavat toisilleen teknistä avunantoa, jotta ne voivat hyötyä toistensa kokemuksesta ja vahvistaa kilpailulakiensa ja -politiikkansa täytäntöönpanoa. 2. Yhteistyö kattaa seuraavat toiminnot: a) molempien sopimuspuolten kilpailuviranomaisten virkamiesten koulutus käytännön kokemuksen lisäämiseksi; ja b) erityisesti valtion virkamiehille tarkoitetut seminaarit. 3. Sopimuspuolet voivat tehdä yhdessä kilpailua tai kilpailulakeja ja -politiikkaa koskevia tutkimuksia alan kehityksen edistämiseksi. 4. Sopimuspuolet tunnustavat, että viestintä- ja tietokonejärjestelmien kehitys on tärkeä tekijä niiden toimintojen kannalta, joita ne pyrkivät kehittämään, ja että niitä pitäisi käyttää viestinnän edistämiseksi ja kilpailupolitiikkaa koskevien tietojen saatavuuden parantamiseksi mahdollisimman paljon. Tätä tarkoitusta varten sopimuspuolet pyrkivät: a) laajentamaan kotisivujaan tiedottaakseen niillä toimintansa kehityksestä; b) edistämään kilpailualan tutkimuksia koskevien teemojen levittämistä julkaisuissa kuten Boletín Latinoamericano de Competencia, Euroopan yhteisöjen komission kilpailusta vastaavan pääosaston kilpailupolitiikkaa koskeva tiedote (Competition Policy Newsletter) ja vuosikertomukset sekä Meksikon Comisión Federal de Competencian julkaisema Gaceta de Competencia Económica. c) kehittämään tutkitut asiat käsittävän elektronisen oikeuskäytäntöarkiston, josta voitaisiin tehdä hakuja yksittäisten asioiden, tutkitun menettelytavan tai toiminnan luonteen, sovelletun lainsäädännön sekä tulosten ja päätöksentekopäivien perusteella. 10 artikla Muutokset Sekakomitea voi muuttaa tätä liitettä. LIITE XVI TYÖJÄRJESTYSMALLI (jota tarkoitetaan 47 artiklassa) Määritelmät 1. Tässä työjärjestyksessä tarkoitetaan: "neuvonantajalla" henkilöä, jonka sopimuspuoli on palkannut neuvomaan tai avustamaan itseään välimiespaneelimenettelyn yhteydessä; "valituksen tehneellä sopimuspuolella" sopimuspuolta, joka pyytää välimiespaneelin perustamista päätöksen VI osaston III luvun nojalla; "välimiespaneelilla" päätöksen VI osaston III luvun nojalla perustettua välimiespaneelia; "sopimuspuolen edustajalla" sopimuspuolen ministeriön, viraston tai muun julkisen hallintoelimen työntekijää; 2. Sopimuspuolet voivat nimetä jonkin erityisyksikön hallinnoimaan riitojenratkaisumenettelyjä. 3. Jolleivät sopimuspuolet toisin sovi, ne kokoontuvat välimiespaneelin kanssa 15 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamisesta määrittämään muun muassa seuraavat asiat: a) välimiehille maksettavat palkkiot ja kulukorvaukset, jotka vastaavat yleensä WTO:n standardeja; b) menettelyjen hallinnointi, jos sopimuspuolet eivät ole nimenneet erityisyksikköä 2 säännön mukaisesti; ja c) muut sopimuspuolten tarpeellisiksi katsomat asiat. Välimiesten valinta 4. Välimiehet tulisi valita niin, että varmistetaan heidän riippumattomuutensa ja puolueettomuutensa, riittävän vaihteleva tausta ja laaja-alainen kokemus. Välimiehet toimivat yksilöinä eivätkä hallitusten tai minkään organisaation edustajina. Heidän on noudatettava lisäyksessä I vahvistettuja käytännesääntöjä. Tehtävät 5. Jolleivät sopimuspuolet toisin sovi 20 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamista koskevan pyynnön toimittamisesta, paneelin tehtävänä on: "Tarkastella sekakomitealle esitettyä asiaa soveltamisalaan kuuluvien säännösten perusteella (kuten sekakomitean kokousta koskevasta pyynnöstä ilmenee) ja päättää, ovatko tarkasteltavat toimenpiteet johdonmukaisia soveltamisalaan kuuluvien säännösten kanssa." 6. Sopimuspuolten on ilmoitettava sovituista tehtävistä välimiespaneelille viipymättä. Kirjalliset näkökannat ja muut asiakirjat 7. Jos sopimuspuolet ovat nimenneet erityisyksikön 2 säännön mukaisesti, sopimuspuolten tai välimiespaneelin on toimitettava kaikki pyynnöt, ilmoitukset, kirjalliset näkökannat tai muut asiakirjat kyseiselle yksikölle. Yksikön, joka on nimetty 2 säännön nojalla ja joka vastaanottaa kirjallisen näkökannan, on toimitettava se edelleen muille vastaanottajille nopeimmalla käytännöllisellä tavalla. 8. Jos sopimuspuolet eivät ole nimenneet erityisyksikköä 2 säännön mukaisesti, sopimuspuolten tai välimiespaneelin on toimitettava kaikki pyynnöt, ilmoitukset, kirjalliset näkökannat tai muut asiakirjat 3 sääntöön perustuvan sopimuksen mukaisesti. 9. Sopimuspuolen on mahdollisuuksien mukaan toimitettava jäljennös asiakirjasta magneettisessa muodossa. 10. Jollei 3 säännön mukaisesti toisin sovita, sopimuspuolen on toimitettava jäljennös kaikista sen kirjallisista näkökannoista toiselle sopimuspuolelle ja kullekin välimiehelle. 11. Valituksen tehneen sopimuspuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen näkökantansa viimeistään 25 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamispäivästä. Sopimuspuolen, jota vastaan valitus on esitetty (vastaaja), on toimitettava kirjallinen vastineensa viimeistään 20 päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen näkökannan toimittamispäivästä. 12. Jollei 3 säännön mukaisesti toisin sovita, pyynnöistä, ilmoituksista tai muista välimiespaneelimenettelyyn liittyvistä asiakirjoista, joihin ei sovelleta 10 tai 11 sääntöä, sopimuspuolen on toimitettava toiselle sopimuspuolelle ja kaikille välimiehille jäljennös asiakirjasta faksilla tai muulla sähköisellä viestintävälineellä. 13. Pyynnöissä, ilmoituksissa, kirjallisissa näkökannoissa tai muissa välimiespaneelimenettelyyn liittyvissä asiakirjoissa olevat vähäiset kirjoitusvirheet voidaan oikaista toimittamalla uusi asiakirja, johon muutokset on merkitty selvästi. 14. Jos asiakirjan toimittamisen viimeinen määräpäivä on yleinen vapaapäivä tai muu päivä, jolloin virastot on suljettu hallituksen määräyksestä tai ylivoimaisen esteen vuoksi, asiakirja voidaan toimittaa seuraavana arkipäivänä. Välimiespaneelien toiminta 15. Välimiespaneelin puheenjohtaja toimii puheenjohtajana kaikissa paneelin kokouksissa. Välimiespaneeli voi antaa puheenjohtajalle valtuuden tehdä hallinnollisia ja menettelyyn liittyviä päätöksiä. 16. Jollei näissä säännöissä toisin määrätä, välimiespaneeli voi hoitaa tehtäviään eri välinein kuten puhelimitse, telekopiolähetyksin tai tietokoneyhteyksin. 17. Ainoastaan välimiehet voivat ottaa osaa välimiespaneelin käsittelyyn, mutta välimiespaneeli voi sallia avustajien, hallintohenkilöstön, tulkkien tai kääntäjien läsnäolon käsittelyn aikana. 18. Jos ilmenee menettelyä koskeva kysymys, josta ei määrätä näissä säännöissä, välimiespaneeli voi hyväksyä asianmukaisen menettelyn, joka on johdonmukainen päätöksen kanssa. 19. Kun välimiespaneeli katsoo, että on tarpeen muuttaa menettelyssä sovellettavaa määräaikaa tai tehdä muita menettelyyn liittyviä tai hallinnollisia mukautuksia menettelyyn, sen on ilmoitettava sopimuspuolille kirjallisesti muutoksen tai mukautuksen syistä ja arvio tarvittavasta määräajasta tai mukautuksesta. Kuulemiset 20. Jos sopimuspuolet ovat nimenneet erityisyksikön 2 säännön mukaisesti, puheenjohtaja vahvistaa kuulemispäivän ja -ajan neuvoteltuaan sopimuspuolten, muiden välimiespaneelin jäsenten ja erityisyksikön kanssa. Kyseisen yksikön on ilmoitettava sopimuspuolille kirjallisesti kuulemispäivästä, -ajasta ja -paikasta. 21. Jos sopimuspuolet eivät ole nimenneet erityisyksikköä 2 säännön mukaisesti, puheenjohtaja vahvistaa kuulemispäivän ja -ajan neuvoteltuaan sopimuspuolten ja muiden välimiespaneelin jäsenten kanssa 3 säännön nojalla tehdyn sopimuksen mukaisesti. Sopimuspuolille on ilmoitettava kirjallisesti kuulemispäivästä, -ajasta ja -paikasta 3 säännön nojalla tehdyn sopimuksen mukaisesti. 22. Jolleivät sopimuspuolet toisin sovi, kuulemiset pidetään Brysselissä, kun valituksen tehnyt sopimuspuoli on Meksiko, tai Mexico Cityssä, kun valituksen tehnyt sopimuspuoli on yhteisö. 23. Välimiespaneeli voi kutsua koolle ylimääräisiä kuulemistilaisuuksia, jos sopimuspuolet niin sopivat. 24. Kaikkien välimiesten on oltava läsnä kuulemisissa. 25. Kuulemiseen voivat osallistua seuraavat henkilöt: a) sopimuspuolen edustajat; b) sopimuspuolen neuvonantajat edellyttäen, että he eivät esitä puheenvuoroa välimiespaneelille ja ettei menettely vaikuta heidän tai heidän työnantajiensa, yhteistyö- tai liikekumppaneidensa tai perheenjäseniensä taloudellisiin tai henkilökohtaisiin etuihin; c) hallintohenkilöstö, tulkit, kääntäjät, istuntopöytäkirjojen laatijat; ja d) välimiesten avustajat. 26. Kummankin sopimuspuolen on viimeistään viisi päivää ennen kuulemispäivää toimitettava luettelo henkilöistä, jotka esittävät kuulemistilaisuudessa suullisia näkökantoja tai alustuksia kyseisen sopimuspuolen puolesta, ja muista edustajista tai neuvonantajista, jotka osallistuvat kuulemistilaisuuteen. 27. Välimiespaneeli järjestää kuulemisen seuraavasti ja varmistaa, että sekä valituksen tehneelle sopimuspuolelle että vastaajalle annetaan yhtä paljon aikaa: Väite a) Valituksen tehneen sopimuspuolen väite. b) Vastaajan väite. Vastaväite a) Valituksen tehneen sopimuspuolen vastaus. b) Vastaajan vastaväite. 28. Välimiespaneeli voi esittää kysymyksiä kummalle tahansa sopimuspuolista missä vaiheessa tahansa kuulemista. 29. Jos sopimuspuolet ovat nimenneet erityisyksikön 2 säännön mukaisesti, kyseinen yksikkö huolehtii, että kustakin kuulemistilaisuudesta laaditaan tarkka kirjallinen selostus, josta toimitetaan mahdollisimman nopeasti jäljennös sopimuspuolille ja välimiespaneelille. 30. Jos sopimuspuolet eivät ole nimenneet erityisyksikköä 2 säännön mukaisesti, kustakin kuulemistilaisuudesta laaditaan 3 säännön nojalla tehdyn sopimuksen mukaisesti tarkka kirjallinen selostus, josta toimitetaan mahdollisimman nopeasti jäljennös sopimuspuolille ja välimiespaneelille. 31. Välimiespaneeli voi esittää milloin tahansa menettelyn aikana kirjallisia kysymyksiä jommallekummalle sopimuspuolista tai niille molemmille. Välimiespaneelin on toimitettava kirjalliset kysymykset sille sopimuspuolelle, jolle ne on osoitettu. 32. Sopimuspuolen, jolle välimiespaneeli esittää kirjallisia kysymyksiä, on toimitettava jäljennös mahdollisista kirjallisista vastauksista. Kummallekin sopimuspuolelle on annettava tilaisuus toimittaa kirjallisia huomautuksia vastauksesta viiden päivän kuluessa vastauksen toimittamisesta. 33. Kumpikin sopimuspuoli voi toimittaa 10 päivän kuluessa kuulemispäivästä täydentävän kirjallisen näkökannan, jossa vastataan kuulemisen aikana esille tulleisiin asioihin. Tulkintasäännöt ja todistustaakka 34. Välimiespaneelit tulkitsevat soveltamisalaan kuuluvia säännöksiä tavanomaisen kansainvälisen julkisoikeuden sääntöjen mukaisesti. 35. Todistustaakka on sillä sopimuspuolella, joka pitää toisen sopimuspuolen toimenpidettä soveltamisalaan kuuluvien säännösten vastaisena. 36. Sopimuspuolen, jonka mukaan toimenpiteeseen sovelletaan soveltamisalaan kuuluvien säännösten mukaista poikkeusta, on todistettava poikkeuksen sovellettavuus. Luottamuksellisuus 37. Sopimuspuolten on pidettävä paneelin kuulemiset, käsittelyt, alustava kertomus sekä kaikki välimiespaneelille esitetyt kirjalliset näkökannat ja sen kanssa vaihdetut viestit luottamuksellisina. Yksipuoliset yhteydet 38. Välimiespaneeli ei saa tavata tai ottaa yhteyttä toiseen sopimuspuoleen, jos toinen sopimuspuoli ei ole paikalla. 39. Välimiehet eivät saa keskustella menettelyn kohteena olevaan asiaan liittyvistä seikoista toisen sopimuspuolen tai molempien sopimuspuolten kanssa muiden välimiesten poissa ollessa. Asiantuntijoiden asema 40. Välimiespaneeli voi sopimuspuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan pyytää tietoja tai teknisiä neuvoja sopivaksi katsomaltaan henkilöltä tai elimeltä edellyttäen, että sopimuspuolet näin sopivat ja niiden sopimien ehtojen rajoissa. 41. Jos 40 säännön mukaisesti esitetään pyyntö kirjallisen asiantuntijaraportin saamiseksi, välimiespaneelin menettelyyn sovellettavan määräajan kuluminen keskeytetään pyynnön toimittamispäivästä siihen päivään, jolloin raportti toimitetaan välimiespaneelille. Välimiespaneelin kertomukset 42. Jolleivät sopimuspuolet toisin sovi, välimiespaneeli laatii kertomuksensa sopimuspuolten näkökantojen ja väitteiden sekä muiden sille 40 säännön mukaisesti esitettyjen tietojen perusteella. 43. Tarkasteltuaan sopimuspuolten alustavaan kertomukseen esittämiä kirjallisia huomautuksia välimiespaneeli voi omasta aloitteestaan tai jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä: a) pyytää jommankumman sopimuspuolen näkemyksiä; b) tarkastella uudelleen kertomustaan; ja c) tehdä tarpeellisiksi katsomiaan lisäselvityksiä. 44. Välimiehet voivat antaa erillisiä lausuntoja asioista, joista ei päästä yksimielisyyteen. Välimiespaneeli ei saa alustavassa kertomuksessaan eikä loppukertomuksessaan paljastaa, ketkä välimiehet ovat kannattaneet enemmistön tai vähemmistön kantaa. Kiireelliset tapaukset 45. Kiireellisissä tapauksissa välimiespaneeli muuttaa asianmukaisesti alustavan kertomuksen toimittamista sekä sopimuspuolten siihen esittämiä huomautuksia koskevia määräaikoja. Kääntäminen ja tulkkaus 46. Jos sopimuspuolet ovat nimenneet erityisyksikön 2 säännön mukaisesti, sopimuspuolen on hyvissä ajoin ennen välimiespaneelimenettelyyn liittyvän ensimmäisen kirjallisen näkökantansa toimittamista ilmoitettava kyseiselle yksikölle kirjallisesti, millä kielellä sen kirjalliset ja suulliset näkökannat esitetään. 47. Jos sopimuspuolet eivät ole nimenneet erityisyksikköä 2 säännön mukaisesti, sopimuspuolen on ilmoitettava kirjallisesti, millä kielellä sen kirjalliset ja suulliset näkökannat esitetään, viimeistään 3 säännössä määrätyssä kokouksessa. 48. Kunkin sopimuspuolen on järjestettävä ja kustannettava kirjallisten näkökantojensa kääntäminen toisen sopimuspuolen 46 tai 47 säännön mukaisesti valitsemalle kielelle. Näkökannan esittäneen sopimuspuolen pyynnöstä välimiespaneeli voi keskeyttää menettelyn käännöksen valmistumiseen asti. 49. Sopimuspuolten on järjestettävä suullisten näkökantojen tulkkaus toistensa valitsemille kielille. 50. Välimiespaneelin kertomukset laaditaan sopimuspuolten 46 tai 47 säännön mukaisesti valitsemalla kielellä tai valitsemilla kielillä. 51. Välimiespaneelin kertomuksen kääntämisestä aiheutuvat kustannukset jaetaan tasan sopimuspuolten kesken. 52. Sopimuspuolet voivat esittää huomioita näiden sääntöjen mukaisesti tehtyyn asiakirjan käännökseen. Määräaikojen laskeminen 53. Jos päätöksen tai näiden sääntöjen mukaan jotain on tehtävä tai välimiespaneeli vaatii jonkin asian tekemistä tietyn, päivinä laskettavan ajan kuluessa tietystä päivästä tai tapahtumasta tai tiettyyn päivään tai tapahtumaan mennessä, kyseistä tiettyä päivää tai päivää, jona tietty tapahtuma toteutuu ei lueta päivinä laskettavaan aikaan. 54. Jos sopimuspuoli saa asiakirjan 14 säännön nojalla eri päivänä kuin toinen sopimuspuoli, määräaika, jonka laskeminen riippuu kyseisen asiakirjan vastaanottamisesta, lasketaan sen päivämäärän perusteella, jona asiakirja saatiin viimeisenä. Muut menettelyt 55. Näitä sääntöjä sovelletaan VI osaston 46 artiklan 4, 5, 8 ja 10 kohdan nojalla käynnistettyihin menettelyihin seuraavin poikkeuksin: a) 46 artiklan 4 kohdan nojalla pyynnön esittävän sopimuspuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen näkökantansa kolmen päivän kuluessa pyynnön esittämisestä ja vastaajana olevan sopimuspuolen on toimitettava kirjallinen vastineensa neljän päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen näkökannan toimittamispäivästä; b) 46 artiklan 5 kohdan nojalla pyynnön esittävän sopimuspuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen näkökantansa 10 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä ja vastaajana olevan sopimuspuolen on toimitettava kirjallinen vastineensa 20 päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen näkökannan toimittamispäivästä; c) 46 artiklan 8 kohdan nojalla pyynnön esittävän sopimuspuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen näkökantansa 10 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä ja vastaajana olevan sopimuspuolen on toimitettava kirjallinen vastineensa 15 päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen näkökannan toimittamispäivästä; ja d) 46 artiklan 10 kohdan nojalla pyynnön esittävän sopimuspuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen näkökantansa viiden päivän kuluessa pyynnön esittämisestä ja vastaajana olevan sopimuspuolen on toimitettava kirjallinen vastineensa 10 päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen näkökannan toimittamispäivästä. 56. Välimiespaneeli vahvistaa tarvittaessa määräajan täydentävien kirjallisten näkökantojen, kirjalliset vastaväitteet mukaan luettuina, toimittamiselle, jotta molemmilla sopimuspuolilla olisi tilaisuus esittää välimiespaneelimenettelyn aikana yhtä monta kirjallista näkökantaa päätöksessä ja näissä säännöissä asetettujen määräaikojen rajoissa. 57. Välimiespaneeli voi päättää olla järjestämättä kuulemista, jos sopimuspuolet tähän suostuvat. Lisäys I KÄYTÄNNESÄÄNNÖT Määritelmät A. Näissä käytännesäännöissä tarkoitetaan: "avustajalla" henkilöä, joka jäseniä koskevien kelpoisuusedellytysten mukaisesti suorittaa tutkimusta tai avustaa jäsentä; "ehdokkaalla" henkilöä, jonka nimittämistä välimiespaneelin jäseneksi harkitaan VI osaston 44 artiklan 1 kohdan mukaisesti; "jäsenellä" VI osaston 43 artiklan 1 kohdan mukaisesti perustetun välimiespaneelin jäsentä; "sopimuspuolella" sopimuksen sopimuspuolta; "menettelyllä", jollei muuta määrätä, tarkoitetaan edellä mainitussa osastossa vahvistettua välimiesmenettelyä; "henkilöstöllä" tarkoitetaan jäsenen osalta muita jäsenen ohjauksessa tai valvonnassa olevia henkilöitä kuin avustajia. B. Näissä käytännesäännöissä tehdyt viittaukset kohtaan tai osastoon ovat viittauksia päätöksen riitojenratkaisua koskevaan asianomaiseen kohtaan, liitteeseen tai osastoon. I Menettelyä koskevat velvollisuudet Jokaisen ehdokkaan, jäsenen ja entisen jäsenen on vältettävä käyttäytymästä sopimattomasti ja antamasta vaikutelmaa sopimattomasta käyttäytymisestä ja noudatettava korkeita käyttäytymisvaatimuksia riitojenratkaisumenettelyn rehellisyyden ja puolueettomuuden säilyttämiseksi. II Ilmoittamisvelvollisuudet Alkuhuomautus Näiden käytännesääntöjen hallitsevana periaatteena on, että ehdokkaan tai jäsenen on ilmoitettava kaikki intressit, suhteet tai seikat, jotka todennäköisesti vaikuttavat ehdokkaan tai jäsenen riippumattomuuteen tai puolueettomuuteen taikka jotka voisivat kohtuudella luoda vaikutelman sopimattomuudesta tai epäilyksen puolueellisuudesta. Vaikutelma sopimattomuudesta tai epäilys puolueellisuudesta syntyy silloin, kun järkevä henkilö, jolla on kaikki asianomaisia olosuhteita koskevat kohtuullisella tutkimuksella saatavat tiedot, voi päätellä, että ehdokkaan tai jäsenen kyky suorittaa tehtävänsä rehellisesti, puolueettomasti ja pätevästi on heikentynyt. Näitä ilmoittamisvelvollisuuksia ei kuitenkaan pitäisi tulkita siten, että yksityiskohtaisten tietojen ilmoittaminen tekee jäsenenä olemisen mahdottomaksi oikeuslaitoksessa ja liike-elämässä työskenteleville henkilöille ja siten estää sopimuspuolia ja osallistujia hyötymästä jäseniksi parhaat edellytykset omaavien henkilöiden palveluista. Sen vuoksi ehdokkaiden ja jäsenten ei tarvitse ilmoittaa sellaisia intressejä, suhteita ja seikkoja, joiden merkitys heidän toimintansa kannalta on vähäinen. Menettelyn aikana ehdokkailla ja jäsenillä on jatkuva velvollisuus ilmoittaa sellaiset intressit, suhteet ja seikat, joilla voi olla merkitystä riitojenratkaisumenettelyn rehellisyyteen tai puolueettomuuteen. Näissä käytännesäännöissä ei määrätä siitä, toteavatko sopimuspuolet tehtyjen ilmoitusten perusteella, ja missä olosuhteissa, ehdokkaan tai jäsenen olevan esteellinen tulemaan nimitetyksi välimiespaneeliin tai -komiteaan tai niissä toimimiseen. A. Ehdokkaan on ilmoitettava kaikki intressit, suhteet tai seikat, jotka todennäköisesti vaikuttavat ehdokkaan riippumattomuuteen tai puolueettomuuteen taikka jotka voisivat kohtuudella luoda vaikutelman epäasianmukaisuudesta tai epäilyksen puolueellisuudesta menettelyssä. Tämän vuoksi ehdokkaan on pyrittävä kaikin kohtuullisin ponnistuksin saamaan selville edellä mainitun kaltaiset intressit, suhteet ja seikat. Ehdokkaan on ilmoitettava edellä mainitun kaltaiset intressit, suhteet ja seikat täyttämällä sekakomitealta saatava alustava ilmoitus ja lähetettävä se sekakomitealle. Rajoittamatta edellä sanotun yleisluonteisuutta ehdokkaiden on ilmoitettava seuraavat intressit, suhteet ja seikat: 1) ehdokkaan kaikki taloudelliset intressit: a) menettelyn tai sen tuloksen osalta; ja b) hallinnollisen menettelyn, kotimaisen tuomioistuinmenettelyn tai muun välimiespaneeli- tai komiteamenettelyn osalta, jossa käsitellään asioita, joista voidaan päättää siinä menettelyssä, johon ehdokasta harkitaan; 2) kaikki ehdokkaan työnantajan, yhteistyö- tai liikekumppanin tai perheenjäsenen taloudelliset intressit: a) menettelyn tai sen tuloksen osalta; ja b) hallinnollisen menettelyn, kotimaisen tuomioistuinmenettelyn tai muun välimiespaneeli- tai komiteamenettelyn osalta, jossa käsitellään asioita, joista voidaan päättää siinä menettelyssä, johon ehdokasta harkitaan; 3) kaikki aikaisemmat ja nykyiset taloudelliset suhteet, liikesuhteet, ammattisuhteet, perhesuhteet tai sosiaaliset suhteet menettelyssä mukana olevien asianomaisten osapuolten tai heidän neuvonantajiensa kanssa, taikka kaikki edellä mainitun kaltaiset suhteet, jotka liittyvät ehdokkaan työnantajaan, yhteistyö- tai liikekumppaniin tai perheenjäseneen; ja 4) puolustusasianajaja tai oikeudellinen tai muu edustus, joka koskee menettelyssä riidan aiheena olevaa asiaa taikka samoja tavaroita. B. Sen jälkeen kun jäsen on nimitetty, hänen on jatkettava kaikkia kohtuullisia ponnistuksia A jaksossa tarkoitettujen intressien, suhteiden ja seikkojen selville saamiseksi ja niistä ilmoittamiseksi. Ilmoitusvelvollisuus on jatkuva velvollisuus, joka edellyttää jäseneltä kaikkien menettelyn kaikissa vaiheissa mahdollisesti esille tulevien intressien, suhteiden ja seikkojen ilmoittamista. Jäsenen on ilmoitettava edellä mainitun kaltaiset intressit, suhteet ja seikat kirjallisesti sekakomitealle niiden saattamiseksi sopimuspuolten harkintaan. III Ehdokkaille ja jäsenille kuuluvien tehtävien suorittaminen A. Ehdokkaan, joka hyväksyy nimityksen jäseneksi, on oltava käytettävissä suorittamaan, ja suoritettava, jäsenen tehtävät täsmällisesti ja nopeasti koko menettelyn ajan. B. Jäsenen on suoritettava kaikki tehtävät rehellisesti ja ahkerasti. C. Jäsenen on noudatettava tämän osaston säännöksiä ja liitteessä XVI tai muualla vahvistettua sovellettavaa työjärjestysmallia. D. Jäsen ei saa kieltää muilta jäseniltä mahdollisuutta osallistua kaikkiin menettelyn vaiheisiin. E. Jäsenen on otettava huomioon ainoastaan sellaiset seikat, jotka tulevat esille menettelyssä ja jotka ovat välttämättömiä päätöksen tekemiselle, eikä hänen tule antaa päätöksen tekoa kenenkään muun tehtäväksi paitsi liitteessä XVI vahvistetun työjärjestysmallin tai muiden sovellettavien sääntöjen niin määrätessä. F. Jäsenen on varmistettava kaikin kohtuullisin tavoin, että jäsenen avustaja ja henkilöstö noudattavat näiden käytännesääntöjen I, II ja VI osaa. G. Jäsenellä ei saa olla menettelyä koskevia yksipuolisia yhteyksiä. H. Ehdokas tai jäsen ei saa ilmoittaa edelleen seikkoja, jotka koskevat näiden käytännesääntöjen todellisia tai mahdollisia rikkomuksia paitsi, jos ilmoitus tapahtuu sekakomitealle tai jos se on välttämätön sen toteamiseksi, onko ehdokas tai jäsen rikkonut tai saattaako hän mahdollisesti rikkoa käytännesääntöjä. IV Jäsenten riippumattomuus ja puolueettomuus A. Jäsenen on oltava riippumaton ja puolueeton. Jäsenen on toimittava oikeudenmukaisesti ja vältettävä luomasta vaikutelmaa epäasianmukaisuudesta tai epäilystä puolueellisuudesta. B. Jäsenen toimintaan ei saa vaikuttaa oman edun tavoittelu, ulkopuolinen painostus, poliittiset näkökohdat, julkiset vaatimukset, uskollisuus sopimuspuolelle tai arvostelun pelko. C. Jäsen ei saa suoraan tai välillisesti ottaa vastaan mitään velvollisuuksia tai hyväksyä mitään etua, joka voisi millään tavalla estää tai näyttää estävän jäsenen tehtävien asianmukaisen suorittamisen. D. Jäsen ei saa käyttää asemaansa välimiespaneelissa tai -komiteassa omien henkilökohtaisten etujensa ajamiseen. Jäsenen on vältettävä toimia, jotka voivat antaa vaikutelman, että muut ovat erityisasemassa vaikuttamaan jäseneen. Jäsenen on pyrittävä kaikin tavoin estämään muita antamasta vaikutelmaa, että he ovat edellä mainitun kaltaisessa asemassa. E. Jäsen ei saa antaa aikaisempien tai nykyisten taloudellisten suhteiden, liikesuhteiden, ammattisuhteiden, perhesuhteiden tai sosiaalisten suhteiden taikka velvollisuuksien vaikuttaa käytökseensä tai arvostelukykyynsä. F. Jäsenen on vältettävä sellaisia suhteita tai taloudellisia intressejä, jotka todennäköisesti vaikuttavat hänen puolueettomuuteensa tai jotka voisivat kohtuudella luoda vaikutelman epäasianmukaisuudesta tai epäilyksen puolueellisuudesta. V Velvollisuudet tietyissä tilanteissa Entisen jäsenen on vältettävä toimia, jotka voivat luoda vaikutelman, että jäsen oli tehtäviään suorittaessaan puolueellinen tai hyötyi välimiespaneelin tai -komitean päätöksestä. VI Luottamuksellisuuden säilyttäminen A. Jäsen tai entinen jäsen ei saa milloinkaan paljastaa tai käyttää menettelyä koskevia tai menettelyn aikana saatuja ei-julkisia tietoja paitsi, jos niistä on hyötyä menettelyn kannalta, eikä hän saa missään tapauksessa paljastaa tai käyttää edellä mainitun kaltaisia tietoja henkilökohtaisen hyödyn saamiseksi tai hyödyn saamiseksi muille taikka muiden etujen vahingoittamiseksi. B. Jäsen ei saa paljastaa tämän osaston mukaisesti annettua välimiespaneelin kertomusta ennen kuin sekakomitea on sen julkaissut. Jäsen tai entinen jäsen ei saa milloinkaan paljastaa, ketkä jäsenistä ovat enemmistön kannalla ja ketkä vähemmistön kannalla tämän osaston mukaisessa menettelyssä. C. Jäsen tai entinen jäsen ei saa milloinkaan paljastaa välimiespaneelin tai -komitean keskusteluja tai jäsenten mielipiteitä paitsi, jos laki niin vaatii. VII Avustajien ja henkilöstön velvollisuudet Näiden käytännesääntöjen I osaa (Menettelyä koskevat velvollisuudet), II osaa (Ilmoittamisvelvollisuudet) ja VI osaa (Luottamuksellisuuden säilyttäminen) sovelletaan myös avustajiin ja henkilöstöön. YHTEINEN JULISTUS I liitteessä III olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta täyskumulaatiosta 1. Sopimuspuolet tunnustavat alkuperäkumulaation tärkeyden yhteisön ja Meksikon välisen vapaakauppa-alueen juohevan kehittymisen kannalta. 2. Tätä varten sopimuspuolet tarkastelevat muuttujia, jotka olisi huomioitava arvioitaessa niitä taloudellisia edellytyksiä, joita lopulta tarvitaan täyskumulaation toteuttamiseksi. Tämä prosessi alkaa viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän päätöksen voimaantulosta. 3. Sopimuspuolet toteuttavat edellä olevan 2 kohdan mukaisesti tehdyn myönteisen arvioinnin perusteella tarvittavia toimia täyskumulaation toteuttamiseksi. 4. Täyskumulaatiossa voidaan ottaa huomioon tuotteen kaikki jalostus- ja valmistusvaiheet vapaakauppa-alueella, ja käytettyjen ainesten ei välttämättä tarvitse olla jonkin kumppanimaan alkuperäaineksia. YHTEINEN JULISTUS II liitteessä III olevasta 2 artiklasta Tuotteita, jotka on valmistettu yksinomaan liitteessä III olevan 4 ja 5 artiklan määräysten mukaisista aineksista, pidetään myös yhteisön tai Meksikon alkuperätuotteina. YHTEINEN JULISTUS III liitteessä III olevasta 6 artiklasta 1. Päätöksen 17 artiklassa perustetussa tulliyhteistyön ja alkuperäsääntöjen erityiskomiteassa keskustellaan käsitteiden "tuotteiden pelkkä sekoittaminen" ja "osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi" määritelmistä ja sovitaan niistä. Nämä määritelmät tulevat voimaan viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2003. 2. Sopimuspuolet sopivat ennen kyseistä päivämäärää, että kemian alalla "tuotteiden pelkkään sekoittamiseen" ei saa liittyä kemiallista reaktiota. Muilla aloilla "osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi" käsittää myös ruuvien kiinnittämisen. 3. Kemian alalla "kemiallisella reaktiolla" tarkoitetaan (myös biokemiallista) prosessia, jossa syntyy uusi molekyyli siten, että atomienväliset sidokset katkeavat ja muodostuu uusia sidoksia tai atomien avaruusjärjestys molekyylissä muuttuu. YHTEINEN JULISTUS IV liitteessä III olevasta lisäyksestä I Jos vapaasti tehtaalla -hintaa ei tiedetä tai siitä ei olla varmoja, tavaran tuottaja tai viejä voi käyttää hintana tuotteen valmistuskustannuksia. YHTEINEN JULISTUS V liitteessä III olevassa lisäyksessä II a nimikettä ex 2914 koskevasta 2 huomautuksesta ja nimikettä ex 2915 koskevasta 3 huomautuksesta Sekakomitea tarkastelee tarvetta jatkaa lisäyksessä II a olevissa 2 ja 3 huomautuksessa vahvistettujen sääntöjen soveltamista 30 päivän kesäkuuta 2003 jälkeen, jos taloudelliset olosuhteet, joihin kyseisissä huomautuksissa vahvistetut säännöt perustuvat, ovat edelleen olemassa. YHTEINEN JULISTUS VI liitteessä III olevassa lisäyksessä II a nimikettä 4104 koskevasta 4 huomautuksesta 1. Sekakomitea jatkaa lisäyksessä II a olevassa 4 huomautuksessa vahvistetun säännön soveltamista 31 päivän joulukuuta 2002 jälkeen, jos monenväliset/WTO:n neuvottelut jatkuvat kyseisen päivämäärän jälkeen, kunnes kyseiset neuvottelut on saatu päätökseen. Tällöin sekakomitea määrittää sovellettavan alkuperäsäännön kyseisten neuvottelujen tulokset huomioon ottaen. 2. Molemmat sopimuspuolet pyrkivät monenvälisten neuvottelujen yhteydessä vahvistamaan periaatteet sellaisten vientimaksujen tai rajoitusten poistamiseksi, joita sovelletaan kotimarkkinoiden tuotannonalojen, kuten nahka-alan, viennin lisäämiseksi tai niiden suojelemiseksi. YHTEINEN JULISTUS VII liitteessä III olevassa lisäyksessä II tarkoitetuista tietyistä tekstiilituotteista 1. Sekakomitea tarkastelee vuonna 2003 nimikkeitä 5208-5212 koskevaa vuotuista kiintiötä sen mukauttamiseksi sen hallinnoinnista ja kahdenvälisen kaupan virroista saadut kokemukset huomioon ottaen. 2. Sekakomitea tarkastelee vuonna 2003 nimikkeitä 5407 ja 5408 koskevaa vuotuista kiintiötä sen mukauttamiseksi sen hallinnoinnista ja kahdenvälisen kaupan virroista saadut kokemukset huomioon ottaen. 3. Sekakomitea tarkastelee vuonna 2003 nimikkeitä 5512-5516 koskevaa vuotuista kiintiötä sen mukauttamiseksi sen hallinnoinnista ja kahdenvälisen kaupan virroista saadut kokemukset huomioon ottaen. 4. Sekakomitea tarkastelee vuonna 2003 nimikkeitä 5801, 5806 ja 5811 koskevaa vuotuista kiintiötä sen mukauttamiseksi sen hallinnoinnista ja kahdenvälisen kaupan virroista saadut kokemukset huomioon ottaen. YHTEINEN JULISTUS VIII liitteessä III olevassa lisäyksessä II a nimikkeitä 6301-6304 koskevasta 8 huomautuksesta Sen estämättä, mitä lisäyksessä II a olevassa 8 huomautuksessa määrätään, sekakomitea tarkastelee tarvetta jatkaa kyseisessä huomautuksessa vahvistetun säännön soveltamista 31 päivän joulukuuta 2003 jälkeen. Tarkastelu tapahtuu ottaen huomioon kaikki asian kannalta merkitykselliset tekijät kuten kudottujen kankaiden riittävien määrien tai laatujen saatavuus vapaakauppa-alueella. YHTEINEN JULISTUS IX liitteessä III olevassa lisäyksessä II a olevasta 9 huomautuksesta Sekakomitea tarkastelee vuonna 2004 nimikkeiden 6402, 6403 ja 6404 osalta lisäyksessä II a olevassa 9 huomautuksessa vahvistettuja edellytyksiä mukauttaakseen huomautusta kiintiöiden hallinnoinnista saatujen kokemusten perusteella tarjolla olevien kaupankäyntimahdollisuuksien tehokkaan käytön mahdollistamiseksi. YHTEINEN JULISTUS X liitteessä III olevista lisäyksistä II ja II a Sopimuspuolet sopivat, että huutokauppajärjestelmän hallinto edellyttää ainoastaan tarjotun rahamäärän maksamista, jos kunkin tarjoajan kaikista kiintiöistä tarjoama yhteismäärä ylittää kiintiön kokonaismäärän ("vähiten voittavan hinnan järjestelmä"). YHTEINEN JULISTUS XI liitteessä III olevassa lisäyksessä II a nimikkeitä ex 8701, 8702 ja 8704 koskevasta 12.1 huomautuksesta Sopimuspuolet tarkastelevat 31 päivän joulukuuta 2002 jälkeen lisäyksessä II a olevassa 12.1 huomautuksessa vahvistettua sääntöä, jos sekakomitea toteaa, että käyttövoimalaitteita (koneita, voimansiirtolaitteita jne.) ei toimiteta yhteisössä ja Meksikossa, tai jos kilpailua rajoittavaa käytäntöä koskeva tutkimus on pantu vireille jommankumman sopimuspuolen alueella nimikkeisiin ex 8701, 8702 ja 8704 kuuluvien ajoneuvojen valmistajien pyynnöstä. Tällöin jatketaan lisäyksessä II a olevassa 12.1 huomautuksessa vahvistetun säännön soveltamista - sellaisena kuin se on vahvistettu vuosiksi 2000-2002 - sekakomitean määrittämän ajan verran. Kyseisiin nimikkeisiin kuuluvien ajoneuvojen valmistajat toimittavat tätä varten tarvittavat tiedot sekakomitealle. Huom. Yhteiset julistukset XII-XV on julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä L 157, 30.6.2000, s. 29.