01994A0103(01) — FI — 09.05.2025 — 031.001


Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentoinnin apuväline eikä sillä ole oikeudellista vaikutusta. Unionin toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä. Säädösten todistusvoimaiset versiot on johdanto-osineen julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja ne ovat saatavana EUR-Lexissä. Näihin virallisiin teksteihin pääsee suoraan tästä asiakirjasta siihen upotettujen linkkien kautta.

►B

DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION

of 13 December 1993

on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation

(94/1/ECSC, EC)

(EUVL L 001 3.1.1994, s. 3)

Muutettu:

 

 

Virallinen lehti

  N:o

sivu

päivämäärä

►M1

DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION  of 13 December 1993  (*)

  L 1

572

3.1.1994

►M2

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 2/94, tehty 8 päivänä helmikuuta 1994,

  L 85

64

30.3.1994

►M3

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 3/94, annettu 8 päivänä helmikuuta 1994,

  L 85

65

30.3.1994

 M4

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 4/94, annettu 8 päivänä helmikuuta 1994,

  L 85

66

30.3.1994

 M5

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 5/94, annettu 8 päivänä helmikuuta 1994,

  L 85

71

30.3.1994

 M6

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 6/94 of 8 March 1994  (*)

  L 95

22

14.4.1994

►M7

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 7/94 of 21 March 1994  (*)

  L 160

1

28.6.1994

►M8

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 8/94 of 7 June 1994  (*)

  L 198

142

30.7.1994

►M9

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 10/94 of 12 August 1994  (*)

  L 253

32

29.9.1994

►M10

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 11/94 of 12 August 1994  (*)

  L 253

34

29.9.1994

 M11

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 1/95, tehty 27 päivänä tammikuuta 1995,

  L 47

19

2.3.1995

►M12

ETA:N NEUVOSTON PÄÄTÖS N:o 1/95, tehty 10 päivänä maaliskuuta 1995,

  L 86

58

20.4.1995

►M13

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 35/95, tehty 19 päivänä toukokuuta 1995,

  L 205

39

31.8.1995

►M14

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 36/95, tehty 19 päivänä toukokuuta 1995,

  L 205

45

31.8.1995

 M15

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 4/96, tehty 29 päivänä helmikuuta 1996,

  L 102

45

25.4.1996

 M16

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 45/96, tehty 19 päivänä heinäkuuta 1996,

  L 291

38

14.11.1996

►M17

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 54/96, tehty 4 päivänä lokakuuta 1996,

  L 21

9

23.1.1997

 M18

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 71/96,  tehty 22 päivänä marraskuuta 1996

  L 21

12

23.1.1997

►M19

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 56/96, tehty 28 päivänä lokakuuta 1996,

  L 58

50

27.2.1997

►M20

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 70/96, tehty 29 päivänä marraskuuta 1996,

  L 71

43

13.3.1997

►M21

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 84/96, tehty 20 päivänä joulukuuta 1996,

  L 71

44

13.3.1997

►M22

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 55/96, tehty 28 päivänä lokakuuta 1996,

  L 85

64

27.3.1997

►M23

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 83/96, tehty 13 päivänä joulukuuta 1996,

  L 145

52

5.6.1997

 M24

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 13/97, tehty 14 päivänä maaliskuuta 1997,

  L 182

44

10.7.1997

 M25

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 39/97, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

24

23.10.1997

 M26

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/97, tehty 27 päivänä kesäkuuta 1997,

  L 290

26

23.10.1997

 M27

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 41/97, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

27

23.10.1997

 M28

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:O 42/97,  tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

28

23.10.1997

 M29

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 43/97, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

29

23.10.1997

 M30

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 44/97, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

30

23.10.1997

 M31

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 45/97, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

31

23.10.1997

 M32

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 46/97, tehty 11 päivänä heinäkuuta 1997,

  L 290

32

23.10.1997

►M33

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 37/97, tehty 27 päivänä kesäkuuta 1997,

  L 160

38

4.6.1998

►M34

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 38/97, tehty 27 päivänä kesäkuuta 1997,

  L 160

39

4.6.1998

 M35

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 73/97, tehty 4 päivänä lokakuuta 1997,

  L 193

39

9.7.1998

►M36

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 86/97, tehty 31 päivänä lokakuuta 1997,

  L 193

40

9.7.1998

►M37

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 98/97, tehty 12 päivänä joulukuuta 1997,

  L 193

55

9.7.1998

 M38

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 99/97, tehty 9 päivänä joulukuuta 1997,

  L 193

59

9.7.1998

 M39

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 102/97, tehty 15 päivänä joulukuuta 1997,

  L 193

62

9.7.1998

 M40

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 13/98, tehty 6 päivänä maaliskuuta 1998,

  L 272

18

8.10.1998

►M41

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 18/98, tehty 6 päivänä maaliskuuta 1998,

  L 272

31

8.10.1998

►M42

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 54/98, tehty 3 päivänä kesäkuuta 1998,

  L 30

57

4.2.1999

►M43

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 77/98, tehty 31 päivänä heinäkuuta 1998,

  L 172

56

8.7.1999

 M44

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 78/98, tehty 17 päivänä heinäkuuta 1998,

  L 172

57

8.7.1999

 M45

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 79/98, tehty 17 päivänä heinäkuuta 1998,

  L 172

58

8.7.1999

 M46

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 80/98, tehty 31 päivänä heinäkuuta 1998,

  L 172

59

8.7.1999

 M47

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 81/98, tehty 31 päivänä heinäkuuta 1998,

  L 172

60

8.7.1999

 M48

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 99/98, tehty 25 päivänä syyskuuta 1998,

  L 189

73

22.7.1999

 M49

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 114/98, tehty 27 päivänä marraskuuta 1998,

  L 277

51

28.10.1999

 M50

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 35/2000, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2000,

  L 141

62

15.6.2000

►M51

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 36/2000, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2000,

  L 141

64

15.6.2000

 M52

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 37/2000, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2000,

  L 141

65

15.6.2000

►M53

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 38/2000, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2000,

  L 141

66

15.6.2000

►M54

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 39/2000, tehty 11 päivänä huhtikuuta 2000,

  L 141

67

15.6.2000

►M55

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/2000, tehty 11 päivänä huhtikuuta 2000,

  L 141

68

15.6.2000

►M56

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 22/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

47

22.6.2000

►M57

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 23/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

48

22.6.2000

►M58

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 24/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

49

22.6.2000

 M59

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 25/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

51

22.6.2000

 M60

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 26/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

53

22.6.2000

►M61

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 27/1999, tehty 26 päivänä helmikuuta 1999,

  L 148

54

22.6.2000

 M62

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 44/2000, tehty 19 päivänä toukokuuta 2000,

  L 174

55

13.7.2000

►M63

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 46/2000, tehty 19 päivänä toukokuuta 2000,

  L 174

57

13.7.2000

►M64

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 46/2000, tehty 19 päivänä toukokuuta 2000,

  L 174

58

13.7.2000

►M65

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 47/2000, tehty 22 päivänä toukokuuta 2000,

  L 174

59

13.7.2000

 M66

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 64/2000, tehty 28 päivänä kesäkuuta 2000,

  L 237

83

21.9.2000

►M67

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 70/2000, tehty 2 päivänä elokuuta 2000,

  L 250

53

5.10.2000

 M68

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 38/1999, tehty 30 päivänä maaliskuuta 1999,

  L 266

27

19.10.2000

 M69

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 45/1999, tehty 26 päivänä maaliskuuta 1999,

  L 266

53

19.10.2000

►M70

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 60/1999, tehty 30 päivänä huhtikuuta1999,

  L 284

38

9.11.2000

►M71

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 69/1999, tehty 2 päivänä kesäkuuta1999,

  L 284

55

9.11.2000

►M72

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 70/1999, tehty 2 päivänä huhtikuuta 1999,

  L 284

57

9.11.2000

►M73

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 71/1999, tehty 2 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 284

59

9.11.2000

►M74

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 72/1999, tehty 15 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 284

61

9.11.2000

 M75

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 73/1999, tehty 28 päivänä toukokuuta 1999,

  L 284

63

9.11.2000

►M76

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 74/1999, tehty 28 päivänä toukokuuta 1999,

  L 284

65

9.11.2000

 M77

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 82/1999, tehty 25 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 296

39

23.11.2000

►M78

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 83/1999, tehty 25 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 296

41

23.11.2000

►M79

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 89/1999, tehty 25 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 296

51

23.11.2000

►M80

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 90/1999, tehty 25 päivänä kesäkuuta 1999,

  L 296

53

23.11.2000

►M81

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 99/1999, tehty 30 päivänä heinäkuuta 1999,

  L 296

78

23.11.2000

►M82

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 100/1999, tehty 30 päivänä heinäkuuta 1999,

  L 296

79

23.11.2000

►M83

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 82/2000, tehty 2 päivänä lokakuuta 2000,

  L 315

26

14.12.2000

 M84

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 83/2000, tehty 2 päivänä lokakuuta 2000,

  L 315

28

14.12.2000

►M85

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 84/2000, tehty 2 päivänä lokakuuta 2000,

  L 315

30

14.12.2000

 M86

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 85/2000, tehty 2 päivänä lokakuuta 2000,

  L 315

32

14.12.2000

►M87

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 99/2000, tehty 27 päivänä lokakuuta 2000,

  L 7

29

11.1.2001

►M88

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 100/2000, tehty 10 päivänä marraskuuta 2000,

  L 7

32

11.1.2001

►M89

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 101/2000, tehty 10 päivänä marraskuuta 2000,

  L 7

36

11.1.2001

►M90

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 102/2000, tehty 10 päivänä marraskuuta 2000,

  L 7

38

11.1.2001

►M91

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 112/2000, tehty 15 päivänä joulukuuta 2000,

  L 52

37

22.2.2001

 M92

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 114/2000, tehty 22 päivänä joulukuuta 2000,

  L 52

40

22.2.2001

►M93

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 172/1999, tehty 26 päivänä marraskuuta 1999,

  L 61

31

1.3.2001

►M94

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 173/1999, tehty 26 päivänä marraskuuta 1999,

  L 61

33

1.3.2001

 M95

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 174/1999, tehty 26 päivänä marraskuuta 1999,

  L 61

35

1.3.2001

 M96

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 187/1999, tehty 17 päivänä joulukuuta 1999,

  L 74

18

15.3.2001

 M97

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 188/1999, tehty 17 päivänä joulukuuta 1999,

  L 74

20

15.3.2001

►M98

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 192/1999, tehty 17 päivänä joulukuuta 1999,

  L 74

32

15.3.2001

►M99

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 17/2000, tehty 28 päivänä tammikuuta 2000,

  L 103

34

12.4.2001

►M100

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 24/2000, tehty 25 päivänä helmikuuta 2000,

  L 103

51

12.4.2001

►M101

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 58/2001, tehty 18 päivänä toukokuuta 2001,

  L 165

64

21.6.2001

►M102

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 59/2001, tehty 18 päivänä toukokuuta 2001,

  L 165

65

21.6.2001

►M103

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 87/2001, tehty 19 päivänä kesäkuuta 2001,

  L 238

41

6.9.2001

►M104

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 88/2001, tehty 19 päivänä kesäkuuta 2001,

  L 238

43

6.9.2001

 M105

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 98/2001, tehty 13 päivänä heinäkuuta 2001,

  L 251

25

20.9.2001

►M106

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS Ν:ο 99/2001, tehty 13 päivänä heinäkuuta 2001,

  L 251

26

20.9.2001

 M107

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS Ν:ο 100/2001, tehty 13 päivänä heinäkuuta 2001,

  L 251

27

20.9.2001

►M108

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS, N:o 140/2001 tehty 23 päivänä marraskuuta 2001,

  L 22

34

24.1.2002

►M109

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 164/2001, tehty 11 päivänä joulukuuta 2001,

  L 65

46

7.3.2002

►M110

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 165/2001, tehty 11 päivänä joulukuuta 2001,

  L 65

48

7.3.2002

►M111

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 46/2002, tehty 19 päivänä huhtikuuta 2002,

  L 154

34

13.6.2002

►M112

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 66/2002, tehty 31 päivänä toukokuuta 2002,

  L 238

38

5.9.2002

 M113

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 67/2002, tehty 31 päivänä toukokuuta 2002,

  L 238

40

5.9.2002

►M114

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 94/2002, tehty 25 päivänä kesäkuuta 2002,

  L 266

71

3.10.2002

►M115

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 111/2002, tehty 12 päivänä heinäkuuta 2002,

  L 298

37

31.10.2002

►M116

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 135/2002, tehty 27 päivänä syyskuuta 2002,

  L 336

36

12.12.2002

►M117

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 140/2002, annettu 8 päivänä marraskuuta 2002,

  L 19

5

23.1.2003

►M118

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 154/2002, tehty 8 päivänä marraskuuta 2002,

  L 19

52

23.1.2003

►M119

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 18/2003, tehty 31 päivänä tammikuuta 2003,

  L 94

78

10.4.2003

►M120

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 19/2003, tehty 31 päivänä tammikuuta 2003,

  L 94

80

10.4.2003

►M121

NEUVOSTON PÄÄTÖS, tehty 14 päivänä huhtikuuta 2003,

  L 107

17

30.4.2003

►M122

NEUVOSTON PAATOS, tehty 14 päivänä huhtikuuta 2003,

  L 107

40

30.4.2003

►M123

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 32/2003, tehty 14 päivänä maaliskuuta 2003,

  L 137

32

5.6.2003

 M124

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 38/2003, tehty 14 päivänä maaliskuuta 2003,

  L 137

46

5.6.2003

►M125

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 64/2003, tehty 16 päivänä toukokuuta 2003,

  L 193

54

31.7.2003

►M126

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 85/2003, tehty 20 päivänä kesäkuuta 2003,

  L 257

42

9.10.2003

►M127

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 86/2003, tehty 20 päivänä kesäkuuta 2003,

  L 257

44

9.10.2003

►M128

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 96/2003, annettu 11 päivänä heinäkuuta 2003,

  L 272

34

23.10.2003

 M129

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 163/2003, tehty 7 päivänä marraskuuta 2003,

  L 41

64

12.2.2004

►M130

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 164/2003, tehty 7 päivänä marraskuuta 2003,

  L 41

67

12.2.2004

►M131

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 165/2003, tehty 7 päivänä marraskuuta 2003,

  L 41

69

12.2.2004

►M132

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 181/2003, tehty 5 päivänä joulukuuta 2003,

  L 88

63

25.3.2004

►M133

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 9/2004, tehty 6 päivänä helmikuuta 2004,

  L 116

56

22.4.2004

 M134

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 10/2004, tehty 6 päivänä helmikuuta 2004,

  L 116

58

22.4.2004

►M135

NEUVOSTON PÄÄTÖS, tehty 30 päivänä maaliskuuta 2004,

  L 130

11

29.4.2004

►M136

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 78/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 219

13

19.6.2004

►M137

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 79/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 219

24

19.6.2004

►M138

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 58/2004, tehty 23 päivänä huhtikuuta 2004,

  L 277

29

26.8.2004

 M139

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 65/2004, tehty 26 päivänä huhtikuuta 2004,

  L 277

182

26.8.2004

►M140

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 66/2004, tehty 26 päivänä huhtikuuta 2004,

  L 277

183

26.8.2004

►M141

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 67/2004, tehty 26 päivänä huhtikuuta 2004,

  L 277

185

26.8.2004

►M142

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 138/2004, tehty 29 päivänä lokakuuta 2004,

  L 342

30

18.11.2004

►M143

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 87/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 349

48

25.11.2004

 M144

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 88/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 349

49

25.11.2004

►M145

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 89/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 349

51

25.11.2004

►M146

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 90/2004, tehty 8 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 349

52

25.11.2004

►M147

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 115/2004, tehty 6 päivänä elokuuta 2004,

  L 64

1

10.3.2005

►M148

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 116/2004, tehty 6 päivänä elokuuta 2004,

  L 64

3

10.3.2005

►M149

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 117/2004, tehty 6 päivänä elokuuta 2004,

  L 64

5

10.3.2005

►M150

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 130/2004, tehty 24 päivänä syyskuuta 2004,

  L 64

57

10.3.2005

►M151

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 137/2004, tehty 24 päivänä syyskuuta 2004,

  L 64

80

10.3.2005

►M152

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 160/2004, tehty 29 päivänä lokakuuta 2004,

  L 102

45

21.4.2005

►M153

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 177/2004, tehty 3 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

33

26.5.2005

►M154

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 178/2004, tehty 3 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

35

26.5.2005

►M155

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 180/2004, tehty 16 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

42

26.5.2005

►M156

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 181/2004, tehty 16 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

44

26.5.2005

 M157

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 182/2004, tehty 16 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

46

26.5.2005

►M158

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 183/2004, tehty 16 päivänä joulukuuta 2004,

  L 133

48

26.5.2005

►M159

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 23/2005, tehty 8 päivänä helmikuuta 2005,

  L 161

52

23.6.2005

►M160

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/2005, tehty 11 päivänä maaliskuuta 2005,

  L 198

38

28.7.2005

 M161

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 43/2005, tehty 11 päivänä maaliskuuta 2005,

  L 198

45

28.7.2005

►M162

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 72/2005, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2005,

  L 239

64

15.9.2005

►M163

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 73/2005, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2005,

  L 239

66

15.9.2005

 M164

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 74/2005, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2005,

  L 239

67

15.9.2005

►M165

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 75/2005, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2005,

  L 239

68

15.9.2005

►M166

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 88/2005, tehty 10 päivänä kesäkuuta 2005,

  L 268

24

13.10.2005

►M167

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 89/2005, tehty 10 päivänä kesäkuuta 2005,

  L 268

25

13.10.2005

►M168

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 107/2005, tehty 8 päivänä heinäkuuta 2005,

  L 306

45

24.11.2005

 M169

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 136/2005, tehty 21 päivänä lokakuuta 2005,

  L 321

1

8.12.2005

►M170

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 123/2005, tehty 30 päivänä syyskuuta 2005,

  L 339

32

22.12.2005

►M171

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 129/2005, tehty 30 päivänä syyskuuta 2005,

  L 339

55

22.12.2005

►M172

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 135/2005, tehty 21 päivänä lokakuuta 2005,

  L 14

24

19.1.2006

►M173

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 17/2006, tehty 27 päivänä tammikuuta 2006,

  L 92

46

30.3.2006

►M174

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 38/2006, tehty 10 päivänä maaliskuuta 2006,

  L 147

58

1.6.2006

►M175

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 39/2006, tehty 10 päivänä maaliskuuta 2006,

  L 147

61

1.6.2006

►M176

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/2006, tehty 10 päivänä maaliskuuta 2006,

  L 147

63

1.6.2006

►M177

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 41/2006, tehty 10 päivänä maaliskuuta 2006,

  L 147

64

1.6.2006

►M178

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 73/2006, tehty 2 päivänä kesäkuuta 2006,

  L 245

44

7.9.2006

►M179

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 74/2006, tehty 2 päivänä kesäkuuta 2006,

  L 245

45

7.9.2006

►M180

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 75/2006, tehty 2 päivänä kesäkuuta 2006,

  L 245

46

7.9.2006

►M181

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 98/2006, tehty 7 päivänä heinäkuuta 2006,

  L 289

50

19.10.2006

 M182

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 128/2006, tehty 22 päivänä syyskuuta 2006,

  L 333

60

30.11.2006

►M183

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 138/2006, tehty 27 päivänä lokakuuta 2006,

  L 366

83

21.12.2006

►M184

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 139/2006 tehty 27 päivänä lokakuuta 2006

  L 366

85

21.12.2006

►M185

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 153/2006, tehty 8 päivänä joulukuuta 2006,

  L 89

25

29.3.2007

 M186

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 161/2006, tehty 8 päivänä joulukuuta 2006,

  L 89

40

29.3.2007

►M187

NEUVOSTON PÄÄTÖS,  tehty 23 päivänä heinäkuuta 2007,

  L 221

15

25.8.2007

►M188

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 63/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

43

22.11.2007

►M189

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 64/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007

  L 304

45

22.11.2007

►M190

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 65/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

47

22.11.2007

►M191

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 66/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

49

22.11.2007

►M192

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 67/2007, tehty 29 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

51

22.11.2007

►M193

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 68/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

52

22.11.2007

►M194

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 69/2007, tehty 15 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

53

22.11.2007

►M195

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 70/2007, tehty 29 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

54

22.11.2007

 M196

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 71/2007, tehty 29 päivänä kesäkuuta 2007,

  L 304

56

22.11.2007

►M197

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 96/2007, tehty 27 päivänä heinäkuuta 2007,

  L 47

1

21.2.2008

►M198

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 97/2007, tehty 28 päivänä syyskuuta 2007,

  L 47

3

21.2.2008

►M199

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 115/2007, tehty 28 päivänä syyskuuta 2007,

  L 47

36

21.2.2008

►M200

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 131/2007, tehty 28 päivänä syyskuuta 2007,

  L 47

67

21.2.2008

►M201

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 132/2007, tehty 26 päivänä lokakuuta 2007,

  L 100

1

10.4.2008

►M202

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 142/2007, tehty 26 päivänä lokakuuta 2007,

  L 100

70

10.4.2008

►M203

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 147/2007, tehty 26 päivänä lokakuuta 2007,

  L 100

99

10.4.2008

►M204

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 19/2008, tehty 1 päivänä helmikuuta 2008,

  L 154

38

12.6.2008

►M205

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 20/2008, tehty 1 päivänä helmikuuta 2008,

  L 154

40

12.6.2008

►M206

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 39/2008, tehty 14 päivänä maaliskuuta 2008,

  L 182

42

10.7.2008

►M207

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 75/2008, tehty 6 päivänä kesäkuuta 2008,

  L 257

41

25.9.2008

►M208

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 76/2008, tehty 6 päivänä kesäkuuta 2008,

  L 257

45

25.9.2008

►M209

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 77/2008, tehty 6 päivänä kesäkuuta 2008,

  L 257

46

25.9.2008

►M210

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 78/2008, tehty 6 päivänä kesäkuuta 2008,

  L 257

47

25.9.2008

►M211

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 81/2008, tehty 4 päivänä heinäkuuta 2008,

  L 280

12

23.10.2008

►M212

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 93/2008, tehty 4 päivänä heinäkuuta 2008,

  L 280

34

23.10.2008

►M213

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 94/2008, tehty 4 päivänä heinäkuuta 2008,

  L 280

36

23.10.2008

 M214

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 109/2008, tehty 26 päivänä syyskuuta 2008,

  L 309

39

20.11.2008

►M215

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 110/2008, tehty 5 päivänä marraskuuta 2008,

  L 339

93

18.12.2008

►M216

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/2009, tehty 17 päivänä maaliskuuta 2009,

  L 130

36

28.5.2009

►M217

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 61/2009, tehty 29 päivänä toukokuuta 2009,

  L 232

13

3.9.2009

►M218

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 75/2009, tehty 29 päivänä toukokuuta 2009,

  L 232

39

3.9.2009

►M219

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 76/2009, tehty 30 päivänä kesäkuuta 2009,

  L 232

40

3.9.2009

►M220

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 90/2009, tehty 3 päivänä heinäkuuta 2009,

  L 277

43

22.10.2009

►M221

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 91/2009, tehty 3 päivänä heinäkuuta 2009,

  L 277

45

22.10.2009

►M222

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 92/2009, tehty 3 päivänä heinäkuuta 2009,

  L 277

47

22.10.2009

 M223

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 93/2009, tehty 3 päivänä heinäkuuta 2009,

  L 277

49

22.10.2009

►M224

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 94/2009, tehty 8 päivänä heinäkuuta 2009,

  L 277

50

22.10.2009

►M225

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 117/2009, tehty 22 päivänä lokakuuta 2009,

  L 334

20

17.12.2009

►M226

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 118/2009, tehty 22 päivänä lokakuuta 2009,

  L 334

22

17.12.2009

►M227

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 119/2009, tehty 22 päivänä lokakuuta 2009,

  L 334

23

17.12.2009

►M228

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 153/2009, tehty 4 päivänä joulukuuta 2009,

  L 62

56

11.3.2010

►M229

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 159/2009, tehty 4 päivänä joulukuuta 2009,

  L 62

65

11.3.2010

►M230

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 160/2009, tehty 4 päivänä joulukuuta 2009,

  L 62

67

11.3.2010

►M231

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 16/2010, annettu 29 päivänä tammikuuta 2010,

  L 101

26

22.4.2010

►M232

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 57/2010, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2010,

  L 181

26

15.7.2010

►M233

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 58/2010, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2010,

  L 181

27

15.7.2010

►M234

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 78/2010, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2010,

  L 244

37

16.9.2010

►M235

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 79/2010, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2010,

  L 244

39

16.9.2010

►M236

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 80/2010, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2010,

  L 244

41

16.9.2010

►M237

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 92/2010, annettu 2 päivänä heinäkuuta 2010,

  L 277

46

21.10.2010

 M238

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 96/2010, annettu 2 päivänä heinäkuuta 2010,

  L 277

53

21.10.2010

►M239

Euroopan unionin sekä Islannin, Liechtensteinin ruhtinaskunnan ja Norjan kuningaskunnan  SOPIMUS

  L 291

4

9.11.2010

 M240

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 4/2011, annettu 11 päivänä helmikuuta 2011,

  L 117

1

5.5.2011

 M241

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 50/2011, annettu 20 päivänä toukokuuta 2011,

  L 196

29

28.7.2011

►M242

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 76/2011, annettu 1 päivänä heinäkuuta 2011,

  L 262

33

6.10.2011

 M243

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 91/2011, annettu 19 päivänä heinäkuuta 2011,

  L 262

63

6.10.2011

►M244

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 92/2011, annettu 19 päivänä heinäkuuta 2011,

  L 262

64

6.10.2011

 M245

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 104/2011, annettu 30 päivänä syyskuuta 2011,

  L 318

42

1.12.2011

►M246

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 61/2012, annettu 30 päivänä maaliskuuta 2012,

  L 207

41

2.8.2012

►M247

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 101/2012, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2012,

  L 248

39

13.9.2012

►M248

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 102/2012, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2012,

  L 248

40

13.9.2012

►M249

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 109/2012, annettu 15 päivänä kesäkuuta 2012,

  L 270

31

4.10.2012

►M250

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 121/2012, annettu 15 päivänä kesäkuuta 2012,

  L 270

44

4.10.2012

►M251

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 122/2012, annettu 15 päivänä kesäkuuta 2012,

  L 270

46

4.10.2012

►M252

ETA:n SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS, N:o 139/2012, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2012,

  L 309

21

8.11.2012

►M253

ETA:n SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS, N:o 140/2012, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2012,

  L 309

23

8.11.2012

►M254

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 141/2012, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2012,

  L 309

25

8.11.2012

 M255

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 142/2012, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2012,

  L 309

26

8.11.2012

►M256

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 143/2012, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2012,

  L 309

27

8.11.2012

►M257

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 190/2012, annettu 28 päivänä syyskuuta 2012,

  L 341

44

13.12.2012

 M258

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 204/2012, annettu 26 päivänä lokakuuta 2012,

  L 21

57

24.1.2013

►M259

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 233/2012, annettu 7 päivänä joulukuuta 2012,

  L 81

35

21.3.2013

►M260

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 18/2013, annettu 1 päivänä helmikuuta 2013,

  L 144

23

30.5.2013

►M261

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 101/2013, annettu 3 päivänä toukokuuta 2013,

  L 291

67

31.10.2013

►M262

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 118/2013, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2013,

  L 318

20

28.11.2013

 M263

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 132/2013, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2013,

  L 318

34

28.11.2013

►M264

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 133/2013, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2013,

  L 345

1

19.12.2013

►M265

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 134/2013, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2013,

  L 345

2

19.12.2013

►M266

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 211/2013, annettu 8 päivänä marraskuuta 2013,

  L 92

37

27.3.2014

 M267

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 212/2013, annettu 8 päivänä marraskuuta 2013,

  L 92

38

27.3.2014

►M268

SOPIMUS  Kroatian tasavallan osallistumisesta Euroopan talousalueeseen ja kolmeen siihen liittyvään sopimukseen

  L 170

5

11.6.2014

►M269

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 109/2014, annettu 16 päivänä toukokuuta 2014,

  L 310

80

30.10.2014

►M270

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 110/2014, annettu 16 päivänä toukokuuta 2014,

  L 310

82

30.10.2014

►M271

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 111/2014, annettu 16 päivänä toukokuuta 2014,

  L 310

83

30.10.2014

 M272

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 112/2014, annettu 16 päivänä toukokuuta 2014,

  L 310

84

30.10.2014

►M273

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 146/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

55

27.11.2014

►M274

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 147/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

56

27.11.2014

►M275

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 148/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

58

27.11.2014

►M276

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 149/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

59

27.11.2014

►M277

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 150/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

60

27.11.2014

►M278

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 151/2014, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2014,

  L 342

61

27.11.2014

►M279

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 157/2014, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2014,

  L 15

85

22.1.2015

►M280

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 158/2014, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2014,

  L 15

86

22.1.2015

►M281

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 159/2014, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2014,

  L 15

87

22.1.2015

►M282

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 192/2014, annettu 25 päivänä syyskuuta 2014,

  L 202

44

30.7.2015

►M283

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 201/2014, annettu 25 päivänä syyskuuta 2014,

  L 202

55

30.7.2015

►M284

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 202/2014, annettu 25 päivänä syyskuuta 2014,

  L 202

56

30.7.2015

►M285

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 244/2014, annettu 24 päivänä lokakuuta 2014,

  L 230

52

3.9.2015

►M286

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 247/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

36

8.10.2015

►M287

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 248/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

38

8.10.2015

►M288

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 249/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

40

8.10.2015

►M289

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 250/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

42

8.10.2015

►M290

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 251/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

44

8.10.2015

►M291

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 252/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

46

8.10.2015

 M292

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 253/2014, annettu 13 päivänä marraskuuta 2014,

  L 263

47

8.10.2015

►M293

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 300/2014, annettu 12 päivänä joulukuuta 2014,

  L 311

55

26.11.2015

►M294

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 301/2014, annettu 12 päivänä joulukuuta 2014,

  L 311

56

26.11.2015

►M295

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 32/2015, annettu 25 päivänä helmikuuta 2015,

  L 93

49

7.4.2016

 M296

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 33/2015, annettu 25 päivänä helmikuuta 2015,

  L 93

50

7.4.2016

 M297

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 70/2015, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2015,

  L 129

54

19.5.2016

 M298

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 71/2015, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2015,

  L 129

56

19.5.2016

►M299

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 72/2015, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2015,

  L 129

85

19.5.2016

►M300

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 73/2015, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2015,

  L 129

87

19.5.2016

►M301

Euroopan unionin sekä Islannin, Liechtensteinin ruhtinaskunnan ja Norjan kuningaskunnan välinen  SOPIMUS

  L 141

3

28.5.2016

►M302

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 102/2015, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2015,

  L 211

55

4.8.2016

►M303

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 105/2015, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2015,

  L 211

60

4.8.2016

 M304

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 129/2015, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2015,

  L 211

90

4.8.2016

►M305

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 172/2015, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2015,

  L 341

73

15.12.2016

►M306

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 173/2015, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2015,

  L 341

74

15.12.2016

►M307

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 174/2015, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2015,

  L 341

75

15.12.2016

►M308

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 196/2015, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2015,

  L 8

33

12.1.2017

►M309

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 280/2015, annettu 30 päivänä lokakuuta 2015,

  L 161

68

22.6.2017

►M310

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 40/2016, annettu 5 päivänä helmikuuta 2016,

  L 189

60

20.7.2017

 M311

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 63/2016, annettu 18 päivänä maaliskuuta 2016,

  L 270

34

19.10.2017

 M312

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 64/2016, annettu 18 päivänä maaliskuuta 2016,

  L 270

35

19.10.2017

►M313

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 65/2016, annettu 18 päivänä maaliskuuta 2016,

  L 270

36

19.10.2017

►M314

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 132/2016, annettu 3 päivänä kesäkuuta 2016,

  L 308

39

23.11.2017

►M315

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 133/2016, annettu 3 päivänä kesäkuuta 2016,

  L 308

40

23.11.2017

►M316

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 160/2016, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2016,

  L 73

34

15.3.2018

►M317

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 161/2016, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2016,

  L 73

35

15.3.2018

►M318

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 162/2016, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2016,

  L 73

36

15.3.2018

►M319

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 197/2016, annettu 23 päivänä syyskuuta 2016,

  L 80

42

22.3.2018

►M320

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 115/2017, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2017,

  L 142

13

7.6.2018

►M321

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 116/2017, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2017,

  L 142

39

7.6.2018

►M322

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 117/2017, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2017,

  L 142

40

7.6.2018

►M323

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 154/2018, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2018,

  L 183

23

19.7.2018

►M324

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 254/2016, annettu 2 päivänä joulukuuta 2016,

  L 215

52

23.8.2018

 M325

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 255/2016, annettu 2 päivänä joulukuuta 2016,

  L 215

53

23.8.2018

►M326

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 40/2017

  L 297

51

22.11.2018

►M327

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 102/2017,

  L 36

63

7.2.2019

►M328

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 103/2017,

  L 36

65

7.2.2019

►M329

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 149/2017,

  L 128

50

16.5.2019

►M330

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 150/2017, annettu 28 päivänä elokuuta 2017,

  L 174

1

27.6.2019

►M331

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 208/2017, annettu 27 päivänä lokakuuta 2017,

  L 219

22

22.8.2019

 M332

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 251/2017,

  L 254

74

3.10.2019

►M333

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 32/2018, annettu 9 päivänä helmikuuta 2018,

  L 323

63

12.12.2019

►M334

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 33/2018, annettu 9 päivänä helmikuuta 2018,

  L 323

65

12.12.2019

 M335

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 34/2018, annettu 9 päivänä helmikuuta 2018,

  L 323

67

12.12.2019

►M336

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 76/2018,

  L 26

75

30.1.2020

►M337

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS  N:o 302/2019,

  L 68

46

5.3.2020

►M338

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 98/2019, annettu 29 päivänä maaliskuuta 2019,

  L 210

84

2.7.2020

►M339

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 29/2019, annettu 8 päivänä helmikuuta 2019,

  L 228

44

16.7.2020

►M340

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 102/2018, annettu 27 päivänä huhtikuuta 2018,

  L 340

39

15.10.2020

►M341

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 119/2018, annettu 31 päivänä toukokuuta 2018,

  L 368

20

5.11.2020

►M342

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 120/2018, annettu 31 päivänä toukokuuta 2018,

  L 368

21

5.11.2020

 M343

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 121/2018, annettu 31 päivänä toukokuuta 2018,

  L 368

22

5.11.2020

►M344

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 122/2018, annettu 31 päivänä toukokuuta 2018,

  L 368

23

5.11.2020

►M345

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 169/2018, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2018,

  L 67

65

25.2.2021

►M346

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 170/2018, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2018,

  L 67

67

25.2.2021

►M347

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 171/2018, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2018,

  L 67

69

25.2.2021

►M348

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 172/2018, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2018,

  L 67

70

25.2.2021

►M349

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 221/2018, annettu 26 päivänä lokakuuta 2018,

  L 105

20

25.3.2021

►M350

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 130/2021, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2021,

  L 226

41

25.6.2021

►M351

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 29/2022, annettu 4 päivänä helmikuuta 2022,

  L 176

46

1.7.2022

►M352

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 151/2022, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2022,

  L 246

114

22.9.2022

►M353

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 163/2022, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2022,

  L 246

133

22.9.2022

►M354

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 164/2022, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2022,

  L 246

222

22.9.2022

►M355

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 136/2019, annettu 8 päivänä toukokuuta 2019,

  L 279

44

27.10.2022

►M356

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 181/2019, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2019,

  L 291

73

10.11.2022

►M357

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 182/2019, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2019,

  L 291

75

10.11.2022

►M358

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 201/2019, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2019,

  L 298

39

17.11.2022

►M359

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 202/2019, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2019,

  L 298

40

17.11.2022

►M360

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 203/2019, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2019,

  L 298

41

17.11.2022

►M361

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 204/2019, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2019,

  L 298

42

17.11.2022

►M362

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS n:o 205/2019, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2019,

  L 298

43

17.11.2022

►M363

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 246/2019, annettu 27 päivänä syyskuuta 2019,

  L 4

83

5.1.2023

►M364

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 269/2019, annettu 25 päivänä lokakuuta 2019,

  L 11

38

12.1.2023

►M365

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 29/2020, annettu 7 päivänä helmikuuta 2020,

  L 49

60

16.2.2023

►M366

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 83/2020, annettu 12 päivänä kesäkuuta 2020,

  L 78

30

16.3.2023

 M367

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 225/2022, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2022,

  L 85

47

23.3.2023

►M368

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 226/2022, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2022,

  L 85

48

23.3.2023

►M369

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 271/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

77

20.4.2023

►M370

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 272/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

78

20.4.2023

►M371

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 273/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

81

20.4.2023

►M372

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 274/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

85

20.4.2023

►M373

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 275/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

88

20.4.2023

►M374

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 276/2022, annettu 23 päivänä syyskuuta 2022,

  L 106

90

20.4.2023

►M375

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 337/2022, annettu 9 päivänä joulukuuta 2022,

  L 164

83

29.6.2023

►M376

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 136/2020, annettu 25 päivänä syyskuuta 2020,

  L 173

37

6.7.2023

 M377

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 145/2020, annettu 25 päivänä syyskuuta 2020,

  L 173

50

6.7.2023

►M378

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 171/2020, annettu 23 päivänä lokakuuta 2020,

  L 227

39

14.9.2023

►M379

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 172/2020, annettu 23 päivänä lokakuuta 2020,

  L 227

40

14.9.2023

►M380

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 173/2020, annettu 23 päivänä lokakuuta 2020,

  L 227

41

14.9.2023

►M381

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 174/2020, annettu 23 päivänä lokakuuta 2020,

  L 227

42

14.9.2023

►M382

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 175/2020, annettu 23 päivänä lokakuuta 2020,

  L 227

43

14.9.2023

►M383

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 28/2023, annettu 3 päivänä helmikuuta 2023,

  L 2303

1

19.10.2023

►M384

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 27/2023, annettu 3 päivänä helmikuuta 2023,

  L 2304

1

19.10.2023

►M385

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 22/2023, annettu 3 päivänä helmikuuta 2023,

  L 2306

1

19.10.2023

►M386

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 21/2023, annettu 3 päivänä helmikuuta 2023,

  L 2310

1

19.10.2023

►M387

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 63/2023, annettu 17 päivänä maaliskuuta 2023,

  L 2354

1

26.10.2023

►M388

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 109/2023, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2023,

  L 2262

1

9.11.2023

►M389

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 110/2023, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2023,

  L 2263

1

9.11.2023

 M390

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 174/2023, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2023,

  L 2570

1

30.11.2023

►M391

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 175/2023, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2023,

  L 2571

1

30.11.2023

►M392

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 176/2023, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2023,

  L 2572

1

30.11.2023

►M393

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 228/2021, annettu 28 päivänä heinäkuuta 2021,

  L 269

1

8.2.2024

►M394

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 224/2021, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2021,

  L 271

1

8.2.2024

►M395

ETA: SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 223/2021, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2021,

  L 274

1

8.2.2024

►M396

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 271/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 476

1

22.2.2024

►M397

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 273/2021 annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 477

1

22.2.2024

►M398

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 270/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 480

1

22.2.2024

►M399

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 267/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 481

1

22.2.2024

►M400

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 264/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 484

1

22.2.2024

►M401

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 266/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 487

1

22.2.2024

►M402

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 269/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 488

1

22.2.2024

►M403

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 274/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 500

1

22.2.2024

►M404

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 263/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 507

1

22.2.2024

►M405

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 262/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 508

1

22.2.2024

►M406

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 265/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 510

1

22.2.2024

►M407

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 268/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021,

  L 514

1

22.2.2024

►M408

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 272/2021, annettu 24 päivänä syyskuuta 2021

  L 515

1

22.2.2024

►M409

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 319/2021, annettu 29 päivänä lokakuuta 2021,

  L 526

1

29.2.2024

►M410

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 371/2021, annettu 10 päivänä joulukuuta 2021,

  L 711

1

14.3.2024

►M411

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 244/2023, annettu 22 päivänä syyskuuta 2023,

  L 984

1

25.4.2024

►M412

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 319/2023, annettu 8 päivänä joulukuuta 2023,

  L 1409

1

13.6.2024

►M413

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 344/2023, annettu 8 päivänä joulukuuta 2023,

  L 1461

1

13.6.2024

►M414

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 81/2024, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2024,

  L 1582

1

4.7.2024

►M415

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 80/2024, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2024,

  L 1631

1

4.7.2024

►M416

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 82/2024, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2024,

  L 1632

1

4.7.2024

►M417

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 112/2024, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2024,

  L 1930

1

8.8.2024

►M418

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 111/2024, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2024,

  L 1932

1

8.8.2024

►M419

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 113/2024, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2024,

  L 1939

1

8.8.2024

►M420

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 144/2024, annettu 12 päivänä kesäkuuta 2024,

  L 2435

1

3.10.2024

►M421

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 320/2021, annettu 26 päivänä marraskuuta 2021,

  L 2443

1

3.10.2024

►M422

EUROOPAN UNIONIN SEKÄ ISLANNIN, LIECHTENSTEININ RUHTINASKUNNAN JA NORJAN KUNINGASKUNNAN VÄLINEN SOPIMUS ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ KAUDELLE TOUKOKUU 2021–HUHTIKUU 2028  

  L 2603

1

8.10.2024

►M423

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 179/2024, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2024,

  L 2540

1

17.10.2024

►M424

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 178/2024, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2024,

  L 2542

1

17.10.2024

►M425

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 181/2024, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2024,

  L 2548

1

17.10.2024

►M426

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 180/2024, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2024,

  L 2550

1

17.10.2024

 M427

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 167/2024, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2024,

  L 2557

1

17.10.2024

►M428

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 228/2024, annettu 23 päivänä syyskuuta 2024,

  L 3032

1

19.12.2024

►M429

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 251/2024, annettu 25 päivänä lokakuuta 2024,

  L 227

1

20.2.2025

►M430

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 308/2024, annettu 6 päivänä joulukuuta 2024,

  L 573

1

24.4.2025

►M431

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 309/2024, annettu 6 päivänä joulukuuta 2024,

  L 578

1

24.4.2025

►M432

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 1/2025, annettu 9 päivänä tammikuuta 2025,

  L 749

1

8.5.2025

►M433

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 39/2025, annettu 7 päivänä helmikuuta 2025,

  L 769

1

8.5.2025

►M434

ETA:N SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 117/2025, annettu 8 päivänä toukokuuta 2025,

  L 1371

1

24.7.2025


Oikaistu:

►C1

Oikaisu, EUVL L 198, 28.7.2005, s.  65 (N:o 182/2004)

►C2

Oikaisu, EUVL L 053, 23.2.2006, s.  65 (N:o 89/2005)

 C3

Oikaisu, EUVL L 047, 21.2.2008, s.  69 (N:o 131/2007)

 C4

Oikaisu, EUVL L 247, 13.9.2012, s.  16 (104/2011)



(*)

Tätä asiakirjaa ei ole julkaistu suomenkielisenä.




▼B

AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA

TABLE OF CONTENTS

PREAMBLE

PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS

Chapter 1

Basic principles

Chapter 2

Agricultural and fishery products

Chapter 3

Cooperation in customs-related matters and trade facilitation

Chapter 4

Other rules relating to the free movement of goods

Chapter 5

Coal and steel products

PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL

Chapter 1

Workers and self-employed persons

Chapter 2

Right of establishment

Chapter 3

Services

Chapter 4

Capital

Chapter 5

Economic and monetary policy cooperation

Chapter 6

Transport

PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES

Chapter 1

Rules applicable to undertakings

Chapter 2

State aid

Chapter 3

Other common rules

PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS

Chapter 1

Social policy

Chapter 2

Consumer protection

Chapter 3

Environment

Chapter 4

Statistics

Chapter 5

Company law

PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS

Chapter 1

The structure of the association

Chapter 2

The decision-making procedure

Chapter 3

Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes

Chapter 4

Safeguard measures

PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

PROTOCOLS

ANNEXES

FINAL ACT



PREAMBLE

▼M187

EUROOPAN YHTEISÖ,

BELGIAN KUNINGASKUNTA,

BULGARIAN TASAVALTA,

TŠEKIN TASAVALTA,

TANSKAN KUNINGASKUNTA,

SAKSAN LIITTOTASAVALTA,

VIRON TASAVALTA,

HELLEENIEN TASAVALTA,

ESPANJAN KUNINGASKUNTA,

RANSKAN TASAVALTA,

IRLANTI,

▼M268

KROATIAN TASAVALTA,

▼M187

ITALIAN TASAVALTA,

KYPROKSEN TASAVALTA,

LATVIAN TASAVALTA,

LIETTUAN TASAVALTA,

LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,

▼M268

UNKARI,

MALTAN TASAVALTA,

▼M187

ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,

ITÄVALLAN TASAVALTA,

PUOLAN TASAVALTA,

PORTUGALIN TASAVALTA,

ROMANIA,

SLOVENIAN TASAVALTA,

SLOVAKIAN TASAVALTA,

SUOMEN TASAVALTA,

RUOTSIN KUNINGASKUNTA,

ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA

sekä

ISLANTI,

LIECHTENSTEININ RUHTINASKUNTA,

NORJAN KUNINGASKUNTA

▼B

hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;

CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;

REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;

DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;

CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;

DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;

AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;

DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;

CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;

DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;

DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;

NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;

DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;

ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;

CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;

WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;

WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;

HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:



PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

Article 1

1.  
The aim of this Agreement of association is to promote a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties with equal conditions of competition, and the respect of the same rules, with a view to creating a homogeneous European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA.
2.  

In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:

(a) 

the free movement of goods;

(b) 

the free movement of persons;

(c) 

the free movement of services;

(d) 

the free movement of capital;

(e) 

the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as

(f) 

closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.

Article 2

For the purposes of this Agreement:

(a) 

the term ”Agreement” means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;

(b) 

►M135  the term ”EFTA States” means the ►M187  ————— ◄ Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway; ◄

(c) 

the term ”Contracting Parties” means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ ;

▼M135

(d) 

”16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla” Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymisehtoja ja Euroopan unionin perussopimuksiin tehtyjä mukautuksia koskevaa asiakirjaa, joka on hyväksytty Ateenassa 16 päivänä huhtikuuta 2003;

▼M187

(e) 

16 ”25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla” tarkoitetaan Bulgarian tasavallan ja Romanian liittymisehdoista ja niiden sopimusten mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehtyä asiakirjaa, joka on hyväksytty Luxemburgissa 25 päivänä huhtikuuta 2005;

▼M268 —————

▼M268

(f) 

ilmaisulla ”9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytty liittymisasiakirja” Kroatian tasavallan liittymisehdoista ja mukautuksista Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen, Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimukseen tehtyä asiakirjaa, joka allekirjoitettiin Brysselissä 9 päivänä joulukuuta 2011.

▼B

Article 3

The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.

They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,

Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.

Article 4

Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.

Article 5

A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.

Article 6

Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.

Article 7

Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:

(a) 

an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;

(b) 

an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.

PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS

CHAPTER 1

BASIC PRINCIPLES

Article 8

1.  
Free movement of goods between the Contracting Parties shall be established in conformity with the provisions of this Agreement.
2.  
Unless otherwise specified, Articles 10 to 15, 19, 20 and 25 to 27 shall apply only to products originating in the Contracting Parties.
3.  

Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:

(a) 

products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;

(b) 

products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.

Article 9

1.  
The rules of origin are set out in Protocol 4. They are without prejudice to any international obligations which have been, or may be, subscribed to by the Contracting Parties under the General Agreement on Tariffs and Trade.
2.  
With a view to developing the results achieved in this Agreement, the Contracting Parties will continue their efforts in order further to improve and simplify all aspects of rules of origin and to increase cooperation in customs matters.
3.  
A first review will take place before the end of 1993. Subsequent reviews will take place at two-yearly intervals. On the basis of these reviews, the Contracting Parties undertake to decide on the appropriate measures to be included in this Agreement.

Article 10

Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.

Article 11

Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 12

Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 13

The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.

Article 14

No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.

Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.

Article 15

Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.

Article 16

1.  
The Contracting Parties shall ensure that any State monopoly of a commercial character be adjusted so that no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed will exist between nationals of EC Member States and EFTA States.
2.  
The provisions of this Article shall apply to any body through which the competent authorities of the Contracting Parties, in law or in fact, either directly or indirectly supervise, determine or appreciably influence imports or exports between Contracting Parties. These provisions shall likewise apply to monopolies delegated by the State to others.

CHAPTER 2

AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS

Article 17

Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.

Article 18

Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.

Article 19

1.  
The Contracting Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.
2.  
The Contracting Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving progressive liberalization of agricultural trade.
3.  
To this end, the Contracting Parties will carry out, before the end of 1993 and subsequently at two-yearly intervals, reviews of the conditions of trade in agricultural products.
4.  
In the light of the results of these reviews, within the framework of their respective agricultural policies and taking into account the results of the Uruguay Round, the Contracting Parties will decide, within the framework of this Agreement, on a preferential, bilateral or multilateral, reciprocal and mutually beneficial basis, on further reductions of any type of barriers to trade in the agricultural sector, including those resulting from State monopolies of a commercial character in the agricultural field.

Article 20

Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.

CHAPTER 3

COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION

Article 21

1.  
In order to facilitate trade between them, the Contracting Parties shall simplify border controls and formalities. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 10.
2.  
The Contracting Parties shall assist each other in customs matters in order to ensure that customs legislation is correctly applied. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 11.
3.  
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation with the aim of simplifying the procedures for trade in goods, in particular in the context of Community programmes, projects and actions aimed at trade facilitation, in accordance with the rules set out in Part VI.
4.  
Notwithstanding Article 8(3), this Article shall apply to all products.

Article 22

A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.

CHAPTER 4

OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS

Article 23

Specific provisions and arrangements are laid down in:

(a) 

Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;

(b) 

Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;

(c) 

Annex III in relation to product liability.

They shall apply to all products unless otherwise specified.

Article 24

Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.

Article 25

Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:

(a) 

re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or

(b) 

a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;

and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.

Article 26

Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.

CHAPTER 5

COAL AND STEEL PRODUCTS

Article 27

Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.

PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL

CHAPTER 1

WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS

Article 28

1.  
Freedom of movement for workers shall be secured among EC Member States and EFTA States.
2.  
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of EC Member States and EFTA States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment.
3.  

It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:

(a) 

to accept offers of employment actually made;

(b) 

to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;

(c) 

to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;

(d) 

to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.

4.  
The provisions of this Article shall not apply to employment in the public service.
5.  
Annex V contains specific provisions on the free movement of workers.

Article 29

In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:

(a) 

aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;

(b) 

payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.

Article 30

In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.

CHAPTER 2

RIGHT OF ESTABLISHMENT

Article 31

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on the freedom of establishment of nationals of an EC Member State or an EFTA State in the territory of any other of these States. This shall also apply to the setting up of agencies, branches or subsidiaries by nationals of any EC Member State or EFTA State established in the territory of any of these States.

Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.

2.  
Annexes VIII to XI contain specific provisions on the right of establishment.

Article 32

The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.

Article 33

The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.

Article 34

Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.

”Companies or firms” means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.

Article 35

The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.

CHAPTER 3

SERVICES

Article 36

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on freedom to provide services within the territory of the Contracting Parties in respect of nationals of EC Member States and EFTA States who are established in an EC Member State or an EFTA State other than that of the person for whom the services are intended.
2.  
Annexes IX to XI contain specific provisions on the freedom to provide services.

Article 37

Services shall be considered to be ”services” within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.

”Services” shall in particular include:

(a) 

activities of an industrial character;

(b) 

activities of a commercial character;

(c) 

activities of craftsmen;

(d) 

activities of the professions.

Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.

Article 38

Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.

Article 39

The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.

CHAPTER 4

CAPITAL

Article 40

Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.

Article 41

Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.

Article 42

1.  
Where domestic rules governing the capital market and the credit system are applied to the movements of capital liberalized in accordance with the provisions of this Agreement, this shall be done in a non-discriminatory manner.
2.  
Loans for the direct or indirect financing of an EC Member State or an EFTA State or its regional or local authorities shall not be issued or placed in other EC Member States or EFTA States unless the States concerned have reached agreement thereon.

Article 43

1.  
Where differences between the exchange rules of EC Member States and EFTA States could lead persons resident in one of these States to use the freer transfer facilities within the territory of the Contracting Parties which are provided for in Article 40 in order to evade the rules of one of these States concerning the movement of capital to or from third countries, the Contracting Party concerned may take appropriate measures to overcome these difficulties.
2.  
If movements of capital lead to disturbances in the functioning of the capital market in any EC Member State or EFTA State, the Contracting Party concerned may take protective measures in the field of capital movements.
3.  
If the competent authorities of a Contracting Party make an alteration in the rate of exchange which seriously distorts conditions of competition, the other Contracting Parties may take, for a strictly limited period, the necessary measures in order to counter the consequences of such alteration.
4.  
Where an EC Member State or an EFTA State is in difficulties, or is seriously threatened with difficulties, as regards its balance of payments either as a result of an overall disequilibrium in its balance of payments, or as a result of the type of currency at its disposal, and where such difficulties are liable in particular to jeopardize the functioning of this Agreement, the Contracting Party concerned may take protective measures.

Article 44

The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.

Article 45

1.  
Decisions, opinions and recommendations related to the measures laid down in Article 43 shall be notified to the EEA Joint Committee.
2.  
All measures shall be the subject of prior consultations and exchange of information within the EEA Joint Committee.
3.  
In the situation referred to in Article 43(2), the Contracting Party concerned may, however, on the grounds of secrecy and urgency take the measures, where this proves necessary, without prior consultations and exchange of information.
4.  
In the situation referred to in Article 43(4), where a sudden crisis in the balance of payments occurs and the procedures set out in paragraph 2 cannot be followed, the Contracting Party concerned may, as a precaution, take the necessary protective measures. Such measures must cause the least possible disturbance in the functioning of this Agreement and must not be wider in scope than is strictly necessary to remedy the sudden difficulties which have arisen.
5.  
When measures are taken in accordance with paragraphs 3 and 4, notice thereof shall be given at the latest by the date of their entry into force, and the exchange of information and consultations as well as the notifications referred to in paragraph 1 shall take place as soon as possible thereafter.

CHAPTER 5

ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION

Article 46

The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.

CHAPTER 6

TRANSPORT

Article 47

1.  
Articles 48 to 52 shall apply to transport by rail, road and inland waterway.
2.  
Annex XIII contains specific provisions on all modes of transport.

Article 48

1.  
The provisions of an EC Member State or an EFTA State, relative to transport by rail, road and inland waterway and not covered by Annex XIII, shall not be made less favourable in their direct or indirect effect on carriers of other States as compared with carriers who are nationals of that State.
2.  
Any Contracting Party deviating from the principle laid down in paragraph 1 shall notify the EEA Joint Committee thereof. The other Contracting Parties which do not accept the deviation may take corresponding countermeasures.

Article 49

Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.

Article 50

1.  
In the case of transport within the territory of the Contracting Parties, there shall be no discrimination which takes the form of carriers charging different rates and imposing different conditions for the carriage of the same goods over the same transport links on grounds of the country of origin or of destination of the goods in question.
2.  
The competent authority according to Part VII shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, investigate any cases of discrimination falling within this Article and take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

Article 51

1.  
The imposition, in respect of transport operations carried out within the territory of the Contracting Parties, of rates and conditions involving any element of support or protection in the interest of one or more particular undertakings or industries, shall be prohibited unless authorized by the competent authority referred to in Article 50(2).
2.  
The competent authority shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, examine the rates and conditions referred to in paragraph 1, taking account in particular of the requirements of an appropriate regional economic policy, the needs of underdeveloped areas and the problems of areas seriously affected by political circumstances, on the one hand, and of the effects of such rates and conditions on competition between the different modes of transport, on the other.

The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

3.  
The prohibition provided for in paragraph 1 shall not apply to tariffs fixed to meet competition.

Article 52

Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.

PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES

CHAPTER 1

RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS

Article 53

1.  

The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:

(a) 

directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;

(b) 

limit or control production, markets, technical development, or investment;

(c) 

share markets or sources of supply;

(d) 

apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(e) 

make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

2.  
Any agreements or decisions prohibited pursuant to this Article shall be automatically void.
3.  

The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:

— 
any agreement or category of agreements between undertakings;
— 
any decision or category of decisions by associations of undertakings;
— 
any concerted practice or category of concerted practices;

which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:

(a) 

impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;

(b) 

afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.

Article 54

Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.

Such abuse may, in particular, consist in:

(a) 

directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;

(b) 

limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;

(c) 

applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(d) 

making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

Article 55

1.  
Without prejudice to the provisions giving effect to Articles 53 and 54 as contained in Protocol 21 and Annex XIV of this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority provided for in Article 108(1) shall ensure the application of the principles laid down in Articles 53 and 54.

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.

If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.

2.  
If the infringement is not brought to an end, the competent surveillance authority shall record such infringement of the principles in a reasoned decision.

The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.

Article 56

1.  

Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:

(a) 

individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;

(b) 

without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;

(c) 

the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.

2.  
Individual cases falling under Article 54 shall be decided upon by the surveillance authority in the territory of which a dominant position is found to exist. The rules set out in paragraph l(b) and (c) shall apply only if dominance exists within the territories of both surveillance authorities.
3.  
Individual cases falling under subparagraph (c) of paragraph 1, whose effects on trade between EC Member States or on competition within the Community are not appreciable, shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority.
4.  
The terms ”undertaking” and ”turnover” are, for the purposes of this Article, defined in Protocol 22.

Article 57

1.  
Concentrations the control of which is provided for in paragraph 2 and which create or strengthen a dominant position as a result of which effective competition would be significantly impeded within the territory covered by this Agreement or a substantial part of it, shall be declared incompatible with this Agreement.
2.  

The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:

(a) 

the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;

(b) 

the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.

Article 58

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.

Article 59

1.  
In the case of public undertakings and undertakings to which EC Member States or EFTA States grant special or exclusive rights, the Contracting Parties shall ensure that there is neither enacted nor maintained in force any measure contrary to the rules contained in this Agreement, in particular to those rules provided for in Articles 4 and 53 to 63.
2.  
Undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly shall be subject to the rules contained in this Agreement, in particular to the rules on competition, in so far as the application of such rules does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them. The development of trade must not be affected to such an extent as would be contrary to the interests of the Contracting Parties.
3.  
The EC Commission as well as the EFTA Surveillance Authority shall ensure within their respective competence the application of the provisions of this Article and shall, where necessary, address appropriate measures to the States falling within their respective territory.

Article 60

Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.

CHAPTER 2

STATE AID

Article 61

1.  
Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.
2.  

The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;

(b) 

aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;

(c) 

aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.

3.  

The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;

(b) 

aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;

(c) 

aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;

(d) 

such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.

Article 62

1.  

All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:

(a) 

as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;

(b) 

as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.

2.  
With a view to ensuring a uniform surveillance in the field of State aid throughout the territory covered by this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 27.

Article 63

Annex XV contains specific provisions on State aid.

Article 64

1.  
If one of the surveillance authorities considers that the implementation by the other surveillance authority of Articles 61 and 62 of this Agreement and Article 5 of Protocol 14 is not in conformity with the maintenance of equal conditions of competition within the territory covered by this Agreement, exchange of views shall be held within two weeks according to the procedure of Protocol 27, paragraph (f).

If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.

Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.

If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.

2.  
The provisions of this Article will also apply to State monopolies, which are established after the date of signature of the Agreement.

CHAPTER 3

OTHER COMMON RULES

Article 65

1.  
Annex XVI contains specific provisions and arrangements concerning procurement which, unless otherwise specified, shall apply to all products and to services as specified.
2.  
Protocol 28 and Annex XVII contain specific provisions and arrangements concerning intellectual, industrial and commercial property, which, unless otherwise specified, shall apply to all products and services.

PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS

CHAPTER 1

SOCIAL POLICY

Article 66

The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.

Article 67

1.  
The Contracting Parties shall pay particular attention to encouraging improvements, especially in the working environment, as regards the health and safety of workers. In order to help achieve this objective, minimum requirements shall be applied for gradual implementation, having regard to the conditions and technical rules obtaining in each of the Contracting Parties. Such minimum requirements shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent measures for the protection of working conditions compatible with this Agreement.
2.  
Annex XVIII specifies the provisions to be implemented as the minimum requirements referred to in paragraph 1.

Article 68

In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.

Article 69

1.  
Each Contracting Party shall ensure and maintain the application of the principle that men and women should receive equal pay for equal work.

For the purposes of this Article, ”pay” means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.

Equal pay without discrimination based on sex means:

(a) 

that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;

(b) 

that pay for work at time rates shall be the same for the same job.

2.  
Annex XVIII contains specific provisions for the implementation of paragraph 1.

Article 70

The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.

Article 71

The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.

CHAPTER 2

CONSUMER PROTECTION

Article 72

Annex XIX contains provisions on consumer protection.

CHAPTER 3

ENVIRONMENT

Article 73

1.  

Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:

(a) 

to preserve, protect and improve the quality of the environment;

(b) 

to contribute towards protecting human health;

(c) 

to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.

2.  
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall be based on the principles that preventive action should be taken, that environmental damage should as a priority be rectified at source, and that the polluter should pay. Environmental protection requirements shall be a component of the Contracting Parties' other policies.

Article 74

Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.

Article 75

The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.

CHAPTER 4

STATISTICS

Article 76

1.  
The Contracting Parties shall ensure the production and dissemination of coherent and comparable statistical information for describing and monitoring all relevant economic, social and environmental aspects of the EEA.
2.  
To this end the Contracting Parties shall develop and use harmonized methods, definitions and classifications as well as common programmes and procedures organizing statistical work at appropriate administrative levels and duly observing the need for statistical confidentiality.
3.  
Annex XXI contains specific provisions on statistics.
4.  
Protocol 30 contains specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics.

CHAPTER 5

COMPANY LAW

Article 77

Annex XXII contains specific provisions on company law.

PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

Article 78

The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:

— 
research and technological development,
— 
information services,
— 
the environment,
— 
education, training and youth,
— 
social policy,
— 
consumer protection,
— 
small and medium-sized enterprises,
— 
tourism,
— 
the audiovisual sector, and
— 
civil protection,

in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.

Article 79

1.  
The Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, in particular through the procedures provided for in Part VII, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their common objectives in the fields referred to in Article 78.
2.  
They shall, in particular, exchange information and, at the request of a Contracting Party, hold consultations within the EEA Joint Committee in respect of plans or proposals for the establishment or amendment of framework programmes, specific programmes, actions and projects in the fields referred to in Article 78.
3.  
Part VII shall apply mutatis mutandis with regard to this Part whenever the latter or Protocol 31 specifically provides therefor.

Article 80

The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:

— 
participation by EFTA States in EC framework programmes, specific programmes, projects or other actions;
— 
establishment of joint activities in specific areas, which may include concertation or coordination of activities, fusion of existing activities and establishment of ad hoc joint activities;
— 
the formal and informal exchange or provision of information;
— 
common efforts to encourage certain activities throughout the territory of the Contracting Parties;
— 
parallel legislation, where appropriate, of identical or similar content;
— 
coordination, where this is of mutual interest, of efforts and activities via, or in the context of, international organizations, and of cooperation with third countries.

Article 81

Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:

(a) 

The EFTA States shall have access to all parts of a programme.

(b) 

The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.

(c) 

Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.

(d) 

At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.

(e) 

EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.

(f) 

The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.

Article 82

1.  

When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:

(a) 

The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:

— 
to the commitment appropriations; and
— 
to the payment appropriations;

entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.

The ”proportionality factor” determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.

The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.

The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.

Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.

(b) 

The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.

(c) 

The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.

2.  
The detailed provisions for the implementation of this Article are set out in Protocol 32.

Article 83

Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.

Article 84

Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.

Article 85

Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.

Article 86

The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.

Article 87

The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.

Article 88

Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.

PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS

CHAPTER 1

THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION

Section 1

The EEA Council

Article 89

1.  
An EEA Council is hereby established. It shall, in particular, be responsible for giving the political impetus in the implementation of this Agreement and laying down the general guidelines for the EEA Joint Committee.

To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.

2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, may, after having discussed it in the EEA Joint Committee, or directly in exceptionally urgent cases, raise in the EEA Council any issue giving rise to a difficulty.
3.  
The EEA Council shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 90

1.  
The EEA Council shall consist of the members of the Council of the European Communities and members of the EC Commission, and of one member of the Government of each of the EFTA States.

Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.

2.  
Decisions by the EEA Council shall be taken by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other.

Article 91

1.  
The office of President of the EEA Council shall be held alternately, for a period of six months, by a member of the Council of the European Communities and a member of the Government of an EFTA State,
2.  
The EEA Council shall be convened twice a year by its President. The EEA Council shall also meet whenever circumstances so require, in accordance with its rules of procedure.

Section 2

The EEA Joint Committee

Article 92

1.  
An EEA Joint Committee is hereby established. It shall ensure the effective implementation and operation of this Agreement. To this end, it shall carry out exchanges of views and information and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, shall hold consultations in the EEA Joint Committee on any point of relevance to the Agreement giving rise to a difficulty and raised by one of them.
3.  
The EEA Joint Committee shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 93

1.  
The EEA Joint Committee shall consist of representatives of the Contracting Parties.
2.  
The EEA Joint Committee shall take decisions by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States speaking with one voice, on the other.

Article 94

1.  
The office of President of the EEA Joint Committee shall be held alternately, for a period of six months, by the representative of the Community, i.e. the EC Commission, and the representative of one of the EFTA States.
2.  
In order to fulfil its functions, the EEA Joint Committee shall meet, in principle, at least once a month. It shall also meet on the initiative of its President or at the request of one of the Contracting Parties in accordance with its rules of procedure.
3.  
The EEA Joint Committee may decide to establish any subcommittee or working group to assist it in carrying out its tasks. The EEA Joint Committee shall in its rules of procedure lay down the composition and mode of operation of such subcommittees and working groups. Their tasks shall be determined by the EEA Joint Committee in each individual case.
4.  
The EEA Joint Committee shall issue an annual report on the functioning and the development of this Agreement.

Section 3

Parliamentary cooperation

Article 95

1.  
An EEA Joint Parliamentary Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the European Parliament and, on the other, members of Parliaments of the EFTA States. The total number of members of the Committee is laid down in the Statute in Protocol 36.
2.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall alternately hold sessions in the Community and in an EFTA State in accordance with the provisions laid down in Protocol 36.
3.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall contribute, through dialogue and debate, to a better understanding between the Community and the EFTA States in the fields covered by this Agreement.
4.  
The EEA Joint Parliamentary Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate. It shall, in particular, examine the annual report of the EEA Joint Committee, issued in accordance with Article 94(4), on the functioning and the development of this Agreement.
5.  
The President of the EEA Council may appear before the EEA Joint Parliamentary Committee in order to be heard by it.
6.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure.

Section 4

Cooperation between economic and social partners

Article 96

1.  
Members of the Economic and Social Committee and other bodies representing the social partners in the Community and the corresponding bodies in the EFTA States shall work to strengthen contacts between them and to cooperate in an organized and regular manner in order to enhance the awareness of the economic and social aspects of the growing interdependence of the economies of the Contracting Parties and of their interests within the context of the EEA.
2.  
To this end, an EEA Consultative Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the Economic and Social Committee of the Community and, on the other, members of the EFTA Consultative Committee. The EEA Consultative Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate.
3.  
The EEA Consultative Committee shall adopt its rules of procedure.

CHAPTER 2

THE DECISION-MAKING PROCEDURE

Article 97

This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:

— 
if the EEA Joint Committee concludes that the legislation as amended does not affect the good functioning of this Agreement; or
— 
if the procedures referred to in Article 98 have been completed.

Article 98

The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.

Article 99

1.  
As soon as new legislation is being drawn up by the EC Commission in a field which is governed by this Agreement, the EC Commission shall informally seek advice from experts of the EFTA States in the same way as it seeks advice from experts of the EC Member States for the elaboration of its proposals.
2.  
When transmitting its proposal to the Council of the European Communities, the EC Commission shall transmit copies thereof to the EFTA States.

At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.

3.  
During the phase preceding the decision of the Council of the European Communities, in a continuous information and consultation process, the Contracting Parties consult each other again in the EEA Joint Committee at the significant moments at the request of one of them.
4.  
The Contracting Parties shall cooperate in good faith during the information and consultation phase with a view to facilitating, at the end of the process, the decision-taking in the EEA Joint Committee.

Article 100

The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.

In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.

Article 101

1.  
In respect of committees which are covered neither by Article 81 nor by Article 100 experts from EFTA States shall be associated with the work when this is called for by the good functioning of this Agreement,

These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.

2.  
If it appears to the Contracting Parties that such an association should be extended to other committees which present similar characteristics, the EEA Joint Committee may amend Protocol 37.

Article 102

1.  
In order to guarantee the legal security and the homogeneity of the EEA, the EEA Joint Committee shall take a decision concerning an amendment of an Annex to this Agreement as closely as possible to the adoption by the Community of the corresponding new Community legislation with a view to permitting a simultaneous application of the latter as well as of the amendments of the Annexes to the Agreement. To this end, the Community shall, whenever adopting a legislative act on an issue which is governed by this Agreement, as soon as possible inform the other Contracting Parties in the EEA Joint Committee.
2.  
The part of an Annex to this Agreement which would be directly affected by the new legislation is assessed in the EEA Joint Committee.
3.  
The Contracting Parties shall make all efforts to arrive at an agreement on matters relevant to this Agreement.

The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.

4.  
If, notwithstanding the application of the preceding paragraph, an agreement on an amendment of an Annex to this Agreement cannot be reached, the EEA Joint Committee shall examine all further possibilities to maintain the good functioning of this Agreement and take any decision necessary to this effect, including the possibility to take notice of the equivalence of legislation. Such a decision shall be taken at the latest at the expiry of a period of six months from the date of referral to the EEA Joint Committee or, if that date is later, on the date of entry into force of the corresponding Community legislation.
5.  
If, at the end of the time-limit set out in paragraph 4, the EEA Joint Committee has not taken a decision on an amendment of an Annex to this Agreement, the affected part thereof, as determined in accordance with paragraph 2, is regarded as provisionally suspended, subject to a decision to the contrary by the EEA Joint Committee. Such a suspension shall take effect six months after the end of the period referred to in paragraph 4, but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community. The EEA Joint Committee shall pursue its efforts to agree on a mutually acceptable solution in order for the suspension to be terminated as soon as possible.
6.  
The practical consequences of the suspension referred to in paragraph 5 shall be discussed in the EEA Joint Committee. The rights and obligations which individuals and economic operators have already acquired under this Agreement shall remain. The Contracting Parties shall, as appropriate, decide on the adjustments necessary due to the suspension.

Article 103

1.  
If a decision of the EEA Joint Committee can be binding on a Contracting Party only after the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall, if a date is contained therein, enter into force on that date, provided that the Contracting Party concerned has notified the other Contracting Parties by that date that the constitutional requirements have been fulfilled.

In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.

2.  
If upon the expiry of a period of six months after the decision of the EEA Joint Committee such a notification has not taken place, the decision of the EEA Joint Committee shall be applied provisionally pending the fulfilment of the constitutional requirements unless a Contracting Party notifies that such a provisional application cannot take place. In the latter case, or if a Contracting Party notifies the non-ratification of a decision of the EEA Joint Committee, the suspension provided for in Article 102(5) shall take effect one month after such a notification but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community.

Article 104

Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.

CHAPTER 3

HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 1

Homogeneity

Article 105

1.  
In order to achieve the objective of the Contracting Parties to arrive at as uniform an interpretation as possible of the provisions of the Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in the Agreement, the EEA Joint Committee shall act in accordance with this Article.
2.  
The EEA Joint Committee shall keep under constant review the development of the case-law of the Court of Justice of the European Communities and the EFTA Court. To this end judgments of these Courts shall be transmitted to the EEA Joint Committee which shall act so as to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement.
3.  
If the EEA Joint Committee within two months after a difference in the case-law of the two Courts has been brought before it, has not succeeded to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement, the procedures laid down in Article 111 may be applied.

Article 106

In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:

(a) 

transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;

(b) 

classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;

(c) 

communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.

Article 107

Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.

Section 2

Surveillance procedure

Article 108

1.  
The EFTA States shall establish an independent surveillance authority (EFTA Surveillance Authority) as well as procedures similar to those existing in the Community including procedures for ensuring the fulfilment of obligations under this Agreement and for control of the legality of acts of the EFTA Surveillance Authority regarding competition.
2.  
The EFTA States shall establish a court of justice (EFTA Court).

The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:

(a) 

actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;

(b) 

appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;

(c) 

the settlement of disputes between two or more EFTA States.

Article 109

1.  
The fulfilment of the obligations under this Agreement shall be monitored by, on the one hand, the EFTA Surveillance Authority and, on the other, the EC Commission acting in conformity with the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ and this Agreement.
2.  
In order to ensure a uniform surveillance throughout the EEA, the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall cooperate, exchange information and consult each other on surveillance policy issues and individual cases.
3.  
The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall receive any complaints concerning the application of this Agreement. They shall inform each other of complaints received.
4.  
Each of these bodies shall examine all complaints falling within its competence and shall pass to the other body any complaints which fall within the competence of that body.
5.  
In case of disagreement between these two bodies with regard to the action to be taken in relation to a complaint or with regard to the result of the examination, either of the bodies may refer the matter to the EEA Joint Committee which shall deal with it in accordance with Article 111.

Article 110

Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.

Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.

Section 3

Settlement of disputes

Article 111

1.  
The Community or an EFTA State may bring a matter under dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement before the EEA Joint Committee in accordance with the following provisions.
2.  
The EEA Joint Committee may settle the dispute. It shall be provided with all information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation, with a view to finding an acceptable solution. To this end, the EEA Joint Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of the Agreement.
3.  
If a dispute concerns the interpretation of provisions of this Agreement, which are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties and if the dispute has not been settled within three months after it has been brought before the EEA Joint Committee, the Contracting Parties to the dispute may agree to request the Court of Justice of the European Communities to give a ruling on the interpretation of the relevant rules.

If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,

— 
either take a safeguard measure in accordance with Article 112(2) and following the procedure of Article 113;
— 
or apply Article 102 mutatis mutandis.
4.  
If a dispute concerns the scope or duration of safeguard measures taken in accordance with Article 111(3) or Article 112, or the proportionality of rebalancing measures taken in accordance with Article 114, and if the EEA Joint Committee after three months from the date when the matter has been brought before it has not succeeded to resolve the dispute, any Contracting Party may refer the dispute to arbitration under the procedures laid down in Protocol 33. No question of interpretation of the provisions of this Agreement referred to in paragraph 3 may be dealt with in such procedures. The arbitration award shall be binding on the parties to the dispute.

CHAPTER 4

SAFEGUARD MEASURES

Article 112

1.  
If serious economic, societal or environmental difficulties of a sectorial or regional nature liable to persist are arising, a Contracting Party may unilaterally take appropriate measures under the conditions and procedures laid down in Article 113.
2.  
Such safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Agreement.
3.  
The safeguard measures shall apply with regard to all Contracting Parties.

Article 113

1.  
A Contracting Party which is considering taking safeguard measures under Article 112 shall, without delay, notify the other Contracting Parties through the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
2.  
The Contracting Parties shall immediately enter into consultations in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
3.  
The Contracting Party concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 1, unless the consultation procedure under paragraph 2 has been concluded before the expiration of the stated time-limit. When exceptional circumstances requiring immediate action exclude prior examination, the Contracting Party concerned may apply forthwith the protective measures strictly necessary to remedy the situation.

For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.

4.  
The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
5.  
The safeguard measures taken shall be the subject of consultations in the EEA Joint Committee every three months from the date of their adoption with a view to their abolition before the date of expiry envisaged, or to the limitation of their scope of application.

Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.

Article 114

1.  
If a safeguard measure taken by a Contracting Party creates an imbalance between the rights and obligations under this Agreement, any other Contracting Party may towards that Contracting Party take such proportionate rebalancing measures as are strictly necessary to remedy the imbalance. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of the EEA.
2.  
The procedure under Article 113 shall apply.

PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

Article 115

With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.

Article 116

A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.

▼M422

117 Artikla

Rahoitusjärjestelmiä koskevat määräykset annetaan pöytäkirjassa N:o 38, pöytäkirjassa N:o 38 a, pöytäkirjan N:o 38 a lisäyksessä, pöytäkirjassa N:o 38 b, pöytäkirjan N:o 38 b lisäyksessä, pöytäkirjassa N:o 38 c ja pöytäkirjassa N:o 38 d.

▼B

PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

Article 118

1.  
Where a Contracting Party considers that it would be useful in the interests of all the Contracting Parties to develop the relations established by this Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a reasoned request to the other Contracting Parties within the EEA Council. The latter may instruct the EEA Joint Committee to examine all the aspects of this request and to issue a report.

The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.

2.  
The agreements resulting from the negotiations referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 119

The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.

Article 120

Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1  Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.

Article 121

The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:

(a) 

within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;

(b) 

within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired.

▼M135 —————

▼B

Article 122

The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.

Article 123

Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:

(a) 

which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;

(b) 

which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;

(c) 

which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.

Article 124

The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.

Article 125

This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.

Article 126

1.  
The Agreement shall apply to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ is applied and under the conditions laid down in ►M135  tässä perustamissopimuksessa ◄ , and to the territories of the Republic of Austria, ►M135  Islannin ►M187  ————— ◄ , Liechtensteinin ruhtinaskunnan ja Norjan kuningaskunnan ◄ .
2.  

Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:

(a) 

The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:

(i) 

restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;

(ii) 

restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.

(b) 

The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.

(c) 

The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.

Article 127

Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.

Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.

Article 128

►M1  

Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.

 ◄
2.  
The terms and conditions for such participation shall be the subject of an agreement between the Contracting Parties and the applicant State. That agreement shall be submitted for ratification or approval by all Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 129

1.  
This Agreement is drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.

▼M268

Euroopan talousalueen laajentumisten myötä tämän sopimuksen toisinnot bulgarian, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, puolan, romanian, slovakin, sloveenin, tšekin, unkarin ja viron kielellä ovat yhtä todistusvoimaiset.

Niiden säädösten tekstit, joihin liitteissä viitataan, ovat yhtä todistusvoimaiset bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, sellaisina kuin ne on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, ja tämän varmentamiseksi tekstit laaditaan myös islannin ja norjan kielellä ja julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-täydennysosassa.

▼B

2.  
This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional requirements.

It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.

▼M1

3.  
This Agreement shall enter into force on the date and under the conditions provided for in the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.

▼B

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

signatory

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le grand-duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

Fyrir Lýðveldið Ísland

signatory

Für das Fürstentum Liechtenstein

signatory

For Kongeriket Norge

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

signatory

PROTOCOLS



PROTOCOL 1

on horizontal adaptations



The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.

1.   INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS

The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.

2.   PROVISIONS ON EC COMMITTEES

Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.

3.   PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS

Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.

4.   EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES

▼M2

(a) 

Tapauksissa, joissa EY:n jäsenvaltion on annettava tietoja EY:n komissiolle, EFTA-valtion on annettava tiedot EFTAn valvontaviranomaiselle, joka toimittaa tiedot edelleen EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle. Sama koskee tapauksia, joissa toimivaltaisten viranomaisten on huolehdittava tietojen antamisesta. EY:n komissio ja EFTAn valvontaviranomainen antavat toisilleen EY:n jäsenvaltioilta, EFTA-valtioilta tai toimivaltaisilta viranomaisilta saamansa tiedot.

▼B

(b) 

Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.

An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.

(c) 

In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.

(d) 

Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.

5.   REVIEW AND REPORTING PROCEDURES

Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.

6.   PUBLICATION OF INFORMATION

(a) 

Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.

(b) 

Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 3 ) thereof.

7.   RIGHTS AND OBLIGATIONS

Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

8.   REFERENCES TO TERRITORIES

Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ”Community” or of the ”common market” the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.

9.   REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES

Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.

10.   REFERENCES TO LANGUAGES

Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

11.   ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS

Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1  the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.

12.   ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS

Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.

▼M108

PÖYTÄKIRJA 2

Tuotteista, jotka 8 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti jätetään tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle



Seuraavat harmonoidun järjestelmän (HS) 25–97 ryhmän tuotteet jätetään tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle:

HS-nimike

Tuotteen kuvaus

 

 

3502

 

Albumiinit, albuminaatit ja muut albumiinijohdannaiset:

 

– muna-albumiini (ovalbumiini):

ex 11

– – kuivattu, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä

ex 19

– – muu muna-albumiini, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä

ex 20

– maitoalbumiini (laktalbumiini), myös kahden tai useamman heraproteiinin tiivisteet, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä

3823

 

Teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt; teolliset rasva-alkoholit:

 

– teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt

ex 11

– – eläinten rehuksi tarkoitettu steariinihappo

ex 12

– – eläinten rehuksi tarkoitettu öljyhappo

ex 13

– – eläinten rehuksi tarkoitetut mäntyöljyrasvahapot

ex 19

– – muut eläinten rehuksi tarkoitetut

ex 70

– eläinten rehuksi tarkoitetut teolliset rasva-alkoholit

PÖYTÄKIRJA 3

Sopimuksen 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista tuotteista





1 Artikla

1.  
Jollei tämän pöytäkirjan määräyksistä muuta johdu, sopimuksen määräyksiä sovelletaan tämän pöytäkirjan taulukossa I ja II lueteltuihin tuotteisiin.
2.  
Tämän pöytäkirjan määräyksiä ei sovelleta Liechtensteiniin ennen ►M153  ————— ◄ .

2 Artikla

1.  
Taulukossa I lueteltuihin tuotteisiin sovelletaan kyseisen taulukon liitteissä vahvistettuja tulleja.

▼M320

Taulukossa I lueteltuihin, Islannista tai Euroopan unionista Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevassa alueellisessa yleissopimuksessa tarkoitetussa merkityksessä peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan tulleja, jotka on vahvistettu taulukon I liitteessä I olevassa 4 a kohdassa ja taulukon I liitteessä II olevassa 1 a kohdassa.

▼M108

2.  
Näitä tulleja tarkastellaan kalenterivuosittain. Sekakomitea voi muuttaa niitä ottaen huomioon maatalouden perustuotteiden kustannuskehityksen sopimuspuolten keskuudessa ja/tai molemminpuoliset myönnytykset.

3 Artikla

1.  
Tämä pöytäkirja ei estä kutakin sopimuspuolta soveltamasta omaa vientitukijärjestelmäänsä taulukossa I lueteltuihin tuotteisiin ottaen huomioon maatalouden perustuotteiden maailmanmarkkinahintojen ja sopimuspuolten markkinahintojen välisten erojen vaikutuksen.
2.  
Jos vientituotteiden tuotantoon käytettäville maatalouden perustuotteille on myönnetty tuotantotukea tai välitöntä tukea, vientitukea on vastaavasti vähennettävä.

4 Artikla

Sopimuspuolet toimittavat toisilleen säännöllisesti tiedot maatalouden perustuotteille myönnetyn tuen määrästä, johon taulukossa I luetellut tuotteet voivat olla oikeutettuja, sekä näihin liittyvistä maatalouspolitiikan muutoksista, myös hallinnollisista hinnoista.

5 Artikla

1.  
Sopimuspuolet eivät saa kantaa tulleja tai muita vastaavia maksuja taulukossa II lueteltujen tuotteiden tuonnista tai myöntää tukea niiden viennistä.
2.  
Edellä olevan 4 artiklan säännöksiä sovelletaan soveltuvin osin taulukossa II lueteltuihin tuotteisiin.

6 Artikla

ETA:n sekakomitea voi sopimuspuolen pyynnöstä tarkastella uudelleen tätä pöytäkirjaa. Tällaiseen tarkasteluun voi kuulua taulukkoon I tai II tehtäviä muutoksia, jotka koskevat pöytäkirjojen alaan kuuluvia tuotteita ja tuotteisiin sovellettavia tulleja.

7 Artikla

1.  
Sopimuspuolten on ilmoitettava ETA:n sekakomitealle tämän pöytäkirjan soveltamista varten antamistaan yksityiskohtaisista täytäntöönpanosäännöistä.
2.  
Sopimuspuoli voi milloin hyvänsä pyytää ETA:n sekakomiteaa käymään tämän pöytäkirjan toimintaa koskevia neuvotteluja.



TAULUKKO I

HS-nimike

Tuotteiden kuvaus

 

 

0403

 

Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä:

10

– jogurtti

ex 10

– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä

90

– muu:

ex 90

– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä

0501

 

Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet

0502

 

Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet

0503

 

Jouhet ja jouhenjätteet, myös kerrostettuina, tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman

0505

 

Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet

0507

 

Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet

0508

 

Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet

0509

 

Pesusienet, eläinperäiset

0510

 

Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen

0710

 

Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt):

40

– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

0711

 

Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina:

90

– muut kasvikset; kasvissekoitukset:

ex 90

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

1302

 

Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:

 

– kasvimehut ja -uutteet:

14

– – pyretriumkasveista tai rotenonipitoisten kasvien juurista saadut

19

– – muut

ex 19

– – – kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset, juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut

ex 19

– – – muut lääkinnälliseen käyttöön tarkoitetut kuin juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset tai vaniljasta saatu oleohartsi

20

– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit:

ex 20

– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

1401

 

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini)

1402

 

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti täytteenä tai pehmusteena (esim. kapokki, täpeheinä ja meriheinä), myös kerrostettuina ja muuhun tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman

1403

 

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti luudan- tai harjantekoon (esim. luutadurra, piassava, riisinjuuri ja istlekuitu), myös kimppuina tai sykkyröinä

1404

 

Muualle kuulumattomat kasvituotteet:

10

– raa'at kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti värjäykseen ja parkitukseen.

90

– muut

1517

 

Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet

10

– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini:

ex 10

– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

90

– muu:

ex 90

– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

ex 90

– – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet

1520

 

Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä

ex 00

eläinten rehuksi (1)

1522

 

Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet:

ex 00

– degras eläinten rehuksi (1)

1702

 

Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri:

50

– kemiallisesti puhdas fruktoosi.

90

– muut, myös inverttisokeri:

ex 90

– – kemiallisesti puhdas maltoosi

1704

 

Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkosuklaa)

1806

 

Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet

1901

 

Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna

1902

 

Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu:

 

– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu:

11

– – munaa sisältävät

19

– – muut

20

– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut:

ex 20

– – muut kuin tuotteet, joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta

30

– muut makaronivalmisteet

40

– couscous

1903

 

Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa

1904

 

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat

1905

 

Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet

2001

 

Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat:

90

– muut:

ex 90

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata); palmunsydämet; jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä

2004

 

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet:

10

– perunat:

ex 10

– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina

90

– muut kasvikset sekä kasvissekoitukset:

ex 90

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2005

 

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet:

20

– perunat:

ex 20

– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina

80

– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2006

 

Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat:

ex 2006

– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2007

 

Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

2008

 

Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat:

 

– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset:

11

– – maapähkinät

ex 11

– – – maapähkinävoi

ex 11

– – – maapähkinät, paahdetut

 

– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat:

ex 91

– – palmunsydämet eläinten rehuksi (1)

99

– – muut:

ex 99

– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2101

 

Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

 

– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet:

12

– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet:

ex 12

– – – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

20

– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet:

ex 20

– – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

30

– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

ex 30

– – muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet

2102

 

Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet

2103

 

Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:

20

– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet

30

– sinappijauho ja valmistettu sinappi:

ex 30

– – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

90

– muut:

ex 90

– – muu kuin nestemäinen mango-chutney

2104

 

Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet

2105

 

Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät (2)

2106

 

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet (3):

ex 2106

– muut kuin maku- tai väriainetta sisältävät sokerisiirapit:

2202

 

Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut

2203

 

Mallasjuomat

2205

 

Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla

2207

 

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat:

20

– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta

2208

 

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat:

40

– rommi ja taffia

50

– gini ja genever

60

– votka

70

– liköörit:

ex 70

– – liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

90

– muut:

ex 90

– – akvaviitti

2209

 

Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet

2402

 

Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet

2403

 

Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit

2905

 

Asykliset alkoholit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset:

 

– muut moniarvoiset alkoholit:

43

– – mannitoli

44

– – D-glusitoli (sorbitoli)

3302

 

Hyvänhajuisten aineiden seokset sekä yhteen tai useampaan tällaiseen aineeseen perustuvat seokset (myös alkoholiliuokset), jollaisia käytetään raaka-aineena teollisuudessa; muut hyvänhajuisiin aineisiin perustuvat valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen:

10

– jollaisia käytetään elintarvike- tai juomateollisuudessa

3501

 

Kaseiini, kaseinaatit ja muut kaseiinijohdannaiset; kaseiiniliimat

3505

 

Dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys (esim. esihyytelöity tai esteröity tärkkelys); tärkkelykseen, dekstriiniin tai muuhun modifioituun tärkkelykseen perustuvat liimat ja liisterit

3809

 

Viimeistelyvalmisteet, valmisteet, jotka nopeuttavat värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä, sekä muut tuotteet ja valmisteet (esim. liistausaineet ja peittausaineet), jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat:

10

– tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat

3824

 

Valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten; kemialliset tuotteet ja kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden valmisteet (myös jos ne ovat luonnontuotteiden seoksia), muualle kuulumattomat; kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden jätetuotteet, muualle kuulumattomat:

60

– sorbitoli, muu kuin alanimikkeeseen 2905 44 kuuluva

(1)   

Tämä jako koskee ainoastaan Norjaa.

(2)   

Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta nimikkeeseen 2105 kuuluviin tuotteisiin.

(3)   

Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta valmisteisiin, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta alanimikkeeseen 2106 90 kuuluvaa maitorasvaa.

TAULUKUN I LIITE I

Yhteisön tuontimenettely

1. Tuontimaksun maatalousosan ja lisätullien laskemiseen käytetään seuraavia perusmääriä:

— 
vilja (tavallinen vehnä, durumvehnä, ruis, ohra ja maissi): 7,583 euroa/100 kg
— 
pitkäjyväinen esikuorittu riisi: 25,610 euroa/100 kg
— 
Täysmaitojauhe: 126,488 euroa/100 kg
— 
Rasvaton maitojauhe: 115,236 euroa/100 kg
— 
Voi: 183,912 euroa/100 kg
— 
Sokeri: 40,640 euroa/100 kg
— 
Melassi: 0,34 euroa/100 kg

2. Tärkkelyksen/glukoosin ja sokerin/inverttisokerin/isoglukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään tullia ei sovelleta, on 5 prosenttia.

3. Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit.

▼M142

4. Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.



CN-koodi

Sovellettava tulli

Huomautukset

0501 00 00

vapaa

 

0502 10 00

vapaa

 

0502 90 00

vapaa

 

0503 00 00

vapaa

 

0505 10 10

vapaa

 

0505 10 90

vapaa

 

0505 90 00

vapaa

 

0507 10 00

vapaa

 

0507 90 00

vapaa

 

0508 00 00

vapaa

 

0509 00 10

vapaa

 

0509 00 90

vapaa

 

0510 00 00

vapaa

 

1302 14 00

vapaa

 

1302 19 30

vapaa

 

1302 19 91

vapaa

 

ex 1302 20 10

18,6  %

joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

ex 1302 20 90

10,9  %

joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

1401 10 00

vapaa

 

1401 20 00

vapaa

 

1401 90 00

vapaa

 

1402 00 00

vapaa

 

1403 00 00

vapaa

 

1404 10 00

vapaa

 

1404 90 00

vapaa

 

1517 10 10

0 % + 26,1 euroa/100 kg

 

1517 90 10

0 % + 26,1 euroa/100 kg

 

1517 90 93

vapaa

 

1702 50 00

vapaa

 

1702 90 10

vapaa

 

1704 90 10

vapaa

 

1806 10 15

vapaa

 

1901 90 91

vapaa

 

1902 20 10

8,2  %

 

2001 90 60

vapaa

 

ex 2006 00 38

9,12  euroa/100 kg

sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

9,12 euroa/100 kg

sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

13,98 % + 4,07 euroa/100 kg

 

2007 10 91

13,14  %

 

2007 10 99

15,15  %

 

2007 91 10

11,64 % + 22,31 euroa/100 kg

 

2007 91 30

11,64 % + 4,07 euroa/100 kg

 

2007 91 90

18,90  %

 

2007 99 10

19,53  %

 

2007 99 20

13,98 % + 19,11 euroa/100 kg

 

2007 99 31

13,98 % + 22,31 euroa/100 kg

 

2007 99 33

13,98 % + 22,31 euroa/100 kg

 

2007 99 35

13,98 % + 22,31 euroa/100 kg

 

2007 99 39

7 % + 22,31 euroa/100 kg

 

2007 99 55

13,98 % + 4,07 euroa/100 kg

 

ex 2007 99 57

13,98 % + 4,07 euroa/100 kg

kastanjasose ja -pasta

ex 2007 99 57

7 % + 4,07 euroa/100 kg

muut kuin kastanjasose ja -pasta

2007 99 91

20,97  %

 

2007 99 93

13,14  %

 

2007 99 98

16,31  %

 

2008 11 10

vapaa

 

2008 11 92

vapaa

 

2008 11 96

vapaa

 

2102 10 10

vapaa

 

2102 10 90

vapaa

 

2102 20 11

vapaa

 

2102 20 19

vapaa

 

2102 20 90

vapaa

 

2102 30 00

vapaa

 

2103 20 00

vapaa

 

ex 2103 30 90

vapaa

joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

2103 90 30

vapaa

 

2103 90 90

vapaa

 

2104 10 10

vapaa

 

2104 10 90

vapaa

 

2104 20 00

vapaa

 

2106 10 20

12,4  %

 

2106 90 10

24,25  euroa/100 kg

 

2106 90 20

16,8 % min 0,97 euroa/% vol/hl

 

2106 90 92

vapaa

 

2202 10 00

vapaa (1)

 

2202 90 10

vapaa (1)

 

2203 00 01

vapaa

 

2203 00 09

vapaa

 

2203 00 10

vapaa

 

2205 10 10

vapaa

 

2205 10 90

vapaa

 

2205 90 10

vapaa

 

2205 90 90

vapaa

 

2207 20 00

9,9  euroa/hl

 

2208 40 11

vapaa

 

2208 40 31

vapaa

 

2208 40 39

vapaa

 

2208 40 51

vapaa

 

2208 40 91

vapaa

 

2208 40 99

vapaa

 

2208 50 11

vapaa

 

2208 50 19

vapaa

 

2208 50 91

vapaa

 

2208 50 99

vapaa

 

2208 60 11

vapaa

 

2208 60 19

vapaa

 

2208 60 91

vapaa

 

2208 60 99

vapaa

 

2208 70 10 11

vapaa

joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

2208 70 90 11

vapaa

joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

2208 90 56 10

vapaa

akvaviitti

2208 90 77 10

vapaa

akvaviitti

2209 00 11

3,10 euroa/hl

 

2209 00 19

2,33 euroa/hl

 

2209 00 91

2,49 euroa/hl

 

2209 00 99

1,50 euroa/hl

 

2402 10 00

12,60  %

 

2402 20 10

vapaa

 

2402 20 90

27,95  %

 

2402 90 00

27,95  %

 

2403 10 10

36,35  %

 

2403 10 90

36,35  %

 

2403 91 00

8,05  %

 

2403 99 10

20,2  %

 

2403 99 90

vapaa

 

3302 10 21

5,8  %

 

3501 10 10

vapaa

 

3501 10 50 10

vapaa

jonka vesipitoisuus on enemmän kuin 50 painoprosenttia

3501 10 50 90

2,9  %

jonka vesipitoisuus on enintään 50 painoprosenttia

3501 10 90

8,7  %

 

3501 90 10

8,1  %

 

3501 90 90

6,2  %

 

3505 10 50

7,5  %

 

(1)   

Tullittomuutta on väliaikaisesti lykätty. Islannin osalta sovelletaan Euroopan yhteisön ja Islannin tasavallan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjan 2 mukaista tullietuusmenettelyä (tullittomuus). Norjan osalta Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjaa 2 mukautetaan siten, että siihen sisällytetään näiden Norjasta peräisin olevien tavaroiden tulliton tuontikiintiö yhteisöön tapahtuvaa tuontia varten.

▼M320

4 a. Seuraaviin Islannista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:



CN-koodi

Huomautukset

0710 40 00

 

0711 90 30

 

ex 1302 20 10

joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

ex 1302 20 90

joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

1517 10 10

 

1517 90 10

 

1704 10 10

 

1704 10 90

 

1704 90 10

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 15

 

1806 10 20

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 80

 

1806 20 95

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 20 00

 

1901 90 11

 

1901 90 19

 

1901 90 99

 

1902 11 00

 

1902 19 10

 

1902 19 90

 

1902 20 10

 

1902 20 91

 

1902 20 99

 

1902 30 10

 

1902 30 90

 

1902 40 10

 

1902 40 90

 

1903 00 00

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 20 10

 

1904 20 91

 

1904 20 95

 

1904 20 99

 

1904 30 00

 

1904 90 10

 

1904 90 80

 

1905 10 00

 

1905 20 10

 

1905 20 30

 

1905 20 90

 

1905 31 11

 

1905 31 19

 

1905 31 30

 

1905 31 91

 

1905 31 99

 

1905 32 05

 

1905 32 11

 

1905 32 19

 

1905 32 91

 

1905 32 99

 

1905 40 10

 

1905 40 90

 

1905 90 10

 

1905 90 20

 

1905 90 30

 

1905 90 45

 

1905 90 55

 

1905 90 60

 

1905 90 90

 

2001 90 30

 

2001 90 40

 

2004 10 91

 

2004 90 10

 

2005 20 10

 

2005 80 00

 

ex 2006 00 38

sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

 

2007 10 91

 

2007 10 99

 

2007 91 10

 

2007 91 30

 

2007 91 90

 

2007 99 10

 

2007 99 20

 

2007 99 31

 

2007 99 33

 

2007 99 35

 

2007 99 39

 

2007 99 50

 

2007 99 93

 

2007 99 97

 

ex 2008 11 91

paahdetut

2008 99 85

 

2008 99 91

 

ex 2101 12 92

joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

ex 2101 12 98

joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

ex 2101 20 92

joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

ex 2101 20 98

joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia.

2101 30 19

 

2101 30 99

 

2102 10 31

 

2102 10 39

 

2102 20 11

 

2102 20 19

 

2103 20 00

 

2103 90 90

 

2104 10 00

 

2106 10 20

 

2106 10 80

 

2106 90 20

 

2106 90 92

 

2202 10 00

 

2202 90 10

 

2202 90 91

 

2202 90 95

 

2202 90 99

 

2205 10 10

 

2205 10 90

 

2205 90 10

 

2205 90 90

 

2207 20 00

 

2208 90 91

 

2208 90 99

 

2209 00 11

 

2209 00 19

 

2209 00 91

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2402 20 90

 

2402 90 00

 

2403 11 00

 

2403 19 10

 

2403 19 90

 

2403 91 00

 

2403 99 10

 

2905 43 00

 

2905 44 11

 

2905 44 19

 

2905 44 91

 

2905 44 99

 

3302 10 10

 

3302 10 21

 

3302 10 29

 

3501 10 50

 

3501 10 90

 

3501 90 10

 

3501 90 90

 

3505 10 10

 

3505 10 50

 

3505 10 90

 

3505 20 10

 

3505 20 30

 

3505 20 50

 

3505 20 90

 

3809 10 10

 

3809 10 30

 

3809 10 50

 

3809 10 90

 

3824 60 11

 

3824 60 19

 

3824 60 91

 

3824 60 99

 

▼M142

5. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 0 prosenttia:

0403 10 51 – 0403 10 59
0403 10 91 – 0403 10 99
0403 90 71 – 0403 90 79
0403 90 91 – 0403 90 99
0710 40 00
0711 90 30
1704 10
1704 90 30 – 1704 90 99
1806 10 20 – 1806 10 90
1806 20 10 – 1806 20 50
1806 20 70
1806 20 80
1806 20 95
1806 31 00
1806 32
1806 90 11 – 1806 90 50
1806 90 60 10
1806 90 60 90
1806 90 70 10
1806 90 70 90
1806 90 90 11
1806 90 90 19
1806 90 90 91
1806 90 90 99
1901 10 00
1901 20 00
1901 90 11
1901 90 19
1901 90 99
1902 11 00
1902 19
1902 20 91
1902 20 99
1902 30
1902 40
1903 00 00
1904
1905
2001 90 30
2001 90 40
2004 10 91
2004 90 10
2005 20 10
2005 80 00
2008 99 85
2008 99 91
2101 12 98 91
2101 20 98 90
2101 30 19
2101 30 99
2105 00
2106 10 80
2106 90 98
2202 90 91 – 2202 90 99
3302 10 29
3505 10 10
3505 10 90
3505 20
3809 10 .

6. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 5,8 prosenttia:

2905 44
3824 60

▼M108

7. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 7,8 prosenttia:

2905 43 00 .

▼M320

8. Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tästä huolimatta 4 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.

▼M108

Lisäys

3 kohdassa mainitut määrät ja reseptit



(100 kg tavaraa kohti)

Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet

Maitorasva

(painoprosenttia)

Maitoproteiini

(painoprosenttia)

Rasvaton maitojauhe

(kg)

Täysmaitojauhe

(kg)

Voi

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(100 kg tavaraa kohti)

Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet

Ryhmitys

Sovellettava pitoisuusväli

Valkoinen sokeri (kg)

Tavallinen vehnä (kg)

Maissi (kg)

Sokeri, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

0–5

0

 

 

5–30

24

 

 

30–50

45

 

 

50–70

65

 

 

70->

93

 

 

Tärkkelys/glukoosi

0–5

 

0

0

5–25

 

22

22

25–70

 

47

47

50–75

 

74

74

75->

 

101

101



Tavaroiden yhteisöön kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit

CN-koodi

Tavallinen vehnä

Durumvehnä

Ruis

Ohra

Maissi

Riisi

Valkoinen sokeri

Melassi

Rasvaton maitojauhe

Täysmaitojauhe

Voi

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

0403 10 51

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 10 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90 71

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 90 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0710 40 00

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

1704 10 11

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 19

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 91

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 10 99

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90 30

 

 

 

 

 

 

15

 

 

20

 

1806 10 20

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 32 90  (2)

 

 

 

 

 

 

50

 

 

20

 

1901 90 11

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10  (3)

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90  (4)

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20 91

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90 10

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

►M142  19049080  ◄

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

1905 90 10

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

 

 

 

 

40  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 10

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2005 80 00

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

 

 

 

 

40  (1)

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

2105 00 91

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

 

 

 

 

 

 

20

 

 

35

 

2202 90 91

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905 43 00

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

2905 44 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3505 10 10

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

3824 60 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

(1)   

100 kg valutettuja bataatteja tai maissia kohden.

(2)   

Tavaroihin, jotka sisältävät vähintään 3 mutta enintään 6 painoprosenttia maitorasvaa, sovelletaan lisäkoodia 6920.

(3)   

Durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6921.

(4)   

Muihin tähän alanimikkeeseen kuuluviin tavaroihin kuin durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6922.

TAULUKON I LIITE II

Islannin tuontimenettely

1.

 



Taulukossa I lueteltuihin jalostettuihin maataloustuotteisiin ei sovelleta tullia, lukuun ottamatta seuraavia tuotteita, joihin sovelletaan seuraavia tulleja (ISK/kg):

Islannin tariffikoodi

Tuotteiden kuvaus

Sovellettava tulli

(ISK/kg)

0403

Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä:

 

0403.1011

– kaakaota sisältävä jogurtti

53

0403.1012

– hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä jogurtti

53

0403.1013

– maustettu jogurtti, muualle kuulumaton

53

0403.1021

– jogurtti kaakaota sisältävänä juomana

51

0403.1022

– jogurtti hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana

51

ex 0403.1029

– maustettu jogurtti juomana, muualle kuulumaton

51

0403.9011

– muu kaakaota sisältävä

45

0403.9012

– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä

45

0403.9013

– muu maustettu, muualle kuulumaton

45

0403.9021

– muu kaakaota sisältävänä juomana

45

0403.9022

– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana

45

ex 0403.9029

– muu maustettu juomana, muualle kuulumaton

45

1517

Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet

 

1517.1001

– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

88

1517.1001

– muu kuin margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

88

1806

Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet:

– muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg:

 

1806.2003

– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa

109

1806.2004

– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa

39

1806.2005

– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta.

109

1806.2006

– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta.

39

 

– muut levyinä, tankoina tai patukoina:

 

1806.3101

– – täytetty suklaa, tankoina tai patukoina

51

1806.3109

– – muut täytetyt levyinä, tankoina tai patukoina

51

1806.3202

– – suklaa, muu kuin täytetty, joka sisältää kaakaomassaa, kaakaovoita ja maitojauhetta, tankoina tai patukoina

47

1806.3203

– – suklaajäljitelmä, muu kuin täytetty, tankoina tai patukoina

39

1806.3209

– – muut täyttämättömät levyinä, tankoina tai patukoina

21

 

– muut:

– – aineet juomien valmistusta varten:

 

1806.9011

– – – muualle kuulumattomat juomia varten valmistetut aineet, jotka perustuvat nimikkeiden 0401–0404 tavaroihin ja sisältävät sokerin tai muiden makeutusaineiden sekä muiden vähämerkitysten aineiden ja makuaineiden lisäksi vähintään 5 painoprosenttia kaakaojauhoa täysin rasvattomasta aineesta laskettuna

22

 

– – muut kuin aineet juomien valmistusta varten:

 

1806.9022

– – – pikkulasten ruoka ja dieettiruoka

18

1806.9023

– – – pääsiäismunat

48

1806.9024

– – – jäätelön kastikkeet ja dippauskastikkeet

39

1806.9025

– – – päällystetyt tai peitetyt, kuten rusinat, pähkinät, paahdettu vilja, lakritsi, karamelli ja marmeladi

53

1806.9026

– – – suklaakonvehdit

48

1806.9028

– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa

118

1806.9029

– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa.

43

1806.9039

– – – muu

47

1901

Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna:

– nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut sekoitukset ja taikinat, joihin sisältyy yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, maitorasvaa (esimerkiksi voita), juustoa tai lihaa

 

1901.2012

– – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen ja niiden kaltaisten tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

25

1901.2013

– – nimikkeiden 1905.3011 ja 1905.3029 pikkuleipien, myös keksien, valmistukseen tarkoitetut

17

1901.2014

– – nimikkeen 1905.3021 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut

29

1901.2015

– – nimikkeen 1905.3030 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut

10

1901.2016

– – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

15

1901.2017

– – nimikkeen 1905.9011 leivän, jonka täyte perustuu voihin tai muuhun meijerituotteeseen, valmistukseen tarkoitetut

39

1901.2018

– – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut

5

1901.2019

– – nimikkeen 1905.9020 tavallisten keksien valmistukseen tarkoitetut

5

1901.2022

– – nimikkeen 1905.9040 kakkujen ja leivostenvalmistukseen tarkoitetut

33

1901.2023

– – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat

97

1901.2024

– – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut, muita aineita kuin lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat

53

1901.2029

– – nimikkeen 1905.9090 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

43

1902

Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu:

 

1902.1100

– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu, munaa sisältävät

8

 

– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut:

 

1902.2022

– – makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta olevalla valmisteella täytetyt, joissa makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

1902.2031

– – juustolla täytetyt, joissa juuston osuus on enemmän kuin 3 painoprosenttia

35

1902.2041

– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on enemmän kuin 20 painoprosenttia

142

1902.2042

– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

 

– muut makaronivalmisteet:

 

1902.3021

– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

1902.3031

– – jossa on juustoa enemmän kuin 3 painoprosenttia

35

1902.3041

– – jossa on lihaa ja juustoa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

1902.4021

– couscous, jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

1903

Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa

 

1903.0001

– enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa

Vapaa

1903.0009

– muut kuin enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa

Vapaa

1904

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat:

– muut:

 

1904.9001

– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

42

1905

Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät ( biscuits
) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet:

 

1905.2000

– maustekakut

83

 

– makeat pikkuleivät ( sweet biscuits
), suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt vohvelit ja vohvelikeksit:

 

1905.3011

– – makeat pikkuleivät (myös keksit)

17

1905.3019

– – muut kuin makeat pikkuleivät

16

 

– makeat pikkuleivät (sweet biscuits), muut kuin suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt vohvelit ja vohvelikeksit:

– – makeat pikkuleivät (myös keksit):

 

1905.3021

– – – piparkakut

31

1905.3022

– – – makeat pikkuleivät ja keksit, joissa on vähemmän kuin 20 prosenttia sokeria

23

1905.3029

– – – muut kuin makeat pikkuleivät ja keksit

19

1905.3030

– – muut

11

1905.4000

– korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet

16

 

– muut:

– – leipä:

 

1905.9011

– – – jonka täyte koostuu olennaisilta osin voista tai muista meijerituotteista (esimerkiksi valkosipulivoi)

39

1905.9019

– – – muu

5

1905.9020

– – tavalliset keksit

5

1905.9040

– – kakut ja leivokset

35

 

– – piirakat, myös pizza:

 

1905.9051

– – – jotka sisältävät lihaa

97

1905.9059

– – – muut

53

1905.9090

– – muut

45

2103

Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:

– muut kuin soijakastike, tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet, sinappijauho ja valmistettu sinappi

 

2103.9020

– – majoneesi

19

2103.9030

– – muualle kuulumattomat öljykastikkeet (esimerkiksi rémouladekastikkeet)

19

2103.9051

– – jossa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia

97

2103.9052

– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

52

2104

Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet:

– keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten:

 

2104.1001

– – Hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt kasviskeittovalmisteet

3

2104.1002

– – muut keittojauheet vähintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa

31

2104.1003

– – purkitetut kalakeitot

27

 

– – muut keitot:

 

2104.1011

– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia

78

2104.1012

– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

44

2104.1019

– – – muut

21

 

– – muut:

 

2104.1021

– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia

78

2104.1022

– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

44

2104.1029

– – – muut

21

 

– homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet

 

2104.2001

– – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia

97

2104.2002

– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

51

2104.2003

– – joka sisältää kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia

24

2104.2009

– – muut

24

2106

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet:

– muut:

– – jauhe jälkiruokien valmistamiseksi:

 

2106.9041

– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista

67

2106.9048

– – – muu, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista

80

2106.9049

– – – muu, ei sisällä maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista

67

2106.9064

– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia

41

2202

Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut:

– muu:

– – muita aineita sisältävistä maitotuotteista, jos niissä on maitotuotteita vähintään 75 painoprosenttia, ei kuitenkaan seuraavat pakkaukset:

 

2202.9011

– – – kartonkipakkauksissa

41

2202.9012

– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

41

2202.9013

– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

41

2202.9014

– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

41

2202.9015

– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

41

2202.9016

– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

41

2202.9017

– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

41

2202.9019

– – – muut

41

▼M320

1 a. Seuraaviin Euroopan unionista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:



Islannin tariffikoodi

Tavaran kuvaus

0501.0000

Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet

0502

Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet:

0502.1000

–  sian tai villisian harjakset ja muut karvat sekä niiden jätteet

0502.9000

–  muut

0505

Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet:

 

–  pehmustehöyhenet; untuvat

0505.1001

– –  höyhenet

0505.1002

– –  haahkan untuvat, puhdistetut

0505.1003

– –  muut untuvat

0505.1009

– –  muut

0505.9000

–  muut

0507

Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet:

 

–  norsunluu; norsunluusta saatu jauhe ja jätteet

0507.1001

– –  valaanhampaat

0507.1009

– –  muut

 

–  muut

0507.9001

– –  valaanhetulat

0507.9002

– –  linnunkynnet

0507.9003

– –  lampaan sarvet

0507.9004

– –  nautaeläinten sarvet

0507.9009

– –  muut

0508.0000

Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet:

0510.0000

Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen

ex 0710

Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt):

0710.4000

–  sokerimaissi

ex 0711

Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina:

 

–  muut kasvikset; kasvissekoitukset:

0711.9002

– –  sokerimaissi

ex 1302

Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:

 

–  kasvimehut ja -uutteet:

 

– –  muut:

1302.1901

– – –  elintarvikevalmisteisiin tarkoitetut

1302.1909

– – –  muut

 

–  pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit:

1302.2001

– –  joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

1401

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini):

1401.1000

–  bambu

1401.2000

–  rottinki

1401.9000

–  muut

1404

Muualle kuulumattomat kasvituotteet:

1404.2000

–  puuvillalintterit

 

–  muut:

1404.9001

– –  karstaohdakkeen kukinnot

1404.9009

– –  muut

ex 1517

Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet

 

–  margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini:

1517.1001

– –  jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

 

–  muut:

1517.9002

– –  joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

1517.9005

– –  muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä

ex 1702

Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri:

1702.5000

–  kemiallisesti puhdas fruktoosi

 

–  muut, myös inverttisokeri ja muut sokeri- ja sokerisiirappiseokset, joissa on fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta:

1702.9004

– –  kemiallisesti puhdas maltoosi

1704

Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkoinen suklaa):

1704.1000

–  purukumi, myös sokerilla kuorrutettu

 

–  muut:

1704.9001

– –  lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); vähintään 5 kg:n yksiköinä

1704.9002

– –  lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); alle 5 kg:n yksiköinä

1704.9003

– –  muotoillut sokerikoristeet

1704.9004

– –  sokeria sisältävä lakritsi; lakritsivalmisteet

1704.9005

– –  sokerimakeiset, makeistabletit (karamellit), e.m.l.

1704.9006

– –  sokerivärit

1704.9007

– –  arabikumivalmisteet

1704.9008

– –  gluteenia ja proteiinia sisältämättömät sokerivalmisteet, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville

1704.9009

– –  muut

1806

Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet:

 

–  kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä:

1806.1001

– –  juomien valmistukseen

1806.1009

– –  muut

 

–  muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg:

1806.2010

– –  nougatmassa vähintään 5 kg:n painoisina levyinä

1806.2020

– –  jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet

 

– –  kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin

1806.2031

– – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1806.2039

– – –  muut

 

– –  kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin

1806.2041

– – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1806.2049

– – –  muut

 

– –  muut:

1806.2050

– – –  muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta

1806.2060

– – –  muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta

1806.2090

– – –  muut

 

–  muut, levyinä, tankoina tai patukoina:

 

– –  täytetyt

1806.3101

– – –  täytetty suklaa levyinä, tankoina tai patukoina:

1806.3109

– – –  muut

 

– –  täyttämättömät:

1806.3201

– – –  suklaa, joka sisältää pelkästään kaakaomassaa, sokeria ja enintään 30 painoprosenttia kaakaovoita, levyinä ja patukoina

1806.3202

– – –  suklaa, joka sisältää kaakaomassaa, sokeria, kaakaovoita ja maitojauhetta, levyinä ja patukoina

1806.3203

– – –  suklaajäljitelmät levyinä tai patukoina

1806.3209

– – –  muut

 

–  muut:

 

– –  juomien valmistukseen tarkoitetut aineet

1806.9011

– – –  juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, jotka sisältävät kaakaojauhetta vähintään 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja

1806.9012

– – –  juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät kaakaota, proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja

1806.9019

– – –  muut

 

– –  muut:

1806.9021

– – –  jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet; vanukkaat ja keitot

1806.9022

– – –  pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin myytävä elintarvikevalmiste

1806.9023

– – –  pääsiäismunat

1806.9024

– – –  jäätelökastikkeet ja dippikastikkeet

1806.9025

– – –  kuorrutetut tai päällystetyt, kuten rusinat, pähkinät, ”paisutetut” murot, lakritsi, toffee ja pehmeät makeiset

1806.9026

– – –  suklaakonvehdit

1806.9027

– – –  aamiaisviljatuotteet

 

– – –  kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin

1806.9041

– – – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1806.9049

– – – –  muut

 

– – –  kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin

1806.9051

– – – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1806.9059

– – – –  muut

 

– – –  muut:

1806.9091

– – – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1806.9099

– – – –  muut

1901

Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401 –0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna:

1901.1000

–  pienille lapsille soveltuvat valmisteet vähittäismyyntipakkauksissa

 

–  seokset ja taikinat, nimikkeen 1905 leipomotuotteiden valmistukseen tarkoitetut

 

– –  joissa on yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, munia, maitorasvaa (kuten voita), juustoa tai lihaa:

1901.2011

– – –  nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut

1901.2012

– – –  nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut

1901.2051

– – –  nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut

1901.2052

– – –  nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut

1901.2053

– – –  nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut

1901.2054

– – –  nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1901.2055

– – –  nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, ilman sokeria tai muuta makeutusainetta

1901.2056

– – –  nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

1901.2057

– – –  nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut

1901.2058

– – –  nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut

1901.2059

– – –  nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut

1901.2061

– – –  nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut

1901.2062

– – –  nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1901.2063

– – –  nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, ilman lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta

1901.2064

– – –  nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät

1901.2065

– – –  nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät

1901.2066

– – –  pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut

1901.2067

– – –  nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

1901.2068

– – –  nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

 

– –  muut:

1901.2071

– – –  nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut

1901.2072

– – –  nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut

1901.2073

– – –  nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut

1901.2074

– – –  nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut

1901.2075

– – –  nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut

1901.2076

– – –  nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut

1901.2077

– – –  nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

1901.2078

– – –  nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut

1901.2079

– – –  nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut

1901.2081

– – –  nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut

1901.2082

– – –  nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut

1901.2083

– – –  nimikkeen 1905.9041 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut

1901.2084

– – –  nimikkeen 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut

1901.2085

– – –  nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät

1901.2086

– – –  nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät

1901.2087

– – –  pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut

1901.2088

– – –  nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1901.2089

– – –  nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut

 

–  muut:

 

– –  juomien valmistukseen tarkoitetut aineet

1901.9021

– – –  juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., joissa on sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja

1901.9029

– – –  muut juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l.

1901.9031

– – –  muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1901.9039

– – –  muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet

1901.9091

– – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1901.9099

– – –  muut

ex 1902

Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu:

 

–  kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu:

1902.1100

– –  munaa sisältävät

1902.1900

– –  muut

 

–  täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut:

 

– –  täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista

1902.2011

– – –  suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia

1902.2019

– – –  muut

 

– –  täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu makkarasta, lihasta, muista eläimenosista tai verestä taikka niiden seoksista

1902.2022

– – –  joissa on 3–20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden seoksia

1902.2029

– – –  muut

 

– –  täytetty juustolla:

1902.2031

– – –  joissa on enemmän kuin 3 painoprosenttia juustoa

1902.2039

– – –  muut

 

– –  täytetty lihalla ja juustolla:

1902.2041

– – –  joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia lihaa ja juustoa

1902.2042

– – –  joissa on yhteensä 3–20 painoprosenttia lihaa ja juustoa

1902.2049

– – –  muut

1902.2050

– –  muut

 

–  muut makaronivalmisteet:

1902.3010

– –  jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia

 

– –  jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia

1902.3021

– – –  suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia

1902.3029

– – –  muut

 

– –  joissa on juustoa

1902.3031

– – –  suhteessa, jossa osuus on yli 3 painoprosenttia

1902.3039

– – –  muut

 

– –  joissa on lihaa ja juustoa:

1902.3041

– – –  suhteessa, jossa osuus on yhteensä 3–20 painoprosenttia

1902.3049

– – –  muut

1902.3050

– –  muut

 

–  couscous:

1902.4010

– –  jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia

 

– –  jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia

1902.4021

– – –  suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia

1902.4029

– – –  muut

1902.4030

– –  muut

1903

Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa

1903.0001

–  enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa

1903.0009

–  muut

1904

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat

 

–  viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet:

1904.1001

– –  pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat

1904.1003

– –  aamiaisviljatuotteet, jotka sisältävät yli 10 prosenttia lisättyä sokeria

1904.1004

– –  muut aamiaisviljavalmisteet

1904.1009

– –  muut

 

–  paahtamattomista viljahiutaleista tai paahtamattomien viljahiutaleiden ja paahdettujen viljahiutaleiden tai paisutetun viljan sekoituksesta saadut elintarvikevalmisteet:

1904.2001

– –  paisutettuun tai paahdettuun viljaan tai viljatuotteisiin perustuvat

1904.2009

– –  muut

 

–  bulgurvehnä:

1904.3001

– –  jossa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

1904.3009

– –  muut

 

–  muut:

1904.9001

– –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

1904.9009

– –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

1905

Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet:

1905.1000

–  näkkileipä

1905.2000

–  maustekakut

 

–  makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits); vohvelit ja vohvelikeksit:

 

– –  makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits):

1905.3110

– – –  suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt:

1905.3120

– – –  gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville

 

– – –  muut:

1905.3131

– – – –  piparkakut

1905.3132

– – – –  makeat keksit ja pikkuleivät, joissa on alle 20 prosenttia sokeria

1905.3139

– – – –  muut makeat keksit ja pikkuleivät

 

– –  vohvelit ja vohvelikeksit:

1905.3201

– – –  suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt:

1905.3209

– – –  muut

1905.4000

–  korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet

 

–  muut:

 

– –  leipä:

1905.9011

– – –  jossa on pääasiassa voista tai muista maitotuotteista koostuva täyte (esimerkiksi valkosipulivoi)

1905.9019

– – –  muut

 

– –  maustamattomat keksit:

1905.9021

– – –  gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville

1905.9029

– – –  muut

1905.9030

– –  maustetut ja suolatut keksit

 

– –  kakut ja leivokset

1905.9041

– – –  gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville

1905.9049

– – –  muut

 

– –  piirakat, mukaan lukien pizza

1905.9051

– – –  lihaa sisältävät

1905.9059

– – –  muut

1905.9060

– –  pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat

 

– –  muut

1905.9091

– – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

1905.9099

– – –  muut

ex 2001

Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat:

 

–  muut:

2001.9001

– –  sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2001.9002

– –  jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä

ex 2001.9009

– –  muut, palmunsydäntä sisältävät

ex 2004

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt:

 

–  perunat:

2004.1001

– –  hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina

 

–  muut kasvikset sekä kasvissekoitukset:

2004.9001

– –  sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

ex 2005

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät:

 

–  perunat:

2005.2001

– –  hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina

2005.8000

–  sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

ex 2006

Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat:

 

–  pakastetut kasvikset:

2006.0011

– –  sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

 

–  muut kasvikset:

2006.0021

– –  sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

2007

Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät:

2007.1000

–  homogenoidut valmisteet

 

–  muut:

2007.9100

– –  sitrushedelmät

2007.9900

– –  muut

ex 2008

Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat:

 

–  pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset:

 

– –  maapähkinät:

2008.1101

– – –  maapähkinävoi

ex 2008.1109

– – –  muut, paahdetut

 

–  muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008.19 kuuluvat:

2008.9100

– –  palmunsydämet

 

– –  muut:

2008.9902

– – –  maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata)

ex 2101

Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

 

–  kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet:

 

– –  uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet:

2101.1201

– – –  joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

 

–  tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet:

2101.2001

– –  joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

 

–  paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

2101.3001

– –  muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet

2102

Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet:

 

–  elävä eli aktiivinen hiiva:

2102.1001

– –  muut kuin leivän leivontaan, lukuun ottamatta rehussa käytettäviä hiivoja

2102.1009

– –  muut

 

–  kuollut eli inaktiivinen hiiva; muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit

2102.2001

– –  kuollut eli inaktiivinen hiiva

2102.2002

– –  kuolleet, yksisoluiset levät

2102.2003

– –  rehussa käytettävät

2102.2009

– –  muut

 

–  valmistetut leivinjauheet

2102.3001

– –  enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa

2102.3009

– –  muut

ex 2103

Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:

2103.2000

–  tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet

 

–  sinappijauho ja valmistettu sinappi:

2103.3001

– –  valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

 

–  muut:

2103.9010

– –  hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskastikevalmisteet

2103.9020

– –  majoneesi

2103.9030

– –  öljykastikkeet e.m.l. (esim. rémouladekastikkeet)

 

– –  lihaa sisältävät:

2103.9051

– – –  suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia

2103.9052

– – –  suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia

2103.9059

– – –  muut

 

– –  muut:

2103.9091

– – –  lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

2103.9099

– – –  muut

2104

Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet:

 

–  keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten:

2104.1001

– –  hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskeittovalmisteet

2104.1002

– –  muut keittojauheet vähintään 5 kg:n pakkauksissa

2104.1003

– –  säilötyt kalakeitot

 

– –  muut keitot:

2104.1011

– – –  joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia

2104.1012

– – –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

2104.1019

– – –  muut

 

– –  muut:

2104.1021

– – –  joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia

2104.1022

– – –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

2104.1029

– – –  muut

 

–  homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet

2104.2001

– – –  joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia

2104.2002

– – –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

2104.2003

– –  joissa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia

2104.2009

– – –  muut

ex 2106

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet:

2106.1000

–  proteiinitiivisteet ja teksturoidut proteiiniaineet

 

–  muut:

 

– –  hedelmämehut, valmistettu tai sekoitettu nimikkeessä 2009 määriteltyä enemmän

2106.9011

– – –  käymätön ja lisättyä sokeria sisältämätön, vähintään 50 kg:n astioissa

2106.9012

– – –  muut muissa astioissa, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

2106.9013

– – –  muut muissa astioissa

 

– –  valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen:

2106.9023

– – –  kasvien tai kasvinosien sekoitukset, myös kasviuutteiden kanssa sekoitetut, kasviliemivalmisteita varten

2106.9024

– – –  pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin

2106.9025

– – –  juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja

2106.9026

– – –  juomien valmistukseen tarkoitetut ginsenguutevalmisteet, joihin on sekoitettu muita aineksia, kuten glukoosia tai laktoosia

2106.9027

– – –  alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit) ilman sokeria tai muita makeutusaineita

2106.9028

– – –  alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyä sokeria sisältävät

2106.9029

– – –  alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyjä makeutusaineita sisältävät

 

– – –  alkoholipitoiset valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen, alkoholipitoisuus yli 0,5 tilavuusprosenttia:

2106.9031

– – – –  alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia

2106.9032

– – – –  alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia

2106.9033

– – – –  alkoholipitoisuus yli 15 ja enintään 22 tilavuusprosenttia

2106.9034

– – – –  alkoholipitoisuus yli 22 ja enintään 32 tilavuusprosenttia

2106.9035

– – – –  alkoholipitoisuus yli 32 ja enintään 40 tilavuusprosenttia

2106.9036

– – – –  alkoholipitoisuus yli 40 ja enintään 50 tilavuusprosenttia

2106.9037

– – – –  alkoholipitoisuus yli 50 ja enintään 60 tilavuusprosenttia

2106.9038

– – – –  muut

2106.9039

– – –  muut

 

– –  jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet:

2106.9041

– – –  enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät

2106.9042

– – –  enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät

2106.9048

– – –  muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät

2106.9049

– – –  muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät

2106.9051

– –  kemiallisten aineiden ja elintarvikkeiden sekoitukset, esimerkiksi makeutusaineena käytettävät sakkariini ja laktoosi

2106.9062

– –  hedelmäkeitot ja -kiisselit

2106.9064

– –  joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia

2106.9065

– –  kalanmaksaöljykapselit ja muut vitamiinit, e.m.l.

2106.9066

– –  ravintolisät, e.m.l.

2106.9067

– –  vegetaarinen kerma

2106.9068

– –  vegetaarinen juusto

 

– –  karamelli, sokeria ja kaakaota sisältämätön

2106.9071

– – –  purukumi

2106.9072

– – –  muut

2106.9079

– –  muut

2202

Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut

 

–  vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu:

 

– –  hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät:

2202.1011

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.1012

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.1013

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1014

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1015

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.1016

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.1019

– – –  muut

 

– –  hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämättömät:

2202.1031

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.1032

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.1033

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1034

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1035

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.1036

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.1039

– – –  muut

 

– –  pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin:

2202.1041

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.1042

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.1043

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.1044

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1045

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1046

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.1047

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.1049

– – –  muut

 

– –  muut:

2202.1091

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.1092

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.1093

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.1094

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1095

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.1096

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.1097

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.1099

– – –  muut

 

–  muut:

 

– –  maitotuotteista valmistetut ja muita ainesosia sisältävät, jos maitotuotteet muodostavat vähintään 75 painoprosenttia tuotteesta pakkausta lukuun ottamatta:

2202.9011

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.9012

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.9013

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.9014

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9015

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9016

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.9017

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.9019

– – –  muut

 

– –  pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin:

2202.9021

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.9022

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.9023

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.9024

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9025

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9026

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.9027

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.9029

– – –  muut

 

– –  soijapavuista valmistetut juomat:

2202.9031

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.9032

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.9033

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.9034

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9035

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9036

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.9037

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.9039

– – –  muut

 

– –  riisistä ja/tai manteleista valmistetut juomat:

2202.9041

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.9042

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.9043

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.9044

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9045

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9046

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.9047

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.9049

– – –  muut

 

– –  muut:

2202.9091

– – –  kartonkipakkauksissa

2202.9092

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2202.9093

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2202.9094

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9095

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2202.9096

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2202.9097

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2202.9099

– – –  muut

2203

Mallasjuomat:

 

–  malt ale-olut, alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia

2203.0011

– –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2203.0012

– –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2203.0013

– –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2203.0014

– –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2203.0015

– –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2203.0016

– –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2203.0019

– –  muut

 

–  muut:

2203.0091

– –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2203.0092

– –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2203.0093

– –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2203.0094

– –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2203.0095

– –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2203.0096

– –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2203.0099

– –  muut

2205

Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla:

 

–  enintään 2 litran astioissa:

 

– –  alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia:

2205.1011

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.1012

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.1013

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1014

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1015

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.1016

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.1019

– – –  muut

 

– –  alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, jos tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia:

2205.1021

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.1022

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.1023

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1024

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1025

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.1026

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.1029

– – –  muut

 

– –  muut:

2205.1091

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.1092

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.1093

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1094

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.1095

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.1096

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.1099

– – –  muut

 

–  muut:

 

– –  alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia:

2205.9011

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.9012

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.9013

– – –  kertakäyttöisissä lasipakkauksissa

2205.9015

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.9016

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.9019

– – –  muut

 

– –  alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, ja tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia:

2205.9021

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.9022

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.9023

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.9025

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.9026

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.9029

– – –  muut

 

– –  muut:

2205.9091

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2205.9092

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2205.9093

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2205.9095

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2205.9096

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2205.9099

– – –  muut

ex 2207

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta:

2207.2000

–  denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muu denaturoitu väkiviina, väkevyydestä riippumatta

ex 2208

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat;

 

–  rommi ja muut väkevät alkoholijuomat, jotka on valmistettu tislaamalla käyneistä sokeriruo'osta saaduista tuotteista

2208.4011

– –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.4012

– –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.4013

– –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.4014

– –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.4015

– –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.4016

– –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.4019

– –  muut

 

–  gini ja genever:

 

– –  gini:

2208.5031

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.5032

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.5033

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.5034

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.5035

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.5036

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.5039

– – –  muut

 

– –  genever:

2208.5041

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.5042

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.5043

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.5044

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.5045

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.5046

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.5049

– – –  muut

 

–  votka:

2208.6011

– –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.6012

– –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.6013

– –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.6014

– –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.6015

– –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.6016

– –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.6019

– –  muut

 

–  liköörit:

 

– –  alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia:

2208.7021

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.7022

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.7023

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.7024

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.7025

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.7026

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.7029

– – –  muut

 

– –  muut:

2208.7081

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.7082

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.7083

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.7084

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.7085

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.7086

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.7089

– – –  muut

 

–  muut:

 

– –  brennivín:

2208.9021

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.9022

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.9023

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.9024

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.9025

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.9026

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.9029

– – –  muut

 

– –  akvaviitti:

2208.9031

– – –  kertakäyttöisissä teräspakkauksissa

2208.9032

– – –  kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa

2208.9033

– – –  kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.9034

– – –  kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa

2208.9035

– – –  kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa

2208.9036

– – –  kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa

2208.9039

– – –  muut

2209.0000

Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet

2402

Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet:

 

–  tupakkaa sisältävät sikarit ja pikkusikarit:

2402.1001

– –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2402.1009

– –  muut

 

–  tupakkaa sisältävät savukkeet:

2402.2001

– –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2402.2009

– –  muut

 

–  muut:

 

– –  tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit ja pikkusikarit:

2402.9011

– – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2402.9019

– – –  muut

 

– –  muut:

2402.9091

– – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2402.9099

– – –  muut

2403

Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit:

 

–  piippu- ja savuketupakka, myös jos siinä on tupakankorviketta, sen määrästä riippumatta:

 

– –  tämän ryhmän 1 alanimikehuomautuksessa tarkoitettu vesipiipputupakka

2403.1101

– – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.1109

– – –  muut

 

– –  muut:

2403.1901

– – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.1909

– – –  muut

 

– –  ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka;

2403.9101

– – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.9109

– – –  muut

 

– –  muut:

 

– – –  nuuska, joka sisältää ammoniumhydroksidia

2403.9911

– – – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.9919

– – – –  muut

 

– – –  muu nuuska:

2403.9921

– – – –  matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.9929

– – – –  muut

 

– – –  muut:

2403.9992

– – – –  nuuska jäljitelmätupakasta

2403.9993

– – – –  suussa käytettävä jäljitelmätupakka

2403.9994

– – – –  muu, matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa

2403.9999

– – – –  muut

▼M320

2. Edellä 1 kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä heinäkuuta 2001 sovellettavia tariffikoodeja. Edellä 1 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.

▼M108

3.

 



Tämä pöytäkirja ei koske seuraavia tuotteita:

HS-koodi

Tuotteiden kuvaus

 

 

2105

 

Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät

2106

 

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet:

.90

– muut:

ex .90

– – valmisteet, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta maitorasvaa

4. Sopimuspuolet tarkastelevat 3 kohdassa tarkoitettuja tilapäisiä järjestelyjä ennen vuoden 2007 loppua.

TAULUKON I LIITE III

Norjan tuontimenettely

1.

Jalostettujen maataloustuotteiden tullien laskemiseen käytetään seuraavia maatalousraaka-aineiden viitearvoja (NOK/kg), lukuun ottamatta 6 kohdassa annettuja tuotteita:



 

Matriisi ()

Vakioreseptit

Tosiasiallinen pitoisuus

Täysmaitojauhe (*)

11,43

11,43

11,43

Rasvaton maitojauhe (*)

12,16

12,16

12,16

Voi (*)

12,74

12,74

12,74

Jogurttiin käytettävä maito

 ()

3,01

3,01

Juomiin käytettävä maito

 ()

2,23

2,23

Nestemäinen täysmaito

 ()

1,43

Nestemäinen rasvaton maito

 ()

1,07

Tiivistetty maitorasva

 ()

4,98

Tiivistetty rasvaton maito

 ()

4,72

Maitojauhe, rasvapitoisuus 20 %

 ()

11,41

Kirnupiimäjauhe

 ()

11,93

Kerma

 ()

4,48

Kermasekoitus

 ()

5,33

Paksu hapan kerma

 ()

6,69

Kermajauhe

 ()

10,77

Herajauhe

 ()

3,00

Kaseinaatit

 ()

33,47

Maitoalbumiini (laktalbumiini)

 ()

33,47

Vehnäjauho (*)

1,96

1,96

1,96

Ruisjauho

1,96

2,16

1,96

Durumvehnäjauho

1,96

1,32

1,96

Ohrajauho

1,96

1,96

Rukiin ja vehnän sekajauho

1,96

1,96

Maissijauho

0

0

Riisijauho

0

0

Muu viljajauho

0

0

Tavallinen vehnä

1,52

1,52

Durumvehnä

0,98

0,98

Ohra

1,37

1,37

Kaura

1,17

1,17

Ruis

1,46

1,46

Rukiin ja vehnän sekoitus

1,46

1,46

Maissi

0

0

Muu vilja

0

0

Vehnäleseet

1,96

1,96

Kauraleseet

1,96

1,96

Valssattu kaura

1,96

1,96

Vehnämaltaat

0

0

Ohramaltaat

0

0

Vehnägluteeni

0

0

Riisi

0

0

Perunatärkkelys (*)

4,41

4,41

4,41

Muu tärkkelys (*)

4,41

4,41

Modifioitu tärkkelys

4,41

4,41

Glukoosi ja glukoosisiirappi

4,41

4,41

4,41

Sokeri

0

0

Maltodekstriini

0

0

Peruna

0,81

0,81

Perunajauho ja -hiutaleet

3,75

12,01

12,01

Naudanliha, luuton (rasvapitoisuus 14 %) (*)

25,89

25,89

25,89

Sianliha (rasvapitoisuus 23 %)

19,23

19,23

19,23

Lampaanliha

8,63

8,63

Siipikarjanliha

3,02

3,02

Muut rasvat kuin voi

0

0

Jäädytetyt vadelmat (*)

4,29  ()

4,29  ()

Vadelmatiiviste

22,22  ()

22,22  ()

Jäädytetyt mustaherukat

0  ()

0  ()

Mustaherukkatiiviste

0  ()

0  ()

Jäädytetyt mansikat

4,45  ()

4,45  ()

4,45  ()

Mansikkatiiviste

23,05  ()

23,05  ()

Omenan hedelmäliha

0

0

Omenatiiviste

0

0

Juusto (*)

20,08

20,08

20,08

Juustojauhe

12,45

12,45

Kokomunajauhe (*)

45,37

45,37

45,37

Kuorelliset munat

9,48

9,48

Säilötty munankeltuainen (nestemäinen munankeltuainen)

26,90

26,90

26,90

Munankeltuaisjauhe (*)

56,81

56,81

Kokomunatahna (kuorestaan poistettu kokomuna)

9,32

9,32

9,32

Nestemäinen albumiini

0

0

Albumiinijauhe

0

0

(1)   

Matriisijärjestelmään kuuluvien jalostettujen maataloustuotteiden tullit lasketaan asteriskilla (*) merkittyjen maatalousraaka-aineiden viitearvojen perusteella. Tässä nimikkeessä ilmoitettavien raaka-aineiden muut viitearvot johtuvat muuntokertoimien soveltamisesta.

(2)   

Näiden maatalousraaka-aineiden matriisiviitearvot riippuvat maitorasvan ja -proteiinin tosiasiallisesta pitoisuudesta muuntokertoimien mukaisesti.

(3)   

Näiden raaka-aineiden viitearvoja tarkastellaan vuosittain ennen 15 päivää kesäkuuta Näissä tarkasteluissa otetaan huomioon markkinahinnat, markkinatilanne, Norjan tuotanto ja tuonti Norjaan.

▼M142

2.

Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Norjassa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.

▼M108

3.

Jauhojen, tärkkelyksen ja/tai glukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään ei sovelleta tullia, on 5 prosenttia.

4.

Vähimmäistason määrä, jota pienempään määrään muita raaka-aineita (lihaa, juustoa, munia ja marjoja (jäädytettyjä vadelmia, jäädytettyjä mustaherukoita ja jäädytettyjä mansikoita)) tullia ei sovelleta, on 3 prosenttia. Tullia laskettaessa tuoreet marjat rinnastetaan jäädytettyihin marjoihin samanarvoisessa suhteessa.

5.

Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit.

6.



Seuraavien tuotteiden tullit lasketaan 1 kohdassa lueteltujen maatalouden raaka-aineiden viitearvojen mukaisesti (NOK/kg) 7,2 prosentilla vähennettynä.

Norjan tariffikoodi

Tuotteiden kuvaus

 

 

19.04

 

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); ►M142  vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat ◄ :

– elintarvikevalmisteet, paahtamattomista viljahiutaleista taikka paahtamattomien viljahiutaleiden ja paahdettujen viljahiutaleiden tai paisutetun viljan sekoituksesta saadut:

.2010

– – myslin kaltaiset valmisteet, jotka perustuvat paahtamattomiin viljahiutaleisiin

21.04

 

Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet:

– keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten:

– – ilmanpitävissä astioissa

.1020

– – – kasviskeitto, myös esikypsennetty, joka ei sisällä lihaa tai lihauutteita

.1030

– – – kalakeitto, jossa on vähintään 25 painoprosenttia kalaa

.1040

– – – muut

 

– – muut:

.1050

– – – jotka sisältävät lihaa tai lihauutteita

.1060

– – – kalakeitto, jossa on vähintään 25 painoprosenttia kalaa

.1090

– – – muut

▼M142

7.

Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.



Norjan tariffikoodi

Tuotteiden kuvaus

Sovellettava tulli (NOK/kg)

05.01

Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet

vapaa

05.02

Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet

vapaa

05.03

Jouhet ja jouhenjätteet, myös kerrostettuina, tukiaineeseen yhdistettynä tai sitä ilman

vapaa

05.05

Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet tai höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe tai jätteet

vapaa

05.07

Norsunluu, kilpikonnankuori, valaan hetulat ja hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet

vapaa

05.08

Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet

vapaa

05.09

Pesusienet, eläinperäiset

vapaa

05.10

Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen

vapaa

07.10

Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt):

– sokerimaissi:

 

.4010

– – eläinten rehuksi

1,73

.4090

– – muu

vapaa

07.11

Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina:

– muut vihannekset; vihannessekoitukset:

– – sokerimaissi:

 

.9011

– – – eläinten rehuksi

1,73

.9020

– – – muut

vapaa

13.02

Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:

– kasvimehut ja -uutteet:

 

.1400

– – pyretriumkasveista tai rotenonipitoisten kasvien juurista saadut

– – muut:

vapaa

.1903

– – – Kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset, juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut

vapaa

.1904

– – – terapeuttiseen tai ennalta ehkäisevään (lääkinnälliseen) käyttöön tarkoitetut

– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit

vapaa

ex .2000

– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

vapaa

14.01

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini)

vapaa

14.02

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti täytteenä tai pehmusteena (esim. kapokki, täpeheinä ja meriheinä), myös kerrostettuna ja muuhun tukiaineeseen yhdistettynä tai ilman sitä

vapaa

14.03

Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti luudan- ja harjantekoon (esim. luutadurra, piassava, riisinjuuri ja istlekuitu), myös kimppuina tai sykkeröinä

vapaa

14.04

Muualle kuulumattomat kasvituotteet:

 

.1000

– raa'at kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti värjäykseen ja parkitukseen

vapaa

.9000

– muut

vapaa

15.17

Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen tai öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 15.16 syötävät rasvat ja öljyt ja niiden jakeet:

– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini:

– – muut:

– – – eläinpohjainen:

 

.1021

– – – – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

– – – kasvispohjainen:

14,5  %

.1031

– – – – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

– muut:

– – muut:

– – – nestemäinen margariini:

14,5  %

.9032

– – – – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

– – – eläin- ja kasvisrasvojen syötävät sekoitukset, jotka koostuvat olennaisin osin kasvisöljyistä:

14,5  %

.9041

– – – – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

– – – muut:

10,2  %

.9091

– – – – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa

vapaa

ex .9098

– – – – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet

vapaa

15.20

Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä:

 

.0010

– eläinten rehuksi

3,79

15.22

Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet:

 

.0011

– eläinten rehuksi

3,79

17.02

Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- ja väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri:

– kemiallisesti puhdas fruktoosi:

 

.5010

– – eläinten rehuksi

1,37

.5090

– – muu

– muut, myös inverttisokeri ja muut sokeri- ja sokerisiirappiseokset, joissa on fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta:

vapaa

ex .9022

– – kemiallisesti puhdas maltoosi eläinten rehuksi

1,37

ex .9099

– – kemiallisesti puhdas maltoosi, muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi

vapaa

18.06

Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet:

 

.1000

– kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä

vapaa

19.01

Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 04.01 –04.04 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna:

– pikkulasten ruoaksi tarkoitetut valmisteet vähittäismyyntipakkauksissa:

 

.1010

– – nimikkeiden 04.01 –04.04 tuotteista

– muut:

5,10  (1)

.9010

– – mallasuute

vapaa

19.04

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat:

– viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet:

 

.1010

– – maissihiutaleet

– – muut:

vapaa

.1091

– – – popcorn-maissi

vapaa

.1099

– – – muut

– muut:

– – esikeitetty riisi, joka ei sisällä mitään lisäaineita:

vapaa

.9010

– – – eläinten rehuksi

1,11

.9020

– – – muu

vapaa

19.05

Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet:

 

.2000

– maustekakut

0,75

20.01

Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat:

– muut:

– – kasvikset:

– – – sokerimaissi (Zea maysvar. saccharata):

 

.9031

– – – – eläinten rehuksi

1,73

.9041

– – – – muut

– – – muut:

vapaa

.9062

– – – – palmunsydämet

2,22

.9063

– – – – jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä

2,22

20.04

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt, muut kuin nimikkeen 20.06 tuotteet:

– muut kasvikset ja kasvissekoitukset:

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata):

 

.9011

– – – eläinten rehuksi

1,73

.9020

– – – muu

vapaa

20.05

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät, muut kuin nimikkeen 20.06 tuotteet:

– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata):

 

.8010

– – eläinten rehuksi

1,73

.8090

– – muu

vapaa

20.06

Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat:

– muut tuotteet:

 

ex .0031

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), jonka sokeripitoisuus on enemmän kuin 13 painoprosenttia, eläinten rehuksi

1,94

ex .0031

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), jonka sokeripitoisuus on enemmän kuin 13 painoprosenttia, muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi

vapaa

ex .0091

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), jonka sokeripitoisuus on enintään 13 painoprosenttia, eläinten rehuksi

1,94

ex .0091

– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), jonka sokeripitoisuus on enintään 13 painoprosenttia, muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi

vapaa

20.07

Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät:

– homogenoidut valmisteet:

 

.1001

– – lisättyä sokeria tai makeutusainetta sisältävät

5,30

ex .1009

– – muut, sokeria tai makeutusainetta sisältämättömät, muista raaka-aineista kuin mansikoista, mustaherukoista ja vadelmista valmistetut

3,28

ex .1009

– – muut

– muut:

– – sitrushedelmistä valmistetut:

4,55

.9110

– – – lisättyä sokeria tai makeutusainetta sisältävät

vapaa

.9190

– – – muut

– – muut:

– – – lisättyä sokeria tai makeutusainetta sisältävät:

vapaa

.9902

– – – – aprikooseista, mangoista, kiiveistä, persikoista tai niiden sekoituksista valmistetut

vapaa

ex .9903

– – – – puolukoista (Vaccinium vitis-idaea), mustikoista (Vaccinium myrtillus), muista Vaccinium-lajin marjoista tai suomuuraimista (Norjan tullinimike 0810.9010 ) tai näiden marjojen sekoituksista valmistetut

1,76

ex .9903

– – – – muut

– – – muut:

5,30

.9907

– – – – aprikooseista, mangoista, kiiveistä, persikoista tai niiden sekoituksista valmistetut

vapaa

ex .9908

– – – – muista raaka-aineista kuin mansikoista, mustaherukoista ja vadelmista valmistetut

1,76

ex .9908

– – – – muut

5,30

20.08

Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat:

– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset:

– – maapähkinät:

 

.1110

– – – maapähkinävoi

– – – muut:

vapaa

.1180

– – – – eläinten rehuksi

1,69

.1191

– – – – muut

– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008.19 kuuluvat:

– – palmunsydämet:

vapaa

.9110

– – – eläinten rehuksi

– – muut:

4,67

ex .9903

– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) eläinten rehuksi

2,67

21.01

Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet:

– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet

 

ex .1202

– – – kahviin perustuvat valmisteet, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

vapaa

ex .1209

– – – muut, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

– tee- tai mateuutteet, -esanssit tai -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet:

vapaa

ex .2010

– – teeuutteet, -esanssit ja -tiivisteet, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

– – muut:

vapaa

ex .2091

– – – teehen tai mateen perustuvat valmisteet, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

vapaa

ex .2099

– – – muut, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia

vapaa

ex .3000

– muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet

vapaa

21.02

Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 30.02 rokotteet); valmistetut leivinjauheet:

– elävä eli aktiivinen hiiva:

 

.1010

– – viinihiiva

vapaa

.1020

– – leivontahiiva, nestemäinen, puristettu tai kuivattu

vapaa (2)

.1090

– – muut

– kuollut eli inaktiivinen hiiva; muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit:

vapaa

.2010

– – hiiva eläinten rehuksi

2,58

.2020

– – muu kuollut eli inaktiivinen hiiva

vapaa

.2031

– – muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit, eläinten rehuksi

2,58

.2040

– – muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit, muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi

vapaa

.3000

– valmistetut leivinjauheet

vapaa

21.03

Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:

– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet:

 

.2010

– – tomaattiketsuppi

– sinappijauho ja valmistettu sinappi:

– – valmistettu sinappi:

vapaa

.3009

– – – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

vapaa

21.04

Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet:

– keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten:

– – ilmanpitävissä astioissa:

– – – lihaliemi:

 

.1011

– – – kuivattu

vapaa

21.05

Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät:

– muut:

 

.0090

– – muut

vapaa

21.06

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet:

– muut:

 

.9010

– – Nimikkeen 13.02 tavaroihin perustuvat muut kuin alkoholipitoiset yhdisteet (joita kutsutaan ”tiivistetyiksi uutteiksi”) juomien valmistusta varten

vapaa

.9020

– – omena- ja mustaherukkamehuun perustuvat valmisteet juomien valmistusta varten

– – muut valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen:

8,73  %

.9039

– – – muut kuin maku- tai väriainetta sisältävät sokerisiirapit

– – karamellit ja purukumi, jotka eivät sisällä sokeria:

vapaa

.9041

– – – karamellit

– – – purukumi:

vapaa

.9043

– – – – purukumi, jossa on nikotiinia

vapaa

.9044

– – – – muut

– – muut:

– – – kermankorvikkeet

vapaa

.9051

– – – – kuivatut

5,83

.9052

– – – – nestemäiset

2,92

22.02

Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 20.09 hedelmä- ja kasvismehut:

 

.1000

– vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu

– muut:

vapaa

.9010

– – alkoholittomat viinit

vapaa

.9020

– – alkoholiton olut (olut jonka alkoholipitoisuus on enintään 0,5 tilavuusprosenttia)

vapaa

.9090

– – muut

vapaa

22.03

Mallasjuomat

vapaa

22.05

Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla

vapaa

22.07

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta:

 

.2000

– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta

vapaa

22.08

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia, väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat:

 

.4000

– rommi ja taffia

vapaa

.5000

– gini ja genever

vapaa

.6000

– votka

– liköörit:

vapaa

ex .7000

– – liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia sokeria

– muut:

vapaa

.9003

– – akvaviitti (roomankuminalla maustetut tislatut alkoholijuomat)

vapaa

22.09

Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet

vapaa

24.02

Tupakasta ja tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet:

– tupakkaa sisältävät sikarit ja pikkusikarit:

 

.1001

– – sikarit

vapaa

.1009

– – muut

vapaa

.2000

– tupakkaa sisältävät savukkeet

vapaa

.9000

– muut

vapaa

24.03

Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit:

 

.1000

– piippu- ja savuketupakka, myös jos siinä on tupakankorviketta, sen määrästä riippumatta

– muut:

vapaa

.9100

– – ”homogenisoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka

– – muut:

vapaa

.9910

– – – tupakkauutteet ja -esanssit

vapaa

.9990

– – – muut

vapaa

29.05

Asykliset alkoholit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- tai nitrosojohdannaiset:

– muut moniarvoiset alkoholit:

 

.4300

– – mannitoli

vapaa

.4400

– – D-glusitoli (sorbitoli)

vapaa

33.02

Hyvänhajuisten aineiden seokset ja yhteen tai useampaan tällaiseen aineeseen perustuvat seokset (myös alkoholiliuokset), jollaisia käytetään raaka-aineena teollisuudessa; muut hyvänhajuisiin aineisiin perustuvat valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen:

 

.1000

– jollaisia käytetään elintarvike- ja juomateollisuudessa

vapaa

35.05

Dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys (esim. esihyytelöity tai esteröity tärkkelys); tärkkelykseen, dekstriiniin tai muuhun modifioituun tärkkelykseen perustuvat liimat ja liisterit:

– dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys:

 

.1001

– – esteröity tai eetteröity

7,40  (3)

.1009

– – muu

7,40  (3)

.2000

– liimat ja liisterit

vapaa

38.09

Viimeistelyvalmisteet, valmisteet, jotka nopeuttavat värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä, sekä muut tuotteet ja valmisteet (esim. liistausaineet ja peittausaineet), jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat:

 

.1000

– tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat

vapaa

38.24

Valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten; kemialliset tuotteet ja kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden valmisteet (myös jos ne ovat luonnontuotteiden seoksia), muualle kuulumattomat:

 

.6000

– sorbitoli, muu kuin alanimikkeeseen 2905.44 kuuluva

vapaa

(1)   

Maatalousosa perustuu vapaakauppasopimuksen pöytäkirjan 2 vakioreseptiin.

(2)   

Tullivapausjärjestelmää sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2005 alkaen.

(3)   

Tekniseen käyttöön tarkoitettujen tuotteiden osalta tulli on vapaa.

▼M108

8.



Seuraavien tuotteiden tullit määritetään niiden tosiasiallisesti sisältämien sellaisten raaka-aineiden perusteella, joihin sovelletaan maataloustullia:

Norjan tariffikoodi

Tuotteiden kuvaus

1806.2012

pöytäkermajauheet, joissa astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen paino suurempi kuin 2 kg

1806.2090

muut (ei kuitenkaan jäätelöjauheet ja pöytäkermajauheet) enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä, tankoina tai patukoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg

1806.3100

muut, levyinä, tankoina tai patukoina, täytetyt

1806.3200

muut, levyinä, tankoina tai patukoina, muut kuin täytetyt

1806.9010

muu suklaa, myös sokerivalmisteet, kaakaota sisältävät (ei kuitenkaan enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä, tankoina tai patukoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg

1806.9022

pöytäkermajauheet

1806.9090

muut elintarvikevalmisteet

2103.9099

Muut kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset (muut kuin tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet, sinappijauho ja valmistettu sinappi, majoneesi ja rémouladekastikkeet ja nestemäinen mango-chutney)

▼M142

9.

Norjan nimikkeisiin 1901.2097 ja 1901.2098 (nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut muut seokset) kuuluvien tuotteiden ja keliakiaa sairastaville tarkoitettujen gluteenittomaksi ilmoitettujen tuotteiden tulli on 0,37 NOK/kg.

10.

Norjan nimikkeeseen ex 2008.9903 (maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 12 NOK/kg.

11.

Norjan nimikkeeseen 2106.9060 (emulgoidut rasvat ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka sisältävät enemmän kuin 15 painoprosenttia syötäviä maitorasvoja) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 7 NOK/kg.

▼M108

Lisäys

5 kohdassa mainitut määrät ja reseptit



(100 kg tavaraa kohti)

Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet

Maitorasva

(painoprosenttia)

Maitoproteiini

(painoprosenttia)

Rasvaton maitojauhe

(kg)

Täysmaitojauhe

(kg)

Voi

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(100 kg tavaraa kohti)

Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet

Ryhmitys

Sovellettava pitoisuusväli

 

 

Tärkkelys/glukoosi

0–5

0

 

5–15

12,5

(3,13 NOS + 9,38 PS)

15–25

22,5

(5,63 NOS + 16,88 PS)

25–50

43,75

(10,94 NOS + 32,81 PS)

50–75

68,75

(17,19 NOS + 51,56 PS)

75->

100

(25 NOS + 75 PS)

Viljajauho

0–5

0

 

5–15

12,5

 

15–25

22,5

 

25–35

32,5

 

35–45

42,5

 

45–55

52,5

 

55–65

62,5

 

65–75

72,5

 

75->

115

 

Liha

0–3

0

 

3–6

5,25

 

6–10

7,5

 

10–15

12,5

 

15–20

17,5

 

20->

50

 

Juusto

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Muna

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Marjat

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 



Tavaroiden Norjaan kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit

NO-koodit

Jogurttiin käytettävä maito

Mansikat

Glukoosi

Voi

Rasvaton maitojauhe

Täysmaitojauhe

Vehnäjauho

Perunatärkkelys

Kokomunajauhe

Durumvehnäjauho

Kokomunatahna

Ruisjauho

Naudanliha 14 %

Sianliha 23 %

Juusto

Perunajauho ja -hiutaleet

Säilötty munankeltuainen

Juomiin käytettävä maito

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

%

0403 10 20

381

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 30

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 01

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 02

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 00

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 91

 

 

35

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 11

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 21

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 10

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 91

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 92

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

 

 

 

 

 

 

 

2

108

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

 

 

 

 

22

 

 

 

 

88

 

 

 

 

 

 

►M142  1905 32 00  ◄

 

 

 

 

 

3

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 40 00

 

 

 

 

2

 

85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

5

5

15

 

 

 

1905 90 22

 

 

 

 

 

1

65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 32

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

1905 90 33

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2004 10 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2005 20 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2005 20 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2103 20 21

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 20 29

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ex 2104 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15  (1)

 

 

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 20

 

6

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

3501 10 00

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 10

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   

Vakioreseptiä ei sovelleta kuivattuun lihaliemeen.



TAULUKKO II

HS-nimike

Tuotteiden kuvaus

 

 

0901

 

Kahvi, myös paahdettu tai kofeiiniton; kahvinkuoret ja -kalvot; kahvinkorvikkeet, joissa on kahvia, sen määrästä riippumatta

0902

 

Tee

1302

 

Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:

 

– kasvimehut ja -uutteet:

.12

– – lakritsista saadut

.13

– – humalasta saadut

.20

– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit:

ex .20

– – joissa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

 

– kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:

.31

– – agar-agar

.32

– – johanneksenleipäpuun paloista tai palkojen siemenistä tai guar-siemenistä saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut

.39

– – muut

1404

 

Muualle kuulumattomat kasvituotteet

.20

– puuvillalintterit

1516

 

Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, osittain tai kokonaan hydratut, vaihtoesteröidyt, uudelleen esteröidyt tai elaidinoidut, myös puhdistetut, mutta ei enempää valmistetut:

.20

– kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet:

ex .20

– – hydrattu risiiniöljy ”opaalivaha”

1518

 

Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, keitetyt, hapetetut, dehydratoidut, rikitetyt, puhalletut, tyhjössä tai inertissä kaasussa kuumentamalla polymeroidut tai muutoin kemiallisesti muunnetut, muut kuin nimikkeen 1516 eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet; muualle kuulumattomat syötäväksi kelpaamattomat seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista:

ex 1518

– Linoxyn

1520

 

Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä (1)

1521

 

Kasvivahat (ei kuitenkaan triglyseridit), mehiläisvaha ja muut hyönteisvahat sekä spermaseetti, myös puhdistetut tai värjätyt

1522

 

Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet (2)

1803

 

Kaakaomassa, myös sellainen, josta rasva on poistettu

1804

 

Kaakaovoi, -rasva ja -öljy

1805

 

Kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön

2002

 

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt tomaatit:

.90

– muut

2008

 

Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat:

 

– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat:

.91

– – palmunsydämet (3)

2101

 

Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

 

– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet:

.11

– – uutteet, esanssit ja tiivisteet

.12

– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet:

ex .12

– – – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia

.20

– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet:

ex .20

– – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia

.30

– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet:

ex .30

– – paahdettu juurisikuri paahdetusta juurisikurista saadut uutteet, esanssit ja tiivisteet

2103

 

Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:

.10

– soijakastike

.30

– sinappijauho ja valmistettu sinappi:

ex .30

– – sinappijauho; valmistettu sinappi, jossa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

.90

– muut:

ex .90

– – nestemäinen mango-chutney

2201

 

Vesi, myös luonnon tai keinotekoinen kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön ja maustamaton; jää ja lumi

2208

 

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat:

.20

– väkevät alkoholijuomat, rypäleviinistä tai viininvalmistuksen puristejäännöksestä tislaamalla valmistetut

.30

– viski

.70

– liköörit:

ex .70

– – muut kuin liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria

.90

– muut:

ex .90

– – muu kuin akvaviitti

(1)   

Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut tuotteet sisältyvät taulukkoon I.

(2)   

Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitettu degras sisältyy taulukkoon I.

(3)   

Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut palmunsydämet sisältyvät taulukkoon I.

▼M431

PÖYTÄKIRJA 4

ALKUPERÄSÄÄNNÖISTÄ



1 artikla

Alkuperäsäännöt

1.  
ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön sovelletaan etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen ( 4 ), jäljempänä ”yleissopimus”, sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna ja julkaistuna Euroopan unionin virallisessa lehdessä, lisäystä I ja lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä, jotka sisällytetään ETA-sopimukseen ja otetaan osaksi sitä soveltuvin osin.
2.  
Kaikki yleissopimuksen lisäyksessä I ja lisäyksen II asiaankuuluvissa määräyksissä olevat viittaukset ”asiaankuuluvaan sopimukseen” katsotaan viittauksiksi ETA-sopimukseen.

2 artikla

Euroopan talousaluetta koskevat erityismääräykset

1.  

ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön pidetään seuraavia tuotteita ETA:n alkuperätuotteina:

a) 

ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;

b) 

ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on tehty ETA:ssa riittävä valmistus tai käsittely.

ETA-alkuperää varten niiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten alueita, joihin sopimusta sovelletaan, pidetään yhtenä alueena.

2.  
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, Liechtensteinin ruhtinaskunnan aluetta ei lueta ETA:han kuuluvaksi määritettäessä pöytäkirjan 3 taulukoissa I ja II lueteltujen tuotteiden alkuperää, ja kyseisiä tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina vain, jos ne on kokonaan tuotettu tai niille on suoritettu riittävä valmistus tai käsittely muiden sopimuspuolten alueella ( 5 ).
3.  
Sen estämättä, miten ”alue” määritellään yleissopimuksen lisäyksessä I, ”alueella” tarkoitetaan sellaisten ETA-sopimuksen sopimuspuolten maa-alueita, sisäisiä aluevesiä ja aluemeriä, joihin ETA-sopimusta sovelletaan.
4.  
ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön ilmaisu ”ETA” ei sisällä Ceutaa ja Melillaa. Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevan ETA-sopimuksen pöytäkirjan 49 soveltamiseksi tätä pöytäkirjaa sovelletaan soveltuvin osin yleissopimuksen liitteessä V määrättyjä erityisedellytyksiä noudattaen.

3 artikla

Kumulaatiota koskevat lisämääräykset

1.  
Sopimuspuolet sopivat laajentavansa yleissopimuksen 7 artiklan 3 kohdan soveltamisen koskemaan 50–63 ryhmään kuuluvien tuotteiden tuontia.
2.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet sopivat luopuvansa velvoitteesta lisätä alkuperäselvitykseen yleissopimuksen 8 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu maininta ”CUMULATION APPLIED WITH (maan/maiden nimi englannin kielellä)”.

YHTEINEN JULISTUS

yleissopimuksen 7 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annettujen alkuperäselvitysten hyväksymisestä Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteiden osalta

1. Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksessä I olevassa 7 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annetut alkuperäselvitykset Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteille hyväksytään ETA-sopimuksen mukaisen tullietuuskohtelun myöntämiseksi.

2. Näitä tuotteita pidetään ETA:n alkuperäaineksina, kun ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Tällaisten ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.

3. Lisäksi siltä osin kuin kyseiset tuotteet kuuluvat ETA-sopimuksen soveltamisalaan, niitä pidetään ETA:n alkuperätuotteina toisen ETA-sopimuspuolen alueelle jälleenvietäessä.

YHTEINEN JULISTUS

Andorran ruhtinaskunnasta

1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään, sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.

2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.

YHTEINEN JULISTUS

San Marinon tasavallasta

1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät San Marinon tasavallan alkuperätuotteet sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.

2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.

YHTEINEN JULISTUS

sopimuspuolen eroamisesta etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevasta alueellisesta yleissopimuksesta

1. Jos ETA-sopimuksen sopimuspuoli ilmoittaa kirjallisesti etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen tallettajalle aikeestaan erota yleissopimuksesta sen 9 artiklan mukaisesti, eroavan sopimuspuolen on aloitettava viipymättä alkuperäsääntöjä koskevat neuvottelut kaikkien muiden ETA-sopimuspuolten kanssa tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi.

2. Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä, sellaisina kuin niitä sovelletaan eroamishetkellä, sovelletaan soveltuvin osin eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä uudelleen neuvoteltujen alkuperäsääntöjen voimaantuloon asti. Yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä tulkitaan kuitenkin eroamishetkellä siten, että kahdenvälinen kumulaatio on mahdollinen ainoastaan eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä.

▼M353

LISÄYS A

VAIHTOEHTOISESTI SOVELLETTAVAT ALKUPERÄSÄÄNNÖT

Säännöt, joita sovelletaan valinnaisesti etuuskohteluun oikeuttavia

Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen, jäljempänä ”yleissopimus”, sopimuspuolissa yleissopimuksen muutoksen tekemiseen ja voimaantuloon asti, jäljempänä ”säännöt” tai ”siirtymäsäännöt”

KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY JA HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT

SISÄLLYSLUETTELO

I OSASTO

YLEISET MÄÄRÄYKSET

1 artikla

Määritelmät

II OSASTO

KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY

2 artikla

Yleiset vaatimukset

3 artikla

Kokonaan tuotetut tuotteet

4 artikla

Riittävä valmistus tai käsittely

5 artikla

Toleranssisääntö

6 artikla

Riittämätön valmistus tai käsittely

7 artikla

Alkuperäkumulaatio

8 artikla

Alkuperäkumulaation soveltamisedellytykset

9 artikla

Kelpuuttamisen yksikkö

10 artikla

Sarjat

11 artikla

Neutraalit tekijät

12 artikla

Kirjanpidollinen erottelu

III OSASTO

ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET

13 artikla

Alueperiaate

14 artikla

Muuttumattomuus

15 artikla

Näyttelyt

IV OSASTO

TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN

16 artikla

Tullinpalautus tai tulleista vapauttaminen

V OSASTO

ALKUPERÄSELVITYS

17 artikla

Yleiset vaatimukset

18 artikla

Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset

19 artikla

Valtuutettu viejä

20 artikla

EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely

21 artikla

Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset

22 artikla

EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen

23 artikla

Alkuperäselvityksen voimassaolo

24 artikla

Vapaa-alueet

25 artikla

Tuontivaatimukset

26 artikla

Tuonti osalähetyksinä

27 artikla

Poikkeukset alkuperäselvityksen toimittamisesta

28 artikla

Poikkeavuudet ja muotovirheet

29 artikla

Tavarantoimittajan ilmoitukset

30 artikla

Euroina ilmaistavat määrät

VI OSASTO

YHTEISTYÖN JA ASIAKIRJANÄYTÖN PERIAATTEET

31 artikla

Asiakirjanäyttö, alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen

32 artikla

Riitojen ratkaiseminen

VII OSASTO

HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ

33 artikla

Ilmoitukset ja yhteistyö

34 artikla

Alkuperäselvitysten tarkastaminen

35 artikla

Tavarantoimittajan ilmoitusten tarkastaminen

36 artikla

Seuraamukset

VIII OSASTO

LISÄYKSEN SOVELTAMINEN

37 artikla

Liechtenstein

38 artikla

San Marinon tasavalta

39 artikla

Andorran ruhtinaskunta

40 artikla

Ceuta ja Melilla

Liiteluettelo

LIITE I:

Alkuhuomautukset liitteen II luetteloon

LIITE II:

Luettelo ei-alkuperäaineksiin sovellettavasta valmistuksesta tai käsittelystä, joka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman

LIITE III:

Alkuperäilmoituksen teksti

LIITE IV:

EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistushakemuksen mallit

LIITE V:

Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevat erityisedellytykset

LIITE VI:

Tavarantoimittajan ilmoitus

LIITE VII:

Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus

I OSASTO

YLEISET MÄÄRÄYKSET

1 artikla

Määritelmät

Näitä sääntöjä sovellettaessa tarkoitetaan

(a) 

”soveltavalla sopimuspuolella” yleissopimuksen sopimuspuolta, joka sisällyttää nämä säännöt yleissopimuksen toisen sopimuspuolen kanssa tekemiinsä etuuskohtelukauppaa koskeviin kahdenvälisiin sopimuksiin, ja se kattaa ETA-sopimuksen sopimuspuolet;

(b) 

”ryhmillä”, ”nimikkeillä” ja ”alanimikkeillä” (neli- tai kuusinumeroisia) ryhmiä, nimikkeitä ja alanimikkeitä, joita käytetään harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän muodostavassa nimikkeistössä, jäljempänä ”harmonoitu järjestelmä”, sellaisena kuin se on muutettuna tulliyhteistyöneuvoston 26 päivänä kesäkuuta 2004 antamalla suosituksella;

(c) 

ilmaisulla ”luokitella” tavaran luokittelua harmonoidun järjestelmän tiettyyn nimikkeeseen tai alanimikkeeseen;

(d) 

”lähetyksellä” tuotteita, jotka joko

(i) 

lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai

(ii) 

jotka kattaa sellainen yksi kuljetusasiakirja, joka kattaa kuljetuksen viejältä vastaanottajalle, tai jos tällaista asiakirjaa ei ole, yksi kauppalasku;

(e) 

”sopimuspuolen tai soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaisilla” Euroopan unionin osalta kaikkia Euroopan unionin jäsenvaltioiden tulliviranomaisia;

(f) 

”tullausarvolla” tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan soveltamisesta vuonna 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa;

(g) 

”noudettuna-hinnalla” sille ETA:n valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, tuotteesta maksettua noudettuna-hintaa, johon sisältyvät kaikkien käytettyjen ainesten arvo ja muut sen tuottamiseen liittyvät kustannukset ja josta on vähennetty mahdolliset sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä. Jos viimeinen valmistus tai käsittely on annettu alihankkijan tehtäväksi, ilmaisulla ”valmistaja” tarkoitetaan yritystä, joka on teettänyt toiminnan kyseisellä alihankkijalla.

Jos todellinen maksettu hinta ei vastaa kaikkia tuotteen valmistukseen liittyviä kustannuksia, jotka tosiasiallisesti aiheutuivat ETA:ssa, noudettuna-hinnalla tarkoitetaan kaikkien näiden kustannusten summaa, josta on vähennetty mahdolliset sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä;

(h) 

”keskenään korvattavissa olevalla aineksella” tai ”keskenään korvattavissa olevalla tuotteella” saman lajin ja saman kauppalaadun aineksia ja tuotteita, joiden tekniset ja fyysiset ominaisuudet ovat samat ja joita ei voida erottaa toisistaan;

(i) 

”tavaralla” sekä ainesta että tuotetta;

(j) 

”valmistuksella” kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista;

(k) 

”aineksella” kaikkia ainesosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa;

(l) 

”ei-alkuperäainesten enimmäismäärällä” sitä, kuinka paljon enintään ei-alkuperäaineksia sallitaan valmistuksessa, jotta sitä voidaan pitää riittävänä valmistuksena tai käsittelynä antamaan tuotteelle alkuperäaseman. Tämä voidaan ilmaista prosenttiosuutena tuotteen noudettuna-hinnasta tai prosenttiosuutena sellaisten käytettyjen ainesten nettopainosta, jotka kuuluvat tiettyyn ryhmäkokonaisuuteen, ryhmään, nimikkeeseen tai alanimikkeeseen;

(m) 

”tuotteella” valmistettavaa tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa;

(n) 

”alueella” aluetta, joka sisältää sellaiset ETA-sopimuksen sopimuspuolten maa-alueet, sisäiset aluevedet ja aluemeret, joihin ETA-sopimusta sovelletaan;

(o) 

”arvonlisäyksellä” tuotteen noudettuna-hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka ovat sellaisten muiden soveltavien sopimuspuolten alkuperätuotteita, joiden kanssa kumulaatio on sallittua, tai jos tullausarvoa ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa maksettua hintaa;

(p) 

”ainesten arvolla” valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todennettavissa olevaa aineksista ETA:ssa maksettua hintaa. Kun käytettyjen alkuperäainesten arvo on määritettävä, tätä alakohtaa sovelletaan soveltuvin osin.

II OSASTO

KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY

2 artikla

Yleiset vaatimukset

1.  

ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön pidetään seuraavia tuotteita ETA:n alkuperätuotteina:

(a) 

3 artiklan mukaiset ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;

(b) 

ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on tehty ETA:ssa 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely.

Tätä tarkoitusta varten niiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten alueita, joihin sopimusta sovelletaan, pidetään yhtenä alueena.

2.  
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, Liechtensteinin ruhtinaskunnan aluetta ei lueta ETA:an kuuluvaksi määritettäessä pöytäkirjan 3 taulukoissa I ja II tarkoitettujen tuotteiden alkuperää, ja kyseisiä tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina vain, jos ne on kokonaan tuotettu tai niille on suoritettu riittävä valmistus tai käsittely muiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten alueella.

3 artikla

Kokonaan tuotetut tuotteet

1.  

Seuraavia tuotteita pidetään ETA:ssa kokonaan tuotettuina:

(a) 

sen maaperästä tai merenpohjasta saadut kivennäistuotteet ja luonnonvesi;

(b) 

siellä kasvatetut tai korjatut kasvit, mukaan lukien vesikasvit, ja kasvistuotteet;

(c) 

siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet;

(d) 

siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet;

(e) 

siellä syntyneistä ja kasvatetuista teurastetuista eläimistä saadut tuotteet;

(f) 

siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet;

(g) 

vesiviljelytuotteet, kun kalat, äyriäiset, nilviäiset ja muut vedessä elävät selkärangattomat ovat syntyneet tai ne on kasvatettu siellä munista, toukista tai kalanpoikasista;

(h) 

sen alusten aluemerten ulkopuolelta pyytämät merikalastustuotteet ja muut sen alusten aluemerten ulkopuolelta saamat tuotteet;

(i) 

sen tehdasaluksilla ainoastaan h alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet;

(j) 

siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat;

(k) 

siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu;

(l) 

sen aluemeren ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos sillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia;

(m) 

siellä yksinomaan a–l alakohdassa tarkoitetuista tuotteista tuotetut tavarat.

2.  

Edellä 1 kohdan h alakohdassa käytetyllä ilmaisulla ”sen alusten” ja 1 kohdan i alakohdassa käytetyllä ilmaisulla ”sen tehdasaluksilla” tarkoitetaan ainoastaan sellaisia aluksia ja tehdasaluksia, jotka täyttävät kaikki seuraavat vaatimukset:

(a) 

ne on rekisteröity Euroopan unionin jäsenvaltiossa tai EFTA-valtiossa;

(b) 

ne purjehtivat Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion lipun alla;

(c) 

ne täyttävät toisen seuraavista edellytyksistä:

(i) 

ne ovat vähintään puoliksi ETA-sopimuksen sopimuspuolten kansalaisten omistamia, tai

(ii) 

ne ovat sellaisten yritysten omistamia,

— 
joiden kotipaikka ja päätoimipaikka on jossakin Euroopan unionin jäsenvaltiossa tai jossakin ETA-valtiossa: ja
— 
jotka ovat vähintään puoliksi ETA-sopimuksen sopimuspuolten tai niiden julkisyhteisöjen tai kansalaisten omistamia.
3.  
Edellä olevan 2 kohdan soveltamiseksi EFTA-valtioita pidetään yhtenä soveltavana sopimuspuolena.

4 artikla

Riittävä valmistus tai käsittely

1.  
Tuotteita, joita ei ole tuotettu kokonaan ETA:ssa, pidetään riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, jos liitteen II luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät asianomaisten tavaroiden osalta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 3 kohdan ja 6 artiklan soveltamista.
2.  
Jos tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman ETA:ssa 1 kohdan mukaisesti, käytetään aineksena toisen tuotteen valmistuksessa, sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia ei oteta huomioon.
3.  
Kunkin tuotteen osalta on määritettävä, täyttyvätkö 1 kohdan vaatimukset.

Kuitenkin kun asianomainen sääntö perustuu ei-alkuperäainesten enimmäismäärän noudattamiseen, ETA-sopimuksen sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat antaa viejille luvan laskea tuotteen noudettuna-hinnan ja ei-alkuperäainesten arvon 4 kohdan mukaisesti keskiarvon perusteella, jotta kustannus- ja valuuttakurssivaihtelut voidaan ottaa huomioon.

4.  
Kun 3 kohdan toista alakohtaa sovelletaan, tuotteen keskimääräinen noudettuna-hinta on laskettava samojen tuotteiden kaikesta edellisenä verovuonna tapahtuneesta myynnistä veloitettujen noudettuna-hintojen summan perusteella ja käytettyjen ei-alkuperäainesten keskimääräinen arvo on laskettava edellisenä verovuonna tapahtuneessa samojen tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäaineisten arvon summan perusteella, sellaisina kuin ne on määritelty kyseisessä ETA-sopimuksen sopimuspuolessa, tai, jos koko verovuotta koskevia lukuja ei ole saatavilla, käytetään lyhyempää, kuitenkin vähintään kolmen kuukauden pituista ajanjaksoa.
5.  
Jos viejät ovat valinneet keskiarvoihin perustuvat laskelmat, niiden on johdonmukaisesti sovellettava tällaista menetelmää viiteverovuotta seuraavana vuonna tai, soveltuvin osin, viitekautena käytettyä lyhyempää ajanjaksoa seuraavana vuonna. Ne voivat lopettaa tällaisen järjestelmän soveltamisen, jos ne toteavat jonkin verovuoden tai vähintään kolmen kuukauden pituisen lyhyemmän edustavan ajanjakson aikana, että tällaisen menetelmän käytön perusteena olleita kustannus- tai valuuttakurssivaihteluja ei enää ole.
6.  
Edellä 4 kohdassa tarkoitettua keskimääräistä noudettuna-hintaa on käytettävä noudettuna-hintana ja keskimääräistä arvoa ei-alkuperäaineisten arvona ei-alkuperäainesten enimmäismäärää koskevan vaatimuksen noudattamisen toteamiseksi.

5 artikla

Toleranssisääntö

1.  

Poiketen siitä, mitä 4 artiklassa määrätään, ja jollei tämän artiklan 2 ja 3 kohdasta muuta johdu, ei-alkuperäaineksia, joita liitteen II luettelossa vahvistettujen edellytysten mukaan ei saa käyttää tietyn tuotteen valmistuksessa, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden kokonaisnettopaino tai tuotteen arvioitu arvo on enintään

(a) 

15 prosenttia 2 tai 4–24 ryhmään kuuluvan tuotteen, lukuun ottamatta 16 ryhmään kuuluvia jalostettuja kalastustuotteita, nettopainosta;

(b) 

15 prosenttia tuotteen, lukuun ottamatta a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, noudettuna-hinnasta.

Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmän tuotteisiin, joihin sovelletaan liitteen I huomautuksissa 6 ja 7 mainittuja poikkeamia.

2.  
Tämän artiklan 1 kohtaa sovellettaessa ei saa ylittää mitään liitteen II luettelossa vahvistetuissa säännöissä eriteltyä ei-alkuperäainesten enimmäismäärän prosenttiosuutta.
3.  
Tämän artiklan 1 ja 2 kohtaa ei sovelleta tuotteisiin, jotka on tuotettu kokonaan ETA:ssa 3 artiklan mukaisesti. Mainituissa määräyksissä määrättyä poikkeamaa sovelletaan kuitenkin tuotteisiin, joiden osalta liitteen II luettelossa vahvistettu sääntö edellyttää, että kyseisen tuotteen valmistuksessa käytetyt ainekset ovat kokonaan tuotettuja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 6 artiklan ja 9 artiklan 1 kohdan soveltamista.

6 artikla

Riittämätön valmistus tai käsittely

1.  

Seuraavia toimia pidetään riittämättömänä valmistuksena tai käsittelynä antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 4 artiklan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan soveltamista:

(a) 

toimet tuotteiden hyvän kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana,

(b) 

kollien jakaminen ja yhdistäminen,

(c) 

pesu, puhdistus; pölyn, oksidin, öljyn, maalin tai muun peiteaineen poistaminen,

(d) 

tekstiilien silitys tai prässäys,

(e) 

pelkät maalaus- ja kiillotustoimet,

(f) 

riisin esikuorinta ja hiominen osittain tai kokonaan; viljan ja riisin kiillotus ja lasitus,

(g) 

toimet sokerin värjäämiseksi tai maustamiseksi taikka sokeripalojen muodostamiseksi; kidesokerin hienontaminen osittain tai kokonaan,

(h) 

hedelmien, pähkinöiden ja vihannesten kuoriminen ja kivien poisto,

(i) 

teroitus, pelkkä hiominen tai pelkkä leikkaaminen,

(j) 

seulonta, lajittelu, luokittelu, ryhmittely, yhteensovitus, (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi),

(k) 

pelkkä pullotus, tölkitys, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimet,

(l) 

merkkien, nimilappujen, logojen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tai painaminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin,

(m) 

pelkkä tuotteiden sekoittaminen, myös jos ne ovat erilaisia,

(n) 

sokerin sekoittaminen muun aineksen kanssa,

(o) 

pelkkä veden lisääminen taikka tuotteiden laimentaminen, dehydratointi tai denaturointi,

(p) 

pelkkä osien yhdistäminen kokonaiseksi tavaraksi tai tuotteiden purkaminen osiin,

(q) 

eläinten teurastus,

(r) 

kahden tai useamman a–q alakohdassa eritellyn toimen toteuttaminen yhdessä.

2.  
Kaikki tietylle tuotteelle ETA:ssa suoritetut toimet on otettava huomioon määritettäessä, pidetäänkö tälle tuotteelle suoritettua valmistusta tai käsittelyä 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla riittämättömänä.

7 artikla

Alkuperäkumulaatio

1.  
Tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina, jos ne on tuotettu siellä käyttäen minkä tahansa soveltavan sopimuspuolen alkuperäaineksia, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty ETA:ssa 6 artiklassa tarkoitettuja toimia enemmän, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.
2.  
Jos ETA:ssa suoritettu valmistus tai käsittely ei ylitä 6 artiklassa tarkoitettuja toimia, minkä tahansa muun soveltavan sopimuspuolen alkuperäaineksia sisällyttämällä saatua tuotetta pidetään ETA:n alkuperätuotteena ainoastaan, jos siellä syntynyt arvonlisäys on suurempi kuin sellaisten käytettyjen ainesten arvo, jotka ovat jonkin toisen soveltavan sopimuspuolen alkuperäaineksia. Muussa tapauksessa saatua tuotetta pidetään sen soveltavan sopimuspuolen alkuperätuotteena, jonka ETA:ssa suoritetussa valmistuksessa käytettyjen alkuperäainesten arvo on korkein.
3.  
Muussa soveltavassa sopimuspuolessa kuin ETA-sopimuksen sopimuspuolessa suoritettua valmistusta tai käsittelyä pidetään suoritettuna ETA:ssa, jos saaduille tuotteille suoritetaan myöhemmin valmistus tai käsittely ETA:ssa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista ja lukuun ottamatta 50–63 ryhmän tuotteita.
4.  
Kun kyseessä on 50–63 ryhmän tuotteita koskeva ETA-sopimuksen sopimuspuolten kahdenvälinen kauppa, ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolessa suoritettua valmistusta tai käsittelyä pidetään suoritettuna ETA:ssa, jos tuotteille suoritetaan myöhemmin valmistus tai käsittely ETA:ssa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.

Tätä kohtaa sovellettaessa Euroopan unionin vakautus- ja assosiaatioprosessin osallistujia ja Moldovan tasavaltaa pidetään yhtenä soveltavana sopimuspuolena.

5.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat yhteisesti päättää ETA:n sekakomitean päätöksellä, että tämän artiklan 3 kohdan soveltaminen laajennetaan koskemaan 50–63 ryhmään kuuluvien tuotteiden tuontia.
6.  
Tämän artiklan 3–5 kohdassa tarkoitettua kumulaatiota sovellettaessa alkuperätuotteiden katsotaan olevan ETA:n alkuperätuotteita ainoastaan, jos siellä suoritettu valmistus tai käsittely ylittää 6 artiklassa tarkoitetut toimet.
7.  
Soveltavan sopimuspuolen alkuperätuotteet, joille ei suoriteta mitään valmistusta tai käsittelyä ETA:ssa, säilyttävät alkuperänsä, jos ne viedään johonkin muuhun ETA-sopimuksen soveltavaan sopimuspuoleen.

8 artikla

Alkuperäkumulaation soveltamisedellytykset

1.  

Edellä 7 artiklassa määrättyä kumulaatiota voidaan soveltaa ainoastaan, jos

(a) 

alkuperäaseman saamiseen osallistuvien soveltavien sopimuspuolten ja määräpaikkana olevan ETA-sopimuksen sopimuspuolen välillä sovelletaan vuonna 1994 tehdyn tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) XXIV artiklan mukaista etuuskohtelukauppaa koskevaa sopimusta; ja

(b) 

tavarat ovat saaneet alkuperäaseman sellaisia alkuperäsääntöjä soveltaen, jotka ovat identtiset näiden sääntöjen kanssa.

▼M430

1 a.  
Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdan b alakohdassa määrätään, 7 artiklassa määrättyä alkuperäkumulaatiota voidaan soveltaa harmonoidun järjestelmän 1, 3 ja 16 (jalostetut kalastustuotteet) sekä 25–97 ryhmän tavaroihin, jotka ovat saaneet alkuperäaseman yleissopimuksen lisäyksessä I esitettyjen alkuperäsääntöjen ja lisäyksen II asiaankuuluvien määräysten nojalla, edellyttäen että kyseisten tavaroiden katsotaan olevan sellaisten soveltavien sopimuspuolten alkuperätuotteita, joiden osalta kumulaatio on mahdollista.

▼M353

2.  
Ilmoitukset kumulaation soveltamiseksi tarvittavien vaatimusten täyttymisestä julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä (C-sarja) sekä muiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten virallisessa julkaisussa niiden omien menettelyjen mukaisesti.

Edellä 7 artiklassa määrättyä kumulaatiota sovelletaan kyseisissä ilmoituksissa ilmoitetusta päivämäärästä alkaen.

ETA-sopimuksen sopimuspuolten on annettava Euroopan komissiolle muiden soveltavien sopimuspuolten kanssa tehtyjä asiaankuuluvia sopimuksia koskevat tiedot, mukaan lukien kyseisten sääntöjen voimaantulopäivät.

3.  
Alkuperäselvityksessä olisi oltava englanninkielinen maininta ”CUMULATION APPLIED WITH (asiaankuuluvan soveltavan sopimuspuolen / asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten nimi englannin kielellä)”, jos tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman 7 artiklan mukaista alkuperäkumulaatiota soveltaen.

Jos alkuperäselvityksenä käytetään EUR.1-tavaratodistusta, tämä maininta on tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan.

4.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat päättää, että ETA:n sisällä vietäviin tuotteisiin, jotka ovat saaneet alkuperäaseman 7 artiklan mukaista alkuperäkumulaatiota soveltaen, ei sovelleta velvoitetta lisätä alkuperäselvitykseen tämän artiklan 3 ( 6 ) kohdassa tarkoitettu maininta.

ETA-sopimuksen sopimuspuolten on annettava luopumisesta Euroopan komissiolle 8 artiklan 2 kohdan mukainen ilmoitus.

9 artikla

Kelpuuttamisen yksikkö

1.  

Näitä sääntöjä sovellettaessa kelpuuttamisen yksikkö on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä määritettäessä luokitus harmonoidun järjestelmän nimikkeistöä käyttäen. Tästä seuraa, että

(a) 

kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun järjestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön;

(b) 

kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, kukin yksittäinen tuote on otettava huomioon näitä sääntöjä sovellettaessa.

2.  
Jos harmonoidun järjestelmän yleisen tulkintasäännön 5 mukaan pakkausta pidetään tuotteeseen kuuluvana sitä luokiteltaessa, sitä on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös alkuperää määritettäessä.
3.  
Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteistoon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen noudettuna-hintaan, on katsottava muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa yhden kokonaisuuden.

10 artikla

Sarjat

Harmonoidun järjestelmän yleisen tulkintasäännön 3 mukaisia sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita.

Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta.

11 artikla

Neutraalit tekijät

Määritettäessä, onko jokin tuote alkuperätuote, huomioon ei oteta sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjen seuraavien tuotteiden alkuperää:

(a) 

energia ja polttoaineet;

(b) 

laitokset ja laitteistot;

(c) 

koneet ja työkalut;

(d) 

kaikki muut tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopullisen koostumukseen.

12 artikla

Kirjanpidollinen erottelu

1.  
Jos tuotteen valmistuksessa tai käsittelyssä käytetään keskenään korvattavissa olevia alkuperä- ja ei-alkuperäaineksia, talouden toimijat voivat varmistaa ainesten hallinnoinnin käyttämällä kirjanpidollisen erottelun menetelmää ilman ainesten erillisvarastointia.
2.  
Talouden toimijat voivat varmistaa korvattavissa olevien nimikkeen 1701 alkuperä- ja ei-alkuperäainesten hallinnoinnin käyttämällä kirjanpidollisen erottelun menetelmää ilman tuotteiden erillisvarastointia.
3.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat vaatia, että kirjanpidollisen erottelun soveltaminen edellyttää tulliviranomaisten antamaa ennakkolupaa. Tulliviranomaiset voivat vaatia, että luvan saamiseksi on täytettävä kaikki niiden asianmukaisina pitämät edellytykset, ja ne valvovat luvan käyttöä. Tulliviranomaiset voivat peruuttaa luvan, jos luvan saanut käyttää lupaa sääntöjenvastaisesti tai ei täytä jotakin muuta näissä säännöissä vahvistettua edellytystä.

Kirjanpidollisen erottelun avulla on varmistettava, ettei useampia tuotteita voida pitää ”ETA:n alkuperätuotteina” kuin siinä tapauksessa, että varastot olisivat olleet fyysisesti erillään.

Menetelmää on sovellettava ja sen soveltamisesta on pidettävä kirjaa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sovellettavien yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti.

4.  
Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn käyttäjän on laadittava tai haettava alkuperäselvitykset sellaiselle tuotemäärälle, jonka voidaan katsoa muodostuvan ETA:n alkuperätuotteista. Käyttäjän on tulliviranomaisten pyynnöstä annettava selvitys siitä, kuinka määriä on hallinnoitu.

III OSASTO

ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET

13 artikla

Alueperiaate

1.  
Edellä II osastossa vahvistettujen edellytysten on täytyttävä keskeytyksettä ETA:ssa.
2.  

Jos ETA:sta toiseen maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä on pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisten hyväksymällä tavalla voida osoittaa, että

(a) 

palautetut tuotteet ovat samat kuin viedyt tuotteet; ja

(b) 

niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimia.

3.  

ETA:n ulkopuolella suoritettu valmistus tai käsittely ETA:sta viedyille ja sinne jälleentuoduille aineksille ei vaikuta alkuperäaseman saamiseen II osastossa määrätyillä edellytyksillä, jos

(a) 

kyseiset ainekset ovat ETA:ssa kokonaan tuotettuja tai niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimia enemmän ennen niiden vientiä; ja

(b) 

tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voidaan osoittaa, että

(i) 

jälleentuodut tavarat on saatu vietyjä aineksia valmistamalla tai käsittelemällä; ja

(ii) 

ETA:n ulkopuolella tätä artiklaa soveltamalla yhteensä saavutettu arvonlisäys on enintään 10 prosenttia sen valmiin tuotteen noudettuna-hinnasta, jolle alkuperäasemaa haetaan.

4.  
Sovellettaessa tämän artiklan 3 kohtaa ei II osastossa määrättyjä edellytyksiä alkuperäaseman saamiselle sovelleta ETA:n ulkopuolella suoritettuun valmistukseen tai käsittelyyn. Kuitenkin kun valmiin tuotteen alkuperäaseman määrittämiseksi sovelletaan liitteen II luettelossa olevaa sääntöä, jossa vahvistetaan kaikkien tuotteeseen sisältyvien ei-alkuperäainesten enimmäisarvo, asianomaisen ETA-sopimuksen sopimuspuolen alueella sisällytettyjen ei-alkuperäainesten yhteisarvon ja tämän artiklan mukaisesti ETA:n ulkopuolella yhteensä saavutetun arvonlisäyksen summa ei saa ylittää mainittua prosenttimäärää.
5.  
Sovellettaessa 3 ja 4 kohtaa ilmaisu ”yhteensä saavutettu arvonlisäys” tarkoittaa kaikkia ETA:n ulkopuolella syntyneitä kustannuksia, mukaan lukien siellä sisällytettyjen ainesten arvo.
6.  
Tämän artiklan 3 ja 4 kohtaa ei sovelleta tuotteisiin, jotka eivät täytä liitteen II luettelossa vahvistettuja edellytyksiä tai joita voidaan pitää riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä vain soveltamalla 5 artiklassa määrättyä yleistä poikkeamaa.
7.  
Tämän artiklan mukaisen valmistuksen tai käsittelyn ETA:n ulkopuolella on tapahduttava ulkoisessa jalostusmenettelyssä tai sen kaltaisessa menettelyssä.

14 artikla

Muuttumattomuus

1.  
ETA-sopimuksessa määrättyä etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, jotka täyttävät näiden sääntöjen vaatimukset ja jotka on ilmoitettu tuotaviksi ETA-sopimuksen sopimuspuoleen, edellyttäen että kyseiset tuotteet ovat samat kuin ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolesta viedyt tuotteet. Niitä ei saa olla muutettu tai muunnettu millään tavalla eikä niille saa olla tehty muita toimia kuin toimet, joilla säilytetään niiden hyvä kunto tai joissa niihin lisätään tai kiinnitetään merkkejä, etikettejä, sinettejä tai asiakirjoja ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen erityisten kotimaisten vaatimusten täyttämiseksi ja jotka suoritetaan tullivalvonnassa kolmannessa passitus- tai jakomaassa (kolmansissa passitus- tai jakomaissa) ennen niiden ilmoittamista kulutukseen luovutettaviksi.
2.  
Tuotteet tai lähetykset voidaan varastoida, jos ne pysyvät tullivalvonnassa kolmannessa passitusmaassa (kolmansissa passitusmaissa).
3.  
Lähetykset voidaan jakaa osalähetyksiin, jos ne pysyvät tullivalvonnassa kolmannessa jakomaassa (kolmansissa jakomaissa), sanotun kuitenkaan rajoittamatta tässä lisäyksessä olevan V osaston soveltamista.
4.  

Epäselvissä tapauksissa ETA-sopimuksen tuojasopimuspuoli voi pyytää tuojaa tai tuojan edustajaa antamaan milloin tahansa kaikki asianmukaiset asiakirjat tämän artiklan noudattamisen todistamiseksi, ja tämä voidaan antaa millä tahansa asiakirjanäytöllä ja erityisesti esittämällä

(a) 

sopimusperusteiset kuljetusasiakirjat, kuten konossementit;

(b) 

kollien merkintöihin tai numeroihin perustuva tosiasiallinen tai konkreettinen näyttö;

(c) 

passitus- tai jakomaan (-maiden) tulliviranomaisten antama todistus siitä, ettei tavaroita ole käsitelty, tai mikä tahansa muu asiakirja, joka osoittaa tavaroiden pysyneen tullivalvonnassa passitus- tai jakomaassa (-maissa); tai

(d) 

kaikki itse tavaroihin liittyvä näyttö.

15 artikla

Näyttelyt

1.  

Muussa kuin sellaisessa maassa, jonka kanssa 7 ja 8 artiklan mukaista kumulaatiota voidaan soveltaa, pidettävään näyttelyyn lähetetyille alkuperätuotteille, jotka myydään näyttelyn jälkeen ETA:an tuotaviksi, myönnetään tuonnissa ETA-sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että

(a) 

viejä on lähettänyt tuotteet ETA-sopimuksen sopimuspuolesta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä näytteillä siellä;

(b) 

kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet toisessa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa olevalle henkilölle;

(c) 

tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyyn; ja

(d) 

tuotteita ei ole niiden näyttelyyn lähettämisen jälkeen käytetty muihin tarkoituksiin kuin näyttelyssä esittelyyn.

2.  
Alkuperäselvitys on annettava tai laadittava tämän lisäyksen V osaston mukaisesti, ja toimitettava tavanomaisella tavalla ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisille. Siinä on ilmoitettava näyttelyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan vaatia lisäasiakirjanäyttöä olosuhteista, joissa tuotteita on pidetty näytteillä.
3.  
Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan kaikkiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joita ei ole järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi ja joiden aikana tuotteet pysyvät tullivalvonnassa.

IV OSASTO

TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN

16 artikla

Tullinpalautus tai tulleista vapauttaminen

1.  
Harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmään kuuluvien ETA:n alkuperätuotteiden valmistuksessa käytetyille ei-alkuperäaineksille, joille on annettu tai laadittu alkuperäselvitys tässä lisäyksessä olevan V osaston mukaisesti, ei myönnetä ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolessa minkäänlaista tullinpalautusta tai vapautusta tulleista.
2.  
Kun tullien tai vaikutukseltaan vastaavien maksujen osittaista tai täydellistä palauttamista ja peruuttamista tai niistä vapauttamista sovelletaan nimenomaisesti tai tosiasiallisesti, 1 kohdassa tarkoitettu kielto koskee kaikkia tällaiseen palauttamiseen, peruuttamiseen tai vapauttamiseen liittyviä järjestelyjä, joita sovelletaan missä tahansa ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolessa tapahtuvassa valmistuksessa käytettäviin aineksiin, kun näistä aineksista valmistetut tuotteet viedään, mutta ei silloin, kun ne on tarkoitettu kotimaiseen käyttöön siellä.
3.  
Alkuperäselvityksessä tarkoitettujen tuotteiden viejän on oltava valmis milloin tahansa tulliviranomaisten pyynnöstä esittämään kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan, ettei asianomaisten tuotteiden valmistuksessa käytetyistä ei-alkuperäaineksista ole saatu tullinpalautusta ja että kaikki tällaisiin aineksiin sovellettavat tullit tai vaikutukseltaan vastaavat maksut on tosiasiallisesti maksettu.
4.  
Tämän artiklan 1 kohdan kielto ei koske ETA-sopimuksen sopimuspuolten välistä kauppaa sellaisilla tuotteilla, jotka ovat saaneet alkuperäaseman 7 artiklan 4 tai 5 kohdan soveltamisalaan kuuluvaa alkuperäkumulaatiota soveltamalla.

V OSASTO

ALKUPERÄSELVITYS

17 artikla

Yleiset vaatimukset

1.  

Alkuperätuotteet saavat ETA-sopimuksen sopimuspuolen alueelle tuotaessa ETA-sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos niistä toimitetaan jokin seuraavista alkuperäselvityksistä:

(a) 

EUR.1-tavaratodistus, jonka malli on tämän lisäyksen liitteessä IV;

(b) 

18 artiklan 1 kohdassa eritellyissä tapauksissa ilmoitus, jäljempänä ”alkuperäilmoitus”, jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kaupallisessa asiakirjassa, jossa asianomaisten tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi; alkuperäilmoituksen teksti on tämän lisäyksen liitteessä III.

2.  
Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, näiden sääntöjen mukaiset alkuperätuotteet saavat 27 artiklassa eritellyissä tapauksissa ETA-sopimuksen määräysten mukaiset etuudet ilman tarvetta toimittaa mitään tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista alkuperäselvityksistä.
3.  
Rajoittamatta 1 kohdan soveltamista ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat sopia, että niiden välisessä etuuskohtelukaupassa 1 kohdan a ja b alakohdassa luetellut alkuperäselvitykset korvataan sähköiseen tietokantaan ETA-sopimuksen sopimuspuolten sisäisen lainsäädännön mukaisesti rekisteröityjen viejien laatimilla alkuperävakuutuksilla.

Kahden tai useamman soveltavan sopimuspuolen hyväksymään sähköiseen tietokantaan rekisteröityjen viejien laatimien alkuperävakuutusten käyttö ei estä käyttämästä diagonaalista kumulaatiota muiden soveltavien sopimuspuolten kanssa.

4.  
Edellä olevaa 1 kohtaa sovellettaessa ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat sopia sellaisen järjestelmän perustamisesta, jossa 1 kohdan a ja b alakohdassa luetellut alkuperäselvitykset voidaan antaa sähköisesti ja/tai toimittaa sähköisesti.
5.  
Jos 8 artiklan 4 kohtaa sovelletaan, soveltavaan sopimuspuoleen sijoittautuneen viejän, joka antaa alkuperäselvityksen tai hakee sitä sellaisen toisen alkuperäselvityksen perusteella, jonka osalta velvoitteesta lisätä 8 artiklan 3 kohdassa muutoin edellytetty maininta on luovuttu, on 7 artiklan soveltamiseksi toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että kumulaation soveltamisedellytykset täyttyvät, ja oltava valmis toimittamaan kaikki asiaankuuluvat asiakirjat tulliviranomaisille.

18 artikla

Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset

1.  

Edellä 17 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun alkuperäilmoituksen voi laatia

(a) 

jäljempänä 19 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä; tai

(b) 

kuka tahansa viejä yhdestä tai useammasta kollista muodostuvalle, yhteensä enintään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita sisältävälle lähetykselle.

2.  
Alkuperäilmoitus voidaan laatia, jos tuotteita voidaan pitää ETA:n tai soveltavan sopimuspuolen alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät näiden sääntöjen muut vaatimukset.
3.  
Alkuperäilmoituksen laativan viejän on oltava valmis toimittamaan milloin tahansa ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaisten pyynnöstä kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan asianomaisten tuotteiden alkuperäasema ja näiden sääntöjen muiden vaatimusten täyttyminen.
4.  
Viejä laatii alkuperäilmoituksen kirjoittamalla koneella, leimaamalla tai painamalla kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan tämän lisäyksen liitteessä III olevan tekstin mukaisen ilmoituksen käyttäen jotakin mainitussa liitteessä olevista erikielisistä toisinnoista ja viejämaan sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ilmoitus kirjoitetaan käsin, se on kirjoitettava musteella painokirjaimin.
5.  
Alkuperäilmoituksissa on oltava viejän käsin kirjoittama alkuperäinen allekirjoitus. Jäljempänä 19 artiklassa tarkoitettua valtuutettua viejää ei kuitenkaan vaadita allekirjoittamaan tällaisia ilmoituksia, jos hän antaa ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaisille kirjallisen sitoumuksen siitä, että hän ottaa täyden vastuun jokaisesta alkuperäilmoituksesta, josta hänet voidaan tunnistaa niin kuin hän olisi itse käsin allekirjoittanut sen.
6.  
Viejä voi laatia alkuperäilmoituksen, kun siinä tarkoitetut tuotteet viedään tai viennin jälkeen, jäljempänä ”jälkikäteen laadittu alkuperäilmoitus”, jos se esitetään tuojamaassa kahden vuoden kuluessa siitä, kun siinä tarkoitetut tuotteet on tuotu.

Jos lähetys jaetaan osiin 14 artiklan 3 kohdan mukaisesti ja edellyttäen, että samaa kahden vuoden määräaikaa noudatetaan, tuotteiden ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen valtuutetun viejän on annettava jälkikäteen laadittu alkuperäilmoitus.

19 artikla

Valtuutettu viejä

1.  
Jollei kansallisista vaatimuksista muuta johdu, ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaiset voivat valtuuttaa kyseiseen ETA-sopimuksen sopimuspuoleen sijoittautuneen viejän, jäljempänä ”valtuutettu viejä”, laatimaan alkuperäilmoituksia asianomaisten tuotteiden arvosta riippumatta.
2.  
Tällaista valtuutusta hakevan viejän on annettava kaikki tulliviranomaisten tarpeellisina pitämät takeet tuotteiden alkuperäaseman ja muiden näissä säännöissä asetettujen vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi.
3.  
Tulliviranomaiset antavat valtuutetulle viejälle tullin lupanumeron, joka merkitään alkuperäilmoitukseen.
4.  
Tulliviranomaisten on tarkastettava valtuutuksen asianmukainen käyttö. Ne voivat peruuttaa valtuutuksen, jos valtuutettu viejä käyttää sitä väärin, ja niiden on tehtävä niin, jos valtuutettu viejä ei enää anna 2 kohdassa tarkoitettuja takeita.

20 artikla

EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely

1.  
ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai tämän valtuuttaman edustajan viejän vastuulla tekemästä kirjallisesta hakemuksesta.
2.  
Tätä varten viejä tai tämän valtuuttama edustaja täyttää sekä EUR.1-tavaratodistuksen että hakemuslomakkeen, joiden mallit ovat tämän lisäyksen liitteessä IV. Kyseiset lomakkeet täytetään jollakin niistä kielistä, jolla ETA-sopimus on laadittu ja ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Jos lomakkeet täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuotteiden kuvaus on merkittävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, kuvauksen viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja täyttämätön tila on suljettava viivalla.
3.  
EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan on lisättävä englanninkielinen maininta ”TRANSITIONAL RULES”.
4.  
EUR.1-tavaratodistuksen antamista hakevan viejän on oltava valmis toimittamaan milloin tahansa EUR.1-tavaratodistuksen antavan ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaisten pyynnöstä kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan asianomaisten tuotteiden alkuperäasema sekä näissä säännöissä asetettujen muiden vaatimusten täyttyminen.
5.  
ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos asianomaisia tuotteita voidaan pitää alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät näissä säännöissä asetetut muut vaatimukset.
6.  
EUR.1-tavaratodistuksia antavien tulliviranomaisten on toteutettava kaikki tarvittavat toimet tuotteiden alkuperäaseman ja näissä säännöissä asetettujen muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. Tätä varten niillä on oikeus vaatia näyttöä ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeelliseksi katsomiaan tarkastuksia. Ne myös varmistavat, että tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tavaran kuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä.
7.  
EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä merkitään EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohtaan.
8.  
Tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, ja se annetaan viejän käyttöön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapahtunut tai varmistunut.

21 artikla

Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset

1.  

Sen estämättä, mitä 20 artiklan 8 kohdassa säädetään, EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, jos:

(a) 

sitä ei ollut annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi;

(b) 

tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus oli annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä;

(c) 

asianomaisten tuotteiden lopullinen määräpaikka ei ollut tiedossa vientihetkellä, vaan se määritettiin niiden kuljetuksen tai varastoinnin aikana ja sen jälkeen, kun ne oli mahdollisesti jaettu osalähetyksiin 14 artiklan 3 kohdan mukaisesti;

(d) 

EUR.1- tai EUR.MED-tavaratodistus on annettu yleissopimuksen määräysten mukaisesti sellaisille tuotteille, jotka ovat myös näiden sääntöjen mukaisia alkuperätuotteita; viejän on toteutettava kaikki tarvittavat toimet varmistaakseen, että kumulaation soveltamisedellytykset täyttyvät, ja oltava valmis toimittamaan tulliviranomaisille kaikki asiaankuuluvat asiakirjat, joilla todistetaan, että tuotteet ovat näiden sääntöjen mukaisia alkuperätuotteita; tai

(e) 

EUR.1-tavaratodistus on annettu 8 artiklan 4 kohdan perusteella, ja 8 artiklan 3 kohdan soveltamista vaaditaan tuonnin yhteydessä toisessa soveltavassa sopimuspuolessa.

2.  
Sovellettaessa 1 kohtaa viejän on ilmoitettava hakemuksessaan EUR.1-tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden vientipaikka ja -päivä sekä perusteet pyynnölleen.
3.  
Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen kahden vuoden kuluessa vientipäivästä ja vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.
4.  
Edellä olevan 20 artiklan 3 kohdan vaatimuksen lisäksi jälkikäteen annettuihin EUR.1-tavaratodistuksiin on merkittävä seuraava englanninkielinen maininta: ”ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Edellä 4 kohdassa tarkoitettu maininta tehdään EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan.

22 artikla

EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen

1.  
Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todistuksen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.
2.  
Edellä olevan 20 artiklan 3 kohdan vaatimuksen lisäksi tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti annettuun kaksoiskappaleeseen on merkittävä seuraava englanninkielinen maininta: ”DUPLICATE”.
3.  
Edellä 2 kohdassa tarkoitettu maininta merkitään EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen 7 kohtaan.
4.  
Kaksoiskappale, johon on merkittävä alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen antopäivämäärä, on voimassa kyseisestä päivästä alkaen.

23 artikla

Alkuperäselvityksen voimassaolo

1.  
Alkuperäselvitys on voimassa kymmenen kuukautta siitä päivästä, jona se on annettu ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolessa, ja se on toimitettava mainitun ajan kuluessa ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisille.
2.  
Alkuperäselvitykset, jotka toimitetaan ETA-sopimuspuolen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisille 1 kohdassa tarkoitetun voimassaoloajan päätyttyä, voidaan hyväksyä tullietuuksien myöntämiseksi, jos kyseiset asiakirjat ovat jääneet toimittamatta ennen määräajan päättymistä poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.
3.  
Muissa myöhästymistapauksissa ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaiset voivat hyväksyä alkuperäselvitykset, jos tuotteet on esitetty tullille ennen mainitun määräajan päättymistä.

24 artikla

Vapaa-alueet

1.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet toteuttavat kaikki tarpeelliset toimenpiteet varmistaakseen, että kaupan kohteena olevia tuotteita, joihin liittyy alkuperäselvitys ja joita kuljetuksen aikana pidetään niiden alueella sijaitsevilla vapaa-alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin ja että niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut tavanomaiset toimenpiteet.
2.  
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa määrätään, kun ETA:n tai soveltavan sopimuspuolen alkuperätuotteita, joista on annettu alkuperäselvitys, tuodaan vapaa-alueelle ja niille suoritetaan valmistus tai käsittely, uusi alkuperäselvitys voidaan antaa tai laatia, jos kyseinen valmistus tai käsittely on näiden sääntöjen mukaista.

25 artikla

Tuontivaatimukset

Alkuperäselvitykset on toimitettava ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisille kyseisessä ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sovellettavia menettelyjä noudattaen.

26 artikla

Tuonti osalähetyksinä

Jos harmonoidun järjestelmän XVI tai XVII jaksoon taikka nimikkeeseen 7308 tai 9406 kuuluvat, harmonoidun järjestelmän yleisessä tulkintasäännössä 2 olevassa a alakohdassa tarkoitetut osiin puretut tai kokoamattomat tuotteet tuodaan osalähetyksinä tuojan pyynnöstä ja ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille toimitetaan tällaisista tuotteista yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.

27 artikla

Poikkeukset alkuperäselvityksen toimittamisesta

1.  
Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähettämät tuotteet ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda alkuperätuotteina ilman alkuperäselvityksen toimittamista, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän näissä säännöissä asetetut vaatimukset ja kun ei ole syytä epäillä tällaisen ilmoituksen todenmukaisuutta.
2.  

Tuontia ei pidetä kaupallisena tuontina, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:

(a) 

tuonti on satunnaista;

(b) 

tuonti koostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista;

(c) 

tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen.

3.  
Kyseisten tuotteiden yhteisarvo ei saa olla yli 500 euroa pikkulähetysten osalta eikä yli 1 200  euroa matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.

28 artikla

Poikkeavuudet ja muotovirheet

1.  
Pienet poikkeavuudet alkuperäselvityksen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee alkuperäselvityksestä mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että kyseinen asiakirja vastaa toimitettuja tuotteita.
2.  
Alkuperäselvityksessä olevat lyöntivirheiden kaltaiset selvät muotovirheet eivät saa johtaa tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen asiakirjojen hylkäämiseen, elleivät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aihetta epäillä kyseisten asiakirjojen merkintöjen oikeellisuutta.

29 artikla

Tavarantoimittajan ilmoitukset

1.  
Kun ETA-sopimuksen sopimuspuolessa annetaan EUR.1-tavaratodistus tai laaditaan alkuperäilmoitus alkuperätuotteille, joiden valmistuksessa on käytetty 7 artiklan 3 tai 4 kohdan mukaisesti muusta soveltavasta sopimuspuolesta tulevia tavaroita, joille on suoritettu siellä valmistus tai käsittely mutta jotka eivät ole saaneet etuuskohteluun oikeuttavaa alkuperäasemaa, kyseisille tavaroille tämän artiklan mukaisesti annettu tavarantoimittajan ilmoitus on otettava huomioon.
2.  
Edellä 1 kohdassa tarkoitettu tavarantoimittajan ilmoitus on asianomaisille tavaroille ETA:ssa tai soveltavassa sopimuspuolessa suoritettua valmistusta tai käsittelyä koskeva näyttö määritettäessä, voidaanko tuotteita, joiden valmistuksessa kyseisiä tavaroita käytetään, pitää ETA:n alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne näissä säännöissä asetetut muut vaatimukset.
3.  
Jäljempänä 4 kohdassa tarkoitettuja tapauksia lukuun ottamatta tavarantoimittajan on laadittava erillinen tavarantoimittajan ilmoitus jokaisesta tavaralähetyksestä liitteessä VI määrätyssä muodossa paperille, joka liitetään kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun sellaiseen kaupalliseen asiakirjaan, jossa tavaroiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi.
4.  
Jos tavarantoimittaja toimittaa tietylle asiakkaalle säännöllisesti tavaroita, joille ETA:ssa tai soveltavassa sopimuspuolessa suoritettavan valmistuksen tai käsittelyn oletetaan pysyvän jonkin aikaa muuttumattomana, tavarantoimittaja voi antaa yhden tavarantoimittajan ilmoituksen, joka koskee myös kyseisten tavaroiden myöhempiä lähetyksiä, jäljempänä ”tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus”. Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus voi tavallisesti olla voimassa enintään kahden vuoden ajan päivästä, jona se on laadittu. Sen soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaiset, jossa ilmoitus laaditaan, vahvistavat edellytykset, joilla pidempiä ajanjaksoja voidaan käyttää. Tavarantoimittajan on laadittava tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus liitteessä VII määrätyssä muodossa ja kuvattava tavarat riittävän yksityiskohtaisesti niiden tunnistamiseksi. Ilmoitus on toimitettava asianomaiselle asiakkaalle ennen ensimmäistä tavaralähetystä, jota kyseinen ilmoitus koskee, tai ensimmäisen tavaralähetyksen yhteydessä. Jos tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitusta ei voida enää soveltaa toimitettuihin tavaroihin, tavarantoimittajan on ilmoitettava asiasta välittömästi asiakkaalleen.
5.  
Edellä 3 ja 4 kohdassa tarkoitetut tavarantoimittajan ilmoitukset on kirjoitettava koneella tai painettava yhdellä ETA-sopimuksen kielellä sen soveltavan sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jossa ilmoitus laaditaan, ja siinä on oltava tavarantoimittajan alkuperäinen omakätinen allekirjoitus. Ilmoitus voidaan kirjoittaa myös käsin; siinä tapauksessa se on kirjoitettava musteella painokirjaimin.
6.  
Ilmoituksen laativan tavarantoimittajan on oltava valmis toimittamaan milloin tahansa ilmoituksen laatineen soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaisten pyynnöstä kaikki asiaankuuluvat asiakirjat, joilla todistetaan ilmoituksessa annetut tiedot oikeiksi.

30 artikla

Euroina ilmaistavat määrät

1.  
Edellä olevien 18 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 27 artiklan 3 kohdan soveltamiseksi tapauksissa, joissa tuotteet laskutetaan muuna valuuttana kuin euroina, kukin asianomainen maa vahvistaa vuosittain euroina ilmaistavia määriä vastaavat määrät ETA-sopimuksen sopimuspuolten kansallisena valuuttana.
2.  
Lähetykseen sovelletaan 18 artiklan 1 kohdan b alakohtaa ja 27 artiklan 3 kohtaa sen valuutan perusteella, jona kauppalasku on laadittu, asianomaisen maan vahvistaman määrän mukaisesti.
3.  
Kunakin kansallisena valuuttana käytettävät määrät ovat euroina ilmaistavien määrien vasta-arvot kyseisenä valuuttana euron lokakuun ensimmäisen arkipäivän kurssin mukaisesti. Nämä määrät on annettava tiedoksi Euroopan komissiolle viimeistään 15 päivänä lokakuuta, ja niitä sovelletaan seuraavan vuoden 1 päivästä tammikuuta. Euroopan komissio ilmoittaa asiaankuuluvat määrät kaikille asianomaisille maille.
4.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolet voivat pyöristää ylöspäin tai alaspäin määrää, joka saadaan muunnettaessa euroina ilmaistava määrä kansalliseksi valuutaksi. Pyöristyksen tuloksena saatu määrä voi poiketa muuntamisen tuloksena saadusta määrästä enintään viisi prosenttia. Osapuoli voi pitää euroina ilmaistavan määrän kansallisena valuuttana ilmaistavan vasta-arvon muuttumattomana, jos kyseisen määrän muuntaminen 3 kohdassa määrättynä vuotuisen tarkistuksen ajankohtana ennen mahdollista pyöristystä korottaisi kansallisena valuuttana ilmaistavaa vasta-arvoa alle 15 prosenttia. Kansallisena valuuttana ilmaistava vasta-arvo voidaan pitää samana, jos kyseinen vasta-arvo alenisi muuntamisen tuloksena.
5.  
ETA:n sekakomitea tarkastelee euroina ilmaistavia määriä minkä tahansa ETA-sopimuksen sopimuspuolen pyynnöstä. Kyseistä tarkastelua tehdessään ETA:n sekakomitea harkitsee, onko toivottavaa säilyttää näiden arvorajojen reaalivaikutus entisellään. Tätä tarkoitusta varten se voi päättää muuttaa euroina ilmaistavia määriä.

VI OSASTO

YHTEISTYÖN JA ASIAKIRJANÄYTÖN PERIAATTEET

31 artikla

Asiakirjanäyttö, alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen

1.  
Viejän, joka on laatinut alkuperäilmoituksen tai hakenut EUR.1-tavaratodistusta, on säilytettävä kyseisten alkuperäselvitysten ja kaikkien tuotteen alkuperäasemaa koskevien todistusasiakirjojen paperituloste tai sähköinen versio vähintään kolmen vuoden ajan alkuperäilmoituksen antamis- tai laatimispäivästä.
2.  
Tavarantoimittajan ilmoituksen laativan tavarantoimittajan on säilytettävä jäljennös ilmoituksesta ja kaikista niistä kauppalaskuista, lähetysluetteloista tai muista kaupallisista asiakirjoista, joihin ilmoitus on liitetty, sekä 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.

Tavarantoimittajan, joka laatii tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen, on säilytettävä ilmoituksen jäljennös sekä kaikkien siinä mainittuja asianomaiselle asiakkaalle lähetettyjä tavaroita koskevien kauppalaskujen, lähetysluetteloiden ja muiden kaupallisten asiakirjojen jäljennökset sekä 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta. Tämä ajanjakso alkaa tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen voimassaolon päättymispäivänä.

3.  

Tämän artiklan 1 kohtaa sovellettaessa alkuperäasemaa koskevia todistusasiakirjoja ovat muun muassa seuraavat:

(a) 

esimerkiksi viejän tai tavarantoimittajan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvä suora näyttö käsittelyistä, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi;

(b) 

asiakirjat, joilla todistetaan käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu asiaankuuluvassa soveltavassa sopimuspuolessa sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;

(c) 

asiakirjat, joilla todistetaan ainesten valmistus tai käsittely asiaankuuluvassa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa ja jotka on laadittu tai annettu kyseisessä ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;

(d) 

alkuperäilmoitukset tai EUR.1-tavaratodistukset, joilla todistetaan käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on laadittu tai annettu ETA-sopimuksen sopimuspuolissa näiden sääntöjen mukaisesti;

(e) 

ETA:n ulkopuolella 13 ja 14 artiklaa soveltaen suoritettua valmistusta tai käsittelyä koskevat asianmukaiset todisteet, joilla todistetaan kyseisten artiklojen vaatimusten täyttyminen.

4.  
EUR.1-tavaratodistuksia antavien ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaisten on säilytettävä 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu hakemuslomake vähintään kolme vuotta.
5.  
ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisten on säilytettävä niille toimitetut alkuperäilmoitukset ja EUR.1-tavaratodistukset vähintään kolme vuotta.
6.  
Tavarantoimittajan ilmoituksia, joilla todistetaan käytetyille aineksille jossakin soveltavassa sopimuspuolessa tai ETA:ssa suoritettu valmistus tai käsittely ja jotka on laadittu kyseisessä soveltavassa sopimuspuolessa tai ETA:ssa, on käsiteltävä 18 artiklan 3 kohdassa, 20 artiklan 4 kohdassa ja 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitettuna asiakirjana, jota käytetään todisteena siitä, että EUR.1-tavaratodistuksessa tai alkuperäilmoituksessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää kyseisen soveltavan sopimuspuolen tai ETA:n alkuperätuotteina ja että ne täyttävät muut näissä säännöissä asetetut vaatimukset.

32 artikla

Riitojen ratkaiseminen

Jos 34 ja 35 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä tai tämän lisäyksen tulkinnasta syntyy riita, jota tarkastusta pyytävät tulliviranomaiset ja kyseisen tarkastuksen tekemisestä vastaavat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan, asia saatetaan ETA:n sekakomitean ratkaistavaksi.

Tuojan sekä ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti.

VII OSASTO

HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ

33 artikla

Ilmoitukset ja yhteistyö

1.  
ETA-sopimuksen sopimuspuolten tulliviranomaisten on annettava toisilleen tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodistusten antamisessa käyttämien leimasinten leimanäytteet ja valtuutetuille viejille myönnettyjen lupanumeroiden mallit sekä niiden tulliviranomaisten osoitteet, jotka vastaavat kyseisten todistusten ja alkuperäilmoitusten tarkastamisesta.
2.  
Sen varmistamiseksi, että näitä sääntöjä sovelletaan asianmukaisesti, ETA-sopimuksen sopimuspuolet avustavat toisiaan toimivaltaisten tulliviranomaisten välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten, alkuperäilmoitusten, tavarantoimittajan ilmoitusten sekä kyseisissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta.

34 artikla

Alkuperäselvitysten tarkastaminen

1.  
Alkuperäselvitysten jälkitarkastukset tehdään pistokokein tai aina kun ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisilla on perusteltua aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta, asianomaisten tuotteiden alkuperäasemaa tai näissä säännöissä asetettujen muiden vaatimusten täyttymistä.
2.  
Kun ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaiset esittävät jälkitarkastuspyynnön, ne palauttavat ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen ja kauppalaskun, jos se on toimitettu, sekä alkuperäilmoituksen tai kyseisten asiakirjojen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa syyt jälkitarkastuspyyntöön. Tarkastuspyynnön tueksi annetaan kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkuperäselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
3.  
ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen tulliviranomaiset tekevät tarkastuksen. Tätä varten niillä on oikeus vaatia näyttöä ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.
4.  
Jos ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaiset päättävät lykätä etuuskohtelun myöntämistä asianomaisille tuotteille tarkastuksen tulosten saamiseen asti, niiden on tarjottava tuojalle mahdollisuutta tuotteiden luovutukseen, jos tarpeellisiksi katsotut varotoimenpiteet toteutetaan.
5.  
Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille mahdollisimman pian. Kyseisistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko asianomaisia tuotteita pitää ETA:n alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne näissä säännöissä asetetut muut vaatimukset.
6.  
Jos perustellun epäilyn tapauksessa vastausta ei ole saatu kymmenen kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakirjat aitoja tai mikä on tuotteiden tosiasiallinen alkuperä, tarkastusta pyytäneet tulliviranomaiset epäävät etuuskohtelun, paitsi poikkeuksellisissa olosuhteissa.

35 artikla

Tavarantoimittajan ilmoitusten tarkastaminen

1.  
Tavarantoimittajan ilmoitusten tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitusten jälkitarkastus voidaan tehdä pistokokein tai aina, kun sen ETA-sopimuksen sopimuspuolen tulliviranomaisilla, jossa tällaiset ilmoitukset on otettu huomioon EUR.1-tavaratodistuksen antamiseksi tai alkuperäilmoituksen laatimiseksi, on perusteltu syy epäillä kyseisen asiakirjan aitoutta tai siinä annettujen tietojen oikeellisuutta.
2.  
Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä 1 kohdassa tarkoitetun sopimuspuolen tulliviranomaiset palauttavat tavarantoimittajan ilmoituksen tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen ja siinä tarkoitettuja tavaroita koskevan kauppalaskun (koskevat kauppalaskut), lähetysluettelon (lähetysluettelot) tai muun kaupallisen asiakirjan (muut kaupalliset asiakirjat) sen soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaisille, jossa ilmoitus on laadittu, ja esittävät tarvittaessa sisältöä tai muotoa koskevat syyt tarkastuspyynnölle.

Ne toimittavat jälkitarkastuspyynnön tueksi kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella tavarantoimittajan ilmoituksessa tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.

3.  
Tarkastuksen suorittavat sen soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaiset, jossa tavarantoimittajan ilmoitus tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus on laadittu. Tätä varten niillä on oikeus vaatia näyttöä ja tarkastaa tavarantoimittajan tilejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.
4.  
Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille mahdollisimman pian. Kyseisistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko tavarantoimittajan ilmoituksessa tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksessa olevat tiedot oikein, ja niiden perusteella tulliviranomaisen on voitava määritellä, voidaanko tällainen ilmoitus ottaa huomioon EUR.1-tavaratodistusta annettaessa tai alkuperäilmoitusta laadittaessa ja missä määrin tämä voidaan tehdä.

36 artikla

Seuraamukset

Kukin ETA-sopimuksen sopimuspuoli määrää, että sen näihin sääntöihin liittyvän kansallisen lainsäädännön rikkomisesta langetetaan rikosoikeudellisia, siviilioikeudellisia tai hallinnollisia seuraamuksia.

VIII OSASTO

LISÄYKSEN A SOVELTAMINEN

37 artikla

Liechtenstein

Liechtensteinin alkuperätuotetta pidetään Sveitsin ja Liechtensteinin välisen tulliliiton vuoksi Sveitsin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.

38 artikla

San Marinon tasavalta

Euroopan unionin ja San Marinon tasavallan välisen tulliliiton vuoksi San Marinon tasavallan alkuperätuotetta pidetään Euroopan unionin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.

39 artikla

Andorran ruhtinaskunta

Euroopan unionin ja Andorran ruhtinaskunnan välisen tulliliiton vuoksi harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään kuuluvaa Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotetta pidetään Euroopan unionin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.

40 artikla

Ceuta ja Melilla

1.  
Näitä sääntöjä sovellettaessa ilmaisu ”ETA” ei sisällä Ceutaa ja Melillaa.
2.  
Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevaa ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 49 sovellettaessa näitä sääntöjä sovelletaan soveltuvin osin liitteessä V määrättyjä erityisedellytyksiä noudattaen.

LIITE I

ALKUHUOMAUTUKSET LIITTEEN II LUETTELOON

Huomautus 1 – Yleistä

Luettelossa asetetaan edellytykset, jotka kaikkien tuotteiden on täytettävä, jotta niitä voitaisiin pitää tässä lisäyksessä olevan II osan 4 artiklan mukaisesti riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä. Tuotteesta riippuen sääntöjä on neljä erilaista:

(a) 

valmistuksessa tai käsittelyssä ei ylitetä ei-alkuperäainesten enimmäismäärää;

(b) 

valmistuksen tai käsittelyn seurauksena valmistettujen tuotteiden harmonoidun järjestelmän nelinumeroinen nimike muuttuu muuksi kuin käytettyjen ainesten nelinumeroinen nimike tai valmistettujen tuotteiden kuusinumeroinen alanimike muuttuu muuksi kuin käytettyjen ainesten kuusinumeroinen alanimike;

(c) 

erityinen valmistus- tai käsittelytoimi toteutetaan;

(d) 

valmistus tai käsittely tehdään tietyille kokonaan tuotetuille aineksille.

Huomautus 2 – Luettelon rakenne

2.1 Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa kuvataan tuotettu tuote. Sarakkeessa (1) on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja sarakkeessa (2) harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavaran kuvaus. Jokaista kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa olevaa merkintää koskeva sääntö on sarakkeessa (3). Jos sarakkeen (1) numeron edellä on maininta ”ex”, tämä tarkoittaa, että sarakkeen (3) sääntöä sovelletaan ainoastaan sarakkeessa (2) mainittuun nimikkeen osaan.

2.2 Kun sarakkeessa (1) on koottu yhteen useita nimikkeitä tai mainittu ryhmän numero ja sarakkeessa (2) on tämän vuoksi yleisluonteinen tavaran kuvaus, vastaavaa sarakkeen (3) sääntöä sovelletaan kaikkiin niihin tuotteisiin, jotka harmonoidussa järjestelmässä luokitellaan kyseisen ryhmän nimikkeisiin tai johonkin nimikkeistä, jotka on koottu sarakkeeseen (1).

2.3 Kun luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan samaan nimikkeeseen kuuluviin eri tuotteisiin, jokaisessa luetelmakohdassa on sen nimikkeen osan tavaran kuvaus, jota vastaavat sarakkeen (3) säännöt koskevat.

2.4 Kun sarakkeessa (3) on kaksi vaihtoehtoista sääntöä ”tai”-sanalla erotettuina, viejä voi itse valita, kumpaa käyttää.

Huomautus 3 – Esimerkkejä sääntöjen soveltamisesta

3.1 Tässä lisäyksessä olevan II osaston 4 artiklaa alkuperäaseman saaneista, muiden tuotteiden valmistuksessa käytettävistä tuotteista sovelletaan riippumatta siitä, onko kyseinen asema saatu siinä tehtaassa, jossa kyseiset tuotteet käytetään, vai jossakin muussa ETA:n tehtaassa.

3.2 Suoritetun valmistuksen tai käsittelyn on tämän lisäyksen II osan 6 artiklan mukaisesti ylitettävä mainitussa artiklassa luetellut toimet. Jos näin ei tapahdu, tavarat eivät täytä tullietuuskohtelun myöntämisen edellytyksiä, vaikka jäljempänä luetellut edellytykset täyttyisivät.

Jollei tässä lisäyksessä olevan II osan 6 artiklasta muuta johdu, luettelon säännöissä vahvistetaan vaadittavan valmistuksen tai käsittelyn vähimmäismäärä, jonka ylittävä valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman; sen sijaan sitä vähäisempi valmistus tai käsittely ei voi antaa alkuperäasemaa.

Jos siis säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia saadaan käyttää, sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisen ainesten käyttö on myös sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole.

Jos säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia ei voida käyttää, sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisten ainesten käyttö on sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole.

Esimerkki: kun 19 ryhmää koskevassa luettelon säännössä vaaditaan, että ”nimikkeiden 1101 –1108 ei-alkuperäainesten osuus saa olla enintään 20 painoprosenttia”, 10 ryhmän viljojen (aiemman valmistusasteen ainekset) käyttöä (eli tuontia) ei ole rajoitettu.

3.3 Rajoittamatta huomautuksen 3.2 soveltamista, kun säännössä käytetään ilmaisua ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista”, minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää (myös sellaisia, joiden kuvaus ja nimike ovat samat kuin tuotteella), jollei sääntöön mahdollisesti sisältyvistä erityisrajoituksista muuta johdu.

Ilmaisu ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen ... aineksista” tai ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista samaan nimikkeeseen kuin tuote luokiteltavista aineksista” tarkoittaa kuitenkin, että minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää paitsi niitä, joiden kuvaus on sama kuin luettelon sarakkeessa (2) oleva tuotteen kuvaus.

3.4 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tämä tarkoittaa, että yhtä tai useampaa ainesta voidaan käyttää. Se ei tarkoita, että niitä kaikkia olisi käytettävä.

3.5 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä edellytys ei estä käyttämästä muita aineksia, jotka eivät luonteensa vuoksi voi sitä täyttää.

3.6 Jos luettelon säännössä määrätään kaksi prosenttimäärää enimmäisarvoksi ei-alkuperäaineksille, joita voidaan käyttää, näitä prosenttimääriä ei saa laskea yhteen. Toisin sanoen kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan olla suurempi kuin korkeampi kyseisistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden nimenomaisten ainesten osalta, joita ne koskevat.

Huomautus 4 – Tiettyjä maataloustuotteita koskevat yleiset säännökset

4.1 ETA:ssa kasvatettuja tai siellä korjattuja 6, 7, 8, 9, 10 ja 12 ryhmän sekä nimikkeen 2401 maataloustuotteita on kohdeltava ETA:n alkuperätuotteina, vaikka ne olisi kasvatettu tuoduista siemenistä, sipuleista, juurakoista, pistokkaista, varttamisoksista, versoista, nupuista tai kasvien muista elävistä osista.

4.2 Jos jonkin tuotteen sisältämään ei-alkuperäsokerin pitoisuuteen sovelletaan rajoituksia, valmiin tuotteen valmistuksessa ja valmiiseen tuotteeseen sisällytettyjen ei-alkuperätuotteiden valmistuksessa käytetyn, nimikkeeseen 1701 (sakkaroosi) tai 1702 (esim. fruktoosi, glukoosi, laktoosi, maltoosi, isoglukoosi ja inverttisokeri) kuuluvan sokerin paino otetaan huomioon tällaisia rajoituksia laskettaessa

Huomautus 5 – Tiettyjä tekstiilituotteita koskeva terminologia

5.1 Luettelossa käytetyllä ilmaisulla ”luonnonkuidut” tarkoitetaan muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja. Se rajoittuu kehruuta edeltävillä valmistusasteilla oleviin kuituihin ja siihen kuuluvat myös jätteet ja, jollei toisin mainita, kuidut, jotka on karstattu, kammattu tai muulla tavoin valmistettu, mutta joita ei ole kehrätty.

5.2 Ilmaisuun ”luonnonkuidut” kuuluvat nimikkeen 0511 jouhi, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkki, nimikkeiden 5101 –5105 villakuidut ja hieno ja karkea eläimenkarva, nimikkeiden 5201 –5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301 –5305 muut kasvitekstiilikuidut.

5.3 Ilmaisuja ”tekstiilimassa”, ”kemialliset aineet” ja ”paperinvalmistusaineet” käytetään luettelossa kuvaamaan 50–63 ryhmään kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai -lankojen valmistukseen.

5.4 Luettelossa käytettyyn ilmaisuun ”katkotut tekokuidut” kuuluvat nimikkeiden 5501 –5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouvi, synteetti- ja muuntokatkokuidut ja niiden jätteet.

5.5 Painaminen (yhdessä kehruun, neulomisen/virkkaamisen, tuftauksen tai nukkaamisen kanssa) määritellään tekniikaksi, jolla tekstiilialustalle annetaan rasteri-, rulla-, digitaalista tai muuta siirtotekniikkaa käyttäen pysyvä objektiivisesti arvioitu funktio, kuten väri, kuvio tai tekninen suorituskyky.

5.6 Painaminen (itsenäisenä toimena) määritellään tekniikaksi, jolla tekstiilialustalle annetaan rasteri-, rulla-, digitaalista tai muuta siirtotekniikkaa käyttäen pysyvä objektiivisesti arvioitu funktio, kuten väri, kuvio tai tekninen suorituskyky, ja sille tehdään vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimea (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), edellyttäen että käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta.

Huomautus 6 – Tekstiiliaineiden sekoituksista valmistettuihin tuotteisiin sovellettavat poikkeamat

6.1 Kun luettelossa mainittuun tuotteeseen liittyy viittaus tähän huomautukseen, luettelon sarakkeessa (3) vahvistettuja edellytyksiä ei sovelleta kyseisen tuotteen valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, joiden paino yhteensä on enintään 15 prosenttia kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden yhteispainosta (katso myös huomautukset 6.3 ja 6.4).

6.2 Huomautuksessa 6.1 mainittua poikkeamaa voidaan kuitenkin soveltaa ainoastaan sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineesta.

Perustekstiiliaineet ovat seuraavat:

— 
silkki;
— 
villa;
— 
karkea eläimenkarva;
— 
hieno eläimenkarva;
— 
jouhet;
— 
puuvilla;
— 
paperinvalmistusaineet ja paperi;
— 
pellava;
— 
hamppu;
— 
juutti ja muut niinitekstiilikuidut;
— 
sisali ja muut Agave-sukuisista kasveista saadut tekstiilikuidut;
— 
kookoskuidut, manilla, rami ja muut kasvitekstiilikuidut;
— 
polypropeenista valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
polyesteristä valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
polyamidista valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
polyakryolonitriilistä valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
polyimidistä valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
polytetrafluorieteenistä valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
poly(fenyleenisulfidista) valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
poly(vinyylikloridista) valmistetut synteettiset filamenttikuidut;
— 
muut synteettiset filamenttikuidut;
— 
viskoosista valmistetut muuntofilamenttikuidut;
— 
muut muuntofilamenttikuidut;
— 
sähköä johtavat filamentit;
— 
polypropeenista valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
polyesteristä valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
polyamidista valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
polyakryylinitriilistä valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
polyimidistä valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
polytetrafluorieteenistä valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
poly(fenyleenisulfidista) valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
poly(vinyylikloridista) valmistetut synteettikatkokuidut;
— 
muut synteettikatkokuidut;
— 
viskoosista valmistetut muuntokatkokuidut;
— 
muut muuntokatkokuidut;
— 
segmentoitu polyuretaania oleva lanka; jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä; myös kierrepäällystetty;
— 
nimikkeen 5605 tuotteet (metalloitu lanka), joissa on kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä;
— 
muut nimikkeen 5605 tuotteet;
— 
lasikuidut;
— 
metallikuidut;
— 
mineraalikuidut.

6.3 Tuotteissa, joissa on ”segmentoitua polyuretaania olevaa lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä, myös kierrepäällystettyä”, tämä poikkeama on tällaisen langan osalta 20 prosenttia.

6.4 Tuotteissa, joissa on ”kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä”, tämä poikkeus on 30 prosenttia tällaisen kaistaleen osalta.

Huomautus 7 – Tiettyihin tekstiilituotteisiin sovellettavat muut poikkeamat

7.1 Kun luettelossa on viittaus tähän huomautukseen, sellaisia tekstiiliaineita voidaan käyttää (vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta), jotka eivät täytä kyseistä sovitettua tuotetta koskevaa luettelon sarakkeen (3) sääntöä, jos ne luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 15 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta.

7.2 Aineksia, joita ei luokitella 50–63 ryhmään, saa käyttää vapaasti tekstiilituotteiden valmistuksessa riippumatta siitä, sisältävätkö ne tekstiiliainetta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 7.3 huomautuksen soveltamista.

7.3 Kun prosenttisääntöä sovelletaan, on käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa laskettaessa otettava huomioon niiden ainesten arvo, joita ei luokitella 50–63 ryhmään.

Huomautus 8 – Tiettyjen käsittelyjen määritelmä ja tietyille 27 ryhmän tuotteille tehdyt yksinkertaiset toiminnot

8.1 Nimikkeissä ex 2707 ja 2713 ilmaisu ”tietty käsittely” tarkoittaa seuraavia toimia:

(a) 

tyhjötislaus;

(b) 

toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;

(c) 

krakkaus;

(d) 

reformointi;

(e) 

uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;

(f) 

käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;

(g) 

polymerointi;

(h) 

alkylointi;

(i) 

isomerointi.

8.2 Nimikkeissä 2710 , 2711 ja 2712 ilmaisu ”tietty käsittely” tarkoittaa seuraavia toimia:

(a) 

tyhjötislaus;

(b) 

toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;

(c) 

krakkaus;

(d) 

reformointi;

(e) 

uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;

(f) 

käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;

(g) 

polymerointi;

(h) 

alkylointi;

(i) 

isomerointi;

(j) 

ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen osalta rikinpoisto vedyn avulla, jonka tuloksena valmistettujen tuotteiden rikkipitoisuus vähenee vähintään 85 prosenttia (ASTM D 1266-59 T -menetelmä);

(k) 

ainoastaan nimikkeeseen 2710 kuuluvien tuotteiden osalta parafiinin poisto muulla käsittelyllä kuin suodattamalla;

(l) 

ainoastaan nimikkeen ex 2710 raskasöljyjen osalta vetykäsittely yli 20 baarin paineessa ja yli 250 °C:n lämpötilassa katalysaattoria käyttäen, muussa kuin rikinpoistotarkoituksessa, kun vety on aktiivisena aineena kemiallisessa reaktiossa. Nimikkeen ex 2710 voiteluöljyjen jatkokäsittelyä vedyn avulla (esimerkiksi vedyn avulla tapahtuva viimeistely eli ”hydrofinishing” tai värinpoisto) erityisesti värin tai stabiliteetin parantamiseksi ei kuitenkaan pidetä tiettynä käsittelynä;

(m) 

ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien polttoöljyjen osalta ilmatislaus, jos alle 30 tilavuusprosenttia näistä tuotteista (hävikki mukaan lukien) tislautuu 300 °C:n lämpötilassa ASTM D 86 -menetelmän avulla määritettynä;

(n) 

ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen, muiden kuin kaasuöljyjen ja polttoöljyjen, osalta käsittely suurtaajuudella toimivan sähköisen huiskupurkauksen avulla;

(o) 

ainoastaan nimikkeen ex 2712 raakatavaroiden (lukuun ottamatta vaseliinia, otsokeriittiä, ruskohiilivahaa, turvevahaa ja alle 0,75 painoprosenttia öljyä sisältävää parafiinia) osalta rasvanpoisto kiteyttämällä jakotislausmenetelmän avulla.

8.3 Nimikkeissä ex 2707 ja 2713 yksinkertaiset toimet, kuten puhdistus, dekantointi, suolan poisto, veden erotus, suodatus, värjäys, merkintä ja rikkipitoisuuden lisääminen sekoittamalla rikkipitoisuudeltaan erilaisia tuotteita taikka näiden toimien tai niitä vastaavien toimien yhdistelmät, eivät anna alkuperäasemaa.

Huomautus 9 – Tiettyjen käsittelyjen määritelmä ja tietyille tuotteille tehdyt yksinkertaiset toiminnot

9.1 ETA:ssa soluviljelmiä käyttämällä saatuja 30 ryhmän tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina. Ilmaisulla ”soluviljely” tarkoitetaan ihmisen, eläimen ja kasvin solujen viljelyä valvotuissa olosuhteissa (lämpötila, kasvualusta, kaasuseos, pH jne. on määritelty) elävän organismin ulkopuolella.

9.2 Käymällä ETA:ssa saatuja 29 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 2905 43–2905 44), 30, 32 ja 33 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3302.10 ja 3301), 34 ja 35 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20 ja 3505), 36, 37 ja 38 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3809.10, 3823, 3824.60 ja 3826) sekä 39 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3916–3926) tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina. Ilmaisulla ”käyminen” tarkoitetaan bioteknistä prosessia, jossa käytetään ihmisten, eläinten tai kasvien soluja taikka bakteereita, hiivoja, sieniä tai entsyymejä 29–39 ryhmän tuotteiden tuottamiseksi.

9.3 Seuraavia käsittelytoimia pidetään 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti riittävinä 28 ja 29 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 2905 43–2905 44), 30, 32 ja 33 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3302.10 ja 3301), 34 ja 35 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20 ja 3505), 36, 37 ja 38 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3809.10, 3823, 3824.60 ja 3826) sekä 39 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3916-3926) tuotteille:

— 
Kemiallinen reaktio: Ilmaisulla ”kemiallinen reaktio” tarkoitetaan (myös biokemiallista) prosessia, jossa syntyy uusi molekyyli siten, että atomienväliset sidokset katkeavat ja muodostuu uusia sidoksia tai atomien avaruusjärjestys molekyylissä muuttuu. Kemiallinen reaktio voidaan ilmaista ”CAS-numeron” muutoksella.
Seuraavat prosessit olisi jätettävä huomiotta alkuperää määritettäessä: a) veteen tai muihin liuottimiin liuottaminen, b) liuottimien, myös liuotinveden, poistaminen tai c) kideveden lisääminen tai poistaminen. Edellä määritellyn kemiallisen reaktion katsotaan antavan alkuperäaseman.
— 
Seokset ja sekoitukset: Ainesten tarkoituksellista ja mittasuhteiden osalta kontrolloitua toimea (myös dispergointi), ei kuitenkaan laimentimen lisääminen, ennalta määritettyjen eritelmien mukaisesti siten, että saadaan tuote, jonka fysikaaliset tai kemialliset ominaisuudet ovat merkitykselliset tuotteen tarkoituksen tai käytön kannalta ja eroavat tuotantopanoksista, pidetään alkuperäaseman antavana.
— 
Puhdistus: Puhdistuksen katsotaan antavan alkuperäaseman, jos ETA:ssa tehtävä puhdistus johtaa siihen, että jokin seuraavista arviointiperusteista täyttyy:
(a) 

tavaran puhdistaminen johtaa siihen, että vähintään 80 prosenttia sen epäpuhtauspitoisuudesta poistuu tai

(b) 

epäpuhtauksien väheneminen tai poistuminen johtaa siihen, että tavara soveltuu yhteen tai useampaan seuraavista käyttötarkoituksista:

(i) 

lääkeaine taikka lääkkeenkaltainen, kosmeettinen, eläinlääketieteellinen tai elintarvikelaatuinen aine;

(ii) 

analyyttiseen käyttöön taikka taudinmääritys- tai laboratoriokäyttöön tarkoitettu kemiallinen tuote tai reagenssi;

(iii) 

mikroelektroniikassa käytettävä osa tai komponentti;

(iv) 

erityinen optinen käyttötarkoitus;

(v) 

biotekninen käyttö (esimerkiksi solujen viljelyssä, geeniteknologiassa tai katalysaattorina);

(vi) 

erotusprosessissa käytettävä kantaja-aine; tai

(vii) 

laadultaan ydintekniseen käyttöön sopiva käyttötarkoitus.

— 
Hiukkaskoon muutos: Alkuperäasema myönnetään tavaralle, jolle on toteutettu tarkoituksellinen ja kontrolloitu toimi (ei kuitenkaan pelkkä murskaaminen tai puristaminen) sen hiukkaskoon muuttamiseksi, minkä tuloksena saadaan tavara, jolla on tuloksena olevan tavaran kannalta merkittäväksi katsottava määritelty hiukkaskoko, hiukkaskokojakauma tai pinta-ala ja jonka fyysiset tai kemialliset ominaisuudet poikkeavat tuotantopanosten ominaisuuksista.
— 
Standardiainekset: Standardiainekset (mukaan lukien standardiliuokset) ovat valmisteita, jotka soveltuvat analyyttisiin tarkoituksiin taikka kalibrointi- tai viitekäyttötarkoituksiin ja joiden täsmälliset puhtausasteet ja määräsuhteet valmistaja on todentanut. Standardiaineisten tuotannon katsotaan antavan alkuperäaseman.
— 
Isomeerien erottaminen: Isomeerien eristämisen tai erottamisen isomeerien seoksesta katsotaan antavan alkuperäaseman.

LIITE II

LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVASTA VALMISTUKSESTA TAI KÄSITTELYSTÄ, JOKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN



Nimike

Tavaran kuvaus

Ei-alkuperäainesten valmistus tai käsittely, joka antaa alkuperäaseman

(1)

(2)

(3)

1 ryhmä

Elävät eläimet

Kaikkien 1 ryhmän eläinten on oltava kokonaan tuotettuja

2 ryhmä

Liha ja muut syötävät eläimenosat

Valmistus, jossa kaikki tämän ryhmän tuotteisiin sisältyvä liha ja kaikki niihin sisältyvät syötävät eläimenosat ovat kokonaan tuotettuja

3 ryhmä

Kalat sekä äyriäiset, nilviäiset ja muut vedessä elävät selkärangattomat

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

4 ryhmä

Maito ja meijerituotteet, linnunmunat, luonnonhunaja, muualle kuulumattomat eläinperäiset syötävät tuotteet

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 4 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

ex 5 ryhmä

Muualle kuulumattomat muut eläinperäiset tuotteet lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

ex 0511 91

Syötäväksi kelpaamaton mäti ja maiti

Mäti ja maiti ovat kokonaan tuotettuja

6 ryhmä

Elävät puut ja muut elävät kasvit, sipulit, juuret ja niiden kaltaiset tuotteet, leikkokukat ja leikkovihreä

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 6 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

7 ryhmä

Kasvikset sekä tietyt syötävät kasvit, juuret ja mukulat

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 7 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

8 ryhmä

Syötävät hedelmät ja pähkinät, sitrushedelmien ja melonin kuoret

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 8 ryhmän hedelmät ja pähkinät sekä sitrushedelmien ja melonin kuoret ovat kokonaan tuotettuja

9 ryhmä

Kahvi, tee, mate ja mausteet

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

10 ryhmä

Viljat

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 10 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

11 ryhmä

Myllyteollisuustuotteet, maltaat, tärkkelys, inuliini, vehnägluteeni

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 8, 10 ja 11 ryhmän, nimikkeiden 0701 , 0714 , 2302 ja 2303 sekä alanimikkeen 0710 10 ainekset ovat kokonaan tuotettuja

12 ryhmä

Öljysiemenet ja -hedelmät, erinäiset siemenet ja hedelmät, teollisuus- ja lääkekasvit, oljet ja kasvirehu

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 13 ryhmä

Kumilakat, kumit, hartsit ja muut kasvimehut ja -uutteet, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

ex 1302

Pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

14 ryhmä

Kasviperäiset punonta- ja palmikointiaineet, muualle kuulumattomat kasvituotteet

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

ex 15 ryhmä

Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden pilkkoutumistuotteet, valmistetut ravintorasvat, eläin- ja kasvivahat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

1504 –1506

Kala- ja merinisäkäsrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, villarasva ja siitä saadut rasva-aineet (myös lanoliini), muut eläinrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat:

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

1508

Maapähkinäöljy ja sen jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista

1509 ja 1510

Oliiviöljy ja sen jakeet

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen kasviainesten on oltava kokonaan tuotettuja

1511

Palmuöljy ja sen jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista

ex 1512

Auringonkukkaöljyt ja niiden jakeet

 

 

— muuhun tekniseen tai teolliseen käyttöön kuin elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

 

— muut

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen kasviainesten on oltava kokonaan tuotettuja

1515

Muut kasvirasvat ja rasvaiset kasviöljyt (myös jojobaöljy) sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista

ex 1516

Kalarasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

1520

Raaka glyseroli, glyserolivesi ja -lipeä

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

16 ryhmä

Lihasta, kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista valmistetut tuotteet

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2, 3 ja 16 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

ex 17 ryhmä

Sokeri ja sokerivalmisteet lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

1702

Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät, lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit, keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna, sokeriväri:

 

 

— kemiallisesti puhdas maltoosi ja fruktoosi

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 1702 aineksista

 

— muut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeiden 1101 –1108 , 1701 ja 1703 ainesten paino on enintään 30 prosenttia valmiin tuotteen painosta

1704

Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkosuklaa)

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista:

— käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

— tai

— käytetyn sokerin arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 18 ryhmä

Kaakao ja kaakaovalmisteet lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 1806

Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista:

— käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

— tai

— käytetyn sokerin arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

1806 10

Kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

1901

Mallasuute, muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401 –0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna:

 

— mallasuute

Valmistus 10 ryhmän viljasta

— muut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

1902

Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista:

— käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja

— käytettyjen 2, 3 ja 16 ryhmän ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta

1903

Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeen 1108 perunatärkkelyksestä

1904

Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla saadut elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista:

— käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja

— käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

1905

Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 20 ryhmä

Kasviksista, hedelmistä, pähkinöistä tai muista kasvinosista valmistetut tuotteet; lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

2002 ja 2003

Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt tomaatit, sienet ja multasienet (tryffelit)

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja kaikki käytetyt 7 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

2006

Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

2007

Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 2008

Tuotteet, lukuun ottamatta seuraavia:

— pähkinät, lisättyä sokeria tai alkoholia sisältämättömät

— maapähkinävoi; viljaan perustuvat sekoitukset; palmunsydämet; maissi

— hedelmät ja pähkinät, muulla tavalla kypsennetyt kuin vedessä tai höyryssä keitetyt, lisättyä sokeria sisältämättömät, jäädytetyt

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

2009

Käymättömät ja lisättyä alkoholia sisältämättömät hedelmämehut, myös rypälemehu (grape must) ja kasvismehut, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 21 ryhmä

Erinäiset elintarvikevalmisteet lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

2103

— kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Sinappijauhoa tai valmistettua sinappia voidaan kuitenkin käyttää

 

— sinappijauho ja valmistettu sinappi

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

2105

Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista:

— käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

— ja

— käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten yhteispaino on enintään 60 prosenttia valmiin tuotteen painosta

2106

Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 22 ryhmä

Juomat, väkevät alkoholijuomat ja etikka lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, kaikki käytetyt alanimikkeiden 0806 10 , 2009 61 ja 2009 69 ainekset ovat kokonaan tuotettuja

2202

Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

2207 ja 2208

Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus suurempi tai pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat

Valmistus minkä tahansa muun kuin nimikkeen 2207 tai 2208 aineksista, kaikki käytetyt alanimikkeiden 0806 10 , 2009 61 ja 2009 69 ainekset ovat kokonaan tuotettuja

ex 23 ryhmä

Elintarviketeollisuuden jätetuotteet ja jätteet; valmistettu rehu lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

2309

Valmisteet, jollaisia käytetään eläinten ruokintaan

Valmistus, jossa:

— kaikkien käytettyjen 2 ja 3 ryhmän ainesten on oltava kokonaan tuotettuja

— käytettyjen 10 ja 11 ryhmän sekä nimikkeiden 2302 ja 2303 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta

— käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja

— käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten yhteispaino on enintään 50 prosenttia valmiin tuotteen painosta

ex 24 ryhmä

Tupakka ja valmistetut tupakankorvikkeet, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeen 2401 ainesten paino on enintään 30 prosenttia käytettyjen 24 ryhmän ainesten yhteispainosta

2401

Valmistamaton tupakka; tupakanjätteet

Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2401 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja

ex 2402

Savukkeet, tupakasta tai tupakankorvikkeista

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista ja alanimikkeen 2403 19 piippu- ja savuketupakasta, ja vähintään 10 painoprosenttia kaikista käytetyistä nimikkeen 2401 aineksista on kokonaan tuotettuja

ex 2403

Tuotteet, jotka on tarkoitettu hengitettäviksi sisään kuumennettuina tai muulla tavoin ilman polttamista

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja vähintään 10 painoprosenttia kaikista käytetyistä nimikkeen 2401 aineksista on kokonaan tuotettuja

ex 25 ryhmä

Suola, rikki; maa- ja kivilajit; kipsi, kalkki ja sementti lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 2519

Murskattu luonnon magnesiumkarbonaatti (magnesiitti) ilmanpitävissä astioissa ja magnesiumoksidi, myös puhdas, ei kuitenkaan sulatettu magnesiumoksidi (magnesia) tai perkipoltettu (sintrattu) magnesiumoksidi

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Luonnon magnesiumkarbonaattia (magnesiittia) voidaan kuitenkin käyttää

26 ryhmä

Malmit, kuona ja tuhka

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 27 ryhmä

Kivennäispolttoaineet, kivennäisöljyt ja niiden tislaustuotteet; bitumiset aineet; kivennäisvahat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 2707

Korkean lämpötilan kivihiilitervasta tislaamalla saatujen kivennäisöljyjen kaltaiset öljyt, joissa aromaattisten aineosien paino ylittää muiden kuin aromaattisten aineosien painon ja joista 250 °C:seen tislattaessa tislautuu yli 65 tilavuusprosenttia (myös bensiini- ja bentsoliseokset), moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

2710

Maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt, muut kuin raa’at; muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia; jäteöljyt

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

2711

Maaöljykaasut ja muut kaasumaiset hiilivedyt

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

2712

Vaseliini; parafiini, mikrokiteinen maaöljyvaha, puristettu parafiini (slack wax), otsokeriitti, ruskohiilivaha, turvevaha ja muut kivennäisvahat sekä niiden kaltaiset synteettisesti tai muulla menetelmällä valmistetut tuotteet, myös värjätyt

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

2713

Maaöljykoksi, maaöljybitumi ja muut maaöljyjen tai bitumisista kivennäisistä saatujen öljyjen jätetuotteet

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

28 ryhmä

Epäorgaaniset kemikaalit; jalometallien, harvinaisten maametallien, radioaktiivisten alkuaineiden ja isotooppien orgaaniset ja epäorgaaniset yhdisteet

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 29 ryhmä

Orgaaniset kemikaalit, lukuun ottamatta seuraavia:

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 2901

Asykliset hiilivedyt, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 2902

Syklaanit ja sykleenit (muut kuin atsuleenit), bentseeni, tolueeni ja ksyleenit, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 2905

Tämän nimikkeen alkoholien ja etanolin metallialkoholaatit

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 2905 aineksista. Tämän nimikkeen metallialkoholaatteja voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

30 ryhmä

Farmaseuttiset tuotteet

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

31 ryhmä

Lannoitteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

32 ryhmä

Parkitus- tai väriuutteet; tanniinit ja niiden johdannaiset; värit, pigmentit ja muut väriaineet; maalit ja lakat; kitti sekä muut täyte- ja tiivistystahnat; painovärit, musta ja tussi

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

33 ryhmä

Haihtuvat öljyt ja resinoidit; hajuste-, kosmeettiset ja toalettivalmisteet

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

34 ryhmä

Saippua ja suopa, orgaaniset pinta-aktiiviset aineet, pesuvalmisteet, voiteluvalmisteet, tekovahat, valmistetut vahat, kiillotus-, hankaus- ja puhdistusvalmisteet, kynttilät ja niiden kaltaiset tuotteet, muovailumassat, ”hammasvahat” ja kipsiin perustuvat hammaslääkinnässä käytettävät valmisteet

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

35 ryhmä

Valkuaisaineet; modifioidut tärkkelykset; liimat ja liisterit; entsyymit

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

36 ryhmä

Räjähdysaineet; pyrotekniset tuotteet; tulitikut; pyroforiset seokset; helposti syttyvät aineet

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

37 ryhmä

Valokuvaus- ja elokuvausvalmisteet

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 38 ryhmä

Erinäiset kemialliset tuotteet, lukuun ottamatta seuraavia:

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 3811

Nakutusta, hapettumista, hartsiutumista tai syöpymistä estävät valmisteet, viskositeettia parantavat valmisteet ja muut kivennäisöljyjen (myös bensiinin) ja muiden nesteiden, joita käytetään samaan tarkoitukseen kuin kivennäisöljyjä, lisäainevalmisteet,

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

 

— voiteluöljyjen lisäainevalmisteet, joissa on maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 3811 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 3824 99 ja ex 3826 00

Biodiesel

Valmistus, jossa biodiesel saadaan transesteröimällä ja/tai esteröimällä tai vetykäsittelyllä

39 ryhmä

Muovi ja muovitavarat

Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4)

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan alanimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 40 ryhmä

Kumi ja kumitavarat lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 4012

Uudelleen pinnoitetut pneumaattiset ulkorenkaat, umpikumirenkaat tai joustorenkaat, kumia

Käytettyjen renkaiden uudelleen pinnoittaminen

ex 41 ryhmä

Raakavuodat ja -nahat (muut kuin turkisnahat) sekä muokattu nahka lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

4104 –4106

Parkitut tai viimeistelemättömät vuodat ja nahat, villa- tai karvapeitteettömät, myös halkaistut, mutta ei enempää valmistetut

Esiparkitun nahan jälkiparkitus

tai

valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

42 ryhmä

Nahkatavarat; satula- ja valjasteokset; matkatarvikkeet, käsilaukut ja niiden kaltaiset säilytysesineet; suolesta (ei kuitenkaan silkkitoukan gutista) valmistetut tavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 43 ryhmä

Turkisnahat ja tekoturkikset: niistä valmistetut tavarat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 4302

Parkitut tai muokatut turkisnahat, yhdistetyt:

 

 

— levyt, ristit ja niiden kaltaiset muodot

Yhdistämättömien parkittujen tai muokattujen turkisnahkojen valkaisu tai värjäys leikkuun ja yhdistämisen lisäksi

 

— muut

Valmistus yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista

4303

Vaatteet, vaatetustarvikkeet ja muut turkisnahasta valmistetut tavarat

Valmistus nimikkeen 4302 yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista

ex 44 ryhmä

Puu ja puusta valmistetut tavarat; puuhiili, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 4407

Puu, sahattu tai veistetty (chipped) pituussuunnassa, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu, paksuus suurempi kuin 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu

Höylääminen, hiominen tai päistä jatkaminen

ex 4408

Viilut vanerointia (myös kerrostettua puuta tasoleikkaamalla saadut) tai ristiinliimattua vaneria varten, paksuus enintään 6 mm, hiottu, ja muu pituussuunnassa sahattu puu, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu

paksuus enintään 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu

Saumaaminen, höylääminen, hiominen tai päistä jatkaminen

ex 4410 – ex 4413

Muotolista ja -lauta, myös muotoiltu jalkalista ja niiden kaltainen muotolauta

Muotolistaksi tai -laudaksi työstäminen

ex 4415

Puiset pakkauslaatikot, -rasiat, -häkit, -pytyt ja niiden kaltaiset päällykset

Valmistus määräkokoon leikkaamattomista laudoista

ex 4418

— Puiset rakennuspuusepän ja kirvesmiehen tuotteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Puisia solulevyjä, kattopäreitä ja -paanuja voidaan kuitenkin käyttää.

 

— muotolista ja -lauta

Muotolistaksi tai -laudaksi työstäminen

ex 4421

Tulitikkutikut; jalkineiden puunaulat

Valmistus minkä tahansa nimikkeen puusta paitsi nimikkeen 4409 puulangasta

45 ryhmä

Korkki ja korkkitavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

46 ryhmä

Oljesta, espartosta tai muista punonta- tai palmikointiaineista valmistetut tavarat; kori- ja punontateokset

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

47 ryhmä

Puusta tai muusta kuituisesta selluloosa-aineesta valmistettu massa; keräyspaperi, -kartonki ja -pahvi (-jäte)

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

48 ryhmä

Paperi, kartonki ja pahvi; paperimassa-, paperi-, kartonki- ja pahvitavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

49 ryhmä

Kirjat, sanomalehdet, kuvat ja muut painotuotteet; käsikirjoitukset, konekirjoitukset ja työpiirustukset

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 50 ryhmä

Silkki, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 5003

Silkkijätteet (myös kelauskelvottomat kokongit, lankajätteet ja garnetoidut jätteet ja lumput), karstatut tai kammatut

Silkkijätteiden karstaus tai kampaus

5004 – ex 5006

Silkkilanka ja silkkijätteistä kehrätty lanka

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

jatkuvan tekokuitufilamentin suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

jatkuvan tekokuitufilamentin suulakepuristus yhdessä kiertämisen kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5007

Kudotut silkki- ja silkkijätekankaat

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

ex 51 ryhmä

Villa sekä hieno ja karkea eläimenkarva; jouhilanka ja jouhesta kudotut kankaat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

5106 –5110

Lanka villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5111 –5113

Kudotut kankaat, villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta:

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

ex 52 ryhmä

Puuvilla, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

5204 –5207

Puuvillalanka ja puuvillaompelulanka

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5208 –5212

Kudotut puuvillakankaat

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai kerrostamisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

ex 53 ryhmä

Muut kasvitekstiilikuidut; paperilanka ja kudotut paperilankakankaat lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

5306 –5308

Lanka, muista kasvitekstiilikuiduista valmistettu; paperilanka

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5309 –5311

Kudotut kankaat, muista kasvitekstiilikuiduista valmistetut; kudotut paperilankakankaat

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai kerrostamisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5401 –5406

Lanka, monofilamenttilanka ja ompelulanka, tekokuitufilamenttia

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5407 ja 5408

Kudotut kankaat, tekokuitufilamenttilankaa

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5501 –5507

Katkotut tekokuidut

Tekokuitujen suulakepuristus

5508 –5511

Lanka ja ompelulanka, katkottua tekokuitua

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5512 –5516

Kudotut kankaat, katkottua tekokuitua

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

ex 56 ryhmä

Vanu, huopa ja kuitukangas; erikoislangat; side- ja purjelanka, nuora ja köysi sekä niistä valmistetut tavarat, lukuun ottamatta seuraavia:

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

5601

Vanu, tekstiiliainetta, ja siitä valmistetut tavarat; tekstiilikuidut, joiden pituus on enintään 5 mm (flokki), tekstiilinöyhtä ja -nypyt

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

päällystäminen, nukkaaminen, laminointi tai metallointi vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

5602

Huopa, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu:

— neulahuopa

 (2)

Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kankaan valmistamisen kanssa. Kuitenkin

— nimikkeen 5402 polypropeenifilamenttia,

— nimikkeen 5503 tai 5506 polypropeenikuituja, tai

— nimikkeen 5501 polypropeenifilamenttitouvia,

joissa jokainen yksittäinen filamentti tai kuitu on alle 9 desitexiä, voidaan käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

kuitukankaan valmistaminen, kun kyseessä on luonnonkuiduista tehty huopa

 

— muut

 (2)

Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kankaan valmistamisen kanssa

tai

kuitukankaan valmistaminen, kun kyseessä on luonnonkuiduista tehty muu huopa

5603

Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu

 

5603 11 – 5603 14

Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu

Valmistus

— suunnatuista tai satunnaisesti järjestäytyneistä filamenteista

— tai

— luonnollisista tai ihmisen tuottamista aineista tai polymeereistä,

jota seuraa molemmissa tapauksissa kuitukankaaseen liittäminen

5603 91 – 5603 94

Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu, muusta kuin tekokuitufilamentista

Valmistus

— suunnatuista tai satunnaisesti järjestäytyneistä katkokuiduista ja/tai

— luonnollisista tai ihmisen tuottamista silvotuista langoista,

— jota seuraa molemmissa tapauksissa kuitukankaaseen liittäminen

5604

Yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty; tekstiililangat ja nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, muovilla tai kumilla kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tai kumi- tai muovivaippaiset:

 

 

— yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty

Valmistus yksinkertaisesta tai kerratusta tekstiilillä päällystämättömästä kumilangasta

 

— muut

 (2)

Luonnonkuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5605

Metalloitu lanka, myös kierrepäällystetty, eli tekstiililanka tai nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka on yhdistetty lankana, kaistaleena tai jauheena olevaan metalliin tai päällystetty metallilla

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa

5606

Kierrepäällystetty lanka sekä kierrepäällystetyt nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet (muut kuin nimikkeen 5605 tuotteet ja kierrepäällystetty jouhilanka); chenillelanka (myös flokki-chenillelanka); chainettelanka

 (2)

Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

tai

kiertäminen yhdessä kierrepäällystämisen kanssa

tai

luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen kanssa

57 ryhmä

Matot ja muut lattianpäällysteet, tekstiiliainetta

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa

tai

valmistus kookoskuitu- tai sisallangasta tai juuttilangasta taikka klassisesta renkaasta kehrätystä viskoosilangasta

tai

tuftaus yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä neulaamisen kaltaisten kuitukangastekniikoiden kanssa

Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana tai

ex 58 ryhmä

Kudotut erikoiskankaat; tuftatut tekstiilikankaat; pitsit; kuvakudokset; koristepunokset; koruompelukset, lukuun ottamatta seuraavia:

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa

tai

kutominen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa

tai

tuftaus yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5805

Käsin kudotut kuvakudokset (kuten gobeliinit, flander-, aubusson-, beauvais- ja niiden kaltaiset kudokset) ja käsin neulatyönä (esim. petit point- tai ristipistoilla) kirjotut kuvakudokset, myös sovitetut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

5810

Koruompelukset metritavarana, kaistaleina tai koristekuvioina

Koruompeleminen, jossa kaikkien käytettyjen muiden kuin tuotteen oman nimikkeen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

5901

Liimalla tai tärkkelyspitoisella aineella päällystetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään kirjankansien päällystämiseen tai sen kaltaiseen tarkoitukseen; kuultokangas; maalausta varten käsitellyt kankaat; jäykistekangas (buckram) ja sen kaltaiset jäykistetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään hatunrunkoihin

Kutominen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

5902

Kordikangas ulkorenkaita varten, nailonia tai muuta polyamidia, polyesteriä tai viskoosia olevasta erikoislujasta langasta valmistettu

 

 

— jossa on enintään 90 painoprosenttia tekstiiliainetta

Kutominen

 

— muut

Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

5903

Muovilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat

Kutominen yhdessä kyllästämisen, päällystämisen, peittämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5904

Linoleumi, myös määrämuotoiseksi leikattu; lattianpäällysteet, joissa on tekstiiliainepohjalla muu päällyste- tai peitekerros, myös määrämuotoisiksi leikatut

 (2)

Kutominen yhdessä värjäämisen päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa

Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana

5905

Seinänpäällysteet, tekstiiliainetta

— kumilla, muovilla tai muilla aineilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut

Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä kyllästämisen, päällystämisen, peittämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa

 

— muut

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa

tai

kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen, päällystämisen tai kerrostamisen kanssa

tai

kutominen yhdessä painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5906

Kumilla käsitellyt tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat:

— neulokset

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa

tai

neulominen tai virkkaaminen yhdessä kumilla käsittelemisen kanssa

tai

kumilla käsitteleminen vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

 

— muut synteettikuitufilamenttilangasta valmistetut kankaat, joissa on yli 90 painoprosenttia tekstiiliainetta

Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa

 

— muut

Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen / kumilla käsittelemisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä kutomisen, neulomisen tai kuitukangasprosessin kanssa

tai

kumilla käsitteleminen vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

5907

Muulla tavalla kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tekstiilikankaat; teatterikulissiksi, studion taustakankaaksi tai sen kaltaista tarkoitusta varten maalattu kangas

Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen, painamisen, päällystämisen, kyllästämisen tai peittämisen kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

painaminen (itsenäisenä toimena)

5908

Lampun-, kamiinan-, sytyttimen-, kynttilän- ja niiden kaltaisten tavaroiden sydämet, tekstiili-aineesta kudotut, palmikoidut, punotut tai neulotut; hehkusukat ja pyöröneulottu hehkusukkakangas, myös kyllästetyt:

 

 

— kyllästetyt hehkusukat

Valmistus pyöröneulotusta/virkatusta hehkusukkakankaasta

 

— muut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

5909 –5911

Tekstiilituotteet ja -tavarat, jollaiset soveltuvat teknisiin tarkoituksiin:

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa

tai

tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai

tai

kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa

tai

päällystäminen, nukkaaminen, laminointi tai metallointi vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

60 ryhmä

Neulokset

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa

tai

neulominen/virkkaaminen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai painamisen kanssa

tai

nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa

tai

langan värjääminen yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa

tai

kiertäminen tai teksturointi yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa, jos käytettyjen kiertämättömien/teksturoimattomien lankojen arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

61 ryhmä

Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, neulosta:

 

 

— kahdesta tai useammasta määrämuotoon leikatusta tai suoraan määrämuotoon neulotusta neuloskappaleesta yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistetut

 (2) (3)

Neulominen tai virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

 

— muut

 (2)

Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen tai virkkaamisen kanssa

tai

tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen tai virkkaamisen kanssa

tai

neulominen ja sovittaminen yhtenä toimena

ex 62 ryhmä

Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, muuta kuin neulosta; lukuun ottamatta seuraavia:

 (2) (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

kankaan sovittaminen, mukaan lukien leikkaaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena)

ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 , ja ex 6211

Naisten ja tyttöjen vaatteet ja vauvanvaatteet ja vauvanvaatetustarvikkeet, koruommellut

 (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 6210 ja ex 6216 ,

tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta

 (2) (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

päällystäminen tai kerrostaminen, edellyttäen että käytetyn päällystämättömän tai laminoidun kankaan arvo ei ylitä 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta, yhdessä sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

ex 6212 ,

Rintaliivit, lantioliivit, korsetit, housunkannattimet, sukanpitimet, sukkanauhat ja niiden kaltaiset tavarat sekä niiden osat, neulosta, kahdesta tai useammasta määrämuotoon leikatusta tai suoraan määrämuotoon neulotusta neuloskappaleesta yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistetut

 (2) (3)

Sovittaminen (mukaan lukien leikkaaminen), jota edeltää painaminen (itsenäisenä käsittelynä)

tai

kankaan sovittaminen, mukaan lukien leikkaaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena)

6213 ja 6214

Nenäliinat ja taskuliinat, hartiahuivit, kaulaliinat ja muut huivit, mantiljat, hunnut ja niiden kaltaiset tavarat

 

 

— koruommellut

 (2) (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

Valmistus koru-ompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

kankaan sovittaminen,

mukaan lukien leikkaaminen,

jota edeltää painaminen

(itsenäisenä toimena)

— muut

 (2) (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

sovittaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena)

6217

Muut sovitetut vaatetus-tarvikkeet; vaatteiden ja vaatetustarvikkeiden osat, muut kuin nimikkeeseen 6212 kuuluvat:

— koruommellut

 (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

tai

sovittaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena)

 

— tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta

 (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai

päällystäminen tai kerrostaminen, edellyttäen että käytetyn päällystämättömän tai laminoidun kankaan arvo ei ylitä 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta,

yhdessä sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

 

— välivuorit kauluksia ja kalvosimia varten, määrämuotoon leikatut

Valmistus:

— minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja

— jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

 

— muut

 (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

ex 63 ryhmä

Muut sovitetut tekstiilitavarat; sarjat; käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat, jalkineet ja päähineet; lumput, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

6301 –6304

Vuode- ja matkahuovat, vuodeliinavaatteet jne.; verhot jne.; muut sisustustavarat:

 

 

— huopaa, kuitukangasta

 (2)

Kuitukankaan valmistaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

 

— muut

 

 

--  koruommellut

 (2) (3)

Kutominen tai neulominen/virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

tai

valmistus koruompelemattomasta kankaasta (muusta kuin neuloksesta), jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

 

--  muut

 (2) (3)

Kutominen tai neulominen/virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

6305

Säkit ja pussit, jollaisia käytetään tavaroiden pakkaamiseen

 (2)Tekokuitujen suulakepuristus tai luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai neulomisen ja kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

6306

Tavarapeitteet, ulkokaihtimet ja aurinkokatokset; teltat; purjeet veneitä, purjelautoja tai maakulkuneuvoja varten; leirintävarusteet:

 

 

— kuitukangasta

 (2) (3)

Kuitukankaan valmistaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

 

— muut

 (2) (3)

Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa

6307

Muut sovitetut tavarat, myös vaatteiden leikkuukaavat

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

6308

Sarjat, joissa on kudottua kangasta ja lankaa (ja joissa voi olla myös tarvikkeita), mattojen, kuvakudosten, koruommeltujen pöytäliinojen tai lautasliinojen tai niiden kaltaisten tekstiilitavaroiden valmistusta varten, vähittäismyyntipakkauksissa

Jokaisen sarjaan kuuluvan tavaran on täytettävä se sääntö, jota siihen sovellettaisiin erillisenä sarjaan kuulumattomana tavarana. Ei-alkuperätuotteita voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta

ex 64 ryhmä

Jalkineet, nilkkaimet ja niiden kaltaiset tavarat; niiden osat; lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeen 6406 kokoonpannuista päällisistä, jotka on kiinnitetty sisäpohjiin tai muihin pohjan osiin

6406

Jalkineiden osat (mukaan lukien päälliset, myös jos ne on kiinnitetty muihin pohjiin kuin ulkopohjiin); irtopohjat, kantapäätyynyt ja niiden kaltaiset tavarat; nilkkaimet, säärystimet ja niiden kaltaiset tavarat sekä niiden osat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

65 ryhmä

Päähineet ja niiden osat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

66 ryhmä

Sateenvarjot, päivänvarjot, kävelykepit, istuinkepit, ruoskat, ratsupiiskat sekä niiden osat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

67 ryhmä

Valmistetut höyhenet ja untuvat sekä höyhenistä tai untuvista valmistetut tavarat; tekokukat; hiuksista valmistetut tavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

68 ryhmä

Kivestä, kipsistä, sementistä, asbestista, kiilteestä tai niiden kaltaisesta aineesta valmistetut tavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

69 ryhmä

Keraamiset tuotteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 70 ryhmä

Lasi ja lasitavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

7010

Lasiset pullot, myös koripullot, tölkit, ruukut, ampullit ja muut astiat, jollaisia käytetään tavaroiden kuljetukseen tai pakkaamiseen; lasiset säilöntätölkit; lasiset tulpat, kannet ja muut sulkimet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

lasiesineiden hiominen, jos hiomattomien lasiesineiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

7013

Lasiesineet, jollaisia käytetään pöytä-, keittiö-, toaletti- tai toimistoesineinä, sisäkoristeluun tai sen kaltaiseen tarkoitukseen (muut kuin nimikkeeseen 7010 tai 7018 kuuluvat)

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 71 ryhmä

Luonnonhelmet tai viljellyt helmet, jalo- tai puolijalokivet, jalometallit, jalometallilla pleteroidut metallit ja näistä valmistetut tavarat; epäaidot korut; metallirahat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 7102 , ex 7103 ja ex 7104 ,

Luonnonjalo- ja puolijalokivet ja synteettiset tai rekonstruoidut jalo- ja puolijalokivet, valmistetut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista

7106 , 7108 ja 7110

Jalometallit:

— Muokkaamattomat

Valmistus nimikkeeseen 7106 , 7108 ja 7110 kuulumattomista aineksista, tai

nimikkeen 7106 , 7108 ja 7110 jalometallien elektrolyyttinen, terminen tai kemiallinen erottaminen, tai

nimikkeen 7106 , 7108 ja 7110 jalometallien sulattaminen ja/tai seostaminen toistensa tai epäjalojen metallien kanssa, tai puhdistaminen

— Puolivalmisteina tai jauheena

Valmistus muokkaamattomista jalometalleista

ex 7107 , ex 7109 ja ex 7111 ,

Jalometallilla pleteroidut metallit, puolivalmisteina

Valmistus muokkaamattomista jalometalleilla pleteroiduista metalleista

ex 72 ryhmä

Rauta ja teräs, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

7207

Välituotteet, rautaa tai seostamatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204

tai 7205 aineksista

7208 –7212

Levyvalmisteet, rautaa tai seostamatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7207 välituotteista

7213 –7216

Levyvalmisteet, tangot ja profiilit, rautaa tai seostamatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7206 valanteista tai muista alkumuodoista

7217

Lanka, rautaa tai seostamatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7207 välituotteista

7218 91 ja 7218 99

Välituotteet

Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204

tai 7205 aineksista

7219 –7222

Levyvalmisteet, tangot ja profiilit, ruostumatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7218 valanteista tai muista alkumuodoista

7223

Lanka, ruostumatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7218 välituotteista

7224 90

Välituotteet

Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204 tai 7205 aineksista

7225 –7228

Levyvalmisteet, kuumavalssatut tangot, säännöttömästi kiepitetyt; profiilit, muuta seosterästä; ontot poratangot, seosterästä tai seostamatonta terästä

Valmistus nimikkeen 7206 , 7218 tai 7224 valanteista tai muista alkumuodoista

7229

Lanka, muuta seosterästä

Valmistus nimikkeen 7224 välituotteista

ex 73 ryhmä

Rauta- ja terästavarat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 7301

Ponttirauta

Valmistus nimikkeen 7207 aineksista

7302

Rautatie- tai raitiotieradan rakennusosat, rautaa tai terästä, kuten kiskot, johtokiskot, hammaskiskot, vaihteenkielet, risteyskappaleet, vaihdetangot ja muut raideristeyksien tai -vaihteiden osat, ratapölkyt, sidekiskot, kiskontuolit ja niiden kiilat, aluslaatat, puristuslaatat, liukulaatat, sideraudat ja muut kiskojen asentamiseen, liittämiseen tai kiinnittämiseen käytettävät erityistavarat

Valmistus nimikkeen 7206 aineksista

7304 , 7305 ja 7306

Putket ja profiiliputket, rautaa tai terästä

Valmistus nimikkeen 7206 –7212 ja 7218 tai 7224 aineksista

ex 7307

Putkien liitos- ja muut osat, ruostumatonta terästä (ISO n:o X5CrNiMo 1712), useista osista koostuvat

Taottujen teelmien sorvaaminen, poraus, väljentäminen, kierteittäminen, purseenpoisto ja hiekkapuhallus, jos käytettyjen teelmien yhteisarvo on enintään 35 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

7308

Rakenteet (ei kuitenkaan nimikkeen 9406 tehdasvalmisteiset rakennukset) ja rakenteiden osat (esim. sillat ja siltaelementit, sulkuportit, tornit, ristikkomastot, katot, katonkehysrakenteet, ovet, ikkunat, oven- ja ikkunankarmit, kynnykset, ikkunaluukut, portit, kaiteet ja pylväät), rautaa tai terästä; levyt, tangot, profiilit, putket ja niiden kaltaiset tavarat, rakenteissa käytettäviksi valmistetut, rautaa tai terästä

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 7301 hitsattuja profiileja ei kuitenkaan voida käyttää

ex 7315

Lumi- ja muut liukuesteketjut

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 7315 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 74 ryhmä

Kupari ja kuparitavarat lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

7403

Puhdistettu kupari ja kupariseokset, muokkaamattomat

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

7408

Kuparilanka

Valmistus:

— minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista ja

— jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

75 ryhmä

Nikkeli ja nikkelitavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 76 ryhmä

Alumiini ja alumiinitavarat lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus:

— minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja

— jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

7601

Muokkaamaton alumiini

Valmistus:

— minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja

— jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

— tai

valmistus seostamattomasta alumiinista tai alumiinijätteistä ja -romusta termisen tai elektrolyyttisen käsittelyn avulla

7602

Alumiinijätteet ja -romu

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

ex 7616 ,

Alumiinitavarat, ei kuitenkaan metallikangas, ristikko, aitaus-, betoni- ja muut verkot ja niiden kaltaiset alumiinilangasta valmistetut tavarat (myös päättömät nauhat), eikä alumiinileikkoverkko

Valmistus:

— minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Alumiinilangasta valmistettua metallikangasta, ristikkoa, aitaus-, betoni- ja muuta verkkoa tai niiden kaltaisia tavaroita (myös päättömiä kankaita) sekä alumiinileikkoverkkoa voidaan kuitenkin käyttää, ja

— jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

78 ryhmä

Lyijy ja lyijytavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

79 ryhmä

Sinkki ja sinkkitavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

80 ryhmä

Tina ja tinatavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

81 ryhmä

Muut epäjalot metallit; kermetit; niistä valmistetut tavarat

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista

ex 82 ryhmä

Työkalut ja -välineet sekä veitset, lusikat ja haarukat, epäjaloa metallia; niiden epäjaloa metallia olevat osat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8206

Sarjoiksi vähittäismyyntiä varten pakatut, kahteen tai useampaan nimikkeistä 8202 –8205 kuuluvat työkalut

Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeiden 8202 –8205 aineksista. Nimikkeiden 8202 –8205 työkaluja voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta

83 ryhmä

Erinäiset epäjalosta metallista valmistetut tavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 84 ryhmä

Ydinreaktorit, höyrykattilat, koneet ja mekaaniset laitteet; niiden osat, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8407

Kipinäsytytteiset iskumäntä- tai kiertomäntämoottorit

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8408

Puristussytytteiset mäntämoottorit (diesel- tai puolidieselmoottorit)

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8425 –8430

Taljat ja muut väkipyörästöt; vintturit, muut kuin kippikauhavintturit; nostoruuvit ja väkivivut

Laivojen nostopuomit; nostokurjet, myös kaapelinosturit; liikkuvat portaalinosturit, haaratrukit ja nosturitrukit

Haarukkatrukit; muut trukit, joissa on nosto- tai käsittelylaitteet

Muut nosto-, käsittely-, lastaus- tai purkauskoneet ja -laitteet (esim. hissit, liukuportaat, kuljettimet ja ilmaköysiradat),

Itseliikkuvat puskutraktorit (bulldozerit ja angledozerit), tiehöylät, raappauskoneet, kaivinkoneet, kauhakuormaajat, maantiivistyskoneet ja tiejyrät

Muut maan, kivennäisten tai malmien siirto-, höyläys-, tasoitus-, raappaus-, kaivin-, tiivistys-, junttaus-, louhinta- tai porauskoneet ja -laitteet; paalujuntat ja paalunylösvetäjät; lumiaurat ja lumilingot

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8431 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8444 –8447

Koneet tekstiilitekokuitujen suulakepuristamista, venytystä, teksturoimista tai katkomista varten:

Tekstiilikuitujen käsittelykoneet; kehruu-, kertaus- tai kiertämiskoneet sekä muut tekstiililankojen valmistuskoneet ja -laitteet; tekstiililankojen vyyhteämis-, kelaus- tai puolauskoneet (myös kuteenpuolaajat) sekä koneet tekstiililangan käsittelemiseksi nimikkeiden 8446 ja 8447 koneita varten

Kutomakoneet (myös kangaspuut):

Neulekoneet, ommelkangaskoneet ja koneet kierrepäällystetyn langan, tyllin, pitsin, koruompeleiden, nauhojen, punosten tai verkon valmistusta varten sekä tuftauskoneet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8448 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8456 –8465

Mitä tahansa ainetta työstävät koneet, jotka irrottavat ainetta

Työstökeskukset, yksikkörakenteiset koneet (yksiasemaiset työstöyksiköt) ja moniasemaiset transferkoneet, metallin työstöön

Lastuavat sorvit metallin työstöön, työstökoneet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8466 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8470 –8472

Laskukoneet ja taskukokoiset tietojen tallennus-, toisto- ja näyttölaitteet, joissa on laskutoimintoja; kirjanpitokoneet, postituskoneet, matka- tai pääsylippukoneet sekä niiden kaltaiset koneet, jotka sisältävät laskulaitteen; rekisteröivät kassakoneet

Automaattiset tietojenkäsittelykoneet ja niiden yksiköt; magneettimerkkien lukijat ja optiset lukijat, koneet tietojen siirtämistä varten tietovälineelle koodimuodossa ja koneet tällaisten tietojen käsittelemistä varten

Muut toimistokoneet ja -laitteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8473 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 85 ryhmä

Sähkökoneet ja -laitteet sekä niiden osat; äänen tallennus- tai toistolaitteet, televisiokuvan tai -äänen tallennus- tai toistolaitteet sekä tällaisten tavaroiden osat ja tarvikkeet; lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8501 –8502

Sähkömoottorit ja -generaattorit

Sähkögeneraattoriyhdistelmät ja pyörivät sähkömuuttajat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8503 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8519 , 8521

Äänen tallennus- tai toistolaitteet

Videosignaalien tallennus- tai toistolaitteet, myös samaan ulkokuoreen yhdistetyin videovirittimin

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8522 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8525 –8528

Yleisradio- tai televisiolähettimet, televisiokamerat, digitaalikamerat ja videokameranauhurit

Tutkalaitteet, radionavigointilaitteet ja radiokauko-ohjauslaitteet

Yleisradiovastaanottimet

Monitorit ja projektorit, joissa ei ole yhteenrakennettua televisiovastaanotinta; televisiovastaanottimet, videosignaalien tallennus- tai toistolaitteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8529 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8535 –8537

Sähkölaitteet sähkövirtapiirin kytkemistä, katkaisemista tai suojaamista varten tai siihen liittämistä varten; liittimet valokuituja, valokuitukimppuja tai valokaapeleita varten;taulut, paneelit, konsolit, pöydät, kaapit ja muut alustat, sähköistä ohjausta tai sähkönjakelua varten

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8538 aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8542 31 – 8542 39

Integroidut monoliittipiirit

Diffuusio, jossa integroidut piirit muodostuvat puolijohdealustalle sopivan seostusaineen selektiivisellä käytöllä, myös jos kokoaminen ja/tai testaus suoritetaan muualla kuin osapuolessa

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8544 –8548

Eristetyt johtimet, kaapelit (ja muut eristetyt sähköjohtimet, optiset kuitukaapelit)

Hiilielektrodit, hiiliharjat, lampunhiilet, paristohiilet ja muut grafiitista tai muusta hiilestä valmistetut tavarat, jollaisia käytetään sähkötarkoituksiin

Mitä ainetta tahansa olevat sähköeristimet

Sähkökoneiden tai -laitteiden eristystarvikkeet, sähköjohdinputket ja niiden liitoskappaleet, epäjaloa metallia, eristysaineella vuoratut

Galvaanisten parien, galvaanisten paristojen ja sähköakkujen jätteet ja romu; loppuunkäytetyt galvaaniset parit ja paristot sekä loppuunkäytetyt sähköakut,;koneiden ja laitteiden sähköosat, muualle tähän ryhmään kuulumattomat

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

86 ryhmä

Rautatieveturit, raitiomoottorivaunut ja muu liikkuva kalusto sekä niiden osat; rautatie- ja raitiotieradan varusteet ja kiinteät laitteet sekä niiden osat; kaikenlaiset mekaaniset (myös sähkömekaaniset) liikennemerkinantolaitteet

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 87 ryhmä

Kuljetusvälineet ja kulkuneuvot, muut kuin rautatien tai raitiotien liikkuvaan kalustoon kuuluvat, sekä niiden osat ja tarvikkeet; lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 45 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8708

Nimikkeiden 8701 –8705 kulkuneuvojen osat ja tarvikkeet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

8711

Moottoripyörät (myös mopot) ja apumoottorilla varustetut polkupyörät, myös sivuvaunuineen; sivuvaunut

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

88 ryhmä

Ilma-alukset, avaruusalukset sekä niiden osat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

89 ryhmä

Alukset ja uivat rakenteet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista; nimikkeen 8906 alusten runkoja ei kuitenkaan voida käyttää

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

ex 90 ryhmä

Optiset, valokuvaus-, elokuva-, mittaus-, tarkistus-, tarkkuus-, lääketieteelliset tai kirurgiset kojeet ja laitteet; niiden osat ja tarvikkeet, lukuun ottamatta seuraavia:

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

9001 50

Silmälasilinssit, muuta ainesta kuin lasia

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa suoritetaan jokin seuraavista toimista:

— puolivalmiin linssin pintakäsittely valmiiksi silmälasin linssiksi, jolla on optinen korjaava voimakkuus ja joka on tarkoitettu istutettavaksi silmälaseihin

— linssin päällystäminen asianmukaisilla käsittelyillä näön parantamiseksi ja käyttäjän suojelun varmistamiseksi

— tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

91 ryhmä

Kellot ja niiden osat

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

92 ryhmä

Soittimet; niiden osat ja tarvikkeet

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

93 ryhmä

Aseet ja ampumatarvikkeet; niiden osat ja tarvikkeet

Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

94 ryhmä

Huonekalut; vuoteiden joustinpohjat ja vuodevarusteet, kuten patjat ja tyynyt, sekä niiden kaltaiset pehmustetut sisustustavarat; valaisimet ja valaistusvarusteet, muualle kuulumattomat; valokilvet ja niiden kaltaiset tavarat; tehdasvalmisteiset rakennukset

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

95 ryhmä

Lelut, pelit ja urheiluvälineet; niiden osat ja tarvikkeet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

96 ryhmä

Erinäiset tavarat

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

tai

valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta

97 ryhmä

Taideteokset, kokoelmaesineet ja antiikkiesineet

Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista

(1)   

Katso ”tiettyä käsittelyä” koskevat erityisedellytykset alkuhuomautuksissa 8.1–8.3.

(2)   

Katso tekstiiliaineiden sekoituksista valmistettuja tuotteita koskevat erityisedellytykset alkuhuomautuksessa 6.

(3)   

Katso alkuhuomautus 7.

(4)   

Katso alkuhuomautus 9.

LIITE III

ALKUPERÄILMOITUKSEN TEKSTI

Alkuperäilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.

Albaniankielinen toisinto

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …(2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabiankielinen toisinto

image

Bosniankielinen toisinto

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.…(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulgariankielinen toisinto

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №…(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с

Kroaatinkielinen toisinto

……………..(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Tšekinkielinen toisinto

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).

Tanskankielinen toisinto

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Hollanninkielinen toisinto

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Englanninkielinen toisinto

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Vironkielinen toisinto

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Fäärinkielinen toisinto

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki

nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Suomenkielinen toisinto

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja…(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Ranskankielinen toisinto

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d'origine transitoires.

Saksankielinen toisinto

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Georgiankielinen toisinto

image

Kreikankielinen toisinto

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hepreankielinen toisinto

image

Unkarinkielinen toisinto

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.

Islanninkielinen toisinto

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr.…(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Italiankielinen toisinto

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Latviankielinen toisinto

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir…(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Liettuankielinen toisinto

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedoniankielinen toisinto

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со …(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltankielinen toisinto

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Montenegronkielinen toisinto

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norjankielinen toisinto

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Puolankielinen toisinto

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ….(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalinkielinen toisinto

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o…(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Romaniankielinen toisinto

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Serbiankielinen toisinto

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br…(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovakinkielinen toisinto

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).

Sloveeninkielinen toisinto

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Espanjankielinen toisinto

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o…(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial….(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Ruotsinkielinen toisinto

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turkinkielinen toisinto

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrainankielinen toisinto

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № …(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Paikka ja päiväys)(3)

(Viejän allekirjoitus, lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä)(4)

(1)  Kun alkuperäilmoituksen laatii valtuutettu viejä, tähän kohtaan on merkittävä valtuutetun viejän lupanumero. Kun alkuperäilmoitusta ei laadi valtuutettu viejä, suluissa olevat sanat jätetään pois tai kohta jätetään tyhjäksi.

(2)  Merkittävä tuotteiden alkuperä. Kun alkuperäilmoitus koskee kokonaan tai osittain Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, viejän on selvästi osoitettava ne tunnuksella ”CM” asiakirjassa, jolle ilmoitus laaditaan.

(3)  Nämä merkinnät voidaan jättää pois, jos tiedot sisältyvät itse asiakirjaan.

(4)  Tapauksissa, joissa ei vaadita viejän allekirjoitusta, vapautus allekirjoituksesta merkitsee myös vapautusta allekirjoittajan nimen merkitsemisestä.

LIITE IV

EUR.1-TAVARATODISTUKSEN JA EUR.1-TAVARATODISTUSHAKEMUKSEN MALLIT

PAINO-OHJEET

1. Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 × 297 mm; lomakkeen pituus saa kuitenkin olla enintään 5 mm määrämittaa pienempi tai enintään 8 mm sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset havaittaviksi.

2. ETA-sopimuksen sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.

TAVARATODISTUS



1.  Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)

EUR.1

Nro A

000.000

Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä

2.  Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa

ja

välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)

3.  Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)

4.  Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan

5.  Määrämaa, -maaryhmä tai -alue

6.  Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)

7.  Huomautuksia

8.  Järjestysnumero; kollien merkit, numerot; kollien lukumäärä ja laji (1) ; Tavaran kuvaus

9.  Bruttomassa (kg) tai muu mitta (l, m3, jne.)

10.  Kauppalaskut

(merkintä ei pakollinen)

11.  TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS

Ilmoitus vahvistetaan oikeaksi

Vientiasiakirja (2)

Lomake … Nro …

Annettu …

Tullitoimipaikka …

Antamismaa tai -alue…

Paikka ja päiväys …

(Allekirjoitus)

Leima

12.  VIEJÄN ILMOITUS

Allekirjoittanut ilmoittaa, että yllä mainitut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset.

Paikka ja päiväys

(Allekirjoitus)

(1)   

Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä ”irtotavaraa”.

(2)   

Täytetään vain mikäli viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.



13.  TARKASTUSPYYNTÖ, lähetetään osoitteeseen:

14.  TARKASTUKSEN TULOS

 

Tehty tarkastus on osoittanut, että tämä todistus (1)

□  on mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita.

□  ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia).

Pyydetään tarkastamaan tämän todistuksen aitous ja oikeellisuus.

 

(Paikka ja päiväys)

Leima

...

(Allekirjoitus)

(Paikka ja päiväys)

Leima

...

(Allekirjoitus)

(1)   

Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan.

HUOMAUTUKSIA

1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset muutokset on tehtävä viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Lomakkeen täyttäneen on varmennettava näin tehdyt muutokset ja antomaan tai -alueen tulliviranomaisen on vahvistettava ne.

2. Tavarat on merkittävä todistukseen jättämättä väliin tyhjää tilaa, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.

3. Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, että ne voidaan tunnistaa.

TAVARATODISTUSHAKEMUS



1.  Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)

EUR.1

Nro A

000.000

Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä

2.  Hakemus todistusta varten, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa

ja

välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)

3.  Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)

4.  Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan

5.  Määrämaa, -maaryhmä tai -alue

6.  Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)

7.  Huomautuksia

8.  Järjestysnumero; kollien merkit, numerot; kollien lukumäärä ja laji (1) ; Tavaran kuvaus

9.  Bruttomassa (kg) tai muu mitta (l, m3, jne.)

10.  Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)

(1)   

Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä ”irtotavaraa”.

VIEJÄN ILMOITUS

Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä

ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;

MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edellytykset:

TOIMITTAA seuraavat todistusasiakirjat ( 7 ):

SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodistusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todistuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki mainittujen viranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusolosuhteisiin kohdistuvat tarkastukset;

PYYTÄÄ, että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus.

(Paikka ja päiväys)

(Allekirjoitus)

LIITE V

CEUTAN JA MELILLAN ALKUPERÄTUOTTEITA KOSKEVAT ERITYISEDELLYTYKSET

Ainoa artikla

1.  

Jos tuotteet ovat tässä lisäyksessä olevan 14 artiklan muuttumattomuussäännön mukaisia, ne katsotaan

(1) 

Ceutan ja Melillan alkuperätuotteiksi

(a) 

Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotetut tuotteet;

(b) 

Ceutassa ja Melillassa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita kuin Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita, jos

(i) 

näille tuotteille on suoritettu tässä lisäyksessä olevan 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai

(ii) 

kyseiset tuotteet ovat ETA:n alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty tämän lisäyksen 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.

(2) 

ETA:n alkuperätuotteiksi;

(a) 

ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;

(b) 

ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin ETA:ssa kokonaan tuotettuja tuotteita, jos

(i) 

kyseisille tuotteille on suoritettu tässä lisäyksessä olevan 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai

(ii) 

kyseiset tuotteet ovat Ceutan ja Melillan tai ETA:n alkuperätuotteita ja niitä on valmistettu tai käsitelty tässä lisäyksessä olevassa 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.

2.  
Ceutaa ja Melillaa pidetään yhtenä alueena.
3.  
Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on merkittävä viejäosapuolen nimi sekä tehtävä merkintä ”Ceuta ja Melilla” EUR.1- tavaratodistusten 2 kohtaan tai alkuperäilmoituksiin. Kun kyseessä ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteet, on lisäksi tehtävä alkuperäasemaa koskeva merkintä EUR.1-tavaratodistuksen 4 kohtaan tai alkuperäilmoitukseen.
4.  
Espanjan tulliviranomaisten on vastattava näiden säännösten soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.

LIITE VI

TAVARANTOIMITTAJAN ILMOITUS

Tavarantoimittajan ilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.

TAVARANTOIMITTAJAN ILMOITUS

tavaroille, joita on valmistettu tai käsitelty ETA:ssa tai soveltavissa sopimuspuolissa niiden saamatta etuuskohteluun oikeuttavaa alkuperäasemaa

Allekirjoittanut, oheisessa asiakirjassa mainittujen tavaroiden toimittaja, ilmoittaa että:

1. 

Seuraavia aineksia, jotka eivät ole ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperätuotteita, on käytetty ETA:ssa [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] näiden tavaroiden tuottamiseksi:



Toimitettujen tavaroiden kuvaus (1)

Käytettyjen ei-alkuperäainesten kuvaus

Käytettyjen ei-alkuperäainesten nimike (2)

Käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kokonaisarvo

 

(1)   

Kun kauppalasku, lähetysluettelo tai muu kaupallinen asiakirja, johon ilmoitus liittyy, koskee erilaisia tavaroita tai tavaroita, joiden valmistuksessa ei ole käytetty samassa suhteessa ei-alkuperäaineksia, tavarantoimittajan on selvästi eriteltävä ne. Esimerkki:


Asiakirja koskee erimallisia nimikkeen 8501 sähkömoottoreita, joita käytetään nimikkeen 8450 pesukoneiden valmistuksessa. Näiden moottoreiden valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten luonne ja arvo vaihtelevat mallista toiseen. Mallit on sen vuoksi eriteltävä ensimmäisessä sarakkeessa ja muihin sarakkeisiin on tehtävä eri merkinnät kunkin mallin osalta, jotta pesukoneiden valmistaja voi arvioida oikein tuotteidensa alkuperäaseman sen mukaan, mitä sähkömoottorimallia hän käyttää.

(2)   

Kyseisiin sarakkeisiin pyydetyt merkinnät tehdään vain tarvittaessa. Esimerkkejä:


Ex 62 ryhmän vaatteita koskevassa säännössä todetaan, että kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa on sallittua. Jos tällaisten vaatteiden valmistaja soveltavassa sopimuspuolessa käyttää Euroopan unionista tuotua kangasta, joka on tuotettu siellä kutomalla ei-alkuperätuotetta olevasta langasta, Euroopan unionin tavarantoimittajan osalta riittää, että hän merkitsee ilmoitukseensa ei-alkuperäainekseksi langan eikä hänen tarvitse ilmoittaa langan nimikettä eikä arvoa.


Nimikkeen 7217 rautalangan valmistajan, joka on valmistanut langan ei-alkuperätuotteita olevista rautatangoista, on merkittävä toiseen sarakkeeseen ”rautatankoja”. Jos tätä lankaa on määrä käyttää sellaisen koneen valmistuksessa, jota koskevassa säännössä kaikkien valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo rajoitetaan tiettyyn prosenttimäärään, kolmannessa sarakkeessa on ilmoitettava ei-alkuperätuotteita olevien tankojen arvo.

(3)   

Ilmaisulla ”ainesten arvo” tarkoitetaan valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] maksettua hintaa.


Jokaisen valmistuksessa käytetyn ei-alkuperäaineksen tarkka arvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti.

2. 

Kaikki muut kyseisten tavaroiden tuottamiseksi ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] käytetyt ainekset ovat ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperäaineksia;

3. 

Seuraavia tavaroita on valmistettu tai käsitelty ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella tässä lisäyksessä olevan 13 artiklan mukaisesti, ja ne ovat saavuttaneet siellä yhteensä seuraavan arvonlisäyksen:



Toimitetun tavaran kuvaus

ETA:n tai

[asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutettu arvonlisäys yhteensä (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Paikka ja päiväys)

 

 

 

 

 

 

 

(Tavarantoimittajan osoite ja allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä)

(1)   

Ilmaisulla ”arvonlisäys yhteensä” tarkoitetaan kaikkia ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella kertyneitä kustannuksia, mukaan lukien kaikkien siellä lisättyjen ainesten arvo. ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutetun arvonlisäyksen tarkka yhteisarvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti.

LIITE VII

TAVARANTOIMITTAJAN PITKÄAIKAISILMOITUS

Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.

TAVARANTOIMITTAJAN PITKÄAIKAISILMOITUS

tavaroille, joita on valmistettu tai käsitelty ETA:ssa tai soveltavassa sopimuspuolessa niiden saamatta etuuskohteluun oikeuttavaa alkuperäasemaa

Allekirjoittanut, oheisessa asiakirjassa mainittujen ( 8 )… säännöllisesti toimitettavien tavaroiden toimittaja ilmoittaa, että

1. 

Seuraavia aineksia, jotka eivät ole ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperätuotteita, on käytetty ETA:ssa [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] näiden tavaroiden tuottamiseksi:



Toimitettujen tavaroiden kuvaus (1)

Käytettyjen ei-alkuperäainesten kuvaus

Käytettyjen ei-alkuperäainesten nimike (2)

Käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kokonaisarvo

 

(1)   

Kun kauppalasku, lähetysluettelo tai muu kaupallinen asiakirja, johon ilmoitus liittyy, koskee erilaisia tavaroita tai tavaroita, joiden valmistuksessa ei ole käytetty samassa suhteessa ei-alkuperäaineksia, tavarantoimittajan on selvästi eriteltävä ne. Esimerkki:


Asiakirja koskee erimallisia nimikkeen 8501 sähkömoottoreita, joita käytetään nimikkeen 8450 pesukoneiden valmistuksessa. Näiden moottoreiden valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten luonne ja arvo vaihtelevat mallista toiseen. Mallit on sen vuoksi eriteltävä ensimmäisessä sarakkeessa ja muihin sarakkeisiin on tehtävä eri merkinnät kunkin mallin osalta, jotta pesukoneiden valmistaja voi arvioida oikein tuotteidensa alkuperäaseman sen mukaan, mitä sähkömoottorimallia hän käyttää.

(2)   

Näihin sarakkeisiin pyydetyt merkinnät tehdään vain tarvittaessa. Esimerkkejä:


Ex 62 ryhmän vaatteita koskevassa säännössä todetaan, että kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa on sallittua. Jos tällaisten vaatteiden valmistaja soveltavassa sopimuspuolessa käyttää Euroopan unionista tuotua kangasta, joka on tuotettu siellä kutomalla ei-alkuperätuotetta olevasta langasta, Euroopan unionin tavarantoimittajan osalta riittää, että hän merkitsee ilmoitukseensa ei-alkuperäainekseksi langan eikä hänen tarvitse ilmoittaa langan nimikettä eikä arvoa.


Nimikkeen 7217 rautalangan valmistajan, joka on valmistanut langan ei-alkuperätuotteita olevista rautatangoista, on merkittävä toiseen sarakkeeseen ”rautatankoja”. Jos tätä lankaa on määrä käyttää sellaisen koneen valmistuksessa, jota koskevassa säännössä kaikkien valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo rajoitetaan tiettyyn prosenttimäärään, kolmannessa sarakkeessa on ilmoitettava ei-alkuperätuotteita olevien tankojen arvo.

(3)   

Ilmaisulla ”ainesten arvo” tarkoitetaan valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] maksettua hintaa.


Jokaisen valmistuksessa käytetyn ei-alkuperäaineksen tarkka arvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti.

2. 

Kaikki muut kyseisten tavaroiden tuottamiseksi ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] käytetyt ainekset ovat ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperäaineksia;

3. 

Seuraavia tavaroita on valmistettu tai käsitelty ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella tässä lisäyksessä olevan 13 artiklan mukaisesti, ja ne ovat saavuttaneet siellä yhteensä seuraavan arvonlisäyksen:



Toimitetun tavaran kuvaus

ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutettu arvonlisäys yhteensä (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

Ilmaisulla ”arvonlisäys yhteensä” tarkoitetaan kaikkia ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella kertyneitä kustannuksia, mukaan lukien kaikkien siellä lisättyjen ainesten arvo. ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutetun arvonlisäyksen tarkka yhteisarvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti.

Tämä ilmoitus on voimassa näiden tavaroiden kaikkien seuraavien lähetysten osalta, jotka lähetetään (mistä lähtien) …

(mihin asti) … ( 9 )

Sitoudun ilmoittamaan … (8)  välittömästi, jos tämä ilmoitus ei ole enää voimassa.



 

(Paikka ja päiväys)

 

 

 

(Tavarantoimittajan osoite ja allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä)

▼B

PROTOCOL 5

on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1  ————— ◄ )



1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex 2101 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.

2. When production is started in Liechtenstein ►M1  ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.

3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.



TABLE

Tariff heading No

Description of goods

0901

Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years)

ex 2101

Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years)

2707. 1010/9990

2709. 0010/0090

2710. 0011/0029

Mineral oils and products of their distillation

2711. 1110/2990

Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons

ex all tariff chapters

Products which are used as motor fuels

ex 8407

Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020

ex 8408

Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120

ex 8409

Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408:

– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120

ex 8702

Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg

ex 8703

Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars

ex 8704

Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg

ex 8706

Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex 8707

Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex 8708

Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:

1000

– bumpers and parts thereof

2990

– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks;

brakes and servo-brakes and parts thereof

3100

– mounted brake linings

3990

– other than compressed air tanks, for brakes

4090

– gear boxes

5090

– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components

6090

– non-driving axles and parts thereof

7090

– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down

9299

– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm

9390

– clutches and parts thereof

9490

– steering wheels, steering columns and steering boxes

9999

– other, not including steering-wheel covers

▼M1

PROTOCOL 6

on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein



Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.

Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.

▼B

PROTOCOL 7

on quantitative restrictions which Iceland may retain



Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:



Icelandic heading No

Designation

96.03

Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees):

— Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances:

96.03 29

– – Other:

96.03 29 01

– – – With brush backs of plastic material

96.03 29 09

– – – Other

PROTOCOL 8

on State Monopolies



1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:

— 
Austrian monopoly on salt;
— 
Icelandic monopoly on fertilizers;
— 
►M1  ————— ◄ Liechtenstein monopoly on salt and gunpowder.

2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).

PROTOCOL 9

on trade in Fish and other marine products



Article 1

1.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall upon entry into force of the Agreement abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2.
2.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 2

1.  
The Community shall, upon the entry into force of the Agreement, abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table II of Appendix 2.
2.  

The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:

(a) 

on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;

(b) 

four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.

3.  
The basic duties to which the successive reductions provided for in paragraph 2 are to be applied shall, for each product, be the duties bound by the Community under the General Agreement on Tariffs and Trade, or, where the duty is not bound, the autonomous duty on 1 January 1992. Should, after 1 January 1992, any tariff reductions resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round become applicable, such reduced duties shall be used as the basic duties.

Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.

4.  
The rates of duty calculated in accordance with paragraphs 2 and 3 shall be applied by rounding down to the first decimal place by deleting the second decimal.
5.  
The Community shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 3

The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.

Article 4

1.  
Aid granted through State resources to the fisheries sector which distorts competition shall be abolished.
2.  
Legislation relating to the market organization in the fisheries sector shall be adjusted so as not to distort competition.
3.  
The Contracting Parties shall endeavour to ensure conditions of competition which will enable the other Contracting Parties to refrain from the application of anti-dumping measures and countervailing duties.

Article 5

The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.

Article 6

Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.

Article 7

The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.

APPENDIX 1

Article 1

On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.



HS heading No

Description of goods

ex 0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex 0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex 0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

— Fresh or chilled fillets of salmon

— Fresh or chilled fillets of Baltic herring

(The term ”fillet” shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.)

Article 2

1.  

Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.



HS heading No

Description of goods

ex 0301 to 0305

Fish, except ex 0304 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon

These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.

2.  

Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1  its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.



HS heading No

Description of goods

ex Chapter 15

Fats and oils for human consumption

ex Chapter 23

Feedingstuffs for production animals

Article 3

1.  

On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.



HS heading No

Description of goods

ex 0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Herring

— Cod

2.  
As long as Finland temporarily maintains its present regime with regard to Baltic herring, Sweden may apply quantitative restrictions on imports of that product when originating in Finland.

APPENDIX 2



TABLE I

HS heading No

Description of goods

0208

Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen:

ex 0208 90

– Other:

– – Of whale

Chapter 3

Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates

1504

Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified

1516

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared:

ex 1516 10

– Animal fats and oils and their fractions:

– – Obtained entirely from fish or marine mammals

1603

Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates:

ex 1603 00

– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

ex 2301 10

– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves:

– – Whale meal

ex 2301 20

– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

2309

Preparations of a kind used in animal feeding:

ex 2309 90

– Other

– – Fish solubles



TABLE II

CN heading No

Description of goods

0302 50

0302 69 35

0303 60

0303 79 41

0304 10 31

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 62 00

0303 72 00

ex 0304 10 39

Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 63 00

0303 73 00

ex 0304 10 39

Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 21 10

0302 21 30

0303 31 10

0303 31 30

ex 0304 10 39

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0305 62 00

0305 69 10

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine

0305 51 10

0305 59 11

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted

0305 30 11

0305 30 19

Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked

0305 30 90

Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked

1604 19 91

Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 30 90

Caviar substitutes



TABLE III

In each of the following headings, the concessions granted by the Community shall not include any products specified in Table II or in the attachment to Table III.

CN heading No

Description of goods

0301

Live fish

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved



Attachment to Table III

CN heading No

Description of goods

(a) Salmon:  Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo)

0301 99 11

live

0302 12 00

fresh or chilled

0303 10 00

frozen Pacific

0303 22 00

frozen Atlantic and Danube

0304 10 13

fresh or chilled fillets

0304 20 13

frozen fillets

ex 0304 90 97

other frozen meat of salmon

0305 30 30

fillets, salted or in brine, not smoked

0305 41 00

smoked, including fillets

0305 69 50

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 11 00

whole or in pieces, prepared or preserved

1604 20 10

other prepared or preserved

(b)  Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0302 40 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

ex 0302 70 00

livers and foes, fresh or chilled

0303 50 90

frozen, from 16.6 to 14.2

ex 0303 80 00

livers and roes, frozen

ex 0304 10 39

fresh fillets of herring

0304 10 93

fresh flaps, from 16.6 to 14.2

ex 0304 10 98

other fresh meat of herring

0304 20 75

frozen fillets

0304 90 25

other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2

ex 0305 20 00

livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine

0305 42 00

smoked, including fillets

0305 59 30

dried, whether or not salted, but not smoked

0305 61 00

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 12 10

fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 12 90

prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced

ex 1604 20 90

other prepared or preserved herring

(c)  Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0302 64 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

0303 74 19

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus)

0303 74 90

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus)

ex 0304 10 39

fresh fillets of mackerel

0304 20 51

frozen fillets (S. australasicus)

ex 0304 20 53

frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus)

ex 0304 90 97

other frozen meat of mackerel

0305 49 30

smoked including fillets

1604 15 10

whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus)

1604 15 90

whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus)

ex 1604 20 90

other prepared or preserved mackerel

(d)  Shrimps and prawns

0306 13 10

of the family Pandalidae, frozen

0306 13 30

of the genus Crangon, frozen

0306 13 90

her shrimps and prawns, frozen

0306 23 10

of the family Pandalidae, not frozen

0306 23 31

of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water

0306 23 39

other shrimps of the genus Crangon

0306 23 90

other shrimps and prawns, not frozen

1605 20 00

prepared or preserved

(e)  Coquilles St Jacques (Pecten maximus)

ex 0307 21 00

live, fresh or chilled

0307 29 10

frozen

ex 1605 90 10

prepared or preserved

(f)  Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0306 19 30

frozen

0306 29 30

not frozen

ex 1605 40 00

prepared or preserved

APPENDIX 3

Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Sweden, signed on 22 July 1972, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;

▼M1 —————

▼B

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway, signed on 14 May 1973, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;
— 
Article 1 of Protocol No 6 of the Agreement, between the European Economic Community and the Republic of Iceland, signed on 22 July 1972.

PROTOCOL 10

on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods



CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

”inspections” shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;

(b) 

”formalities” shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.

Article 2

Scope

1.  
Without prejudice to the specific provisions in force under agreements concluded between the European Economic Community and EFTA States, this Protocol shall apply to inspections and formalities concerning the carriage of goods which have to cross a frontier between an EFTA State and the Community, as well as between the EFTA States.
2.  

This Protocol shall not apply to inspections or formalities:

— 
in respect of ships and aircraft as means of transport; however, it shall apply to vehicles and goods carried by the said means of transport;
— 
required for the issue of health or plant health certificates in the country of origin or of provenance of the goods.

▼M219

3.  
Pöytäkirjan II a luvussa ja liitteissä I ja II tarkoitettuja turvallisuuteen liittyviä tullitoimenpiteitä sovelletaan ainoastaan yhteisön ja Norjan välillä.
4.  

Tämän pöytäkirjan II a luvussa ja liitteissä I ja II tarkoitettu sopimuspuolten tullialue kattaa

— 
yhteisön tullialueen,
— 
Norjan tullialueen.

▼B

CHAPTER II

PROCEDURES

Article 3

Random checks and formalities

1.  

Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:

— 
the different inspections and formalities provided for in Article 2(1) are carried out with the minimum delay necessary and, in so far as possible, at one place;
— 
inspections are carried out by means of random checks, except in duly justified circumstances.
2.  
For the purposes of implementing the second indent of paragraph 1, the basis for carrying out random checks shall be the total number of consignments passing through a frontier post and presented to a customs office or inspection authority during a given period, and not the total number of goods making up each consignment.
3.  
The Contracting Parties shall facilitate, at the places of departure and destination of goods, the use of simplified procedures and data processing and data transmission techniques for the purposes of the export, transit and import of goods.
4.  
The Contracting Parties shall endeavour to deploy customs offices, including those in the interior of their territory, in such a way as best to take account of the requirements of commercial operators.

Article 4

Veterinary rules

In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.

Article 5

Plant health rules

1.  
Plant health inspections of imports shall take the form only of random checks and sample testing except in duly justified circumstances. Such inspections shall be carried out at either the place of destination of the goods or another place designated within the respective territories on condition that the itinerary of the goods is affected to the least possible extent.
2.  
Rules governing the carrying out of identity checks on imports in relation to goods covered by plant health legislation shall be adopted by the EEA Joint Committee in accordance with Article 3(2) of the Agreement. The measures pertaining to the fees to be charged in respect of plant health formalities and inspections shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
3.  
Paragraphs 1 and 2 shall not apply to goods other than those produced in the Community or in an EFTA State except in cases where, by their nature, they present no plant health risk or in cases where they have undergone a plant health inspection on entering the territory of the respective Contracting Parties, and are found, at the time of such inspections, to meet the requirements relating to plant health laid down in their legislation.
4.  
Where a Contracting Party considers that there is imminent danger of the introduction or spread of harmful organisms in its territory, it may take such temporary measures as are necessary to protect itself against that danger. The Contracting Parties shall notify one another forthwith of the measures taken and of the reasons which made them necessary.

Article 6

Delegation of powers

The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.

Article 7

Recognition of inspections and documents

For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.

Article 8

Opening hours of frontier posts

1.  

Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:

(a) 

frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:

— 
frontiers can be crossed 24 hours a day with the corresponding inspections and formalities in respect of goods placed under a customs transit procedure, their means of transport and vehicles travelling unladen, save where frontier inspection is necessary in order to prevent the spread of disease or protect animals;
— 
inspections and formalities relating to the movement of means of transport and goods which are not moving under a customs transit procedure may be performed from Monday to Friday during an uninterrupted period of at least 10 hours, and on Saturday during an uninterrupted period of at least six hours, unless those days are public holidays;
(b) 

as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.

2.  
Where general compliance with the periods referred to in the second indent of subparagraph l(a) and in subparagraph l(b) poses problems for veterinary services, the Contracting Parties shall see to it that, subject to at least 12 hours' notice being given by the carrier, a veterinary expert is available during those periods; in the case of the transport of live animals, however, the period of such notice may be increased to 18 hours.
3.  
Where several frontier posts are situated in the immediate vicinity of one and the same frontier zone, the Contracting Parties concerned may jointly agree for certain of such posts, to derogate from paragraph 1 provided that the other posts in that zone are able to clear goods and vehicles in accordance with that paragraph.
4.  
As regards the frontier posts and customs offices and services referred to in paragraph 1, and under the conditions laid down by the Contracting Parties, the competent authorities shall, if specifically requested during business hours and for sound reasons, provide for inspections and formalities to be carried out, as an exception, outside business hours, on condition that, where relevant, payment is made for services so rendered.

Article 9

Express lanes

The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.

▼M350

II a LUKU

TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT TULLITOIMENPITEET

9 a artikla

Määritelmät

Tässä luvussa tarkoitetaan

a) 

”riskillä” sellaisen tapahtuman todennäköisyyttä ja vaikutuksia, joka ilmenee sellaisten tavaroiden saapumisen, poistumisen, passituksen, siirron ja käyttötarkoituksen yhteydessä, jotka liikkuvat sopimuspuolen tullialueen ja kolmansien maiden välillä, sekä sellaisten tavaroiden yhteydessä, jotka eivät ole vapaassa liikkeessä, ja joka aiheuttaa uhan sopimuspuolten turvallisuudelle ja vaarattomuudelle, kansanterveydelle, ympäristölle tai kuluttajille;

b) 

”riskinhallinnalla” riskien järjestelmällistä tunnistamista ja kaikkien riskialttiuden rajoittamiseksi tarvittavien toimenpiteiden toteuttamista. Tämä sisältää tietojen keräämisen, riskin analysoinnin ja arvioinnin, toimenpiteiden määrittelemisen ja toteuttamisen sekä prosessin ja sen tulosten säännöllisen valvonnan ja arvioinnin sellaisten lähteiden ja strategioiden perusteella, jotka ovat sopimuspuolten määrittelemiä tai kansainvälisesti määriteltyjä;

c) 

”kirjelähetyksellä” kirjeitä, postikortteja, sokeainkirjoituksella kirjoitettuja kirjeitä ja painotuotteita, joista ei kanneta tuonti- tai vientitullia;

d) 

”pikarahtilähetyksellä” lähetystä, joka on sellaisen yhdistetyn palvelun kuljettama tai vastuulla, joka sisältää pakettien nopeutetun/aikamääritteisen keruun, kuljetuksen, tulliselvityksen ja jakamisen, missä yhteydessä tällaiset lähetykset ovat paikannettavissa ja valvottavissa koko palvelun tarjoamisen ajan;

e) 

”postilähetyksiin sisältyvillä tavaroilla” tavaroita, jotka sisältyvät postipakettiin tai -pakkaukseen ja jotka ovat sellaisen toiminnanharjoittajan kuljettamia tai vastuulla, joka on sijoittautunut sopimuspuoleen ja jonka sopimuspuoli on nimennyt tarjoamaan kansainvälisiä palveluja Yhdistyneiden kansakuntien puitteissa 10 päivänä heinäkuuta 1984 tehdyn Maailman postiliiton yleissopimuksen mukaisesti, ja jotka kuljetetaan mainitun yleissopimuksen määräysten mukaisesti, lukuun ottamatta kirjelähetyksiä;

f) 

”tulli-ilmoituksella” tointa, jolla henkilö ilmoittaa määrämuodossa ja säädetyllä tavalla haluavansa asettaa tavaran tiettyyn tullimenettelyyn, ilmoittaen tarvittaessa samalla mahdollisesta tarpeesta soveltaa joitakin erityisjärjestelyjä;

g) 

”väliaikaisen varastoinnin ilmoituksella” tointa, jolla henkilö osoittaa määrämuodossa ja säädetyllä tavalla, että tavarat ovat väliaikaisesti varastoituina.

9 b artikla

Turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevat yleiset määräykset

1.  
Sopimuspuolet sitoutuvat ottamaan käyttöön tässä luvussa määrätyt tullialan turvallisuustoimenpiteet ja soveltamaan niitä kolmansista maista tuotavien tai niihin vietävien tavaroiden kuljetuksiin ja varmistamaan siten ulkorajojensa yhdenmukaisen turvallisuus- ja vaarattomuustason.
2.  
Sopimuspuolet eivät sovella tässä luvussa määrättyjä turvallisuuteen liittyviä tullitoimenpiteitä tullialueidensa välisiin tavaroiden kuljetuksiin.
3.  
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ennen jonkin kolmannen maan kanssa tämän luvun soveltamisalaan kuuluvilla aloilla tehtäviä sopimuksia varmistaakseen johdonmukaisuuden sopimuksen kanssa, erityisesti jos ehdotettuun sopimukseen sisältyy tässä luvussa määrätyistä turvallisuuteen liittyvistä tullitoimenpiteistä poikkeavia määräyksiä.

9 c artikla

Ennen tavaroiden saapumista ja poistumista annettavat ilmoitukset

1.  
Turvallisuuden ja vaarattomuuden tarkoituksissa tavaroista, jotka saapuvat sopimuspuolten tullialueelle kolmansista maista, on tehtävä saapumisen yleisilmoitus, lukuun ottamatta sellaisessa kuljetusvälineessä kuljetettavia tavaroita, joka ainoastaan kulkee tullialueen aluevesien tai ilmatilan kautta pysähtymättä kyseisellä alueella.
2.  
Turvallisuuden ja vaarattomuuden tarkoituksissa tavaroista, jotka poistuvat sopimuspuolten tullialueelta kolmansiin maihin, on tehtävä poistumisen yleisilmoitus, lukuun ottamatta sellaisessa kuljetusvälineessä kuljetettavia tavaroita, joka ainoastaan kulkee tullialueen aluevesien tai ilmatilan kautta pysähtymättä kyseisellä alueella.
3.  
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoitus jätetään ennen tavaroiden saapumista sopimuspuolten tullialueille tai ennen niiden poistumista sieltä.
4.  
Jos sopimuspuolten tullialueelle saapuvista tai siltä poistuvista tavaroista ei ole jätetty saapumisen tai poistumisen yleisilmoitusta, vaikka tällaista ilmoitusta vaaditaan, jonkin 5 tai 6 kohdassa tarkoitetuista henkilöistä on jätettävä tällainen ilmoitus välittömästi tai, jos tulliviranomaiset sen sallivat, tulli-ilmoitus tai väliaikaisen varastoinnin ilmoitus, joka sisältää vähintään saapumisen tai poistumisen yleisilmoitukselta vaadittavat tiedot. Tällaisissa olosuhteissa tulliviranomaisten on tehtävä kyseisille tavaroille turvallisuus- ja vaarattomuustarkoituksissa riskianalyysi tulli-ilmoituksen tai väliaikaisen varastoinnin ilmoituksen perusteella.
5.  
Molemmat sopimuspuolet määrittelevät henkilöt, joiden on jätettävä poistumisen yleisilmoitukset, sekä täsmentävät viranomaiset, jotka ovat toimivaltaisia vastaanottamaan ne.
6.  
Saapumisen yleisilmoituksen jättää liikenteenharjoittaja.

Liikenteenharjoittajan velvollisuuksien sitä estämättä saapumisen yleisilmoituksen voi jättää myös joku seuraavista henkilöistä:

a) 

tuoja tai vastaanottaja taikka muu henkilö, jonka nimissä tai lukuun liikenteenharjoittaja toimii;

b) 

kuka tahansa henkilö, joka voi esittää kyseiset tavarat tai toimittaa ne esitettäviksi ensimmäisessä saapumistullitoimipaikassa.

Erityistapauksissa, joissa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuilta henkilöiltä ei voida saada kaikkia turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskianalyysin kannalta tarpeellisia saapumisen yleisilmoituksen tietoja, muita henkilöitä, joiden hallussa kyseiset tiedot ovat ja joilla on asiaankuuluvat oikeudet toimittaa ne, voidaan vaatia toimittamaan kyseiset tiedot.

Kukin saapumisen yleisilmoituksen tietoja toimittava henkilö on vastuussa toimittamistaan tiedoista.

7.  
Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 6 kohdassa määrätään, molempien sopimuspuolten on määriteltävä liitteessä I olevan 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän käyttöönottopäivämääriin mennessä, mitkä ovat ne henkilöt, joiden on jätettävä saapumisen yleisilmoitus, ja miten yleisilmoitus jätetään, miten sitä koskevia tietoja vaihdetaan ja miten sen muuttamista ja/tai mitätöimistä pyydetään.
8.  

Sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat määritellä tapaukset, joissa tulli-ilmoitusta tai väliaikaisen varastoinnin ilmoitusta voidaan käyttää saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksena, jos

a) 

tulli-ilmoitus tai väliaikaisen varastoinnin ilmoitus sisältää kaikki saapumisen tai poistumisen yleisilmoitukselta vaadittavat tiedot; ja

b) 

korvaava ilmoitus jätetään ennen määräajan päättymistä tullitoimipaikkaan, joka on toimivaltainen saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen antamisen suhteen.

9.  

Tämän sopimuksen liitteessä I vahvistetaan

— 
saapumisen yleisilmoitusta koskeva sähköinen järjestelmä,
— 
saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen muoto ja sen sisältämät tiedot,
— 
poikkeukset velvoitteeseen antaa saapumisen tai poistumisen yleisilmoitus,
— 
saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen antamispaikka,
— 
määräajat, joiden kuluessa saapumisen tai poistumisen yleisilmoitus on annettava,
— 
niitä sähköisiä järjestelmiä koskevat tekniset järjestelyt, joita käytetään saapumisen yleisilmoituksen antamiseen,
— 
rahoitusjärjestely, joka koskee velvollisuuksia, sitoumuksia ja odotuksia, jotka liittyvät tuontivalvontajärjestelmän 2 täytäntöönpanoon ja toimintaan,
— 
kaikki muut tämän artiklan soveltamisen varmistamiseksi tarvittavat määräykset.

9 d artikla

Valtuutettu talouden toimija

1.  
Sopimuspuoli myöntää liitteessä II vahvistettujen ehtojen mukaisesti turvallisuuden osalta ”valtuutetun talouden toimijan” aseman kenelle tahansa sen tullialueelle sijoittautuneelle talouden toimijalle.

Valtuutettuun talouden toimijaan sovelletaan turvallisuuteen liittyviä tullitarkastuksia koskevia helpotuksia.

Sopimuspuolet tunnustavat toisen sopimuspuolen myöntämän valtuutetun talouden toimijan aseman 2 kohdassa tarkoitettujen sääntöjen ja ehtojen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tullitarkastusten tekemistä, erityisesti sellaisten kolmansien maiden kanssa tehtyjen sopimusten täytäntöön panemiseksi, joissa määrätään valtuutettujen talouden toimijoiden keskinäisestä tunnustamisesta.

2.  

Liitteessä II vahvistetaan

— 
valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskevat säännöt, erityisesti kyseisen aseman myöntämisperusteet ja näiden perusteiden soveltamista koskevat vaatimukset,
— 
ne erilaiset helpotukset, joita voidaan myöntää,
— 
valtuutetun talouden toimijan aseman keskeyttämistä, kumoamista ja peruuttamista koskevat säännöt,
— 
järjestelyt sopimuspuolten valtuutettuja talouden toimijoita koskevien tietojen vaihtamisesta sopimuspuolten välillä,
— 
kaikki muut tämän artiklan soveltamiseksi tarvittavat toimenpiteet.

9 e artikla

Turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset ja turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvä riskinhallinta

1.  
Muiden turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastusten kuin satunnaistarkastusten on pääasiallisesti perustuttava sähköisillä tietojenkäsittelytekniikoilla tehtyyn riskianalyysiin, kun tarkoituksena on sopimuspuolten laatimien perusteiden perusteella tunnistaa ja arvioida riskejä sekä kehittää tarvittavia vastatoimenpiteitä.
2.  
Turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyviä tullitarkastuksia tehdään sellaisen yhteisen riskinhallintakehyksen puitteissa, joka perustuu riskiä koskevien tietojen ja riskianalyysien tulosten vaihtoon sopimuspuolten tulliviranomaisten välillä. Norjan tulliviranomaisen on II a luvun 9 h artiklan 4 kohdassa tarkoitettuun tullikoodeksikomiteaan osallistuessaan määriteltävä osaltaan yhteiset riskin arviointiperusteet ja -mallit, tarkastustoimenpiteet ja tarkastusten painopistealueet saapumisen ja poistumisen yleisilmoitusten tietojen suhteen. Tällaisiin tietoihin ja arviointiperusteisiin perustuvia tarkastuksia tehdään rajoittamatta muiden tullitarkastusten soveltamista.
3.  
Sopimuspuolet käyttävät yhteistä riskinhallintajärjestelmää vaihtaessaan riskejä koskevia tietoja, tietoja yhteisten riskin arviointiperusteiden ja -mallien, yhteisten tarkastusten painopistealueiden ja tullialan kriisinhallinnan toteuttamisesta sekä riskianalyysien ja tarkastusten tuloksista.
4.  
Sopimuspuolet tunnustavat turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien riskinhallintajärjestelmiensä yhdenmukaisuuden.
5.  
ETA:n sekakomitea toteuttaa kaikki muut tämän artiklan soveltamiseksi tarvittavat toimenpiteet.

9 f artikla

Turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden täytäntöönpanon seuranta

1.  
ETA:n sekakomitea määrittelee, miten sopimuspuolet seuraavat tämän luvun täytäntöönpanoa sekä valvovat sen määräysten ja tämän pöytäkirjan liitteiden määräysten noudattamista.
2.  

Edellä 1 kohdassa tarkoitettu seuranta voidaan toteuttaa

— 
arvioimalla määräajoin tämän luvun täytäntöönpanoa, erityisesti turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden yhdenmukaisuutta,
— 
tekemällä tutkimus määräysten soveltamisen parantamiseksi tai niiden muuttamiseksi, jotta niiden tavoitteet saavutettaisiin paremmin,
— 
järjestämällä johonkin aiheeseen keskittyviä kokouksia sopimuspuolten asiantuntijoiden välillä sekä tarkastamalla hallinnollisia menettelyjä muun muassa paikalla tehtävillä tarkastuksilla.
3.  
ETA:n sekakomitea varmistaa, että tämän artiklan mukaisesti toteutetuissa toimenpiteissä kunnioitetaan talouden toimijoiden oikeuksia.

9 g artikla

Salassapitovelvollisuus ja henkilötietojen suoja

Sopimuspuolten tässä luvussa määrättyjen toimenpiteiden osana vaihtamat tiedot kuuluvat salassapitovelvollisuuden ja henkilötietojen suojan piiriin, sellaisina kuin niistä määrätään tietoja vastaanottavan sopimuspuolen alueella sovellettavassa asiaa koskevassa lainsäädännössä.

Kyseisiä tietoja ei etenkään saa antaa edelleen muille henkilöille kuin tietoja vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille, ja kyseiset viranomaiset saavat käyttää niitä ainoastaan sopimuksessa määrättyihin tarkoituksiin.

▼M219

9 h artikla

Lainsäädännön kehittyminen

1.  
Kaikkiin yhteisön lainsäädännön muutoksiin, jotka koskevat tässä luvussa ja tämän pöytäkirjan liitteissä I ja II määrättyjä sopimuspuolten oikeuksia ja velvoitteita, sovelletaan tässä artiklassa määrättyä menettelyä.
2.  
Kun yhteisö laatii uutta lainsäädäntöä tämän luvun soveltamisalaan kuuluvalla alalla, se pyytää epävirallisesti lausuntoa kyseessä olevan EFTA-valtion asiantuntijoilta sopimuksen 99 artiklassa määrättyä menettelyä noudattaen.
3.  

Tähän lukuun ja tämän pöytäkirjan liitteisiin I ja II tehtävistä muutoksista, jotka ovat tarpeen tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä koskevan yhteisön lainsäädännön kehityksen huomioon ottamiseksi, päätetään mahdollisimman pian, jotta niitä voidaan soveltaa samanaikaisesti kuin yhteisön lainsäädäntöön tehtyjä muutoksia sopimuspuolten sisäisiä menettelyjä noudattaen.

Jos päätöstä ei voida tehdä siten, että samanaikainen soveltaminen on mahdollista, sopimuspuolet soveltavat mahdollisuuksien mukaan ja sisäisiä menettelyjään noudattaen päätösluonnoksessa esitettyjä muutoksia väliaikaisesti.

4.  
Yhteisö varmistaa kyseessä olevan EFTA-valtion asiantuntijoiden osallistumisen tarkkailijoina sitä koskevien kysymysten käsittelyyn yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 247 a artiklalla perustetun tullikoodeksikomitean kokouksissa.

9 i artikla

Suojatoimenpiteet ja tämän luvun soveltamisen keskeyttäminen

1.  
Jos sopimuspuoli ei noudata tässä luvussa määrättyjä ehtoja tai jos sopimuspuolten turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden yhdenmukaisuutta ei voida enää varmistaa, toinen sopimuspuoli voi ETA:n sekakomiteaa kuultuaan ja ainoastaan sellaisessa laajuudessa ja sellaiseksi ajaksi, joka on ehdottoman välttämätön tilanteen korjaamiseksi, keskeyttää tämän luvun soveltamisen osittain tai kokonaan tai toteuttaa asianmukaisia toimenpiteitä. Sopimuksen 112–114 artiklaa sovelletaan soveltuvin osin.
2.  
Jos turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden yhdenmukaisuutta ei voida enää varmistaa, koska 9 h artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista muutoksista ei ole päätetty, luvun soveltaminen keskeytetään päivänä, jona kyseistä yhteisön lainsäädäntöä aletaan soveltaa, jollei ETA:n sekakomitea päätä toisin soveltamisen jatkamista koskevia toimenpiteitä tarkasteltuaan.

9 j artikla

Tuontia, vientiä ja passitusta koskevat rajoitukset

Tämän luvun määräykset eivät estä sopimuspuolia tai yhteisön jäsenvaltioita kieltämästä tai rajoittamasta tavaroiden tuontia, vientiä tai passitusta syistä, jotka liittyvät julkiseen moraaliin, oikeusjärjestyksen perusteisiin tai yleiseen turvallisuuteen taikka ihmisten terveyden ja elämän, eläinten, kasvien, ympäristön, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi ja teollisoikeuksien tai kaupallisten oikeuksien suojeluun.

9 k artikla

EFTAn valvontaviranomaisen toimivalta

Ennen toimenpiteisiin ryhtymistä EFTAn valvontaviranomainen aloittaa tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamista koskevissa tapauksissa kuulemisen sopimuksen 109 artiklan 2 kohdan mukaisesti.

9 l artikla

Liitteet

Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.

▼B

CHAPTER III

COOPERATION

Article 10

Cooperation between authorities

1.  
In order to facilitate the crossing of frontiers, the Contracting Parties shall take the measures necessary to extend cooperation at both national and regional or local level between the authorities responsible for the organization of inspections and between the various departments carrying out inspections and formalities on either side of such frontiers.
2.  
Each Contracting Party shall, in so far as it is concerned, see to it that persons engaged in trade covered by this Protocol can rapidly inform the competent authorities of any problems encountered when crossing frontiers.
3.  

The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:

(a) 

the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;

(b) 

the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;

(c) 

the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;

(d) 

the seeking of appropriate solutions to any problems reported.

4.  
The Contracting Parties shall cooperate in order to harmonize the business hours of the various departments carrying out inspections and formalities on either side of the frontier.

Article 11

Notification of new inspections and formalities

Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.

Article 12

Free flow of traffic

1.  
The Contracting Parties shall take the measures necessary to ensure that waiting time caused by the various inspections and formalities does not exceed the time required for their proper completion. To that end, they shall organize the business hours of the departments which are to carry out inspections and formalities, the staff available and the practical arrangements for processing goods and documents associated with the carrying out of inspections and formalities in such a way as to reduce waiting time in the flow of traffic to the fullest possible extent.
2.  
The competent authorities of the Contracting Parties in whose territory serious disruption in regard to the carriage of goods occurs, which is likely to jeopardize the objectives of simplifying and expediting the crossing of frontiers, shall immediately inform the competent authorities of the other Contracting Parties affected by such disruption.
3.  
The competent authorities of each Contracting Party so affected shall immediately take appropriate measures to ensure, as far as possible, the free flow of traffic. The measures shall be notified to the EEA Joint Committee which shall, where appropriate, meet in emergency session at the request of a Contracting Party, to discuss these measures.

Article 13

Administrative assistance

In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.

Article 14

Consultation groups

1.  
The competent authorities of the Contracting Parties concerned may set up any consultation group responsible for dealing with questions of a practical, technical or organizational nature at regional or local level.
2.  
Such consultation groups shall meet whenever necessary at the request of the competent authorities of a Contracting Party. The EEA Joint Committee shall be kept regularly informed of their deliberations by the Contracting Parties responsible for them.

CHAPTER IV

FINAL PROVISIONS

Article 15

Payment facilities

The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.

Article 16

Relationship to other agreements and national legislation

This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.

▼M350




LIITE I

SAAPUMISEN JA POISTUMISEN YLEISILMOITUKSET

I OSASTO

Saapumisen yleisilmoitus

1 artikla

Saapumisen yleisilmoitusta koskeva sähköinen järjestelmä

1.  

Sähköistä tuontivalvontajärjestelmää 2 (ICS2) käytetään

a) 

saapumisen yleisilmoitusten tietojen ja muiden sellaisten tietojen toimittamiseen, käsittelemiseen ja tallentamiseen, jotka liittyvät kyseisiin ilmoituksiin, turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevaan tullialan riskianalyysiin, mukaan lukien ilmailun turvaaminen, sekä kyseisestä analyysista saatujen tulosten perusteella välttämättömiksi katsottuihin toimenpiteisiin;

b) 

sellaisten tietojen vaihtamiseen, jotka liittyvät saapumisen yleisilmoituksen tietoihin ja saapumisen yleisilmoituksista tehdyn riskianalyysin tuloksiin sekä muihin kyseisen riskianalyysin tekemiseksi tarvittaviin tietoihin ja riskianalyysin perusteella toteutettuihin toimenpiteisiin, mukaan lukien tarkastuspaikkoja koskevat suositukset ja näiden tarkastusten tulokset;

c) 

sellaisten tietojen vaihtamiseen, jotka liittyvät yhteisten turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevien riskin arviointiperusteiden ja -mallien sekä tarkastustoimenpiteiden ja tarkastusten painopistealueiden täytäntöönpanon seurantaan ja arviontiin.

2.  
Tässä liitteessä tarkoitetun sähköisen järjestelmän luomisen ja vaiheittaisen käyttöönoton julkaisujen päivämäärät ilmoitetaan komission täytäntöönpanopäätöksen (EU) 2019/2151 ( 10 ) liitteessä olevassa unionin tullikoodeksin tuontivalvontajärjestelmää 2 (ICS2) koskevassa hankkeessa.

Sopimuspuolten odotetaan olevan valmiina samaan aikaan kunkin julkaisun osalta käyttöönoton aikavälin alkamisajankohtana. Sopimuspuolet voivat tarvittaessa sallia, että talouden toimijat luovat asteittain yhteyden järjestelmään kullekin julkaisulle vahvistetun käyttöönoton aikavälin päättymiseen mennessä. Sopimuspuolten on julkaistava määräajat ja ohjeet talouden toimijoille verkkosivuillaan.

3.  
Talouden toimijoiden on käytettävä sopimuspuolten yhdessä suunnittelemaa yhdenmukaistettua elinkeinonharjoittajien rajapintaa, kun ne toimittavat, käsittelevät ja tallentavat saapumisen yleisilmoituksen tietoja tai pyytävät niiden muuttamista tai mitätöintiä taikka kun ne vaihtavat asiaankuuluvia tietoja tulliviranomaisten kanssa.
4.  
Sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat antaa luvan käyttää kaupallisia, satama- tai kuljetustietojärjestelmiä saapumisen yleisilmoituksen tietojen jättämiseen, edellyttäen että tällaiset järjestelmät sisältävät tarvittavat tiedot ja että kyseiset tiedot ovat saatavilla 7 artiklassa tarkoitetuissa määräajoissa.

2 artikla

Saapumisen yleisilmoituksen muoto ja sisältö

1.  

Saapumisen yleisilmoituksen ja meri- tai ilma-aluksen saapumista koskevan tiedonannon on sisällettävä tiedot, jotka vahvistetaan komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 ( 11 ) liitteessä B olevissa seuraavissa sarakkeissa:

a) 

F10–F16;

b) 

F20–F33;

c) 

F40–F45;

d) 

F50–F51;

e) 

G2.

Saapumisen yleisilmoituksen tietojen on oltava komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/2447 ( 12 ) liitteessä B vahvistettujen asiaa koskevien muoto-, koodi- ja toistuvuusvaatimusten mukaiset, ja niissä on otettava huomioon kyseisissä liitteissä esitetyt huomautukset.

2.  
Saapumisen yleisilmoituksen tiedot voidaan toimittaa useampina tietosisältöinä, ja ne voivat olla useamman kuin yhden henkilön jättämiä.
3.  
Saapumisen yleisilmoituksen tai siinä olevien tietojen oikaisemista tai mitätöimistä koskeva hakemus on jätettävä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen.

Jos useampi kuin yksi henkilö hakee saapumisen yleisilmoituksen tietojen oikaisemista tai mitätöimistä, kukin näistä henkilöistä voi hakea ainoastaan toimittamiensa tietojen oikaisemista tai mitätöimistä.

4.  
Saapumisen yleisilmoituksen rekisteröineiden sopimuspuolen tulliviranomaisten on välittömästi ilmoitettava muutos- tai mitätöimispyynnön jättäneelle henkilölle päätöksestään rekisteröidä tai hylätä pyyntö.

Kun saapumisen yleisilmoituksen tietoja oikaisee tai mitätöi henkilö, joka ei ole sama kuin liikenteenharjoittaja, tulliviranomaisten on ilmoitettava tästä myös liikenteenharjoittajalle, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on pyytänyt saada tällaiset ilmoitukset ja sillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään.

5.  
Tämän pöytäkirjan 9 c artiklan 8 kohdan mukaisesti sopimuspuolet voivat tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun järjestelmän julkaisun 3 käyttöönoton päivämäärään saakka toteuttaa turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvän riskianalyysin uuteen tietokoneavusteiseen passitusjärjestelmään (NCTS) jätetyn passitusilmoituksen perusteella yhteistä passitusmenettelyä koskevan yleissopimuksen ( 13 ) mukaisesti, mukaan lukien riskianalyysiin liittyvien tietojen vaihto niiden sopimuspuolten välillä, joita asia koskee, meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse kuljetettavien tavaroiden osalta. NCTS on sähköinen järjestelmä, joka mahdollistaa viestinnän sopimuspuolten välillä ja sopimuspuolten ja talouden toimijoiden välillä, kun tarkoituksena on jättää tulli-ilmoitus passitusta varten, mukaan lukien kaikki saapumisen tai poistumisen yleisilmoitukselta edellytettävät tiedot sekä kyseisiin tavaroihin liittyvät tiedoksiannot.

Ennen tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun järjestelmän julkaisun 3 käyttöönoton päivämäärää sopimuspuolet arvioivat, voivatko tulliviranomaiset kyseisen päivämäärän jälkeen tehdä edelleen riskianalyysejä sellaisen passitusilmoituksen perusteella, joka sisältää NCTS:ään ( 14 ) jätetyn saapumisen yleisilmoituksen tiedot, ja tarvittaessa muuttavat sopimusta.

3 artikla

Vapautus velvoitteesta antaa saapumisen yleisilmoitus

1.  

Saapumisen yleisilmoitusta ei tarvitse tehdä seuraavista tuotteista:

a) 

sähköenergia;

b) 

putkijohdoissa kuljetettavat tuotteet;

c) 

kirjelähetykset;

d) 

postilähetyksiin sisältyvät tavarat seuraavasti:

1) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan ilmateitse ja niiden lopullinen määräpaikka on sopimuspuoli;

2) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan ilmateitse ja niiden lopullinen määräpaikka on kolmas maa tai kolmas alue;

3) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse;

e) 

tavarat, joiden osalta suullinen tulli-ilmoitus tai joihin yksinkertaistettu rajanylitys on sallittu sopimuspuolten vahvistamien sääntöjen mukaisesti, edellyttäen ettei niitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;

f) 

matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat;

g) 

ATA- tai CPD-carnet’lla tuotavat tavarat, edellyttäen ettei niitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;

h) 

tavarat, joille saa myöntää helpotuksia 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen tai muiden konsulisuhteita koskevien yleissopimusten tai 16 päivänä joulukuuta 1969 tehdyn erityisedustustoja koskevan New Yorkin yleissopimuksen nojalla;

i) 

aseet ja puolustustarvikkeet, jotka alueen sotilaallisesta puolustuksesta vastaavat viranomaiset tuovat sopimuspuolen tullialueelle sotilaskuljetuksena tai pelkästään sotilasviranomaisten käyttöön tarkoitettuna kuljetuksena;

j) 

sopimuspuolen tullialueelle sijoittautuneen henkilön operoimista avomerilaitoksista suoraan sopimuspuolen tullialueelle tuodut seuraavat tavarat:

1) 

tällaisiin avomerilaitoksiin sisältyneet tavarat, jotka on tarkoitettu niiden rakentamiseen, kunnostamiseen, kunnossapitoon tai muuttamiseen;

2) 

tavarat, joita käytettiin mainittujen avomerilaitosten varustamiseen;

3) 

mainituilla avomerilaitoksilla käytetyt tai kulutetut muonitustavarat;

4) 

mainituista avomerilaitoksista peräisin olevat vaarattomat jätteet;

k) 

sellaisiin lähetyksiin sisältyvät tavarat, joiden todellinen arvo on enintään 22 euroa, edellyttäen että tulliviranomaiset suostuvat talouden toimijan luvalla tekemään riskianalyysin käyttäen talouden toimijan käyttämään järjestelmään sisältyviä tietoja tai tästä järjestelmästä saatuja tietoja, seuraavasti:

1) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat ovat pikarahtilähetyksissä, jotka kuljetetaan ilmateitse;

2) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat kuljetetaan ilmateitse muina kuin posti- tai pikarahtilähetyksinä;

3) 

1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat kuljetetaan meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse;

l) 

tavarat, joita siirretään Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta Lontoossa 19 päivänä kesäkuuta 1951 allekirjoitetussa sopimuksessa määrätyllä lomakkeella 302 tai komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 1 artiklan 51 alakohdassa säädetyllä EU-lomakkeella 302;

m) 

tavarat, jotka tuodaan sopimuspuolen alueelle Ceutasta ja Melillasta, Helgolandista, San Marinon tasavallasta, Vatikaanivaltiosta, Livignon kunnasta sekä Samnaunin ja Sampuoirin eksklaaveista Sveitsissä;

n) 

vesi- tai ilma-aluksissa olevat seuraavat tavarat:

1) 

tavarat, jotka on toimitettu kyseisten vesi- ja ilma-alusten osiksi tai tarvikkeiksi;

2) 

moottoreiden, koneiden ja muiden kyseisten vesi- tai ilma-alusten varusteiden toimintaa varten tarvittavat tavarat;

3) 

vesi- tai ilma-aluksissa kulutettaviksi tai myytäviksi tarkoitetut elintarvikkeet ja muut tuotteet;

o) 

merikalastustuotteet ja muut merestä saadut tuotteet sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella niiden kalastusalusten toimesta;

p) 

alukset, mukaan lukien niillä kuljetettavat tavarat, jotka saapuvat sopimuspuolen aluevesille yksinomaan tarvikkeiden ottamiseksi alukselle käyttämättä mitään satamalaitteistoa;

q) 

asianomaisten sopimuspuolten lainsäädännössä määritelty koti-irtaimisto edellyttäen, ettei sitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella.

2.  
Saapumisen yleisilmoitusta ei vaadita sopimuspuolen ja jonkin kolmannen maan välillä tehdyissä kansainvälisissä turvallisuussopimuksissa määrätyissä tapauksissa, jollei tämän pöytäkirjan 9 b artiklan 3 kohdassa määrätystä menettelystä muuta johdu.
3.  
Saapumisen yleisilmoitusta ei vaadita, jos tavarat poistuvat väliaikaisesti sopimuspuolten tullialueilta sellaisen kuljetuksen aikana, joka tapahtuu meri- tai ilmateitse kyseisillä tullialueilla sijaitsevien kahden paikan välillä ilman välipysähdystä kolmanteen maahan.

4 artikla

Saapumisen yleisilmoituksen antamispaikka

1.  
Saapumisen yleisilmoitus on jätettävä tullitoimipaikkaan, joka on toimivaltainen suorittamaan tullivalvontaa sopimuspuolen tullialueella sijaitsevassa paikassa, jonne tavaroita kuljettava kuljetusväline saapuu tai, soveltuvin osin, jonne sen on tarkoitus saapua kolmannesta maasta tai kolmannelta alueelta, jäljempänä ”ensimmäinen saapumistullitoimipaikka”.
2.  
Jos saapumisen yleisilmoitus jätetään toimittamalla useampi kuin yksi tietosisältö tai vähimmäistietosisältö, osittaisen tietosisällön tai vähimmäistietosisällön toimittavan henkilön on suoritettava toimitus siihen tullitoimipaikkaan, jonka olisi hänen käsityksensä mukaan oltava ensimmäinen saapumistullitoimipaikka. Jos kyseinen henkilö ei tiedä, mihin sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan paikkaan tavarat kuljettavan kuljetusvälineen oletetaan saapuvan ensimmäiseksi, ensimmäinen saapumistullitoimipaikka voidaan määrittää sen paikan perusteella, jonne tavarat lähetetään.
3.  
Sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat sallia saapumisen yleisilmoituksen jättämisen muussa tullitoimipaikassa edellyttäen, että jälkimmäinen välittää viipymättä tarvittavat tiedot saapumistullitoimipaikkaan tai pitää ne ensimmäisen saapumistullitoimipaikan saatavilla sähköisesti.

5 artikla

Saapumisen yleisilmoituksen rekisteröinti

1.  
Tulliviranomaisten on rekisteröitävä kukin saapumisen yleisilmoituksen tietojen jättäminen vastaanoton yhteydessä, annettava asiaa koskeva rekisteröiminen viipymättä tiedoksi ilmoittajalle tai hänen edustajalleen sekä annettava asiaa koskeva yleisviitenumero (Master Reference Number – MRN) ja rekisteröintipäivä tiedoksi kyseiselle henkilölle.
2.  
Jos saapumisen yleisilmoituksen jättää muu henkilö kuin liikenteenharjoittaja, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen tulliviranomaisten on viipymättä annettava rekisteröiminen tiedoksi liikenteenharjoittajalle, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on pyytänyt saada tällaiset tiedoksiannot ja että sillä on pääsy mainittuun sähköiseen järjestelmään.

6 artikla

Saapumisen yleisilmoituksen antaminen

Jos mitään tämän pöytäkirjan 9 c artiklassa ja tämän liitteen 3 artiklassa säädettyä vapautusta velvoitteesta antaa saapumisen yleisilmoitus ei sovelleta, saapumisen yleisilmoituksen tiedot on annettava seuraavasti:

a) 

kun on kyse ilmateitse kuljetettavista tavaroista,

1) 

pikarahtiyritysten on jätettävä kaikista lähetyksistä vähimmäistietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönottopäivästä alkaen;

2) 

postitoiminnan harjoittajien on jätettävä kaikista lähetyksistä, joiden lopullinen määräpaikka on sopimuspuoli, vähimmäistietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönottopäivästä alkaen;

3) 

toimittamalla useampi kuin yksi tietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän kautta kyseisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen;

b) 

kun on kyse meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse kuljetettavista tavaroista, toimittamalla useampi kuin yksi tietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän kautta kyseisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönottopäivästä alkaen.

7 artikla

Saapumisen yleisilmoituksen antamisen määräajat

1.  

Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille meriteitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava seuraavia määräaikoja noudattaen:

a) 

kun kyseessä on konttirahti eikä c tai d alakohtaa sovelleta, viimeistään 24 tuntia ennen tavaroiden lastaamista alukseen, jolla ne on määrä tuoda sopimuspuolten tullialueille;

b) 

kun kyseessä on irto- tai kappaletavararahti eikä c tai d alakohtaa sovelleta, viimeistään neljä tuntia ennen aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan;

c) 

viimeistään kaksi tuntia ennen aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan, kun tavarat tulevat jostakin seuraavista:

1) 

Grönlanti;

2) 

Färsaaret;

3) 

Islanti;

4) 

Itämeren, Pohjanmeren, Mustanmeren ja Välimeren satamat;

5) 

kaikki Marokon satamat;

6) 

muualla kuin Pohjois-Irlannissa sijaitsevat Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan satamat sekä Kanaalisaarten ja Mansaaren satamat;

d) 

kun kyseessä ovat muut kuin c alakohdassa tarkoitetut siirrot sopimuspuolten tullialueisiin kuulumattoman alueen sekä Ranskan merentakaisten departementtien, Azoreiden, Madeiran tai Kanariansaarten välillä ja matkan kesto on alle 24 tuntia, viimeistään kaksi tuntia ennen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan.

2.  

Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille ilmateitse, saapumisen yleisilmoituksen täydelliset tiedot on annettava mahdollisimman pian ja joka tapauksessa seuraavien määräaikojen kuluessa:

a) 

kun lento kestää alle neljä tuntia, viimeistään ilma-aluksen tosiasiallisena lähtöhetkenä;

b) 

muiden lentojen osalta viimeistään neljä tuntia ennen ilma-aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalle ensimmäiselle lentoasemalle.

3.  
Edellä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönottopäivästä alkaen postitoiminnan harjoittajien ja pikarahtiyritysten on jätettävä vähintään saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältö mahdollisimman pian ja viimeistään ennen kuin tavarat lastataan siihen ilma-alukseen, jolla ne on määrä tuoda sopimuspuolten tullialueelle.
4.  
Edellä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen muiden talouden toimijoiden kuin postitoiminnan harjoittajien ja pikarahtiyritysten on jätettävä vähintään saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältö mahdollisimman pian ja viimeistään ennen kuin tavarat lastataan siihen ilma-alukseen, jolla ne on määrä tuoda sopimuspuolten tullialueelle.
5.  
Jos ainoastaan saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältö on toimitettu tämän artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa määräajoissa, muut tiedot on toimitettava tämän artiklan 2 kohdassa täsmennetyissä määräajoissa 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen.
6.  
Edellä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivään saakka tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti jätetyn saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältöä pidetään täydellisenä saapumisen yleisilmoituksena sekä sellaisten postilähetyksiin sisältyvien tavaroiden osalta, joiden lopullinen määräpaikka on sopimuspuoli, että sellaisten pikarahtilähetyksiin sisältyvien tavaroiden osalta, joiden todellinen arvo on enintään 22 euroa.
7.  

Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille rautateitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava seuraavia määräaikoja noudattaen:

a) 

kun junamatka kolmannessa maassa sijaitsevalta viimeiseltä junan kokoonpanoasemalta ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan kestää alle kaksi tuntia, viimeistään tunti ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa kyseinen tullitoimipaikka on toimivaltainen;

b) 

kaikissa muissa tapauksissa viimeistään kaksi tuntia ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa ensimmäinen saapumistullitoimipaikka on toimivaltainen.

8.  
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille maanteitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava viimeistään tunti ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa ensimmäinen saapumistullitoimipaikka on toimivaltainen.
9.  
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille sisävesitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava viimeistään kaksi tuntia ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa ensimmäinen saapumistullitoimipaikka on toimivaltainen.
10.  
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille kuljetusvälineellä, joka itse kuljetetaan aktiivisella kuljetusvälineellä, saapumisen yleisilmoituksen antamisen määräaika on sama kuin aktiivisella kuljetusvälineellä.
11.  
Edellä 1–10 kohdassa tarkoitetut määräajat eivät koske ylivoimaisen esteen tapauksia.
12.  
Jollei tämän pöytäkirjan 9 b artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta menettelystä muuta johdu, tämän artiklan 1–10 kohdassa mainituista määräajoista voidaan poiketa silloin, kun sopimuspuolen ja kolmannen maan välisissä kansainvälisissä turvallisuussopimuksissa määrätään toisin.

8 artikla

Turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvä riskianalyysi sekä turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset saapumisen yleisilmoituksen yhteydessä

1.  
Riskianalyysi on saatettava päätökseen ennen kuin tavarat saapuvat ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan, edellyttäen että saapumisen yleisilmoitus on annettu 7 artiklassa säädettyjä määräaikoja noudattaen, paitsi jos riski todetaan tai on tehtävä ylimääräinen riskianalyysi.

Sopimuspuolten tullialueille ilmateitse tuotavista tavaroista on tehtävä ensimmäinen riskianalyysi mahdollisimman pian sen jälkeen, kun 7 artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitettu saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältö on vastaanotettu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän kohdan ensimmäisen alakohdan soveltamista.

2.  

Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on saatettava riskianalyysi päätökseen vaarattomuus- ja turvallisuustarkoituksia varten sen jälkeen, kun 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen on vaihdettu seuraavat tiedot:

a) 

viipymättä rekisteröimisen jälkeen ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on asetettava saapumisen yleisilmoituksen tiedot kyseisissä tiedoissa mainittujen sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville ja sopimuspuolten sellaisten tulliviranomaisten saataville, jotka ovat kirjanneet sähköiseen järjestelmään sellaisia tietoja turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvistä riskeistä, jotka täsmäävät kyseisen saapumisen yleisilmoituksen tietojen kanssa;

b) 

tämän kohdan a alakohdassa tarkoitetut sopimuspuolten tulliviranomaiset tekevät 7 artiklassa vahvistetuissa määräajoissa turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskianalyysin ja, jos ne havaitsevat riskin, asettavat tulokset ensimmäisen saapumistullitoimiston saataville;

c) 

ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on otettava huomioon a alakohdassa tarkoitettujen sopimuspuolten tulliviranomaisten antamat riskianalyysin tuloksia koskevat tiedot, jotta riskianalyysi voidaan saattaa päätökseen;

d) 

ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on asetettava päätökseen saadun riskianalyysin tulokset riskianalyysiin osallistuneiden sopimuspuolten tulliviranomaisten ja niiden sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville, joita tavaroiden siirto mahdollisesti koskee;

e) 

ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava riskianalyysin päätökseen saattamisesta seuraaville henkilöille, edellyttäen että he ovat pyytäneet saada tällaisen ilmoituksen ja että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:

— 
ilmoittaja tai hänen edustajansa;
— 
liikenteenharjoittaja, jos eri kuin ilmoittaja ja hänen edustajansa.
3.  
Jos ensimmäinen saapumistullitoimipaikka pyytää riskianalyysin saattamiseksi päätökseen lisäselvityksiä saapumisen yleisilmoituksen tiedoista, kyseinen riskianalyysi on saatettava päätökseen kyseisten tietojen antamisen jälkeen.

Tätä varten ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on pyydettävä kyseisiä selvityksiä henkilöltä, joka antoi saapumisen yleisilmoituksen, tai tapauksen mukaan henkilöltä, joka toimitti saapumisen yleisilmoituksen tiedot. Kun kyseinen henkilö ei ole sama kuin liikenteenharjoittaja, ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava tästä liikenteenharjoittajalle, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on pyytänyt tällaista ilmoitusta ja että sillä on pääsy tämän asetuksen 1 artiklassa 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään.

4.  
Kun ensimmäisellä saapumistullitoimipaikalla on perusteltu syy epäillä, että ilmateitse tuotavat tavarat saattavat aiheuttaa vakavan uhan ilmaliikenteen turvallisuudelle, sen on vaadittava, että ennen kuin lähetys voidaan lastata sopimuspuolten tullialueille lähtevään ilma-alukseen, sille on tehtävä turvatarkastus suuririskisenä rahtina ja postina sopimuksen liitteessä XIII olevan I osan VI kohdan 66 h ja 66 hf artiklan mukaisesti; kyseisissä kohdissa säädetään yksityiskohtaisista toimenpiteistä ilmailun turvaamista koskevien yhteisten perusvaatimusten täytäntöön panemiseksi.

Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on annettava ilmoitus seuraaville henkilöille, edellyttäen että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:

a) 

ilmoittaja tai hänen edustajansa;

b) 

liikenteenharjoittaja, jos eri kuin ilmoittaja ja hänen edustajansa.

Kyseisen ilmoituksen jälkeen saapumisen yleisilmoituksen antaneen henkilön tai tapauksen mukaan saapumisen yleisilmoituksen tiedot toimittaneen henkilön on annettava ensimmäiselle saapumistullitoimipaikalle turvatarkastuksen tulokset ja kaikki muut asiaankuuluvat tiedot. Riskianalyysi voidaan saattaa päätökseen vasta näiden tietojen toimittamisen jälkeen.

5.  
Jos ensimmäisellä saapumistullitoimipaikalla on perusteltu syy epäillä, että ilmateitse tuotavat tavarat tai 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu meritse tuotava konttirahti aiheuttaisi niin vakavan uhan vaarattomuudelle ja turvallisuudelle, että toimia on toteutettava viipymättä, sen on määrättävä, ettei tavaroita saa lastata asiaankuuluvaan kuljetusvälineeseen.

Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava seuraaville henkilöille, edellyttäen että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:

a) 

ilmoittaja tai hänen edustajansa;

b) 

liikenteenharjoittaja, jos eri kuin ilmoittaja ja hänen edustajansa.

Ilmoitus on annettava viipymättä asiaankuuluvan riskin havaitsemisen jälkeen ja, jos kyseessä on 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu meritse tuotu konttirahti, viimeistään 24 tunnin kuluessa siitä, kun liikenteenharjoittaja on vastaanottanut saapumisen yleisilmoituksen tai tapauksen mukaan saapumisen yleisilmoituksen tiedot.

Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on myös annettava viipymättä tieto tästä ilmoituksesta sopimuspuolten tulliviranomaisille ja asetettava saapumisen yleisilmoituksen asiaankuuluvat tiedot niiden saataville.

6.  
Jos lähetyksen on havaittu aiheuttavan sellaisen uhan, että toimia on toteutettava viipymättä kuljetusvälineen saapuessa, ensimmäisen tullitoimipaikan on toteutettava kyseinen toimi, kun tavarat saapuvat.
7.  
Kun ensimmäinen saapumistullitoimipaikka on saanut riskianalyysin päätökseen, se voi suositella 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen sopivinta paikkaa ja sopivimpia toimenpiteitä tarkastuksen tekemiselle.

Tullitoimipaikan, joka on toimivaltainen siinä paikassa, jota on suositeltu tarkastuksen kannalta sopivimmiksi, on tehtävä päätös tarkastuksesta ja annettava 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen kyseisen päätöksen tulokset sopimuspuolten kaikkien niiden tullitoimipaikkojen saataville, joita tavaroiden siirto mahdollisesti koskee, viimeistään silloin, kun tavarat esitetään ensimmäisessä saapumistullitoimipaikassa.

8.  

Tullitoimipaikkojen on asetettava turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastustensa tulokset muiden sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun järjestelmän kautta, jos

a) 

tulliviranomaisen tekemän arvion mukaan riskit ovat merkittäviä ja edellyttävät tullitarkastuksen tekemistä, ja tarkastuksen tuloksista käy ilmi, että riskit aiheuttava tapaus on tapahtunut; tai

b) 

tarkastuksen tulosten mukaan riskit aiheuttavaa tapausta ei ole tapahtunut, mutta asianomainen tulliviranomainen katsoo, että uhka muodostaa suuren riskin muualla sopimuspuolten tullialueilla; tai

c) 

se on tarpeen sopimuksen sääntöjen yhdenmukaisen soveltamisen kannalta.

Sopimuspuolet vaihtavat tietoja a ja b alakohdassa mainituista riskeistä tämän pöytäkirjan 9 e artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa järjestelmässä.

9.  
Kun sopimuspuolten tullialueille tuodaan tavaroita, joiden osalta saapumisen yleisilmoituksen antamista koskevasta velvoitteesta luovutaan 3 artiklan 1 kohdan c–f, h–m, o ja q alakohdan mukaisesti, kyseisille tavaroille on tehtävä riskianalyysi, kun ne esitetään tullille.
10.  
Tullille esitetyt tavarat voidaan luovuttaa heti, kun riskianalyysi on tehty ja riskianalyysin tulokset ja mahdollisesti toteutetut toimenpiteet sallivat tällaisen luovutuksen.
11.  
Riskianalyysi on tehtävä myös, jos saapumisen yleisilmoituksen tietoja oikaistaan 2 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti. Tässä tapauksessa riskianalyysi on saatettava päätökseen viipymättä kyseisten tietojen vastaanottamisen jälkeen, paitsi jos riski on havaittu tai ylimääräinen riskianalyysi on tehtävä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 5 kohdan kolmannessa alakohdassa meritse tuotavalle konttirahdille säädetyn määräajan soveltamista.

9 artikla

Muiden henkilöiden toimittamat saapumisen yleisilmoituksen tiedot

1.  

Kun yksi tai useampi muu henkilö kuin liikenteenharjoittaja on tehnyt samoista ilmateitse kuljetettavista tavaroista yhden tai useamman kuljetussopimuksen, joka sisältää yhden tai useamman lentorahtikirjan, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a) 

lentorahtikirjan antavan henkilön on ilmoitettava henkilölle, joka on tehnyt kuljetussopimuksen hänen kanssaan, kyseisen lentorahtikirjan antamisesta;

b) 

tavaroiden yhteislastausjärjestelyn tapauksessa lentorahtikirjan antavan henkilön on ilmoitettava kyseisen lentorahtikirjan antamisesta henkilölle, jonka kanssa hän solmi tämän järjestelyn;

c) 

liikenteenharjoittajan ja minkä tahansa muun henkilön, joka antaa lentorahtikirjan, on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksessa sellaisten henkilöiden henkilöllisyys, jotka eivät asettaneet saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja niiden saataville;

d) 

jos lentorahtikirjan antava henkilö ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, joka antaa hänelle lentorahtikirjan, tai sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, jonka kanssa hän on sopinut tavaroiden yhteislastausjärjestelystä, henkilön, joka ei ole asettanut vaadittuja tietoja saataville, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiselle saapumistullitoimipaikalle.

2.  

Kun postitoiminnan harjoittaja ei aseta postilähetyksiä koskevalta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen liikenteenharjoittajan saataville, jonka on annettava muut ilmoituksen tiedot kyseisessä järjestelmässä, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a) 

määräpaikan postitoiminnan harjoittajan, jos tavarat lähetetään sopimuspuolille, tai sopimuspuolten ensimmäisen saapumisen postitoiminnan harjoittajan, jos tavarat passitetaan sopimuspuolten kautta, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan; ja

b) 

liikenteenharjoittajan on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten postitoiminnan harjoittajien henkilöllisyys, jotka eivät aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sen saataville.

3.  

Kun pikarahtiyritys ei aseta ilmateitse kuljetettavia pikarahtilähetyksiä koskevalta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja liikenteenharjoittajan saataville, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a) 

pikarahtiyrityksen on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan; ja

b) 

liikenteenharjoittajan on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten pikarahtiyritysten henkilöllisyys, jotka eivät aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sen saataville.

4.  

Kun yksi tai useampi muu henkilö kuin liikenteenharjoittaja on tehnyt meriteitse tai sisävesitse kuljetettavista samoista tavaroista yhden tai useamman ylimääräisen kuljetussopimuksen, joka sisältää yhden tai useamman konossementin, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a) 

konossementin antavan henkilön on ilmoitettava henkilölle, joka on tehnyt kuljetussopimuksen hänen kanssaan, kyseisen konossementin antamisesta;

b) 

tavaroiden yhteislastausjärjestelyn tapauksessa konossementin antavan henkilön on ilmoitettava kyseisen konossementin antamisesta henkilölle, jonka kanssa hän solmi tämän järjestelyn;

c) 

liikenteenharjoittajan ja jonkin niistä henkilöistä, jotka antavat konossementin, on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten henkilöiden henkilöllisyys, jotka ovat tehneet kuljetussopimuksen niiden kanssa mutta eivät ole antaneet niille saapumisen yleisilmoitukselta edellytettäviä tietoja;

d) 

konossementin antavan henkilön on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten alakonossementteja sisältämättömässä konossementissa mainittujen vastaanottajien henkilöllisyys, jotka eivät ole asettaneet saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja hänen saatavilleen;

e) 

jos konossementin antava henkilö ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, joka antaa hänelle konossementin, tai sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, jonka kanssa hän on sopinut tavaroiden yhteislastausjärjestelystä, henkilön, joka ei ole asettanut vaadittuja tietoja saataville, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan;

f) 

jos alakonossementteja sisältämättömässä konossementissa mainittu vastaanottaja ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja kyseisen konossementin antavalle henkilölle, hänen on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan.

10 artikla

Sopimuspuolten tullialueelle saapuvan meri- tai ilma-aluksen reitinmuutos

1.  
Kun ilma-alus on muuttanut reittiään ja saapunut ensin sellaisessa maassa sijaitsevaan tullitoimipaikkaan, jota ei ollut ilmoitettu kulkureittiin kuuluvaksi maaksi saapumisen yleisilmoituksessa, tosiasiallisen ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönoton aikavälin päivästä alkaen haettava kyseisestä järjestelmästä saapumisen yleisilmoituksen tiedot, riskianalyysin tulokset ja oletetun ensimmäisen saapumistullitoimipaikan antamat tarkastussuositukset.
2.  
Kun meri-alus on muuttanut reittiään ja saapunut ensin sellaisessa maassa sijaitsevaan tullitoimipaikkaan, jota ei ollut ilmoitettu kulkureittiin kuuluvaksi maaksi saapumisen yleisilmoituksessa, tosiasiallisen ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönoton aikavälin päivästä alkaen haettava kyseisestä järjestelmästä saapumisen yleisilmoituksen tiedot, riskianalyysin tulokset ja oletetun ensimmäisen saapumistullitoimipaikan antamat tarkastussuositukset.

II OSASTO

Tuontivalvontajärjestelmää 2 koskevat tekniset järjestelyt

11 artikla

Tuontivalvontajärjestelmä 2

1.  
Tuontivalvontajärjestelmä 2 (ICS2) tukee viestintää talouden toimijoiden ja sopimuspuolten välillä saapumisen yleisilmoitusta koskevien vaatimusten täyttymisen, sopimuspuolten tulliviranomaisten suorittaman turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskianalyysin sekä tällaisten riskien lieventämiseen tähtäävien tullitoimenpiteiden tarkoituksissa, mukaan lukien turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset, sekä sopimuspuolten viestintää saapumisen yleisilmoitusta koskevien vaatimusten täyttymisen tarkoituksessa.
2.  

ICS2 koostuu seuraavista unionin tasolla kehitetyistä yhteisistä osista:

a) 

yhteinen elinkeinonharjoittajien rajapinta;

b) 

yhteinen tietorekisteri.

3.  
Norja luo kansallisen saapumistietojärjestelmän, joka on Norjassa käytettävä kansallinen osa.
4.  
Norja voi luoda kansallisen elinkeinonharjoittajien rajapinnan, joka on Norjassa käytettävä kansallinen osa.
5.  

ICS2:ta käytetään seuraavissa tarkoituksissa:

a) 

saapumisen yleisilmoitusten tietojen sekä muutos- ja mitätöintipyyntöjen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;

b) 

saapumisen yleisilmoitusten tietojen, jotka on otettu tämän pöytäkirjan 9 c artiklassa ja tässä liitteessä tarkoitetuista ilmoituksista, toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen;

c) 

meri- tai ilma-aluksen saapumista ja saapumisilmoituksia koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;

d) 

tavaroiden esittämistä sopimuspuolten tulliviranomaisille koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;

e) 

riskianalyyseihin liittyviä pyyntöjä ja tuloksia, tarkastussuosituksia, tarkastuspäätöksiä ja tarkastustuloksia koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;

f) 

talouden toimijoilta saatavien ja niille toimitettavien tiedoksiantojen ja tietojen vastaanottaminen, käsittely, säilyttäminen ja välittäminen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;

g) 

sopimuspuolten tulliviranomaisten tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti talouden toimijoilta pyytämien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen.

6.  
ICS2 tukee sopimuspuolia näiden seuratessa ja arvioidessa seuraavien toteutumista: tämän pöytäkirjan 9 e artiklassa tarkoitetut turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskin yhteiset arviointiperusteet ja -mallit, tarkastustoimenpiteet ja tarkastusten painopistealueet.
7.  
ICS2:n yhteisiin osiin pääsyä koskeva talouden toimijoiden tunnistaminen ja käyttöoikeuden tarkastaminen tapahtuvat käyttäen 13 artiklassa tarkoitettua yhtenäisen käyttäjähallinnan ja digitaalisen allekirjoituksen alustaa, jäljempänä ”UUM&DS-alusta”.
8.  
ICS2:n yhteisiin osiin pääsyä koskeva sopimuspuolten virkamiesten tunnistaminen ja käyttöoikeuden tarkastaminen tapahtuvat käyttäen unionin tarjoamia verkkopalveluja.
9.  
Yhdenmukaistettu elinkeinonharjoittajien rajapinta mahdollistaa talouden toimijoille pääsyn ICS2:een 1 artiklan mukaisesti.
10.  
Yhdenmukaistettu elinkeinonharjoittajien rajapinta on yhteentoimiva 12–14 kohdassa tarkoitetun ICS2:n yhteisen tietorekisterin kanssa.
11.  
Yhdenmukaistettua elinkeinonharjoittajien rajapintaa käytetään, kun toimitetaan tietoja, tehdään muutos- tai mitätöintipyyntöjä, käsitellään ja tallennetaan saapumisen yleisilmoituksen tietoja ja saapumisilmoituksia sekä vaihdetaan tietoja sopimuspuolten ja talouden toimijoiden välillä.
12.  
Sopimuspuolet käyttävät ICS2:n yhteistä tietorekisteriä, kun ne käsittelevät saapumisen yleisilmoituksen tietoja, muutos- tai mitätöintipyyntöjä, saapumisilmoituksia, tavaroiden esittämistä koskevia tietoja, tietoja riskianalyysejä koskevista pyynnöistä ja tuloksista, tarkastussuosituksia, tarkastuspäätöksiä ja tarkastustuloksia sekä tietoja, joita vaihdetaan talouden toimijoiden kanssa.
13.  
Sopimuspuolet käyttävät ICS2:n yhteistä tietorekisteriä tilastointiin ja arviointiin sekä vaihtaessaan keskenään saapumisen yleisilmoituksen tietoja.
14.  
ICS2:n yhteinen tietorekisteri on yhteentoimiva yhdenmukaistetun elinkeinonharjoittajien rajapinnan, sopimuspuolten luomien elinkeinonharjoittajille tarkoitettujen kansallisten elinkeinonharjoittajien rajapintojen ja kansallisten saapumistietojärjestelmien kanssa.
15.  
Sopimuspuolen tulliviranomaisen on käytettävä yhteistä tietorekisteriä kuullakseen toisen sopimuspuolen tulliviranomaista tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti ennen turvallisuus- ja vaarattomuustarkoituksissa tehtävän riskianalyysin saattamista päätökseen. Sopimuspuolen tulliviranomaisen on käytettävä yhteistä tietorekisteriä myös kuullessaan toista sopimuspuolta suositelluista tarkastuksista, suositeltuja tarkastuksia koskevista päätöksistä ja turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastusten tuloksista tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti.
16.  
Sopimuspuolen mahdollisesti luoma kansallinen elinkeinonharjoittajien rajapinta toimii talouden toimijoille liityntäpisteenä ICS2:een 1 artiklan mukaisesti, kun toimitus on osoitettu sopimuspuolelle, jonka kansallinen elinkeinonharjoittajien rajapinta on kyseessä.
17.  
Talouden toimijat voivat käyttää kansallista elinkeinonharjoittajien rajapintaa, jos sellainen on luotu, tai yhdenmukaistettua elinkeinonharjoittajien rajapintaa, kun ne toimittavat, käsittelevät ja tallentavat saapumisen yleisilmoituksen tietoja tai pyytävät niiden muuttamista tai mitätöintiä taikka kun ne vaihtavat asiaankuuluvia tietoja tulliviranomaisten kanssa.
18.  
Kansallisen elinkeinonharjoittajien rajapinnan, jos sellainen on luotu, on oltava yhteentoimiva ICS2:n yhteisen tietorekisterin kanssa.
19.  
Jos Norja kehittää kansallisen elinkeinonharjoittajien rajapinnan, sen on ilmoitettava asiasta unionille.
20.  
Sopimuspuolen tulliviranomaiset käyttävät kansallista saapumistietojärjestelmää vaihtaakseen saapumisen yleisilmoituksen tietoja, jotka on otettu tämän pöytäkirjan 9 c artiklassa tarkoitetuista ilmoituksista, tietoja ja ilmoituksia yhteisen tietorekisterin kanssa meri- tai ilma-alusten saapumisesta, tavaroiden esittämistä koskevia tietoja, käsitelläkseen riskianalyysejä koskevia pyyntöjä sekä vaihtaakseen ja käsitelläkseen tietoja riskianalyysien tuloksista, tarkastussuosituksista, tarkastuspäätöksistä ja tarkastustuloksista.
21.  
Kansallista saapumistietojärjestelmää käytetään myös tapauksissa, joissa sopimuspuolen tulliviranomainen pyytää ja vastaanottaa lisätietoja talouden toimijoilta.
22.  
Kansallisen saapumistietojärjestelmän on oltava yhteentoimiva yhteisen tietorekisterin kanssa.
23.  
Kansallisen saapumistietojärjestelmän on oltava yhteentoimiva sellaisten kansallisella tasolla luotujen järjestelmien kanssa, joita käytetään 20 kohdassa tarkoitettujen tietojen hakemiseen.

12 artikla

Tuontivalvontajärjestelmän 2 toiminta ja käyttökoulutus

1.  
Unioni kehittää ja testaa yhteiset osat sekä ottaa ne käyttöön ja hallinnoi niitä. Norja kehittää ja testaa kansalliset osat sekä ottaa ne käyttöön ja hallinnoi niitä.
2.  
Norjan on varmistettava, että kansalliset osat ovat yhteentoimivia yhteisten osien kanssa.
3.  
Unioni ylläpitää yhteisiä osia ja Norja kansallisia osiaan.
4.  
Sopimuspuolet varmistavat sähköisten järjestelmien keskeytymättömän toiminnan.
5.  
Unioni voi muuttaa sähköisten järjestelmien yhteisiä osia toimintahäiriöiden korjaamiseksi, lisätä niihin uusia toimintoja tai muuttaa olemassa olevia toimintoja.
6.  
Unioni ilmoittaa Norjalle yhteisten osien muutoksista ja päivityksistä.
7.  
Norja ilmoittaa unionille sellaisista kansallisten osien muutoksista ja päivityksistä, joilla voi olla vaikutuksia yhteisten osien toimintaan.
8.  
Sopimuspuolet saattavat 6 ja 7 kohdan mukaisia sähköisten järjestelmien muutoksia ja päivityksiä koskevat tiedot julkisesti saataville.
9.  
Jos ICS2:een tulee väliaikainen toimintahäiriö, sovelletaan sopimuspuolten määrittelemää toiminnan jatkuvuussuunnitelmaa.
10.  
Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, jos sähköiset järjestelmät eivät ole käytettävissä väliaikaisen toimintahäiriön vuoksi.
11.  
Unioni tukee Norjaa sähköisten järjestelmien yhteisten osien käytössä ja toiminnassa toimittamalla sille asianmukaista koulutusaineistoa.

13 artikla

Yhtenäisen käyttäjähallinnan ja digitaalisten allekirjoitusten alusta

1.  
Yhtenäisen käyttäjähallinnan ja digitaalisen allekirjoituksen alusta (tai ”UUM&DS-alusta”) mahdollistaa viestinnän 6 kohdassa tarkoitettujen sopimuspuolten tunnistamis- ja pääsynhallintajärjestelmien välillä, jotta sopimuspuolten virkamiehet ja talouden toimijat saavat suojatun luvallisen pääsyn sähköisiin järjestelmiin.
2.  

UUM&DS-alusta koostuu seuraavista yhteisistä osista:

a) 

pääsynhallintajärjestelmä;

b) 

hallinnanohjausjärjestelmä.

3.  

UUM&DS-alustalla hoidetaan tunnistaminen ja pääsyoikeuden tarkistaminen, jotta

a) 

talouden toimijat saavat pääsyn ICS2:een;

b) 

sopimuspuolten virkamiehet saavat pääsyn ICS2:n yhteisiin osiin ja jotta he voivat ylläpitää ja hallinnoida UUM&DS-alustaa.

4.  
Sopimuspuolet perustavat pääsynhallintajärjestelmän todentaakseen talouden toimijoiden esittämät pääsyoikeuspyynnöt UUM&DS-alustalla yhteistoiminnassa 6 kohdassa tarkoitettujen sopimuspuolten tunnistamis- ja pääsynhallintajärjestelmien kanssa.
5.  
Sopimuspuolet perustavat hallinnanohjausjärjestelmän hallinnoidakseen tunnistus-, lupa- ja valtuutussääntöjä, joiden avulla talouden toimijoiden tunnistetiedot tarkistetaan pääsyoikeuden myöntämiseksi sähköisiin järjestelmiin.
6.  

Sopimuspuolet perustavat tunnistamis- ja pääsynhallintajärjestelmän, jolla varmistetaan, että

a) 

talouden toimijoiden tunnistetiedot rekisteröidään ja tallennetaan suojatusti;

b) 

talouden toimijoiden allekirjoitetut ja salatut tunnistetiedot siirretään suojatusti.

14 artikla

Tietojen hallinnointi, omistaminen ja turvaaminen

1.  
Sopimuspuolten on varmistettava, että kansallisella tasolla rekisteröidyt tiedot vastaavat yhteisiin osiin rekisteröityjä tietoja ja että ne pidetään ajan tasalla.
2.  

Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa määrätään, sopimuspuolten on varmistettava, että seuraavat tiedot vastaavat ICS2:n yhteisen tietorekisterin tietoja ja että ne pidetään ajan tasalla:

a) 

tiedot, jotka on rekisteröity kansallisella tasolla ja välitetty kansallisesta saapumistietojärjestelmästä yhteiseen tietorekisteriin;

b) 

kansallisen saapumistietojärjestelmän tiedot, jotka ovat peräisin yhteisestä tietorekisteristä.

3.  
ICS2:n yhteisissä osissa olevat tiedot, jotka talouden toimija on välittänyt tai tallentanut yhteisen elinkeinonharjoittajien rajapinnan kautta, ovat kyseisen talouden toimijan tutustuttavissa tai käsiteltävissä.
4.  

ICS2:n yhteisessä osassa olevat tiedot,

a) 

jotka talouden toimija on välittänyt sopimuspuolelle yhdenmukaistetun elinkeinonharjoittajien rajapinnan kautta yhteiseen tietorekisteriin, ovat asianomaisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä yhteisessä tietorekisterissä. Asianomainen sopimuspuoli voi tarvittaessa tutustua myös tietoihin, jotka on rekisteröity yhdenmukaistettuun elinkeinonharjoittajien rajapintaan;

b) 

jotka sopimuspuoli on välittänyt tai tallentanut yhteiseen tietorekisteriin, ovat kyseisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä;

c) 

joita tarkoitetaan tämän kohdan a ja b alakohdassa, ovat myös toisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä, jos tämä osallistuu asiaankuuluviin tietoihin liittyvään riskianalyysiin ja/tai tarkastukseen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;

d) 

ovat tietoja, joita komissio voi käsitellä yhteistyössä sopimuspuolten kanssa 1 artiklan 1 kohdan c alakohdan ja 11 artiklan 6 kohdan tarkoituksissa. Tällaisen käsittelyn tulokset ovat komission ja sopimuspuolten tutustuttavissa.

5.  
ICS2:n yhteisessä osassa olevat tiedot, jotka unioni on tallentanut yhteiseen tietorekisteriin, ovat sopimuspuolten tutustuttavissa. Kyseiset tiedot ovat unionin käsiteltävissä.
6.  
Unioni on yhteisten osien omistaja.
7.  
Norja on kansallisten osiensa omistaja.
8.  
Unioni varmistaa yhteisten osien tietoturvan, ja Norja varmistaa kansallisten osiensa tietoturvan.
9.  

Tätä varten sopimuspuolet toteutettavat tarvittavat toimenpiteet ainakin

a) 

estääkseen henkilöitä, joilla ei ole siihen valtuuksia, käyttämästä tietojen käsittelyyn käytettäviä laitteita;

b) 

estääkseen henkilöitä, joilla ei ole siihen valtuuksia, syöttämästä, lukemasta, muuttamasta tai poistamasta tietoja;

c) 

havaitakseen a ja b alakohdassa tarkoitetut tilanteet.

10.  
Sopimuspuolet tiedottavat toisilleen kaikista tilanteista, jotka saattavat vaarantaa sähköisten järjestelmien tietoturvan.
11.  
Sopimuspuolet laativat tietoturvasuunnitelman kaikkia järjestelmiä varten.
12.  
ICS2:n osiin tallennetut tiedot on säilytettävä vähintään kolmen vuoden ajan niiden tallentamisajankohdasta. Sopimuspuolet voivat pidentää kyseistä kolmen vuoden ajanjaksoa, jos asiaa koskeva kansallinen lainsäädäntö niin vaatii.

15 artikla

Henkilötietojen käsittely

ICS2:n ja UUM&DS-alustan sekä niissä olevien henkilötietojen käsittelyn osalta:

1. 

Norja ja EU:n jäsenvaltiot toimivat rekisterinpitäjinä sopimuksen 14 artiklan mukaisesti.

2. 

Komissio toimii henkilötietojen käsittelijänä ja noudattaa sille Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) 2018/1725 ( 15 ) tältä osin asetettuja velvoitteita, paitsi jos se käsittelee tietoja vaarattomuutta ja turvallisuutta koskevien yhteisten riskin arviointiperusteiden ja -mallien sekä tarkastustoimenpiteiden ja tarkastusten painopistealueiden täytäntöönpanon seurantaa ja arviointia varten, jolloin se toimii yhteisenä rekisterinpitäjänä.

16 artikla

Osallistuminen ICS2:n kehittämiseen, ylläpitoon ja hallinnointiin

Unioni mahdollistaa kustakin EFTA-maasta tulevien asiantuntijoiden osallistumisen tarkkailijoina tulliasiantuntijaryhmän ja merkityksellisten työryhmien kokouksiin, joissa käsitellään ICS2:n kehittämistä, ylläpitoa ja hallinnointia. Unioni päättää tapauskohtaisesti kustakin EFTA-maasta tulevien asiantuntijoiden osallistumisesta sellaisten työryhmien kokouksiin, joissa on edustettuna vain rajallinen määrä EU:n jäsenvaltioita ja jotka raportoivat tulliasiantuntijaryhmälle.

III OSASTO

17 artikla

Rahoitusjärjestelyt, jotka koskevat velvollisuuksia, sitoumuksia ja odotuksia ICS2:n täytäntöönpanon ja toiminnan yhteydessä

Kun otetaan huomioon ICS2:n käytön laajentaminen Norjaan sekä II a luku ja tämä liite, näissä rahoitusjärjestelyissä, jäljempänä ”järjestely”, määritellään sopimuspuolten välisen, ICS2:n osalta tehtävän yhteistyön osatekijät.

a) 

Komissio kehittää ICS2:n keskeiset osat, jotka koostuvat yhteisestä elinkeinonharjoittajien rajapinnasta ja yhteisestä tietorekisteristä, jäljempänä ”ICS2:n keskeiset osat”, mukaan lukien sovellukset ja palvelut, jotka ovat edellytys ICS2:n keskeisten osien toiminnalle ja yhteenliitettävyydelle Norjan tietoteknisten järjestelmien kanssa (kuten TAPAS, UUM&DS, CCN2ng-väliohjelmisto), testaa niitä, ottaa ne käyttöön, hallinnoi ja käyttää niitä sekä sitoutuu asettamaan ne Norjan saataville.

b) 

Norja kehittää ICS2:n kansalliset osat, testaa niitä, ottaa ne käyttöön sekä hallinnoi ja käyttää niitä.

c) 

Norja ja komissio sopivat jakavansa ICS2:n keskeisiin osiin liittyvät kehityskustannukset ja kertaluonteiset kustannukset sekä ICS2:n keskeisiin osiin sekä niiden toiminnan ja yhteenliitettävyyden edellyttämiin sovelluksiin ja palveluihin liittyvät toimintakustannukset seuraavasti:

1) 

Komissio laskuttaa Norjalta osan ICS2:n keskeisten osien kehityskustannuksista d ja e alakohdan mukaisesti. Kehityskustannukset kattavat keskeisten osien ohjelmistokehityksen ja merkityksellisen infrastruktuurin (laitteet, ohjelmat, palvelimet, lisenssit jne.) hankinnan ja asentamisen. Jakoperusteen mukaan mainitut palvelut vastaavat neljää prosenttia kaikista kustannuksista.

2) 

Enimmäiskehityskustannusten yläraja on 550 000 (viisisataaviisikymmentätuhatta) euroa julkaisua kohden.

3) 

Komissio laskuttaa Norjalta osan ICS2:n ja TAPAS:n toimintakustannuksista f, g ja h alakohdan mukaisesti. Toimintakustannukset kattavat ICS2:n keskeisten osien vaatimustenmukaisuuden testauksen ja infrastruktuurin (laitteet, ohjelmat, palvelimet, lisenssit jne.) sekä toiminnan ja yhteenliitettävyyden edellyttämien sovellusten ja palvelujen (laadunvarmistus, käyttäjätuki ja tietotekniikkapalvelujen hallinta) ylläpidon. Jakoperusteen mukaan mainitut palvelut vastaavat neljää prosenttia kaikista kustannuksista.

4) 

ICS2:n käyttöön liittyvät toimintakustannukset saavat Norjan osalta olla enintään 450 000 (neljäsataaviisikymmentätuhatta) euroa vuodessa.

5) 

Norja vastaa itse kaikista kansallisten osien kehitys- ja toimintakustannuksista.

6) 

Norja pidetään ajan tasalla kustannusten suunnitellusta kehityksestä ja sellaisista ICS2:n kehityksen tärkeimmistä osatekijöistä, joilla voi olla vaikutuksia kyseisiin kustannuksiin.

d) 

Norja suostuu osallistumaan kustannuksiin, jotka aiheutuvat ICS2:n keskeisten osien kehittämisestä ja vaatimustenmukaisuuden testaamisesta ennen sopimuksen täytäntöönpanoa. Tämän soveltamiseksi:

1) 

komissio ilmoittaa Norjalle arvion tarvittavan rahoitusosuuden määrästä sopimuksen täytäntöönpanoa edeltäviltä vuosilta;

2) 

kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2021 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan maksuosuutensa kyseisistä ennakkokustannuksista tasaerinä ICS2:n ensimmäisten neljän käyttövuoden aikana.

e) 

Norja suostuu osallistumaan ICS2:n keskeisten osien kehityskustannuksiin. Tämän soveltamiseksi:

1) 

Norja suostuu maksamaan osallistumisensa julkaisun 1, julkaisun 2 ja julkaisun 3 kehityskustannuksiin;

2) 

kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2021 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan maksuosuutensa uusimman julkaisun kehittämisestä komission antaman asianmukaisesti dokumentoidun veloitusilmoituksen perusteella.

f) 

Norja suostuu osallistumaan ICS2:n keskeisten osien toimintakustannuksiin. Tämän soveltamiseksi:

1) 

kunkin vuoden 31 päivään heinäkuuta mennessä 31 päivästä heinäkuuta 2021 alkaen komissio ilmoittaa Norjalle seuraavan vuoden arvioidut toimintakustannukset ja toimittaa Norjalle tiedon seuraavan vuoden arvioidusta tarvittavasta rahoitusosuudesta kirjallisesti. Norja saa tietoa samalla tavalla ja samaan aikaan kuin mikä tahansa muu ICS2:n jäsen, jolle komissio antaa tietoa, myös ICS2:n kehityksen tärkeimmistä näkökohdista;

2) 

yksinomaan 15 päivään toukokuuta 2021 mennessä komissio pyytää Norjaa maksamaan vuoden 2020 toimintakustannuksia koskevan vuotuisen rahoitusosuutensa, joka on 110 000 euroa, sekä vuoden 2021 arvioidun vuotuisen rahoitusosuutensa, joka on 280 000 euroa. Kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2022 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan kyseistä vuotta koskevan maksuosuutensa, josta vähennetään tai johon lisätään edellisen vuoden kustannusten erotus (negatiivinen tai positiivinen), komission antaman asianmukaisesti dokumentoidun veloitusilmoituksen perusteella;

3) 

kunkin vuoden 31 päivään tammikuuta mennessä 31 päivästä tammikuuta 2022 alkaen komissio

— 
selvittää ICS2- ja TAPAS-järjestelmän edellisen vuoden toimintakustannuksiin liittyvät tilit vertaamalla summaa Norjan jo maksamaa summaa komissiolle tosiasiallisesti aiheutuneisiin kustannuksiin ja toimittaa Norjalle tiliselosteen, joka sisältää kustannuserittelyn, jossa eritellään eri palvelut ja ohjelmistojen toimitukset; ja
— 
ilmoittaa Norjalle tosiasialliset vuotuiset kustannukset eli todelliset toimintakustannukset edelliseltä vuodelta. Komissio laskee tosiasialliset ja arvioidut kustannukset niiden sopimusten mukaisesti, jotka se on tehnyt toimeksisaajien kanssa voimassa olevia sopimuksentekomenettelyjä noudattaen.

Todellisten kustannusten ja edellisen vuoden arvioidun määrän välinen erotus (negatiivinen tai positiivinen) lasketaan ja ilmoitetaan Norjalle komission tiliselosteella. Tiliseloste sisältää rahoitusosuuden arvioidun vuotuisen määrän sekä erotuksen (negatiivisen tai positiivisen) määrän, joiden tuloksena saatavan nettomäärän komissio laskuttaa Norjalta vuotuisella veloitusilmoituksella.

g) 

Norja suorittaa maksun veloitusilmoituksen antamispäivän jälkeen. Kaikki maksut on suoritettava veloitusilmoituksessa ilmoitetulle komission pankkitilille 60 päivän kuluessa.

h) 

Jos Norja maksaa c alakohdassa tarkoitetut määrät myöhemmin kuin g alakohdassa täsmennettyinä päivämäärinä, komissio voi periä viivästyskorkoa (soveltaen Euroopan keskuspankin euromääräisiin operaatioihinsa soveltamaa korkokantaa, joka julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa maksun erääntymispäivänä, korotettuna puolellatoista prosenttiyksiköllä). Samaa korkoa sovelletaan unionin suorittamiin maksuihin.

i) 

Jos Norja pyytää erityisiä mukautuksia tai uusia tietoteknisiä tuotteita, jotka liittyvät ICS2:n keskeisiin osiin, sovelluksiin tai palveluihin, asiaa koskevan kehitystyön käynnistäminen ja päätökseen saattaminen edellyttää erillistä keskinäistä sopimusta resurssitarpeista ja kehittämiskustannuksista.

j) 

Kaikki sopimuspuolten kehittämä ja ylläpitämä koulutusmateriaali jaetaan sopimuspuolille sähköisesti ja maksutta. Norja voi kopioida, levittää, esittää ja näyttää tällaista koulutusmateriaalia sekä tehdä johdannaistuotteita yhteisen koulutusmateriaalin perusteella

1) 

edellyttäen, että tekijä mainitaan yhteisessä koulutusmateriaalissa täsmennetyllä tavalla;

2) 

ainoastaan muihin kuin kaupallisiin tarkoituksiin.

k) 

Sopimuspuolet sopivat tunnustavansa ICS2:n keskeisten osien käyttöön liittyvät velvollisuutensa ja täyttävänsä ne tässä liitteessä kuvatulla tavalla.

l) 

Kumpikin sopimuspuolista voi keskeyttää järjestelyn soveltamisen, jos sillä on vakavia epäilyjä tämän liitteen tai ICS2:n moitteettomasta toiminnasta, edellyttäen että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle kolme kuukautta etukäteen.

IV OSASTO

Poistumisen yleisilmoitus

18 artikla

Poistumisen yleisilmoituksen muoto ja sisältö

1.  
Poistumisen yleisilmoitus on annettava tietotekniikkaa käyttäen. Kauppa-, satama- tai kuljetusasiakirjoja voidaan käyttää, jos ne sisältävät tarvittavat tiedot.
2.  
Poistumisen yleisilmoitus sisältää tiedot, jotka vahvistetaan tällaiselle ilmoitukselle komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 liitteessä B olevan 3 luvun sarakkeissa A1 ja A2 ja jotka ovat komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/2447 liitteessä B vahvistettujen asiaa koskevien muoto-, koodi- ja toistuvuusvaatimusten mukaiset. Ilmoitus täytetään kyseisissä liitteissä olevien huomautusten mukaisesti. Poistumisen yleisilmoituksen todistaa aidoksi sen täyttänyt henkilö.
3.  

Tulliviranomaiset sallivat paperisen poistumisen yleisilmoituksen tai muulla tulliviranomaisten keskenään sopimalla tavalla annetun ilmoituksen jättämisen ainoastaan, jos kyseessä on jompikumpi seuraavista tapauksista:

a) 

kun tulliviranomaisten tietokoneavusteinen järjestelmä ei toimi;

b) 

kun poistumisen yleisilmoituksen jättävän henkilön sähköinen sovellus ei toimi, edellyttäen että tulliviranomaiset soveltavat tällaiseen tapaukseen samaa riskinhallinnan tasoa kuin sähköistä tietojenkäsittelymenetelmää käyttäen tehtyihin poistumisen yleisilmoituksiin. Paperilla tehtävässä poistumisen yleisilmoituksessa on oltava sen täyttäneen henkilön allekirjoitus. Paperisten poistumisen yleisilmoitusten mukana seuraa tarvittaessa tavaraluetteloita tai muita asianmukaisia luetteloita ja niissä on oltava 2 kohdassa tarkoitetut tiedot.

4.  
Kumpikin sopimuspuoli määrittelee edellytykset ja menettelyt, joiden mukaisesti poistumisen yleisilmoituksen jättävä henkilö voi muuttaa yhden tai useamman ilmoituksessa olevan tiedon jättämisen jälkeen.

19 artikla

Vapautus velvoitteesta antaa poistumisen yleisilmoitus

1.  

Poistumisen yleisilmoitusta ei tarvitse tehdä seuraavista tuotteista:

a) 

sähköenergia;

b) 

putkijohdoissa vietävät tuotteet;

c) 

kirjelähetykset;

d) 

postilähetyksiin sisältyvät tavarat;

e) 

tavarat, joista voidaan tehdä suullinen tulli-ilmoitus tai joihin saa soveltaa yksinkertaistettua rajanylitystä sopimuspuolten lainsäädännön mukaisesti, lukuun ottamatta kuljetussopimuksen perusteella kuljetettavia kuormalavoja, kontteja ja kuljetusvälineitä sekä tällaisten tuotteiden varaosia, tarvikkeita ja varusteita;

f) 

matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat;

g) 

ATA- ja CPD-carnet’lla tuotavat tavarat;

h) 

tavarat, joille on myönnetty vapautus 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, muiden konsulisuhteita koskevien yleissopimusten tai 16 päivänä joulukuuta 1969 tehdyn erityisedustustoja koskevan New Yorkin yleissopimuksen nojalla;

i) 

aseet ja puolustustarvikkeet, jotka sopimuspuolten sotilaallisesta puolustuksesta vastaavat viranomaiset vievät sopimuspuolen tullialueelta sotilaskuljetuksena tai pelkästään sotilasviranomaisten käyttöön tarkoitettuna kuljetuksena;

j) 

seuraavat tavarat, jotka viedään sopimuspuolen tullialueelta suoraan avomerilaitoksiin, joita operoi sopimuspuolten tullialueelle sijoittautunut henkilö:

1) 

tavarat, jotka on tarkoitus käyttää tällaisten avomerilaitosten rakentamiseen, kunnostamiseen, kunnossapitoon tai muuttamiseen;

2) 

tavarat, jotka on tarkoitus käyttää avomerilaitosten varustamiseen;

3) 

avomerilaitoksilla käytettäviksi tai kulutettaviksi tarkoitetut muonitustavarat;

k) 

tavarat, joita siirretään Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta Lontoossa 19 päivänä kesäkuuta 1951 allekirjoitetussa sopimuksessa määrätyllä lomakkeella 302 tai komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 1 artiklan 51 alakohdassa säädetyllä EU-lomakkeella 302;

l) 

tavarat, jotka toimitetaan laivojen ja ilma-alusten osiksi tai tarvikkeiksi taikka laivan tai ilma-aluksen moottorien, koneiden tai muiden varusteiden käyttämiseksi, sekä laivassa tai ilma-aluksessa kulutettaviksi tai myytäviksi tarkoitetut elintarvikkeet ja muut tavarat;

m) 

asianomaisten sopimuspuolten lainsäädännössä määritelty koti-irtaimisto edellyttäen, ettei sitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;

n) 

tavarat, jotka on lähetetty sopimuspuolten tullialueilta Ceutaan ja Melillaan, Helgolandiin, San Marinon tasavaltaan, Vatikaanivaltioon, Livignon kuntaan sekä Samnaunin ja Sampuoirin eksklaaveihin Sveitsiin;

o) 

tavarat, jotka kuljetetaan laivoissa, jotka liikkuvat sopimuspuolten satamien välillä käymättä missään satamassa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella;

p) 

tavarat, jotka kuljetetaan ilma-aluksissa, jotka liikkuvat sopimuspuolten lentoasemien välillä käymättä millään lentoasemalla sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella.

2.  
Poistumisen yleisilmoitusta ei vaadita sopimuspuolen ja jonkin kolmannen maan välillä tehdyissä kansainvälisissä turvallisuussopimuksissa määrätyissä tapauksissa, jollei tämän pöytäkirjan 9 b artiklan 3 kohdassa määrätystä menettelystä muuta johdu.
3.  

Sopimuspuolet eivät vaadi poistumisen yleisilmoituksen tekemistä tavaroista, kun

a) 

tavaroita sopimuspuolten satamien välillä kuljettavan aluksen on määrä käydä sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevassa satamassa ja kyseisten tavaroiden on määrä pysyä aluksessa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevassa satamassa käynnin aikana;

b) 

tavaroita sopimuspuolten lentoasemien välillä kuljettavan ilma-aluksen on määrä käydä sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevalla lentoasemalla ja kyseisten tavaroiden on määrä pysyä ilma-aluksessa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevalla lentoasemalla käynnin aikana;

c) 

tavaroita ei satamassa tai lentoasemalla pureta kuljetusvälineestä, jolla ne on kuljetettu sopimuspuolten tullialueille ja jolla ne kuljetetaan kyseisiltä alueilta;

d) 

tavarat on lastattu sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevassa edellisessä satamassa tai sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalla edellisellä lentoasemalla, jossa tai jolla poistumisen yleisilmoitus jätettiin tai vapautusta lähtöä edeltävän ilmoituksen antamista koskevasta velvoitteesta sovellettiin, ja kun tavarat pysyvät kuljetusvälineessä, jolla ne kuljetetaan sopimuspuolten tullialueilta;

e) 

väliaikaisessa varastossa olevat tavarat tai vapaa-aluemenettelyyn asetetut tavarat uudelleenlastataan kuljetusvälineestä, jolla ne tuotiin kyseiseen väliaikaiseen varastoon tai kyseiselle vapaa-alueelle, saman tullitoimipaikan valvonnassa laivaan, ilma-alukseen tai junaan, jolla ne kuljetetaan sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolelle, edellyttäen että seuraavat edellytykset täyttyvät:

1) 

uudelleenlastaaminen tapahtuu 14 päivän kuluessa tavaroiden esittämisestä asianomaisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti tai tulliviranomaisten myöntämän pidemmän määräajan kuluessa, jos poikkeuksellisissa olosuhteissa 14 päivän määräaika ei ole riittävä kyseisten olosuhteiden käsittelemiseksi;

2) 

tiedot tavaroista ovat tulliviranomaisten saatavilla;

3) 

tavaroiden määräpaikka ja vastaanottaja eivät liikenteenharjoittajan tietämyksen mukaan muutu;

f) 

tavarat on tuotu sopimuspuolten tullialueelle, mutta toimivaltainen tulliviranomainen hylkäsi ne, ja tavarat palautettiin viipymättä viejämaahan.

20 artikla

Poistumisen yleisilmoituksen antamispaikka

1.  
Poistumisen yleisilmoitus jätetään sen sopimuspuolen tullialueella sijaitsevaan toimivaltaiseen tullitoimipaikkaan, jossa suoritetaan kolmanteen maahan vietävien tavaroiden poistumista koskevat muodollisuudet. Poistumisen yleisilmoituksena käytettävä vientitulli-ilmoitus jätetään kuitenkin sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jonka tullialueella suoritetaan kolmanteen maahan vientiä koskevat muodollisuudet. Toimivaltainen tullitoimipaikka tekee kummassakin tapauksessa ilmoituksessa olevien tietojen perusteella riskianalyysin ja tarpeellisina pidetyt turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset.
2.  
Jos tavarat poistuvat sopimuspuolen tullialueelta kolmanteen maahan toisen sopimuspuolen tullialueen kautta ja jos vientimuodollisuuksia seuraa passitusmenettely yhteistä passitusmenettelyä koskevan yleissopimuksen mukaisesti, NCTS:ää käytetään 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen tietojen välittämiseen toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle.

Tällaisessa tapauksessa ensimmäisen sopimuspuolen tullitoimipaikan on asetettava turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastustensa tulokset toisen sopimuspuolen tulliviranomaisen saataville, kun

a) 

tulliviranomaisen tekemän arvion mukaan riskit ovat merkittäviä ja edellyttävät tullitarkastuksen tekemistä ja tarkastuksen tuloksista käy ilmi, että riskit aiheuttava tapaus on tapahtunut; tai

b) 

tarkastuksen tulosten mukaan riskit aiheuttavaa tapausta ei ole tapahtunut, mutta asianomainen tulliviranomainen katsoo, että uhka muodostaa suuren riskin muualla sopimuspuolten tullialueilla; tai

c) 

se on tarpeen sopimuksen sääntöjen yhdenmukaisen soveltamisen kannalta.

Sopimuspuolet vaihtavat tietoja tämän kohdan a ja b alakohdassa mainituista riskeistä tämän pöytäkirjan 9 e artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa järjestelmässä.

3.  
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa määrätään, poistumisen yleisilmoitus on jätettävä suoraan sen toisen sopimuspuolen toimivaltaiseen poistumistullitoimipaikkaan, josta tavarat lopulta poistuvat kolmanteen maahan, jos tavarat poistuvat sopimuspuolen tullialueelta kolmanteen maahan toisen sopimuspuolen tullialueen kautta eikä vientimuodollisuuksia seuraa passitusmenettely yhteistä passitusmenettelyä koskevan yleissopimuksen mukaisesti.

21 artikla

Poistumisen yleisilmoituksen antamisen määräajat

1.  

Poistumisen yleisilmoitus on jätettävä seuraavissa määräajoissa:

a) 

merikuljetusten tapauksessa

1) 

viimeistään 24 tuntia ennen tavaroiden lastaamista alukseen, jolla niiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta, kun kyseessä on muu kuin 2 ja 3 kohdassa tarkoitettu konttirahti;

2) 

viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on konttirahti sopimuspuolten tullialueiden sekä Grönlannin, Färsaarten, Islannin tai Itämerellä, Pohjanmerellä, Mustallamerellä taikka Välimerellä sijaitsevan sataman, minkä tahansa Marokon sataman ja muualla kuin Pohjois-Irlannissa sijaitsevien Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan satamien sekä Kanaalisaarten ja Mansaaren satamien välillä;

3) 

viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on konttirahti Ranskan merentakaisten departementtien, Azoreiden, Madeiran tai Kanariansaarten sekä sopimuspuolten tullialueisiin kuulumattoman alueen välillä ja matkan kesto on alle 24 tuntia;

4) 

viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on muu siirto kuin konttirahti;

b) 

ilmakuljetusten tapauksessa viimeistään 30 minuuttia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalta lentoasemalta;

c) 

maantie- tai sisävesikuljetusten tapauksessa viimeistään tunti ennen kuin tavaroiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta;

d) 

rautatiekuljetusten tapauksessa

1) 

viimeistään tunti ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa poistumistullitoimipaikka on toimivaltainen, kun junamatka viimeiseltä junan kokoonpanoasemalta poistumistullitoimipaikkaan kestää alle kaksi tuntia;

2) 

kaikissa muissa tapauksissa viimeistään kaksi tuntia ennen kuin tavaroiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta.

2.  

Poistumisen yleisilmoituksen jättämisen määräaika on sama kuin se, jota sovelletaan sopimuspuolten tullialueilta poistumiseen käytettävän aktiivisen kuljetusvälineen osalta, kun

a) 

tavarat ovat saapuneet poistumistullitoimipaikkaan yhdellä kuljetusvälineellä, josta ne siirretään toiseen kuljetusvälineeseen ennen sopimuspuolten tullialueilta poistumista (intermodaalikuljetus);

b) 

tavarat ovat saapuneet poistumistullitoimipaikkaan kuljetusvälineellä, joka itse kuljetetaan aktiivisella kuljetusvälineellä poistuttaessa sopimuspuolten tullialueilta (yhdistetty kuljetus).

3.  
Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja määräaikoja ei sovelleta ylivoimaisen esteen tapauksessa.
4.  

Sen estämättä, mitä 1 ja 2 kohdassa määrätään, sopimuspuoli voi päättää soveltaa muita määräaikoja, kun

— 
on kyse 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta liikenteestä, jotta on mahdollista tehdä luotettava riskianalyysi ja keskeyttää lähetykset mahdollisten turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastusten tekemiseksi,
— 
on kyse mainitun sopimuspuolen ja kolmannen maan välisestä kansainvälisestä turvallisuussopimuksesta, edellyttäen että tämän pöytäkirjan 9 b artiklan 3 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudatetaan.




LIITE II

VALTUUTETTU TALOUDEN TOIMIJA

I OSASTO

Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntäminen

1 artikla

Yleiset säännökset

Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämisedellytyksiä ovat seuraavat seikat:

a) 

hakijalla ei ole vakavia tai toistuvia tullilainsäädännön tai verotussääntöjen rikkomisia eikä merkintöjä hakijan taloudelliseen toimintaan liittyvistä vakavista rikoksista;

b) 

hakijan osoitus toimintansa ja tavaravirtojen valvonnan korkeasta tasosta kaupallisten ja tarvittaessa kuljetustietojen hallintajärjestelmän avulla, mikä mahdollistaa asianmukaiset tullitarkastukset;

c) 

vakavaraisuus, joka katsotaan toteen näytetyksi, kun hakijan taloudellinen asema on hyvä ja riittää siihen, että hakija pystyy täyttämään sitoumuksensa asianomaisen liiketoiminnan lajin ominaisuudet asiaankuuluvasti huomioon ottaen;

d) 

asianmukainen vaarattomuutta ja turvallisuutta koskeva vaatimustaso, jonka katsotaan toteutuvan, kun hakija osoittaa toteuttavansa asianmukaisia toimenpiteitä varmistaakseen kansainvälisen toimitusketjun vaarattomuuden ja turvallisuuden myös fyysisen koskemattomuuden ja pääsynvalvonnan, logististen prosessien ja tietyntyyppisten tavaroiden käsittelyn, henkilöstön sekä liikekumppaneidensa tunnistamisen osalta.

2 artikla

Vaatimustenmukaisuus

1.  

Edellä 1 artiklan a alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos

a) 

hallinto- tai oikeusviranomainen ei ole tehnyt päätöstä, jonka mukaan joku b alakohdassa tarkoitetuista henkilöistä on kolmen viime vuoden aikana syyllistynyt vakavaan tai toistuvaan tullilainsäädännön tai verotussääntöjen rikkomiseen taloudellisessa toiminnassaan; ja

b) 

yhdelläkään seuraavista henkilöistä ei, soveltuvin osin, ole merkintöjä taloudelliseen toimintaansa, mukaan lukien hakijan taloudellinen toiminta, liittyvistä vakavista rikoksista:

1) 

hakija;

2) 

työntekijä(t), jo(t)ka vastaa(vat) hakijan tulliasioista; ja

3) 

henkilö(t), jo(t)ka käyttä(v)ä(t) määräysvaltaa hakijaan tai vastaa(vat) sen liikkeenjohdosta.

2.  
Edellä 1 artiklan a alakohdassa tarkoitettuja arviointiperusteita voidaan kuitenkin pitää täytettyinä, jos asianomaisen päätöksen tekemiseen toimivaltainen tulliviranomainen pitää rikkomista vähämerkityksisenä asiaankuuluvien toimintojen lukumäärä tai koko huomioon ottaen eikä tulliviranomainen epäile hakijan vilpitöntä mieltä.
3.  
Jos tämän artiklan 1 kohdan b alakohdan 3 alakohdassa tarkoitettu muu henkilö kuin hakija on sijoittautunut kolmanteen maahan tai jos hänen kotipaikkansa on kolmannessa maassa, asianomaisen päätöksen tekemiseen toimivaltaisen tulliviranomaisen on arvioitava 1 artiklan a alakohdassa tarkoitettujen arviointiperusteiden täyttyminen käytettävissään olevan kirjanpito- ja tietoaineiston perusteella.
4.  
Jos hakemuksen jättänyt yritys on perustettu alle kolme vuotta aiemmin, asianomaisen päätöksen tekemiseen toimivaltaisen tulliviranomaisen on arvioitava 1 artiklan a alakohdassa tarkoitettujen arviointiperusteiden täyttyminen käytettävissään olevan kirjanpito- ja tietoaineiston perusteella.

3 artikla

Riittävä kaupallisten ja kuljetustietojen hallintajärjestelmä

Edellä 1 artiklan b alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:

a) 

hakijalla on sopimuspuolissa, joissa kirjanpito hoidetaan, yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden kanssa johdonmukainen kirjanpitojärjestelmä, joka mahdollistaa kirjanpidon tarkastukseen perustuvat tullitarkastukset ja jonka ansiosta tiettyä tietoa voidaan jäljittää kirjauksen ajankohdasta alkaen;

b) 

hakijan tullitarkoituksissa hoitama kirjanpito on osa hakijan kirjanpitojärjestelmää tai mahdollistaa tietojen ristiintarkastuksen kirjanpitojärjestelmässä olevien tietojen kanssa;

c) 

hakija antaa tulliviranomaiselle fyysisen pääsyn kirjanpitojärjestelmiinsä ja tarvittaessa kaupallisiin ja kuljetustietoihinsa;

d) 

hakija antaa tulliviranomaiselle sähköisen pääsyn kirjanpitojärjestelmiinsä ja tarvittaessa kaupallisiin ja kuljetustietoihinsa, kun kyseinen järjestelmä tai kirjanpito on sähköinen;

e) 

hakijalla on liiketoiminnan lajin ja laajuuden kannalta asianmukainen hallinnollinen organisaatio, joka soveltuu tavaravirtojen hallinnointiin, ja sen sisäisellä tarkastustoiminnalla kyetään estämään, havaitsemaan ja oikaisemaan virheet sekä estämään ja havaitsemaan laittomat tai luvattomat tapahtumat;

f) 

hakijalla on tarvittaessa asianmukaiset menettelyt kauppapoliittisten toimenpiteiden mukaisesti myönnettyjen tai maataloustuotteiden kauppaan liittyvien lupien ja todistusten käsittelemiseksi;

g) 

hakijalla on asianmukaiset menettelyt kirjanpitonsa ja tietojensa arkistoimiseksi ja tietojen häviämisen estämiseksi;

h) 

hakija varmistaa, että asiaankuuluvia työntekijöitä on ohjeistettu ilmoittamaan tulliviranomaisille kaikista vaatimusten noudattamiseen liittyvistä vaikeuksista, ja luo menettelyt, joilla tällaisista vaikeuksista ilmoitetaan tulliviranomaisille;

i) 

hakijalla on asianmukaiset turvajärjestelyt tietokonejärjestelmänsä suojaamiseksi luvatonta tunkeutumista vastaan ja asiakirjojensa turvaamiseksi;

j) 

hakijalla on tarvittaessa käytössään asianmukaiset menettelyt kieltoihin ja rajoituksiin liittyvien tuonti- ja vientilupien käsittelemiseksi, mukaan lukien toimenpiteet, joilla kieltojen tai rajoitusten alaiset tavarat erotetaan muista tavaroista ja joilla varmistetaan kyseisten kieltojen ja rajoitusten noudattaminen.

4 artikla

Taloudellinen vakavaraisuus

1.  

Edellä 1 artiklan c alakohdassa tarkoitettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos hakija noudattaa seuraavia vaatimuksia;

a) 

hakijaa vastaan ei ole käynnissä konkurssimenettelyä;

b) 

hakija on hakemuksen jättämistä edeltäneiden kolmen vuoden aikana täyttänyt tavaroiden tuonnissa tai viennissä tai niiden yhteydessä kannettavien tullien, verojen ja muiden maksujen maksamista koskevat taloudelliset velvoitteensa;

c) 

hakija osoittaa hakemuksen jättämistä edeltäneiltä kolmelta vuodelta saatavilla olevan kirjanpito- ja tietoaineiston perusteella, että hakijan taloudellinen tilanne on riittävän hyvä velvoitteiden täyttämiseksi ja sitoumusten noudattamiseksi hakijan liiketoiminnan laji ja suuruus huomioon ottaen sekä sen, ettei hakijalla ole sellaista negatiivista nettovarallisuutta, jota ei voida kattaa.

2.  
Jos hakemuksen jättänyt yritys on perustettu alle kolme vuotta aiemmin, 1 artiklan c alakohdassa tarkoitettu hakijan taloudellinen vakavaraisuus on tarkastettava saatavissa olevien asiakirjojen ja tietojen perusteella.

5 artikla

Turvallisuutta ja vaarattomuutta koskeva vaatimustaso

1.  

Edellä 1 artiklan d alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:

a) 

valtuutukseen liittyvien toimien yhteydessä käytettävät rakennukset suojaavat laittomalta tunkeutumiselta ja ne on valmistettu aineksista, jotka estävät laittoman pääsyn;

b) 

asianmukaiset toimenpiteet on toteutettu estämään luvaton pääsy toimitiloihin, lähetys-, lastaus- ja rahtialueille sekä muihin asiaankuuluviin paikkoihin;

c) 

tavaroiden käsittelyä koskevat toimenpiteet on toteutettu muun muassa luvattoman tunkeutumisen tai vaihtamisen, tavaroiden vaurioitumisen sekä rahtiyksikköjen luvattoman käsittelyn estämiseksi;

d) 

hakija on toteuttanut toimenpiteitä, joiden ansiosta hakijan liikekumppani voidaan tunnistaa selkeästi ja joilla varmistetaan asianmukaisten sopimusjärjestelyjen tai muiden hakijan liiketoimintamallin mukaisten asianmukaisten toimenpiteiden täytäntöönpanon kautta, että kyseiset liikekumppanit varmistavat oman kansainvälisen jakeluketjun osansa turvallisuuden;

e) 

hakija tekee kansallisen lainsäädännön sallimissa rajoissa turvallisuusselvityksiä työnhakijoista, jotka työskentelisivät turvallisuuden kannalta arkaluontoisessa asemassa, sekä ajoittain taustaselvityksiä tällaisessa asemassa olevista nykyisistä työntekijöistä sekä aina kun olosuhteet tätä vaativat;

f) 

hakijalla on asianmukaiset turvallisuusmenettelyt mahdollisille ulkoisille sopimussuhteisille palveluntarjoajille;

g) 

hakija varmistaa, että henkilökunta, jolla on turvallisuuden kannalta merkittäviä vastuualueita, osallistuu säännöllisesti asianomaisia turvallisuuskysymyksiä koskeviin tiedotusohjelmiin;

h) 

hakija on nimennyt yhteyshenkilön, joka on toimivaltainen turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvissä kysymyksissä.

2.  
Jos hakijalla on kansainvälisen yleissopimuksen, Kansainvälisen standardisoimisjärjestön vahvistaman kansainvälisen standardin tai eurooppalaisen standardointiorganisaation vahvistaman eurooppalaisen standardin perusteella annettu vaarattomuus- ja turvallisuustodistus, kyseinen todistus on otettava huomioon tarkastettaessa 1 artiklan d alakohdassa säädettyjen arviointiperusteiden täyttyminen.

Arviointiperusteiden katsotaan täyttyneen, jos todetaan, että kyseisen todistuksen antamisperusteet ovat samat kuin 1 artiklan d alakohdassa säädetyt perusteet tai vastaavat niitä.

3.  
Jos hakija on valvottu edustaja tai tunnettu lähettäjä siviili-ilmailun turvaamisen alalla, 1 kohdassa vahvistettujen arviointiperusteiden katsotaan täyttyneen niiden paikkojen ja toimintojen suhteen, joiden osalta hakija on saanut valvotun edustajan tai tunnetun lähettäjän aseman, edellyttäen että valvotun edustajan tai tunnetun lähettäjän aseman myöntämisperusteet ovat samat kuin ne, jotka vahvistetaan 1 artiklan d alakohdassa, tai vastaavat niitä.

II OSASTO

Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset

6 artikla

Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset

1.  
Jos valtuutettu talouden toimija jättää turvallisuus- ja vaarattomuustarkoituksissa omasta puolestaan poistumisen yleisilmoituksen tulli-ilmoituksena tai jälleenvienti-ilmoituksena, muita tietoja kuin kyseisissä ilmoituksissa annettuja tietoja ei vaadita.
2.  
Jos valtuutettu talouden toimija jättää turvallisuus- ja vaarattomuustarkoituksissa sellaisen toisen henkilön puolesta, joka on myös valtuutettu talouden toimija, poistumisen yleisilmoituksen tulli-ilmoituksena tai jälleenvienti-ilmoituksena, muita tietoja kuin kyseisissä ilmoituksissa annettuja tietoja ei vaadita.

7 artikla

Suotuisampi kohtelu riskinarvioinnissa ja tarkastuksissa

1.  
Valtuutetulle talouden toimijalle tehdään vähemmän fyysisiä ja asiakirjoihin perustuvia turvallisuustarkastuksia kuin muille talouden toimijoille.
2.  
Jos valtuutettu talouden toimija on jättänyt saapumisen yleisilmoituksen tai saanut luvan jättää tulli-ilmoituksen tai väliaikaisen varastoinnin ilmoituksen saapumisen yleisilmoituksen sijaan taikka jos valtuutettu talouden toimija on saanut luvan käyttää kaupallisia, satama- tai kuljetustietojärjestelmiä saapumisen yleisilmoituksen tietojen jättämiseen sopimuksen 10 artiklan 8 kohdan ja liitteessä I olevan 1 artiklan 4 kohdan mukaisesti ja jos lähetys on valittu fyysiseen tarkastukseen, toimivaltaisen tulliviranomaisen on ilmoitettava tästä tosiseikasta valtuutetulle talouden toimijalle. Kyseinen tiedoksianto on annettava ennen kuin tavarat saapuvat sopimuspuolten tullialueelle.

Ilmoitus on asetettava myös liikenteenharjoittajan saataville, jos liikenteenharjoittaja ei ole sama kuin ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu talouden toimija, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on valtuutettu talouden toimija ja liitettynä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja ilmoituksia koskeviin sähköisiin järjestelmiin.

Kyseistä tiedoksiantoa ei anneta, jos se voi vaarantaa tarkastuksen tekemisen tai tarkastuksen tulokset.

3.  
Kun valtuutetun taloudellisen toimijan ilmoittamat lähetykset on valittu fyysiseen tai asiakirjoihin perustuvaan tarkastukseen, tällaiset tarkastukset on asetettava etusijalle.

Valtuutetun taloudellisen toimijan pyynnöstä tarkastukset voidaan tehdä muussa paikassa kuin siinä, jossa tavarat on esitettävä tullille.

8 artikla

Poikkeukset suotuisammasta kohtelusta

Edellä 7 artiklassa tarkoitettua suotuisampaa kohtelua ei sovelleta turvallisuuteen liittyviin tullitarkastuksiin, jotka liittyvät erityisiin korotettuihin uhkatasoihin tai muussa lainsäädännössä säädettyihin tarkastusvelvoitteisiin.

Tulliviranomaisten on kuitenkin suoritettava tarvittavat käsittelyt, muodollisuudet ja tarkastukset valtuutetun taloudellisen toimijan ilmoittamille lähetyksille ensisijaisesti.

III OSASTO

Valtuutetun talouden toimijan aseman keskeyttäminen, peruuttaminen ja kumoaminen

9 artikla

Aseman keskeyttäminen

1.  

Toimivaltainen tulliviranomainen keskeyttää valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskevan päätöksen, jos

a) 

kyseinen tulliviranomainen katsoo, että päätöksen peruuttamiseen tai kumoamiseen voi olla riittävät perusteet, mutta sillä ei vielä ole kaikkia tarvittavia tietoja päätöksen tekemiseksi peruuttamisesta tai kumoamisesta;

b) 

tulliviranomainen katsoo, että päätöksen edellytykset eivät täyty tai että päätöksen haltija ei noudata kyseisessä päätöksessä asetettuja velvoitteita, ja on asianmukaista antaa päätöksen haltijalle aikaa toteuttaa tarvittavat toimenpiteet edellytysten täyttymisen tai velvoitteiden noudattamisen varmistamiseksi;

c) 

päätöksen haltija pyytää tällaista keskeyttämistä, koska hän ei väliaikaisesti pysty täyttämään kyseistä päätöstä varten määrättyjä edellytyksiä tai noudattamaan siinä asetettuja velvoitteita.

2.  
Edellä 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa päätöksen haltijan on ilmoitettava toimivaltaiselle tulliviranomaiselle toimenpiteet, jotka päätöksen haltija toteuttaa edellytysten täyttymisen tai velvoitteiden noudattamisen varmistamiseksi, sekä kuinka pitkän ajan hän tarvitsee toimenpiteiden toteuttamiseksi.

Jos valtuutettu talouden toimija on toteuttanut tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla tarvittavat toimenpiteet noudattaakseen perusteita ja vaatimuksia, jotka kaikkien valtuutettujen talouden toimijoiden on täytettävä, aseman myöntänyt tulliviranomainen lopettaa keskeytyksen.

3.  
Keskeytys ei vaikuta ennen keskeytyspäivää aloitettuihin tullimenettelyihin, joita ei ole vielä saatettu päätökseen.
4.  
Päätöksen keskeyttäminen annetaan tiedoksi päätöksen haltijalle.

10 artikla

Aseman peruuttaminen

1.  

Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskeva päätös peruutetaan, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:

a) 

päätös tehtiin virheellisten tai puutteellisten tietojen perusteella;

b) 

päätöksen haltija tiesi tai hänen olisi kohtuudella pitänyt tietää, että tiedot olivat virheellisiä tai puutteellisia;

c) 

jos tiedot olisivat olleet paikkansapitäviä ja täydellisiä, päätös olisi ollut erilainen.

2.  
Päätöksen peruuttaminen annetaan tiedoksi päätöksen haltijalle.
3.  
Peruuttaminen tulee voimaan päivänä, jona alkuperäinen päätös tuli voimaan, jollei päätöksessä toisin täsmennetä tullilainsäädännön mukaisesti.

11 artikla

Aseman kumoaminen

1.  

Toimivaltaiset tulliviranomaiset kumoavat valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskevan päätöksen, jos

a) 

yksi tai useampi sen antamisen edellytyksistä ei ole täyttynyt tai ei enää täyty; tai

b) 

päätöksen haltija tekee sitä koskevan hakemuksen; tai

c) 

päätöksen haltija ei toteuta 9 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetulle keskeyttämiselle asetetussa määräajassa tarvittavia toimenpiteitä kyseistä päätöstä varten määrättyjen edellytysten täyttämiseksi tai kyseisessä päätöksessä asetettujen velvoitteiden noudattamiseksi.

2.  
Kumoaminen tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun siitä on ilmoitettu.
3.  
Päätöksen kumoaminen annetaan tiedoksi päätöksen haltijalle.

IV OSASTO

12 artikla

Tietojenvaihto

Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen säännöllisesti valtuutettujen talouden toimijoidensa henkilöllisyydet turvallisuustarkoituksissa ja seuraavat tiedot:

a) 

toimijan tunnistenumero (TIN) muodossa, joka vastaa talouden toimijoiden rekisteröinti- ja tunnistusjärjestelmästä (EORI) annettua lainsäädäntöä:

b) 

valtuutetun talouden toimijan nimi ja osoite;

c) 

sen asiakirjan numero, jolla valtuutetun talouden toimijan asema myönnettiin;

d) 

nykyinen asema (voimassa, keskeytetty, kumottu);

e) 

ajanjaksot, jolloin asemaa on muutettu;

f) 

päivä, jona päätös ja myöhemmät tapahtumat (keskeyttäminen ja kumoaminen) tulivat voimaan;

g) 

päätöksen tehnyt viranomainen.

▼B

PROTOCOL 11

on mutual assistance in Customs Matters



Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

”customs legislation” shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;

(b) 

”customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;

(c) 

”applicant authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;

(d) 

”requested.authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;

(e) 

”contravention” shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.

Article 2

Scope

1.  
The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation.
2.  
Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters.

Article 3

Assistance on request

1.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which contravene or would contravene such legislation.
2.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.  

At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:

(a) 

natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;

(b) 

movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;

(c) 

means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.

Article 4

Spontaneous assistance

The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:

— 
operations which have contravened, contravene or would contravene such legislation and which may be of interest to other Contracting Parties;
— 
new means or methods employed in realizing such operations;
— 
goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation on import, export, transit or any other customs procedure.

Article 5

Delivery/Notification

At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:

— 
deliver all documents;
— 
notify all decisions;

falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.

Article 6

Form and substance of requests for assistance

1.  
Requests pursuant to the present Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2.  

Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

(a) 

the applicant authority;

(b) 

the measure requested;

(c) 

the object of and the reason for the request;

(d) 

laws, rules and other legal instruments involved;

(e) 

indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) 

a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.

3.  
Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.
4.  
If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.

Article 7

Execution of requests

1.  
In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter cannot act on its own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and resources available, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
2.  
Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Contracting Party.
3.  
Duly authorized officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4.  
Officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party, be present at enquiries carried out in the latter's territory.

Article 8

Form in which information is to be communicated

1.  
The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like.
2.  
The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose.

Article 9

Exceptions to the obligation to provide assistance

1.  

The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:

(a) 

be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or

(b) 

involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or

(c) 

violate an industrial, commercial or professional secret.

2.  
Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.
3.  
If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay.

Article 10

Obligation to observe confidentiality

Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.

Article 11

Use of information

1.  
Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Contracting Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combat of illicit drug traffic.
2.  
Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation.
3.  
The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol.

Article 12

Experts and witnesses

An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

Article 13

Assistance expenses

The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.

Article 14

Implementation

1.  
The management of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of the EFTA States, on the one hand, and the competent services of the EC Commission and, where appropriate, the customs authorities of the EC Member States, on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol.
2.  
The Contracting Parties shall transmit to each other lists of the competent authorities appointed to act as correspondents for the purpose of the operational implementation of this Protocol.

As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.

Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.

3.  
The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Article.

Article 15

Complementarity

1.  
This Protocol shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between EC Member States and EFTA States as well as between the EFTA States. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.
2.  
Without prejudice to Article 11, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the EC Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest.

PROTOCOL 12

on conformity assessment agreements with third countries



Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.

PROTOCOL 13

on the non-application of anti-dumping and countervailing measures



The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.

Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:

— 
anti-dumping measures;
— 
countervailing duties;
— 
measures against illicit commercial practices attributable to third countries.

PROTOCOL 14

on trade in coal and steel products



Article 1

This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,

Article 2

1.  
The Free Trade Agreements shall remain unaffected unless otherwise provided in this Protocol. Where the Free Trade Agreements do not apply, the provisions of this Agreement are applicable. Where the substantive provisions of the Free Trade Agreements continue to be applied, the institutional provisions of those agreements will also be applicable.
2.  
Quantitative restrictions on exports, measures having equivalent effect and customs duties and charges having equivalent effect, applicable to trade within the European Economic Area, shall be abolished.

Article 3

The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.

Article 4

The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.

Article 5

The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.

Article 6

1.  
The Contracting Parties shall exchange information on markets. The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that steel producers, consumers and merchants provide such information.
2.  
The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that the steel-producing undertakings established within their territories will participate in annual surveys concerning investment referred to in Article 15 of Commission Decision No 3302/81/ECSC of 18 November 1981. The Contracting Parties will exchange, without prejudice to the requirements of business confidentiality, information on significant investment or disinvestment projects.
3.  
All matters relating to the exchange of information between the Contracting Parties shall be covered by the general institutional provisions of this Agreement,

Article 7

The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.

PROTOCOL 15

on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  ————— ◄ Liechtenstein)



Article 1

The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.

▼M1 —————

▼B

Article 5

1.  
Liechtenstein, on the one hand, and EC Member States and other EFTA States, on the other hand, may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals from EC Member States and other EFTA States and to nationals of Liechtenstein, respectively, national provisions submitting to prior authorization entry, residence and employment.
2.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals of EC Member States and other EFTA States quantitative limitations for new residents, seasonal workers and frontier workers. These quantitative limitations will be gradually reduced.

Article 6

1.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 national provisions limiting professional mobility of seasonal workers, including the obligation of such workers to leave the territory of Liechtenstein at the expiry of their seasonal permit for at least three months. As from 1 January 1993, seasonal permits will be automatically renewed for seasonal workers holding a seasonal work contract on their return to the territory of Liechtenstein.
2.  
Articles 10, 11 and 12 of Regulation (EEC) No 1612/68 as listed in point 2 of Annex V to the Agreement shall apply in Liechtenstein with regard to residents as from 1 January 1995 and with regard to seasonal workers as from 1 January 1997.
3.  
The arrangements provided for in paragraph 2 shall also apply to members of the family of a self-employed person in the territory of Liechtenstein.

Article 7

Liechtenstein may maintain in force until:

— 
1 January 1998 national provisions requiring a worker who, while having his residence in a territory other than that of Liechtenstein, is employed in the territory of Liechtenstein (frontier worker) to return each day to the territory of his residence;
— 
1 January 1998 national provisions on restrictions on professional mobility and access to professions for all categories of workers;
— 
1 January 1995 national provisions on restrictions on access to professional activities with regard to self-employed persons having their residence in the territory of Liechtenstein. Such restrictions may be upheld until 1 January 1997 with regard to self-employed persons having their residence in a territory other than that of Liechtenstein.

Article 8

1.  
Other than the limitations set out in Articles 2 to 7, ►M1  ————— ◄ Liechtenstein shall not introduce any new restrictive measures concerning entry, employment and residence of workers and self-employed persons as of the date of signature of the Agreement.
2.  
►M1  ————— ◄ Liechtenstein shall take all necessary measures so that during the transitional periods, nationals of EC Member States and of other EFTA States may take up available employment in the territory of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein with the same priority as nationals of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ .

Article 9

▼M1 —————

▼B

2.  
At the end of the transitional period for Liechtenstein the transitional measures shall be jointly reviewed by the Contracting Parties, duly taking into account the specific geographic situation of Liechtenstein.

Article 10

During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.

Article 11

For the purposes of this Protocol, the terms ”seasonal worker” and ”frontier worker” contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.

PROTOCOL 16

on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  ————— ◄ Liechtenstein)



Article 1

For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ”seasonal worker” shall mean, as ►M1  regarding ◄ ►M1  ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , for a maximum period of nine months.

Article 2

During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1  ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1  ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.

Article 3

Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:

(a) 

For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1  ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1  ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).

(b) 

The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).

(c) 

The reimbursement shall be made only when the total number of seasonal workers residing in the State concerned exceeds, during the accounting period, ►M1  ————— ◄ 50 ►M1  ————— ◄ .

▼M1 —————

▼B

Article 5

The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.

PROTOCOL 17

concerning Article 34



1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.

Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.

In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.

If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.

2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.

PROTOCOL 18

on internal procedures for the implementation of Article 43



For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.

For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:

An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.

However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.

The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.

PROTOCOL 19

on maritime transport



The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.

The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:

1. 

if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;

2. 

if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;

3. 

if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.

The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;

4. 

if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.

If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;

5. 

whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;

6. 

at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.

PROTOCOL 20

on access to inland waterways



1. 

Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.

2. 

Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.

3. 

All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.

However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.

PROTOCOL 21

on the implementation of competition rules applicable to undertakings



Article 1

The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.

The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.

Article 2

If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.

Article 3

1.  
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community;

Control of concentrations

1. 

►M137  32004 R 0139: Neuvoston asetus (EY) N:o 139/2004, annettu 20 päivänä tammikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta (”EY:n sulautuma-asetus”), 4 artiklan 4 ja 5 kohta sekä 6–26 artikla (EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1). ◄

▼M43

2. 

►M225  32004 R 0802: komission asetus (EY) N:o 802/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 täytäntöönpanosta (EUVL L 133, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 172, 6.5.2004, s. 9, sellaisena kuin se on muutettuna:

— 
32006 R 1792: komission asetus (EY) N:o 1792/2006, annettu 23 päivänä lokakuuta 2006 (EUVL L 362, 20.12.2006, s. 1),
— 
32008 R 1033: komission asetus (EY) N:o 1033/2008, annettu 20 päivänä lokakuuta 2008 (EUVL L 279, 22.10.2008, s. 3), ◄

▼M273

— 
32013 R 1269: komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1269/2013, annettu 5 päivänä joulukuuta 2013 (EUVL L 336, 14.12.2013, s. 1),

▼M281

— 
32013 R 0519: komission asetus (EU) N:o 519/2013, annettu 21 päivänä helmikuuta 2013 (EUVL L 158, 10.6.2013, s. 74).

▼B

General procedural rules

3. 

32003 R 0001: Neuvoston asetus (EY) N:o 1/2003, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002, perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta (EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1)
▼B ►M160  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32004 R 0411: neuvoston asetus (EY) N:o 411/2004, annettu 26 päivänä helmikuuta 2004 (EUVL L 68, 6.3.2004, s. 1),
 ◄

▼M185

— 
32006 R 1419: neuvoston asetus (EY) N:o 1419/2006, annettu 25 päivänä syyskuuta 2006 (EUVL L 269, 28.9.2006, s. 1).

▼B

4. 

►M154  32004 R 0773: Komission asetus (EY) N:o 773/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, EY: n perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklan mukaisten komission menettelyjen kulusta (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 18), ◄

▼M201

— 
32006 R 1792: komission asetus (EY) N:o 1792/2006, annettu 23 päivänä lokakuuta 2006 (EUVL L 362, 20.12.2006, s. 1),

▼M226

— 
32008 R 0622: komission asetus (EY) N:o 622/2008, annettu 30 päivänä kesäkuuta 2008 (EUVL L 171, 1.7.2008, s. 3),

▼M281

— 
32013 R 0519: komission asetus (EU) N:o 519/2013, annettu 21 päivänä helmikuuta 2013 (EUVL L 158, 10.6.2013, s. 74).

▼M333

— 
32015 R 1348: komission asetus (EU) 2015/1348, annettu 3 päivänä elokuuta 2015 (EUVL L 208, 5.8.2015, s. 3)

▼M154 —————

▼B

Transport

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

10. 

374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32003 R 0001: Neuvoston asetus (EY) N:o 1/2003, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002 (EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1).
 ◄

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

13. 

387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:

— 
391 R 1284: Council Regulation (EEC) No 1284/91 of 14 May 1991 (OJ No L 122, 17.5.1991, p. 2),

▼M3

— 
392 R 2410: neuvoston asetus (ETY) N:o 2410/92, annettu 23 päivänä heinäkuuta 1992 (EYVL N:o L 240, 24.8.1992, s. 18),

▼M150

— 
32003 R 0001: Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 December 2002 (OJ L 1, 4.1.2003, p. 1),

▼M160

— 
32004 R 0411: neuvoston asetus (EY) N:o 411/2004, annettu 26 päivänä helmikuuta 2004 (EUVL L 68, 6.3.2004, s. 1).

▼M70 —————

▼M154 —————

▼B

2.  

In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):

1. 

Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).

2. 

Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).

3. 

354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).

4. 

378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).

5. 

384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).

▼M150 —————

▼B

Article 8

Applications ►M150  ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150  ————— ◄ under the Agreement.

The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150  ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.

▼M150 —————

▼B

Article 10

The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.

Article 11

As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.

Article 12

As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.

Article 13

Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.

▼M150

Tarkastelulauseke

Vuoden 2005 loppuun mennessä jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä sopimuspuolet tarkastelevat uudelleen sopimuksen 53 ja 54 artiklan täytäntöönpanomekanismeja ja sopimuksen pöytäkirjassa 23 vahvistettuja yhteistyömekanismeja kyseisten artikloiden yhtenäisen ja tehokkaan soveltamisen varmistamiseksi. Erityisesti sopimuspuolet tarkastelevat 24 päivänä syyskuuta 2004 tehtyä ETA:n sekakomitean päätöstä N:o 130/2004 ottaen huomioon sopimuspuolten kokemukset uudesta kilpailusääntöjen täytäntöönpanojärjestelmästä ja selvittävät, voitaisiinko neuvoston asetuksella (EY) N:o 1/2003 Euroopan unionissa käyttöön otettua järjestelmää käyttää myös ETA:n puitteissa kansallisten kilpailuviranomaisten soveltaessa perustamissopimuksen 81 tai 82 artiklaa, kansallisten kilpailuviranomaisten horisontaalisessa yhteistyössä ja varmistettaessa, että kansalliset viranomaiset soveltavat kilpailusääntöjä yhdenmukaisesti.

▼B

PROTOCOL 22

concerning the definition of ”undertaking” and ”turnover” (Article 56)



Article 1

For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ”undertaking” shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.

Article 2

”Turnover” within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.

Article 3

▼M136

Liikevaihto korvataan:

a) 

luottolaitosten ja muiden rahoituslaitosten osalta seuraavien tulojen määrällä, sellaisina kuin ne on määritelty neuvoston direktiivissä N:o 86/635/ETY, vähennettynä tarvittaessa arvonlisäveron ja edellä mainittuihin tuotteisiin suoraan liittyvien verojen määrällä:

i) 

korkotuotot ja muut vastaavat tuotot;

ii) 

tuotot arvopapereista:

— 
tuotot osakkeista ja muista vaihtuvatuottoisista arvopapereista,
— 
tuotot omistusyhteyksistä,
— 
tuotot sidosyritysten osakkeista;
iii) 

saadut palkkiot;

iv) 

rahoitusmarkkinatoiminnan nettotuotto;

v) 

muut varsinaisen toiminnan tuotot.

Luotto- ja rahoituslaitoksen sopimuksen soveltamisalueelta kertyneeseen liikevaihtoon sisällytetään kyseisen laitoksen sopimuksen soveltamisalueelle sijoittautuneen sivuliikkeen tai osaston tulot, sellaisina kuin ne on edellä määritelty;

b) 

vakuutusyritysten osalta vakuutusmaksujen kokonaismäärällä, johon sisältyvät kaikki vakuutusyrityksen tekemiin tai sen lukuun tehtyihin vakuutussopimuksiin liittyvät perityt ja perittävät maksut, menevään jälleenvakuutukseen liittyvät maksut mukaan lukien, kun on vähennetty sellaiset verot ja veronluonteiset suoritukset tai pakolliset maksut, jotka määräytyvät yksittäisten vakuutusmaksujen tai vakuutusmaksujen kokonaismäärän perusteella; neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 1 artiklan 2 kohdan b alakohtaa ja 3 kohdan b, c ja d alakohtaa sekä näiden kahden kohdan virkkeen loppuosaa sovellettaessa sopimuksen soveltamisalueelta olevilta saadut vakuutusmaksujen kokonaismäärät otetaan vastaavasti huomioon.

▼B

Article 4

1.  

In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:

(a) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;

(b) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.

2.  
However, where at the time of the coming into existence of arrangements as described in paragraph 1(a) and (b) turnover as regards the sale of goods or the provision of services is not in evidence, the general provision as contained in Article 2 shall apply.

Article 5

1.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25, the relevant turnover for the attribution of those cases shall be the turnover achieved in these products.
2.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25 as well as products or services falling within the scope of application of Articles 53 and 54 of the Agreement, the relevant turnover is determined by taking into account all the products and services as provided for in Article 2.

▼M150

PÖYTÄKIRJA 23

Valvontaviranomaisten välisestä yhteistyöstä (58 artikla)



YLEISET PERIAATTEET

1 artikla

1.  
EFTAn valvontaviranomainen ja EY:n komissio antavat toisilleen tietoja ja neuvottelevat keskenään yleisiä toimintaperiaatteita koskevista kysymyksistä jommankumman valvontaviranomaisen pyynnöstä.
2.  
EFTAn valvontaviranomainen ja EY:n komissio, sisäisten sääntöjensä mukaisesti, noudattaen sopimuksen 56 artiklaa ja pöytäkirjaa 22 sekä ottaen huomioon molempien osapuolten itsenäisyyden päätöksissään, toimivat 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvia yksittäisiä asioita käsitellessään yhteistyössä niin kuin jäljempänä määrätään.
3.  
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa ”valvontaviranomaisen toimialueella” tarkoitetaan, kun on kysymys EY:n komissiosta, sitä EY:n jäsenvaltioiden aluetta, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta tässä perustamissopimuksessa määrätyin ehdoin, ja kun on kysymys EFTAn valvontaviranomaisesta, niitä EFTA-valtioiden alueita, joihin sopimusta sovelletaan.

▼M203

1 a artikla

Jotta EFTAn valvontaviranomaisen ja Euroopan yhteisöjen komission tulkinta sopimuksen 53 ja 54 artiklasta ja perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklasta olisi yhdenmukainen, EFTAn valvontaviranomainen ja EFTA-valtioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat nekin osallistua neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 johdanto-osan 15 kappaleessa tarkoitetun viranomaisten välisen verkoston kokouksiin pelkästään yleisiä toimintaperiaatteita koskevia keskusteluja varten. EFTAn valvontaviranomaisella, Euroopan yhteisöjen komissiolla ja EFTA-valtioiden sekä EU:n jäsenvaltioiden toimivaltaisilla viranomaisilla on valtuudet antaa kaikki tarvittavat tiedot kyseisessä verkostossa käytävää yleisiä toimintaperiaatteita koskevaa keskustelua varten. Tässä yhteydessä annettuja tietoja ei saa käyttää täytäntöönpanotarkoituksiin. Kokouksiin osallistuminen ei rajoita EFTA-valtioille ja EFTAn valvontaviranomaiselle ETA-sopimuksessa myönnettyjä osallistumisoikeuksia.

▼M150

MENETTELYN ALKUVAIHE

2 artikla

1.  
EFTAn valvontaviranomaisen ja EY:n komission on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa ilman aiheetonta viivytystä toimitettava kantelut toisilleen siltä osin kuin ei ole ilmeistä, että ne on osoitettu molemmille valvontaviranomaisille. Niiden on ilmoitettava toisilleen myös menettelyjen aloittamisesta viran puolesta.
2.  
EFTAn valvontaviranomaisen ja EY:n komission on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa ilman aiheetonta viivytystä toimitettava toisilleen toimialueellaan toimivilta kansallisilta kilpailuviranomaisilta saamansa tiedot ensimmäisen virallisen tutkintatoimenpiteen aloittamisesta.
3.  
Valvontaviranomainen, joka on vastaanottanut ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja tietoja, voi esittää huomautuksensa niistä 30 työpäivän kuluessa tietojen vastaanottamisesta.

3 artikla

1.  

Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa neuvoteltava toisen valvontaviranomaisen kanssa:

— 
antaessaan asianomaisille yrityksille tai yritysten yhteenliittymille väitetiedoksiannon,
— 
julkistaessaan aikomuksensa tehdä päätös, jonka mukaan sopimuksen 53 tai 54 artiklaa ei voida soveltaa, tai
— 
julkistaessaan aikomuksensa tehdä päätös, jonka mukaan yritysten esittämät sitoumukset ovat asianomaisia yrityksiä velvoittavia.
2.  
Toinen valvontaviranomainen voi esittää huomautuksensa määräajassa, joka asetetaan edellä tarkoitetun julkistamisen yhteydessä tai edellä tarkoitetussa väitetiedoksiannossa.
3.  
Yrityksiltä, joita asia koskee, sekä kolmansilta osapuolilta saadut vastineet on toimitettava toiselle valvontaviranomaiselle.

4 artikla

Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa toimitettava toiselle valvontaviranomaiselle ne hallinnolliset kirjelmät, joilla asian käsittely lopetetaan tai kantelu hylätään.

5 artikla

Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa varattava toiselle valvontaviranomaiselle tilaisuus lähettää edustajansa niiden yritysten kuulemisiin, joita asia koskee. Tämä tilaisuus on varattava myös toisen valvontaviranomaisen toimivaltaan kuuluville valtioille.

NEUVOA-ANTAVAT KOMITEAT

6 artikla

1.  
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa hyvissä ajoin ilmoitettava toiselle valvontaviranomaiselle neuvoa-antavan komitean kokouspäivästä ja toimitettava sille asiaa koskevat asiakirjat.
2.  
Kaikki toisen valvontaviranomaisen tätä tarkoitusta varten toimittamat asiakirjat esitetään sen valvontaviranomaisen neuvoa-antavalle komitealle, joka 56 artiklan mukaan on toimivaltainen tekemään asiassa päätöksen, yhdessä viimeksi mainitun valvontaviranomaisen lähettämän asiakirja-aineiston kanssa.
3.  
Kummallakin valvontaviranomaisella ja sen toimivaltaan kuuluvilla valtioilla on läsnäolo- ja puheoikeus toisen valvontaviranomaisen neuvoa-antavissa komiteoissa; niillä ei kuitenkaan ole äänioikeutta.
4.  
Kuuleminen voi tapahtua myös kirjallisena menettelynä. Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on kuitenkin kutsuttava koolle kokous, jos valvontaviranomainen, joka ei sopimuksen 56 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään asiassa päätöstä, sitä pyytää.

PYYNTÖ SAADA ASIAKIRJOJA JA OIKEUS ESITTÄÄ HUOMAUTUKSIA

7 artikla

Valvontaviranomainen, joka ei sopimuksen 56 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään asiassa päätöstä, voi missä tahansa menettelyn vaiheessa pyytää toiselta valvontaviranomaiselta jäljennöksiä tärkeimmistä asiakirjoista, jotka koskevat sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvia asioita, ja ennen lopullisen päätöksen tekemistä se voi myös esittää aiheellisiksi katsomiaan huomautuksia.

VIRKA-APU

8 artikla

1.  
Kun valvontaviranomainen, joka on sopimuksen 56 artiklan mukaan toimivaltainen, pelkällä pyynnöllä tai päätöksellä edellyttää toisen valvontaviranomaisen toimialueella sijaitsevan yrityksen tai yritysten yhteenliittymän antavan tietoja, sen on samanaikaisesti toimitettava jäljennös pyynnöstä tai päätöksestä toiselle valvontaviranomaiselle.
2.  
Sen valvontaviranomaisen pyynnöstä, joka on sopimuksen 56 artiklan mukaan toimivaltainen, toisen valvontaviranomaisen on sisäisten sääntöjensä mukaisesti tehtävä tarkastuksia toimialueellaan tapauksissa, joissa pyynnön esittävä toimivaltainen valvontaviranomainen katsoo sen tarpeelliseksi.
3.  
Toimivaltaisella valvontaviranomaisella on oikeus olla edustettuna 2 kohdassa tarkoitetuissa toisen valvontaviranomaisen tekemissä tarkastuksissa ja osallistua niihin.
4.  
Kaikki tällaisten pyynnöstä tehtyjen tarkastusten yhteydessä saadut tiedot on välittömästi sen jälkeen, kun tarkastukset on saatettu päätökseen, toimitettava tarkastusten suorittamista pyytäneelle valvontaviranomaiselle.
5.  
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on, jos se tekee toimialueellaan tarkastuksia sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa tapauksissa, ilmoitettava toiselle valvontaviranomaiselle tarkastusten tekemisestä sekä pyynnöstä toimitettava sille tiedot tarkastusten merkityksellisistä tuloksista.
6.  
Kun valvontaviranomainen, joka on sopimuksen 56 artiklan mukaan toimivaltainen, kuulee kuultaviksi suostuvia luonnollisia henkilöitä tai oikeushenkilöitä toisen valvontaviranomaisen toimialueella, asiasta on ilmoitettava viimeksi mainitulle valvontaviranomaiselle. Kuulemisessa voivat olla läsnä valvontaviranomainen, joka ei ole toimivaltainen, ja sen kilpailuviranomaisen virkamiehet, jonka alueella kuuleminen tapahtuu.

TIETOJEN VAIHTO JA KÄYTTÖ

9 artikla

1.  
Perustamissopimuksen 53 ja 54 artiklaa sovellettaessa EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on toimivalta välittää toisilleen tietoja kaikista tosiseikoista tai oikeudellisista seikoista, luottamukselliset tiedot mukaan luettuina, ja käyttää niitä todisteina.
2.  
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa saatuja tai vaihdettuja tietoja saa käyttää ainoastaan todisteena sopimuksen 53 ja 54 artiklassa määrättyjen menettelyjen tarkoituksiin ja siinä asiassa, jota varten tiedot on hankittu.
3.  
Jos 2 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tiedot koskevat asiaa, jonka käsittely on aloitettu sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan pyynnön perusteella, vastaanottava valvontaviranomainen ei voi käyttää kyseisiä tietoja oman tarkastusmenettelynsä aloittamiseen. Tämä ei rajoita valvontaviranomaisen toimivaltaa aloittaa tarkastus muista lähteistä saatujen tietojen perusteella.
4.  
Jäljempänä 5 kohdassa esitettyjä poikkeuksia lukuun ottamatta sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista hakevan oma-aloitteisesti antamia tietoja voidaan toimittaa toiselle valvontaviranomaiselle vain hakijan suostumuksella. Samoin tietoja, jotka viranomainen on saanut sellaisen tarkastuksen aikana tai seurauksena taikka sellaisen tutkintatoimenpiteen keinoin tai seurauksena, jota ei olisi voitu suorittaa, ellei sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevaa pyyntöä olisi esitetty, voidaan toimittaa toiselle valvontaviranomaiselle vain silloin, kun hakija on suostunut sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevassa hakemuksessaan oma-aloitteisesti antamiensa tietojen toimittamiseen kyseiselle viranomaiselle. Kun hakija on suostunut tietojen toimittamiseen toiselle viranomaiselle, suostumusta ei voida perua. Tässä kohdassa esitetyt seikat eivät kuitenkaan rajoita kunkin hakijan vastuuta pyytää sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista tarkoituksenmukaisiksi katsomiltaan viranomaisilta.
5.  

Sen estämättä, mitä 4 kohdassa säädetään, tietojen toimittamiseen toiselle valvontaviranomaiselle ei tarvita hakijan suostumusta seuraavissa tapauksissa:

a) 

Suostumusta ei tarvita, jos myös vastaanottava valvontaviranomainen on saanut sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen, joka liittyy saman hakijan samaan rikkomiseen kuin hakemus, jonka tietoja toimittava valvontaviranomainen on saanut, sillä edellytyksellä, että tietojen toimittamisen ajankohtana hakija ei voi perua tietoja, jotka se on esittänyt vastaanottavalle valvontaviranomaiselle.

b) 

Suostumusta ei tarvita, jos vastaanottava valvontaviranomainen on sitoutunut kirjallisesti siihen, ettei se eikä mikään niistä viranomaisista, joille tietoja myöhemmin luovutetaan, käytä sille toimitettuja tietoja tai mitään muita tietoja, jotka se mahdollisesti saa tiedot toimittavan viranomaisen kirjaaman luovutusajankohdan jälkeen, määrätäkseen seuraamuksia sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista hakevalle tai muulle oikeushenkilölle tai luonnolliselle henkilölle, johon sovelletaan sellaista erityiskohtelua, jonka tiedot toimittava viranomainen on myöntänyt sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen johdosta, tai hakijan tai edellä mainittujen henkilöiden nykyisille tai entisille työntekijöille. Hakijalle toimitetaan jäljennös vastaanottavan viranomaisen kirjallisesta sitoumuksesta.

c) 

Kun kyse on tiedoista, jotka valvontaviranomainen on hankkinut 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen vastaanottaneen valvontaviranomaisen pyynnöstä, suostumusta ei tarvita siihen, että tiedot toimitetaan hakemuksen vastaanottaneelle valvontaviranomaiselle, eikä siihen, että kyseinen viranomainen niitä käyttää.

SALASSAPITOVELVOLLISUUS

10 artikla

1.  
EY:n komissio ja EFTAn valvontaviranomainen voivat tässä pöytäkirjassa niille annettuja tehtäviä suorittaessaan luovuttaa omaan toimialueeseensa kuuluville valtioille tämän pöytäkirjan mukaisesti saamiaan tai vaihtamiaan tietoja.
2.  
EY:n komissio, EFTAn valvontaviranomainen taikka EY:n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden toimivaltaiset viranomaiset, niiden virkamiehet, niiden palveluksessa olevat ja muut henkilöt, jotka työskentelevät kyseisten viranomaisten valvonnassa, valtioiden muiden viranomaisten virkamiehet ja palveluksessa olevat mukaan luettuina, eivät saa ilmaista tietoja, jotka on saatu tai joita on vaihdettu tätä pöytäkirjaa sovellettaessa ja jotka luonteensa perusteella ovat salassapitovelvollisuuden alaisia.
3.  
Salassapitovelvollisuutta ja tietojen rajoitettua käyttöoikeutta koskevat tässä sopimuksessa tai sopimuspuolten lainsäädännössä vahvistetut säännöt eivät estä tietojen vaihtamista tässä pöytäkirjassa määrätyllä tavalla.

▼M154

OIKEUS TUTUSTUA ASIAKIRJOIHIN

10 A artikla

Kun valvontaviranomainen myöntää niille osapuolille, joille se on osoittanut väitetiedoksiannon, oikeuden tutustua asiakirjoihin, oikeus tutustua asiakirjoihin ei koske EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden toisen valvontaviranomaisen tai kilpailuviranomaisten sisäisiä asiakirjoja. Valvontaviranomaisten välinen, EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden valvontaviranomaisen ja kilpailuviranomaisten välinen tai EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden kilpailuviranomaisten välinen kirjeenvaihto, joka sisältyy toimivaltaisen valvontaviranomaisen asiakirja-aineistoon, ei myöskään kuulu tämän oikeuden piiriin.

▼M150

KANTELUT JA ASIOIDEN SIIRTÄMINEN VALVONTAVIRANOMAISELTA TOISELLE

11 artikla

1.  
Kantelut voidaan osoittaa kummalle tahansa valvontaviranomaiselle. Jos kantelu on osoitettu valvontaviranomaiselle, joka ei sopimuksen 56 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään asiassa päätöstä, kantelu on viipymättä siirrettävä toimivaltaisen valvontaviranomaisen käsiteltäviksi.
2.  
Jos viran puolesta aloitettavaa menettelyä valmisteltaessa tai aloitettaessa käy ilmeiseksi, että toinen valvontaviranomainen on sopimuksen 56 artiklan mukaan toimivaltainen tekemään asiassa päätöksen, asia on siirrettävä toimivaltaisen valvontaviranomaisen käsiteltäväksi.
3.  

Kun asia on 1 tai 2 kohdassa määrätyissä tapauksissa siirretty toisen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, sitä ei saa siirtää takaisin. Asiaa ei voida siirtää sen jälkeen, kun

— 
asianomaisille yrityksille tai yritysten yhteenliittymille on lähetetty väitetiedoksianto,
— 
kantelijalle on lähetetty kirje, jossa ilmoitetaan, että riittäviä perusteita kantelun käsittelemiselle ei ole,
— 
on julkistettu aikomus tehdä päätös, jonka mukaan sopimuksen 53 tai 54 artiklaa ei voida soveltaa, tai päätös, jonka mukaan yritysten esittämät sitoumukset ovat asianomaisia yrityksiä velvoittavia.

KIELET

12 artikla

Kanteluita koskevissa asioissa luonnollisilla henkilöillä ja oikeushenkilöillä on oikeus käyttää valintansa mukaan mitä tahansa EFTA-valtion tai yhteisön virallista kieltä asioidessaan EFTAn valvontaviranomaisen tai EY:n komission kanssa, ja EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on velvollisuus käyttää tätä kieltä asioidessaan kyseisten henkilöiden kanssa. Tämä koskee myös kaikkia menettelyn vaiheita riippumatta siitä, onko menettely aloitettu kantelun johdosta vai onko toimivaltainen valvontaviranomainen aloittanut sen viran puolesta.

▼M136

PÖYTÄKIRJA 24

Yhteistyöstä keskittymien valvonnassa

YLEISET PERIAATTEET

1 artikla

1.  
EFTAn valvontaviranomainen ja EY:n komissio antavat toisilleen tietoja ja neuvottelevat keskenään yleisiä toimintaperiaatteita koskevista kysymyksistä jommankumman valvontaviranomaisen pyynnöstä.
2.  
EY:n komissio ja EFTAn valvontaviranomainen ovat yhteistyössä jäljempänä määrätyllä tavalla käsitellessään keskittymiä tapauksissa, jotka kuuluvat sopimuksen 57 artiklan 2 kohdan a alakohdan soveltamisalaan.
3.  
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa ”valvontaviranomaisen toimialueella” tarkoitetaan, kun on kysymys EY:n komissiosta, sitä EY:n jäsenvaltioiden aluetta, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta tässä perustamissopimuksessa määrätyin ehdoin, ja kun on kysymys EFTAn valvontaviranomaisesta, niitä EFTA-valtioiden alueita, joihin sopimusta sovelletaan.

2 artikla

1.  

Yhteistyötä toteutetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti, kun:

a) 

keskittymään osallistuvien yritysten yhteenlaskettu EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on vähintään 25 prosenttia niiden tämän sopimuksen soveltamisalueelta kertyneestä kokonaisliikevaihdosta; tai

b) 

ainakin kahden keskittymään osallistuvan yrityksen EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on yli 250 miljoonaa euroa; tai

c) 

keskittymä on omiaan estämään olennaisesti tehokasta kilpailua EFTA-valtioiden alueella tai sen merkittävällä osalla erityisesti siitä syystä, että sillä luodaan määräävä asema tai vahvistetaan sitä.

2.  

Yhteistyö koskee myös tapauksia, joissa:

a) 

keskittymä täyttää 6 artiklan mukaiset perusteet käsittelypaikan siirtämiseksi;

b) 

EFTA-valtio haluaa toteuttaa toimenpiteitä suojatakseen 7 artiklassa tarkoitettuja oikeutettuja etujaan.

MENETTELYN ALKUVAIHE

3 artikla

1.  
EY:n komissio toimittaa EFTAn valvontaviranomaiselle kolmen työpäivän kuluessa jäljennökset ilmoituksista, jotka koskevat 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja tapauksia, ja niin pian kuin mahdollista jäljennökset tärkeimmistä EY:n komissiolle toimitetuista tai sen laatimista asiakirjoista.
2.  
EY:n komissio toimii menettelyissä sopimuksen 57 artiklan täytäntöön panemiseksi läheisessä ja jatkuvassa yhteydessä EFTAn valvontaviranomaisen kanssa. EFTAn valvontaviranomainen ja EFTA-valtiot voivat esittää huomautuksensa näissä menettelyissä. Tämän pöytäkirjan 6 artiklan 1 kohdan soveltamiseksi EY:n komissio hankkii tietoja sen EFTA-valtion toimivaltaiselta viranomaiselta, jota asia koskee, ja varaa sille tilaisuuden esittää huomautuksensa menettelyn jokaisessa vaiheessa aina siihen asti, kunnes päätös tehdään mainitun artiklan nojalla. Tätä varten EY:n komissio antaa sille tilaisuuden tutustua asiakirjavihkoon.

Komission jollekin EFTA-valtiolle ja EFTA-valtion komissiolle tämän pöytäkirjan mukaisesti toimittamat asiakirjat toimitetaan EFTAn valvontaviranomaisen kautta.

KUULEMISET

4 artikla

EY:n komissio varaa 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EFTAn valvontaviranomaiselle tilaisuuden lähettää edustajansa keskittymään osallistuvien yritysten kuulemisiin. Myös EFTA-valtiot voivat olla edustettuina näissä kuulemisissa.

KESKITTYMIÄ KÄSITTELEVÄ EY:N NEUVOA-ANTAVA KOMITEA

5 artikla

1.  
EY:n komissio ilmoittaa 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa hyvissä ajoin EFTAn valvontaviranomaiselle keskittymiä käsittelevän EY:n neuvoa-antavan komitean kokouspäivästä ja toimittaa sille asiaa koskevat asiakirjat.
2.  
Kaikki EFTAn valvontaviranomaisen tätä tarkoitusta varten toimittamat asiakirjat, mukaan lukien EFTA-valtioista tulevat asiakirjat, esitetään keskittymiä käsittelevälle EY:n neuvoa-antavalle komitealle yhdessä EY:n komission lähettämän muun asiaa koskevan asiakirja-aineiston kanssa.
3.  
EFTAn valvontaviranomaisella ja EFTA-valtioilla on oikeus olla läsnä keskittymiä käsittelevässä EY:n neuvoa-antavassa komiteassa ja esittää näkemyksensä siellä; niillä ei kuitenkaan ole äänioikeutta.

YKSITTÄISTEN VALTIOIDEN OIKEUDET

6 artikla

1.  

EY:n komissio voi päätöksellä, joka annetaan viipymättä tiedoksi asianomaisille yrityksille, EY:n jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille ja EFTAn valvontaviranomaiselle, siirtää ilmoitetun keskittymän kokonaan tai osittain EFTA-valtion käsiteltäväksi, jos

a) 

keskittymä uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla; tai

b) 

keskittymä vaikuttaa kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla, jotka eivät muodosta merkittävää osaa sopimuksen soveltamisalueesta.

2.  
Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EFTA-valtio voi valittaa Euroopan yhteisöjen tuomioistuimeen samoin perustein ja edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltio Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 230 ja 243 artiklan nojalla, ja erityisesti pyytää välitoimien toteuttamista, jotta se voi soveltaa kansallista kilpailulainsäädäntöään.

▼M137

3.  
Jos keskittymä saattaa vaikuttaa yhden tai useamman EY:n jäsenvaltion ja yhden tai useamman EFTA-valtion väliseen kauppaan, EY:n komissio ilmoittaa EFTAn valvontaviranomaiselle viipymättä kaikista asetuksen (EY) N:o 139/2004 22 artiklan mukaisista EY:n jäsenvaltioiden pyynnöistä.

Yksi tai useampi EFTA-valtio voi liittyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun pyyntöön, jos keskittymä vaikuttaa yhden tai useamman EY:n jäsenvaltion ja yhden tai useamman EFTA-valtion väliseen kauppaan ja uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun pyyntöön liittyvän EFTA-valtion tai pyyntöön liittyvien EFTA-valtioiden alueella.

Kun ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta pyynnöstä on saatu jäljennös, kaikkia keskittymää koskevia kansallisia määräaikoja EFTA-valtioissa lykätään, kunnes on päätetty, missä keskittymä tutkitaan. EFTA-valtion kansallisten määräaikojen lykkääminen päättyy heti, kun se on ilmoittanut komissiolle ja asianomaisille yrityksille, ettei se halua liittyä pyyntöön.

Jos komissio päättää tutkia keskittymän, pyyntöön liittynyt EFTA-valtio tai pyyntöön liittyneet EFTA-valtiot eivät saa jatkaa kansallisen kilpailulainsäädäntönsä soveltamista kyseiseen keskittymään.

▼M136

4.  
Ennen keskittymästä ilmoittamista asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla kyseisen asetuksen 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut henkilöt tai yritykset voivat ilmoittaa EY:n komissiolle perustellussa lausunnossa, että keskittymä saattaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä EFTA-valtion markkinoilla ja se olisi sen vuoksi tutkittava kokonaan tai osittain kyseisessä EFTA-valtiossa.

EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 4 kohdan ja tämän kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.

5.  
Kun on kyse asetuksen (EY) N:o 139/2004 3 artiklassa määritellystä keskittymästä, joka ei ole kyseisen asetuksen 1 artiklassa tarkoitettu yhteisönlaajuinen keskittymä ja jota voidaan tarkastella vähintään kolmen EY:n jäsenvaltion ja vähintään yhden EFTA-valtion kansallisen kilpailulainsäädännön perusteella, kyseisen asetuksen 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut henkilöt tai yritykset voivat ennen toimivaltaisille viranomaisille ilmoittamista ilmoittaa EY:n komissiolle perustellulla lausunnolla, että komission olisi tutkittava keskittymä.

EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 5 kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.

Jos vähintään yksi tällainen EFTA-valtio on ilmoittanut olevansa eri mieltä asian käsittelyn siirtämistä koskevasta pyynnöstä, toimivaltaiset EFTA-valtiot säilyttävät toimivaltansa eikä asiaa siirretä pois EFTA-valtioilta.

7 artikla

1.  
Sen estämättä, että EY:n komissiolla on neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 mukaan yksinomainen toimivalta käsitellä yhteisönlaajuisia keskittymiä, EFTA-valtiot voivat toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä suojatakseen sellaisia oikeutettuja etujaan, joita ei mainitussa asetuksessa ole otettu huomioon ja jotka ovat sopusoinnussa yleisten periaatteiden ja muiden säännösten kanssa tässä sopimuksessa suoraan tai välillisesti määrätyllä tavalla.
2.  
Yleistä turvallisuutta, tiedonvälityksen moniarvoisuutta ja vakavaraisuussääntöjä pidetään 1 kohdassa tarkoitettuina oikeutettuina etuina.
3.  
Muusta yleisestä edusta on ilmoitettava EY:n komissiolle, ja EY:n komission on, ennen kuin edellä tarkoitetut toimenpiteet saa toteuttaa, tunnustettava tällainen etu arvioituaan, onko se sopusoinnussa yleisten periaatteiden ja muiden säännösten kanssa tässä sopimuksessa suoraan tai välillisesti määrätyllä tavalla. EY:n komissio ilmoittaa päätöksestään EFTAn valvontaviranomaiselle ja asianomaiselle EFTA-valtiolle 25 työpäivän kuluessa mainitusta ilmoituksesta.

VIRKA-APU

8 artikla

1.  
Kun EY:n komissio päätöksellä edellyttää EFTAn valvontaviranomaisen toimialueella olevan henkilön, yrityksen tai yritysten yhteenliittymän antavan tietoja, se toimittaa viipymättä jäljennöksen kyseisestä päätöksestä EFTAn valvontaviranomaiselle. EFTAn valvontaviranomaisen nimenomaisesta pyynnöstä EY:n komissio toimittaa EFTAn valvontaviranomaiselle myös jäljennökset pelkistä ilmoitettua keskittymää koskevista tietopyynnöistä.
2.  
EY:n komission pyynnöstä EFTAn valvontaviranomainen ja EFTA-valtiot toimittavat EY:n komissiolle kaikki tiedot, joita se tarvitsee sopimuksen 57 artiklaan perustuvien tehtäviensä suorittamiseksi.
3.  
Kun komissio kuulee kuultaviksi suostuvia luonnollisia tai oikeushenkilöitä EFTAn valvontaviranomaisen toimialueella, asiasta ilmoitetaan etukäteen EFTAn valvontaviranomaiselle. EFTAn valvontaviranomainen voi olla läsnä kuulemisessa samoin kuin sen toimivaltaisen viranomaisen virkamiehet, jonka alueella kuulemiset suoritetaan.

▼M137

4.  
EY:n komission pyynnöstä EFTAn valvontaviranomaisen on suoritettava tarkastuksia alueellaan.
5.  
EY:n komissiolla on oikeus olla edustettuna 4 kohdassa tarkoitetuissa tarkastuksissa ja osallistua niihin.
6.  
Kaikki tällaisten pyynnöstä suoritettujen tarkastusten yhteydessä saadut tiedot on toimitettava EY:n komissiolle välittömästi sen jälkeen, kun tarkastukset on saatettu päätökseen.

▼M136

7.  
Jos EY:n komissio suorittaa yhteisön alueella tarkastuksia 2 artiklan 1 kohdan ja 2 kohdan a alakohdan soveltamisalaan kuuluvissa tapauksissa, se ilmoittaa EFTAn valvontaviranomaiselle tarkastusten suorittamisesta ja toimittaa pyynnöstä tarkoituksenmukaisella tavalla tiedot tarkastusten merkityksellisistä tuloksista.

SALASSAPITOVELVOLLISUUS

9 artikla

1.  
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa saatuja tietoja käytetään ainoastaan sopimuksen 57 artiklan mukaisissa menettelyissä.
2.  
EY:n komissio, EFTAn valvontaviranomainen taikka EY:n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden toimivaltaiset viranomaiset, niiden virkamiehet ja muut niiden palveluksessa olevat sekä muut henkilöt, jotka työskentelevät kyseisten viranomaisten valvonnan alaisuudessa, EY:n jäsenvaltioiden ja EFTA-valtioiden muiden viranomaisten virkamiehet ja toimihenkilöt mukaan luettuina, eivät saa ilmaista tietoja, jotka on saatu tätä pöytäkirjaa sovellettaessa ja jotka luonteensa perusteella ovat salassa pidettäviä.
3.  
Salassapitovelvollisuutta ja tietojen rajoitettua käyttöoikeutta koskevat tämän sopimuksen tai sopimuspuolten lainsäädännön säännöt eivät estä tietojen vaihtamista ja käyttämistä tässä pöytäkirjassa määrätyllä tavalla.

ILMOITUKSET

10 artikla

1.  
Yritysten on osoitettava ilmoituksensa sille valvontaviranomaiselle, joka on sopimuksen 57 artiklan 2 kohdan mukaan toimivaltainen.
2.  
Jos ilmoitus tai kantelu on osoitettu viranomaiselle, joka ei sopimuksen 57 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään päätöstä tietyssä tapauksessa, ilmoitus tai kantelu on viipymättä siirrettävä toimivaltaisen valvontaviranomaisen käsiteltäväksi.

11 artikla

Ilmoitus katsotaan annetuksi sinä päivänä, jona toimivaltainen valvontaviranomainen on vastaanottanut sen.

KIELET

12 artikla

1.  
Ilmoituksia koskevissa asioissa yrityksillä on oikeus käyttää valintansa mukaan mitä tahansa EFTA-valtion tai yhteisön virallista kieltä asioidessaan EFTAn valvontaviranomaisen tai EY:n komission kanssa, ja EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on velvollisuus käyttää tätä kieltä asioidessaan yritysten kanssa näissä asioissa. Tämä koskee myös kaikkia menettelyn vaiheita.
2.  
Jos yritys asioidessaan valvontaviranomaisen kanssa käyttää kieltä, joka ei ole kyseisen viranomaisen toimivaltaan kuuluvan valtion virallinen kieli tai kyseisen viranomaisen käyttämä kieli, sen on samanaikaisesti täydennettävä asiakirja-aineistoa käännöksellä tämän viranomaisen viralliselle kielelle.
3.  
EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on velvollisuus käyttää sopivaa EFTA-valtion tai yhteisön virallista kieltä taikka jommankumman viranomaisen käyttämää kieltä myös asioidessaan sellaisten yritysten kanssa, jotka eivät ole ilmoituksen osapuolia. Jos tällaiset yritykset valvontaviranomaisen kanssa asioidessaan käyttävät kieltä, joka ei ole kyseisen viranomaisen toimivaltaan kuuluvan valtion virallinen kieli tai kyseisen viranomaisen käyttämä kieli, sovelletaan 2 kohtaa.
4.  
Kieli, jolla toimivaltainen viranomainen voi asioida yritysten kanssa, määräytyy käännöksessä käytetyn kielen mukaan.

MÄÄRÄAJAT JA MUUT MENETTELYÄ KOSKEVAT KYSYMYKSET

13 artikla

Määräaikoihin ja muihin menettelyä koskeviin kysymyksiin, keskittymän käsittelyn siirtämistä EY:n komission ja yhden tai useamman EFTA-valtion välillä koskevat menettelyt mukaan luettuina, sovelletaan sopimuksen 57 artiklan täytäntöönpanosta annettuja sääntöjä myös EY:n komission ja EFTAn valvontaviranomaisen sekä EFTA-valtioiden välisessä yhteistyössä, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrätä.

Asetuksen (EY) N:o 139/2004 ►M137  4 artiklan 4 ja 5 kohdassa, 9 artiklan 2 ja 6 kohdassa sekä 22 artiklan 2 kohdassa ◄ tarkoitettujen määräaikojen laskeminen EFTAn valvontaviranomaisen ja EFTA-valtioiden osalta alkaa siitä päivästä, jona EFTAn valvontaviranomainen vastaanottaa relevantit asiakirjat.

SIIRTYMÄSÄÄNTÖ

14 artikla

Sopimuksen 57 artiklaa ei sovelleta keskittymään, josta on tehty sopimus tai ilmoitus taikka jossa määräysvalta on hankittu ennen tämän sopimuksen voimaantuloa. Mainittua artiklaa ei missään tapauksessa sovelleta keskittymään, jota koskevan menettelyn kilpailuasioista vastaava kansallinen viranomainen on aloittanut ennen sanottua ajankohtaa.

▼B

PROTOCOL 25

on competition regarding coal and steel



Article 1

1.  

All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:

(a) 

to fix or determine prices,

(b) 

to restrict or control production, technical development or investment,

(c) 

to share markets, products, customers or sources of supply.

2.  

However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:

(a) 

such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;

(b) 

the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and

(c) 

the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.

If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.

3.  
Any agreement or decision prohibited by paragraph 1 shall be automatically void and may not be relied upon before any court or tribunal in the EC Member States or the EFTA States.

Article 2

1.  
Any transaction shall require the prior authorization of the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, if it has in itself the direct or indirect effect of bringing about within the territory covered by the Agreement, as a result of action by any person or undertaking or group of persons or undertakings, a concentration between undertakings at least one of which is covered by Article 3, which may affect trade between Contracting Parties, whether the transaction concerns a single product or a number of different products, and whether it is effected by merger, acquisition of shares or parts of the undertaking or assets, loan, contract or any other means of control.
2.  

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:

— 
to determine prices, to control or restrict production or distribution or to hinder effective competition in a substantial part of the market for those products, or
— 
to evade the rules of competition instituted under this Agreement, in particular by establishing an artificially privileged position involving a substantial advantage in access to supplies or markets.
3.  
Classes of transactions may, in view of the size of the assets or undertakings concerned, taken in conjunction with the kind of concentration to be effected, be exempted from the requirement of prior authorization.
4.  
If the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, finds that public or private undertakings which, in law or in fact, hold or acquire in the market for one of the products within its jurisdiction a dominant position shielding them against effective competition in a substantial part of the territory covered by this Agreement are using that position for purposes contrary to the objectives of this Agreement and if such abuse may affect trade between Contracting Parties, it shall make to them such recommendations as may be appropriate to prevent the position from being so used.

Article 3

For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ”undertaking” means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.

Article 4

Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.

Article 5

The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.

Article 6

Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.

Article 7

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.

PROTOCOL 26

on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid



▼M109

1 artikla

EFTA-valtioiden välisellä sopimuksella EFTAn valvontaviranomaiselle annetaan valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi vastaava toimivalta ja samat tehtävät kuin EY:n komissiolla tätä sopimusta allekirjoitettaessa, jotta EFTAn valvontaviranomainen voi panna täytäntöön sopimuksen 1 artiklan 2 kohdan e alakohdassa sekä 49 ja 61–63 artiklassa ilmaistut periaatteet. EFTAn valvontaviranomaisella on tämä toimivalta myös sitä valtion tukea koskevien kilpailusääntöjen panemiseksi täytäntöön, joka liittyy Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan pöytäkirjassa 14 määrätyllä tavalla kuuluviin tuotteisiin.

2 artikla

Liitteessä XV lueteltujen säädösten lisäksi ►M170  seuraavissa säädöksissä ◄ otetaan huomioon EY:n komission toimivalta ja tehtävät valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi:

►M170  1. ◄  

399 R 0659: Neuvoston asetus (EY) N:o 659/1999, annettu 22 päivänä maaliskuuta 1999, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EYVL L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135  , as amended by:

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003. ◄

▼M201

— 
32006 R 1791: neuvoston asetus (EY) N:o 1791/2006, annettu 20 päivänä marraskuuta 2006 (EUVL L 363, 20.12.2006, s. 1),

▼M281

— 
32013 R 0517: neuvoston asetus (EU) N:o 517/2013, annettu 13 päivänä toukokuuta 2013 (EUVL L 158, 10.6.2013, s. 1).

▼M170

2. 

32004 R 0794: Komission asetus (EY) N:o 794/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 täytäntöönpanosta (EUVL L 140, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 25, 28.1.2005, s. 74, ja EUVL:ssä L 131, 25.5.2005, s. 45 ►M227  , as amended by:

— 
32008 R 0271: komission asetus (EY) N:o 271/2008, annettu 30 päivänä tammikuuta 2008 (EUVL L 82, 25.3.2008, s. 1),
 ◄

▼M283

— 
32014 R 0372: komission asetus (EU) N:o 372/2014, annettu 9 päivänä huhtikuuta 2014 (EUVL L 109, 12.4.2014, s. 14).

▼B

PROTOCOL 27

on cooperation in the field of State aid



In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:

(a) 

exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;

(b) 

the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;

(c) 

if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;

(d) 

the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;

(e) 

the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;

(f) 

notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;

(g) 

information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.

PROTOCOL 28

on intellectual property



Article 1

Substance of protection

1.  
For the purposes of this Protocol, the term ”intellectual property” shall include the protection of industrial and commercial property as covered by Article 13 of the Agreement.
2.  
Without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the Contracting Parties shall upon the entry into force of the Agreement adjust their legislation on intellectual property so as to make it compatible with the principles of free circulation of goods and services and with the level of protection of intellectual property attained in Community law, including the level of enforcement of those rights.
3.  
Subject to the procedural provisions of the Agreement and without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the EFTA States will adjust, upon request and after consultation between the Contracting Parties, their legislation on intellectual property in order to reach at least the level of protection of intellectual property prevailing in the Community upon signature of the Agreement.

Article 2

Exhaustion of rights

1.  
To the extent that exhaustion is dealt with in Community measures or jurisprudence, the Contracting Parties shall provide for such exhaustion of intellectual property rights as laid down in Community law. Without prejudice to future developments of case-law, this provision shall be interpreted in accordance with the meaning established in the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the signature of the Agreement.
2.  
As regards patent rights, this provision shall take effect at the latest one year after the entry into force of the Agreement.

Article 3

Community patents

1.  
The Contracting Parties undertake to use their best endeavours to conclude within a period of three years after the entry into force of the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) negotiations with a view to the participation of the EFTA States in that Agreement. However, for Iceland, this date will not be earlier than 1 January 1998.
2.  
The specific conditions for the participation of the EFTA States in the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) shall be subject to future negotiations,
3.  
The Community undertakes, after the entry into force of the Agreement relating to Community patents, to invite those EFTA States who so request to enter into negotiations, in accordance with Article 8 of the Agreement relating to Community patents, provided they will have in addition respected the provisions of paragraphs 4 and 5.
4.  
The EFTA States shall comply in their law with the substantive provisions of the European Patent Convention of 5 October 1973.
5.  
As regards patentability of pharmaceutical and foodstuff products, Finland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1995. As regards patentability of pharmaceutical products, Iceland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1997. The Community shall however not address an invitation as mentioned in paragraph 3 to Finland and Iceland before these dates, respectively.
6.  
Notwithstanding Article 2, the holder, or his beneficiary, of a patent for a product mentioned in paragraph 5 filed in a Contracting Party at a time when a product patent could not be obtained in Finland or Iceland for that product may rely upon the rights granted by that patent in order to prevent the import and marketing of that product in the Contracting Parties where that product enjoys patent protection even if that product was put on the market in Finland or Iceland for the first time by him or with his consent.

This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.

Article 4

Semiconductor products

1.  
The Contracting Parties shall have the right to take decisions on the extension of the legal protection of topographies of semiconductor products to persons from any third country or territory, which is not a Contracting Party to this Agreement, who do not benefit from the right to protection according to the provisions of this Agreement. They may also conclude agreements to this effect.
2.  
The Contracting Party concerned shall endeavour, where the right to protection for topographies of semiconductor products is extended to a non-Contracting Party, to ensure that the non-Contracting Party concerned will grant the right to protection to the other Contracting Parties to this Agreement under equivalent conditions to those granted to the Contracting Party concerned.
3.  
The extension of rights conferred by parallel or equivalent agreements or understandings or equivalent decisions between any of the Contracting Parties and third countries shall be recognized and respected by all of the Contracting Parties.
4.  
In respect of paragraphs 1 to 3, the general information, consultation and dispute settlement procedures contained in this Agreement shall apply.
5.  
In any case of different relations arising between any of the Contracting Parties and any third country, consultations shall take place without delay as set out in paragraph 4 concerning the implications of such a divergence for the continuation of the free circulation of goods under this Agreement. Whenever such an agreement, understanding or decision is adopted, despite continuing disagreement between the Community and any other Contracting Party concerned, Part VII of this Agreement shall apply.

Article 5

International conventions

1.  

The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:

(a) 

Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);

(b) 

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);

(c) 

International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);

(d) 

Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);

(e) 

Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);

(f) 

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);

(g) 

Patent Cooperation Treaty (1984).

2.  
For the adherence of Finland, Ireland and Norway to the Protocol relating to the Madrid Agreement the date mentioned in paragraph 1 shall be replaced by 1 January 1996 and, for Iceland, 1 January 1997, respectively.
3.  
Upon entry into force of this Protocol, the Contracting Parties shall comply in their internal legislation with the substantive provisions of the Conventions listed in paragraph l(a) to (c). However, Ireland shall comply in its internal legislation with the substantive provisions of the Berne Convention by 1 January 1995.

Article 6

Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade

The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.

Article 7

Mutual information and consultation

The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.

The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.

Article 8

Transitional provisions

The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.

Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.

Article 9

Competence

The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.

PROTOCOL 29

on vocational training



In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.

PROTOCOL 30

on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics



▼M207

1 artikla

Yleiset määräykset

1.  
Sopimuspuolten kansallisten tilastolaitosten, Euroopan yhteisöjen tilastotoimiston (Eurostat) ja EFTA:n tilastolaitoksen (ESO) edustajien konferenssi ohjaa tilastoyhteistyötä, kehittää tilastoyhteistyötä varten ohjelmia ja menettelytapoja, jotka sovitetaan läheisesti yhteen yhteisön ohjelmien ja menettelytapojen kanssa, sekä seuraa niiden toteuttamista. Tämä konferenssi ja ►M228  Euroopan tilastojärjestelmää käsittelevä komitea (ESS-komitea) ◄ järjestävät tehtävänsä tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi ►M228  ESS-komitean ja ETA:n ◄ konferenssin yhteisissä kokouksissa ►M228  ESS-komitean ja ETA:n ◄ konferenssin vahvistamaa erityistä työjärjestystä noudattaen.
2.  
EFTA-valtiot osallistuvat yhteistyön käynnistymisestä lähtien täysipainoisesti ilman äänioikeutta tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen ohjelmien ja toimien yhteydessä EY:n komiteoihin ja muihin elimiin, jotka avustavat EY:n komissiota näiden ohjelmien ja toimien hallinnoinnissa ja kehittämisessä.
3.  
EFTA-valtiot toimittavat tilastotietonsa Eurostatille tallentamista, käsittelyä ja levittämistä varten. Tätä varten ESO toimii tiiviissä yhteistyössä EFTA-valtioiden ja Eurostatin kanssa varmistaakseen, että EFTA-valtiot toimittavat tiedot asianmukaisesti ja että tiedot toimitetaan eri käyttäjäryhmille tavanomaisia levityskanavia käyttäen osana ETA:n tilastoja.
4.  
EFTA-valtiot vastaavat ylimääräisistä kustannuksista, joita Eurostatille aiheutuu kyseisten maiden tietojen tallentamisesta, käsittelemisestä ja levittämisestä.
5.  
EFTA-valtiot osallistuvat niiden osallistumisesta tässä pöytäkirjassa tarkoitettuihin ohjelmiin ja toimiin syntyvien, muusta kuin tietojen tallentamisesta, käsittelemisestä ja levittämisestä aiheutuvien yhteisön yleiskustannusten rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti.
6.  

►M228  EFTA-valtioiden tilastotietojen käsittelyä säännellään Euroopan tilastoista 11 päivänä maaliskuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 223/2009 (EUVL L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32015 R 0759: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2015/759, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2015 (EUVL L 123, 19.5.2015, s. 90)
 ◄
7.  
Laaditaan ESO:n ja Eurostatin yhteinen vuosikertomus, jossa arvioidaan, onko pöytäkirjan perusteella suunnitellut tavoitteet saavutettu ja ensisijaiset ja muut toimet toteutettu, ja se annetaan 1 kohdassa tarkoitetulle ►M228  ESS-komitean ja ETA:n ◄ konferenssille sekä ETA:n sekakomitealle.

▼M274 —————

▼M207

3 artikla

Tilasto-ohjelma vuosiksi 2008–2012

1.  
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksellä perustettu yhteisön tilasto-ohjelma vuosiksi 2008–2012, johon viitataan 4 kohdassa, muodostaa perustan 1 päivän tammikuuta 2008 ja 31 päivän joulukuuta 2012 välisenä aikana toteutettaville ETA:n tilastotoimille. Kaikkia vuosia 2008–2012 koskevan yhteisön tilasto-ohjelman keskeisiä aloja ja tilastoteemoja on pidettävä merkityksellisinä ETA:n tilastoyhteistyön kannalta, ja EFTA-valtioiden on voitava osallistua niihin täysimääräisesti.
2.  
EFTA:n tilastolaitos laatii 1 päivästä tammikuuta 2008 alkaen vuosittain erityisen ETA:n vuotuisen tilasto-ohjelman yhdessä Eurostatin kanssa. ETA:n vuotuinen tilasto-ohjelma toimii komission 4 kohdassa tarkoitetun Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen mukaisesti laatiman vuotuisen toimintaohjelman osana ja rinnalla. Sopimuspuolet hyväksyvät ETA:n vuotuisen tilasto-ohjelman omien sisäisten menettelyjensä mukaisesti.
3.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2008 alkaen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimusta koskevien varainhoitoasetusten mukaisesti toiminnan rahoitukseen määrällä, joka on 75 prosenttia yhteisön talousarvion budjettikohdissa 29 02 03 ja 29 01 04 01 (tilastotietopolitiikka) mainitusta määrästä.
4.  

Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:

— 
32007 D 1578: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1578/2007/EY, tehty 11 päivänä joulukuuta 2007, yhteisön tilasto-ohjelmasta vuosiksi 2008–2012 (EUVL L 344, 28.12.2007, s. 15).

▼M220

4 artikla

Euroopan yritys- ja kauppatilastojen uudenaikaistaminen (MEETS)

1.  
EFTA-valtiot osallistuvat 4 kohdassa tarkoitettuihin yhteisön ohjelmiin ja toimiin 1 päivästä tammikuuta 2009.
2.  
Tavoitteita 1, 2 ja 3 ja niihin liittyviä vuosittaisten työohjelmien toimia, jotka komissio hyväksyy 4 kohdassa tarkoitetun Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen mukaisesti, on pidettävä merkityksellisinä ETA:n tilastoyhteistyön kannalta, ja EFTA-valtioiden on voitava osallistua niihin täysimääräisesti.
3.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimusta koskevien varainhoitoasetusten mukaisesti toiminnan rahoitukseen määrällä, joka on 75 prosenttia yhteisön talousarvion budjettikohdissa 29 02 04 ja 29 01 04 04 (Euroopan yritys- ja kauppatilastojen uudenaikaistaminen) mainitusta määrästä.
4.  

Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:

— 
32008 D 1297: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1297/2008/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 2008, Euroopan yritys- ja kauppatilastojen uudenaikaistamisohjelmasta (MEETS) (EUVL L 340, 19.12.2008, s. 76).

▼M265

5 artikla

Tilasto-ohjelma ►M274  2013– ►M345  2020 ◄  ◄

1.  

Seuraava säädös on tämän artiklan kohteena:

— 
32013 R 0099: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 99/2013, annettu 15 päivänä tammikuuta 2013, Euroopan tilasto-ohjelmasta vuosiksi 2013–2017 (EUVL L 39, 9.2.2013, s. 12) ►M274  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32013 R 1383: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1383/2013, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013 (EUVL L 354, 28.12.2013, s. 84).
 ◄

▼M345

— 
32017 R 1951: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2017/1951, annettu 25 päivänä lokakuuta 2017 (EUVL L 284, 31.10.2017, s. 1).

▼M265

2.  
Asetuksella (EU) N:o 99/2013 perustettu Euroopan tilasto-ohjelma vuosiksi ►M345  2013–2020 ◄ muodostaa perustan 1 päivän tammikuuta 2013 ja ►M345  31 päivänä joulukuuta 2020 ◄ välisenä aikana toteutettaville ETA:n tilastotoimille. Kaikkia Euroopan tilasto-ohjelman ►M345  2013–2020 ◄ keskeisiä aloja on pidettävä merkityksellisinä ETA:n tilastoyhteistyön kannalta, ja EFTA-valtioiden on voitava osallistua niihin täysimääräisesti.
3.  
►M274  EFTAn tilastolaitos ja Eurostat kehittävät yhdessä ETA:n vuotuisen tilasto-ohjelman vuosiksi ►M345  2013–2020 ◄ . ETA:n vuotuinen tilasto-ohjelma toimii komission asetuksen (EU) N:o 99/2013 mukaisesti laatiman vuotuisen työohjelman osana, ja se laaditaan rinnan työohjelman kanssa. Sopimuspuolet hyväksyvät ETA:n vuotuisen tilasto-ohjelman omia sisäisiä menettelyjään noudattaen. ◄
4.  
►M405  EFTA-valtiot osallistuvat tässä artiklassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimusta koskevien varainhoitoasetusten mukaisesti määrällä, joka on 75 prosenttia. ◄

▼M405

6 artikla

Tilastotoimet 2021–2027

1.  

Seuraava säädös liittyy tähän artiklaan:

— 
32021 R 0690: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/690, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2021, sisämarkkinoita, yritysten, mukaan luettuna pienten ja keskisuurten yritysten, kilpailukykyä, kasvi-, eläin-, elintarvike- ja rehualaa ja Euroopan tilastoja koskevan ohjelman (sisämarkkinaohjelma) perustamisesta ja asetusten (EU) N:o 99/2013, (EU) N:o 1287/2013, (EU) N:o 254/2014 ja (EU) N:o 652/2014 kumoamisesta (EUVL L 153, 3.5.2021, s. 1).
2.  
Asetuksen (EU) 2021/690 3 artiklan 2 kohdan f alakohdassa määritelty erityistavoite muodostaa perustan 1 päivän tammikuuta 2021 ja 31 päivän joulukuuta 2027 välisenä aikana toteutettaville ETA:n tilastotoimille. Kaikkia Euroopan tilastojen keskeisiä aloja on pidettävä merkityksellisinä ETA:n tilastoyhteistyön kannalta, ja EFTA-valtioiden on voitava osallistua niihin täysimääräisesti.
3.  
EFTAn tilastolaitos ja Eurostat kehittävät yhdessä erityisen ETA:n tilasto-ohjelman vuosiksi 2021–2027. ETA:n vuotuinen tilasto-ohjelma toimii komission asetuksen (EU) 2021/690 mukaisesti laatiman vuotuisen työohjelman osana, ja se laaditaan rinnan työohjelman kanssa. Sopimuspuolet hyväksyvät ETA:n vuotuisen tilasto-ohjelman omia sisäisiä menettelyjään noudattaen.
4.  
EFTA-valtiot osallistuvat asetuksen (EU) 2021/690 3 artiklan 2 kohdan f alakohdassa tarkoitettujen tilastotoimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimusta koskevien varainhoitoasetusten mukaisesti määrällä, joka on 75 prosenttia.
5.  
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 262/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M87 —————

▼B

PROTOCOL 31

on cooperation in specific fields outside the four freedoms



▼M9

Article 1

Research and technological development

▼M162

1.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1994 alkaen 5 kohdassa tarkoitettujen yhteisön tutkimuksen ja teknologisen kehittämisen puiteohjelmien täytäntöönpanoon ja 1 päivästä tammikuuta 2005 alkaen 9 kohdassa tarkoitettuihin toimiin osallistumalla niiden eri ohjelmiin.

▼M181

2.  
EFTA-valtiot osallistuvat 5, 9 ja 10 kohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.

▼M9

3.  
The EFTA States shall participate fully in all the EC committees which assist the EC Commission in the management, development and implementation of the activities referred to in paragraph 5.
4.  
►M365  Tutkimuksen, innovoinnin ja teknologian kehittämisen alalla tehtävän yhteistyön erityisluonteen vuoksi EFTA-valtioiden edustajat osallistuvat lisäksi eurooppalaisen tutkimusalueen ja innovoinnin komitean (ERAC) ja muiden sellaisten unionin komiteoiden työhön, joita Euroopan komissio kuulee näillä aloilla, siinä määrin kuin se on tarpeen kyseisen yhteistyön moitteettoman toiminnan kannalta. ◄
5.  

The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:



390 D 0221:

Council Decision 90/221/EEC/Euratom of 23 April 1990 concerning the framework programme of Community activities in the field of research and technological development (1990 to 1994) (OJ No L 117, 8. 5. 1990, p. 28),

394 D 1110:

Decision No 1110/94/EC of the European Parliament and of the Council of 26 April 1994 concerning the fourth framework programme of the European Community activities in the field of research and technological development and demonstration (1994 to 1998) (OJ No L 126, 18. 5. 1994, p. 1) ►M42  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 396 D 0616: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 616/96/EY, tehty 25 päivänä maaliskuuta 1996 (EYVL L 86, 4.4.1996, s. 69),

— 397 D 2535: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2535/97/EY, tehty 1 päivänä joulukuuta 1997 (EYVL L 347, 18.12.1997, s. 1), ◄

▼M61

399 D 0182:

Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 182/1999/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1998, tutkimusta, teknologista kehittämistä ja esittelyä koskevasta Euroopan yhteisön viidennestä puiteohjelmasta (1998—2002) (EYVL L 26, 1.2.1999, s. 1),

▼M118

32002 D 1513:

Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1513/2002/EY, tehty 27 päivänä kesäkuuta 2002, eurooppalaisen tutkimusalueen toteuttamista ja innovointia tukevasta Euroopan yhteisön kuudennesta tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja esittelyn puiteohjelmasta (2002-2006) (EYVL L 232, 29.8.2002, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7).,

 ◄

▼M188

32006 D 1982:

Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1982/2006/EY, tehty 18 päivänä joulukuuta 2006, Euroopan yhteisön seitsemännestä tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja demonstroinnin puiteohjelmasta (2007–2013) (EUVL L 412, 30.12.2006, s. 1),

▼M269

32013 R 1291:

Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1291/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, tutkimuksen ja innovoinnin puiteohjelmasta ”Horisontti 2020” (2014–2020) ja päätöksen N:o 1982/2006/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 104).

Liechtenstein vapautetaan osallistumisesta tähän ohjelmaan ja sen rahoittamiseen.

▼M393

32021 R 0697:

Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/697, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2021, Euroopan puolustusrahaston perustamisesta ja asetuksen (EU) 2018/1092 kumoamisesta (EUVL L 170, 12.5.2021, s.149)

Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 28 päivänä heinäkuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 228/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

Islanti ja Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta

▼M404

32021 R 0695:

Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/695, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2021, tutkimuksen ja innovoinnin puiteohjelman ”Horisontti Eurooppa” perustamisesta, sen osallistumista ja tulosten levittämistä koskevien sääntöjen vahvistamisesta sekä asetusten (EU) N:o 1290/2013 ja (EU) N:o 1291/2013 kumoamisesta (EUVL L 170, 12.5.2021, s. 1).

Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 263/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M252

6.  
Tutkimuksen ja teknologisen kehittämisen alaan kuuluvien 5, 8 a, 8 c, 9 ja 10 kohdassa tarkoitettujen puiteohjelmiin sisältyvien unionin toimien arvioinnissa ja suuntaamisessa merkittävällä tavalla uudelleen noudatetaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaista menettelyä.

▼M9

7.  
The Agreement shall be without prejudice, on the one hand, to the bilateral cooperation taking place under the framework programme for Community activities in the field of research and technological development (1987 to 1991) ( 16 ) and, on the other hand, in so far as they concern cooperation which is not covered by the Agreement, to the bilateral framework agreements for scientific and technical cooperation between the Community and the EFTA States.

▼M155

8.  

▼M250

a) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan GNSS-viraston, jäljempänä ”virasto”, toimintaan:

— 
32010 R 0912: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 912/2010, annettu 22 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan GNSS-viraston perustamisesta, eurooppalaisten satelliittinavigointiohjelmien hallintorakenteista annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1321/2004 kumoamisesta ja Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 683/2008 muuttamisesta (EUVL L 276, 20.10.2010, s. 11) ►M295  , sellaisena kun se on muutettuna seuraavalla:
— 
32014 R 0512: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 512/2014, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2014 (EUVL L 150, 20.5.2014, s. 72).
 ◄
b) 

EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitetun viraston toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta viraston hallintoneuvoston ja viraston eurooppalaisten GNSS-järjestelmien turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunnan toimintaan.

d) 

Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikkien sopimuspuolten valtioissa laajin niiden lainsäädännön mukaan oikeushenkilöillä oleva oikeuskelpoisuus.

e) 

EFTA-valtioiden on sovellettava virastoon Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.

f) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.

g) 

Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.

h) 

Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan tuon asetuksen soveltamiseksi viraston asiakirjoihin, myös kaikkiin niihin, jotka koskevat EFTA-valtioita.

i) 

Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.

j) 

Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.

▼M224

8a.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 alkaen toimiin, jotka perustuvat seuraavaan yhteisön säädökseen:

— 
32008 R 0683: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 683/2008, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2008, eurooppalaisten satelliittinavigointiohjelmien (EGNOS ja Galileo) toteuttamisesta (EUVL L 196, 24.7.2008, s. 1) ►M250  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32010 R 0912: Regulation (EU) No 912/2010 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2010 (OJ L 276, 20.10.2010, p. 11). ◄
b) 

EFTA-valtiot rahoittavat a alakohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.

Lisäksi Norjan on sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan c alakohdan perusteella annettava vuodeksi 2008 rahoitusta 20 114 000 euroa, josta puolet erääntyy maksettavaksi 31 päivänä elokuuta 2012 ja puolet 31 päivänä elokuuta 2013, ja tämä määrä sisällytetään pöytäkirjassa 32 olevan 2 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun rahoituspyyntöön.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.

EFTA-valtioiden osallistumiseen yhteisön komiteoihin, jotka avustavat Euroopan komissiota erityisesti a alakohdassa tarkoitettuihin toimiin liittyvissä turvallisuuskysymyksissä, voidaan soveltaa erityisjärjestelyjä, joista EFTA-valtiot ja Euroopan komissio sopivat keskenään, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän alakohdan soveltamista. Tällaisten järjestelyjen pitäisi edistää eurooppalaisten GNSS-ohjelmien tietojen ja teknologioiden yhdenmukaista suojaamista Euroopan yhteisössä ja EFTA-valtioissa sekä sitä, että sopimuspuolet noudattavat tällä alalla tekemiään kansainvälisiä sitoumuksia.

▼M229

d) 

Yksityiskohtaiset säännöt EFTA-valtioiden osallistumisesta sopimuksen 101 artiklan mukaisesti:

Jokainen EFTA-valtio voi komission päätöksen 2009/334/EY ( 17 ) 4 artiklan mukaisesti nimetä henkilön, joka osallistuu täysjäsenenä eurooppalaisten GNSS-järjestelmien turvajärjestelyjä käsittelevän asiantuntijaryhmän (GNSS-turvallisuuskomitean) kokouksiin.
Euroopan komissio ilmoittaa ryhmän kokouspäivämäärät hyvissä ajoin osallistujille ja toimittaa heille asiaa koskevat asiakirjat.

▼M224

►M229  e) ◄  

Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.

►M229  f) ◄  

Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.

▼M286

8aa.  
(a) 

The EFTA States shall, as from 1 January 2014, participate in the activities which may result from the following Union act:

— 
32013 R 1285: Regulation (EU) No 1285/2013 of the European Parliament and of the Council of 11 December 2013 on the implementation and exploitation of European satellite navigation systems and repealing Council Regulation (EC) No 876/2002 and Regulation (EC) No 683/2008 of the European Parliament and of the Council (OJ L 347, 20.12.2013, p. 1).
(b) 

The EFTA States shall contribute financially to the activities referred to under (a) in accordance with Article 82(1)(a) of and Protocol 32 to the Agreement.

(c) 

The cost of the extension of the geographical coverage of the EGNOS system to the territories of the participating EFTA States shall be borne by the EFTA States as part of the financial contribution to the activities referred to under (a). Such coverage extension shall be subject to technical feasibility and shall not delay the extension of the geographical coverage of the EGNOS system throughout the EU Member States' territories geographically located in Europe.

(d) 

At the project level, the institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the rights referred to in Article 81(d) of the Agreement.

(e) 

The costs incurred for activities the implementation of which starts after 1 January 2014, may be considered eligible as from the beginning of the action under the grant agreement or the grant decision concerned provided that Decision of the EEA Joint Committee No 247/2014 of 13 November 2014 enters into force before the end of the action.

(f) 

The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in all the Union committees which assist the European Commission in the management, development and implementation of the activities referred to under (a).

The participation of the EFTA States in the Union committees and groups of experts which assist the European Commission specifically in security aspects of the activities referred to under (a) shall be addressed in the rules of procedure of these committees and groups.

(g) 

This paragraph shall not apply to Liechtenstein.

(h) 

With regard to Iceland, this paragraph shall be suspended until otherwise decided by the EEA Joint Committee.

▼M287

8ab.  
(a) 

EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:

— 
32011 D 1104: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1104/2011/EU, annettu 25 päivänä lokakuuta 2011, julkisesti säännellyn palvelun käyttöehdoista Galileo-ohjelman mukaisesti perustetussa maailmanlaajuisessa satelliittinavigointijärjestelmässä (EUVL L 287, 4.11.2011, s. 1).
b) 

EFTA-valtiot voivat tulla PRS-palveluun osallistujiksi mikäli on tehty päätöksen 1104/2011/EU 3 artiklan 5 kohdan a ja b alakohdissa tarkoitetut sopimukset.

c) 

EFTA-valtioiden osallistuminen PRS-palveluun liittyviin eri komiteoihin ja asiantuntijaryhmiin määritellään niiden vastaavissa menettelysäännöissä.

d) 

Päätöksen 1104/2011/EU 10 artiklaa ei sovelleta EFTA-valtioihin.

e) 

Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.

f) 

Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kun ETA:n sekakomitea päättää toisin.

▼M234

8b.  
Sopimuspuolet kannustavat alueellaan toimivia toimivaltaisia organisaatioita, laitoksia ja muita elimiä tarkoituksenmukaiseen yhteistyöhön edistääkseen sitä, että EFTA-valtioiden sidosryhmät voivat tasavertaisina EU:n jäsenvaltioista olevien sidosryhmien kanssa osallistua SESAR-hankkeeseen ja perusasetuksen ( 18 ) mukaiseen SESAR-yhteisyrityksen toimintaan.

EFTA-valtiot osallistuvat äänioikeutta lukuun ottamatta täysimääräisesti toimintaan yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan komiteassa, joka avustaa Euroopan komissiota SESAR-yhteisyrityksen toiminnan hallinnoimisessa, kehittämisessä ja toteutuksessa.

▼M252

8c.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:

— 
32010 R 0911: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 911/2010, annettu 22 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan maanseurantaohjelmasta (GMES) ja sen ensivaiheen toiminnasta (2011–2013) (EUVL L 276, 20.10.2010, s. 1).
b) 

EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a kohdassa tarkoitettujen toimien eli GMES-komitean, turvallisuuslautakunnan ja käyttäjäfoorumin hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.

d) 

Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.

▼M259 —————

▼M288

8d.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:

— 
32014 R 0377: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 377/2014, annettu 3 päivänä huhtikuuta 2014, Copernicus-ohjelman perustamisesta ja asetuksen (EU) N:o 911/2010 kumoamisesta (EUVL L 122, 24.4.2014, s. 44).
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

Toiminnasta, jonka toteutus on alkanut tammikuun 1 päivän 2014 jälkeen, aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 hyväksytty ETA:n sekakomitean päätös N:o 249/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

d) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.

e) 

Tätä kohtaa ei sovelleta ►M305  ————— ◄ Liechtensteiniin.

▼M409

8e.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavasta unionin säädöksestä mahdollisesti aiheutuviin toimiin sekä seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston, jäljempänä ”virasto”, toimintaan, lukuun ottamatta valtiollisen satelliittiviestinnän (GOVSATCOM) ja avaruustilannetietoisuuden (SSA) avaruusesineiden valvonta- ja seurantajärjestelmän (SST) toimia:

— 
32021 R 0696: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/696, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2021, unionin avaruusohjelman ja Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston perustamisesta sekä asetusten (EU) N:o 912/2010, (EU) N:o 1285/2013 ja (EU) N:o 377/2014 ja päätöksen N:o 541/2014/EU kumoamisesta (EUVL L 170, 12.5.2021, s. 69).
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

Edellä b alakohdassa tarkoitettu rahoitusosuus kattaa myös kustannukset, jotka aiheutuvat EFTA-valtioiden osallistumisesta Euroopan geostationaariseen navigointilisäjärjestelmään (EGNOS) ja EGNOSin palvelujen peittoalueen laajentamisesta kattamaan osallistuvien EFTA-valtioiden alueet. Peittoalueen laajentaminen riippuu teknisestä toteutettavuudesta eikä saa viivästyttää EGNOS-järjestelmän maantieteellisen peittoalueen laajentamista EU:n jäsenvaltioiden alueille, jotka sijaitsevat maantieteellisesti Euroopassa.

d) 

Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 29 päivänä lokakuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 319/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

e) 

Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta viraston hallintoneuvoston toimintaan.

f) 

Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat ilman äänioikeutta viraston turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunnan toimintaan ohjelman asiaankuuluvien osien osalta, ja niiden osallistumista rajoitetaan ohjelmassa vahvistetun tiedonsaantitarpeen mukaisesti.

g) 

Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.

h) 

EFTA-valtiot myöntävät virastolle ja sen henkilöstölle erioikeudet ja vapaudet, jotka vastaavat pöytäkirjaa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.

i) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston johtajan tekemällä sopimuksella.

j) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, virasto pitää sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.

k) 

Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.

l) 

Kun sovelletaan asetusta (EU) 2021/696, myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin sovelletaan Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001.

m) 

Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta unionin komiteoihin, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien Galileo-, EGNOS- ja Copernicus-komponenttien sekä SSA:n avaruussäätapahtumia (SWE) ja SSA:n maapallon lähelle tulevia kohteita (NEO) koskevien osakomponenttien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja toteutuksessa.

Osallistumista näiden komiteoiden turvallisuuskokoonpanoon rajoitetaan ohjelmassa vahvistetun tiedonsaantitarpeen mukaisesti.

n) 

Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

o) 

Islanti osallistuu ainoastaan ohjelman seuraaviin toimiin ja niiden rahoitukseen: EGNOS, Copernicus ja SSA SWE- ja SSA NEO-osakomponentit.

▼M162

9.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan varainhoitovuoden 2005 Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 08.14.01: ”Turvallisuusalan tutkimukseen liittyvät valmistelutoimet (2005)”.

▼M181

10.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan Euroopan unionin varainhoitovuoden 2006 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 02.04.02: valmistelutoimi Euroopan turvallisuutta koskevan tutkimustoiminnan lisäämiseksi.

▼M212

11.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti ►M404  seuraavilla yhteisön säädöksillä ◄ perustetun Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin, jäljempänä ”instituutti”, toimintaan:

— 
32008 R 0294: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 294/2008, annettu 11 päivänä maaliskuuta 2008, Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin perustamisesta (EUVL L 97, 9.4.2008, s. 1) ►M269  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32013 R 1292: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1292/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin perustamisesta annetun asetuksen (EY) N:o 294/2008 muuttamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013,s. 174). ◄

▼M404

— 
32021 R 0819: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/819, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutista (uudelleenlaadittu) (EUVL L 189, 28.5.2021, s. 61).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 263/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M269 —————

▼M212

c) 

EFTA-valtiot soveltavat instituuttiin ja sen henkilöstöön Euroopan yhteisöjen erioikeuksia ja vapauksia koskevaa pöytäkirjaa;

d) 

poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen instituutin johtajan tekemällä sopimuksella;

e) 

tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset);

f) 

sovellettaessa tätä asetusta Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin instituutin asiakirjoihin.

▼M299

12.  
a) 

Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavan yhteisön säädöksen johdosta mahdollisesti toteutettavan toiminnan yhteydessä:

— 
32009 R 0723: neuvoston asetus (EY) N:o 723/2009, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2009, eurooppalaiseen tutkimusinfrastruktuurikonsortioon (ERIC) sovellettavasta yhteisön oikeudellisesta kehyksestä (EUVL L 206, 8.8.2009, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32013 R 1261: neuvoston asetus (EU) N:o 1261/2013, annettu 2 päivänä joulukuuta 2013 (EUVL L 326, 6.12.2013, s. 1).
b) 

Asetuksen (EY) N:o 723/2009 5 artiklan 1 kohdan d alakohdassa viitataan yhteisestä arvonlisäverojärjestelmästä 28 päivänä marraskuuta 2006 annettuun neuvoston direktiiviin 2006/112/EY ja valmisteveron alaisia tuotteita koskevasta yleisestä järjestelmästä sekä näiden tuotteiden hallussapidosta, liikkumisesta ja valvonnasta 25 päivänä helmikuuta 1992 annettuun neuvoston direktiiviin 92/12/ETY, joita ei ole otettu osaksi ETA-sopimusta. Nämä viittaukset ovat sen vuoksi merkityksellisiä ainoastaan 5 artiklan 1 kohdan d alakohdan soveltamisen kannalta, eivätkä ne vaikuta sopimuksen soveltamisalaan.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.

▼M331

13.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 11 päivästä huhtikuuta 2017 unionin toimintaan, joka liittyy seuraavaan budjettikohtaan ►M341  varainhoitovuosia 2017 ►M358  , 2018 ►M378  , 2019 ja 2020 ◄  ◄  ◄ koskevassa Euroopan unionin yleisessä talousarviossa:

Budjettikohta 02 04 77 03: ”Valmistelutoimi – Puolustusalan tutkimus”.

b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.

c) 

Kulut, jotka aiheutuvat EFTA-valtioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille niiden osallistumisesta a alakohdassa tarkoitettuun toimintaan, jonka toteuttaminen alkaa 11 päivän huhtikuuta 2017 jälkeen, katsotaan tukikelpoisiksi toimen alusta lähtien samoin edellytyksin kuin kulut, joita on aiheutunut EU:n jäsenvaltioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille, asianomaisen avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisesti, edellyttäen, että 27 päivänä lokakuuta 2017 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 208/2017 tulee voimaan ennen valmistelutoimen päättymistä.

d) 

Islanti ja Liechtenstein eivät osallistu tähän valmistelutoimeen eivätkä a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen.

▼M408

14.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 unionin toimintaan, joka liittyy seuraavaan budjettikohtaan varainhoitovuotta 2021 koskevassa Euroopan unionin yleisessä talousarviossa:

— 
Budjettikohta PA 13 17 01: ”Valmistelutoimi – Puolustusalan tutkimus”
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.

c) 

Islanti ja Liechtenstein eivät osallistu tähän valmistelutoimeen eivätkä a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen.

▼M8

Article 2

Information Services and security of information systems

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in ►M83  5 ja 6 kohtaan ◄ .
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programme and actions referred to in ►M83  5 ja 6 kohtaan ◄ in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.

▼M174

EFTA-valtiot osallistuvat budjettikohtien 09 03 04 ja 09 01 04 03 (Televiestintäalan Euroopan laajuiset verkot) sekä näitä seuraavien vastaavien budjettikohtien rahoitukseen 7 kohdassa tarkoitettujen toimien osalta sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.

▼M8

3.  
►M174  EFTA-valtiot osallistuvat 5, 6 ja 7 kohdassa tarkoitettuihin ohjelmiin ja toimiin liittyvän yhteistyön alettua täysimääräisesti niiden Euroopan yhteisön komiteoiden työhön, jotka avustavat Euroopan komissiota kyseisten ohjelmien ja toimien hallinnoimisessa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa. ◄
4.  
Evaluation and major redirection of activities in the programmes in the field of information services shall be governed by the procedure referred to in Article 79 (3) of the Agreement.
5.  

The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:

— 
389 D 0286: Council Decision 89/286/EEC of 17 April 1989 on the implementation at Community level of the main phase of the strategic programme for innovation and technology transfer (1989 to 1994) (Sprint programme) (OJ No L 112, 25. 4. 1989, p. 12), as amended by:
— 
394 D 0005: Council Decision 94/5/EC of 20 December 1993 (OJ No L 6, 8. 1. 1994, p. 25);
— 
391 D 0691: Council Decision 91/691/EEC of 12 December 1991 adopting a programme for the establishment of an internal information services market (OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 41);
— 
392 D 0242: Council Decision 92/242/EEC of 31 March 1992 in the field of security of information systems (OJ No L 123, 8. 5. 1992, p. 19);

▼M23

— 
396 D 0339: neuvoston päätös 96/339/EY, tehty 20 päivänä toukokuuta 1996, yhteisön monivuotisen ohjelman hyväksymisestä Euroopan multimedian sisältöteollisuuden kehityksen tukemiseksi ja multimedian sisältöjen käytön edistämiseksi uudessa tietoyhteiskunnassa (Info 2000) (EYVL N:o L 129, 30.5.1996, s. 24);

▼M33

— 
396 D 0664: Neuvoston päätös 96/664/EY, tehty 21 päivänä marraskuuta 1996, monivuotisen ohjelman hyväksymisestä yhteisön kielellisen monimuotoisuuden merkityksen korostamiseksi tietoyhteiskunnassa (EYVL L 306, 28.11.1996, s. 40);

▼M71

— 
398 D 0253: neuvoston päätös 98/253/EY, tehty 30 päivänä maaliskuuta 1998, tietoyhteiskunnan luomista Euroopassa edistävästä monivuotisesta yhteisön ohjelmasta (Tietoyhteiskunta) (EYVL L 107, 7.4.1998, s. 10);

▼M81

— 
399 D 0276: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 276/1999/EY, tehty 25 päivänä tammikuuta 1999, Internetin käyttöturvallisuuden parantamista koskevan yhteisön monivuotisen toimintasuunnitelman hyväksymisestä maailmanlaajuisten verkkojen laitonta ja haitallista sisältöä torjumalla (EYVL L 33, 6.2.1999, s. 1) ►M138  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32003 D 1151: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1151/2003/EY, tehty 16 päivänä kesäkuuta 2003 (EUVL L 162, 1.7.2003, s. 1);
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 787/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 12);

▼M103

— 
32001 D 0048: Neuvoston päätös 2001/48/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 2000, yhteisön monivuotisen ohjelman hyväksymisestä maailmanlaajuisten verkkojen eurooppalaisen digitaalisen sisällön kehittämisen ja käytön sekä tietoyhteiskunnan kielellisen monimuotoisuuden edistämiseksi (EYVL L 14, 18.1.2001, s. 32);

▼M143

— 
32003 D 2256: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2256/2003/EY, tehty 17 päivänä marraskuuta 2003 (EUVL L 336, 23.12.2003, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0787: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 787/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 12);
 ◄

▼M178

— 
32005 D 2113: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2113/2005/EY, tehty 14 päivänä joulukuuta 2005 (EUVL L 344, 27.12.2005, s. 34);

▼M171

— 
32005 D 0456: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 456/2005/EY, tehty 9 päivänä maaliskuuta 2005, digitaalisen sisällön saatavuuden, käytettävyyden ja hyödynnettävyyden parantamista Euroopassa koskevasta monivuotisesta yhteisön ohjelmasta (EUVL L 79, 24.3.2005, s. 1);

▼M173

— 
32005 D 0854: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 854/2005/EY, tehty 11 päivänä toukokuuta 2005, Internetin ja uuden verkkoteknologian käyttöturvallisuutta koskevan monivuotisen yhteisön ohjelman perustamisesta (EUVL L 149, 11.6.2005, s. 1);

▼M218

— 
32008 D 1351: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1351/2008/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 2008, internetiä ja muuta viestintäteknologiaa käyttävien lasten suojelua koskevan monivuotisen yhteisön ohjelman perustamisesta (EUVL L 348, 24.12.2008, s. 118);

▼M279

— 
32013 R 1316: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1316/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, Verkkojen Eurooppa -välineen perustamisesta sekä asetuksen (EU) N:o 913/2010 muuttamisesta ja asetusten (EY) N:o 680/2007 ja (EY) N:o 67/2010 kumoamisesta (EUVL L 348, 20.12.2013, s. 129), ►M334  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32017 R 1953: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2017/1953, annettu 25 päivänä lokakuuta 2017 (EUVL L 286, 1.11.2017, s. 1). ◄
EFTA-valtiot osallistuvat ainoastaan Verkkojen Eurooppa -välineen televiestintäosioon.
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta;

▼M285

— 
32014 R 0283: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 283/2014, annettu 11 päivänä maaliskuuta 2014, Euroopan laajuisia verkkoja televiestintäinfrastruktuurien alalla koskevista suuntaviivoista ja päätöksen N:o 1336/97/EY kumoamisesta (EUVL L 86, 21.3.2014, s. 14), ►M334  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32017 R 1953: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2017/1953, annettu 25 päivänä lokakuuta 2017 (EUVL L 286, 1.11.2017, s. 1). ◄

▼M400

— 
32021 R 0694: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/694, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2021, Digitaalinen Eurooppa -ohjelman perustamisesta ja päätöksen (EU) 2015/2240 kumoamisesta (EUVL L 166, 11.5.2021, s. 1).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 264/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M83

6.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2000 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
B5-3 3 4: Eurooppalaisen digitaalisen sisällön edistäminen maailmanlaajuisissa verkoissa.

▼M174

7.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavien säädösten mukaisiin toimiin siltä osin kuin ne liittyvät yhteisen edun mukaisiin hankkeisiin Euroopan laajuisten televiestintäverkkojen alalla:

— 
395 R 2236: neuvoston asetus (EY) N:o 2236/95, annettu 18 päivänä syyskuuta 1995, Euroopan laajuisten verkkojen alaan liittyvän yhteisön rahoitustuen myöntämistä koskevista yleisistä säännöistä (EYVL L 228, 23.9.1995, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
— 
399 R 1655: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1655/1999, annettu 19 päivänä heinäkuuta 1999 (EYVL L 197, 29.7.1999, s. 1),
— 
32004 R 0788: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 788/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 17),
— 
32004 R 0807: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 807/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 143, 30.4.2004, s. 46),
— 
32005 R 1159: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1159/2005, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2005 (EUVL L 191, 22.7.2005, s. 16).
— 
397 D 1336: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1336/97/EY, tehty 17 päivänä kesäkuuta 1997, Euroopan laajuisia televerkkoja koskevista suuntaviivoista (EYVL L 183, 11.7.1997, s. 12), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32002 D 1376: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1376/2002/EY, tehty 12 päivänä heinäkuuta 2002 (EYVL L 200, 30.7.2002, s. 1).

▼M384

8.  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2023 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:

— 
32021 R 0887: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/887, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, Euroopan kyberturvallisuuden teollisuus-, teknologia- ja tutkimusosaamiskeskuksen ja kansallisten koordinointikeskusten verkoston perustamisesta (EUVL L 202, 8.6.2021, s. 1).
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat johtokunnan työskentelyyn kaikilta osin, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta johtokunnassa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU:n jäsenvaltioilla.

c) 

EFTA-valtioiden kansalaiset voivat olla strategisen neuvoa-antavan ryhmän jäseniä.

d) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen osaamiskeskuksen johtajan tekemällä sopimuksella.

e) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, osaamiskeskus pitää ETA-sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.

f) 

EFTA-valtiot myöntävät osaamiskeskukselle ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet, joista säädetään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.

g) 

Asetusta (EU) 2021/887 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin osaamiskeskuksen asiakirjoihin.

h) 

Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).

▼B

Article 3

Environment

1.  

Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:

▼M98

— 
ympäristöä koskevat periaate- ja toimintaohjelmat erityisesti seuraavista yhteisön säädöksistä mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan yhteydessä:
— 
493 Y 0517: Neuvoston ja neuvostossa kokoontuneiden jäsenvaltioiden hallitusten edustajien päätöslauselma, annettu 1 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön periaate- ja toimintaohjelmasta ympäristön ja kestävän kehityksen alalla (EYVL C 138, 17.5.1993, s. 1),
— 
397 D 0150: Komission päätös 97/150/EY, tehty 24 päivänä helmikuuta 1997, Euroopan ympäristöalan ja kestävän kehityksen neuvoa-antavan foorumin perustamisesta (EYVL L 58, 27.2.1997, s. 48);

▼M111

— 
32001 D 0704: komission päätös 2001/704/EY, tehty 26 päivänä syyskuuta 2001, Euroopan ympäristöalan ja kestävän kehityksen neuvoa-antavan foorumin perustamisesta tehdyn päätöksen 97/150/EY kumoamisesta (EYVL L 258, 27.9.2001, s. 20),

▼M100

— 
398 D 2179: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2179/98/EY, tehty 24 päivänä syyskuuta 1998, Euroopan yhteisön ympäristöä ja kestävää kehitystä koskevan poliittisen toimintaohjelman ”Kohti kestävää kehitystä” tarkistamisesta (EYVL L 275, 10.10.1998, s. 1).

▼B

— 
integration of environmental protection requirements into other policies;
— 
economic and fiscal instruments;
— 
environmental questions which have transboundary implications;
— 
major regional and global topics under discussion within international organizations.

The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.

▼M10

2.  
►M253  (a) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti Euroopan ympäristökeskuksesta sekä ympäristöä koskevasta Euroopan tieto- ja seurantaverkostosta 23 päivänä huhtikuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 401/2009 ( 19 ) perustettujen Euroopan ympäristökeskuksen, jäljempänä ”ympäristökeskus”, ja ympäristöä koskevan Euroopan tieto- ja seurantaverkoston toimintaan.

b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

Edellä b alakohdassa esitetyn johdosta EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta ympäristökeskuksen johtokunnan toimintaan, minkä lisäksi ne osallistuvat myös ympäristökeskuksen tieteellisen komitean työskentelyyn.

d) 

Ilmaisulla ”jäsenvaltio(t)” ja jäsenvaltioiden julkisiin elimiin viittaavilla muilla ilmaisuilla, jotka esiintyvät asetuksen 4 ja 5 artiklassa, tarkoitetaan asetuksen soveltamisalaan kuuluvien valtioiden ja niiden julkisten elinten lisäksi myös EFTA-valtioita ja niiden julkisia elimiä.

e) 

Ympäristökeskukselle toimitettuja ja siltä peräisin olevia ympäristötietoja voidaan julkaista ja ne annetaan yleisön käyttöön edellyttäen kuitenkin, että luottamuksellisia tietoja suojataan EFTA-valtioissa samalla tavoin kuin yhteisössä.

f) 

Ympäristökeskus on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.

g) 

EFTA-valtioiden on sovellettava ympäristökeskukseen Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.

h) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen ympäristökeskuksen toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.

i) 

Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).

j) 

Asetusta (EY) N:o 401/2009 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin ympäristökeskuksen asiakirjoihin. ◄

▼B

3.  
Where it has been decided by the EEA Joint Committee that cooperation shall take the form of parallel legislation of identical or similar content by the Contracting Parties, the procedures referred to in Article 79(3) of the Agreement shall thereafter apply to the preparation of such legislation in the field in question.

▼M101

4.  
►M112  EFTA-valtiot osallistuvat 7 kohdassa tarkoitettuihin yhteisön toimiin. ◄
5.  
EFTA-valtiot osallistuvat 7 kohdassa tarkoitetun yhteisön ►M112  toimet ◄ rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
6.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti niiden Euroopan yhteisön komiteoiden työhön, jotka avustavat Euroopan komissiota 7 kohdassa tarkoitetun yhteisön toimintaohjelman hallinnoimisessa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
7.  

►M112  Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:

(a) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2001: ◄

— 
32000 D 2850: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2850/2000/EY, tehty 20 päivänä joulukuuta 2000, yhteisön yhteistyöjärjestelyistä onnettomuuksista tai tahallisista päästöistä aiheutuvan meren pilaantumisen alalla (EYVL L 332, 28.12.2000, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0787: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 787/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 12).
 ◄

▼M112

(b) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2002:

— 
32001 D 1411: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1411/2001/EY, tehty 27 päivänä kesäkuuta 2001, kaupunkien kestävää kehitystä edistävästä yhteisön yhteistyöjärjestelmästä (EYVL L 191, 13.7.2001, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 788/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 17).
 ◄

▼M195 —————

▼M172

(d) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005:

— 
32002 D 1600: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1600/2002/EY, tehty 22 päivänä heinäkuuta 2002, kuudennesta ympäristöä koskevasta yhteisön toimintaohjelmasta (EYVL L 242, 10.9.2002, s. 1).

▼M327

(e) 

32013 D 1386: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1386/2013/EU, annettu 20 päivänä marraskuuta 2013, vuoteen 2020 ulottuvasta yleisestä unionin ympäristöalan toimintaohjelmasta ”Hyvä elämä maapallon resurssien rajoissa” (EUVL L 354, 28.12.2013, s. 171).

▼M406

f) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2021:

— 
32021 R 0783: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/783, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2021, ympäristön ja ilmastotoimien ohjelman (Life) perustamisesta ja asetuksen (EU) N:o 1293/2013 kumoamisesta (EUVL L 172, 17.5.2021, s. 53).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 265/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Liechtenstein ja Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M364

8.  
a) 

Islanti ja Norja täyttävät kasvihuonekaasujen vähentämistavoitteensa ajanjaksolla 1 päivä tammikuuta 2021 – 31 päivä joulukuuta 2030 seuraavien säädösten mukaisesti:

— 
32018 R 0841: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/841, annettu 30 päivänä toukokuuta 2018, maankäytöstä, maankäytön muutoksesta ja metsätaloudesta aiheutuvien kasvihuonekaasupäästöjen ja -poistumien sisällyttämisestä vuoteen 2030 ulottuviin ilmasto- ja energiapolitiikan puitteisiin sekä asetuksen (EU) N:o 525/2013 ja päätöksen N:o 529/2013/EU muuttamisesta (EUVL L 156, 19.6.2018, s. 1), ►M354  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32021 R 0268: komission delegoitu asetus (EU) 2021/268, annettu 28 päivänä lokakuuta 2020 (EUVL L 60, 22.2.2021, s. 21). ◄
Tätä sopimusta sovellettaessa asetusta koskevat seuraavat mukautukset:
i) 

Korvataan 6 artiklan 2 kohdassa esiintyvä ilmaisu ”30 vuoden” Islannin osalta ilmaisulla ”50 vuoden”.

ii) 

Lisätään 8 artiklan 7 kohtaan alakohta seuraavasti:

”EFTA-valtiot ilmoittavat tarkistetut ehdotetut metsien vertailutasonsa vuosiksi 2021–2025 EFTAn valvontaviranomaiselle viimeistään yhdeksän kuukauden kuluttua 25 päivänä lokakuuta 2019 annetun ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 270/2019 voimaantulosta. EFTAn valvontaviranomainen julkistaa EFTA-valtioiden sille ilmoittamat ehdotetut metsien vertailutasot.”

iii) 

Korvataan 13 artiklan 2 kohdan a alakohta EFTA-valtioiden osalta seuraavasti:

”EFTA-valtio on toimittanut jäljempänä kuvatun maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevan vähintään 30 vuotta kattavan strategian, joka sisältää myös meneillään olevat tai suunnitellut erityiset toimenpiteet, joilla varmistetaan tarvittaessa metsänielujen ja -varastojen ylläpito tai lisääminen.

1. 

Jokainen EFTA-valtio laatii maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevan vähintään 30 vuotta kattavan strategiansa ja toimittaa sen viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2020 EFTAn valvontaviranomaiselle. EFTA-valtioiden olisi tarvittaessa saatettava nämä strategiat ajan tasalle viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2025.

2. 

EFTA-valtioiden strategioiden avulla pyritään

a) 

toteuttamaan UNFCCC:n ja Pariisin sopimuksen mukaiset EFTA-valtioiden sitoumukset ihmisen toiminnan aiheuttamien kasvihuonekaasupäästöjen vähentämiseksi ja nielujen aikaansaamien poistumien tehostamiseksi sekä hiilen talteenoton lisäämisen edistämiseksi;

b) 

saavuttamaan Pariisin sopimuksen tavoite, joka koskee maapallon keskilämpötilan nousun pitämistä selvästi alle kahdessa celsiusasteessa esiteollisella kaudella vallinneeseen tasoon verrattuna, ja jatkamaan toimia nousun rajoittamiseksi 1,5 celsiusasteeseen esiteollisella kaudella vallinneeseen tasoon verrattuna;

c) 

saavuttamaan kasvihuonekaasupäästöjen pitkän aikavälin vähennykset ja tehostamaan nielujen aikaansaamia poistumia siltä osin kuin se on maankäytön, maankäytön muutoksen ja metsätalouden (LULUCF) alan kannalta olennaista pyrkien, osana hallitustenvälisen ilmastonmuutospaneelin (IPCC) mukaan tarvittavia vähennyksiä, vähentämään EFTA-valtioiden kasvihuonekaasupäästöjä kustannustehokkaasti ja tehostamaan nielujen aikaansaamia poistumia, jotta päästään Pariisin sopimuksen lämpötilatavoitteisiin siten, että saavutetaan tasapaino ihmisen toiminnan aiheuttamien kasvihuonekaasupäästöjen ja nielujen aikaansaamien poistumien välillä kuluvan vuosisadan jälkipuoliskolla, toimien oikeudenmukaisesti, kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamispyrkimysten yhteydessä.

3. 

EFTA-valtioiden strategiat kattavat

a) 

päästöjen vähennykset ja poistumien tehostamisen LULUCF:n alalla ottaen huomioon tältä alalta saatavan bioenergian ja -materiaalit;

b) 

siltä osin kuin sillä on merkitystä maankäytön, maankäytön muutoksen ja metsätalouden kannalta, yhteydet muihin kansallisiin pitkän aikavälin tavoitteisiin, suunnitelmiin sekä muihin politiikkoihin ja toimenpiteisiin.

4. 

EFTA-valtiot tiedottavat yleisölle strategioistaan ja niiden mahdollisista päivityksistä ja saattavat ne yleisön saataville.

5. 

EFTAn valvontaviranomainen arvioi, ovatko EFTA-valtioiden strategiat riittävät, jotta ne voidaan kirjata tämän artiklan mukaisesti toteutetuiksi.

6. 

EFTA-valtioiden maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevien strategioiden olisi sisällettävä seuraavat osatekijät:

A. 

YHTEENVETO JA STRATEGIOIDEN LAADINTAPROSESSI

A.1 

Tiivistelmä

A.2 

Oikeudellinen ja poliittinen kehys ja tarpeen mukaan alustavat välitavoitteet vuosiksi 2040 ja 2050

B. 

SISÄLTÖ

B.1 

MAANKÄYTTÖ, MAANKÄYTÖN MUUTOS JA METSÄTALOUS (LULUCF)

B.1.1 

Ennustetut päästövähennykset ja poistumien tehostaminen vuoteen 2050 mennessä

B.1.2 

Siinä määrin kuin se on toteutettavissa, odotettavissa olevat päästöt lähteittäin ja yksittäisten kasvihuonekaasujen mukaan jaoteltuina

B.1.3 

Suunnitellut vaihtoehdot päästöjen vähentämiseksi ja nielujen lisäämiseksi

B.1.4 

Siltä osin kuin se on metsänielujen ja -varastojen ylläpidon tai, tarpeen mukaan, lisäämisen kannalta olennaista sopeutumista koskevat politiikat ja toimenpiteet

B.1.5 

Metsäbiomassan markkinakysyntään liittyvät näkökohdat ja vaikutus sadonkorjuuseen

B.1.6 

Tarpeen mukaan yksityiskohdat mallintamisesta (mukaan lukien oletukset) ja/tai analyysit, indikaattorit jne.”

iv) 

Lisätään 15 artiklan 2 kohtaan seuraava:

”Keskusvalvojalla on toimivalta suorittaa tässä artiklassa tarkoitetut tehtävät EFTA-valtioiden ollessa kyseessä. EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava, jos keskusvalvoja estää EFTA-valtioihin liittyvän tai EFTA-valtioiden toteuttaman tapahtuman.”

v) 

Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

0,5

10

2

Norja

0,1

10

5”

vi) 

Lisätään liitteessä III olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

1990

Norja

1990”

vii) 

Lisätään liitteessä IV olevan A jakson g kohtaan seuraava:

”EFTA-valtioiden osalta vuosien 2021–2025 vertailutasojen on oltava johdonmukaisia niiden ennusteiden kanssa, jotka on ilmoitettu vapaaehtoisesti Euroopan ympäristökeskukselle asetuksen (EU) N:o 525/2013 mukaisesti, ja Islannin osalta, myös Islannin osallistumisesta Euroopan unionin, sen jäsenvaltioiden ja Islannin velvoitteiden yhteiseen täyttämiseen ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden kansakuntien puitesopimuksen Kioton pöytäkirjan mukaisella toisella velvoitekaudella tehdyn Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Islannin välisen sopimuksen mukaisesti ( 20 ).”

▼M354

viii) 

Lisätään liitteessä IV olevan C jakson taulukkoon seuraava:

”Islanti–30 405

Norja–26 085 000 ”

▼M364

►M354  ix) ◄  

Lisätään liitteessä VII olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

-0,0224

-0,0045

Norja

-29,6

-35,5 ”

— 
32018 R 0842: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/842, annettu 30 päivänä toukokuuta 2018, sitovista vuotuisista kasvihuonekaasujen vähennyksistä jäsenvaltioissa vuosina 2021–2030, joilla edistetään ilmastotoimia Pariisin sopimuksen sitoumusten täyttämiseksi, sekä asetuksen (EU) N:o 525/2013 muuttamisesta (EUVL L 156, 19.6.2018, s. 26)
Tätä sopimusta sovellettaessa asetusta koskevat seuraavat mukautukset:
i) 

Lisätään 4 artiklan 3 kohtaan EFTA-valtioiden osalta seuraava:

”EFTA-valtioiden osalta vuotuisten päästökiintiöiden määrittämiseksi vuosille 2021–2030 hiilidioksidiekvivalenttitonneina tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa esitetyn mukaisesti vuoden 2005 määrittäminen perusvuodeksi vuoden 2030 päästökiintiöitä varten perustuu kattavasta tarkastuksesta, jossa ilmailun aiheuttamia hiilidioksidipäästöjä ei oteta lukuun, saatavan vuoden 2005 kasvuhuonekaasujen kokonaispäästöjen määrän sekä vuoden 2013 päästökauppajärjestelmän soveltamisalan mukaisten kiinteistä lähteistä peräisin olevien EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjen, sellaisina kuin ne esitetään 26 päivänä heinäkuuta 2012 annetussa ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 152/2012 ( 21 ) lisäyksen B osassa, väliseen eroon, mukautettuna asetuksen (EU) 2018/1999 26 artiklan 6 kohdan b alakohdassa tarkoitetulla delegoidulla säädöksellä hyväksyttyihin lämmitysvaikutusarvoihin tai hallitustenvälisen ilmastonmuutospaneelin neljännessä arviointiraportissa määriteltyihin arvoihin, kunnes delegoitua säädöstä aletaan soveltaa. Vuotuisia päästökiintiöitä vuosiksi 2021–2030 tämän artiklan mukaisesti määritettäessä huomioon otettavat, kiinteistä lähteistä peräisin olevia EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjä koskevat luvut sellaisina kuin ne ovat ilmoitettuina ETA:n sekakomitean päätöksessä N:o 152/2012 (AR2) ja samat luvut päivitettyjen lämmitysvaikutusarvojen (AR4) kera on esitetty lisäyksessä.”

ii) 

Lisätään liitteen IV jälkeen seuraava:




”Lisäys

Vuotuisia päästökiintiöitä vuosiksi 2021–2030 4 artiklan 3 kohdan mukaisesti määritettäessä huomioon otettavat, kiinteistä lähteistä peräisin olevia EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjä koskevat luvut sellaisina kuin ne ovat ilmoitettuina ETA:n sekakomitean päätöksessä N:o 152/2012 (AR2) ja samat luvut päivitettyjen lämmitysvaikutusarvojen (AR4) kera



Taulukko 1

Päästökauppajärjestelmään kuuluvat päästöt vuonna 2005 Norjan osalta

Kasvuhuonekaasu (tonnia)

CO2-ekv. (AR2)

CO2-ekv. (AR4)

N2O/PFC

CO2

23 090 000

23 090 000

 

N2O

1 955 000

1 880 000

6 308

PFC

829 000

955 000

 

CF4

 

 

116,698

C2F6

 

 

7,616

Yhteensä

25 874 000

25 925 000

 



Taulukko 2

Vuoden 2005 päästökauppajärjestelmän päästöt Islannin osalta

Kasvuhuonekaasu (tonnia)

CO2-ekv. (AR2)

CO2-ekv. (AR4)

N2O/PFC

CO2

909 132

909 132

 

PFC

26 709

31 105

 

CF4

 

 

3,508

C2F6

 

 

0,424

Yhteensä

935 841

940 237

 

iii) 

Korvataan 6 artiklan 1 kohdassa esiintyvä ilmaisu ”100 miljoonaa EU:n päästökauppajärjestelmän mukaista päästöoikeutta” ilmaisulla ”107 miljoonaa EU:n päästökauppajärjestelmän mukaista päästöoikeutta”.

iv) 

Lisätään 12 artiklan 2 kohtaan seuraava:

”Keskusvalvojalla on toimivalta suorittaa tässä artiklassa tarkoitetut tehtävät EFTA-valtioiden ollessa kyseessä. EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava, jos keskusvalvoja estää EFTA-valtioihin liittyvän tai EFTA-valtioiden toteuttaman tapahtuman.”

v) 

Lisätään liitteessä I olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

–29 %

Norja

–40 %”

vi) 

Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

4 %

Norja

2 %”

vii) 

Muutetaan liitteessä III oleva taulukko seuraavasti:

a. 

Täydennetään taulukkoa seuraavasti:



”Islanti

0,2

Norja

1,6”

b. 

Korvataan enimmäismäärään yhteensä viittaava luku ”280” luvulla ”281,8”.

▼M351

— 
— 

32020 D 2126: komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2020/2126, annettu 16 päivänä joulukuuta 2020, jäsenvaltioiden vuotuisten päästökiintiöiden vahvistamisesta kaudelle 2021–2030 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) 2018/842 mukaisesti (EUVL L 426, 17.12.2020 s. 58).

Tätä sopimusta sovellettaessa asetusta koskevat seuraavat mukautukset:

i) 

Lisätään liitteessä I olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

3 109 329

Norja

28 925 334 ”

ii) 

Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

2 876 150

2 802 993

2 729 836

2 656 679

2 583 522

2 510 365

2 437 208

2 364 050

2 290 893

2 217 736

Norja

25 164 459

24 296 764

23 429 068

22 561 373

21 693 677

20 825 982

19 958 287

19 090 591

18 222 896

17 355 200 ”

iii) 

Lisätään liitteessä III olevaan taulukkoon seuraava:



”Islanti

1 243 732

Norja

5 785 067 ”

▼M364

— 
32018 R 1999: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1999, annettu 11 päivänä joulukuuta 2018, energiaunionin ja ilmastotoimien hallinnosta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusten (EY) N:o 663/2009 ja (EY) N:o 715/2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 94/22/EY, 98/70/EY, 2009/31/EY, 2009/73/EY, 2010/31/EU, 2012/27/EU ja 2013/30/EU, neuvoston direktiivien 2009/119/EY ja (EU) 2015/652 muuttamisesta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 525/2013 kumoamisesta (EUVL L 328, 21.12.2018, s. 1)
Tämän asetuksen sovellettavat säännökset on lueteltu alla, ja tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
i) 

Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:

asetuksen 2 artiklan 1–10 kohta, 2 artiklan 12–13 kohta, 2 artiklan 15–17 kohta, 18 artikla, 26 artiklan 2–7 kohta, 29 artiklan 5 kohdan b alakohta, 37–42 artikla, 44 artiklan 1 kohdan a alakohta sekä 2,3 ja 6 kohta, 57–58 artikla sekä liitteet V–VII ja XII–XIII.

ii) 

Asetuksen 2 artiklan 1–10 kohtaa, 12–13 kohtaa ja 15–17 kohtaa sovelletaan tätä kohtaa sovellettaessa EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät asetusten (EU) 2018/841 ja (EU) 2018/842 täytäntöönpanoon.

iii) 

Korvataan 26 artiklan 4 kohta EFTA-valtioiden osalta seuraavasti:

”Islannin ja Norjan on toimitettava EFTAn valvontaviranomaiselle viimeistään kunkin vuoden 15 päivänä huhtikuuta jäljennös UNFCCC:lle 3 kohdan mukaisesti ilmoitetuista lopullisista kasvihuonekaasuinventaariota koskevista tiedoista.”

iv) 

Asetuksen 41 artiklaa sovelletaan EFTA-valtioiden osalta ainoastaan siltä osin kuin artiklassa mainittuihin säännöksiin tai niiden osiin viitataan tai ne vahvistetaan ►M395  tämän kohdan ◄ .

v) 

Lisätään EFTA-valtioiden osalta 42 artiklan ensimmäisen virkkeen jälkeen teksti seuraavasti:

”Euroopan ympäristökeskus avustaa EFTAn valvontaviranomaista vain sen työssä, joka koskee 18 artiklaa, 26 artiklan 2–7 kohtaa, 29 artiklan 5 kohdan b alakohtaa, 37–39 artiklaa ja 41 artiklaa.”

▼M395

— 
32020 R 1044: Komission delegoitu asetus (EU) 2020/1044, annettu 8 päivänä toukokuuta 2020, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) 2018/1999 täydentämisestä lämmitysvaikutusten, inventaario-ohjeiden ja unionin inventaariojärjestelmän osalta sekä komission delegoidun asetuksen (EU) N:o 666/2014 kumoamisesta (EUVL L 230, 17.7.2020, s. 1).
Tätä sopimusta sovellettaessa asetusta koskee seuraava mukautus:
Tämän asetuksen säännöksiä sovelletaan EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät tämän kohdan täytäntöönpanoon.

▼M364

— 
32013 R 0525: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 525/2013, annettu 21 päivänä toukokuuta 2013, järjestelmästä kasvihuonekaasupäästöjen seuraamiseksi ja niistä raportoimiseksi sekä muista ilmastonmuutosta koskevista tiedoista raportoimiseksi kansallisella ja unionin tasolla sekä päätöksen N:o 280/2004/EY kumoamisesta (EUVL L 165, 18.6.2013, s. 13)
Tämän asetuksen sovellettavat säännökset on lueteltu alla, ja tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
i) 

Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:

asetuksen 7 artikla sekä 19 artiklan 1 ja 3 kohta.

ii) 

Asetuksen 7 artiklaa sekä 19 artiklan 1 ja 3 kohtaa sovelletaan tätä kohtaa sovellettaessa EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät asetuksen (EU) 2018/842 täytäntöönpanoon.

▼M395

— 
32020 R 1208: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1208, annettu 7 päivänä elokuuta 2020, jäsenvaltioiden Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) 2018/1999 mukaisesti raportoimien tietojen rakenteesta, muodosta, toimittamistavasta ja tarkastamisesta sekä komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 749/2014 kumoamisesta (EUVL L 278, 26.8.2020, s. 1).
Tämän asetuksen sovellettavat säännökset on lueteltu alla, ja tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
i) 

Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan: 1–3, 7–10, 12–15, 17–24 ja 26–40 artikla ja liitteet VI–VIII, X–XX ja XXII–XXV.

ii) 

Edellä i alakohdassa lueteltuja säännöksiä sovelletaan EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät tämän kohdan täytäntöönpanoon.

▼M364

b) 

Tähän kohtaan sovelletaan ETA-sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).

c) 

ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 1 (Laaja-alaiset mukautukset) sovelletaan soveltuvin osin tähän kohtaan.

d) 

Tässä kohdassa tarkoitettuihin tai tähän kohtaan sisällytettyihin säädöksiin tai säännöksiin sisältyviä viittauksia unionin lainsäädäntöön, säädöksiin, sääntöihin, politiikkoihin ja toimenpiteisiin sovelletaan siltä osin ja siinä muodossa kuin asiaa koskeva lainsäädäntö sekä asiaa koskevat säädökset, säännöt, politiikat ja toimenpiteet on sisällytetty tähän sopimukseen.

e) 

Islanti ja Norja osallistuvat täysimääräisesti ilmastonmuutoskomitean työhön tässä kohdassa tarkoitettujen tai siihen sisältyvien säädösten ja säännösten mukaisesti, mutta niillä ei ole äänioikeutta.

f) 

Kun komissio kuulee jäsenvaltioiden nimeämiä asiantuntijoita tässä kohdassa tarkoitettujen tai siihen sisältyvien säädösten ja säännösten mukaisesti, sen on kuultava myös EFTA-valtioiden nimeämiä asiantuntijoita samoin perustein.

g) 

Euroopan ympäristökeskus avustaa EFTAn valvontaviranomaista sen työssä asetusten (EU) 2018/841 ja (EU) 2018/842 mukaisesti.

h) 

Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.

▼B

Article 4

▼M253

Koulutus, harjoittelu, nuoriso ja urheilu

▼B

1.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate in the Community programme Youth for Europe in accordance with Part VI.
2.  
The EFTA States shall, as from 1 January 1995, participate subject to the provisions of Part VI, in all programmes of the Community in the field of education, training and youth then in force or adopted. The planning and development of programmes of the Community in this field shall, as from the entry into force of the Agreement, be subject to the procedures referred to in Part VI, in particular Article 79(3).

▼M36

2a.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1997 niihin yhteisön toimiin, jotka liittyvät Euroopan unionin vuoden 1997 talousarvioon otettuun budjettikohtaan B3-1011 (Eurooppalainen vapaaehtoispalvelu).

▼M56

2b.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä elokuuta 1998 seuraavan yhteisön ohjelmaan:

398 D 1686: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös n:o 1686/98/EY, tehty 20 päivänä heinäkuuta 1998, yhteisön toimintaohjelmasta ”Nuorten eurooppalainen vapaaehtoistyö” (EYVL L 214, 31.7.1998, s. 1).

▼M93

2c.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan yhteisön ►M51  ohjelmat ◄ :

— 
399 D 0382: Neuvoston päätös 1999/382/EY, tehty 26 päivänä huhtikuuta 1999, yhteisön ammatillista koulutusta koskevasta ”Leonardo da Vinci” -toimintaohjelmasta (EYVL L 146, 11.6.1999, s. 33) ►M168  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1),
 ◄

▼M51

— 
399 D 0051: Neuvoston päätös 1999/51/EY, tehty 21 päivänä joulukuuta 1998, vuorottelu- ja erityisesti oppisopimuskoulutusta koskevien eurooppalaisten koulutusjaksojen edistämisestä (EYVL L 17, 22.1.1999, s. 45),

▼M53

— 
32000 D 0253: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 253/2000/EY, tehty 24 päivänä tammikuuta 2000, yhteisön koulutusalan Sokrates-toimintaohjelman toisesta vaiheesta (EYVL L 28, 3.2.2000, s. 1) ►M128  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32003 D 0451: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 451/2003/EY, tehty 27 päivänä helmikuuta 2003 (EUVL L 69, 13.3.2003, s. 6),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1),

▼M67

— 
32000 D 1031: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1031/2000/EY, tehty 13 päivänä huhtikuuta 2000, yhteisön Nuoriso-toimintaohjelmasta (EYVL L 117, 18.5.2000, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1).

▼M63

2d.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon varainhoitovuodelle 2000 lisättyyn budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
B3-1003: Euroopan kielten teemavuoden 2001 valmistelutoimet.

▼M91

2e.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32000 D 1934: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1934/2000/EY, tehty 17 päivänä heinäkuuta 2000, Euroopan kielten teemavuodesta 2001 (EYVL L 232, 14.9.2000, s. 1).

▼M125

2f.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuosien 2001, 2002 ja 2003 yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:

— 
B3-1 0 0 0A: ”Koulutus- ja nuorisopolitiikan alan yhteistyöhön liittyvät valmistelutoimet – Hallintoon liittyvät menot”;
— 
B3-1 0 0 0: ”Koulutus- ja nuorisopolitiikan alan yhteistyöhön liittyvät valmistelutoimet”.

▼M126

2g.  

EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 seuraavaan toimintaan:

— 
32003 D 0291: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 291/2003/EY, tehty 6 päivänä helmikuuta 2003, Euroopan liikuntakasvatuksen teemavuodesta 2004 (EUVL L 43, 18.2.2003, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1).

▼M140

2h.  

EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32003 D 2317: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2317/2003/EY, tehty 5 päivänä joulukuuta 2003, ohjelman käynnistämisestä korkea-asteen koulutuksen laadun parantamiseksi ja kulttuurien välisen ymmärtämyksen edistämiseksi kolmansien maiden kanssa tehtävän yhteistyön avulla (Erasmus Mundus) (2004—2008) (EUVL L 345, 31.12.2003, s. 1).

▼M141

2i.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32003 D 2318: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2318/2003/EY, tehty 5 päivänä joulukuuta 2003, monivuotisesta ohjelmasta (2004—2006) tieto- ja viestintätekniikan tehokkaaksi integroimiseksi yleissivistävän ja ammatillisen koulutuksen järjestelmiin Euroopassa (eLearning-ohjelma) (EUVL L 345, 31.12.2003, s. 9).

▼M147

2j.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 15 07 03: ”Nuorten osallistumista edistävät kokeiluluontoiset pilottihankkeet”.

▼M158

2k.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan ohjelmat:

— 
32004 D 0790: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 790/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004, yhteisön toimintaohjelmasta nuorisoalalla Euroopan laajuisesti toimivien organisaatioiden tukemiseksi (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 24).

▼C1

— 
32004 D 0791: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 791/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004, yhteisön toimintaohjelman perustamisesta Euroopan laajuisesti toimivien koulutusalan yksiköiden sekä alan yksittäistoimien tukemiseksi (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 31).
Tätä sopimusta sovellettaessa päätöksen säännöksiä koskee seuraava mukautus:
EFTA-valtiot osallistuvat ohjelman toimiin 2, 3A, 3B ja 3C.

▼M166

— 
32004 D 2241: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2241/2004/EY, tehty 15 päivänä joulukuuta 2004, yhteisön yhteisistä puitteista tutkintojen ja pätevyyksien selkeyttämiseksi (Europass) (EUVL L 390, 31.12.2004, s. 6).

▼M189

2l.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraaviin ohjelmiin:

— 
32006 D 1719: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1719/2006/EY, tehty 15 päivänä marraskuuta 2006, nuorisotoimintaohjelman (Youth in Action) perustamisesta ajanjaksoksi 2007–2013 (EUVL L 327, 24.11.2006, s. 30),
— 
32006 D 1720: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1720/2006/EY, tehty 15 päivänä marraskuuta 2006, elinikäisen oppimisen toimintaohjelman perustamisesta (EUVL L 327, 24.11.2006, s. 45).

▼M221

2m.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 seuraavan ohjelman toimiin 1 ja 3:

— 
32008 D 1298: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1298/2008/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 2008, Erasmus Mundus toimintaohjelman 2009–2013 käynnistämisestä korkea-asteen koulutuksen laadun parantamiseksi ja kulttuurien välisen ymmärtämyksen edistämiseksi kolmansien maiden kanssa tehtävän yhteistyön avulla (EUVL L 340, 19.12.2008, s. 83).

▼M270

2n.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32013 R 1288: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1288/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, unionin koulutus-, nuoriso- ja urheiluohjelman ”Erasmus+” perustamisesta ja päätösten N:o 1719/2006/EY, 1720/2006/EY ja 1298/2008/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 50), ►M355  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32018 R 1475: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1475, annettu 2 päivänä lokakuuta 2018 (EUVL L 250, 4.10.2018, s. 1). ◄

▼M357

— 
32019 R 0499: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/499, annettu 25 päivänä maaliskuuta 2019, asetuksella (EU) N:o 1288/2013 perustetun Erasmus+-ohjelman käynnissä olevien oppimiseen liittyvien liikkuvuustoimien jatkamista koskevista säännöksistä Yhdistyneen kuningaskunnan erotessa unionista (EUVL L 85I, 27.3.2019, s. 32)

▼M355

2o.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2019 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32018 R 1475: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1475, annettu 2 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan solidaarisuusjoukkoja koskevasta oikeudellisesta kehyksestä sekä asetuksen (EU) N:o 1288/2013, asetuksen (EU) N:o 1293/2013 ja päätöksen N:o 1313/2013/EU muuttamisesta (EUVL L 250, 4.10.2018, s. 1).
Liechtenstein ja Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M356

2p.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2019 seuraaviin eurooppalaisiin puitteisiin:

— 
32018 D 0646: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2018/646, annettu 18 päivänä huhtikuuta 2018, yhteisistä puitteista parempien palvelujen tarjoamiseksi taitojen ja tutkintojen alalla (Europass) ja päätöksen N:o 2241/2004/EY kumoamisesta (EUVL L 112, 2.5.2018, s. 42)

▼M401

2q.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32021 R 0817: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/817, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, unionin koulutus-, nuoriso- ja urheiluohjelman Erasmus+ perustamisesta ja asetuksen (EU) N:o 1288/2013 kumoamisesta (EUVL L 189, 28.5.2021, s. 1).
— 
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 266/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M399

2r.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavaan EU:n ohjelmaan:

— 
32021 R 0888: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/888, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, Euroopan solidaarisuusjoukkoja koskevan ohjelman perustamisesta ja asetusten (EU) 2018/1475 ja (EU) N:o 375/2014 kumoamisesta (EUVL L 202, 8.6.2021, s. 32).

Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 267/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M369

2s.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2022 seuraavaan toimintaan:

— 
32021 D 2316: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2021/2316, annettu 22 päivänä joulukuuta 2021, Euroopan nuorison teemavuodesta (2022) (EUVL L 462, 28.12.2021, s. 1).

▼M36

3.  
►M399  EFTA-valtiot osallistuvat ETA-sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti 1, 2, 2a, 2b, 2c, 2d, 2e, 2f, 2 g, 2h, 2i, 2j, 2k, 2l, 2m, 2n, 2o, 2p, 2q ja 2r kohdassa tarkoitettujen ohjelmien ja toimien rahoittamiseen. ◄

▼B

4.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in programmes to which they contribute financially in accordance with Article 82(1)(a), participate fully in all the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes.
5.  
►M8  The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the various activities of the Community, including Eurydice and Arion, involving the exchange of information including, where appropriate, contacts and meetings of experts, seminars and conferences. ◄ The Contracting Parties shall, furthermore, through the EEA Joint Committee or otherwise, take any other initiatives which may appear appropriate in this regard.
6.  
►M383  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2023 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:

— 
32019 R 0128: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/128, annettu 16 päivänä tammikuuta 2019, Euroopan ammatillisen koulutuksen kehittämiskeskuksen (Cedefop) perustamisesta ja neuvoston asetuksen (ETY) N:o 337/75 kumoamisesta (EUVL L 30, 31.1.2019, s. 90).
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat kaikilta osin ilman äänioikeutta Cedefopin hallintoneuvoston toimintaan.

d) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen Cedefopin johtajan tekemällä sopimuksella.

e) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, Cedefop pitää ETA-sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.

f) 

Cedefop on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.

g) 

EFTA-valtiot myöntävät Cedefopille ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet, joista säädetään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.

h) 

Asetusta (EU) 2019/128 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin Cedefopin asiakirjoihin.

 ◄

▼M110

7.  

Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään niiden yhteisön toimien osalta, jotka mahdollisesti ajankohtaistuvat seuraavien yhteisön säädöksien nojalla:

— 
398 H 0561: neuvoston suositus 98/561/EY, annettu 24 päivänä syyskuuta 1998, eurooppalaisesta yhteistyöstä korkeakouluopetuksen laadun arvioinnissa (EYVL L 270, 7.10.1998, s. 56)
— 
32001 H 0166: Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2001/166/EY, annettu 12 päivänä helmikuuta 2001, eurooppalaisesta yhteistyöstä kouluopetuksen laadun arvioinnissa (EYVL L 60, 1.3.2001, s. 51),

▼M204

— 
32006 H 0961: Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2006/961/EY, annettu 18 päivänä joulukuuta 2006, koulutukseen liittyvästä valtioiden rajat ylittävästä liikkuvuudesta yhteisössä: Liikkuvuutta koskeva eurooppalainen laatuperuskirja (EUVL L 394, 30.12.2006, s. 5),
— 
32006 H 0962: Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2006/962/EY, annettu 18 päivänä joulukuuta 2006, elinikäisen oppimisen avaintaidoista (EUVL L 394, 30.12.2006, s. 10).

▼M216

8.  

Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten puitteissa:

— 
32008 H 0506(01): Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2008/C 111/01, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2008, eurooppalaisen tutkintojen viitekehyksen perustamisesta elinikäisen oppimisen edistämiseksi (EUVL C 111, 6.5.2008, s. 1),

▼M231

— 
32008 H 1213: neuvoston suositus 2008/C 319/03, annettu 20 päivänä marraskuuta 2008, nuorten vapaaehtoisten liikkuvuudesta Euroopan unionissa (EUVL C 319, 13.12.2008, s. 8),

▼M232

— 
32009 H 0708(01): Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2009/C 155/01, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2009, ammatillisen koulutuksen laadunvarmistuksen eurooppalaisen viitekehyksen perustamisesta (EUVL C 155, 8.7.2009, s. 1),
— 
32009 H 0708(02): Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus 2009/C 155/02, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2009, ammatillisen koulutuksen opintosuoritusten eurooppalaisen siirtojärjestelmän (ECVET) perustamisesta (EUVL C 155, 8.7.2009, s. 11),

▼M284

— 
32012 H 1222(01): neuvoston suositus 2012/C 398/01, annettu 20 päivänä joulukuuta 2012, epävirallisen ja arkioppimisen validoinnista (EUVL C 398, 22.12.2012, s. 1),

▼M336

— 
32017 H 0615: neuvoston suositus, annettu 22 päivänä toukokuuta 2017, eurooppalaisesta tutkintojen viitekehyksestä elinikäisen oppimisen edistämiseksi ja eurooppalaisen tutkintojen viitekehyksen perustamisesta elinikäisen oppimisen edistämiseksi 23 päivänä huhtikuuta 2008 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston suosituksen kumoamisesta (EUVL C 189, 15.6.2017, s. 15),

▼M349

— 
32018 H 0502: neuvoston suositus, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2018, laadukkaan ja tehokkaan oppisopimuskoulutuksen eurooppalaisista puitteista (EUVL C 153, 2.5.2018, s. 1),

▼M411

— 
32023 D 0936: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2023/936, annettu 10 päivänä toukokuuta 2023, Euroopan osaamisen teemavuodesta (EUVL L 125, 11.5.2023, s. 1).

▼B

Article 5

Social policy

1.  
In the field of social policy, the dialogue referred to in Article 79(1) of the Agreement shall comprise, inter alia, the holding of meetings, including contacts between experts, the examination of questions of mutual interest in specific fields, the exchange of information on activities of the Contracting Parties, stock-taking of the state of cooperation and the carrying out, in common, of activities such as seminars and conferences.
2.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:

— 
388 Y 0203: Council Resolution of 21 December 1987 on safety, hygiene and health at work (OJ No C 28, 3.2.1988, p. 3);
— 
391 Y 0531: Council Resolution of 21 May 1991 on the third medium-term Community action programme on equal opportunities for women and men (1991-95) (OJ No C 142, 31.5.1991, p. 1);

▼M22

— 
395 D 0593: Neuvoston päätös 95/593/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1995, miesten ja naisten tasa-arvoisia mahdollisuuksia koskevasta yhteisön keskipitkän aikavälin toimintaohjelmasta (1996-2000) (EYVL N:o L 335, 30.12.1995, s. 37).
EFTA-valtiot osallistuvat tähän yhteisön toimintaohjelmaan tämän pöytäkirjan lisäyksessä 2 annettujen määräysten mukaisesti;

▼B

— 
390 Y 627(06): Council Resolution of 29 May 1990 on action to assist the long-term unemployed (OJ No C 157, 27.6.1990, p. 4);
— 
386 X 0379: Council Recommendation 86/379/EEC of 24 July 1986 on the employment of disabled people in the Community (OJ No L 225, 12.8.1986, p. 43);
— 
389 D 0457: Council Decision 89/457/EEC of 18 July 1989 establishing a medium-term Community action programme concerning the economic and social integration of the economically and socially less privileged groups in the society (OJ No L 224, 2.8.1989, p. 10).
3.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate within the framework of the Community actions for the elderly, ( 22 )

The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.

The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.

▼M13

4.  
EFTA-valtiot osallistuvat vuonna 1995 yhteisön toimiin vammaisten hyväksi tämän pöytäkirjan liitteessä 1 olevan työohjelman mukaisesti. EFTA-valtiot osallistuvat rahoitukseen tänä aikana mainitun työohjelman ”Budjettinäkökohtia”-jakson mukaisesti.

▼M251

5.  
EFTA-valtiot osallistuvat 8 kohdan kahdessa ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitettuihin yhteisön ohjelmiin ja toimiin 1 päivästä tammikuuta 1996, 8 kohdan kolmannessa luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2000, 8 kohdan neljännessä luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2001, 8 kohdan viidennessä ja kuudennessa luetelmakohdassa tarkoitettuihin ohjelmiin 1 päivästä tammikuuta 2002, 8 kohdan seitsemännessä ja kahdeksannessa luetelmakohdassa tarkoitettuihin ohjelmiin 1 päivästä tammikuuta 2004, 8 kohdan yhdeksännessä, kymmenennessä ja yhdennessätoista luetelmakohdassa tarkoitettuihin ohjelmiin 1 päivästä tammikuuta 2007, 8 kohdan ►M254  , kahdennessatoista luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2009 ►M275  ja 12 kohdassa tarkoitetuista varainhoitovuosien 2012 ja 2013 yleisen talousarvion budjettikohdista rahoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2012 ►M397  ja 13 kohdassa tarkoitetusta varainhoitovuosien 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, ►M424  2021, 2022, 2023 ja 2024 ◄ yleisen talousarvion budjettikohdasta rahoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2014 ja 14 kohdassa tarkoitetusta varainhoitovuoden 2021 yleisen talousarvion budjettikohdasta rahoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2021 ◄  ◄  ◄ ►M280  neljännessätoista luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2014 ►M346  viidennessätoista luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2018 ◄  ◄ sekä 8 kohdan kolmannessatoista luetelmakohdassa tarkoitettuun ohjelmaan 1 päivästä tammikuuta 2012.

▼M13

6.  
Mainitusta päivämäärästä lukien EFTA-valtiot osallistuvat ►M397  8, 12, 13 ja 14 kohdassa ◄ tarkoitettujen ohjelmien ja toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
7.  
EFTA-valtiot osallistuvat ►M397  8, 12, 13 ja 14 kohdassa ◄ tarkoitettuja ohjelmia ja -toimia koskevan yhteistyön alusta alkaen täysimääräisesti sellaisten yhteisön komiteoiden työhön, jotka avustavat komissiota näiden ohjelmien ja toimien toteuttamisessa ja kehittämisessä.
8.  

Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti vahvistamaan yhteistyötä seuraavista säädöksistä mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:

— 
393 D 0136: Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta ohjelmasta vammaisten hyväksi (Helios II 1993—1996) (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30).
— 
394 D 0782: Neuvoston päätös 94/782/EY, tehty 6 päivänä joulukuuta 1994, Handynet-järjestelmän jatkamisesta tähän mennessä ensimmäistä moduulia ”tekniset apuvälineet” koskevien toimintojen osalta (EYVL N:o L 316, 9.12.1994, s. 42).

▼M54

— 
32000 D 0293: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 293/2000/EY, tehty 24 päivänä tammikuuta 2000, lapsiin, nuoriin ja naisiin kohdistuvan väkivallan ehkäiseviä torjuntatoimenpiteitä koskevasta yhteisön toimintaohjelmasta (Daphne-ohjelma) (vuosiksi 2000—2003) (EYVL L 34, 9.2.2000, s. 1).

▼M104

— 
32001 D 0051: Neuvoston päätös 2001/51/EY, tehty 20 päivänä joulukuuta 2000, naisten ja miesten tasa-arvoon liittyvää yhteisön strategiaa koskevan toimintaohjelman perustamisesta (2001-2005) (EYVL L 17, 19.1.2001, s. 22) ►M175  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32005 D 1554: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1554/2005/EY, tehty 7 päivänä syyskuuta 2005 (EUVL L 255, 30.9.2005, s. 9).
 ◄

▼M114

— 
32001 D 0903: neuvoston päätös 2001/903/EY, tehty 3 päivänä joulukuuta 2001, Euroopan vammaisten teemavuodesta 2003 (EYVL L 335, 19.12.2001, s. 15).

▼M115

— 
32002 D 0050: : Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 50/2002/EY, tehty 7 päivänä joulukuuta 2001, yhteisön toimintaohjelman perustamisesta sosiaalisen syrjäytymisen torjuntaa koskevan jäsenvaltioiden yhteistyön edistämiseksi (EYVL L 10, 12.1.2002, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7).
 ◄

▼M132

— 
32000 D 0750: neuvoston päätös 2000/750/EY, tehty 27 päivänä marraskuuta 2000, syrjinnän torjumista koskevan yhteisön toimintaohjelman perustamisesta (vuosiksi 2001—2006) (EYVL L 303, 2.12.2000, s. 23).

▼M152

— 
32004 D 0803: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 803/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004, lapsiin, nuoriin ja naisiin kohdistuvan väkivallan ehkäisemistä ja torjuntaa sekä väkivallan uhrien ja riskiryhmien suojelemista koskevan yhteisön toimintaohjelman hyväksymisestä (vuosiksi 2004—2008) (Daphne II ‐ohjelma) (EUVL L 143, 30.4.2004, s. 1).

▼M183

— 
32006 D 0771: Euroopan yhdenvertaisten mahdollisuuksien teemavuoden 2007 — Tavoitteena oikeudenmukainen yhteiskunta perustamisesta 17 päivänä toukokuuta 2006 tehty Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 771/2006/EY (EUVL L 146, 31.5.2006, s. 1).

▼M190

— 
32006 D 1672: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1672/2006/EY, tehty 24 päivänä lokakuuta 2006, työllisyyttä ja sosiaalista yhteisvastuuta koskevan yhteisön Progress-ohjelman perustamisesta (EUVL L 315, 15.11.2006, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 65, 3.3.2007, s. 12.

▼M200

— 
32007 D 0779: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 779/2007/EY, tehty 20 päivänä kesäkuuta 2007, lapsiin, nuoriin ja naisiin kohdistuvan väkivallan ehkäisemistä ja torjuntaa sekä väkivallan uhrien ja riskiryhmien suojelemista koskevan erityisohjelman (Daphne III -ohjelma) perustamisesta vuosiksi 2007–2013 osana perusoikeuksien ja oikeusasioiden yleisohjelmaa (EUVL L 173, 3.7.2007, s. 19).

▼M222

— 
32008 D 1098: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1098/2008/EY, tehty 22 päivänä lokakuuta 2008, köyhyyden ja sosiaalisen syrjäytymisen torjunnan Euroopan teemavuodesta (2010) (EUVL L 298, 7.11.2008, s. 20).

▼M251

— 
32011 D 0940: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 940/2011/EU, annettu 14 päivänä syyskuuta 2011, aktiivisen ikääntymisen ja sukupolvien välisen solidaarisuuden eurooppalaisesta teemavuodesta (2012) (EUVL L 246, 23.9.2011, s. 5).

▼M280

— 
32013 R 1381: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1381/2013, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013, perusoikeus-, tasa-arvo- ja kansalaisuusohjelman perustamisesta kaudelle 2014–2020 (EUVL L 354, 28.12.2013, s. 62).
Liechtenstein osallistuu ainoastaan niihin ohjelman toimiin, jotka rahoitetaan budjettikohdista 33 01 04 01 (Perusoikeus- ja kansalaisuusohjelman tukimenot) ja 33 02 02 (Syrjinnän torjunnan ja tasa-arvon edistäminen).
Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M346

— 
32017 D 0864: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2017/864, annettu 17 päivänä toukokuuta 2017, kulttuuriperinnön eurooppalaisesta teemavuodesta (2018) (EUVL L 131, 20.5.2017, s. 1).

▼B

►M13  9. ◄   
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions in order to facilitate cooperation between the Contracting Parties in future programmes and activities of the Community in the social field.
►M13  10. ◄   
►M423  

Sopimusvaltiot pyrkivät vahvistamaan yhteistyötään seuraavan säädöksen puitteissa:

— 
32019 R 0127: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/127, annettu 16 päivänä tammikuuta 2019, Euroopan elin- ja työolojen kehittämissäätiön (Eurofound) perustamisesta ja neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1365/75 kumoamisesta (EUVL L 30, 31.1.2019, s. 74)
 ◄

▼M230

11.  
►M388  
a) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan työterveys- ja työturvallisuusviraston (EU-OSHA), jäljempänä ”virasto”, toimintaan:

— 
32019 R 0126: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/126, annettu 16 päivänä tammikuuta 2019, Euroopan työterveys- ja työturvallisuusviraston (EU-OSHA) perustamisesta ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 2062/94 kumoamisesta (EUVL L 30, 31.1.2019, s. 58).
b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a kohdassa tarkoitetun toiminnan rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.

c) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti hallintoneuvoston työskentelyyn, ja niillä on hallintoneuvostossa äänioikeutta lukuun ottamatta samat oikeudet ja velvollisuudet kuin EU:n jäsenvaltioilla.

d) 

Asetuksen 12 artiklan ilmaisulla ”jäsenvaltio(t)” ja muilla jäsenvaltioiden julkisiin elimiin viittaavilla ilmaisuilla tarkoitetaan asetuksessa tarkoitetun lisäksi myös EFTA-valtioita ja niiden julkisia elimiä.

e) 

Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa niiden lainsäädännön mukaan laajin mahdollinen oikeushenkilön oikeustoimikelpoisuus.

f) 

EFTA-valtiot myöntävät virastolle ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet kuin joista määrätään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.

g) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston johtajan tekemällä sopimuksella.

h) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, virasto pitää sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.

i) 

Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan.

j) 

Kun sovelletaan asetusta (EU) 2019/126, myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin sovelletaan Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 ( 23 ).

 ◄

▼M254

12.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 seuraavista Euroopan unionin ►M261  varainhoitovuoden 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvistä budjettikohdista rahoitettaviin toimiin:

— 
Alamomentti 04 01 04 08: ”Työntekijöiden vapaa liikkuvuus, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittaminen ja toimenpiteet siirtolaisten, mukaan lukien kolmansista maista tulevat siirtolaiset, hyväksi – Hallintomenot”,
— 
Momentti 04 03 05: ”Työntekijöiden vapaa liikkuvuus, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittaminen ja toimenpiteet siirtolaisten, mukaan lukien kolmansista maista tulevat siirtolaiset, hyväksi”.

▼M275

13.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavasta Euroopan unionin ►M306  varainhoitovuodet 2014 ►M314  , 2015 ►M329  , 2016 ►M342  , 2017 ►M359  , 2018 ►M379  , 2019 ja 2020 ◄  ◄  ◄ ►M424  2021, 2022, 2023 ja 2024 ◄  ◄  ◄  ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvästä budjettikohdasta rahoitettaviin toimiin:

— 
Alamomentti 04 03 01 03: ”Työntekijöiden vapaa liikkuvuus, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittaminen ja toimenpiteet siirtolaisten, myös kolmansista maista tulevien siirtolaisten, hyväksi”.

▼M397

14.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavasta Euroopan unionin varainhoitovuoden 2021 yleiseen talousarvioon sisältyvästä budjettikohdasta rahoitettaviin toimiin:

— 
Budjettikohta 07 20 03 01: ”Työntekijöiden vapaa liikkuvuus, sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittaminen ja toimenpiteet siirtolaisten, myös kolmansista maista tulevien siirtolaisten, hyväksi”.
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 273/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼B

Article 6

Consumer protection

1.  
In the field of consumer protection, the Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their objectives.
2.  

The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:

▼M8

— 
392 Y 0723: Council Resolution of 13 July 1992 on future priorities for the development of consumer protection policy (OJ No C 186, 23. 7. 1992, p. 1);
— 
593 DC 0378: Second Commission three-year plan 1993-1995;

▼B

— 
388 Y 1117(01): Council Resolution of 4 November 1988 on the improvement of consumer involvement in standardization (OJ No C 293, 17.11.1988, p. 1).

▼M94

3.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 yhteisön toimintoihin, jotka voivat johtua seuraavasta säädöksestä sekä seurannaissäädöksistä:

— 
399 D 0283: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 283/1999/EY, tehty 25 päivänä tammikuuta 1999, kuluttajia koskevien yhteisön toimien yleisistä puitteista (EYVL L 34, 9.2.1999, s. 1).

▼M145

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 alkaen yhteisön toimiin, jotka perustuvat seuraavaan säädökseen tai siitä johdettuihin säädöksiin:

— 
32004 D 0020: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 20/2004/EY, tehty 8 päivänä joulukuuta 2003, kuluttajapolitiikkaa tukevien yhteisön toimien rahoitusta koskevista yleisistä puitteista vuosille 2004–2007 (EUVL L 5, 9.1.2004, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Decision No 786/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 (OJ L 138, 30.4.2004, p. 7).
 ◄

▼M191

3a.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32006 D 1926: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1926/2006/EY, tehty 18 päivänä joulukuuta 2006, kuluttajapolitiikkaa koskevasta yhteisön toimintaohjelmasta (2007–2013) (EUVL L 404, 30.12.2006, s. 39).

▼M290

3b.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32014 R 0254: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 254/2014, annettu 26 päivänä helmikuuta 2014, monivuotisesta kuluttajaohjelmasta vuosiksi 2014–2020 ja päätöksen N:o 1926/2006/EY kumoamisesta (EUVL L 84, 20.3.2014, s. 42).
Tammikuun 1 päivän 2014 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 251/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Liechtenstein vapautetaan osallistumisesta tähän ohjelmaan ja sen rahoittamiseen.

▼M94

4.  
►M290  EFTA-valtiot osallistuvat 3, 3a ja 3b kohdassa tarkoitettujen toimintojen rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti. ◄
5.  
►M290  EFTA-valtiot osallistuvat 3, 3a ja 3b kohdassa tarkoitettuihin toimintoihin liittyvän yhteistyön alettua täysimääräisesti ja ilman äänioikeutta niiden Euroopan yhteisön komiteoiden ja muiden elinten työhön, jotka avustavat EY:n komissiota näiden toimintojen hallinnoinnissa ja kehittämisessä. ◄

▼B

Article 7

▼M106

Yritykset, yrittäjyys ja pienet ja keskisuuret yritykset

▼B

1.  

The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:

— 
to remove undue administrative, financial and legal constraints on business;
— 
to inform and assist enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, on policies and programmes which might be of relevance to them;
— 
to encourage cooperation and partnership between enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, from different regions of the European Economic Area.

▼M8

2.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 5.
3.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in ►M315  tässä artiklassa ◄ in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
4.  
The EFTA States shall, as from the start of the cooperation in the programmes and actions referred to in ►M315  tässä artiklassa ◄ , participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
5.  

The Contracting parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:

— 
393 D 0379: Council Decision 93/379/EEC of 14 June 1993 on a multiannnual programme of Community measures to intensify the priority areas and to ensure the continuity and consolidation of policy for enterprise, in particular small and medium-sized enterprises, in the Community (OJ No L 161, 2. 7. 1993, p. 68);

▼M34

— 
397 D 0015: Neuvoston päätös 97/15/EY, tehty 9 päivänä joulukuuta 1996 kolmannesta monivuotisesta ohjelmasta pienten ja keskisuurten yritysten (pk-yritysten) hyväksi Euroopan unionissa (1997-2000) (EYVL L 6, 10.1.1997, s. 25);

▼M8

— 
389 Y 1007(01): Council Resolution of 26 September 1989 on the development of subcontracting within the Community (OJ No C 254, 7. 10. 1989, p. 1);
— 
390 X 0246: Council Recommendation of 28 May relating to the implementation of a policy of administrative simplification in favour of small and medium-sized enterprises in the Member States (OJ No L 141, 2. 6. 1990, p. 55);
— 
393 Y 1203(01): Council Resolution of 22 November 1993 on strengthening of the competitiveness of enterprises, in particular of small and medium-sized enterprises and craft enterprises, and developing employment (OJ No C 326, 3. 12. 1993, p. 1);

▼M74

— 
398 D 0347: neuvoston päätös 98/347/EY, tehty 19 päivänä toukokuuta 1998, innovatiivisille ja työpaikkoja luoville pienille ja keskisuurille yrityksille (pk-yrityksille) tarkoitetuista rahoitustukitoimenpiteistä – Kasvua ja työllisyyttä koskeva aloite (EYVL L 155, 29.5.1998, s. 43) Euroopan yhteisöjen yleisen talousarvion kohtaan B5-511 ”eurooppalaiset yhteisyritykset” liittyvien toimien osalta;

▼M106

— 
32000 D 0819: Neuvoston päätös 2000/819/EY, tehty 20 päivänä joulukuuta 2000, yrityksiä, yrittäjyyttä ja erityisesti pieniä ja keskisuuria yrityksiä koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (2001—2005) (EYVL L 333, 29.12.2000, s. 84) ►M135  , sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna seuraavilla:
— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003; ◄

▼M163

— 
32004 D 0593: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 593/2004/EY, tehty 21 päivänä heinäkuuta 2004 (EUVL L 268, 16.8.2004, s. 3);

▼M176

— 
32005 D 1776: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1776/2005/EY, tehty 28 päivänä syyskuuta 2005 (EUVL L 289, 3.11.2005, s. 14).

▼M135

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003.

▼M192

— 
32006 D 1639: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1639/2006/EY, tehty 24 päivänä lokakuuta 2006, kilpailukyvyn ja innovoinnin puiteohjelman (2007–2013) perustamisesta (EUVL L 310, 9.11.2006, s.15);

▼M276

— 
32013 R 1287: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1287/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, yritysten kilpailukykyä sekä pieniä ja keskisuuria yrityksiä koskevan ohjelman (COSME) (2014–2020) perustamisesta ja päätöksen N:o 1639/2006/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 33).
Liechtenstein ja Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M405

5a.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:

— 
32021 R 0690: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/690, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2021, sisämarkkinoita, yritysten, mukaan luettuna pienten ja keskisuurten yritysten, kilpailukykyä, kasvi-, eläin-, elintarvike- ja rehualaa ja Euroopan tilastoja koskevan ohjelman (sisämarkkinaohjelma) perustamisesta ja asetusten (EU) N:o 99/2013, (EU) N:o 1287/2013, (EU) N:o 254/2014 ja (EU) N:o 652/2014 kumoamisesta (EUVL L 153, 3.5.2021, s. 1).
EFTA-valtiot osallistuvat yleisiin tavoitteisiin ja erityistavoitteisiin 3 artiklan 2 kohdan a ja b alakohdan, c alakohdan ii alakohdan ja d alakohdan mukaisesti.
Ne osallistuvat tilastotoimiin ja niiden rahoittamiseen asetuksen (EU) 2021/690 3 artiklan 2 kohdan f alakohdassa olevan määritelmän mukaisesti ja pöytäkirjassa 30 vahvistetuin edellytyksin.
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 262/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot eivät osallistu tulli- ja veropolitiikan kehittämistä koskeviin toimiin tai niiden rahoittamiseen.
Norja ei osallistu 3 artiklan 2 kohdan d alakohdan ii alakohdassa tarkoitettuun erityistavoitteeseen eikä sen rahoittamiseen.

▼M148

6.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuoden ►M264  2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 12 01 04 01 ”Sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen — Hallintomenot”.
— 
Budjettikohta 12 02 01: ”Sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen”.

▼M179

7.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264  2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

▼M213

— 
Budjettikohta 02 03 01: ”Sisämarkkinoiden toiminta ja kehittäminen erityisesti ilmoittamisen, varmentamisen ja alakohtaisen lähentämisen aloilla”.

▼M213

8.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2008 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264  2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 02 01 04 01: ”Sisämarkkinoiden toiminta ja kehittäminen erityisesti ilmoittamisen, varmentamisen ja alakohtaisen lähentämisen aloilla – Hallintomenot”.

▼M289

9.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraaviin varainhoitovuoden 2014 Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin unionin toimiin:

— 
Budjettikohta 02 03 01: ”Sisämarkkinoiden toiminta ja kehittäminen erityisesti ilmoittamisen, varmentamisen ja alakohtaisen lähentämisen aloilla”,
— 
Budjettikohta 12 02 01: ”Sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen”.

Tällaisesta toiminnasta, jonka toteuttaminen alkaa 1 päivän tammikuuta 2014 jälkeen, aiheutuneet kustannukset voidaan katsoa toimen alusta alkaen asianomaisen tukisopimuksen tai -päätöksen mukaisesti tukikelpoisiksi edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 250/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M308

10.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2015 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraaviin varainhoitovuotta 2015 koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:

— 
Budjettikohta 02 03 01: ”Sisämarkkinoiden toiminta ja kehittäminen erityisesti ilmoittamisen, varmentamisen ja alakohtaisen lähentämisen aloilla”,
— 
Budjettikohta 12 02 01: ”Sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen”.

▼M315

12.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M321  varainhoitovuosien 2016 ►M347  , 2017 ►M360  , 2018 ►M380  , 2019 ja 2020 ◄  ◄  ◄  ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:

— 
Budjettikohta 12 02 01: Rahoituspalvelujen sisämarkkinoiden toteuttaminen ja kehittäminen.

▼M316

12.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M330  varainhoitovuodet 2016 ja 2017 ◄ ►M361  , 2018 ►M381  , 2019 ja 2020 ◄  ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:

— 
Budjettikohta 02 03 01: ”Tavaroiden ja palvelujen sisämarkkinoiden toiminta ja kehittäminen”.

▼M317

13.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M322  varainhoitovuosien 2016 ►M348  , 2017 ►M362  , 2018 ►M382  , 2019 ja 2020 ◄  ◄  ◄  ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:

— 
Budjettikohta 33 02 03 01: ”Yhtiöoikeus”.

▼M330

14.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2017 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan ►M347  varainhoitovuosien 2017 ►M361  , 2018 ►M381  , 2019 ja 2020 ◄  ◄  ◄ koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan:

— 
Budjettikohta 02 03 04: ”Sisämarkkinoiden hallintovälineet”.

▼M415

15.  

EFTA-valtiot osallistuvat 25 päivästä heinäkuuta 2023 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan säädökseen ja seuraaviin Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:

— 
32023 R 1525: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2023/1525, annettu 20 päivänä heinäkuuta 2023, ampumatarviketuotannon tukemisesta (ASAP) (EUVL L 185, 24.7.2023, s. 7)
— 
Budjettikohta 13 01 05: Puolustusteollisuuden vahvistamisvälineen tukimenot
— 
Budjettikohta 13 07 01: Puolustusteollisuuden vahvistamisväline.

Heinäkuun 25 päivän 2023 jälkeen tai, jos asetuksen (EU) 2023/1525 7 artiklan 2 kohdassa esitetyt edellytykset täyttyvät, maaliskuun 20 päivän 2023 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätösten mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksissä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 15 päivänä maaliskuuta 2024 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 80/2024 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

ETA-sopimuksen pöytäkirjassa 32 olevan 1 artiklan 8 ja 9 kohdan mukaisesti EFTA-valtioiden rahoitusosuutta sovelletaan takautuvasti kaikkiin varainhoitovuonna 2023 asianomaisista budjettikohdista katettaviin toimiin. Varainhoitovuoden 2023 vastaavat maksusitoumusmäärärahat ovat käytettävissä soveltuvin osin samoin ehdoin kuin varainhoitovuoden 2024 määrärahat, ja erityisesti varainhoitovuoden 2023 vastaavat maksusitoumusmäärärahat otetaan talousarvioon kokonaisuudessaan heti varainhoitovuoden 2024 alussa.

Islanti ja Liechtenstein vapautetaan asetuksella (EU) 2023/1525 perustettuun välineeseen osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M414

16.  

EFTA-valtiot osallistuvat 27 päivästä lokakuuta 2023 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan säädökseen ja seuraaviin Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:

— 
32023 R 2418: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2023/2418, annettu 18 päivänä lokakuuta 2023, välineen perustamisesta Euroopan puolustusteollisuuden vahvistamiseksi yhteistoiminnallisten hankintojen avulla (EDIRPA) (EUVL L, 2023/2418, 26.10.2023)
— 
Budjettikohta 13 01 04: Puolustusalan yhteistoiminnallisia hankintoja koskevan lyhyen aikavälin välineen tukimenot
— 
Budjettikohta 13 06 01: Puolustusalan yhteistoiminnallisia hankintoja koskeva lyhyen aikavälin väline.

Lokakuun 27 päivän 2023 jälkeen tai, jos asetuksen (EU) 2023/2418 6 artiklan 3 kohdassa esitetyt edellytykset täyttyvät, helmikuun 24 päivän 2022 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätösten mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksissä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 15 päivänä maaliskuuta 2024 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 81/2024 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

Islanti ja Liechtenstein vapautetaan asetuksella (EU) 2023/2418 perustettuun välineeseen osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M8

Article 8

Tourism

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, as from the start of the cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community act:

— 
392 D 0421: Council Decision 92/421/EEC of 13 July 1992 concerning a Community action plan to assist tourism (OJ No L 231, 13. 8. 1992, p. 26).

Article 9

Audiovisual sector

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community ►M20  acts ◄ :

— 
390 D 0685: Council Decision 90/685/EEC of 21 December 1990 concerning the implementation of an action programme to promote the development of the European Audiovisual industry (MEDIA) (1991 to 1995) (OJ No L 380, 31. 12. 1990, p. 37);

▼M20

— 
395 D 0563: Neuvoston päätös 95/563/EY, tehty 10 päivänä heinäkuuta 1995, Euroopan audiovisuaalisten teosten kehittämisen ja levityksen edistämistä koskevan ohjelman täytäntöönpanosta (Media II - Kehittäminen ja levitys) (1996-2000) (EYVL N:o L 321, 30.12.1995, s. 25);
— 
395 D 0564: Neuvoston päätös 95/564/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1995, Euroopan audiovisuaalisen ohjelmateollisuuden ammattilaisten koulutusohjelmien täytäntöönpanosta (Media II - Koulutus) (1996-2000) (EYVL N:o L 321, 30.12.1995, s. 33);

▼M102

— 
32001 D 0163: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 163/2001/EY, tehty 19 päivänä tammikuuta 2001, Euroopan audiovisuaalisessa ohjelmatuotannossa toimivien ammattilaisten koulutusohjelman täytäntöönpanosta (Media-koulutus) (2001—2005) (EYVL L 26, 27.1.2001, s. 1 ) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7)
 ◄

▼M165

— 
32004 D 0845: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 845/2004/EY, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 157, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 195, 2.6.2004, s. 1,

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1).

▼M102

— 
32000 D 0821: Council Decision 2000/821/EC of 20 December 2000 on the implementation of a programme to encourage the development, distribution and promotion of European audiovisual works (Media Plus — Development, distribution and promotion) (2001 to 2005) (OJ L 336, 30.12.2000, p. 82) ►M165  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0846: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 846/2004/EY, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 157, 30.4.2004, s. 4), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 195, 2.6.2004, s. 2,
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1).

▼M193

— 
32006 D 1718: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1718/2006/EY, tehty 15 päivänä marraskuuta 2006, Euroopan audiovisuaalialan tukiohjelman täytäntöönpanosta (MEDIA 2007) (EUVL L 327, 24.11.2006, s. 12), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 31, 6.2.2007, s. 10.

▼M244

— 
32009 D 1041: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1041/2009/EY, tehty 21 päivänä lokakuuta 2009, kolmansien maiden ammattilaisten kanssa toteutettavan audiovisuaalialan MEDIA Mundus -yhteistyöohjelman perustamisesta (EUVL L 288, 4.11.2009, s. 10).
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta,

▼M271

— 
32013 R 1295: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1295/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, Luova Eurooppa -ohjelman (2014–2020) perustamisesta ja päätösten N:o 1718/2006/EY, N:o 1855/2006/EY ja N:o 1041/2009/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 221). ►M339  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32018 R 0596: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/596, annettu 18 päivänä huhtikuuta 2018 (EUVL L 103, 23.4.2018, s. 1).
 ◄
Liechtenstein vapautetaan osallistumisesta tähän ohjelmaan ja sen rahoittamiseen.

▼M407

— 
32021 R 0818: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/818, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, Luova Eurooppa -ohjelman (2021–2027) perustamisesta ja asetuksen (EU) N:o 1295/2013 kumoamisesta (EUVL L 189, 28.5.2021, s. 34).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 268/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼B

Article 10

Civil protection

1.  
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from (489 Y 0223) Resolution of the Council and the Representatives of the Member States, meeting within the Council, of 13 February 1989 on the new developments in Community cooperation on civil protection (OJ No C 44, 23.2.1989, p. 3).
2.  
The EFTA States shall ensure that the number 112 is introduced within their territories as the single European emergency call number in accordance with the provisions of (391 D 0396) Council Decision of 29 July 1991 on the introduction of a single European emergency call number (OJ No L 217, 6.8.1991, p. 31).

▼M41

3.  

Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään parantaakseen keskinäistä avunantoaan Euroopan talousalueella luonnonmullistuksen tai teknologisen suuronnettomuuden tapahtuessa erityisesti ►M55  seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:

— 
491 Y 0727(01): neuvoston ja neuvostossa kokoontuneiden jäsenvaltioiden hallitusten edustajien päätöslauselma 91/C 198/01, annettu 8 päivänä heinäkuuta 1991, jäsenvaltioiden keskinäisen avunannon parantamisesta luonnonmullistuksen tai teknologisen suuronnettomuuden tapahtuessa (EYVL C 198, 27.7.1991, s. 1).
4.  

Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään erityisesti ►M55  seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:

— 
494 Y 1110(01): neuvoston ja neuvostossa kokoontuneiden jäsenvaltioiden hallitusten edustajien päätöslauselma 94/C 313/01, annettu 31 päivänä lokakuuta 1994, yhteisön pelastuspalveluyhteistyön tehostamisesta (EYVL C 313, 10.11.1994, s. 1).

▼M73

5.  
►M116  EFTA-valtiot osallistuvat 8 kohdassa tarkoitettuihin yhteisön toimintaohjelmiin ja mekanismeihin. ◄
6.  
EFTA-valtiot osallistuvat 8 kohdassa tarkoitetun ►M55  ilmaisulla yhteisön toimintaohjelmat ja mekanismit ◄ rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
7.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ►M55  niiden yhteisön komiteoiden ◄ työskentelyyn, joka avustaa Euroopan yhteisöjen komissiota 8 kohdassa tarkoitetun ►M116  ilmaisulla yhteisön toimintaohjelmat ja mekanismit ◄ hallinnoimisessa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
8.  

►M116  Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:

(a) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2000: ◄

— 
398 D 0022: neuvoston päätös 98/22/EY, tehty 19 päivänä joulukuuta 1997, yhteisön toimintaohjelmasta pelastuspalvelun alalla (EYVL L 8, 14.1.1998, s. 20);

▼M55

— 
399 D 0847: neuvoston päätös 1999/847/EY, tehty 9 päivänä joulukuuta 1999, yhteisön pelastuspalvelun alan toimintaohjelman perustamisesta (EYVL L 327, 21.12.1999 s. 53), ►M167   ►C2  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32005 D 0012: neuvoston päätös 2005/12/EY, tehty 20 päivänä joulukuuta 2004, päätöksen 1999/847/EY muuttamisesta yhteisön pelastuspalvelun alan toimintaohjelman jatkamisen osalta (EUVL L 6, 8.1.2005, s. 7). ◄
 ◄

▼M116

(b) 

►M206  Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2008:

— 
32007 D 0779: Neuvoston päätös 2007/779/EY, Euratom, tehty 8 päivänä marraskuuta 2007, yhteisön pelastuspalvelumekanismin perustamisesta (uudelleen laadittu toisinto) (EUVL L 314, 1.12.2007, s. 9). ◄

▼M197

(c) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2007:

— 
32007 D 0162: neuvoston päätös 2007/162/EY, Euratom, tehty 5 päivänä maaliskuuta 2007, pelastuspalvelun rahoitusvälineen perustamisesta (EUVL L 71, 10.3.2007, s. 9).

▼M277

(d) 

Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2014:

— 
32013 D 1313: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1313/2013/EU, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013, unionin pelastuspalvelumekanismista (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 924).
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta, ►M355  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32018 R 1475: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1475, annettu 2 päivänä lokakuuta 2018 (EUVL L 250, 4.10.2018, s. 1). ◄

▼M363

— 
32019 D 0420: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2019/420, annettu 13 päivänä maaliskuuta 2019, unionin pelastuspalvelumekanismista annetun päätöksen N:o 1313/2013/EU muuttamisesta (EUVL L 77 I, 20.3.2019, s. 1)

▼M402

— 
32021 R 0836: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/836, annettu 20 päivänä toukokuuta 2021, unionin pelastuspalvelumekanismista annetun päätöksen N:o 1313/2013/EU muuttamisesta (EUVL L 185, 26.5.2021, s. 1).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 269/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.

▼M247

9.  
a) 

Sopimuspuolet tekevät keskenään yhteistyötä seuraavan säädöksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla:

— 
32008 L 0114: neuvoston direktiivi 2008/114/EY, annettu 8 päivänä joulukuuta 2008, Euroopan elintärkeän infrastruktuurin määrittämisestä ja nimeämisestä sekä arvioinnista, joka koskee tarvetta parantaa sen suojaamista (EUVL L 345, 23.12.2008, s. 75).
b) 

Direktiivissä 2008/114/EY asetettujen tavoitteiden saavuttamiseksi sopimuspuolten on käytettävä sopimuksen 80 artiklassa mainittuja soveltuvia yhteistyömuotoja.

c) 

Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan sen 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.

▼M8

Article 11

Trade Facilitation

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 21 (3) of the Agreement.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, shall as from the start of cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:

— 
387 D 0499: Council Decision 87/499/EEC of 5 October 1987 introducing a communications network Community programme on trade electronic data interchange systems (TEDIS) (OJ No L 285, 8. 10. 1987, p. 35);
— 
389 D 0241: Council Decision 89/241/EEC of 5 April 1989 amending Decision 87/499/EEC introducing a communications network Community programme on trade electronic data interchange systems (TEDIS) (OJ No L 97, 11. 4. 1989, p. 46);
— 
391 D 0385: Council Decision 91/385/EEC of 22 July 1991 establishing the second phase of the TEDIS programme (Trade electronic data interchange systems) (OJ No L 208, 30. 7. 1991, p. 66).

Article 12

Transport and mobility

1.  
The EFTA States shall, as from 1 January 1994, participate in the Community actions related to the budget line B6-8351 ”Transport and mobility”, entered in the EC budget for the year 1994.

▼M195

2.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32003 R 1382: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1382/2003, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2003, yhteisön rahoitustuen myöntämisestä tavarankuljetusjärjestelmän ympäristönsuojelun tason parantamiseksi (Marco Polo -ohjelma) (EUVL L 196, 2.8.2003, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna:
— 
32004 R 0788: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 788/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 17).
3.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:

— 
32006 R 1692: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1692/2006, annettu 24 päivänä lokakuuta 2006, toisesta Marco Polo -ohjelmasta yhteisön rahoitustuen myöntämiseksi tavarankuljetusjärjestelmän ympäristönsuojelun tason parantamista varten (Marco Polo II) ja asetuksen (EY) N:o 1382/2003 kumoamisesta (EUVL L 328, 24.11.2006, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 65, 3.3.2007, s. 12 ►M233  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32009 R 0923: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 923/2009, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009 (EUVL L 266, 9.10.2009, s. 1).
 ◄
4.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1, 2 ja 3 kohdissa tarkoitettujen toimien ja ohjelmien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
5.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti niiden Euroopan yhteisön komiteoiden työhön, jotka avustavat EY:n komissiota 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen ohjelmien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.

▼M309

6.  

EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:

— 
32013 R 1315: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1315/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, unionin suuntaviivoista Euroopan laajuisen liikenneverkon kehittämiseksi ja päätöksen N:o 661/2010/EU kumoamisesta (EUVL L 348, 20.12.2013, s. 1) ►M319  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32016 R 0758: komission delegoitu asetus (EU) 2016/758, annettu 4 päivänä helmikuuta 2016 (EUVL L 126, 14.5.2016, s. 3).
 ◄

The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in the committee established by Article 52 of the Regulation.

▼M14

13 artikla

Kulttuuri

1.  
Vahvistetaan yhteistyötä kulttuurin alalla yhteisön tämän alan toiminnan ja ohjelmien puitteissa. EFTA-valtiot osallistuvat yhteisön kulttuurin alan eri toimintoihin, joihin kuuluu tiedonvaihtoa, asiantuntijoiden kokouksia, seminaareja, konferensseja ja erilaisia kulttuuritapahtumia.

▼M149

2.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1, 4, 5 ja 6 kohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
3.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti EY:n komiteoiden ja muiden sellaisten elinten työskentelyyn, jotka avustavat komissiota 1, 4, 5 ja 6 kohdassa tarkoitetun toiminnan johtamisessa, kehittämisessä tai täytäntöönpanossa.

▼M79

4.  

Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä ja niistä johdettuja säädöksiä:

— 
396 D 0719: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 719/96/EY, tehty 29 päivänä maaliskuuta 1996, taide- ja kulttuuritoimintaa koskevasta Euroopan laajuisesta tukiohjelmasta (Kaleidoskooppi) (EYVL L 99, 20.4.1996, s. 20) ►M80  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
399 D 0477: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 477/1999/EY, tehty 22 päivänä helmikuuta 1999 (EYVL L 57, 5.3.1999, s. 2), ◄
— 
397 D 2085: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2085/97/EY, tehty 6 päivänä lokakuuta 1997, kirjan ja lukemisen alaa koskevasta kääntämisen kattavasta tukiohjelmasta (Ariane) (EYVL L 291, 24.10.1997, s. 26) ►M80  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
399 D 0476: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 476/1999/EY, tehty 22 päivänä helmikuuta 1999 (EYVL L 57, 5.3.1999, s. 1), ◄
— 
397 D 2228: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2228/97/EY, tehty 13 päivänä lokakuuta 1997, kulttuuriperintöä koskevasta yhteisön toimintaohjelmasta (Rafael-ohjelma) (EYVL L 305, 8.11.1997, s. 31),

▼M64

— 
32000 D 0508: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 508/2000/EY, tehty 14 päivänä helmikuuta 2000, Kulttuuri 2000 -ohjelman perustamisesta (EYVL L 63, 10.3.2000, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M156

— 
32004 D 0626: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 626/2004/EY, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2004 (EUVL L 99, 3.4.2004, s. 3),

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1),

▼M194

— 
32006 D 1855: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1855/2006/EY, tehty 12 päivänä joulukuuta 2006, Kulttuuri-ohjelman perustamisesta (2007–2013) (EUVL L 372, 27.12.2006, s. 1).

▼M82

5.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1999 Euroopan unionin yleiseen vuoden 1999 talousarvioon sisältyvään seuraavaan budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
B3-2005: ”Kulttuurin puiteohjelmaan liittyvät kokeelliset toimet”.

▼M149

6.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen varainhoitovuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:

— 
Budjettikohta 15 04 02 03: ”Kulttuuriyhteistyöhön liittyvät valmistelutoimet”.

▼M205

7.  

Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten johdosta mahdollisesti toteutettavan yhteisön toiminnan yhteydessä:

  32006 H 0585: komission suositus 2006/585/EY, annettu 24 päivänä elokuuta 2006, kulttuuriaineiston digitoinnista ja sähköisestä saatavuudesta sekä digitaalisesta säilyttämisestä (EUVL L 236, 31.8.2006, s. 28).

▼M21

14 artikla

Energiaohjelmat ja ympäristöön liittyvät energia-alan toimet:

1.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1996 alkaen 5 kohdan a alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.
2.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1996 alkaen 5 kohdan b alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M57

2a.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1998 alkaen 5 kohdan c) alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M99

2b.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 alkaen 5 kohdan d alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M89

2c.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 alkaen 5 kohdan e alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M90

2d.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 alkaen 5 kohdan f alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M130

2e.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 alkaen 5 kohdan g alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin ohjelman erityisalaa Coopener ja sen perusteella toteutettavia toimia lukuun ottamatta.

▼M151

— 
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 alkaen 5 kohdan g alakohdassa tarkoitetun yhteisön ohjelman erityisalaan Coopener ja sen perusteella toteutettaviin toimiin.

▼M21

3.  
EFTA- ja ETA-valtiot osallistuvat ►M130  5 kohdan a), b), c), d), e), f) ja g) alakohdassa ◄ tarkoitettujen ohjelmien ja niiden perusteella toteutettavien toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
4.  
EFTA- ja ETA-valtiot osallistuvat ►M130  5 kohdan a), b), c), d), e), f) ja g) alakohdassa ◄ tarkoitettuja ohjelmia ja toimia koskevan yhteistyön alusta alkaen täysipainoisesti niiden Euroopan yhteisön komiteoiden työskentelyyn, jotka avustavat Euroopan yhteisöjen komissiota kyseisten ohjelmien ja toimien hallinnossa.
5.  

Sopimuspuolet pyrkivät vahvistamaan yhteistyötä seuraavista yhteisön säädöksistä johtuvan yhteisön toiminnan alalla:

a) 

393 D 0500: neuvoston päätös 93/500/ETY, tehty 13 päivänä syyskuuta 1993, uusiutuvien energialähteiden käytön edistämisestä yhteisössä (Altener-ohjelma) (EYVL N:o L 235, 18.9.1993, s. 41).

b) 

396 D 0737: neuvoston päätös 96/737/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 1996, energiatehokkuuden edistämistä yhteisössä koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (SAVE II -ohjelma) (EYVL N:o L 335, 24.12.1996, p. 50).

▼M57

c) 
— 
398 D 0352: Neuvoston päätös 98/352/EY, tehty 18 päivänä toukokuuta 1998, monivuotisesta ohjelmasta uusiutuvien energialähteiden käytön edistämiseksi yhteisössä (Altener II) (EYVL L 159, 3.6.1998, s. 53).

▼M99

d) 

399 D 0022: Neuvoston päätös 1999/22/EY, tehty 14 päivänä joulukuuta 1998, energia-alan tutkimuksia, selvityksiä, ennusteita ja muuta siihen liittyvää toimintaa koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (1998—2002) (Etap-ohjelma) (EYVL L 7, 13.1.1999, s. 20).

▼M89

e) 

32000 D 0646: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 646/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, monivuotisesta ohjelmasta uusiutuvien energialähteiden käytön edistämiseksi yhteisössä (Altener) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 1).

▼M90

f) 

32000 D 0647: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 647/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, energiatehokkuutta edistävästä monivuotisesta ohjelmasta (SAVE) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 6).

▼M130

g) 

32003 D 1230: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1230/2003/EY, tehty 26 päivänä kesäkuuta 2003, energia-alan toimien monivuotisesta ohjelmasta ”Älykäs energiahuolto Euroopassa” (2003—2006) (EUVL L 176, 15.7.2003, s. 29) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32004 D 0787: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 787/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 12).
 ◄

▼M19

15 artikla

Työllisyys

1.  
Työllisyyden alalla tehtävää yhteistyötä lujitetaan EFTA-valtioiden osallistumisella European Employment Services Network (Eures) -verkostoon. EFTA-valtiot osallistuvat kaikkeen Euresiin liittyvään yhteisön toimintaan, mukaan lukien tietojenvaihto, asiantuntijakokoukset, seminaarit, konferenssit ja muut siihen liittyvät tapahtumat.
2.  
EFTA-valtiot osallistuvat 1 kohdassa ►M278  ja ennen 1 päivää tammikuuta 2014 toteutetun ◄ toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
3.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysin työryhmään ja muihin elimiin, jotka avustavat komissiota Eures-verkostoon liittyvän toiminnan hallinnoimisessa, kehittämisessä ja toteuttamisessa.

▼M184

4.  
Edellä 1–3 kohtaa sovelletaan Liechtensteiniin 1 päivästä tammikuuta 2007.

▼M72

5.  
►M398  EFTA-valtiot osallistuvat 8 kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitettuihin yhteisön toimiin 1 päivästä tammikuuta 1999, toisessa luetelmakohdassa tarkoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2003, kolmannessa luetelmakohdassa tarkoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2014 ja neljännessä luetelmakohdassa tarkoitettuihin toimiin 1 päivästä tammikuuta 2021. ◄
6.  
EFTA-valtiot osallistuvat 8 kohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
7.  
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti EY:n komiteaan, joka avustaa EY:n komissiota 8 kohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja toteuttamisessa.
8.  

Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti lujittamaan yhteistyötä yhteisön toimissa, jotka voidaan toteuttaa seuraavan säädöksen mukaisesti: ►M119  acts ◄ :

— 
398 L 0171: neuvoston päätös 98/171/EY, tehty 23 päivänä helmikuuta 1998, analysointia, tutkimusta ja yhteistyötä koskevista yhteisön toimista työllisyyden ja työmarkkinoiden alalla (EYVL L 63, 4.3.1998, s. 26),

▼M119

— 
32002 D 1145: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1145/2002/EY, tehty 10 päivänä kesäkuuta 2002, työllisyyden alalla toteutettavista yhteisön edistämistoimista (EYVL L 170, 29.6.2002, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M278

— 
32013 R 1296: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1296/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, työllisyyttä ja sosiaalista innovointia koskevasta Euroopan unionin ohjelmasta (”EaSI-ohjelma”) ja eurooppalaisen työllisyyttä ja sosiaalista osallisuutta koskevan Progress-mikrorahoitusjärjestelyn perustamisesta annetun päätöksen N:o 283/2010/EU muuttamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 238), ►M337  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32016 R 0589: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/589, annettu 13 päivänä huhtikuuta 2016 (EUVL L 107, 22.4.2016, s. 1). ◄
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta. Norja osallistuu ainoastaan ohjelman ►M307  Progress- ja EURES-lohkot ◄ ja sen rahoitukseen.

▼M398

— 
32021 R 1057: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/1057, annettu 24 päivänä kesäkuuta 2021, Euroopan sosiaalirahasto plussan (ESR+) perustamisesta ja asetuksen (EU) N:o 1296/2013 kumoamisesta (EUVL L 231, 30.6.2021, s. 21).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 270/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot osallistuvat ainoastaan työllisyyttä ja sosiaalista innovointia koskevaan ohjelman toimintalohkoon.
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M291

9.  

►M324  EFTA-valtiot osallistuvat seuraavissa EU:n säädöksissä tarkoitettuun yhteistyöhön:

— 
32014 D 0573: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 573/2014/EU, annettu 15 päivänä toukokuuta 2014, julkisten työvoimapalvelujen tehostetusta yhteistyöstä (EUVL L 159, 28.5.2014, s. 32). ►M394  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
— 
32020 D 1782: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös (EU) 2020/1782, annettu 25 päivänä marraskuuta 2020 (EUVL L 400, 30.11.2020, s. 7). ◄
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti verkoston johtokunnan toimintaan, mutta niillä ei ole äänestysoikeutta. ◄

▼M412 —————

▼M17

16 artikla

Kansanterveys

1.  

Kansanterveyden alalla tehtävää yhteistyötä lujitetaan EFTA-valtioiden osallistumisella yhteisön toimintaan, joka perustuu seuraaviin yhteisön säädöksiin:

▼M120 —————

▼M85

— 
398 D 2119: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2119/98/EY, tehty 24 päivänä syyskuuta 1998, tartuntatautien epidemiologisen seurannan ja valvonnan verkoston perustamisesta yhteisöön (EYVL L 268, 3.10.1998, s. 1) ►M210  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32007 D 0875: komission päätös 2007/875/EY, tehty 18 päivänä joulukuuta 2007 (EUVL L 344, 28.12.2007, s. 48).
 ◄

▼M294

EFTA-valtiot ottavat tämän luetelmakohdan mukaisessa yhteistyössä huomioon seuraavan säädöksen:
— 
32012 H 0073: komission suositus 2012/73/EU, annettu 6 päivänä helmikuuta 2012, varhaisvaroitus- ja reagointijärjestelmää koskevista tietosuojaohjeista (EUVL L 36, 9.2.2012, s. 31).

▼M120

— 
32002 D 1786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1786/2002/EY, tehty 23 päivänä syyskuuta 2002, yhteisön kansanterveysalan toimintaohjelman (2003—2008) hyväksymisestä (EYVL L 271, 9.10.2002, s. 1) ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M208

— 
32007 D 1150: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1150/2007/EY, tehty 25 päivänä syyskuuta 2007, huumetorjuntaa ja -tiedotusta koskevan erityisohjelman perustamisesta vuosiksi 2007–2013 osana perusoikeuksien ja oikeusasioiden yleisohjelmaa (EUVL L 257, 3.10.2007, s. 23)

▼M209

— 
32007 D 1350: Decision No 1350/2007/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 establishing a second programme of Community action in the field of health (2008-2013) (OJ L 301, 20.11.2007, p. 3),

▼M425

— 
32022 R 2371: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2022/2371, annettu 23 päivänä marraskuuta 2022, rajatylittävistä vakavista terveysuhkista ja päätöksen N:o 1082/2013/EU kumoamisesta (EUVL L 314, 6.12.2022, s. 26)
EFTA-valtiot osallistuvat terveysturvakomitean työskentelyyn kaikilta osin, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta terveysturvakomiteassa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU:n jäsenvaltioilla.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän luetelmakohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.

▼M300

— 
32013 D 1082: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1082/2013/EU, annettu 22 päivänä lokakuuta 2013, valtioiden rajat ylittävistä vakavista terveysuhkista ja päätöksen N:o 2119/98/EY kumoamisesta (EUVL L 293, 5.11.2013, s. 1).
Liechtenstein vastaa kaikista kustannuksista, jotka aiheutuvat sen osallistumisesta päätöksen N:o 1082/2013/EU mukaiseen toimintaan. Jos ja kun Liechtensteinista tulee 11 päivänä maaliskuuta 2014 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) N:o 282/2014 perustetun unionin kolmannen terveysalan toimintaohjelman (2014–2020) osanottaja, siihen sovelletaan tavanomaisia kustannusten korvaamista koskevia säännöksiä.

▼M396

— 
32021 R 0522: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/522, annettu 24 päivänä maaliskuuta 2021, unionin terveysalan toimintaohjelman (EU4Health) perustamisesta kaudeksi 2021–2027 ja asetuksen (EU) N:o 282/2014 kumoamisesta (EUVL L 107, 26.3.2021, s. 1).
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 271/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M120 —————

▼M17

►M120  2. ◄   
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 1 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
►M120  3. ◄   
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the Commission in the management, development and implementation of the programmes and actions referred to in paragraph 1.

▼M159

4.  
(a) 

EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti seuraavalla yhteisön säädöksellä perustetun tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaisen keskuksen, jäljempänä ”keskus”, työskentelyyn:

— 
32004 R 0851: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 851/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaisen keskuksen perustamisesta (EUVL L 142, 30.4.2004, s. 1)

▼M426

, sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32022 R 2370: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2022/2370, annettu 23 päivänä marraskuuta 2022 (EUVL L 314, 6.12.2022, s. 1).

▼M159

(b) 

EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sen pöytäkirjan 32 mukaisesti.

(c) 

EFTA-valtiot osallistuvat hallintoneuvoston työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta hallintoneuvostossa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.

(d) 

EFTA-valtiot osallistuvat neuvoa-antavan ryhmän työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on ryhmässä samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.

(e) 

EFTA-valtiot soveltavat virastoon ja se henkilökuntaan pöytäkirjaa Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista sekä sen nojalla annettuja sovellettavia sääntöjä.

(f) 

Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston pääjohtajan tekemällä sopimuksella.

(g) 

Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan.

(h) 

Tätä asetusta sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin.

▼M37

17 artikla

▼M177

Telemaattinen tietojenvaihto

▼M37

1.  
►M177  EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1997 tämän pöytäkirjan lisäyksessä 3 olevan toimintaohjelman mukaisesti ►M236  6a) kohdassa ◄ tarkoitettujen yhteisön ohjelmien hankkeisiin ja toimiin, ja osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 ►M236  6b) kohdassa ◄ tarkoitetun yhteisön ohjelman hankkeisiin ja toimiin siltä osin kuin nämä hankkeet ja toimet tukevat sopimuspuolten muuta yhteistyötä. ◄

▼M236

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2010 6c kohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin siltä osin kuin nämä hankkeet ja toimet tukevat sopimuspuolten muuta yhteistyötä.

▼M318

EFTA-valtiot osallistuvat 6 kohdan d alakohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin 1 päivästä tammikuuta 2016.

▼M37

2.  
EFTA-valtiot osallistuvat ►M236  6 kohdassa ◄ tarkoitetun ►M177  ohjelmien ◄ rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
3.  
Yhteistyön alkaessa edellä ►M236  6a kohdassa ◄ tarkoitetun ohjelman mukaisesti EFTA-maat osallistuvat ETA:ta koskevilta osilta täysimääräisesti telematiikkaa hallinnossa käsittelevän komitean (TAC) työhön; tämä komitea avustaa EY:n komissiota ohjelman täytäntöönpanossa, hallinnoinnissa ja kehittämisessä ohjelman ETA:ta koskevien hankkeiden osalta.

▼M177

4.  
Yhteistyön alkaessa edellä ►M236  6b kohdassa ◄ tarkoitetun ohjelman mukaisesti EFTA-maat osallistuvat ETA:a koskevilta osilta täysimääräisesti ilman äänioikeutta yleiseurooppalaisia sähköisiä viranomaispalveluja käsittelevän komitean (PEGSCO) työhön; tämä komitea avustaa Euroopan komissiota ohjelman täytäntöönpanossa, hallinnoinnissa ja kehittämisessä ohjelman ETA:a koskevien hankkeiden osalta.

▼M236

5.  
EFTA-valtiot osallistuvat 6c kohdassa tarkoitetun ohjelman puitteissa tehtävään yhteistyöhön alusta alkaen, äänioikeutta lukuun ottamatta, täysimääräisesti ETA:n kannalta merkityksellisissä asioissa eurooppalaisten julkishallintojen yhteentoimivuusratkaisuja käsittelevässä komiteassa, jäljempänä ”ISA-komitea”, joka avustaa Euroopan komissiota ohjelman täytäntöönpanossa, hallinnoinnissa ja kehittämisessä, niiltä osin kuin ohjelmassa toteutettavat hankkeet ovat ETA:n kannalta merkityksellisiä.

▼M318

5a.  
EFTA-valtiot osallistuvat 6 kohdan d alakohdassa tarkoitetun ohjelman puitteissa tehtävään yhteistyöhön alusta alkaen täysimääräisesti, äänioikeutta lukuun ottamatta, eurooppalaisten julkishallintojen yhteentoimivuusratkaisuja käsittelevässä komiteassa, jäljempänä ”ISA2-komitea”, joka avustaa Euroopan komissiota ohjelman täytäntöönpanossa, hallinnoinnissa ja kehittämisessä.

▼M37

►M236  6. ◄   

►M88  Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä: ◄

▼M177

(a) 

arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 1997:

▼M37

— 
395 D 0468: Council Decision 95/468/EC of 6 November 1995 on a Community contribution for telematic interchange of data between administrations in the Community (IDA) (OJ L 269, 11. 11. 1995, p. 23),

▼M88

— 
399 D 1719: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1719/1999/EY, tehty 12 päivänä heinäkuuta 1999, eräistä hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon (HVT) Euroopan laajuisia verkkoja koskevista suuntaviivoista, mukaan lukien yhteistä etua koskevien hankkeiden yksilöiminen (EYVL L 203, 3.8.1999, s. 1) ►M127  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32002 D 2046: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2046/2002/EY, tehty 21 päivänä lokakuuta 2002 (EYVL L 316, 20.11.2002, s. 4),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 787/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 12),
— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1),

▼M88

— 
399 D 1720: Decision No 1720/1999/EC of the European Parliament and of the Council of 12 July 1999 adopting a series of actions and measures in order to ensure interoperability of and access to trans-European networks for the electronic interchange of data between administrations (IDA) (OJ L 203, 3.8.1999, p. 9) ►M127  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32002 D 2045: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2046/2002/EY, tehty 21 päivänä lokakuuta 2002 (EYVL L 316, 20.11.2002, s. 4),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 788/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 17),

▼M168

— 
32004 R 0885: Council Regulation (EC) No 885/2004 of 26 April 2004 (OJ L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M177

(b) 

arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 2006:

— 
32004 D 0387: Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsus 2004/387/EÜ, 21. aprill 2004, üleeuroopaliste e-valitsuse teenuste koostalitusvõimelise osutamise kohta riiklikele haldusasutustele, ettevõtetele ja kodanikele (IDABC; ELT L 144, 30.4.2004, lk 65), mida on parandatud ELTs L 181, 18.5.2004, lk 25).

▼M302 —————

▼M236

(c) 

with a view to participation as from 1 January 2010:

— 
32009 D 0922: Decision No 922/2009/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on interoperability solutions for European public administrations (ISA) (OJ L 260, 3.10.2009, p. 20).

▼M318

(d) 

with a view to participation as from 1 January 2016:

— 
32015 D 2240: Decision (EU) 2015/2240 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 establishing a programme on interoperability solutions and common frameworks for European public administrations, businesses and citizens (ISA2 programme) as a means for modernising the public sector (OJ L 318, 4.12.2015, p. 1).
Liechtenstein shall be exempted from the participation in, and the financial contribution to, this programme.

▼M58

18 artikla

Kansallisten virkamiesten vaihto

1.  
Efta-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1999 4 kohdassa tarkoitettujen yhteisön toimintasuunnitelman ja ohjelman ETA:n kannalta merkityksellisiin osiin.
2.  
Efta-valtiot osallistuvat 4 kohdassa tarkoitettujen yhteisön toimintasuunnitelman ja ohjelman rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a) alakohdan mukaisesti.
3.  
Efta-valtiot osallistuvat 4 kohdassa tarkoitettuihin yhteisön toimintasuunnitelmaan ja ohjelmaan liittyvän yhteistyön alusta alkaen täysimääräisesti yhteisön komiteaan, joka avustaa Euroopan yhteisöjen komissiota toimintasuunnitelman ja ohjelman hallinnossa tai kehittämisessä siltä osin kuin komiteaa pyydetään käsittelemään sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia asioita.
4.  

Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön asiakirjoja ja niistä johdettavissa olevia asiakirjoja:

— 
392 D 0481: Neuvoston päätös 92/481/ETY, tehty 22 päivänä syyskuuta 1992, sisämarkkinoiden toteuttamiseksi tarvittavan yhteisön lainsäädännön täytäntöönpanosta vastaavien kansallisten virkamiesten vaihtoa jäsenvaltioiden hallintojen välillä koskevasta toimintasuunnitelmasta (EYVL L 286, 1.10.1992, s. 65), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
— 
398 D 0889: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 889/98/EY, tehty 7 päivänä huhtikuuta 1998 (EYVL L 126, 28.4.1998, s. 6).

▼M65

19 artikla

Taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentäminen

1.  
Sopimuspuolet vahvistavat yhteistyötään taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentämiseksi Euroopan talousalueella ETA:n ja EFTA-valtioiden rahoitusosuuden avulla. Tätä varten perustetaan rahoitusväline vuosiksi 1999—2003.
2.  
Sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla ja tämän pöytäkirjan lisäyksessä 4 esitettyjen yksityiskohtaisten säännösten mukaisesti ETA:n EFTA-valtiot osallistuvat edellä 1 kohdassa esitettyyn yhteistyöhön 119,6 miljoonalla eurolla. Tämä rahoitusosuus annetaan käyttöön viitenä yhtä suurena vuotuisena maksusitoumuksena.

▼M368

20 artikla

Kilpailukyvyn, sosioekonomisen lähentymisen ja koheesion edistäminen InvestEU-ohjelman puitteissa

1.  

EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2022 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:

— 
32021 R 0523: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/523, annettu 24 päivänä maaliskuuta 2021, InvestEU-ohjelman perustamisesta ja asetuksen (EU) 2015/1017 muuttamisesta (EUVL L 107, 26.3.2021, s. 30).
2.  
EFTA-valtiot eivät osallistu InvestEU-neuvontakeskukseen.
3.  
EFTA-valtiot voivat päättää osallistua yhteen tai useampaan InvestEU-rahaston EU-osioon kuuluvaan rahoitustuotteeseen. EFTA-valtioiden rahoitusosuuden on perustuttava niiden rahoitustuotteiden riskiprofiiliin, joihin kyseiset valtiot päättävät osallistua. EFTA-valtioiden rahoitusosuus korottaa EU:n takuuta.
4.  
ETA-sopimuksen 82 artiklan 1 kohdassa budjettikohtia varten määrättyä suhdelukua ei sovelleta laskettaessa EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia InvestEU-rahastoon. EFTA-valtiot tekevät pöytäkirjassa 32 olevan 8 artiklan mukaisesti rahoitusosuussopimukset EU:n kanssa, jota edustaa komissio. Rahoitusosuussopimuksissa vahvistetaan EFTA-valtioiden rahoitusosuus EU:n takuuseen, tämän rahoitusosuuden käyttöä koskevat ehdot ja edellytykset, rahoitusosuuden maksuaikataulu ja -määrät sekä säännöt käyttämättömien varojen ja tulojen palauttamiseksi EFTA-valtioille.
5.  
Jos EFTA-valtioiden rahoitusosuutta EU:n takuuseen ei suoriteta kokonaan käteisenä, eli kun rahoitus on alle 100 prosenttia, EFTA-valtiot sitoutuvat kattamaan vastaavan ehdollisen velan peruuttamattomalla, ehdottomalla ja vaadittaessa maksettavalla back-to-back-takauksella. Back-to-back-takaus annetaan rahoitusosuussopimuksen allekirjoittamisen yhteydessä.
6.  
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.

▼M13

Pöytäkirjan 31 lisäys 1

HELIOS II – TYÖOHJELMA

1995

1.    NEUVOA-ANTAVAT ELIMET ( 24 )

Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman”Budjettinäkökohtia”-jaksossa.

1.1   NEUVOA-ANTAVA KOMITEA - kolme kokousta

— 
kaksi hallituksen edustajaa kustakin EFTA-valtiosta.

1.2   EUROOPAN VAMMAISFOORUMI - kolme kokousta

— 
12 olemassa olevaa EFTA-valtiota vammaisten ja vammaisjärjestöjen etuja ajavaa valtioista riippumatonta eurooppalaista kansalaisjärjestöä,
— 
kaksi olemassa olevaa EFTA-valtioissa toimivaa työmarkkinaosapuolten edustajaa,
— 
yksi kunkin EFTA-valtion nimeämä kansallisen, valtiosta riippumattoman kansalaisjärjestön tai kansallisen vammaisneuvoston edustaja.

1.3   YHTEYSRYHMÄ - kolme kokousta

— 
yksi hallituksen edustaja kustakin EFTA-valtiosta,
— 
yksi kunkin EFTA-valtion riippumattoman kansalaisjärjestön tai foorumiin kuuluvien vammaisten kansalaisjärjestön edustaja.

2.    TYÖRYHMIÄ ( 25 )

Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman ”Budjettinäkökohtia”-jaksossa.

2.1   TEKNINEN HANDYNET-KOORDINOINTIRYHMÄ - kolme kokousta

— 
yksi edustaja kustakin kansallisesta yhteensovittamiskeskuksesta.

2.2   THESAURUS-TIEDOSTOA TUTKIVA HANDYNET-RYHMÄ - kolme kokousta

— 
yksi edustaja kustakin EFTA-valtiosta.

2.3   KOULUTUSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta

— 
kaksi hallituksen edustajaa kustakin EFTA-valtiosta.

2.4   TYÖLLISYYSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta

— 
yksi hallituksen edustaja kustakin EFTA-valtiosta.

2.5   ITSENÄISEN ELÄMISEN HELIOS-TYÖRYHMÄT

— 
Urheilu - kaksi kokousta
kaksi vammaisten urheilua käsittelevän kansalaiskomitean edustajaa kustakin EFTA-valtiosta.
— 
Liikkuvuus ja liikenne - kaksi kokousta
kaksi hallituksen edustajaa kustakin EFTA-valtiosta.
— 
Matkailu - kaksi kokousta
kolme valtiosta riippumattoman kansalaisjärjestön/matkailujärjestön edustajaa kustakin EFTA-valtiosta.

3.    VAIHTOTOIMINTA ( 26 )

3.1

Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja painopisteaiheista, niihin liittyvistä tehtävistä ja tuloksista.

3.2

EFTA-valtioita kehotetaan nimeämään osallistujat seminaareihin/konferensseihin, jotka pidetään ”toimintojen” edustajille heidän vuoden kuluessa tekemäänsä työhön perustuvien johtopäätösten tekemiseksi.

3.3

”Toimintoihin” osallistumisen suunnittelu ja valmistelu EFTA-valtioissa ohjelmassa 1 päivästä tammikuuta 1996 alkaen, mukaan lukien:

a. 

EFTA-valtioiden hallitusten suorittama ”toimintojen” nimeäminen 30 päivään syyskuuta 1995 mennessä

- neljä alaa: toiminnallinen kuntouttaminen, integroiminen koulutuksen alalla, taloudellinen integroiminen, sosiaalinen integroiminen / itsenäinen eläminen. (”Toimintojen” määrästä sovitaan erikseen.)

b. 

Kunkin alan ”toimintoja” koskevan alustavan kokouksen (symposium) ja tiettyihin aiheisiin osallistumista koskevat päätökset.

4.    HANDYNET ( 27 )

Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot. Tarkoituksena on, että tietokannassa on kaikkiin EFTA-valtioihin liittyvät täydelliset tiedot 1 päivään tammikuuta 1996 mennessä.

— 
Kansalliset yhteensovittamiskeskukset keräävät tietoja ja välittävät ne Helios-asiantuntijaryhmälle.
— 
Helios-asiantuntijaryhmä muuttaa tiedot CD-ROM-muotoon ja päivittää CD-ROMit (kolmesti vuodessa), mikä palvelu on ilmaista yhteensovittamiskeskuksille ja keräyskeskuksille.
— 
Tiedotus- ja neuvontakeskukset järjestävät vammaisten pääsyn CD-ROM-muodossa oleviin tietoihin verkkojen yms. välityksellä.

5.    YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA (27) 

5.1

Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja sellaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen järjestämien tapahtumien aiheista ja ajankohdista, jotka saavat tukea (enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään saakka) Helios II -ohjelmalta (kunkin 12 valtiosta riippumattoman eurooppalaisen kansalaisjärjestön foorumissa ehdottamat Europrogrammet).

5.2

EFTA-valtioiden ja valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen edustajia kutsutaan osallistumaan tapahtumiin, joita ei rajoiteta tiettyyn tai useampaan järjestöön.

5.3

Eurooppalaiset valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt harkitsevat vuoden 1996 Europrogrammeihin sisällytettäviä, EFTA-valtioissa järjestettäviä ja pidettäviä tilaisuuksia koskevia pyyntöjä ja antavat lausuntonsa komissiolle lopullista päätöksentekoa varten. (Europrogramme-tapahtumat saavat kokonaiskustannustukea enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti.)

6.    YLEINEN TIETOISUUS

6.1

Komissio jakaa pyynnöstä tiedotetta nimeltä Helioscope (Helios Review), Helios Flash ja muita asiakirjoja EFTA-valtioissa oleville järjestöille ja yksityishenkilöille.

6.2

Vuotuinen vammaisten päivä (3.12.) - EFTA-valtioiden järjestöjä ja yksityishenkilöitä kehotetaan osallistumaan Euroopan tasolla järjestettäviin tapahtumiin.

6.3

Helios-kilpailu ja -palkinnot - osallistuminen vuosittaiseen konferenssiin.

6.4

Tiedotuspisteitä (konferensseja, messuja jne.)

EFTA-valtioiden tapahtumapaikkoja harkitaan lisättäväksi vuotuiseen ohjelmaan.

6.5

Kansallinen Helios-tiedotuspäivä.

1996

1 & 2.    NEUVOA-ANTAVIA ELIMIÄ ja TYÖRYHMIÄ

Osallistuminen kuten vuonna 1995, mutta komissio maksaa osallistujien kulut seuraavin perustein:

— 
hallituksen edustajat: matkakulut
— 
muut: matkakulut, päivärahat ja määräraha satunnaiskulujen kattamiseksi.

Kun osallistujan vammaisuuden takia mukana seuraa toinen henkilö, tämän henkilön kulut korvataan samoin perustein kuin osallistujan kulut.

3.    VAIHTOTOIMINTA

Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien nimettyjen ”toimintojen” edustajien osallistuminen

— 
opintokäynteihin, koulutustilaisuuksiin jne., joita järjestetään tiettyjen aiheiden tiimoilta: komissio korvaa kaikki kulut kullekin ”toiminnolle” määrättyyn enimmäismäärään asti, ja
— 
vuoden lopussa pidettäviin seminaareihin/konferensseihin. Komissio korvaa kaikki kulut.

4.    HANDYNET

Kuten vuonna 1995.

5.    YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA

Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien:

5.1

Valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt ja kansalliset vammaisneuvostot, jotka ovat foorumin jäseniä:

— 
kansallisen konferenssin järjestämiseksi eurooppalaisessa laajuudessa jostain Helios II:n painopisteaiheesta - komissio korvaa kuluista 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti;
— 
kansalliseen tiedotuspäivään osallistumiseksi - komissio korvaa kuluista 100 % tiettyyn enimmäismäärään asti.

5.2

Eurooppalaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen Europrogrammeihin sisällytettävät EFTA-valtioissa järjestettävät ja pidettävät tapahtumat.

6.    YLEINEN TIETOISUUS

6.1

Kuten vuonna 1995.

6.2

Helios-kilpailu ja -palkinnot:

— 
kukin EFTA-valtio nimeää yhden tuomariston jäsenen;
— 
EFTA-valtioiden järjestöjen hankkeet voivat saada palkintoja;
— 
täysimääräinen osallistuminen vuotuiseen konferenssiin, jonka kustannukset korvataan samoin perustein kuin EY:n jäsenvaltioiden osalta.

HELIOS II - TYÖOHJELMA

BUDJETTINÄKÖKOHTIA

1995

Ei suoraa vaikutusta EY:n budjettiin.

EFTA-valtiot maksavat

— 
kaikki omaan osallistumiseensa liittyvät kulut,
— 
kaikki Helios-asiantuntijaryhmän välttämättömiin palveluihin liittyvät kulut, kuten edustajien palkat, matka- ja laitekustannukset, jotka aiheutuvat ohjelman laajentamisesta EFTA-valtioihin,
— 
kaikki ylimääräiseen henkilökuntaan, joka on nimetty erityisesti avustamaan EFTA-valtioiden osallistumisessa, liittyvät kulut.

Ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevat ehdotukset:

— 
kaksi asiantuntijaa nimetään Helios-asiantuntijaryhmään Brysseliin avustamaan Handynetiin liittyvissä toiminnoissa; yksi sihteeri nimetään heidän tuekseen.

Huom.

EFTA-valtioiden budjettiasiantuntijoiden valmistelut tilivuotta 1996 varten tapahtuvat vuoden 1995 ensimmäisen puoliskon aikana sopimuksen pöytäkirjassa 32 määrätyn menettelyn mukaisesti. Nämä neuvottelut johtavat lopullisiin päätöksiin EFTA-valtioiden osallistumisesta EY:n yleisen talousarvion rahoitukseen, ja niissä käsitellään myös ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevaa kysymystä.

1996

Täysimääräinen osallistuminen EY:n budjettiin (sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti).

▼M22

Appendix 2 to Protocol 31

1. The EFTA States shall participate in the medium-term Community action programme on equal opportunities for men and women (1 January 1996 to 31 December 2000).

2. The EFTA States shall contribute financially to the programme in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.

3. The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the Commission in the management, development and implementation of the action programme referred to in paragraph 1.

▼M37

Pöytäkirjan 31 lisäys 3

Hallintojen välinen telemaattinen tietojenvaihto (HVT)

Toimintaohjelma

EFTA-maat osallistuvat vain seuraaviin hankkeisiin ja toimiin, jotka johtuvat neuvoston 6 päivänä marraskuuta 1995 yhteisön panoksesta hallintojen välisessä telemaattisessa tietojenvaihdossa (HVT) yhteisössä tekemän päätöksen (95/468/EY) 2 artiklasta:

— 
X.400-pohjaisen sähköpostin käyttöönotto
— 
Laaja-alaiset toimet (arkkitehtuuri, yleisluonteiset palvelut, TESTA)
— 
Laaja-alainen toiminta — Kansallisten telemaattisten järjestelmien yhteentoimivuus
— 
Laaja-alaiset toimet — Yleisluonteiset palvelut — Markkinatarjousten valvonta
— 
Laaja-alaiset toimet — Tietosisällön yhteentoimivuus
— 
Laaja-alaiset toimet — Oikeutta ja turvallisuutta koskevat näkökohdat
— 
HVT-tietoisuus ja sen edistämistoimet
— 
Laaja-alaiset toimet — Laadunvalvonta ja hankkeen tukeminen
— 
TESS (sosiaaliturvan sähköiset tietoyhteydet) = SOSENET (sosiaaliturvaverkko)
— 
EURES (Euroopan työnvälitysverkko)
Liechtensteinin mahdollista osallistumista tarkastellaan vuoden 1997 lopussa, jollei sopimuksen pöytäkirjan 159 artiklassa määrätyn yhteisen tarkastelun tuloksista muuta johdu.
— 
EUPHIN (Euroopan unionin terveysviranomaisten tietoverkko)
— 
ANIMO (eläinten kuljetukset)
Norja ja Islanti osallistuvat asianomaisten yhteisön säädösten ottamista osaksi ETA-sopimusta koskevat ETA:n sekakomitean päätöksen voimaantulopäivästä. Liechtensteinin mahdollista osallistumista tarkastellaan vuoden 1998 lopussa.
— 
PSYSAN — Yhteiset luettelot lajeista
— 
PHYSAN — Europhyt
EFTA-valtiot osallistuvat asianomaisten yhteisön säädösten ottamista osaksi ETA-sopimusta koskevan ETA:n sekakomitean päätöksen voimaantulopäivästä.
— 
SHIFT (avustamista kolmansista maista tulevien tavaroiden terveystarkastuksissa rajatarkastuspai-koilla koskeva järjestelmä)
Norja ja Islanti osallistuvat asianomaisten yhteisön säädösten ottamista osaksi ETA-sopimusta koskevan ETA:n sekakomitean päätöksen voimaantulopäivästä.
Liechtensteinin mahdollista osallistumista käsitellään vuoden 1998 lopussa.
— 
ITCG (kulttuuriesineiden laiton kauppa)
— 
SIMAP (julkisia hankintoja koskeva tietojärjestelmä)
— 
TARIC (yhteisön yhtenäistetty tariffi)
— 
EBTI (Euroopan sitova tariffitieto)
— 
TRANSIT (yhteisön/yhteinen passitus)
— 
CCN/CSI (yhteinen viestintäverkko)
— 
EIONET (Euroopan ympäristökeskuksen tieto- ja seurantaverkko)
— 
EMEA (Euroopan lääkearviointiviraston verkko)
EFTA-valtiot osallistuvat asianomaisten yhteisön säädösten ottamista osaksi ETA-sopimusta koskevan ETA:n sekakomitean päätöksen voimaantulopäivästä.
— 
DSIS (hajautetut tilastotietoyksiköt)
— 
EXTRACOM
— 
SERT (yritystilastot ja telemaattiset verkot)
— 
STATEL — Yleisluonteiset palvelut (laaja-alaiset toimet)

▼M88

I   YHTEISTÄ ETUA KOSKEVAT HANKKEET

▼M127

EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin yhteistä etua koskeviin hankkeisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon Euroopan laajuisten verkkojen alalla Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 1719/1999/EY, sellaisena kuin se on muutettuna, 3 artiklan 1 kohdan perusteella:

▼M88

A   YLEISESTI

— 
Niiden verkkojen toteuttaminen, joita tarvitaan Euroopan unionin virastojen ja laitosten toiminnassa ja niiden perustamisesta syntyneiden oikeudellisten puitteiden tukemiseksi.
— 
Verkkojen toteuttaminen henkilöiden vapaata liikkuvuutta koskevien politiikkojen osalta siltä osin kuin niitä edellytetään tukemaan tämän sopimuksen sopimuspuolten toteuttamia tämän sopimuksen mukaisia toimia.
— 
Niiden verkkojen toteuttaminen, joita tämän sopimuksen puitteissa ja ennalta-arvaamattomissa olosuhteissa tarvitaan kiireellisesti tukemaan tämän sopimuksen sopimuspuolten toteuttamia toimia muun muassa ihmisten, eläinten ja kasvien elämän ja terveyden, Euroopan kuluttajien oikeuksien, Euroopan talousalueen asukkaiden elinolojen ja sopimuspuolten perimmäisten etujen suojelemiseksi.

▼M127

— 
Niiden verkkojen toteuttaminen, jotka helpottavat oikeusviranomaisten yhteistyötä (tämä koskee ainoastaan Islantia ja Norjaa).

▼M88

B   EMUA SEKÄ YHTEISÖN POLITIIKKAA JA TOIMIA TUKEVAT ERITYISVERKOT

— 
Yhteisörahoitukseen liittyvät telemaattiset verkot erityisesti rajapinnan muodostamiseksi nykyisiin komission tietokantoihin, jotta voitaisiin helpottaa eurooppalaisten organisaatioiden ja erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten pääsyä yhteisön rahoituslähteille.
— 
Tilastoihin liittyvät telemaattiset verkot erityisesti tilastotietojen keräämisen ja levittämisen osalta.
— 
Virallisten asiakirjojen julkaisemiseen liittyvät telemaattiset verkot.
— 
Teollisuuden alaan liittyvät telemaattiset verkot, erityisesti tietojenvaihdon osalta teollisuusasioissa vastaavien viranomaisten välillä sekä kyseisten viranomaisten ja teollisuuden liittojen välillä, hallintojen välistä autojen tyyppihyväksyntätietojen vaihtamista koskevien tietojen vaihtamiseksi sekä palvelut hallinnollisten lomakkeiden täyttämisen yksinkertaistamiseksi ja parantamiseksi.
— 
Kilpailupolitiikkaan liittyvät telemaattiset verkot toteuttamalla erityisesti parannettua sähköistä tietojenvaihtoa kansallisten hallintojen kanssa tiedotus- ja neuvottelumenettelyjen helpottamiseksi.

▼M127

— 
Telemaattiset verkot koulutuksen ja kulttuurin, tiedotuksen, viestinnän ja audiovisuaalisella alalla, erityisesti avointen verkkojen sisältökysymyksiä koskevien tietojen vaihtamiseksi ja uusien audiovisuaalisten palvelujen ja tietopalvelujen kehittämisen ja vapaan levityksen edistämiseksi.

▼M88

— 
Kuljetusalaan liittyvät telemaattiset verkot erityisesti kuljettajia, ajoneuvoja ja kuljetusliikkeitä koskevien tietojen vaihdon tukemiseksi.

▼M127

— 
Telemaattiset verkot matkailun, ympäristön, kuluttajansuojan ja kansanterveyden suojelun alalla tämän sopimuksen sopimuspuolten välisen tietojenvaihdon tukemiseksi.

▼M127

— 
Telemaattiset verkot, joilla edistetään eEurope-aloitteen ja siihen liittyvän toimintasuunnitelman, erityisesti sen sähköistä asiointia viranomaisten kanssa koskevan luvun, tavoitteita, jotka on tarkoitettu kansalaisten ja yritysten hyödyksi.
— 
Maahanmuuttopolitiikkaa koskevat telemaattiset verkot, erityisesti parantamalla sähköistä tiedonvaihtoa kansallisten hallintojen kanssa tiedonsaanti- ja neuvottelumenettelyjen helpottamiseksi (tämä koskee ainoastaan Islantia ja Norjaa).

▼M88

C   TOIMIELINTEN VÄLISET VERKOT

— 
Telemaattiset verkot toimielinten välisen tietojenvaihdon tukemiseksi, erityisesti:
— 
monikielisyyden helpottamiseksi toimielinten välisessä tietojenvaihdossa parantamalla käännöstöiden hallintaa ja kääntämisen apuvälineitä, jakamalla/vaihtamalla monikielisyyden resursseja ja järjestämällä yhteinen pääsy termitietokantoihin, ja
— 
asiakirjojen vaihtamiseksi eurooppalaisten virastojen sekä elinten ja eurooppalaisten toimielinten välillä.

D   HVT-VERKKOJEN MAAILMANLAAJUISTAMINEN

— 
HVT-verkkojen laajentaminen ETA:an, EFTAan, KIE-maihin ja muihin assosioituneisiin maihin sekä G7-maihin ja kansainvälisiin järjestöihin erityisesti sosiaaliturvaan, terveydenhuoltoon, lääkevalmisteisiin ja ympäristöön liittyvien telemaattisten verkkojen osalta.

II   MONIALAISET TOIMET JA TOIMENPITEET

EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin monialaisiin toimiin ja toimenpiteisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon (HVT) Euroopan laajuisten verkkojen yhteentoimivuuden ja niihin pääsyn varmistamiseksi Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 1720/1999/EY 3 artiklan 1 kohdan perusteella:

— 
yleispalvelut,
— 
yhteiset välineet ja tekniikat,
— 
tietosisällön yhteentoimivuus,
— 
oikeudellinen ja tietoturvaan liittyvä kehys,
— 
laadunvarmistus ja -valvonta,
— 
yhteentoimivuus kansallisten ja alueellisten aloitteiden kanssa,
— 
parhaiden käytänteiden levittäminen.

▼M65

LISÄYS 4

ETA:N RAHOITUSVÄLINE

Täytäntöönpanon yksityiskohtaiset säännöt

1.   Määritelmät

Seuraavassa:

1. 

”Edunsaajavaltio” on valtio, joka saa rahoitusta ETA:n EFTA-valtioilta ETA:n sekakomitean 22 päivänä toukokuuta 2000 tehdyn päätöksen N:o 47/2000 mukaisesti. Edunsaajavaltiota edustaa nimitettävä viranomainen, joka vastaa ETA:n EFTA-rahoituksen hallinnoinnista maassa ja hankesopimusten tekemisestä komitean kanssa. Taloudellinen vastuu ETA:n EFTA-valtioille on edunsaajavaltioilla.

2. 

”Hankevastaava” on hankkeen alkuun paneva elin. Avustukset maksetaan hankevastaavalle edunsaajavaltion välityksellä.

3. 

”Komitea” on ETA:n EFTA-valtioiden kohdassa 7 esitettyjen tehtävien toteuttamiseksi asettama elin.

4. 

”Valvoja” on riippumaton elin, joka seuraa edunsaajavaltion kanssa tehdyn sopimuksen perusteella hankkeen edistymistä ja raportoi siitä edunsaajavaltiolle ja komitealle. Edunsaajavaltio nimittää valvojan Euroopan investointipankin (EIP) ehdotuksen tai arvion ja suostumuksen perusteella sekä komitean suostumuksella.

2.   Edunsaajavaltiot

Edunsaajavaltiot ja niiden osuudet varoista ovat seuraavan taulukon mukaiset:



(euroa)

Maa

1999

2000—2003

Yhteensä

Espanja

10 859 680

59 321 600

70181280

Portugali

5 023 200

16 265 600

21288800

Kreikka

5 812 560

16 265 600

22078160

Irlanti

1 698 320

3 827 200

5525520

Yhdistynyt kuningaskunta (Pohjois-Irlanti)

526 240

0

526240

Yhteensä

23 920 000

95 680 000

119600000

3.   Tuen muodot

Tuki annetaan kokonaan avustuksina. Edunsaajavaltio voi kuitenkin ehdottaa komitealle sen osuuden osittaista käyttämistä pääasiallisesti lainoilla rahoitettujen hankkeiden korkokulujen vähentämiseen. Kaikki tällainen tuki annetaan myös avustuksina.

ETA:n EFTA-valtioiden rahoitusosuus ei saa ylittää 50:tä prosenttia hankkeen kustannuksista paitsi hankkeissa, jotka muutoin rahoitetaan valtion tai alue- tai paikallishallinnon talousarviomäärärahoista, joissa rahoitusosuus ei saa ylittää 85:tä prosenttia kokonaiskuluista. Yhteisön yhteisrahoituksen kattoa ei saa missään tapauksessa ylittää.

ETA:n EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu varojen toimittamiseen sovitun suunnitelman mukaisesti edellyttäen, että seurantaraporteissa vahvistetaan hankkeen toteutuvan hanke-ehdotuksen mukaisesti.

4.   Tukeen oikeutetut toimet

Rahoitusta voidaan käyttää seuraavien alojen hankkeisiin: ympäristö, mukaan luettuina kaupunkialueiden kunnostus, kaupunkisaasteiden vähentäminen ja eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, liikenne, mukaan luettuina infrastruktuuri, sekä yleissivistävä ja ammatillinen koulutus, mukaan luettuna akateeminen tutkimus. Sopimuspuolet sopivat siitä, että ne pyrkivät myöntämään vähintään 2/3 hankkeiden kokonaisrahoituksesta ympäristöalan hankkeisiin edellä määritellyllä tavalla.

5.   Hankkeet

Kokonaismäärästä, 119,6 miljoonaa euroa, on käytettävissä maksusitoumuksiin 20 prosenttia kutakin alkavaa vuotta kohden kumulatiivisesti vuodesta 1999. Suurten hankkeiden eri osia voidaan esittää erillisrahoitettaviksi, ja komitea harkitsee kutakin hanke-ehdotusta erikseen.

6.   Seurantavaatimukset

Kutakin hanketta varten laaditaan seurantasuunnitelma hankesuunnitelman ja aikataulun, talousarvion ja maksusuunnitelman kanssa. Siinä määritellään hankkeen keskeiset kohdat. Valvoja raportoi laaditun suunnitelman mukaisesti yleensä vähintään kerran vuodessa hankkeen tärkeistä vaiheista edunsaajavaltiolle ja komitealle ja toimittaa muun muassa seuraavat tiedot:

— 
tarjouksiin ja hankintoihin liittyvien lupien ja varmennusten muodollisten vaatimusten täyttäminen,
— 
hankkeen edistyminen alkuperäiseen suunnitelmaan verrattuna,
— 
mahdolliset poikkeukset muun muassa talousarvioista, maksuaikatauluista, sopimuksista, käytännön toteuttamisesta ja loppuunsaattamispäivämäärästä. Jälkivaikutukset hankkeen laajuuteen, siitä odotettuun hyötyyn ja loppuunsuorittamisaikaan. Toimenpiteet, joita tarvittaessa on tehty poikkeusten aiheuttamien seurausten lieventämiseksi,
— 
hankkeen tilit,
— 
tieto siitä, täyttääkö hankkeen edistyminen seuraavan maksuerän maksamiselle asetetut vaatimukset.

Jos raportti ei vastaa sovittua suunnitelmaa, komitea voi pyytää edunsaajavaltiolta lisätietoja. Raportin tietojen selventämiseen rajoittuvat kysymykset tai siitä puuttuvia tietoja koskevat pyynnöt voidaan osoittaa valvojalle samalla, kun tästä ilmoitetaan asianmukaisesti edunsaajavaltiolle. Komitea voi päättää evätä lisämaksujen suorittamisen kunnes raportti vastaa sopimusta. ETA:n EFTA-valtiot voivat tarkastaa hankkeiden tilit kuten 10 kohdan 13 alakohdassa määritellään.

7.   Organisaatiorakenne

EFTA-valtiot perustavat komitean, joka

— 
hyväksyy rahoitettavat hankkeet,
— 
hyväksyy kunkin hankkeen seuranta- ja maksusuunnitelman,
— 
valvoo tuen toimivuutta yleensä, erityisesti seurantaraporttien perusteella,
— 
antaa luvan maksuihin edunsaajille maksusuunnitelman mukaisesti seurantaraporttien perusteella.

EIP

— 
arvioi hanke-ehdotukset ja raportoi edunsaajavaltiolle,
— 
ehdottaa tai arvioi ja hyväksyy edunsaajavaltioiden valvojat komitean ja edunsaajavaltion hyväksyttäviksi.

Edunsaajavaltiot

— 
ottavat vastaan ja hyväksyvät rahoitettavat hankkeet,
— 
esittävät hankkeet EIP:lle arvioitaviksi ja EIP:n hyväksynnän jälkeen komissiolle ja komitealle.

Komissio

Tarkastaa ehdotettujen hankkeiden yhteensopivuuden yhteisön tavoitteiden ja erityisesti yhteisrahoitusta koskevien sääntöjen kanssa. Jälkimmäisessä tarkastelussa ETA:n EFTA-rahoitus rinnastetaan yhteisön rahoitukseen.

Valvoja

— 
seuraa hankkeita hyväksytyn hankesuunnitelman liitteenä olevan raportointisuunnitelman mukaisesti,
— 
raportoi edunsaajavaltiolle ja komitealle.

8.   Kielten osalta noudatettava järjestelmä

ETA-sopimuksen virallisia kieliä voidaan käyttää. Edunsaajavaltion tai hankevastaavan on toimitettava englanninkieliset käännökset kaikista komitealle toimitetuista asiakirjoista.

9.   Rahoitusjärjestelyt

ETA:n EFTA-valtiot liittävät edunsaajavaltioille suoritettaviin maksuihin sovitun 119,6 miljoonan euron rahoitusmäärän lisäksi 0,5 prosentin arviointi- ja seurantaprovision. Kaikki osapuolet maksavat omat hallintokulunsa.

Hankevastaavien ja edunsaajavaltioiden konsulttina toimiva EIP veloittaa palkkion toimeksiantajilleen suorittamistaan palveluksista.

ETA:n EFTA-valtiot panevat täytäntöön asianmukaisen rahoitushallinnon. Maksut edunsaajavaltioille suoritetaan komitean antamien määräysten perusteella, joka myös varmistaa oikein ajoitetun suorituksen. Varoille ennen edunsaajille suoritettuja maksuja kertynyt korko kuuluu rahoituksen toimittajille.

10.   Lyhyt toiminnan kuvaus

1. Hankevastaava ehdottaa hankesuunnitelmaa edunsaajavaltiolle.

2. Edunsaajavaltio ehdottaa hankesuunnitelmaa komissiolle ja komitealle alustavissa neuvotteluissa idean hyväksymiseksi.

▼M131

Komitea voi edunsaajavaltion perustellusta pyynnöstä luopua alustavia neuvotteluja koskevan vaatimuksen soveltamisesta, jos siihen on puolueettomia perusteita.

▼M65

3.  ►M131  Jos alustavat neuvottelut johtavat myönteiseen tulokseen tai jos niiden soveltamisesta on luovuttu, hankevastaava pyytää EIP:a arvioimaan hankkeen. ◄ Arvioinnin on katettava ehdotuksen tekniset, taloudelliset sekä rahoitukseen ja hallintaan liittyvät näkökohdat.

4. Hankevastaava toimittaa hankesuunnitelman, mukaan luettuina talousarvion, aikataulun, maksusuunnitelman, seurantasuunnitelman ja EIP:n arviointiraportin edunsaajavaltiolle.

5. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa komissiolle hankkeen kelpoisuuden selvittämiseksi.

6. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa samanaikaisesti komitealle hyväksyttäväksi.

7. Komitea voi pyytää lisätietoja tai ehdottaa hankesuunnitelman tarkistamista erityisesti sen seuranta- ja maksusuunnitelman osalta. Komitea hyväksyy (tarkistetun) hankkeen tai antaa perustellun kiellon. Jos hanke hyväksytään, edunsaajavaltiolle lähetetään sitoutumiskirje, jossa määritellään asianmukaiset ehdot.

8. Valvoja ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, joka perustuu seurantasuunnitelmaan.

9. Hankevastaava ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, ja edunsaajavaltio ja komitea allekirjoittavat avustussopimuksen.

10. Ensimmäinen 10 prosentin maksusuoritus maksetaan edunsaajavaltiolle, kun hankevastaava on allekirjoittanut sopimuksen hankkeen toteuttajan kanssa. Myöhemmät maksusuoritukset tehdään maksusuunnitelman mukaisesti suhteutettuna hankkeen todelliseen toteutumiseen sen jälkeen, kun on esitetty tyydyttävä seurantaraportti ja komitea on antanut hyväksyntänsä.

11. Hankevastaava toteuttaa hankkeen, ja valvoja raportoi edunsaajavaltiolle ja komitealle.

12. Jos maksuja ei voida suorittaa suunnitelman mukaisesti, edunsaajavaltio ja komitea voivat käydä neuvotteluja.

13. Jos komitea tai EFTA:n tilintarkastajat haluavat muita kuin seurantasuunnitelmassa olevia tietoja, ne voivat suorittaa oman tilintarkastuksensa tai palkata omalla kustannuksellaan ulkopuolisen tilintarkastajan tarkastamaan hankkeen tilit. Edunsaajavaltio voi seurata tilintarkastusta. Hankevastaavan ja kaikkien muiden sen puolesta hanketta hallinnoivien yksiköiden on annettava tilintarkastajalle samat tiedot, jotka ne tarvittaessa antaisivat kansallisille viranomaisilleen tai omille tilintarkastajilleen.

14. Kun seurantasuunnitelma niin edellyttää, valvojan on toimitettava hankkeen toteutumisraportti tai arviointiraportti.

11.   Loppuhuomautukset

Uuden rahoitusvälineen toimintaa ohjataan samojen linjojen mukaisesti, joita noudatettiin entisen rahoitusmekanismin hallinnossa, paitsi jos muuttuneet olosuhteet toisin edellyttävät. Tarvittaessa voidaan laatia täydentäviä asiakirjoja.

▼B

PROTOCOL 32

on financial modalities for implementation of Article 82



▼M215

1 artikla

Menettely, jolla määritellään EFTA-valtioiden osallistuminen rahoitukseen kunakin varainhoitovuonna (n)

1.  
Viimeistään 31 päivänä tammikuuta kunakin vuonna (n–1) Euroopan komissio toimittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle rahoitussuunnitteluasiakirjan, joka kattaa asianomaisen monivuotisen rahoituskehyksen jäljellä olevana aikana toteutettavat toimet ja jolla myönnetään näille toimille tarkoitetut alustavat maksusitoumusmäärärahat.
2.  
EFTA-valtioiden pysyvä komitea toimittaa Euroopan komissiolle viimeistään 15 päivänä helmikuuta kyseisenä vuonna (n–1) luettelon yhteisön toimista, jotka EFTA-valtiot ensimmäistä kertaa haluavat otettavaksi mukaan Euroopan unionin alustavan talousarvioesityksen ETA-liitteeseen varainhoitovuonna (n). Luettelo ei vaikuta yhteisön kyseisenä vuonna (n–1) esittämiin uusiin ehdotuksiin eikä EFTA-valtioiden hyväksymään lopulliseen kantaan näihin toimiin osallistumisensa osalta.
3.  

Viimeistään 15 päivänä toukokuuta kunakin vuonna (n–1) Euroopan komissio ilmoittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle kantansa EFTA-valtioiden pyyntöihin osallistua toimiin varainhoitovuonna (n), yhdessä seuraavien tietojen kanssa:

a) 

Euroopan unionin alustavan talousarvioesityksen menotaulukossa tiedoksi esitetyt maksusitoumus- ja maksumäärärahojen alustavat määrät niiden toimien osalta, joihin EFTA-valtiot osallistuvat tai haluavat osallistua, laskettuina sopimuksen 82 artiklan määräysten mukaisesti;

b) 

EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia vastaavat arvioidut määrät, jotka merkitään tiedoksi alustavan talousarvioesityksen tulotaulukkoon.

Euroopan komission kanta ei vaikuta mahdollisuuteen jatkaa keskusteluja toimista, joiden osalta se ei ole hyväksynyt EFTA-valtioiden osallistumista.

4.  
Siinä tapauksessa, että 3 kohdassa tarkoitetut määrät eivät ole sopimuksen 82 artiklan määräysten mukaisia, EFTA-valtioiden pysyvä komitea voi pyytää oikaisuja ennen 1 päivää heinäkuuta kyseisenä vuonna (n–1).
5.  
Edellä 3 kohdassa tarkoitettuja määriä mukautetaan Euroopan unionin yleisen talousarvion hyväksymisen jälkeen ottaen asianmukaisesti huomioon sopimuksen 82 artiklan määräykset. Nämä mukautetut määrät ilmoitetaan viipymättä EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle.
6.  
ETA:n sekakomitean puheenjohtajat vahvistavat Euroopan komission aloittamalla kirjeenvaihdolla 30 päivän kuluessa siitä, kun Euroopan unionin yleinen talousarvio on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, että Euroopan unionin yleisen talousarvion ETA-liitteeseen otetut määrät ovat sopimuksen 82 artiklan määräysten mukaisia.
7.  
Viimeistään 1 päivänä kesäkuuta varainhoitovuonna (n) EFTA-valtioiden pysyvä komitea ilmoittaa Euroopan komissiolle kunkin EFTA-valtion lopullisen rahoitusosuuden. Rahoitusosuudet ovat sitovia.

Jos näitä tietoja ei ole toimitettu 1 päivään kesäkuuta mennessä varainhoitovuonna (n), sovelletaan väliaikaisesti vuonna (n–1) toteutuneita prosentuaalisia rahoitusosuuksia. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.

8.  
Jos ETA:n sekakomitean päätöstä EFTA-valtioiden osallistumisesta varainhoitovuotta (n) koskevan Euroopan unionin yleisen talousarvion ETA-liitteeseen sisältyvään toimintaan ei ole tehty 10 päivään heinäkuuta mennessä varainhoitovuonna (n), paitsi jos poikkeusolosuhteissa sovitaan myöhemmästä päivämäärästä, tai jos mahdollisesta tällaisen päätöksen edellyttämästä valtiosäännön asettamien vaatimusten täyttymisestä ei ole ilmoitettu mainittuun päivään mennessä, EFTA-valtioiden osallistuminen kyseiseen toimintaan siirretään vuoteen (n + 1), jollei toisin sovita.
9.  
Kun EFTA-valtioiden osallistuminen toimintaan varainhoitovuonna (n) on vahvistettu, EFTA-valtioiden rahoitusosuutta sovelletaan kaikkiin kyseisenä varainhoitovuonna asianomaisista budjettikohdista katettaviin toimiin, jollei toisin sovita.

▼M368

10.  
Sopimuksen 82 artiklan a ja b alakohdan mukaisen operatiivisen rahoitusosuuden laskemiseksi maksusitoumus- ja maksumäärärahoja, jotka on otettu sovellettavien vuosien osalta lopullisesti hyväksyttyyn Euroopan unionin talousarvioon Horisontti Eurooppa -puiteohjelman (perustettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) 2021/695), InvestEU-ohjelman (perustettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) 2021/523) ja unionin pelastuspalvelumekanismin (josta säädetään Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksessä 1313/2013/EU) rahoittamiseksi, korotetaan määrärahoilla, jotka vastaavat Euroopan unionin elpymisvälineen perustamisesta covid-19-kriisin jälkeisen elpymisen tukemiseksi 14 päivänä joulukuuta 2020 annetun neuvoston asetuksen (EU) 2020/2094 ( 28 ) 3 artiklan 1 kohdan mukaisesti kyseisiin toimiin osoitettuja ulkoisia käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja.

▼M421

10.  
Sopimuksen 82 artiklan mukaisen toimintaan osallistumisesta johtuvan rahoitusosuuden laskemiseksi niitä maksusitoumus- ja maksumäärärahoja, jotka otetaan kyseisiksi vuosiksi lopullisesti hyväksyttyyn Euroopan unionin talousarvioon Horisontti Eurooppa -puiteohjelman (perustettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) 2021/695) ja unionin pelastuspalvelumekanismin (jota säännellään Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksellä N:o 1313/2013/EU) rahoittamiseksi, korotetaan määrärahoilla, jotka vastaavat näihin toimiin osoitettuja Euroopan unionin elpymisvälineen perustamisesta covid-19-kriisin jälkeisen elpymisen tukemiseksi 14 päivänä joulukuuta 2020 annetun neuvoston asetuksen (EU) 2020/2094 3 artiklan 1 kohdan mukaisia (28)  ulkoisia käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja.
11.  
Laskettaessa niiden budjettikohtien suhdelukua, jotka sisältävät yksinomaan vuosien 2014–2020 monivuotisen rahoituskehyksen ja sitä edeltävän monivuotisen rahoituskehyksen puitteissa allekirjoitettujen sitoumusten loppuun saattamiseen liittyviä maksuja, sopimuksen 82 artiklan 1 kohdassa määritelty EFTA-valtioiden suhdeluku on yhtäältä kunkin EFTA-valtion markkinahintaisen bruttokansantuotteen sekä toisaalta EU:n jäsenvaltioiden, Yhdistyneen kuningaskunnan ja kyseisen EFTA-valtion yhteenlaskettujen markkinahintaisten bruttokansantuotteiden suhde. Tämä suhdeluku lasketaan kutakin varainhoitovuotta varten viimeisten saatavilla olevien tilastotietojen perusteella 7 artiklan mukaisesti.
12.  
Jollei ETA:n sekakomitea toisin sovi, laskettaessa sopimuksen 82 artiklan 1 kohdassa määriteltyä suhdelukua sille varainhoitovuodelle, jonka aikana Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 49 artiklassa tarkoitettu sopimus uuden jäsenvaltion liittymisestä tulee voimaan ennen heinäkuun 1 päivää, EU:n jäsenvaltioiden markkinahintainen BKT sisältää uuden jäsenvaltion markkinahintaisen BKT:n.
13.  
Jollei ETA:n sekakomitea toisin sovi, laskettaessa sopimuksen 82 artiklan 1 kohdassa määriteltyä suhdelukua sille varainhoitovuodelle, jonka aikana Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 50 artiklassa tarkoitettu sopimus jäsenvaltion eroamisesta tulee voimaan heinäkuun 1 päivän jälkeen, EU:n jäsenvaltioiden markkinahintainen BKT sisältää eroavan jäsenvaltion markkinahintaisen BKT:n.

▼M215

2 artikla

EFTA-valtioiden rahoitusosuuksien suorittaminen

1.  
Euroopan unionin yleisen talousarvion ETA-liitteen, joka on viimeistelty 1 artiklan 6 ja 7 kohdan mukaisesti, pohjalta Euroopan komissio vahvistaa kunkin EFTA-valtion osalta maksumäärärahojen perusteella ja varainhoitoasetuksen ( 29 ) 71 artiklan 2 kohdan mukaisesti lasketun rahoituspyynnön.
2.  
Rahoituspyynnön on oltava EFTA-valtioiden saatavilla viimeistään 15 päivänä elokuuta varainhoitovuonna (n), ja siinä pyydetään kutakin EFTA-valtiota maksamaan rahoitusosuutensa viimeistään 31 päivänä elokuuta mainittuna vuonna (n).

Jos Euroopan unionin yleistä talousarviota ei ole hyväksytty ennen 10 päivää heinäkuuta varainhoitovuonna (n) tai poikkeusolosuhteissa 1 artiklan 8 kohdan mukaisesti sovittuna päivänä, maksua pyydetään alustavassa talousarvioesityksessä viitteellisenä esitetyn määrän perusteella. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.

3.  
Rahoitusosuudet ilmaistaan ja maksetaan euroina.
4.  
Kukin EFTA-valtio avaa tätä varten valtiokonttoriinsa tai muuhun tätä tarkoitusta varten nimeämäänsä laitokseen Euroopan komission nimissä euromääräisen tilin.
5.  
Jos maksuja ei suoriteta määräajoissa 4 kohdassa tarkoitetulle tilille, EFTA-valtion, jota asia koskee, on maksettava viivästyskorko, joka vastaa Euroopan keskuspankin euromääräisiin perusrahoitusoperaatioihinsa soveltamaa korkokantaa lisättynä 1,5 prosenttiyksiköllä. Viitekorkona käytetään kyseisen vuoden 1 päivänä heinäkuuta voimassa olevaa Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa julkaistua viitekorkoa.

3 artikla

Toteuttamista koskevat ehdot

1.  
EFTA-valtioiden osallistumisesta johtuvat määrärahat käytetään varainhoitoasetuksen säännösten mukaisesti.
2.  
Tarjousmenettelyjen osalta tarjouspyyntöjen on oltava avoimia sekä Euroopan yhteisön jäsenvaltioille että EFTA-valtioille siltä osin kuin niitä niihin liittyy rahoitusta talousarvion sellaisilta momenteilta, joihin EFTA-valtiot osallistuvat.

4 artikla

EFTA-maiden rahoitusosuuksien tasaaminen täytäntöönpano huomioon ottaen

1.  
Sopimuksen 82 artiklan säännösten mukaisia kunkin budjettikohdan osalta määrättyjä EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia ei muuteta asianomaisena varainhoitovuonna (n).
2.  

Kunkin varainhoitovuoden tilien päättämisen jälkeen Euroopan komissio laskee varainhoitovuoden (n + 1) tilinpäätöstä laatiessaan EFTA-valtioiden talousarvion toteutuman ottamalla huomioon:

a) 

EFTA-valtioiden 2 artiklan mukaisesti maksamien rahoitusosuuksien määrän,

b) 

EFTA-valtioiden osuuden niiden budjettikohtien talousarviomäärärahojen toteutumisesta, joiden osalta EFTA-valtioiden osallistumisesta on sovittu, ja

c) 

yhteisön toimintaan liittyviä kustannuksia vastaavat määrät, jotka EFTA-valtiot kattavat erikseen tai suorittaminaan luontoissuorituksina (esimerkiksi hallinnollinen tuki).

3.  
Kaikki kolmansilta osapuolilta niiden budjettikohtien perusteella perityt varat, joiden osalta EFTA-valtioiden osallistumisesta on sovittu, käsitellään käyttötarkoituksiin sidottuina tuloina saman budjettikohdan sisällä varainhoitoasetuksen 18 artiklan 1 kohdan f alakohdan mukaisesti.
4.  
Talousarvion toteutumaan perustuva EFTA-valtioiden rahoitusosuuden tasaaminen varainhoitovuonna (n) tehdään varainhoitovuotta (n + 2) koskevan rahoituspyynnön puitteissa, ja sen pohjana on EFTA-valtioiden lopullisten rahoitusosuuksien määrittäminen vuonna (n).
5.  
ETA:n sekakomitea hyväksyy tarvittaessa täydentävät säännöt 1 ja 4 kohdan täytäntöönpanoa varten. Tämä koskee erityisesti EFTA-valtioiden erikseen tai luontoissuorituksinaan kattamia, yhteisön toimintaan liittyviä kustannuksia vastaavia rahamääriä.

5 artikla

Tietojen antaminen

1.  
Euroopan komissio toimittaa kunkin vuosineljänneksen lopussa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle niiden ohjelmien ja toimien osalta, joiden rahoittamiseen EFTA-valtiot osallistuvat, kirjanpidostaan otteen, josta ilmenee tilanne ohjelmien ja toimien täytäntöönpanon sekä tulojen että menojen osalta.
2.  
Varainhoitovuoden (n) päätyttyä Euroopan komissio toimittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle niiden ohjelmien ja toimien osalta, joiden rahoitukseen EFTA-valtiot osallistuvat, varainhoitoasetuksen 126 ja 127 artiklan säännösten mukaisesti laaditun tilinpäätöksen asianomaisesta niteestä ilmenevät tiedot.
3.  
Euroopan komissio toimittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle niiden ohjelmien ja toimien osalta, joiden rahoitukseen EFTA-valtiot osallistuvat, sellaiset muut rahoitustiedot, joita ne voivat kohtuudella pyytää.

6 artikla

Tarkastus

1.  
EFTA-valtioiden osallistumista vastaavien tulojen määrittely ja saatavuus sekä vastaavien menojen kohdentaminen ja ajoitus tarkastetaan soveltaen Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, varainhoitoasetuksen ja sellaisten asetusten määräyksiä, joita sovelletaan sopimuksen 76 ja 78 artiklassa tarkoitetuilla aloilla.
2.  
Toteutetaan aiheelliset Euroopan komission ja EFTA-valtioiden tarkastusviranomaisten väliset järjestelyt niiden tulojen ja menojen, jotka vastaavat EFTA-valtioiden osallistumista yhteisön toimiin, 1 kohdassa tarkoitetun tarkastuksen helpottamiseksi.

7 artikla

Suhdeluvun laskemisessa huomioon otettava BKT:n arvo

Sopimuksen 82 artiklassa tarkoitettu markkinahintainen bruttokansantuote saadaan sopimuksen 76 artiklan täytäntöönpanon tuloksena julkaistavista tiedoista.

▼M421

8 artikla

Talousarviotakuisiin osallistumista koskevat erityissäännöt

Talousarviotakuisiin osallistumiseen liittyviä EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia koskevat erityiset taloudelliset yksityiskohdat, mukaan lukien menettely niiden rahoitusosuuden määrittämiseksi, vahvistetaan erityisissä rahoitusosuussopimuksissa, joilla voidaan täydentää tässä pöytäkirjassa määrättyjä yksityiskohtia. Rahoitusosuus muodostuu rahoitusosuudesta, joka on tarkoitettu talousarviotakuun osittaiseen rahoittamiseen ja vastaavan ehdollisen velan ottamiseen, tai se on vaihtoehtoisesti käteissuoritus talousarviotakuun täysimääräiseen rahoittamiseen erityisissä rahoitusosuussopimuksissa määrättyjen ehtojen mukaisesti.

▼B

PROTOCOL 33

on arbitration procedures



1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.

2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.

3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.

4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.

PROTOCOL 34

on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules



Article 1

When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.

Article 2

An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.

Article 3

The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.

PROTOCOL 35

on the implementation of EEA rules



Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and

Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;



Sole Article

For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.

PROTOCOL 36

on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee



Article 1

The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.

Article 2

▼M135

ETA:n parlamentaarinen sekakomitea koostuu 24 jäsenestä.

▼B

An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.

Article 3

The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.

The Committee shall appoint its bureau.

Article 4

The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.

Article 5

The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.

Article 6

The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.

PROTOCOL 37

containing the list provided for in Article 101



1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)

2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)

3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)

▼M309 —————

▼B

5.  ►M242  Sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamista käsittelevä hallintotoimikunta (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 883/2004) ◄

▼M262 —————

▼B

7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)

8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)

▼M202 —————

▼M76

10. Lääkevalmistekomitea (toinen neuvoston direktiivi 75/319/ETY).

11. Eläinlääkekomitea (neuvoston direktiivi 81/851/ETY).

▼M249 —————

▼M78

13.  ►M323  ————— ◄ (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/46/EY).

▼M117

14. Harvinaislääkkeitä käsittelevä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 141/2000).

▼M123

15. Biosidituotteiden pysyvä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/8/EY).

▼M133

16. Radiotaajuuspolitiikkaa käsittelevä ryhmä ( ►M387  11 päivänä kesäkuuta 2019 annettu komission päätös ◄ ).

▼M303 —————

▼M199

18. Sähköistä kaupankäyntiä käsittelevä asiantuntijaryhmä (komission päätös 2005/752/EY).

19. Korkean tason i2010-ryhmä (komission päätös 2006/215/EY).

▼M202

20. Ammattipätevyyden tunnustamista käsittelevä koordinoijaryhmä (komission päätös 2007/172/EY).

▼M262 —————

▼M211

22. Euroopan arvopaperikomitea (komission päätös 2001/528/EY).

▼M262 —————

▼M211

25. The European Insurance and Occupational Pensions Committee (Commission Decision 2004/9/EC).

26. The European Banking Committee (Commission Decision 2004/10/EC).

▼M217

27.  ►M410  Eläinlääkkeiden keskinäistä tunnustamismenettelyä ja hajautettua menettelyä käsittelevä koordinointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/6) ◄

28. Keskinäisen tunnustamisen menettelyn ja hajautetun menettelyn koordinointiryhmä (eläinlääkkeet) (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/82/EY)

▼M219

29. Tullikoodeksikomitea (neuvoston asetus (ETY) N:o 2913/92).

▼M250 —————

▼M229

32. GNSS-turvallisuuskomitea (komission päätös 2009/334/EY).

▼M237

33. Työntekijöiden lähettämistä työhön toiseen jäsenvaltioon käsittelevä asiantuntijakomitea (komission päätös 2009/17/EY).

▼M246

34.  ►M326  Korkean tason ohjausryhmä digitaalisen merenkulkujärjestelmän ja digitaalisten merenkulkupalvelujen hallinnointia varten (komission päätös (EU) 2016/566). ◄

▼M249

35. Audiovisuaalisia mediapalveluja käsittelevä yhteyskomitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/13/EU).

▼M409 —————

▼M260

38. Sähköistä laskutusta käsittelevä eurooppalainen sidosryhmäfoorumi (komission päätös 2010/C 326/07)

▼M282

39.  ►M375  Audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmä (ERGA) (Komission päätös C(2014)462, annettu 3.2.2014, audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmän perustamisesta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi (EU) 2018/1808). ◄

▼M340

40. Euroopan tilintarkastajien valvontaelinten komitea (CEAOB) (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 537/2014).

▼M366

41. Sidosryhmien yhteinen neuvoa-antava .eu-ryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/517).

▼M376

42. Postipalveluja käsittelevä eurooppalainen sääntelyviranomaisten ryhmä (komission päätös 2010/C 217/07).

▼M403

43. Euroopan sähköisen viestinnän sääntelyviranomainen (BEREC) (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1971).

▼M409

44. Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunta (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/696).

45. Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston hallintoneuvosto (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/696).

▼M352

46. Kestävää rahoitusta käsittelevä jäsenvaltioiden asiantuntijaryhmä (asetus (EU) 2020/852).

▼M386

47. Yhteistyöryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi (EU) 2016/1148, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2016, toimenpiteistä yhteisen korkeatasoisen verkko- ja tietojärjestelmien turvallisuuden varmistamiseksi koko unionissa).

▼M385

48. Euroopan kyberturvallisuuden sertifiointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/881).

▼M425

49. Terveysturvakomitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2022/2371)

▼M432

50. Terveysteknologian arviointia käsittelevä jäsenvaltioiden koordinointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/2282)

▼M422

PÖYTÄKIRJA N:o 38 d

ETA:n rahoitusjärjestelmästä (2021–2028)



1 artikla

1)   Tavoitteet

Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ”EFTA-valtiot”, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa ( 30 ) luetelluilla ensisijaisilla aihealueilla myöntämänsä rahoituksen avulla.

2)   Yhteiset arvot ja periaatteet

ETA:n rahoitusjärjestelmä (2021–2028) perustuu yhteisiin arvoihin ja periaatteisiin, joita ovat ihmisarvon kunnioittaminen, vapaus, demokratia, tasa-arvo, oikeusvaltio ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen, mukaan lukien vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden oikeudet.

Kaikissa ETA:n rahoitusjärjestelmästä rahoitettavissa ohjelmissa ja toimissa on kunnioitettava näitä arvoja ja periaatteita, ja niissä tulee pidättyä tukemasta toimia, joissa ei tehdä näin. Niiden toteuttamisessa on noudatettava asianomaisissa asiakirjoissa ja normeissa vahvistettuja perusoikeuksia ja velvollisuuksia.

2 artikla

Sitoumukset

Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 1 705 000 000 euroa. Lisäksi käyttöön asetetaan 100 000 000 euron rahoitusosuus hankkeille, jotka liittyvät Ukrainaan kohdistuvan hyökkäyksen vuoksi aiheutuneisiin haasteisiin. Kyseiset rahoitusosuudet annetaan käyttöön 257 860 000 euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2021 ja 30 päivän huhtikuuta 2028 välisenä aikana.

Kokonaismäärä koostuu maakohtaisista määrärahoista 6 artiklan mukaisesti, yhdessä 7 artiklassa täsmennettyjen varojen kanssa.

3 artikla

1)   Ensisijaiset aihealueet

Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraavien ensisijaisten aihealueiden edistämiseksi:

a) 

Euroopan vihreä siirtymä;

b) 

demokratia, oikeusvaltioperiaate ja perusoikeudet;

c) 

sosiaalinen osallisuus ja häiriönsietokyky.

Ohjelma-alat vahvistetaan näiden ensisijaisten aihealueiden puitteissa tämän pöytäkirjan liitteessä. Kyseisten ohjelma-alojen sisältö määritetään edunsaajavaltioita kuullen.

2)   Edunsaajavaltioiden tarpeet

Ohjelma-alat valitaan ja keskitetään ja niitä mukautetaan kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti ottaen huomioon edunsaajavaltion koko ja rahoituksen määrä. Tätä varten noudatetaan 9 artiklan 5 kohdassa vahvistettua menettelyä.

4 artikla

1)   Yhteisymmärryspöytäkirjat

Keskittymisen ja tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi, ottaen huomioon 1 artiklassa tarkoitetut yleiset tavoitteet ja EU:n toimintapolitiikat ja maakohtaiset suositukset sekä jäsenvaltioiden ja Euroopan komission välillä tehdyt kumppanuussopimukset, EFTA-valtioiden on tehtävä kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirja 9 artiklan 5 kohdan mukaisesti.

2)   Euroopan komission kuuleminen

Euroopan komissiota kuullaan strategisella tasolla yhteisymmärryspöytäkirjoista käytävien neuvottelujen aikana täydentävyyden ja synergian edistämiseksi EU:n koheesiopolitiikan kanssa.

5 artikla

1)   Yhteisrahoitus

EFTAn rahoitusosuus on niissä ohjelmissa, joita koskevien maakohtaisten määrärahojen täytäntöönpanosta edunsaajavaltiot vastaavat, enintään 85 prosenttia ohjelman kustannuksista, elleivät EFTA-valtiot toisin päätä.

2)   Valtiontuet

Voimassa olevia valtiontukisääntöjä on noudatettava.

3)   Vastuu

EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu rahoituksen myöntämiseen sovitun suunnitelman mukaisesti. EFTA-valtioilla ei sen vuoksi ole vastuita kolmansia osapuolia kohtaan.

6 artikla

Maakohtaiset määrärahat

Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tšekki, Viro, Kreikka, Kroatia, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia seuraavan jaon mukaisesti:



Edunsaajavaltio

Myönnettävä rahoitus (euroa)

Bulgaria

132 807 931

Kroatia

68 018 840

Kypros

9 014 276

Tšekki

115 163 505

Viro

36 750 087

Kreikka

159 320 451

Unkari

129 868 485

Latvia

56 013 268

Liettua

60 274 987

Malta

5 710 418

Puola

472 614 415

Portugali

126 276 741

Romania

304 642 069

Slovakia

66 843 694

Slovenia

25 580 833

Edellä esitetyt määrät sisältävät maakohtaiset määrärahat, jotka asetetaan kunkin edunsaajavaltion käyttöön 9 artiklan 5 kohdan mukaisesti, ja kullekin edunsaajavaltiolle kuuluvan osuuden 7 artiklassa tarkoitetusta kansalaisyhteiskuntarahastosta.

7 artikla

ETA:n rahoitusjärjestelmän puitteissa asetetaan käyttöön kaksi rahastoa. Niillä edistetään 1 artiklassa määriteltyjen ETA:n rahoitusjärjestelmän (2021–2028) tavoitteiden ja 3 artiklassa tarkoitettujen ensisijaisten aihealueiden tavoitteiden saavuttamista. EFTA-valtiot voivat osallistua rahastoihin kumppaneina.

1)   Kansalaisyhteiskuntarahasto

Kokonaismäärästä 10 prosenttia on varattava kansalaisyhteiskuntarahastoon. Edunsaajavaltioiden jakoperuste vahvistetaan 6 artiklassa.

Rahaston varoista 5 prosenttia on osoitettava valtioiden rajat ylittäviin aloitteisiin.

2)   Rahasto valmiuksien kehittämiseen ja yhteistyöhön kansainvälisten organisaatioiden ja instituutioiden kanssa

Kokonaismäärästä 2 prosenttia on varattava rahastoon valmiuksien kehittämistä ja kansainvälisten organisaatioiden ja instituutioiden kanssa tehtävää yhteistyötä varten; näitä ovat muun muassa Euroopan neuvosto, OECD ja Euroopan unionin perusoikeusvirasto (FRA). Tällä rahastolla edistetään ensisijaisia aihealueita edunsaajavaltioissa.

8 artikla

1)   Koordinaatio Norjan rahoitusjärjestelmän kanssa

Tässä pöytäkirjassa määrätty rahoitus on sovitettava tiiviisti yhteen sen kahdenvälisen rahoituksen kanssa, jonka Norja myöntää Norjan rahoitusjärjestelmän perusteella. EFTA-valtioiden on varmistettava erityisesti, että menettelyt ja täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ovat olennaisilta osin samanlaiset molemmissa rahoitusjärjestelmissä.

2)   Koordinaatio EU:n koheesiopolitiikan kanssa

Asiaan vaikuttavat Euroopan unionin koheesiopolitiikan muutokset on otettava tarvittaessa huomioon.

9 artikla

ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon on sovellettava seuraavia sääntöjä:

1)   Yhteistyö

Edellä 1 artiklassa tarkoitettuihin ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pääsemiseksi edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden on tehtävä keskenään tiivistä yhteistyötä kunnioittaen 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja arvoja ja periaatteita ja noudattaen siinä tarkoitettuja oikeuksia ja velvollisuuksia.

2)   Täytäntöönpanon periaatteet

Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista läpinäkyvyyttä, vastuuvelvollisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kumppanuuden ja monitasohallinnon, kestävän kehityksen, sukupuolten tasa-arvon ja syrjimättömyyden periaatteiden noudattamista.

3)   Rahastojen hallinnointi

EFTA-valtioiden on huolehdittava 7 artiklassa tarkoitettujen kahden rahaston toiminnasta ja vastattava niiden täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta.

4)   Rahoitusjärjestelmäkomitea

EFTA-valtioiden on perustettava komitea, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä, mukaan lukien yksinkertaistamista koskevia määräyksiä, joiden tarkoituksena on varmistaa täytäntöönpanon tehokkuus ja vaikuttavuus, kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita, joita Euroopan komissio voi avustaa. EFTA-valtioiden on pyrittävä antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.

5)   Yhteisymmärryspöytäkirjojen neuvotteleminen

EFTA-valtioiden on neuvoteltava kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirja, joka koskee maakohtaisia määrärahoja, lukuun ottamatta 7 artiklassa ja tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja rahastoja. Yhteisymmärryspöytäkirjassa on vahvistettava ohjelmat, varojen jakaminen ohjelma-alueiden kesken, hallinnointi- ja valvontarakenteet sekä sovellettavat ehdot.

6)   Täytäntöönpano

a) 

Yhteisymmärryspöytäkirjojen perusteella edunsaajavaltioiden on annettava ohjelmaehdotuksensa EFTA-valtioille, joiden on arvioitava ja hyväksyttävä ehdotukset ja tehtävä edunsaajavaltioiden kanssa kustakin ohjelmasta avustussopimukset, joissa vahvistetaan asiaa koskevat ehdot, riskinarviointi ja riskien lieventäminen.

b) 

Sovittujen ohjelmien toteuttamisesta vastaavat edunsaajavaltiot, joilla on oltava tarkoituksenmukainen hallinnointi- ja valvontajärjestelmä moitteettoman täytäntöönpanon ja hallinnoinnin varmistamiseksi.

c) 

EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltioiden on annettava tätä varten kaikki tarvittava apu sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat.

d) 

Velvollisuuksien noudattamisen varmistamiseksi EFTA-valtiot voivat arvioinnin perusteella ja edunsaajavaltioita kuultuaan toteuttaa asianmukaisia ja oikeasuhteisia toimenpiteitä, mukaan lukien maksujen keskeyttäminen ja varojen takaisinperintä.

e) 

Laajan osallistumisen takaamiseksi rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa on sovellettava tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.

f) 

Kaikki edunsaajavaltioiden ohjelmien mukaiset hankkeet voidaan toteuttaa esimerkiksi edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden yhteisöjen yhteistyönä voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti.

7)   Hallinnointikustannukset

EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset on katettava 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne on yksilöitävä tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä. Edellä 7 artiklassa tarkoitettujen rahastojen hallinnointikustannukset on katettava rahastoihin varatusta määrästä.

8)   Raportointi

EFTA-valtioiden on raportoitava siitä, miten ne ovat edistäneet ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteiden saavuttamista.

10 artikla

Uudelleentarkastelu

Sopimuspuolet arvioivat uudelleen 2 artiklassa määritellyn kauden lopussa ETA-sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta ETA-sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.

PROTOKOLLI nr 38d LISA

Rohepööre

Keskkonnahoidlik ettevõtlus ja innovatsioon

Teadusuuringud ja innovatsioon

Haridus, koolitus ja noorte tööhõive

Kultuur

Kohalik areng, hea valitsemistava ja kaasamine

Romade kaasamine ja mõjuvõimu suurendamine

Rahvatervis

Suurõnnetuste ärahoidmine ja nendeks valmisolek

Õigussektor, sealhulgas koduvägivald ja sooline vägivald, õiguskaitse kättesaadavus, kinnipidamisasutused, raske ja organiseeritud kuritegevus

Varjupaik, ränne ja lõimimine

Institutsioonidevaheline koostöö ja suutlikkuse suurendamine

Toetust saavad riigid saavad kasu ka projektidest, mida rahastavad:

Kodanikuühiskonna fond
Fond suutlikkuse suurendamiseks ning koostööks rahvusvaheliste partnerorganisatsioonide ja institutsioonidega

Sooline võrdõiguslikkus ja digiüleminek integreeritakse kõikidesse asjaomastesse programmitöö suundadesse ja need on osa kõnealustest programmitöö suundadest.

▼B

PROTOCOL 38

on the Financial Mechanism



Article 1

1.  
The Financial Mechanism shall provide financial assistance to the development and structural adjustment of the regions referred to in Article 4, on the one hand, in the form of interest rebates on loans and, on the other hand, in the form of direct grants.
2.  
The Financial Mechanism shall be financed by the EFTA States. The latter shall extend a mandate to the European Investment Bank, which shall execute this mandate according to the following Articles. The EFTA States shall establish a Financial Mechanism Committee which shall take the decisions required by Articles 2 and 3 as far as interest rebates and grants are concerned.

Article 2

1.  
The interest rebates provided for in Article 1 shall be available in connection with loans granted by the European Investment Bank and denominated, as far as possible, in ECUs.
2.  
The interest rebate on such loans shall be fixed at ►M1  two ◄ percentage points, per annum, by reference to European Investment Bank interest rates and shall be available for 10 years in respect of any one loan.
3.  
There shall be a period of grace of two years before repayment, in equal tranches, of capital commences.
4.  
The interest rebates shall be subject to approval by the EFTA Financial Mechanism Committee and to the opinion of the EC Commission.

▼M1

5.  
The total volume of loans, which shall be eligible for the interest rebates provided for in Article 1 shall be ECU 1 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

Article 3

▼M1

1.  
The total amount of grants provided for in Article 1 shall be ECU 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

2.  
These grants shall be disbursed by the European Investment Bank on the basis of the proposals from the beneficiary EC Member States and after seeking the opinion of the EC Commission and having the approval of the EFTA Financial Mechanism Committee, which shall be informed throughout the process.

Article 4

1.  
The financial assistance provided for in Article 1 shall be limited to projects carried out by public authorities and public or private undertakings in Greece, the island of Ireland, Portugal and in those regions of Spain listed in the Appendix. The share of each region in the overall level of financial assistance shall be determined by the Community, which shall inform the EFTA States.
2.  
Priority shall be given to projects which place particular emphasis on the environment (including urban development), on transport (including transport infrastructure) or on education and training. Among projects submitted by private undertakings, special consideration shall be given to small and medium-sized enterprises.
3.  
The maximum grant element for any project supported by the Financial Mechanism shall be fixed at a level which is not inconsistent with EC policies in this regard.

Article 5

The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.

Article 6

The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.

Article 7

Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.

Appendix to Protocol 38

List of eligible Spanish regions

Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta-Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia

▼M135

PÖYTÄKIRJA N:o 38 a

ETA:n rahoitusjärjestelmistä





1 artikla

EFTA-valtiot edistävät taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentämistä Euroopan talousalueella rahoittamalla 3 artiklassa lueteltujen ensisijaisten alojen investointi- ja kehittämishankkeille myönnettäviä avustuksia.

2 artikla

Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoitusosuuden suuruus on 600 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 120 miljoonan euron vuosittaisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2004 ja 30 päivän huhtikuuta 2009 välisenä ajanjaksona.

3 artikla

1.  

Seuraavien ensisijaisten alojen hankkeet voivat saada avustuksia:

a) 

ympäristönsuojelu, mukaan luettuna ihmisten elinympäristö, muun muassa vähentämällä saastumista ja edistämällä uusiutuvien energialähteiden käyttöä,

b) 

kestävän kehityksen edistäminen luonnonvarojen paremman käytön ja hallinnan avulla,

c) 

eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, mukaan luettuina julkinen liikenne ja kaupunkien uudistaminen,

d) 

inhimillisten voimavarojen kehittäminen muun muassa edistämällä koulutusta, vahvistamalla paikallishallinnon ja sen toimielinten hallinnollisia tai julkisen palvelun valmiuksia tai sen rakenteita sekä sitä tukevia demokraattisia prosesseja,

e) 

terveyden- ja lastenhoito.

2.  
Akateemiselle tutkimukselle voidaan myöntää tukea, jos sen kohteena on yksi tai useampi ensisijainen ala.

4 artikla

1.  
EFTA-valtioiden rahoitusosuus avustusten muodossa ei saa ylittää 60 prosenttia hankkeen kustannuksista, paitsi sellaisissa hankkeissa, joita muutoin rahoitetaan valtion tai alue- tai paikallishallinnon talousarviomäärärahoista, jolloin rahoitusosuus ei saa ylittää 85 prosenttia kokonaiskustannuksista. Yhteisön yhteisrahoituksen enimmäisrajoja ei saa missään tapauksessa ylittää.
2.  
Voimassa olevia valtiontukea koskevia sääntöjä on noudatettava.
3.  
Euroopan yhteisöjen komissio ►M187  voi tarkastella ◄ ehdotettujen hankkeiden yhteensopivuuden yhteisön tavoitteiden kanssa.
4.  
EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu sovitun suunnitelman mukaisen rahoituksen myöntämiseen. Vastuuta kolmansia osapuolia kohtaan ei ole.

5 artikla

Varat myönnetään edunsaajavaltioiden käyttöön (Tšekin tasavalta, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Slovenia ja Slovakia) seuraavan jakoperusteen mukaisesti:



Edunsaajavaltio

Prosenttiosuus

Tšekin tasavalta

8,09 %

Viro

1,68 %

Kreikka

5,71 %

Espanja

7,64 %

Kypros

0,21 %

Latvia

3,29 %

Liettua

4,50 %

Unkari

10,13 %

Malta

0,32 %

Puola

46,80 %

Portugali

5,22 %

Slovenia

1,02 %

Slovakia

5,39 %

6 artikla

Sitomattomien määrärahojen jakamiseksi uudelleen edunsaajamaiden ensisijaisille hankkeille toteutetaan tarkastelu marraskuussa 2006 ja uudelleen marraskuussa 2008.

7 artikla

1.  
Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu rahoitusosuus sovitetaan tiiviisti yhteen sen kahdenvälisen rahoitusosuuden kanssa, jonka Norja myöntää Norjan rahoitusjärjestelmän perusteella.
2.  
EFTA-valtiot varmistavat erityisesti, että hakumenettelyt ovat molempien edellisessä kohdassa tarkoitettujen rahoitusjärjestelmien osalta samat.
3.  
Yhteisön koheesiopolitiikassa tapahtuvat muutokset otetaan asianmukaisesti huomioon.

8 artikla

1.  
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää.
2.  
EFTA-valtiot antavat tarvittaessa muita ETA-rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanomääräyksiä.
3.  
Hallintokulut katetaan 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä.

9 artikla

Sopimuspuolet tutkivat viisivuotiskauden lopussa ja sopimuksessa tarkoitettuja oikeuksia ja velvollisuuksia rajoittamatta sekä sopimuksen 115 artikla huomioiden tarvetta tarkastella taloudellisia ja sosiaalisia eroja Euroopan talousalueella.

10 artikla

Jos jokin tämän pöytäkirjan 5 artiklassa lueteltu edunsaajavaltio ei tule tämän sopimuksen sopimuspuoleksi 1 päivänä toukokuuta 2004 tai jos Euroopan talousalueen EFTA-pilarin jäsenyyteen tulee muutoksia, tähän pöytäkirjaan tehdään tarvittavat muutokset.

▼M187

LISÄYS PÖYTÄKIRJAAN 38a

ETA:n rahoitusjärjestelmästä Bulgarian tasavallan ja Romanian osalta



1 artikla

1.  
Pöytäkirjaa 38a sovelletaan tarpeellisin muutoksin Bulgarian tasavaltaan ja Romaniaan.
2.  
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38a olevaa 6 artiklaa ei sovelleta. Bulgarian ja Romanian sitomattomia määrärahoja ei voi jakaa uudelleen muille edunsaajamaille.
3.  
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38a olevaa 7 artiklaa ei sovelleta.
4.  
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, tuki hallituksista riippumattomille järjestöille ja työmarkkinaosapuolille voi olla enintään 90 prosenttia hankkeen kustannuksista.

2 artikla

Bulgarian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 21,5 miljoonaa euroa ja Romanian saaman rahoituksen lisämäärä 50,5 miljoonaa euroa 1 päivästä tammikuuta 200730 päivään huhtikuuta 2009 ulottuvana kautena; määrät annetaan käyttöön päivästä, jona sopimus Bulgarian tasavallan ja Romanian osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan, ja niistä annetaan maksusitoumus yhtenä eränä vuonna 2007.

▼M239

PÖYTÄKIRJA N:o 38 B

VUOSIA 2009-2014 KOSKEVASTA ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ



1 artikla

Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ”EFTA-valtiot”, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa luetelluilla ensisijaisilla aloilla myöntämänsä rahoituksen avulla.

2 artikla

Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 988,5 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 197,7 miljoonan euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2009 ja 30 päivän huhtikuuta 2014 välisenä aikana.

3 artikla

1.  

Rahoitusta myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:

a) 

ympäristönsuojelu ja ympäristöasioiden hallinta;

b) 

ilmastonmuutos ja uusiutuvat energialähteet;

c) 

kansalaisyhteiskunta;

d) 

inhimillinen ja sosiaalinen kehitys;

e) 

kulttuuriperinnön suojelu.

2.  
Rahoitusta voidaan myöntää akateemiselle tutkimukselle, jos sen kohteena on yksi tai useampi ensisijainen ala.
3.  
Kullekin edunsaajavaltiolle asetettu viitteellinen tavoiteosuus on vähintään 30 prosenttia ensisijaisilla aloilla a ja b yhteenlaskettuna ja 10 prosenttia ensisijaisella alalla c. Ensisijaiset alat valitaan ja niitä mukautetaan joustavasti 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti sekä ottaen huomioon edun- saajavaltion koko ja rahoituksen määrä.

4 artikla

1.  
EFTAn myöntämän rahoituksen osuus ei saa ylittää 85:tä prosenttia ohjelman kustannuksista. Se voi erityistapauksissa olla suurempi, aina 100 prosenttiin asti ohjelman kustannuksista.
2.  
Voimassa olevia valtiontukisääntöjä noudatetaan.
3.  
Euroopan komissio tarkastelee kaikkien ohjelmien ja niiden huomattavien muutosten yhteensopivuutta Euroopan unionin tavoitteisiin.
4.  
EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu rahoituksen myöntämiseen sovitun suunnitelman mukaisesti. Niillä ei ole vastuuta kolmansia osapuolia kohtaan.

5 artikla

Rahoitusta myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tsekki, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia.

Espanjalle myönnetään siirtymäkauden tukena 45,85 miljoonaa euroa 1 päivän toukokuuta 2009 ja 31 päivän joulukuuta 2013 välisenä aikana. Ottaen huomioon siirtymäkauden mukautukset myönnetyn rahoituksen loppuosa jakautuu seuraavasti:



 

Myönnetty rahoitus

(miljoonaa euroa)

Bulgaria

78,60

Tsekki

61,40

Viro

23,00

Kreikka

63,40

Kypros

3,85

Latvia

34,55

Liettua

38,40

Unkari

70,10

Malta

2,90

Puola

266,90

Portugali

57,95

Romania

190,75

Slovenia

12,50

Slovakia

38,35

6 artikla

Jotta sitomattomat varat voidaan jakaa uudelleen minkä hyvänsä edunsaajavaltion ensisijaisille hankkeille, toteutetaan uudelleentarkastelu marraskuussa 2011 ja toistamiseen marraskuussa 2013.

7 artikla

1.  
Tässä pöytäkirjassa määrätty rahoitus sovitetaan tiiviisti yhteen sen kahdenvälisen rahoituksen kanssa, jonka Norja myöntää Norjan rahoitusjärjestelmän perusteella.
2.  
EFTA-valtiot varmistavat erityisesti, että hakumenettelyt ja täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ovat kummassakin edellisessä kohdassa tarkoitetussa rahoitusjärjestelmässä olennaisilta osin samanlaiset.
3.  
Euroopan unionin koheesiopolitiikan asiaan vaikuttavat muutokset otetaan tarvittaessa huomioon.

8 artikla

ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:

1. 

Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuullisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kestävän kehityksen ja sukupuolten tasa-arvon periaatteiden noudattamista. ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pyritään pääsemään harjoittamalla tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.

2. 

Jotta täytäntöönpano olisi tehokasta ja kohdennettua, ja ottaen huomioon kansalliset ensisijaiset alueet, EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa annetaan määräykset monivuotisesta ohjel- makehyksestä sekä hallinnointi- ja valvontarakenteista.

3. 

Kun yhteisymmärryspöytäkirja on tehty, edunsaajavaltio antaa ohjelmaehdotuksensa. EFTA-valtiot arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. Ohjelman yksityiskohtaisuus määräytyy rahoituksen suuruuden perusteella. Poikkeustapauksissa voidaan 8 kohdassa tarkoitettujen täytäntöönpanoa koskevien määräysten mukaisesti yksilöidä ohjelmiin sisältyviä hankkeita, niiden valitsemiseen, hyväksymiseen ja valvontaan sovellettavat perusteet mukaan luettuina.

Vastuu sovittujen ohjelmien täytäntöönpanosta on edunsaajavaltioilla. Edunsaajavaltiot ottavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän, jolla varmistetaan ohjelmien asianmukainen täytäntöönpano ja hallinnointi.

4. 

Jotta taataan laaja osallistuminen, sovelletaan rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.

5. 

ETA:n rahoitusjärjestelmän hallinnoimiseksi käyttöön otettavalla valvontajärjestelmällä varmistetaan moitteettoman varainhoidon periaatteen noudattaminen. EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat. EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.

6. 

Edunsaajavaltioissa toteutettavat monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.

7. 

EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään 8 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.

8. 

EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.

9 artikla

Sopimuspuolet arvioivat uudelleen viisivuotiskauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen mukaisten oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.

▼M268

PÖYTÄKIRJAN 38B LISÄYS ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ KROATIAN TASAVALLAN OSALTA

1 artikla

1. Pöytäkirjaa 38b sovelletaan soveltuvin osin Kroatian tasavaltaan.

2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevan 3 artiklan 3 kohdan ensimmäistä virkettä ei sovelleta.

3. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevaa 6 artiklaa ei sovelleta. Käytettävissä olevia Kroatian sitomattomia määrärahoja ei voi jakaa uudelleen muille edunsaajamaille.

2 artikla

Kroatian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 5 miljoonaa euroa 1 päivästä heinäkuuta 2013 30 päivään huhtikuuta 2014 ulottuvana kautena; se annetaan käyttöön maksusitoumuksena yhdessä erässä päivästä, jona sopimus Kroatian tasavallan osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan.

▼M301

PÖYTÄKIRJA N:o 38 C

ETA:n rahoitusjärjestelmästä (2014–2021)



1 artikla

1.  
Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ”EFTA-valtiot”, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa luetelluilla ensisijaisilla aloilla myöntämänsä rahoituksen avulla.
2.  
Kaikki ohjelmat ja toimet, jotka rahoitetaan vuosia 2014–2021 koskevasta ETA:n rahoitusjärjestelmästä, perustuvat yhteisiin arvoihin, joita ovat ihmisarvon kunnioittaminen, vapaus, kansanvalta, tasa-arvo, oikeusvaltio ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen, mukaan lukien vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden oikeudet.

2 artikla

1.  
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 1 548,1 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 221,16 miljoonan euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2014 ja 30 päivän huhtikuuta 2021 välisenä aikana.
2.  
Kokonaismäärä koostuu maakohtaisista määrärahoista 6 artiklan mukaisesti ja alueellisen yhteistyön maailmanlaajuisesta rahastosta 7 artiklan mukaisesti.

3 artikla

1.  

Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:

a) 

innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky;

b) 

sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen;

c) 

ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous;

d) 

kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa, perusoikeudet ja -vapaudet;

e) 

oikeus- ja sisäasiat.

Ensisijaisiin aloihin kuuluvat ohjelma-alat sekä niiden tukitavoitteet ja tuettavat alat esitetään tämän pöytäkirjan liitteessä.

2.  
a) 

Ensisijaiset alat valitaan ja keskitetään ja niitä mukautetaan 10 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti ottaen huomioon edunsaajavaltion koko ja rahoituksen määrä.

b) 

Kymmenen prosenttia kaikista maakohtaisista määrärahoista varataan kansalaisyhteiskuntaa koskevaan rahastoon, joka asetetaan saataville 6 artiklassa tarkoitetun jakoperusteen mukaisesti.

4 artikla

1.  
Ensisijaisiin aloihin keskittymiseksi ja tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi, ottaen huomioon 1 artiklassa tarkoitetut yleiset tavoitteet ja älykästä, kestävää ja osallistavaa kasvua koskevan Eurooppa 2020 -strategian, mukaan lukien keskittyminen työllisyysvaikutuksiin, kansalliset painopisteet, maakohtaiset suositukset ja Euroopan komission kanssa EU:n koheesiopolitiikan puitteissa tehdyt kumppanuussopimukset EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirjan 10 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
2.  
Euroopan komissiota kuullaan strategisella tasolla ja kuuleminen tapahtuu 10 artiklan 3 kohdassa määritellyistä yhteisymmärryspöytäkirjoista käytävien neuvottelujen aikana tarkoituksena edistää täydentävyyttä ja synergiaa EU:n koheesiopolitiikan kanssa sekä tutkia mahdollisuuksia soveltaa rahoitusvälineitä rahoituksen vaikutuksen lisäämiseksi.

5 artikla

1.  
EFTAn rahoitusosuus on niissä ohjelmissa, joita koskevien maakohtaisten määrärahojen täytäntöönpanosta edunsaajavaltiot vastaavat, enintään 85 prosenttia ohjelman kustannuksista, elleivät EFTA-valtiot toisin päätä.
2.  
Voimassa olevia valtiontukisääntöjä noudatetaan.
3.  
EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu rahoituksen myöntämiseen sovitun suunnitelman mukaisesti. Vastuuta kolmansia osapuolia kohtaan ei ole.

6 artikla

Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tšekki, Viro, Kreikka, Kroatia, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia seuraavan jaon mukaisesti:



Edunsaajavaltio

Myönnettävä rahoitus (miljoonaa euroa)

Bulgaria

115,0

Tšekki

95,5

Viro

32,3

Kreikka

116,7

Kroatia

56,8

Kypros

6,4

Latvia

50,2

Liettua

56,2

Unkari

108,9

Malta

4,4

Puola

397,8

Portugali

102,7

Romania

275,2

Slovenia

19,9

Slovakia

54,9

7 artikla

1.  
Alueellisen yhteistyön maailmanlaajuista rahastoa varten on käytettävissä 55,25 miljoonaa euroa. Rahasto edistää 1 artiklassa määriteltyjä ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteita.
2.  

Rahastosta kohdennetaan 70 prosenttia kestävän ja laadukkaan nuorisotyöllisyyden edistämiseen keskittyen erityisesti seuraaviin aloihin:

a) 

nuorille tarkoitetut työhön ja koulutukseen liittyvät liikkuvuusohjelmat, joissa keskitytään erityisesti niihin, jotka eivät ole työssä tai koulutuksessa;

b) 

teorian ja käytännön yhdistävät oppimisohjelmat, oppisopimuskoulutus, nuorten osallistaminen;

c) 

nuorisolle työllisyyspalveluja tarjoavien organisaatioiden/laitosten välinen tietämyksen jakaminen, parhaiden käytäntöjen vaihto ja molemminpuolinen oppiminen.

Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, jotka koskevat edunsaajavaltioita ja muita EU:n jäsenvaltioita, joissa nuorisotyöttömyysaste on yli 25 prosenttia (Eurostatin viitevuosi 2013) ja joihin osallistuu vähintään kaksi maata, joista vähintään toinen on edunsaajavaltio. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.

3.  
Rahastosta kohdennetaan 30 prosenttia alueelliseen yhteistyöhön 3 artiklassa luetelluilla ensisijaisilla aloilla erityisesti tiedon jakamiseen, parhaiden käytänteiden vaihtoon ja instituutioiden kehittämiseen.

Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, joihin liittyy edunsaajavaltioita ja naapureina olevia kolmansia maita. Hankkeissa on oltava mukana vähintään kolme maata, joista vähintään kaksi on edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.

8 artikla

EFTA-valtiot tekevät väliarvioinnin viimeistään vuonna 2020 mahdollisesti sitomatta olevien varojen jakamiseksi uudelleen yksittäisten edunsaajamaiden määrärahojen puitteissa.

9 artikla

1.  
Tässä pöytäkirjassa määrätty rahoitus sovitetaan tiiviisti yhteen sen kahdenvälisen rahoituksen kanssa, jonka Norja myöntää Norjan rahoitusjärjestelmän perusteella.
2.  
EFTA-valtiot varmistavat erityisesti, että hakumenettelyt ja täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ovat olennaisilta osin samanlaiset molemmissa edellisessä kohdassa tarkoitetuissa rahoitusjärjestelmissä.
3.  
Euroopan unionin koheesiopolitiikan asiaan vaikuttavat muutokset otetaan tarvittaessa huomioon.

10 artikla

ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:

1. 

Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuuvelvollisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kumppanuuden ja monitasohallinnon, kestävän kehityksen, miesten ja naisten välisen tasa-arvon ja syrjimättömyyden periaatteiden noudattamista.

ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pääsemiseksi harjoitetaan tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.

2. 
a) 

EFTA-valtiot huolehtivat 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun alueellisen yhteistyön maailmanlaajuisen rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta;

b) 

EFTA-valtiot huolehtivat 3 artiklan 2 b kohdassa tarkoitetun kansalaisyhteiskuntaa koskevan rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta, ellei 10 artiklan 3 kohdassa määritellyssä yhteisymmärryspöytäkirjassa toisin sovita.

3. 

EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa maakohtaisia määrärahoja koskevan yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa vahvistetaan monivuotinen ohjelmakehys sekä hallinnointi- ja valvontarakenteet, lukuun ottamatta 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua rahastoa.

a) 

Yhteisymmärryspöytäkirjan perusteella edunsaajavaltiot antavat ohjelmaehdotuksensa EFTA-valtioille, jotka arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. EFTA-valtioiden tai edunsaajavaltion nimenomaisesta pyynnöstä Euroopan komissio tarkastaa ohjelmaehdotuksen ennen sen hyväksymistä, jotta varmistetaan yhteensopivuus Euroopan unionin koheesiopolitiikan kanssa.

b) 

Sovittujen ohjelmien toteuttamisesta vastaavat edunsaajavaltiot, jotka antavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän ohjelmien moitteettoman toteuttamisen ja hallinnoinnin varmistamiseksi.

c) 

EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat.

d) 

EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.

e) 

Laajan osallistumisen takaamiseksi rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa sovelletaan tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.

f) 

Edunsaajavaltioiden monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan esimerkiksi edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.

4. 

EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään tämän artiklan 5 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.

5. 

EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita, joita Euroopan komissio voi avustaa. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.

6. 

EFTA-valtiot raportoivat panoksestaan ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteiden saavuttamiseksi ja tarvittaessa vuosien 2014–2020 Euroopan rakenne- ja investointirahastojen yhdentoista temaattisen tavoitteen ( 31 ) saavuttamiseksi.

11 artikla

Sopimuspuolet arvioivat uudelleen 2 artiklassa määritellyn kauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.

LIITE PÖYTÄKIRJAAN N:O 38 C

Innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky

1. 

Liiketoiminnan kehittäminen, innovointi ja pk-yritykset

2. 

Tutkimus

3. 

Koulutus, apurahat, oppisopimuskoulutus ja nuorten yrittäjyys

4. 

Työ- ja yksityiselämän yhteensovittaminen

Sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen

5. 

Euroopan kansanterveyden haasteet

6. 

Romanien osallistaminen ja valtaistaminen

7. 

Riskialttiissa tilanteessa olevat lapset ja nuoret

8. 

Nuorten osallistuminen työmarkkinoille

9. 

Paikallinen kehitys ja köyhyyden vähentäminen

Ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous

10. 

Ympäristö ja ekosysteemit

11. 

Uusiutuva energia, energiatehokkuus, energian toimitusvarmuus

12. 

Ilmastonmuutoksen hillitseminen ja siihen sopeutuminen

Kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa ja perusoikeudet ja -vapaudet

13. 

Kulttuurialan yrittäjyys, kulttuuriperintö ja kulttuurinen yhteistyö

14. 

Kansalaisyhteiskunta

15. 

Hyvä hallintotapa, vastuulliset instituutiot, avoimuus

16. 

Ihmisoikeudet – kansallinen täytäntöönpano

Oikeus- ja sisäasiat

17. 

Turvapaikka- ja maahanmuuttoasiat

18. 

Vankeinhoitolaitos ja tutkintavankeus

19. 

Kansainvälinen poliisiyhteistyö ja järjestäytyneen rikollisuuden torjunta

20. 

Oikeuslaitoksen vaikuttavuus ja tehokkuus, oikeusvaltion vahvistaminen

21. 

Perheväkivalta ja sukupuoleen perustuva väkivalta

22. 

Katastrofien ehkäisy ja katastrofivalmiudet

▼B

PROTOCOL 39

on the ECU



For the purposes of this Agreement, ”ECU” means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ”European unit of account” shall be replaced by ”ECU”.

PROTOCOL 40

on Svalbard



1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.

2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.

PROTOCOL 41

on existing agreements



In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:



▼M1 —————

▼B

1.12.1987

Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin.

19.11.1991

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ”Landwein” in bottles.

PROTOCOL 42

on bilateral arrangements concerning specific agricultural products



The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.

PROTOCOL 43

on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail



The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.

Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.

Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.

▼M1 —————

▼M135

PÖYTÄKIRJA N:o 44

▼M268

Euroopan talousalueen laajentumiseen liittyvistä suojamekanismeista

1.

Sopimuksen 112 artiklan soveltaminen yleiseen taloudelliseen suojalausekkeeseen ja tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämiin suojamekanismeihin henkilöiden vapaan liikkuvuuden ja maantieliikenteen alalla.

Sopimuksen 112 artiklaa sovelletaan myös tilanteisiin, jotka määritellään tai joihin viitataan

a) 

16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 36 artiklassa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa sekä

b) 

tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämissä suojamekanismeissa liitteen V (Työntekijöiden vapaa liikkuvuus) ja liitteen VIII (Sijoittautumisoikeus) otsikon ”Siirtymäkausi” alla, liitteen XVIII (Työterveys ja -turvallisuus, työoikeus sekä miesten ja naisten tasa-arvoinen kohtelu) 30 kohdassa (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 96/71/EY) ja liitteen XIII (Liikenne) 26c kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3118/93) ja 53a kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3577/92) samoin aikarajoituksin, soveltamisaloin ja vaikutuksin kuin kyseisissä määräyksissä on vahvistettu.

2.

Sisämarkkinoiden suojalauseke

Sopimuksessa määrättyä yleistä päätöksentekomenettelyä sovelletaan myös päätöksiin, jotka Euroopan yhteisöjen komissio tekee 16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklaa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa soveltaessaan.

▼B

PROTOCOL 45

on transitional periods concerning Spain and Portugal



The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.

PROTOCOL 46

on the development of cooperation in the fisheries sector



In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.

PROTOCOL 47

on the abolition of technical barriers to trade in wine



The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7  Appendix 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.

▼M7

The Contracting Parties shall establish mutual assistance between control authorities in the wine sector in accordance with the provisions laid down in Appendix 2.

▼B

For the purpose of this Protocol ”originating wine products” shall be understood as ”wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained”.

For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.

The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7  Appendix 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.

▼M12

Niiden tuotteiden osalta, joita tässä pöytäkirjassa tarkoitetut säädökset koskevat, Lichtenstein voi soveltaa Lichtensteinin markkinoilla Sveitsin kanssa solmimastaan alueellisesta liitosta johtuvaa Sveitsin lainsäädäntöä tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten täytäntöönpanosäädösten rinnalla. Tämän sopimuksen tai siinä viitattujen säädösten sisältämiä tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä ja säännöksiä sovelletaan Lichtensteinista muihin sopimuspuoliin suuntautuvaan vientiin ainoastaan niiden tuotteiden osalta, jotka ovat tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten mukaisia.

▼M198

Tätä pöytäkirjaa ei kuitenkaan sovelleta Liechtensteiniin niin kauan kuin Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen maataloustuotteiden kauppaa koskevan sopimuksen soveltaminen on laajennettu koskemaan Liechtensteinia.

▼M180

APPENDIX 1

▼M248 —————

▼M257 —————

▼M248

8. 

►M310  32013 R 1308: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1308/2013, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013, maataloustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä ja neuvoston asetusten (ETY) N:o 992/72, (ETY) N:o 234/79, (EY) N:o 1037/2001 ja (EY) N:o 1234/2007 kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 671), ►M371  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32017 R 2393: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2017/2393, annettu 13 päivänä joulukuuta 2017 (EUVL L 350, 29.12.2017, s. 15). ◄

Tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:

a) 

Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:

1 artiklan 2 kohdan l alakohta, ks. liitteessä I oleva XII osa;
3 artiklan 1 kohta, ks. liitteessä II oleva IV osa;
75 artiklan 3 kohdan f, g, h, k ja m alakohta sekä 4 kohta ja 5 kohdan d alakohta;
78 artiklan 1 kohdan b alakohta sekä 2 kohta, ks. liitteessä VII oleva II osa, ks. liitteessä VII oleva lisäys I;
80 artikla, ks. liite VIII;
81 ja 82 artikla;
83 artiklan 2 ja 3 kohta;
92–108 artikla;
112 ja 113 artikla;
117–121 artikla;
146 artikla ja
147 artiklan 1 ja 2 kohta.

Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.

b) 

EFTA-valtioiden edustajat osallistuvat täysimääräisesti asetuksen 229 artiklassa tarkoitetun komitean työskentelyyn ja käsittelevät sopimuksessa tarkoitettujen säännösten soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä, mutta heillä ei ole äänioikeutta. ◄

▼M370

8a. 

32018 R 0273: Komission delegoitu asetus (EU) 2018/273, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viini-istutusten lupajärjestelmän, viinitilarekisterin, saateasiakirjojen ja todistusten, saapuvien ja lähtevien erien rekisterin, pakollisten ilmoitusten sekä tiedoksiantojen ja tiedoksiannettujen tietojen julkistamisen osalta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 täydentämisestä asianomaisten tarkastusten ja seuraamusten osalta, komission asetusten (EY) N:o 555/2008, (EY) N:o 606/2009 ja (EY) N:o 607/2009 muuttamisesta sekä komission asetuksen (EY) N:o 436/2009 ja komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/560 kumoamisesta (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 1)

Tätä sopimusta sovellettaessa delegoidun asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:

a) 

Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:

1 artiklan c alakohta,
2 artikla,
8 ja 9 artikla,
10 artiklan 1 kohta lukuun ottamatta sen a alakohdan iii alakohtaa ja b alakohtaa, 2, 3 ja 5 kohta, vrt. liitteessä V oleva A, B ja C jakso,
11 artikla, ks. liitteessä VI oleva I osa,
14 artikla lukuun ottamatta sen 1 kohdan b alakohtaa,
16–19 artikla ja
50 artiklan 1 kohdan b alakohta ja 2 kohta.
Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.
b) 

Korvataan 17 artiklan 2 kohdan toinen virke ja 18 artiklan 1 kohdan kolmannen alakohdan toinen virke seuraavasti:

”Nämä tiedot on toimitettava sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksen 2 mukaisesti.”
8b. 

32018 R 0274: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2018/274, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viini-istutusten lupajärjestelmän, sertifioinnin, saapuvien ja lähtevien erien rekisterin, pakollisten ilmoitusten sekä tiedoksiantojen osalta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asiaan liittyvien tarkastusten osalta sekä komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/561 kumoamisesta (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 60)

Tätä sopimusta sovellettaessa täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:

Ainoastaan seuraavia täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä sovelletaan:

12 artikla ja 35 artiklan 1 kohta.

Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.

▼M371

8c. 

32019 R 0033: komission delegoitu asetus (EU) 2019/33, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viinialan alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen suojaa koskevien hakemusten, vastaväitemenettelyn, käyttörajoitusten, tuote-eritelmien muutosten, suojan peruutuksen sekä merkintöjen ja esillepanon osalta (EUVL L 9, 11.1.2019, s. 2), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 269, 23.10.2019, s. 13, ►M372  sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32021 R 1375: komission delegoitu asetus (EU) 2021/1375, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2021, delegoidun asetuksen (EU) 2019/33 muuttamisesta viinialan perinteisten merkintöjen muuttamisen osalta (EUVL L 297, 20.8.2021, s. 16). ◄

Tätä sopimusta sovellettaessa delegoidun asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:

a) 

Lisätään liitteessä I olevan A osan taulukkoon seuraavat:



”islanniksi:

’súlfít’ tai ’brennisteinsdíoxíð’

’egg’, ’eggjaprótín’, ’eggjaafurð’, ’lýsósím úr eggjum’ tai ’eggjaalbúmín’

’mjólk’, ’mjólkurvörur’, ’mjólkurkasein’ tai ’mjólkurprótín’

norjaksi:

’sulfitter’ tai ’svoveldioksid’

’egg’, ’eggprotein’, ’eggprodukt’, ’egglysozym’ tai ’eggalbumin’

’melk’, ’melkeprodukt’, ’melkekasein’ tai ’melkeprotein’”.

b) 

Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraavat:



”IS

’vinnsluaðili’ tai ’vínræktarmaður’

’unnið af’

NO

’bearbeidingsvirksomhet’ tai ’vinprodusent’

’bearbeidet av’”.

8d. 

32019 R 0034: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2019/34, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viinialan alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, tuote-eritelmien muutosten, suojattujen nimien rekisterin, suojan peruuttamisen ja tunnusten käytön osalta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asianmukaisen tarkastusjärjestelmän osalta (EUVL L 9, 11.1.2019, s. 46)

Tätä sopimusta sovellettaessa täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:

Sopimuksen pöytäkirjan 1 määräysten estämättä, 30 artiklan 1 kohdan mukaisessa tietojen toimittamisessa EFTA-valtioiden toimivaltaisilta viranomaisilta komissiolle on noudatettava b alakohdassa säädettyä menettelyä. Pöytäkirjassa 1 olevaa 4 kohtaa ei sovelleta 30 artiklaan.

8e. 

32019 R 0934: komission delegoitu asetus (EU) 2019/934, annettu 12 päivänä maaliskuuta 2019, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viininviljelyalueiden, joilla alkoholipitoisuutta voi lisätä, rypäletuotteiden valmistukseen ja säilytykseen sovellettavien sallittujen viininvalmistusmenetelmien ja sovellettavien rajoitusten, sivutuotteiden vähimmäisalkoholipitoisuuden ja sivutuotteiden poistamisen sekä OIV:n viininvalmistusmenetelmien käytännesäännöstön osioiden julkaisemisen osalta (EUVL L 149, 7.6.2019, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32020 R 0565: komission delegoitu asetus (EU) 2020/565, annettu 13 päivänä helmikuuta 2020 (EUVL L 129, 24.4.2020, s. 1).

▼M373

— 
32022 R 0016: komission delegoitu asetus (EU) 2022/16, annettu 22 päivänä lokakuuta 2021 (EUVL L 5, 10.1.2022, s. 1).

▼M389

— 
32022 R 0068: komission delegoitu asetus (EU) 2022/68, annettu 27 päivänä lokakuuta 2021 (EUVL L 12, 19.1.2022, s. 1)

▼M371

8f. 

32019 R 0935: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2019/935, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2019, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä rypäletuotteiden fysikaalisten, kemiallisten ja aistinvaraisten ominaisuuksien määrittämisessä käytettävien analyysimenetelmien ja luonnollisen alkoholipitoisuuden lisäämistä koskevista jäsenvaltioiden päätöksistä ilmoittamisen osalta (EUVL L 149, 7.6.2019, s. 53).

▼M372

8g. 

32020 R 1062: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1062, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Csopak” / ”Csopaki” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 39).

8h. 

32020 R 1063: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1063, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Achterhoek – Winterswijk” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 40).

8i. 

32020 R 1064: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1064, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”’delle Venezie” / ”Beneških okolišev” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 41).

8j. 

32020 R 1120: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1120, annettu 23 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Adamclisi” (SAN) (EUVL L 245, 30.7.2020, s. 1).

8k. 

32020 R 1679: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1679, annettu 6 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Soltvadkerti” (SAN) (EUVL L 379, 13.11.2020, s. 25).

8l. 

32020 R 1680: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1680, annettu 6 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Friuli” / ”Friuli Venezia Giulia” / ”Furlanija” / ”Furlanija Julijska krajina” (SAN)) (EUVL L 379, 13.11.2020, s. 26)

8m. 

32020 R 1751: komission asetus (EU) 2020/1751, annettu 17 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Würzburger Stein-Berg” (SAN) (EUVL L 394, 24.11.2020, s. 4).

8n. 

32021 R 0152: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/152, annettu 3 päivänä helmikuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Ponikve” (SAN) (EUVL L 46, 10.2.2021, s. 1).

8o. 

32021 R 1263: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1263, annettu 26 päivänä heinäkuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Muškat momjanski / Moscato di Momiano” (SAN)) (EUVL L 277, 2.8.2021, s. 30)

8p. 

32021 R 1914: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1914, annettu 28 päivänä lokakuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Île-de-France” (SMM) (EUVL L 389, 4.11.2021, s. 9).

8q. 

32021 R 1915: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1915, annettu 28 päivänä lokakuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Urueña” (SAN) (EUVL L 389, 4.11.2021, s. 10).

▼M389

8r. 

32022 R 0841: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/841, annettu 24 päivänä toukokuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Bolandin” (SAN) (EUVL L 148, 31.5.2022, s. 21).

8s. 

32022 R 0842: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/842, annettu 24 päivänä toukokuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Abadía Retuerta” (SAN) (EUVL L 148, 31.5.2022, s. 22)

▼M391

8t. 

32022 R 0317: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/317, annettu 21 päivänä helmikuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Dehesa Peñalba” (SAN) (EUVL L 55, 28.2.2022, s. 38)

▼M392

8u. 

32022 R 2484: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/2484, annettu 12 päivänä joulukuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rivierenland” (SAN) (EUVL L 323, 19.12.2022, s. 30)

8v. 

32022 R 2485: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/2485, annettu 12 päivänä joulukuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rosalia” (SAN) (EUVL L 323, 19.12.2022, s. 32)

▼M413

8w. 

32023 R 1327: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/1327, annettu 23 päivänä kesäkuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Canelli” (SAN) (EUVL L 166, 30.6.2023, s. 62)

8x. 

32023 R 1418: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/1418, annettu 30 päivänä kesäkuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Pic Saint-Loup” (SAN) (EUVL L 174, 7.7.2023, s. 1)

▼M416

8y. 

32023 R 2137: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2137, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Schouwen-Duiveland” (SAN) (EUVL L, 2023/2137, 13.10.2023)

8z. 

32023 R 2140: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2140, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terres du Midi” (SMM)) (EUVL L, 2023/2140, 13.10.2023)

8za. 

32023 R 2148: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2148, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Terras da Beira” (SMM) (EUVL L, 2023/2148, 13.10.2023)

8zb. 

32023 R 2164: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2164, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Großräschener See” (SMM)) (EUVL L, 2023/2164, 17.10.2023)

8zc. 

32023 R 2173: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2173, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terras de Cister” (SMM)) (EUVL L, 2023/2173, 17.10.2023)

8zd. 

32023 R 2182: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2182, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terras do Dão” (SMM)) (EUVL L, 2023/2182, 17.10.2023)

▼M418

8ze. 

32023 R 0889: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/889, annettu 25 päivänä huhtikuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”De Voerendaalse Bergen” (SAN) (EUVL L 114, 2.5.2023, s. 12)

8zf. 

32023 R 2824: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2824, annettu 11 päivänä joulukuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Emilia-Romagna” (SAN) (EUVL L, 2023/2824, 18.12.2023)

▼M417

8zg. 

32023 R 2178: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2178, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Sable de Camargue” (SAN) (EUVL L, 2023/2178, 18.10.2023)

▼M419

8zh. 

32024 R 0219: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/219, annettu 3 päivänä tammikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Terre Abruzzesi / Terre d’Abruzzo” (SMM) (EUVL L, 2024/219, 10.1.2024)

▼M420

8zi. 

32024 R 0625: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/625, annettu 14 päivänä helmikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle Campo de Calatrava (SAN) (EUVL L, 2024/625, 21.2.2024)

8zj. 

32024 R 0698: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/698, annettu 19 päivänä helmikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle Beira Atlântico (SMM) (EUVL L, 2024/698, 26.2.2024)

▼M428

8zk. 

32024 R 1216: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1216, annettu 22 päivänä huhtikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Wiener Gemischter Satz” (SAN) (EUVL L, 2024/1216, 29.4.2024)

8zl. 

32024 R 1228: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1228, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Ruster Ausbruch” (SAN) (EUVL L, 2024/1228, 30.4.2024)

▼M429

8zm. 

32024 R 0905: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/905, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rosalejo” (SAN) (EUVL L, 2024/905, 22.3.2024)

▼M433

8zn. 

32024 R 1875: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1875, annettu 1 päivänä heinäkuuta 2024, nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Twente (SAN)) (EUVL L, 2024/1875, 8.7.2024)

▼M434

8zo. 

32024 R 2742: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/2742, annettu 18 päivänä lokakuuta 2024, nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Urbezo (SAN)) (EUVL L, 2024/2742, 25.10.2024).

▼M248

9. 
►M370   ◄
10. 
►M371   ◄

▼M370

— 
32018 R 0273: komission delegoitu asetus (EU) 2018/273, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017 (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 1).

▼M374

— 
32018 R 1146: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2018/1146, annettu 7 päivänä kesäkuuta 2018 (EUVL L 208, 17.8.2018, s. 9).

▼M248

11. 
►M371   ◄

▼M370

— 
32018 R 0273: komission delegoitu asetus (EU) 2018/273, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017 (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 1).

▼M371 —————

▼M256

12. 

32010 R 1022: komission asetus (EU) N:o 1022/2010, annettu 12 päivänä marraskuuta 2010, eräillä viininviljelyvyöhykkeillä korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 296, 13.11.2010, s. 3).

▼M266

13. 

32013 R 0172: Commission Implementing Regulation (EU) No 172/2013 of 26 February 2013 on the removing of certain existing wine names from the register provided for in Council Regulation (EC) No 1234/2007 (OJ L 55, 27.2.2013, p. 20).

▼M313

14. 

32014 R 1271: komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1271/2014, annettu 28 päivänä marraskuuta 2014, vuonna 2014 eräillä viininviljelyalueilla tai niiden osissa tietyistä rypälelajikkeista korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 344, 29.11.2014, s. 10).

▼M328

15. 

32016 R 2147: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/2147, annettu 7 päivänä joulukuuta 2016, vuonna 2016 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Unkarin viininviljelyalueilla (EUVL L 333, 8.12.2016, s. 30).

▼M344

16. 

32017 R 2281: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2017/2281, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, vuonna 2017 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Tanskan, Alankomaiden ja Ruotsin viininviljelyalueilla (EUVL L 328, 12.12.2017, s. 17).

▼M7

APPENDIX 2

Establishing mutual assistance between control authorities in the wine sector

TITLE I

PRELIMINARY PROVISIONS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Appendix:

(a) 

”rules concerning trade in wine” shall mean any provision laid down in this Protocol;

(b) 

”competent authority” shall mean each of the authorities or each of the departments designated by a Contracting Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine;

(c) 

”liaison authority” shall mean the competent body or authority designated by a Contracting Party to liaise as appropriate with the liaison authorities of other Contracting Parties;

(d) 

”applicant authority” shall mean a competent authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Appendix;

(e) 

”requested authority” shall mean a competent body or authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Appendix;

(f) 

”contravention” shall mean any violation of the rules concerning trade in wine, as well as any attempted violation of such rules.

Article 2

Scope

1.  
The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Appendix. The correct application of the rules concerning trade in wine shall be ensured in particular through mutual assistance, detection and investigation of contraventions of these rules.
2.  
Assistance in matters concerning such rules, as provided for in this Appendix, shall apply to any authority of the Contracting Parties. It shall not prejudice the rules relating to criminal proceedings or mutual assistance among Contracting Parties at judicial level in cirminal matters.

TITLE II

CONTROLS TO BE CARRIED OUT BY THE CONTRACTING PARTIES

Article 3

Principles

1.  
The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure the assistance, as provided for in Article 2, through appropriate control measures.
2.  
Such controls shall be carried out either systematically or by sampling. In the case of sampling, Contracting Parties shall ensure by their number, nature and frequency that controls are representative.
3.  

Contracting Parties shall ensure that the competent authorities have a sufficient number of suitable, qualified and experienced staff to carry out efficiently the controls referred to in paragraph 1. They shall take all appropriate measures to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular with regard to the following purposes:

— 
having access to the vineyards, wine-making and storage installations and for installations for processing wine-sector products and vehicles for transporting those prodcuts,
— 
having access to the commercial premises (or warehouses) and vehicles of anyone holding, with a view to sale, marketing or transporting wine-sector products or products which may be intended for use in the wine sector,
— 
having the possibility of undertaking a survey of wine-sector products and substances or products which may be used for the preparation of such products,
— 
having the possibility of taking samples of products held with a view to sale, marketed or transported,
— 
having the possibility of examining accounts or other documents for the purposes of controls and of taking copies or extracts thereof,
— 
having the possibility of taking appropriate protective measures regarding the preparation, holding, transport, description, presentation, export to other Contracting Parties and marketing of a wine-sector product or a product intended for use in the preparation of such a product, if there is reason to believe that there has been a serious infringement of this Protocol, in particular in the case of fraudulent treatment or risks to public health.

Article 4

Control authorities

1.  
Where a Contracting Party designates several competent authorities, it shall ensure the coordination of the work of those authorities.
2.  

Each Contracting Party shall designate a single liaison authority. The authority designated shall:

— 
forward the applications for cooperation with a view to implementing this Appendix to the liaison authorities of other Contracting Parties,
— 
receive such applications from the latter authorities and forward them to the competent authority or authorities of the Contracting Party concerned under which it comes,
— 
represent that Contracting Party vis-à-vis other Contracting Parties in the context of the cooperation covered by Title III,
— 
notify the other Contracting Parties of the measures taken pursuant to Article 3.

TITLE III

MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN CONTROL AUTHORITIES

Article 5

Assistance on request

1.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to verify the correct application of the rules concerning trade in wine, including information concerning operations noted or planned which contravene or would contravene such rules.
2.  
At the reasoned request of the applicant authority, the requested authority shall perform or take necessary steps to perform special surveillance or controls enabling the desired objectives to be achieved.
3.  
The requested authority as referred to in paragraphs 1 and 2 shall act as if on its own account or at the request of an authority in its own country.
4.  

In agreement with the requested authority, the applicant authority may designate its own officials or officials of another competent authority of the Contracting Party it represents:

— 
either to obtain on the premises of the competent authorities coming under the Contracting Party in which the requested authority has its seat, information relating to the verification of the correct application of the rules concerning trade in wine or to control activities, including the making of copies of transport and other documents or extracts from the register,
— 
or to be present during activities requested pursuant to paragraph 2.

The copies referred to in the first indent may be made only with the agreement of the requested authority.

5.  
An applicant authority which wishes to send to a Contracting Party an official designated in accordance with paragraph 4, first subpararaph, to be present at the control operations referred to in the second indent of that subparagraph shall advise the requested authority accordingly in good time before the start of those operations.

The officials of the requested authority shall at all times be in charge of carrying out control operations.

The officials of the applicant authority shall:

— 
produce written authorization specifying their identity and status,
— 
have, within the limits imposed by the Contracting Party of the requested authority on its own officials in carrying out the controls concerned:
— 
the rights of access provided for in Article 3 (3),
— 
the right to be informed of the results of controls carried out by the officials of the requested authority pursuant to Article 3 (3),
— 
adopt, in the course of controls, an attitude compatible with the rules and practices which must be followed by officials of the Contracting Party within the territory of which the control operations are carried out.
6.  

The reasoned requests referred to in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Contracting Party in question via the liaison authority of that Contracting Party. The same shall apply for:

— 
the answers to those requests, and
— 
communications concerning the application of paragraphs 2, 4 and 5.

By way of derogation from the first subparagraph and in the interests of quicker and more effective cooperation between them, a Contracting Party may, in certain appropriate cases, permit a competent authority to:

— 
make its reasoned request or communication directly to a competent authority of another Contracting Party,
— 
reply directly to reasoned requests or communications received from a competent authority of another Contracting Party.

Article 6

Urgent notification

Where a competent authority of a Contracting Party has grounds for suspicion or learns:

— 
that a product referred to in this Protocol does not comply with the rules concerning trade in wine or has been the subject of fraudulent action to obtain or market such a product, and
— 
that such failure to comply with the rules is of specific interest to one or more other Contracting Parties and is such as to lead to administrative measures or legal action,

that competent authority shall, via the liaison authority under which it comes, notify the liaison authority of the Contracting Party concerned without delay.

Article 7

Form and substance of requests for assistance

1.  
Requests pursuant to this Appendix shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted but must be confirmed in writing immediately.
2.  

Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

— 
the name of the applicant authority making the request,
— 
the measure requested,
— 
the object of, and the reason for, the request,
— 
laws, rules, and other legal instruments involved,
— 
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations,
— 
a summary of the relevant facts.
3.  
Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.
4.  
If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.

Article 8

Form in which information is to be communicated

1.  
The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like.
2.  
The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose.

Article 9

Exceptions to the obligation to provide assistance

1.  

The Contracting Party or the requested authority may refuse to give assistance as provided for in this Appendix, where to do so would:

— 
be likely to prejudice sovereignty, public policy (l'ordre public), securtiy or other essential interests, or
— 
involve currency or tax regulations.
2.  
Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to the fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.
3.  
If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay.

Article 10

Common provisions

1.  

The information referred to in Article 5 and Article 6 shall be accompanied by documents or other evidence and details of any administrative measures or legal action and shall relate in particular to:

— 
composition and organoleptic characteristics,
— 
description and presentation,
— 
compliance with the rules laid down for preparation and marketing of the product in question.
2.  

The liaison authorities concerned by a case for which the mutual assistance procedure referred to in Articles 5 and 6 is initiated shall inform each other without delay of:

— 
the progress of investigations, particularly in the form of reports and other documents or information media, and
— 
any administrative or legal action taken subsequent to the operations concerned.
3.  
Travel costs incurred in the application of this Appendix shall be borne by the Contracting Party which has appointed an official for the measures referred to in Article 5 (2) and (4).
4.  
This Article shall not prejudice national provisions concerning the secrecy of legal proceedings.

TITLE IV

GENERAL PROVISIONS

Article 11

Collection of samples

1.  
In the context of the application of Titles II and III, the competent authority of a Contracting Party may request the competent authority of another Contracting Party to collect samples in accordance with the relevant provisions in that Contracting Party.
2.  
The requested authority shall hold the samples collected pursuant to paragraph 1 and shall determine, inter alia, the laboratory to which they are to be submitted for examination. The applicant authority may designate another laboratory to analyse parallel samples. For this purpose, the requested authority shall forward an appropriate number of samples to the applicant authority.
3.  
In the case of disagreement between the applicant authority and the requested authority with regard to the results of the examination referred to in paragraph 2, an arbitration anlaysis shall be carried out by a mutually designated laboratory.

Article 12

Obligation to observe confidentiality

1.  
Any information communicated in whatever form pursuant to this Appendix shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it or the corresponding provisions applying to the Community authorities, as the case may be.
2.  
This Appendix shall not oblige a Contracting Party whose legislation or administrative practices impose stricter limits for the protection of industrial and commercial secrecy than those laid down in this Appendix to supply information, where the applicant Contracting Party does not take steps to comply with these stricter limits.

Article 13

Use of information

1.  
Information obtained shall be used solely for the purposes of this Appendix and may be used within each Contracting Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority.
2.  
Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for offence under ordinary criminal law, provided that it has been obtained in the framework of an international legal assistance procedure.
3.  
The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Appendix.

Article 14

Information obtained pursuant to this Appendix — conclusive force

The findings of the specific officials of the competent authorities of a Contracting Party in the course of application of this Appendix may be invoked by the competent authorities of the other Contracting Parties. In such cases, they shall have no less value because of the fact that they do not come from the Contracting Party in question.

Article 15

Persons subject to controls

Natural or legal persons and groups of such persons whose activities may be the subject of the controls referred to in this Appendix shall not obstruct such controls and shall be required to facilitate them at all times.

Article 16

Implementation

1.  

The Contracting Parties shall transmit to each other:

— 
lists of the liaison authorities designated to act as correspondents for the purpose of the operational implementation of this Appendix,
— 
lists of laboratories authorized to carry out analyses pursuant to Article 11 (2).
2.  
The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Appendix. In particular, they shall transmit to each other national provisions and a summary of administrative and judicial decisions of particular relevance to the correct application of the rules concerning trade in wine.

Article 17

Complementarity

This Appendix shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between two or more Contracting Parties. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.

▼B

PROTOCOL 48

concerning Articles 105 and 111



Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.

PROTOCOL 49

on Ceuta and Melilla



Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.

▼M121

PÖYTÄKIRJA

Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin

tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi tehty

Pöytäkirja



EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ”yhteisö”,

ja

TSEKIN TASAVALTA

katsovat seuraavaa:

(1)

Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin tasavallan välisestä assosiaatiosta (jäljempänä ”Eurooppa-sopimus”) allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 32 ).

(2)

Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Tsekin tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Tällä perusteella osapuolten välillä käydyt neuvottelut on saatu päätökseen.

(3)

Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 33 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi.

(4)

Toukokuun 4 päivänä 2000 ja 6 päivänä kesäkuuta 2002 saatiin päätökseen kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta.

(5)

Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä Tsekin Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen tiettyjen maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2433/2000 ( 34 ) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Tsekin tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen samasta päivästä alkaen vastaavia Tsekin tasavallan myönnytyksiä.

(6)

Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:



1 artikla

Korvataan Eurooppa-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Tsekin tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Tsekin tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Tsekin tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.

2 artikla

Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.

3 artikla

Yhteisö ja Tsekin tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.

Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen toteuttamisesta.

4 artikla

Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.

5 artikla

Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja tsekin kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre. Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.

Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

za Ceskou republiku

signatory

LIITE A(a)

Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa

CN-koodi ( 35 )

0101 10 90
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0105 19
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 31
0307 91 00
0407 00
0409 00 00
0410 00 00
0601
0602
0603 10 30
0603 90 00
0604
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 10 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 60
0709 90 90
0710 10 00
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 80
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 51 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 90 85
0805 10 80
0805 50 90
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 40 90
0810 20 90
0810 30 90
0810 40
0810 60 00
0810 90 95
0811 10 19
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 20
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813 10 00
0813 20 00
0813 30 00
0813 40 10
0813 40 30
0813 40 95
0813 50 15
0813 50 19
0813 50 31
0813 50 39
0813 50 91
0813 50 99
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 40 13
0910 40 19
0910 40 90
0910 91 90
0910 99 99
1105 20 00
1106 10 00
1106 30
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1502 00 90
1503 00 19
1503 00 90
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19
1515 21
1515 29
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1603 00 10
1605 90 30
1703
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002
2003
2005 90 10
2005 90 50
2006 00 91
2006 00 99
2007 91 90
2007 99 10
2008 11 92
2008 11 94
2008 11 96
2008 11 98
2008 19 19
2008 19 93
2008 19 95
2008 19 99
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 92 72
2009 31 11
2009 39 31
2009 41 10
2009 49 30
2009 50
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 95
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 41
2009 90 49
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 73
2009 90 79
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90

LIITE A(b)



Seuraavien Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä

(MFN = suosituimmuustulli)

CN-koodi (1)

Tavaran kuvaus (2)

Kannettava tulli (3) (4)

(% MFN:stä)

Määrä (5)1.7.2002— 30.6.2003

(tonnia)

Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien

(tonnia)

Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu

(tonnia)

Erityissäännökset

0101 90 19

Elävät hevoset, ei kuitenkaan teuraseläimet

67

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0102 90 05

Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg

20

178 000 eläintä

178 000 eläintä

0

 (5) (11)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg

20

153 000 eläintä

153 000 eläintä

0

 (5) (11)

ex 0102 90

Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau

6 % arvotulli

7 000 eläintä

7 000 eläintä

0

 (6) (11)

0103 91 10

0103 92 19

Elävät kotieläimenä pidettävät siat

20

1 500

1 500

0

 (11)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Elävät lampaat ja vuohet

vapaa

2 150

2 150

0

 (7) (11)

0204

Lampaan- ja vuohenliha

 

 

 

 

 

0201

0202

Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

20

3 500

3 500

0

 (11)

ex 0203

Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

13 000

14 500

1 500

 (10) (11) (14)

0210 11 — 0210 19

Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu

 (10) (11)

0207

Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

11 700

13 050

1 350

 (10) (11)

0402

Maitojauhe ja tiivistetty maito

vapaa

4 188

5 500

0

 (10) (11)

0403 10 11 — 4 031 039

0403 90 11 — 0403 90 69

Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma

vapaa

150

300

0

 (10)

0404

Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia

vapaa

300

600

0

 (10)

ex 0405

Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet

vapaa

1 375

1 500

0

 (10) (11)

0406

Juusto ja juustoaine

vapaa

6 630

7 395

765

 (10) (11)

0408 11 80

Munankeltuaiset, kuivatut

20

375

375

0

 (11) (12)

0408 19 81

Munankeltuaiset, nestemäiset

0408 19 89

Munankeltuaiset, jäädytetyt

0408 91 80

Linnunmunat, kuivatut

20

2 750

2 750

0

 (11) (13)

0408 99 80

Linnunmunat, muut

ex 0603 10 10

ex 0603 10 20

ex 0603 10 40

ex 0603 10 50

ex 0603 10 80

Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet

(tullattaessa 1.11.—31.5.)

2 % arvotulli

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

06031010

06031020

06031040

06031050

06031080

Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet

20

250

250

0

 (11)

ex 0707 00 05

Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.)

80

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

0709 90 70

Kesäkurpitsat, tuoreet tai jäähdytetyt

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

08051010

08051030

08051050

Makeat appelsiinit, tuoreet

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

08081020

08081050

08081090

Tuoreet omenat

vapaa

500

500

0

 (11)

08092005

08092095

Kirsikat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

0809 40 05

Luumut

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

0810 20 10

Tuoreet vadelmat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0810 30 10

Tuoreet mustaherukat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0810 30 30

Tuoreet punaherukat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0811 10 90

Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0811 20 19

Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0811 20 31

Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

08111011

08112011

08119011

08119019

08119085

Hedelmät ja pähkinät

20

500

500

0

 

1001

Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja

vapaa

100 000

200 000

0

 (10)

1002

Ruis

vapaa

5 000

10 000

0

 (10)

1003

Ohra

vapaa

42 125

50 000

0

 (10) (11)

1004

Kaura

vapaa

5 000

10 000

0

 (10)

10051090

10059000

Maissi

vapaa

10 000

20 000

0

 (10)

1008

Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja

vapaa

5 000

10 000

0

 (10)

1101 00

Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot

20

16 875

16 875

0

 

1107

Maltaat

vapaa

45 250

45 250

0

 (10) (11)

1512 11 10

Auringonkukka- ja safloriöljy sekä niiden jakeet

Raaka öljy, tekniseen tai teolliseen käyttöön

vapaa

875

875

0

 (11)

15141110

15149110

Raaka rapsi-, rypsi- ja sinappiöljy, muuhun kuin ihmisravinnoksi tarkoitettu

vapaa

11 375

11 375

0

 (11)

1601 00

Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet

vapaa

3 680

4 370

690

 (10) (11)

1602 41 — 1602 49

Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet

1602 31 — 1602 39

Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet

vapaa

1 300

1 450

150

 (10) (11)

1602 50 31

Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut

65

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1602 50 39

 

65

 

 

1602 50 80

65

 

 

2001 10 00

Säilötyt kurkut

vapaa

1 300

1 450

150

 (11)

2007 10 10

Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia

vapaa

445

500

0

 (10) (11)

2007 99 31

Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia

83

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (9)

2009 11 19

Hedelmämehu

vapaa

1 000

1 200

200

 (11)

2009 11 99

 

2009 12 00

 

2009 19 19

 

2009 19 98

 

2009 21 00

 

2009 29 19

 

2009 29 99

 

2009 31 19

 

2009 31 51

 

2009 31 59

 

2009 31 91

 

2009 31 99

 

2009 39 19

 

2009 39 39

 

2009 39 55

 

2009 39 59

 

2009 39 95

 

2009 39 99

 

2009 41 91

 

2009 41 99

 

2009 49 19

 

2009 49 93

 

2009 49 99

 

2009 61 10

 (9)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (9)

2009 69 51

 (9)

2009 69 59

 (9)

2009 69 90

 

20097911

20097991

Omenamehu

vapaa

250

250

 

 (9)

(1)   

Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001)

(2)   

Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.

(3)   

Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.

(4)   

Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.

(5)   

Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.

(6)   

Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.

(7)   

Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.

(8)   

Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.

(9)   

Sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.

(10)   

Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.

(11)   

Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia.

(12)   

Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattuja munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.

(13)   

Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.

(14)   

Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta.

LIITTEEN A(b) liite

Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt

1.

Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan jalostusta varten seuraaville Tsekin tasavallasta peräisin oleville tuotteille:



CN-koodi

Tavaran kuvaus

Vähimmäistuontihinta

(euroa/100 nettokg)

ex 0810 20 10

Tuoreet vadelmat

63,1

ex 0810 30 10

Tuoreet mustaherukat

38,5

ex 0810 30 30

Tuoreet punaherukat

23,3

ex 0811 10 90

Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: kokonaiset hedelmät

75,0

ex 0811 10 90

Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: muut

57,6

ex 0811 20 19

Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia: kokonaiset hedelmät

99,5

ex 0811 20 19

Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia: muut

79,6

ex 0811 20 31

Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: kokonaiset hedelmät

99,5

ex 0811 20 31

Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: muut

79,6

ex 0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: ilman varsia

62,8

ex 0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: muut

44,8

ex 0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: ilman varsia

39,0

ex 0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta: muut

29,5

2.

Edellä olevan 1 kohdan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen.

3.

Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan komissio ilmoittaa asiasta Tsekin tasavallan viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen.

4.

Assosiaationeuvosto tutkii joko yhteisön tai Tsekin tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaationeuvosto tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset.

5.

Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista Euroopan yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken.

Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään

LIITE B(a)

Tsekin tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa

Tsekin tullinimike ( 36 )

0101 90 11
0105 19 20
0105 19 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 30
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0407 00 11
0407 00 19
0407 00 30
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
0601 20 10
0601 20 30
0601 20 90
0602 10 10
0602 10 90
0602 20 10
0602 20 90
0602 30 00
0602 40 10
0602 40 90
0602 90 10
0602 90 30
0602 90 91
0602 90 99
0603 90 00
0604 10 90
0604 91 21
0604 91 29
0604 91 41
0604 91 49
0604 91 90
0604 99 10
0604 99 90
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 51 00
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 60
0709 90 90
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 10
0809 20 05
0809 20 95
0809 30
0809 40 05
0810 20 10
0810 20 90
0810 30 10
0810 30 30
0810 30 90
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 10 19
0811 10 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 39
0811 20 51
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
0909 30 00
0909 40 00
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1502 00 90
1503 00
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1703 10 00
1703 90 00
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002 10 10
2002 10 90
2002 90 11
2002 90 19
2002 90 31
2002 90 39
2002 90 91
2002 90 99
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 60
2005 90 70
2005 90 80
2006 00 91
2006 00 99
2007 99 10
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 50
2008 70
2008 92 72
2008 99 41
2008 99 51
2009 50 10
2009 50 90
2009 61
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98

LIITE B(b)



Seuraavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa Tsekin tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä

Tsekin tullinimike (1)

Tavaran kuvaus (2)

Kannettava tulli (3)

Määrä (4)1.7.2002— 30.6.2003

tonnia)

Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien

(tonnia)

Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu

(tonnia)

Erityissäännökset

ex 0203

Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

13 000

14 500

1 500

 (4) (5)

0210 11 — 0210 19

Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu

vapaa

0203 19 55

0203 29 55

Sianliha, muu

15

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0204

Lampaanliha

vapaa

150

300

0

 

0207

Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

5 200

5 800

600

 (4) (5)

0402

Maitojauhe ja tiivistetty maito

vapaa

1 000

1 000

0

 (4) (5)

0403 10 11 - 0403 10 39

0403 90 11 - 0403 90 69

Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma

vapaa

250

500

0

 (4)

0403 10 11 — 0403 10 39

Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma

5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0403 90 11 — 0403 90 69

12,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0404

Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia

vapaa

300

600

0

 (4)

ex 0405

Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet

vapaa

573

800

0

 (4) (5)

0406

Juusto ja juustoaine

vapaa

6 630

7 395

765

 (4) (5)

0408 11

Kuivatut linnunmunan keltuaiset

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0408 91

Kuivatut linnunmunan keltuaiset Linnunmunat, kuivatut

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0603 10 10

Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet

(tullattaessa 1.1.—31.5.)

(tullattaessa 1.11.—31.12.)

2

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0603 10 20

2

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 40

2

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 50

2

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 80

2

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 10

Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.6.—31.10.)

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0603 10 20

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 40

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 50

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0603 10 80

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

0701 90 10

0701 90 90

Perunat, muut

6

15 000

15 000

0

 

ex 0702 00

Tuoreet tomaatit

8

2 000

2 000

0

 

ex 0704 10 00

Kukkakaali ja parsakaali

(tullattaessa 15.4.—30.11.)

6

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0704 90 90

Muut

6

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0705 11 00

Keräsalaatti

(tullattaessa 1.4.—30.11.)

5 ,9

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0710 21 00

Jäädytetyt herneet

4 ,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0806 10 10

Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet

(tullattaessa 1.1.—14.7.)

(tullattaessa 1.11.—31.12.)

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0808 10 20

Golden delicious

(tullattaessa 1.8.—31.12.)

10

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0808 10 50

Granny Smith

(tullattaessa 1.8.—31.12.)

10

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0808 10 90

Muut

(tullattaessa 1.8.—31.12.)

10

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1001 90

Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja

vapaa

25 000

50 000

0

 (4)

1002

Ruis

vapaa

5 000

10 000

0

 (4)

1003

Ohra

vapaa

20 000

40 000

0

 (4)

1004

Kaura

vapaa

5 000

10 000

0

 (4)

1005 90 00

Maissi, muu

vapaa

42 150

10 000

0

 (4) (5)

1008

Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja

vapaa

5 000

10 000

0

 (4)

1107

Maltaat

vapaa

2 500

5 000

0

 (4)

1515 90 51

>Muut kasvirasvat ja rasvaiset kasviöljyt, muut

12 ,7

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1515 90 91

12 ,7

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1515 90 99

12 ,7

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1516 10

Eläinrasvat ja -öljyt

10

400

400

0

 

1516 20

Kasvirasvat ja -öljyt

9

1 000

1 000

0

 

1516 20 95

Kasvirasvat ja -öljyt

vapaa

2 000

2 000

0

 

1516 20 96

vapaa

1516 20 98

vapaa

151710 90

Margariini

10

530

530

0

 

1601 00

Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet

vapaa

3 680

4 370

690

 (4)

1602 41 — 1602 49

Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet

1602 31 — 1602 39

Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet

vapaa

1 300

1 450

150

 (4)

ex 1602 20 90

Erikokoiset pasteijat

9

479

479

0

 

1602 50

Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut

9

2001 10 00

Säilötyt kurkut

vapaa

1 300

1 450

150

 

2007 10 10

Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia

vapaa

445

500

0

 (4) (5)

2008 92

Hedelmäsekoitukset

4

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 69

Rypälemehu, muu

2

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 79 11

2009 79 91

Omenamehu

10

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2309 90

Eläinten rehu

1,2

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2401

Valmistamaton tupakka

2,4

2 000

2 000

0

 

(1)   

Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.

(2)   

Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.

(3)   

Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.

(4)   

Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.

(5)   

Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia

LIITTEEN B(b) LIITE

image image

LIITE C

AGREEMENT

between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Sparkling wine

Exemption

13 000

ex 2204 21

Wine of fresh grapes

ex 2204 29

2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.

3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Czech customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

2204 10 11

Quality sparkling wine

Exemption

20 000

ex 2204 10 19

Quality sparkling wine (1)

2204 2111-78

2204 2181-82

2204 2187-98

2204 2912-75

2204 2981-82

2204 2987-98

Quality wine of fresh grapes

2204 29

Wine of fresh grapes

25%

300 000

(1)   

Excluding sparkling wine made with the addition of CO2.

4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5. This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 37 );

(ii) 

originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.

▼M122

PÖYTÄKIRJA

Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi



EUROOPAN YHTEISÖ,

jäljempänä ”yhteisö” ja

SLOVAKIAN TASAVALTA, jotka

katsovat seuraavaa:

(1)

Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta, jäljempänä ”Eurooppa-sopimus”, allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 38 ).

(2)

Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Slovakian tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Näiden seikkojen perusteella käydyt neuvottelut saatiin päätökseen osapuolten välillä.

(3)

Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 39 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi.

(4)

Kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta saatiin päätökseen 3 päivänä toukokuuta 2000 ja 21 päivänä kesäkuuta 2002.

(5)

Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä ja Slovakian tasavallan Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen eräiden maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2434/2000 ( 40 )(3) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Slovakian tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen myös samasta päivästä alkaen vastaavia Slovakian myönnytyksiä.

(6)

Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:



1 artikla

Korvataan Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Slovakian tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Slovakian tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Slovakian tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.

2 artikla

Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.

3 artikla

Yhteisö ja Slovakian tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.

Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen edellä mainittujen menettelyjen saattamisesta päätökseen.

4 artikla

Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.

5 artikla

Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja slovakian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre. V Bruseli dvadsiatchostvrtého apríla dvetisíetri.

Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

LIITE A(a)

Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa

CN-koodi ( 41 )

0101 10 90
0101 90 19
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 35 91
0207 36 89
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 10
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 79
0210 99 80
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0701 90 50
0703 10 11
0703 20 00
0703 90 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 90
0710 10 00
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0714 90 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 50 00
0802 90 50
0802 90 60
0802 90 85
0806 20
0808 20 90
0809 40 90
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0810 50 00
0810 60 00
0810 90 95
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 30
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 20 90
0910 40
0910 91 90
0910 99 99
1006 10 10
1007 00 10
1105 20 00
1106 10 00
1106 30 90
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1 210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1503 00 19
1503 00 90
1504 10 10
1504 10 99
1504 20 10
1504 30 10
1 507
1 508
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1512 21
1512 29
1 513
1 515
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1522 00 91
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
1603 00 10
2001 90 20
2001 90 50
2003 20 00
2003 90 00
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 50
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 19 11
2008 19 19
2008 19 51
2008 19 95
2008 19 99
2008 92 14
2008 92 34
2008 92 38
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 78
2008 92 93
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 28
2008 99 37
2008 99 40
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 49
2008 99 68
2008 99 99
2009 11 19
2009 11 99
2009 19 19
2009 29 11
2009 29 19
2009 29 91
2009 29 99
2009 31 11
2009 39 31
2009 41
2009 49 19
2009 49 30
2009 49 93
2009 49 99
2009 80 19
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90
2 309

LIITE A(b)



Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:

(MFN = suosituimmuustulli)

CN-koodi

Tavaran kuvaus (1)

Kannettava tulli (2)

(% MFN:stä)

Määrä 1.7.2002— 30.6.2003

(tonnia)

Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen

(tonnia)

Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin

(tonnia)

Erityissäännökset

0102 90 05

Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg

20

178 000 eläintä

178 000 eläintä

0

 (3) (9)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg

20

153 000 eläintä

153 000 eläintä

0

 (3) (9)

ex 0102 90

Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau

6 %

arvotulli

7 000 eläintä

7 000 eläintä

0

 (4) (9)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Elävät lampaat ja vuohet

vapaa

4 300

4 300

0

 (5) (9)

0201

0202

Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

3 500

3 500

0

 (8) (9)

ex 0203

Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

2 800

3 000

300

 (8) (9) (12)

0210 11 — 0210 19

Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu

vapaa

 (8) (9)

0204

Lampaan- ja vuohenliha

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

0206 10 — 29

0210 20

Naudanliha (muut osat)

vapaa

500

1 000

0

 (8)

ex 0207

Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

(ei kuitenkaan CN-koodeihin 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 kuuluvat tuotteet)

vapaa

1 560

1 740

180

 (8) (9)

1602 31 — 1602 36

Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet

0402

Maitojauhe ja tiivistetty maito

vapaa

2 500

3 500

0

 (8) (9)

0403 10 11 —39

0403 90 11 —69

Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma

 

 

 

 

 

0404

Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia

vapaa

250

500

0

 (8) (9)

ex 0405

Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet

vapaa

750

750

0

 (8) (9)

0406

Juusto ja juustoaine

vapaa

2 930

3 000

300

 (8) (9)

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Kuorelliset siipikarjanmunat

20

3 125

3 125

0

 (9)

0408 11 80

Munankeltuaiset, kuivatut

20

250

250

0

 (9) (10)

0408 19 81

Munankeltuaiset, nestemäiset

0408 19 89

Munankeltuaiset, jäädytetyt

0408 91 80

Linnunmunat, kuivatut

20

1 250

1 250

0

 (9) (11)

0408 99 80

Linnunmunat, muut

0702 00 00

Tomaatit, tuoreet tai jäähdytetyt

vapaa

2 600

2 900

300

 (7) (8) (9)

ex 0707 00 05

Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.)

80

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

ex 0708 10 00

Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.9.—31.5.

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

ex 0708 10 00

Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.6.—31.8.

vapaa

130

145

15

 (9)

0709 90 70

Kesäkurpitsat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

0806 10 10

Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

0808 10

Tuoreet omenat

vapaa

7 625

15 000

0

 (7) (8) (9)

0809 20

Kirsikat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

0809 30 90

Persikat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

0809 40 05

Luumut

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

0810 20

Vadelmat, musteherukat, mulperinmarjat ja loganinmarjat

vapaa

250

250

0

 (6) (9)

0810 20 10

Tuoreet vadelmat

41

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0810 20 10

Tuoreet mustaherukat

vapaa

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 10

Tuoreet mustaherukat

41

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0810 30 30

Tuoreet punaherukat

vapaa

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 30

Tuoreet punaherukat

41

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0810 30 90

Muut marjat

24

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0811 10 90

Jäädytetyt mansikat

36

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0811 20 19

Lisättyä sokeria sisältävät jäädytetyt marjat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0811 20 31

Lisättyä sokeria sisältämättömät jäädytetyt vadelmat

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat

vapaa

330

370

40

 (6) (9)

0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat

28

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat

vapaa

350

390

40

 (6) (9)

0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat

33

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (6)

ex 0811

Ei kuitenkaan CN-koodeihin 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 kuuluvat

20

250

250

0

 (9)

1001

Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja

vapaa

50 000

100 000

0

 (8)

1002

Ruis

vapaa

1 000

2 000

0

 (8)

1003

Ohra

vapaa

16 000

15 000

0

 (8) (9)

1004

Kaura

vapaa

500

1 000

0

 (8)

1005 10 90

1005 90 00

Maissi

vapaa

35 000

70 000

0

 (8)

1008

Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja

vapaa

500

1 000

0

 (8)

1101 00

Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot

20

16 875

16 875

0

 (9)

1107 10 99

Paahtamattomat maltaat, muuta kuin vehnää

vapaa

18 125

18 125

0

 (9)

1601 00

Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet

vapaa

300

350

50

 (8) (9)

1602 41 — 1602 49

Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet

1602 50

Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet

vapaa

100

200

0

 (8)

1703

Melassi

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (8)

2001 10 00

Säilötyt kurkut

vapaa

125

125

0

 (9)

ex 2001 90 96

Parsa

vapaa

130

145

15

 (9)

2002

Tomaattivalmisteet tai -säilykkeet

vapaa

1 300

1 450

150

 (8) (9)

2007 99 31

Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia

83

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (7)

2009 12 00

Hedelmämehu

vapaa

500

600

100

 (9)

2009 19 98

2009 21 00

2009 31 19

2009 31 51

2009 31 59

2009 31 91

2009 31 99

2009 39 19

2009 39 39

2009 39 55

2009 39 59

2009 39 95

2009 39 99

2009 61 10

 (7)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (7)

2009 69 51

 (7)

2009 69 59

 (7)

2009 69 90

 

2009 71

2009 79

Omenamehu

vapaa

250

250

0

 (7) (9)

2009 71

Omenamehu

48

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 79 30

Omenamehu

48

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 79 93

Omenamehu

48

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 79 99

Omenamehu

48

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2009 80 99

Mustaherukkamehu

36

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

(1)   

Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.

(2)   

Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.

(3)   

Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.

(4)   

Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.

(5)   

Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.

(6)   

Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.

(7)   

Alennusta sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.

(8)   

Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.

(9)   

Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.

(10)   

Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattua munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.

(11)   

Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.

(12)   

Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta.

LIITE LIITTEESEEN A(b)

Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt

1.

Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan seuraaville Slovakian tasavallasta peräisin oleville jalostettaviksi tarkoitetuille tuotteille:



CN-koodi

Tavaran kuvaus

Vähimmäistuontihinta

(euroa/100 nettokg)

ex 0810 20 10

Tuoreet vadelmat

63,1

ex 0810 30 10

Tuoreet mustaherukat

38,5

ex 0810 30 30

Tuoreet punaherukat

23,3

ex 0811 10 90

Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeu-tusainetta: kokonaiset hedelmät

75,0

ex 0811 10 90

Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeu-tusainetta: muut

57,6

ex 0811 20 19

Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät,sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia: kokonaiset hedelmät

99,5

ex 0811 20 19

Jäädytetyt mansikat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät,sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia: muut

79,6

ex 0811 20 31

Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeu-tusainetta: kokonaiset hedelmät

99,5

ex 0811 20 31

Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeu-tusainetta: muut

79,6

ex 0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muutamakeutusainetta: ilman varsia

62,8

ex 0811 20 39

Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muutamakeutusainetta: muut

44,8

ex 0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muutamakeutusainetta: ilman varsia

39,0

ex 0811 20 51

Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muutamakeutusainetta: muut

29,5

2.

Edellä olevan 1 artiklan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen.

3.

Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan yhteisöjen komissio ilmoittaa asiasta Slovakian viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen.

4.

Assosiaatiokomitea tutkii joko yhteisön tai Slovakian tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaatiokomitea tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset.

5.

Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan yhteisöjen komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken.

Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään.

LIITE B(a)

Slovakian tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa

Slovakian tullinimike ( 42 )

0101 90 11
0101 90 19
0102 90 90
0103 91 90
0103 92 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 31
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 34 10
0207 34 90
0207 35 91
0207 36 81
0207 36 85
0207 36 89
0209 00 11
0209 00 19
0209 00 30
0210 99 10
0210 99 71
0210 99 79
0210 91 00
0210 92 00
0210 93 00
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 80
0407 00 90
0408 11 20
0408 19 20
0408 91 20
0408 99 20
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0703 10 11
0703 90 00
0709 51 00
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 90
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 10 10
0806 20
0808 20 90
0809 20 05
0809 20 95
0809 30 90
0809 40 05
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1205 10 10
1205 90 00
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 29 60
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1503 00 11
1503 00 19
1503 00 30
1503 00 90
1510 00 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 50
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 51
1515 90 59
1515 90 91
1515 90 99
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 91
2005 60 00
2005 90 10
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30
2008 92 12
2008 92 14
2008 92 32
2008 92 34
2008 92 36
2008 92 38
2008 92 51
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 76
2008 92 78
2008 92 92
2008 92 93
2008 92 94
2008 92 97
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 25
2008 99 26
2008 99 28
2008 99 36
2008 99 37
2008 99 38
2008 99 40
2008 99 41
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 46
2008 99 47
2008 99 49
2008 99 51
2008 99 61
2008 99 62
2008 99 68
2008 99 99
2009 61 10
2009 61 90
2009 69 11
2009 69 19
2009 69 51
2009 69 59
2009 69 90
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2 309

LIITE B(b)



Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä

Slovakian tulli nimike

Tavaran kuvaus (1)

Kannettava arvotulli

Määrä 1.7.2002— 30.6.2003

(tonnia)

Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen

(tonnia)

Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin

(tonnia)

Erityissäännökset

0201

0202

Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

1 750

3 500

0

 (2)

0206 10 — 29

0210

Naudanliha (muut osat)

vapaa

500

1 000

0

 (2)

0204

Lampaanliha

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (2)

ex 0203

Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

2 800

3 000

300

 (2) (3) (4)

0210 11 — 0210 19

Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu

0207

Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty

vapaa

650

725

75

 (2) (3)

1602 31 — 1602 39

Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet

0402

Maitojauhe ja tiivistetty maito

vapaa

350

500

0

 (2) (3)

0403 10 11 - 39

0403 90 11 — 69

Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma

 

 

 

 

 

0404

Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia

vapaa

250

500

0

 (2) (3)

ex 0405

Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet

vapaa

252

300

0

 (2) (3)

0406

Juusto ja juustoaine

vapaa

1 895

2 100

195

 (2) (3)

0408 11 80

Kuivatut linnunmunan keltuaiset

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0408 91 80

Linnunmunat, kuivatut

14,5

rajoittamaton

rajoittamaton

0701 90 50

Uudet perunat, tullattaessa 1.1.—30.6.

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Perunat, muut

6

500

500

0

 (3)

0702 00 00

Tuoreet tomaatit

vapaa

2 600

2 900

300

 (2) (3)

ex 0704 10 00

Kukkakaali ja parsakaali

(tullattaessa 15.4.—30.11.)

6

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0704 90 10

Valko- ja punakaali

6

rajoittamaton

rajoittamaton

0704 90 90

Muut

6

rajoittamaton

rajoittamaton

ex 0705 11 00

Keräsalaatti

(tullattaessa 1.4.—30.11.)

5,9

rajoittamaton

rajoittamaton

0708 10 90

Tuoreet tai jäähdytetyt herneet

(tullattaessa 1.6.—31.8.)

vapaa

130

145

15

 (3)

0708 90 00

Palkokasvit

5,9

rajoittamaton

rajoittamaton

0709 60 10

Makeat ja miedot paprikat

4,3

rajoittamaton

rajoittamaton

0709 60 99

Muut

4,3

rajoittamaton

rajoittamaton

0807 11 00

Vesimelonit

4

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

0809 10 00

Aprikoosit

4,2

rajoittamaton

rajoittamaton

0809 30 10

Nektariinit

4

rajoittamaton

rajoittamaton

0808 10

Tuoreet omenat

vapaa

7 500

15 000

0

 (2) (3)

1001

Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja

vapaa

15 000

30 000

0

 (2)

1002

Ruis

vapaa

1 000

2 000

0

 (2)

1003

Ohra

vapaa

15 000

30 000

0

 (2)

1004

Kaura

vapaa

500

1 000

0

 (2)

1005 10 90

1005 90 00

Maissi

vapaa

5 350

10 000

0

 (2)

1006

Riisi

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

1008

Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja

vapaa

500

1 000

0

 (2)

1107 10 99

Maltaat

vapaa

1 500

3 000

0

 (2)

1516 10

Eläinrasvat ja -öljyt

10

1 000

1 000

0

 (3)

1516 20

Kasvirasvat ja -öljyt

9

1 000

1 000

0

 (3) (5)

151710 90

Margariini

10

270

270

0

 (3)

1601 00

Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet

vapaa

300

350

50

 (2) (3)

1602 41 — 1602 49

Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet

ex 1602 20 90

Erikokoiset pateet

9

265

265

0

 (3)

1602 50

Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet

vapaa

100

200

0

 (2)

1703

Melassi

vapaa

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 (2)

ex 2001 90 96

Parsa

vapaa

130

145

15

 (3)

2002

Tomaattivalmisteet ja -säilykkeet

vapaa

1 300

1 450

150

 (2) (3)

2005 90 60

Porkkanat

5

rajoittamaton

rajoittamaton

 

 

2005 90 70

Kasvissekoitukset

5

rajoittamaton

rajoittamaton

2005 90 80

Muut

5

rajoittamaton

rajoittamaton

2008 50

Aprikoosit

4

rajoittamaton

rajoittamaton

2008 70

Persikat

4

rajoittamaton

rajoittamaton

2008 92 16

2008 92 16

2008 92 16

Hedelmäsekoitukset

4

rajoittamaton

rajoittamaton

2009 69 71

Viinirypälemehu

2

rajoittamaton

rajoittamaton

2009 69 79

2

rajoittamaton

rajoittamaton

2009 71

Omenamehu

10

rajoittamaton

rajoittamaton

2009 79

10

rajoittamaton

rajoittamaton

2401

Valmistamaton tupakka

2,4

1 000

1 000

0

 (3)

(1)   

Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.

(2)   

Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.

(3)   

Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.

(4)   

Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta.

(5)   

Ei kuitenkaan CN-koodeihin 1516 20 95 , 1516 20 96 ja 1516 20 98 kuuluvat tuotteet.

IITE LIITTEESEEN B(b)

image image

LIITE C

Sopimus

Euroopan yhteisön ja Slovakian tasavallan välillä eräiden viinien etuuskaupassa annettavista vastavuoroisista myönnytyksistä

1.

Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:



CN-koodi

Tavaran kuvaus

Kannettava tulli

Vuotuinen määrä

(hl)

ex 2204

Tuoreista rypäleistä valmistettu viini

vapaa

2 500

2.

Yhteisö myöntää tullittomuuden 1 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos Slovakian tasavalta ei anna näille tuotemäärille vientitukea.

3.

Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:



Slovakian tullinimike

Tavaran kuvaus

Kannettava tulli

Vuotuinen määrä

(hl)

ex 2204 10

Laatukuohuviinit

vapaa

10 000

ex 2204 21

Tuoreista rypäleistä valmistettu laatuviini, enintään 2 litraa vetä- vissä astioissa

2204 29

Muut tuoreista rypäleistä valmis- tetut viinit, yli 2 litraa vetävissä astioissa

25 %

20 000

4.

Slovakian tasavalta myöntää tullittomuuden 3 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos yhteisö ei anna näille tuotemäärille vientitukea.

5.

Tämä sopimus koskee viiniä, joka

a) 

on tuotettu kyseessä olevan sopimuspuolen alueella kokonaisuudessaan tuotetuista ja kerätyistä tuoreista rypäleistä ja

b) 
i) 

on peräisin yhteisöstä ja tuotettu viinin yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 ( 43 ) V osassa tarkoitettuja enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti,

ii) 

on peräisin Slovakian tasavallasta ja tuotettu Slovakian lainsäädännön mukaisia enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti. Mainittujen enologisten sääntöjen on oltava yhteisön lainsäädännön mukaiset.

6.

Tässä sopimuksessa määrättyjen myönnytysten mukaisesti tapahtuva viinin tuonti edellyttää yhdessä laaditulla listalla mainittavan molempien sopimuspuolten tunnustaman virallisen elimen myöntämän sellaisen todistuksen esittämistä, jonka mukaan kyseinen viini täyttää 5 kohdan b alakohdan vaatimukset.

7.

Sopimuspuolten on tutkittava mahdollisuuksia antaa toisilleen lisämyönnytyksiä ottaen huomioon sopimuspuolten välisen viinikaupan kehittyminen.

8.

Sopimuspuolet jatkavat viipymättä jo aloitettuja neuvotteluja tehdäkseen nopeasti sopimuksen väkevien alkoholijuomien ja viinien (myös Slovakian puoleiselta Tokajin viinialueelta peräisin olevan viinin ”Slovenske Tokajske Vino”) nimien vastavuoroisesta tunnustamisesta, suojasta ja valvonnasta.

9.

Sopimuspuolten on varmistettava, että muut toimenpiteet eivät vaaranna vastavuoroisia etuuksia.

10.

Toisen sopimuspuolen pyynnöstä aloitetaan neuvottelut tämän sopimuksen toimintaa koskevista ongelmista.

11.

Tätä sopimusta sovelletaan alueilla, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta, kyseisessä sopimuksessa määrätyin edellytyksin, ja Slovakian tasavallan alueella.



( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.

( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.

( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.

( 1 )  EUVL L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 2 )  EUVL L 86, 20.4.1995, s. 58.

( 3 ) ETA-sopimuksen sopimuspuolet sopivat luopuvansa velvoitteesta lisätä alkuperäselvitykseen 8 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu maininta.

( 4 ) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat valmistuksessa käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.

( 5 ) Asiakkaan nimi ja osoite.

( 6 ) Merkitään päiväykset. Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen voimassaoloaika ei yleensä saisi olla yli 24 kuukautta, jollei sen soveltavan sopimuspuolen, jossa tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus laaditaan, tulliviranomaisten määräämistä ehdoista muuta johdu.

( 7 ) ICS2:n julkaisun 1 käyttöönoton aikaväli: 15.3.2021–1.10.2021; ICS2:n julkaisun 2 käyttöönoton aikaväli: 1.3.2023–2.10.2023; ICS2:n julkaisun 3 käyttöönoton aikaväli: 1.3.2024–1.10.2024;

Komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2019/2151, annettu 13 päivänä joulukuuta 2019, unionin tullikoodeksissa säädettyjen sähköisten järjestelmien kehittämistä ja käyttöönottoa koskevan työohjelman vahvistamisesta (EUVL L 325, 16.12.2019, s. 168).

( 8 ) Komission delegoitu asetus (EU) 2015/2446, annettu 28 päivänä heinäkuuta 2015, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 täydentämisestä tiettyjä unionin tullikoodeksin säännöksiä koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen osalta (EUVL L 343, 29.12.2015, s. 1), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission delegoidulla asetuksella (EU) 2021/234, annettu 7 päivänä joulukuuta 2020 (EUVL L 63, 23.2.2021, s. 1).

( 9 ) Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2015/2447, annettu 24 päivänä marraskuuta 2015, unionin tullikoodeksista annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EUVL L 343, 29.12.2015, s. 558), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) 2021/235, annettu 8 päivänä helmikuuta 2021 (EUVL L 63, 23.2.2021, s. 386).

( 10 ) Euroopan talousyhteisön, Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Ruotsin kuningaskunnan ja Sveitsin valaliiton välinen yleissopimus, tehty 20 päivänä toukokuuta 1987, yhteisestä passitusmenettelystä (EYVL L 226, 13.8.1987, s. 2, mukaan lukien edellä mainitun yleissopimuksen sekakomiteassa sovitut aiemmat ja tulevat muutokset).

( 11 ) NCTS:ää päivitetään, jotta se kattaisi uudet turvallisuusvaatimukset, jotka sisältyvät unionin tullikoodeksista 9 päivänä lokakuuta 2013 annettuun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetukseen (EU) N:o 952/2013 (EUVL L 269, 10.10.2013, s. 1), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) 2019/632 (EUVL L 111, 25.4.2019, s. 54). NCTS:n vaiheittaisen päivityksen käyttöönotto vahvistetaan komission täytäntöönpanopäätöksen (EU) 2019/2151 liitteessä.

( 12 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1725, annettu 23 päivänä lokakuuta 2018, luonnollisten henkilöiden suojelusta unionin toimielinten, elinten ja laitosten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta sekä asetuksen (EY) N:o 45/2001 ja päätöksen N:o 1247/2002/EY kumoamisesta (EUVL L 295, 21.11.2018, s. 39).

( 13 387 D 0516: Council Decision 87/516/Euratom/EEC of 28 September 1987 (OJ No L 302, 24. 10. 1987, p. 1).

( 14 ) Komission päätös 2009/334/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2009 (EUVL L 101, 21.4.2009, s. 22).

( 15 ) 32007 R 0219: Neuvoston asetus (EY) N:o 219/2007, annettu 27 päivänä helmikuuta 2007, yhteisyrityksen perustamisesta uuden sukupolven eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintajärjestelmän (SESAR) kehittämiseksi (EUVL L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:

— 
32008 R 1361: neuvoston asetus (EY) N:o 1361/2008, annettu 16 päivänä joulukuuta 2008 (EUVL L 352, 31.12.2008, s. 12), ◄

▼M293

— 
32014 R 0721: neuvoston asetus (EY) N:o 721/2014, annettu 16 päivänä kesäkuuta 2014 (EUVL L 192, 1.7.2014, s. 1)

▼M234

( 16 )  EUVL L 126, 21.5.2009, s. 13.

( 17 )  EUVL L 207, 4.8.2015, s. 1.

( 18 )  EUVL L 309, 8.11.2012, s. 38.

( 18 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29). ►M8  With regard to Council Decision 91/49/EEC, it is agreed that the EFTA States shall, from 1 January 1994, contribute to the administrative costs related to the follow-up actions of the Community covered by the budget line B3-4104, ”measure for elderly persons”. ◄

( 19 )  EYVL L 145, 31.5.2001, s. 43.

( 20 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)

( 21 ) Neuvoston päätös 94/782/EY, tehty 6 päivänä joulukuuta 1994, Handynet-järjestelmän jatkamisesta tähän mennessä aloitettujen ensimmäistä moduulia ”tekniset apuvälineet” koskevien toimintojen osalta (EYVL N:o L 316, 9.12.1994, s. 42)

( 22 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)

( 23 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)

( 24 )  EUVL L 433I, 22.12.2020, s. 23.

( 25 ) Neuvoston asetus (EY, Euratom) N:o 1605/2002, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta (EYVL L 248, 16.9.2002, s. 1).

( 25 ) Ellei toisin mainita, tässä pöytäkirjassa olevat artiklaviittaukset koskevat tämän pöytäkirjan artikloja.

( 26 ) 1) Tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja innovoinnin vahvistaminen; 2) tieto- ja viestintätekniikan saatavuuden, käytön ja laadun parantaminen; 3) pienten ja keskisuurten yritysten (”pk-yritysten”) ja maatalous- sekä kalastus- ja vesiviljelyalan kilpailukyvyn parantaminen; 4) vähähiiliseen talouteen siirtymisen tukeminen kaikilla aloilla; 5) ilmastonmuutokseen sopeutumisen, riskien ehkäisemisen ja riskinhallinnan edistäminen; 6) ympäristön laadun säilyttäminen, suojeleminen ja luonnonvarojen käytön tehokkuuden parantaminen; 7) kestävän liikenteen edistäminen ja pullonkaulojen poistaminen tärkeimmistä liikenneverkkoinfrastruktuureista; 8) kestävien ja laadukkaiden työpaikkojen edistäminen ja työvoiman liikkuvuuden tukeminen; 9) sosiaalisen osallisuuden edistäminen sekä köyhyyden ja syrjinnän torjunta; 10) investoiminen koulutukseen, mukaan lukien ammatilliseen koulutukseen ja elinikäiseen oppimiseen; 11) viranomaisten ja sidosryhmien institutionaalisten valmiuksien ja tehokkaan julkishallinnon edistäminen.

( 27 )  EYVL L 360, 31.12.1994, s. 2.

( 28 )  EYVL L 341, 16.12.1998, s. 3.

( 29 )  EYVL L 280, 4.11.2000, s. 1.

( 30 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).

( 31 ) Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.

( 32 )  OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

( 33 ) EYVL L 359, 31.12.1994, s. 2.

( 34 ) EYVL L 306, 16.11.1998, s. 3.

( 35 ) EYVL L 280, 4.11.2000, s. 9.

( 36 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).

( 37 ) Kuten Slovakian tasavallan tullitariffista annetussa Slovakian tasavallan hallituksen asetuksessa N:o 598/2001 määritellään

( 38 )  EYVL L 179, 14.7.1999, s. 1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2585/2001 (EYVL L 345, 29.12.2001, s. 10).