21996A0330(04)

Euroopan yhteisön ja Georgian tasavallan välinen kirjeenvaihtona tehty sopimus Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan välisen tekstiilituotteiden kauppaa koskevan sopimuksen muuttamisesta Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroopan unioniin liittymisen vuoksi - Noottien vaihdot

Virallinen lehti nro L 081 , 30/03/1996 s. 0062 - 0097
L 199 15/07/1998 P. 0007


Euroopan yhteisön ja Georgian tasavallan välinen KIRJEENVAIHTONA TEHTY SOPIMUS Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan tekstiilituotteiden kauppaa koskevan sopimuksen muuttamisesta Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan Euroopan unioniin liittymisen vuoksi

A. Euroopan yhteisön kirje

Bryssel, 14 päivänä huhtikuuta 1997

Arvoisa Herra,

1. Viittaan kunnioittavasti Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan väliseen tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen, joka parafoitiin 17 päivänä marraskuuta 1993.

2. Sen vuoksi, että Itävallan tasavalta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningaskunta ovat liittyneet Euroopan unioniin 1 päivänä tammikuuta 1995, Euroopan yhteisö katsoo, että Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen olisi tehtävä muutoksia seuraavasti:

2.1 Lisätään 5 artiklan 2 kohdan jälkeen teksti seuraavasti:

"Edellä olevan 2 kohdan määräysten soveltamiseksi vuonna 1995, edellisen vuoden kokonaistuonti kaikista kolmansista maista lasketaan yhteisöön 31 päivään joulukuuta 1994 mennessä suuntautuneen tuonnin ja Itävaltaan, Suomeen ja Ruotsiin suuntautuneen tuonnin perusteella. Tätä kokonaismäärää laskettaessa ei oteta huomioon yhteisön, Itävallan, Suomen ja Ruotsin, tai vastaavasti Itävallan, Suomen ja Ruotsin, välistä kauppaa."

2.2 Muutetaan sopimuksen pöytäkirjan A osastossa IV olevan 14 artiklan 2 kohdan 2 alakohdan toinen luetelmakohta seuraavasti:

"- kaksi kirjainta, joilla yksilöidään jäsenvaltiot tulliselvitystä varten seuraavasti:

>TAULUKON PAIKKA>

"

2.3 Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään alkuperätodistuksen malli, tämän kirjeen lisäyksellä I.

2.4 Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään vientilisenssin malli 1, tämän kirjeen lisäyksellä II.

2.5 Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään vientilisenssin malli 2, tämän kirjeen lisäyksellä III.

2.6 Korvataan pöytäkirjan B liite, jossa esitetään tiettyihin kotiteollisuus- ja kansanperinnetuotteisiin sovellettavan todistuksen malli, tämän kirjeen lisäyksellä IV.

2.7 Edellä 2.3, 2.4, 2.5 ja 2.6 kohdassa tarkoitetuista muutoksista huolimatta Georgian tasavallan toimivaltaisilla viranomaisilla on oikeus jatkaa vuonna 1994 käytössä olleiden lomakkeiden antamista 30 päivään kesäkuuta 1995 kestävän siirtymäkauden ajan.

3. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa, että hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn. Jos hallituksenne hyväksyy sen, kirjeenvaihtona tehty sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen tätä tarkoitusta varten tarvittavien oikeudellisten menettelyjen päätökseen saattamisesta. Sillä välin sopimusta sovelletaan väliaikaisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 noottien vaihdossa määrättävin edellytyksin (katso lisäys V).

Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.

Euroopan unionin neuvoston puolesta

>VIITTAUS KAAVIOON>

Lisäys I

Pöytäkirjan A liite, 2 artiklan 1 kohta

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys II

Pöytäkirjan A liite, 7 artiklan 1 kohta: malli 1

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys III

Pöytäkirjan A liite, 7 artiklan 3 kohta: malli 2

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys IV

Pöytäkirjan B liite

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>

KAAVION LOOPU>

LISÄYS V

NOOTTIEN VAIHTO

Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto esittää tervehdyksensä Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevalle edustustolle ja viittaa kunnioittavasti 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoituun Georgian tasavallan ja Euroopan talousyhteisön väliseen tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen, sellaisena kuin se on muutettuna 15 päivänä kesäkuuta 1995 parafoidulla kirjeenvaihdolla.

Pääosasto haluaa ilmoittaa edustustolle, että siihen saakka, kun muutetun sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen, Euroopan yhteisö hyväksyy, että sopimuksen määräyksiä sovelletaan tosiasiallisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen. On selvää, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa muutetun sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajalla.

Taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto olisi kiitollinen edustustolle, jos se vahvistaisi suostumuksensa edellä esitettyyn.

Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto käyttää tilaisuutta hyväkseen esittääkseen Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevalle edustustolle vielä kerran korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.

NOOTTIEN VAIHTO

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto esittää tervehdyksensä Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitavalle pääosastolle ja viittaa kunnioittavasti pääosaston noottiin, joka koskee 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoitua Euroopan talousyhteisön tekstiilituotteiden kaupasta tehtyä sopimusta, sellaisena kuin se on muutettuna 15 päivänä kesäkuuta 1995 parafoidulla kirjeenvaihdolla.

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto haluaa vahvistaa pääosastolle, että siihen saakka, kun mukautetun sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen, Georgian tasavallan hallitus hyväksyy, että sopimuksen määräyksiä sovelletaan tosiasiallisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen. On selvää, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa mukautetun sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajalla.

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto käyttää tilaisuutta hyväkseen esittääkseen Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitavalle pääosastolle vielä kerran korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.

B. Georgian tasavallan kirje

Bryssel 14. huhtikuuta 1997

Arvoisa Herra,

Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne:

"1. Viittaan kunnioittavasti Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan väliseen tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen, joka parafoitiin 17 päivänä marraskuuta 1993.

2. Sen vuoksi, että Itävallan tasavalta, Suomen tasavalta ja Ruotsin kuningaskunta ovat liittyneet Euroopan unioniin 1 päivänä tammikuuta 1995, Euroopan yhteisö katsoo, että Euroopan talousyhteisön ja Georgian tasavallan tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen olisi tehtävä muutoksia seuraavasti:

2.1. Lisätään 5 artiklan 2 kohdan jälkeen teksti seuraavasti:

`Edellä olevan 2 kohdan määräysten soveltamiseksi vuonna 1995, edellisen vuoden kokonaistuonti kaikista kolmansista maista lasketaan yhteisöön 31 päivään joulukuuta 1994 mennessä suuntautuneen tuonnin ja Itävaltaan, Suomeen ja Ruotsiin suuntautuneen tuonnin perusteella. Tätä kokonaismäärää laskettaessa ei oteta huomioon yhteisön, Itävallan, Suomen ja Ruotsin, tai vastaavasti Itävallan, Suomen ja Ruotsin, välistä kauppaa.`

2.2. Muutetaan sopimuksen pöytäkirjan A osastossa IV olevan 14 artiklan 2 kohdan 2 alakohdan toinen luetelmakohta seuraavasti:

`- kaksi kirjainta, joilla yksilöidään jäsenvaltiot tulliselvitystä varten seuraavasti:

>TAULUKON PAIKKA>

`.

2.3. Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään alkuperätodistuksen malli, tämän kirjeen lisäyksellä I.

2.4. Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään vientilisenssin malli 1, tämän kirjeen lisäyksellä II.

2.5. Korvataan pöytäkirjan A liite, jossa esitetään vientilisenssin malli 2, tämän kirjeen lisäyksellä III.

2.6. Korvataan pöytäkirjan B liite, jossa esitetään tiettyihin kotiteollisuus- ja kansanperinnetuotteisiin sovellettavan todistuksen malli, tämän kirjeen lisäyksellä IV.

2.7. Edellä 2.3, 2.4, 2.5 ja 2.6 kohdassa tarkoitetuista muutoksista huolimatta Georgian tasavallan toimivaltaisilla viranomaisilla on oikeus jatkaa vuonna 1994 käytössä olleiden lomakkeiden antamista 30 päivään kesäkuuta 1995 kestävän siirtymäkauden ajan.

3. Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa, että hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn. Jos hallituksenne hyväksyy sen, kirjeenvaihtona tehty sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen tätä tarkoitusta varten tarvittavien oikeudellisten menettelyjen päätökseen saattamisesta. Sillä välin sopimusta sovelletaan väliaikaisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 noottien vaihdossa määrättävin edellytyksin (katso lisäys V)."

Minulla on kunnia vahvistaa, että hallitukseni hyväksyy kirjeenne sisällön.

Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.

Georgian tasavallan hallituksen puolesta

>VIITTAUS KAAVIOON>

Lisäys I

Pöytäkirjan A liite, 2 artiklan 1 kohta

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys II

Pöytäkirjan A liite, 7 artiklan 1 kohta: malli 1

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys III

Pöytäkirjan A liite, 7 artiklan 3 kohta: malli 2

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Georgia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la République de Géorgie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>

Lisäys IV

Pöytäkirjan B liite

>KAAVION ALKU>

1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>

KAAVION LOOPU>

LISÄYS V

NOOTTIEN VAIHTO

Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto esittää tervehdyksensä Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevalle edustustolle, ja viittaa kunnioittavasti 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoituun Georgian tasavallan ja Euroopan talousyhteisön väliseen tekstiilituotteiden kauppaa koskevaan sopimukseen, sellaisena kuin se on muutettuna 15 päivänä kesäkuuta 1995 parafoidulla kirjeenvaihdolla.

Pääosasto haluaa ilmoittaa edustustolle, että siihen saakka, kun muutetun sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen, Euroopan yhteisö hyväksyy, että sopimuksen määräyksiä sovelletaan tosiasiallisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen. On selvää, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa muutetun sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajalla.

Taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto olisi kiitollinen edustustolle, jos se vahvistaisi suostumuksensa edellä esitettyyn.

Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitava pääosasto käyttää tilaisuutta hyväkseen esittääkseen Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä olevalle edustustolle vielä kerran korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.

NOOTTIEN VAIHTO

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto esittää tervehdyksensä Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitavalle pääosastolle ja viittaa kunnioittavasti pääosaston noottiin, joka koskee 17 päivänä marraskuuta 1993 parafoitua Georgian tasavallan ja Euroopan talousyhteisön tekstiilituotteiden kaupasta tehtyä sopimusta, sellaisena kuin se on muutettuna 15 päivänä kesäkuuta 1995 parafoidulla kirjeenvaihdolla.

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto haluaa vahvistaa pääosastolle, että siihen saakka, kun mukautetun sopimuksen tekemiseksi ja voimaan tulemiseksi tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen, Georgian tasavallan hallitus hyväksyy, että sopimuksen määräyksiä sovelletaan tosiasiallisesti 1 päivästä tammikuuta 1995 alkaen. On selvää, että kumpikin osapuoli voi milloin tahansa lopettaa mukautetun sopimuksen tosiasiallisen soveltamisen sadankahdenkymmenen päivän irtisanomisajalla.

Georgian tasavallan Euroopan yhteisöissä oleva edustusto käyttää tilaisuutta hyväkseen esittääkseen Euroopan yhteisöjen komission taloudellisia ulkosuhteita hoitavalle pääosastolle vielä kerran korkeimman kunnioituksena vakuutuksen.