01994A0103(01) — FI — 09.05.2025 — 031.001
Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentoinnin apuväline eikä sillä ole oikeudellista vaikutusta. Unionin toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä. Säädösten todistusvoimaiset versiot on johdanto-osineen julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja ne ovat saatavana EUR-Lexissä. Näihin virallisiin teksteihin pääsee suoraan tästä asiakirjasta siihen upotettujen linkkien kautta.
|
DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (EUVL L 001 3.1.1994, s. 3) |
Muutettu:
Oikaistu:
|
(*) |
Tätä asiakirjaa ei ole julkaistu suomenkielisenä. |
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA
|
TABLE OF CONTENTS |
|
|
PREAMBLE |
|
|
PART I |
OBJECTIVES AND PRINCIPLES |
|
PART II |
FREE MOVEMENT OF GOODS |
|
Chapter 1 |
Basic principles |
|
Chapter 2 |
Agricultural and fishery products |
|
Chapter 3 |
Cooperation in customs-related matters and trade facilitation |
|
Chapter 4 |
Other rules relating to the free movement of goods |
|
Chapter 5 |
Coal and steel products |
|
PART III |
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL |
|
Chapter 1 |
Workers and self-employed persons |
|
Chapter 2 |
Right of establishment |
|
Chapter 3 |
Services |
|
Chapter 4 |
Capital |
|
Chapter 5 |
Economic and monetary policy cooperation |
|
Chapter 6 |
Transport |
|
PART IV |
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES |
|
Chapter 1 |
Rules applicable to undertakings |
|
Chapter 2 |
State aid |
|
Chapter 3 |
Other common rules |
|
PART V |
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS |
|
Chapter 1 |
Social policy |
|
Chapter 2 |
Consumer protection |
|
Chapter 3 |
Environment |
|
Chapter 4 |
Statistics |
|
Chapter 5 |
Company law |
|
PART VI |
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS |
|
PART VII |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
|
Chapter 1 |
The structure of the association |
|
Chapter 2 |
The decision-making procedure |
|
Chapter 3 |
Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes |
|
Chapter 4 |
Safeguard measures |
|
PART VIII |
FINANCIAL MECHANISM |
|
PART IX |
GENERAL AND FINAL PROVISIONS |
|
PROTOCOLS |
|
|
ANNEXES |
|
|
FINAL ACT |
|
PREAMBLE
EUROOPAN YHTEISÖ,
BELGIAN KUNINGASKUNTA,
BULGARIAN TASAVALTA,
TŠEKIN TASAVALTA,
TANSKAN KUNINGASKUNTA,
SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA,
HELLEENIEN TASAVALTA,
ESPANJAN KUNINGASKUNTA,
RANSKAN TASAVALTA,
IRLANTI,
KROATIAN TASAVALTA,
ITALIAN TASAVALTA,
KYPROKSEN TASAVALTA,
LATVIAN TASAVALTA,
LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,
UNKARI,
MALTAN TASAVALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,
ITÄVALLAN TASAVALTA,
PUOLAN TASAVALTA,
PORTUGALIN TASAVALTA,
ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA,
SLOVAKIAN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA,
RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA
sekä
ISLANTI,
LIECHTENSTEININ RUHTINASKUNTA,
NORJAN KUNINGASKUNTA
hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;
CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;
REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;
DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;
CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;
DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;
AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;
DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;
CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;
DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;
DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;
NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;
DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;
ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;
CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;
WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;
WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;
HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:
PART I
OBJECTIVES AND PRINCIPLES
Article 1
In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:
the free movement of goods;
the free movement of persons;
the free movement of services;
the free movement of capital;
the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as
closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.
Article 2
For the purposes of this Agreement:
the term ”Agreement” means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;
the term ”Contracting Parties” means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135 ————— ◄ ;
”16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla” Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymisehtoja ja Euroopan unionin perussopimuksiin tehtyjä mukautuksia koskevaa asiakirjaa, joka on hyväksytty Ateenassa 16 päivänä huhtikuuta 2003;
16 ”25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla” tarkoitetaan Bulgarian tasavallan ja Romanian liittymisehdoista ja niiden sopimusten mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehtyä asiakirjaa, joka on hyväksytty Luxemburgissa 25 päivänä huhtikuuta 2005;
▼M268 —————
ilmaisulla ”9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytty liittymisasiakirja” Kroatian tasavallan liittymisehdoista ja mukautuksista Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen, Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimukseen tehtyä asiakirjaa, joka allekirjoitettiin Brysselissä 9 päivänä joulukuuta 2011.
Article 3
The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.
They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,
Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.
Article 4
Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.
Article 5
A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.
Article 6
Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.
Article 7
Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:
an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;
an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.
PART II
FREE MOVEMENT OF GOODS
CHAPTER 1
BASIC PRINCIPLES
Article 8
Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:
products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;
products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.
Article 9
Article 10
Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 11
Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 12
Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 13
The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.
Article 14
No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
Article 15
Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.
Article 16
CHAPTER 2
AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS
Article 17
Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.
Article 18
Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.
Article 19
Article 20
Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.
CHAPTER 3
COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION
Article 21
Article 22
A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.
CHAPTER 4
OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 23
Specific provisions and arrangements are laid down in:
Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;
Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;
Annex III in relation to product liability.
They shall apply to all products unless otherwise specified.
Article 24
Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.
Article 25
Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:
re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;
and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.
Article 26
Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.
CHAPTER 5
COAL AND STEEL PRODUCTS
Article 27
Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.
PART III
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL
CHAPTER 1
WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS
Article 28
It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:
to accept offers of employment actually made;
to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;
to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;
to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.
Article 29
In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:
aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
Article 30
In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.
CHAPTER 2
RIGHT OF ESTABLISHMENT
Article 31
Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.
Article 32
The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
Article 33
The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.
Article 34
Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.
”Companies or firms” means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.
Article 35
The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 3
SERVICES
Article 36
Article 37
Services shall be considered to be ”services” within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.
”Services” shall in particular include:
activities of an industrial character;
activities of a commercial character;
activities of craftsmen;
activities of the professions.
Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.
Article 38
Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.
Article 39
The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 4
CAPITAL
Article 40
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.
Article 41
Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.
Article 42
Article 43
Article 44
The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.
Article 45
CHAPTER 5
ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION
Article 46
The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.
CHAPTER 6
TRANSPORT
Article 47
Article 48
Article 49
Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.
Article 50
Article 51
The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.
Article 52
Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.
PART IV
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES
CHAPTER 1
RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS
Article 53
The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:
directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;
limit or control production, markets, technical development, or investment;
share markets or sources of supply;
apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:
which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:
impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;
afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.
Article 54
Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.
Such abuse may, in particular, consist in:
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;
limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;
applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
Article 55
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.
If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.
The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.
Article 56
Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:
individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;
without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;
the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.
Article 57
The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:
the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;
the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.
Article 58
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.
Article 59
Article 60
Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.
CHAPTER 2
STATE AID
Article 61
The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:
aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;
aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;
aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.
The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:
aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;
aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;
aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;
such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.
Article 62
All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:
as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;
as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.
Article 63
Annex XV contains specific provisions on State aid.
Article 64
If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.
Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.
CHAPTER 3
OTHER COMMON RULES
Article 65
PART V
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS
CHAPTER 1
SOCIAL POLICY
Article 66
The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.
Article 67
Article 68
In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.
Article 69
For the purposes of this Article, ”pay” means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
Equal pay without discrimination based on sex means:
that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
that pay for work at time rates shall be the same for the same job.
Article 70
The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.
Article 71
The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.
CHAPTER 2
CONSUMER PROTECTION
Article 72
Annex XIX contains provisions on consumer protection.
CHAPTER 3
ENVIRONMENT
Article 73
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:
to preserve, protect and improve the quality of the environment;
to contribute towards protecting human health;
to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.
Article 74
Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.
Article 75
The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.
CHAPTER 4
STATISTICS
Article 76
CHAPTER 5
COMPANY LAW
Article 77
Annex XXII contains specific provisions on company law.
PART VI
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS
Article 78
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:
in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.
Article 79
Article 80
The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:
Article 81
Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:
The EFTA States shall have access to all parts of a programme.
The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.
Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.
At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.
EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.
The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.
Article 82
When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:
The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:
entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.
The ”proportionality factor” determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.
The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.
The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.
Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.
The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.
Article 83
Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.
Article 84
Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.
Article 85
Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.
Article 86
The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.
Article 87
The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.
Article 88
Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.
PART VII
INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPTER 1
THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION
The EEA Council
Article 89
To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.
Article 90
Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.
Article 91
The EEA Joint Committee
Article 92
Article 93
Article 94
Parliamentary cooperation
Article 95
Cooperation between economic and social partners
Article 96
CHAPTER 2
THE DECISION-MAKING PROCEDURE
Article 97
This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:
Article 98
The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.
Article 99
At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.
Article 100
The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.
In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.
Article 101
These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.
Article 102
The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.
Article 103
In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.
Article 104
Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.
CHAPTER 3
HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Homogeneity
Article 105
Article 106
In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:
transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;
classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;
communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.
Article 107
Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.
Surveillance procedure
Article 108
The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:
actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;
appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;
the settlement of disputes between two or more EFTA States.
Article 109
Article 110
Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.
Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
Settlement of disputes
Article 111
If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,
CHAPTER 4
SAFEGUARD MEASURES
Article 112
Article 113
For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.
Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.
Article 114
PART VIII
FINANCIAL MECHANISM
Article 115
With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.
Article 116
A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.
117 Artikla
Rahoitusjärjestelmiä koskevat määräykset annetaan pöytäkirjassa N:o 38, pöytäkirjassa N:o 38 a, pöytäkirjan N:o 38 a lisäyksessä, pöytäkirjassa N:o 38 b, pöytäkirjan N:o 38 b lisäyksessä, pöytäkirjassa N:o 38 c ja pöytäkirjassa N:o 38 d.
PART IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 118
The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.
Article 119
The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.
Article 120
Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1 Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.
Article 121
The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:
within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;
within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired.
▼M135 —————
Article 122
The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.
Article 123
Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 124
The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.
Article 125
This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.
Article 126
Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:
The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:
restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;
restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.
The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.
The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.
Article 127
Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.
Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.
Article 128
►M1Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄Article 129
Euroopan talousalueen laajentumisten myötä tämän sopimuksen toisinnot bulgarian, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, puolan, romanian, slovakin, sloveenin, tšekin, unkarin ja viron kielellä ovat yhtä todistusvoimaiset.
Niiden säädösten tekstit, joihin liitteissä viitataan, ovat yhtä todistusvoimaiset bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, sellaisina kuin ne on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, ja tämän varmentamiseksi tekstit laaditaan myös islannin ja norjan kielellä ja julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-täydennysosassa.
It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.
The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOCOLS
PROTOCOL 1
on horizontal adaptations
The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.
1. INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS
The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.
2. PROVISIONS ON EC COMMITTEES
Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.
3. PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS
Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.
4. EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES
Tapauksissa, joissa EY:n jäsenvaltion on annettava tietoja EY:n komissiolle, EFTA-valtion on annettava tiedot EFTAn valvontaviranomaiselle, joka toimittaa tiedot edelleen EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle. Sama koskee tapauksia, joissa toimivaltaisten viranomaisten on huolehdittava tietojen antamisesta. EY:n komissio ja EFTAn valvontaviranomainen antavat toisilleen EY:n jäsenvaltioilta, EFTA-valtioilta tai toimivaltaisilta viranomaisilta saamansa tiedot.
Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.
An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.
In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.
Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.
5. REVIEW AND REPORTING PROCEDURES
Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.
6. PUBLICATION OF INFORMATION
Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.
Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 3 ) thereof.
7. RIGHTS AND OBLIGATIONS
Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
8. REFERENCES TO TERRITORIES
Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ”Community” or of the ”common market” the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.
9. REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES
Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.
10. REFERENCES TO LANGUAGES
Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
11. ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS
Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1 the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.
12. ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS
Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.
PÖYTÄKIRJA 2
Tuotteista, jotka 8 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti jätetään tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle
Seuraavat harmonoidun järjestelmän (HS) 25–97 ryhmän tuotteet jätetään tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle:
|
HS-nimike |
Tuotteen kuvaus |
|
|
|
|
|
|
3502 |
|
Albumiinit, albuminaatit ja muut albumiinijohdannaiset: |
|
|
– muna-albumiini (ovalbumiini): |
|
|
ex 11 |
– – kuivattu, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
|
ex 19 |
– – muu muna-albumiini, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
|
ex 20 |
– maitoalbumiini (laktalbumiini), myös kahden tai useamman heraproteiinin tiivisteet, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
|
3823 |
|
Teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt; teolliset rasva-alkoholit: |
|
|
– teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt |
|
|
ex 11 |
– – eläinten rehuksi tarkoitettu steariinihappo |
|
|
ex 12 |
– – eläinten rehuksi tarkoitettu öljyhappo |
|
|
ex 13 |
– – eläinten rehuksi tarkoitetut mäntyöljyrasvahapot |
|
|
ex 19 |
– – muut eläinten rehuksi tarkoitetut |
|
|
ex 70 |
– eläinten rehuksi tarkoitetut teolliset rasva-alkoholit |
|
PÖYTÄKIRJA 3
Sopimuksen 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista tuotteista
1 Artikla
2 Artikla
Taulukossa I lueteltuihin, Islannista tai Euroopan unionista Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevassa alueellisessa yleissopimuksessa tarkoitetussa merkityksessä peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan tulleja, jotka on vahvistettu taulukon I liitteessä I olevassa 4 a kohdassa ja taulukon I liitteessä II olevassa 1 a kohdassa.
3 Artikla
4 Artikla
Sopimuspuolet toimittavat toisilleen säännöllisesti tiedot maatalouden perustuotteille myönnetyn tuen määrästä, johon taulukossa I luetellut tuotteet voivat olla oikeutettuja, sekä näihin liittyvistä maatalouspolitiikan muutoksista, myös hallinnollisista hinnoista.
5 Artikla
6 Artikla
ETA:n sekakomitea voi sopimuspuolen pyynnöstä tarkastella uudelleen tätä pöytäkirjaa. Tällaiseen tarkasteluun voi kuulua taulukkoon I tai II tehtäviä muutoksia, jotka koskevat pöytäkirjojen alaan kuuluvia tuotteita ja tuotteisiin sovellettavia tulleja.
7 Artikla
TAULUKKO I
|
HS-nimike |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
|
|
0403 |
|
Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä: |
|
10 |
– jogurtti |
|
|
ex 10 |
– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä |
|
|
90 |
– muu: |
|
|
ex 90 |
– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä |
|
|
0501 |
|
Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet |
|
0502 |
|
Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet |
|
0503 |
|
Jouhet ja jouhenjätteet, myös kerrostettuina, tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman |
|
0505 |
|
Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet |
|
0507 |
|
Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet |
|
0508 |
|
Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet |
|
0509 |
|
Pesusienet, eläinperäiset |
|
0510 |
|
Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen |
|
0710 |
|
Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt): |
|
40 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
0711 |
|
Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina: |
|
90 |
– muut kasvikset; kasvissekoitukset: |
|
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
1302 |
|
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
|
14 |
– – pyretriumkasveista tai rotenonipitoisten kasvien juurista saadut |
|
|
19 |
– – muut |
|
|
ex 19 |
– – – kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset, juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut |
|
|
ex 19 |
– – – muut lääkinnälliseen käyttöön tarkoitetut kuin juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset tai vaniljasta saatu oleohartsi |
|
|
20 |
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
|
|
ex 20 |
– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
1401 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini) |
|
1402 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti täytteenä tai pehmusteena (esim. kapokki, täpeheinä ja meriheinä), myös kerrostettuina ja muuhun tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman |
|
1403 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti luudan- tai harjantekoon (esim. luutadurra, piassava, riisinjuuri ja istlekuitu), myös kimppuina tai sykkyröinä |
|
1404 |
|
Muualle kuulumattomat kasvituotteet: |
|
10 |
– raa'at kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti värjäykseen ja parkitukseen. |
|
|
90 |
– muut |
|
|
1517 |
|
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
|
10 |
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini: |
|
|
ex 10 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
|
90 |
– muu: |
|
|
ex 90 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
|
ex 90 |
– – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet |
|
|
1520 |
|
Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä |
|
ex 00 |
eläinten rehuksi (1) |
|
|
1522 |
|
Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet: |
|
ex 00 |
– degras eläinten rehuksi (1) |
|
|
1702 |
|
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri: |
|
50 |
– kemiallisesti puhdas fruktoosi. |
|
|
90 |
– muut, myös inverttisokeri: |
|
|
ex 90 |
– – kemiallisesti puhdas maltoosi |
|
|
1704 |
|
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkosuklaa) |
|
1806 |
|
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet |
|
1901 |
|
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna |
|
1902 |
|
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
|
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu: |
|
|
11 |
– – munaa sisältävät |
|
|
19 |
– – muut |
|
|
20 |
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
|
ex 20 |
– – muut kuin tuotteet, joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta |
|
|
30 |
– muut makaronivalmisteet |
|
|
40 |
– couscous |
|
|
1903 |
|
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
|
1904 |
|
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat |
|
1905 |
|
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet |
|
2001 |
|
Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat: |
|
90 |
– muut: |
|
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata); palmunsydämet; jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä |
|
|
2004 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet: |
|
10 |
– perunat: |
|
|
ex 10 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
|
90 |
– muut kasvikset sekä kasvissekoitukset: |
|
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2005 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet: |
|
20 |
– perunat: |
|
|
ex 20 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
|
80 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2006 |
|
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat: |
|
ex 2006 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2007 |
|
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
2008 |
|
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
|
– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset: |
|
|
11 |
– – maapähkinät |
|
|
ex 11 |
– – – maapähkinävoi |
|
|
ex 11 |
– – – maapähkinät, paahdetut |
|
|
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat: |
|
|
ex 91 |
– – palmunsydämet eläinten rehuksi (1) |
|
|
99 |
– – muut: |
|
|
ex 99 |
– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2101 |
|
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
|
12 |
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
|
ex 12 |
– – – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
|
20 |
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
|
|
ex 20 |
– – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
|
30 |
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
|
ex 30 |
– – muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet |
|
|
2102 |
|
Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet |
|
2103 |
|
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
20 |
– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet |
|
|
30 |
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
|
ex 30 |
– – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
90 |
– muut: |
|
|
ex 90 |
– – muu kuin nestemäinen mango-chutney |
|
|
2104 |
|
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
|
2105 |
|
Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät (2) |
|
2106 |
|
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet (3): |
|
ex 2106 |
– muut kuin maku- tai väriainetta sisältävät sokerisiirapit: |
|
|
2202 |
|
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut |
|
2203 |
|
Mallasjuomat |
|
2205 |
|
Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla |
|
2207 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
|
20 |
– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta |
|
|
2208 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
|
40 |
– rommi ja taffia |
|
|
50 |
– gini ja genever |
|
|
60 |
– votka |
|
|
70 |
– liköörit: |
|
|
ex 70 |
– – liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
90 |
– muut: |
|
|
ex 90 |
– – akvaviitti |
|
|
2209 |
|
Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet |
|
2402 |
|
Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet |
|
2403 |
|
Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit |
|
2905 |
|
Asykliset alkoholit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset: |
|
|
– muut moniarvoiset alkoholit: |
|
|
43 |
– – mannitoli |
|
|
44 |
– – D-glusitoli (sorbitoli) |
|
|
3302 |
|
Hyvänhajuisten aineiden seokset sekä yhteen tai useampaan tällaiseen aineeseen perustuvat seokset (myös alkoholiliuokset), jollaisia käytetään raaka-aineena teollisuudessa; muut hyvänhajuisiin aineisiin perustuvat valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen: |
|
10 |
– jollaisia käytetään elintarvike- tai juomateollisuudessa |
|
|
3501 |
|
Kaseiini, kaseinaatit ja muut kaseiinijohdannaiset; kaseiiniliimat |
|
3505 |
|
Dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys (esim. esihyytelöity tai esteröity tärkkelys); tärkkelykseen, dekstriiniin tai muuhun modifioituun tärkkelykseen perustuvat liimat ja liisterit |
|
3809 |
|
Viimeistelyvalmisteet, valmisteet, jotka nopeuttavat värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä, sekä muut tuotteet ja valmisteet (esim. liistausaineet ja peittausaineet), jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat: |
|
10 |
– tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat |
|
|
3824 |
|
Valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten; kemialliset tuotteet ja kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden valmisteet (myös jos ne ovat luonnontuotteiden seoksia), muualle kuulumattomat; kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden jätetuotteet, muualle kuulumattomat: |
|
60 |
– sorbitoli, muu kuin alanimikkeeseen 2905 44 kuuluva |
|
|
(1)
Tämä jako koskee ainoastaan Norjaa.
(2)
Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta nimikkeeseen 2105 kuuluviin tuotteisiin.
(3)
Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta valmisteisiin, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta alanimikkeeseen 2106 90 kuuluvaa maitorasvaa. |
||
TAULUKUN I LIITE I
Yhteisön tuontimenettely
1. Tuontimaksun maatalousosan ja lisätullien laskemiseen käytetään seuraavia perusmääriä:
2. Tärkkelyksen/glukoosin ja sokerin/inverttisokerin/isoglukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään tullia ei sovelleta, on 5 prosenttia.
3. Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit.
4. Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.
|
CN-koodi |
Sovellettava tulli |
Huomautukset |
|
0501 00 00 |
vapaa |
|
|
0502 10 00 |
vapaa |
|
|
0502 90 00 |
vapaa |
|
|
0503 00 00 |
vapaa |
|
|
0505 10 10 |
vapaa |
|
|
0505 10 90 |
vapaa |
|
|
0505 90 00 |
vapaa |
|
|
0507 10 00 |
vapaa |
|
|
0507 90 00 |
vapaa |
|
|
0508 00 00 |
vapaa |
|
|
0509 00 10 |
vapaa |
|
|
0509 00 90 |
vapaa |
|
|
0510 00 00 |
vapaa |
|
|
1302 14 00 |
vapaa |
|
|
1302 19 30 |
vapaa |
|
|
1302 19 91 |
vapaa |
|
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
1401 10 00 |
vapaa |
|
|
1401 20 00 |
vapaa |
|
|
1401 90 00 |
vapaa |
|
|
1402 00 00 |
vapaa |
|
|
1403 00 00 |
vapaa |
|
|
1404 10 00 |
vapaa |
|
|
1404 90 00 |
vapaa |
|
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 euroa/100 kg |
|
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 euroa/100 kg |
|
|
1517 90 93 |
vapaa |
|
|
1702 50 00 |
vapaa |
|
|
1702 90 10 |
vapaa |
|
|
1704 90 10 |
vapaa |
|
|
1806 10 15 |
vapaa |
|
|
1901 90 91 |
vapaa |
|
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
|
2001 90 60 |
vapaa |
|
|
ex 2006 00 38 |
9,12 euroa/100 kg |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
9,12 euroa/100 kg |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 euroa/100 kg |
|
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
kastanjasose ja -pasta |
|
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 euroa/100 kg |
muut kuin kastanjasose ja -pasta |
|
2007 99 91 |
20,97 % |
|
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
|
2008 11 10 |
vapaa |
|
|
2008 11 92 |
vapaa |
|
|
2008 11 96 |
vapaa |
|
|
2102 10 10 |
vapaa |
|
|
2102 10 90 |
vapaa |
|
|
2102 20 11 |
vapaa |
|
|
2102 20 19 |
vapaa |
|
|
2102 20 90 |
vapaa |
|
|
2102 30 00 |
vapaa |
|
|
2103 20 00 |
vapaa |
|
|
ex 2103 30 90 |
vapaa |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
2103 90 30 |
vapaa |
|
|
2103 90 90 |
vapaa |
|
|
2104 10 10 |
vapaa |
|
|
2104 10 90 |
vapaa |
|
|
2104 20 00 |
vapaa |
|
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
|
2106 90 10 |
24,25 euroa/100 kg |
|
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 euroa/% vol/hl |
|
|
2106 90 92 |
vapaa |
|
|
2202 10 00 |
vapaa (1) |
|
|
2202 90 10 |
vapaa (1) |
|
|
2203 00 01 |
vapaa |
|
|
2203 00 09 |
vapaa |
|
|
2203 00 10 |
vapaa |
|
|
2205 10 10 |
vapaa |
|
|
2205 10 90 |
vapaa |
|
|
2205 90 10 |
vapaa |
|
|
2205 90 90 |
vapaa |
|
|
2207 20 00 |
9,9 euroa/hl |
|
|
2208 40 11 |
vapaa |
|
|
2208 40 31 |
vapaa |
|
|
2208 40 39 |
vapaa |
|
|
2208 40 51 |
vapaa |
|
|
2208 40 91 |
vapaa |
|
|
2208 40 99 |
vapaa |
|
|
2208 50 11 |
vapaa |
|
|
2208 50 19 |
vapaa |
|
|
2208 50 91 |
vapaa |
|
|
2208 50 99 |
vapaa |
|
|
2208 60 11 |
vapaa |
|
|
2208 60 19 |
vapaa |
|
|
2208 60 91 |
vapaa |
|
|
2208 60 99 |
vapaa |
|
|
2208 70 10 11 |
vapaa |
joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
2208 70 90 11 |
vapaa |
joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
2208 90 56 10 |
vapaa |
akvaviitti |
|
2208 90 77 10 |
vapaa |
akvaviitti |
|
2209 00 11 |
3,10 euroa/hl |
|
|
2209 00 19 |
2,33 euroa/hl |
|
|
2209 00 91 |
2,49 euroa/hl |
|
|
2209 00 99 |
1,50 euroa/hl |
|
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
|
2402 20 10 |
vapaa |
|
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
|
2403 99 90 |
vapaa |
|
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
|
3501 10 10 |
vapaa |
|
|
3501 10 50 10 |
vapaa |
jonka vesipitoisuus on enemmän kuin 50 painoprosenttia |
|
3501 10 50 90 |
2,9 % |
jonka vesipitoisuus on enintään 50 painoprosenttia |
|
3501 10 90 |
8,7 % |
|
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
|
(1)
Tullittomuutta on väliaikaisesti lykätty. Islannin osalta sovelletaan Euroopan yhteisön ja Islannin tasavallan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjan 2 mukaista tullietuusmenettelyä (tullittomuus). Norjan osalta Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjaa 2 mukautetaan siten, että siihen sisällytetään näiden Norjasta peräisin olevien tavaroiden tulliton tuontikiintiö yhteisöön tapahtuvaa tuontia varten. |
||
4 a. Seuraaviin Islannista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:
|
CN-koodi |
Huomautukset |
|
0710 40 00 |
|
|
0711 90 30 |
|
|
ex 1302 20 10 |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
ex 1302 20 90 |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
1517 10 10 |
|
|
1517 90 10 |
|
|
1704 10 10 |
|
|
1704 10 90 |
|
|
1704 90 10 |
|
|
1704 90 30 |
|
|
1704 90 51 |
|
|
1704 90 55 |
|
|
1704 90 61 |
|
|
1704 90 65 |
|
|
1704 90 71 |
|
|
1704 90 75 |
|
|
1704 90 81 |
|
|
1704 90 99 |
|
|
1806 10 15 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
1806 10 30 |
|
|
1806 10 90 |
|
|
1806 20 10 |
|
|
1806 20 30 |
|
|
1806 20 50 |
|
|
1806 20 70 |
|
|
1806 20 80 |
|
|
1806 20 95 |
|
|
1806 31 00 |
|
|
1806 32 10 |
|
|
1806 32 90 |
|
|
1806 90 11 |
|
|
1806 90 19 |
|
|
1806 90 31 |
|
|
1806 90 39 |
|
|
1806 90 50 |
|
|
1806 90 60 |
|
|
1806 90 70 |
|
|
1806 90 90 |
|
|
1901 10 00 |
|
|
1901 20 00 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
1901 90 19 |
|
|
1901 90 99 |
|
|
1902 11 00 |
|
|
1902 19 10 |
|
|
1902 19 90 |
|
|
1902 20 10 |
|
|
1902 20 91 |
|
|
1902 20 99 |
|
|
1902 30 10 |
|
|
1902 30 90 |
|
|
1902 40 10 |
|
|
1902 40 90 |
|
|
1903 00 00 |
|
|
1904 10 10 |
|
|
1904 10 30 |
|
|
1904 10 90 |
|
|
1904 20 10 |
|
|
1904 20 91 |
|
|
1904 20 95 |
|
|
1904 20 99 |
|
|
1904 30 00 |
|
|
1904 90 10 |
|
|
1904 90 80 |
|
|
1905 10 00 |
|
|
1905 20 10 |
|
|
1905 20 30 |
|
|
1905 20 90 |
|
|
1905 31 11 |
|
|
1905 31 19 |
|
|
1905 31 30 |
|
|
1905 31 91 |
|
|
1905 31 99 |
|
|
1905 32 05 |
|
|
1905 32 11 |
|
|
1905 32 19 |
|
|
1905 32 91 |
|
|
1905 32 99 |
|
|
1905 40 10 |
|
|
1905 40 90 |
|
|
1905 90 10 |
|
|
1905 90 20 |
|
|
1905 90 30 |
|
|
1905 90 45 |
|
|
1905 90 55 |
|
|
1905 90 60 |
|
|
1905 90 90 |
|
|
2001 90 30 |
|
|
2001 90 40 |
|
|
2004 10 91 |
|
|
2004 90 10 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
2005 80 00 |
|
|
ex 2006 00 38 |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
|
|
2007 10 91 |
|
|
2007 10 99 |
|
|
2007 91 10 |
|
|
2007 91 30 |
|
|
2007 91 90 |
|
|
2007 99 10 |
|
|
2007 99 20 |
|
|
2007 99 31 |
|
|
2007 99 33 |
|
|
2007 99 35 |
|
|
2007 99 39 |
|
|
2007 99 50 |
|
|
2007 99 93 |
|
|
2007 99 97 |
|
|
ex 2008 11 91 |
paahdetut |
|
2008 99 85 |
|
|
2008 99 91 |
|
|
ex 2101 12 92 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
ex 2101 12 98 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
ex 2101 20 92 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
ex 2101 20 98 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia. |
|
2101 30 19 |
|
|
2101 30 99 |
|
|
2102 10 31 |
|
|
2102 10 39 |
|
|
2102 20 11 |
|
|
2102 20 19 |
|
|
2103 20 00 |
|
|
2103 90 90 |
|
|
2104 10 00 |
|
|
2106 10 20 |
|
|
2106 10 80 |
|
|
2106 90 20 |
|
|
2106 90 92 |
|
|
2202 10 00 |
|
|
2202 90 10 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
2205 10 10 |
|
|
2205 10 90 |
|
|
2205 90 10 |
|
|
2205 90 90 |
|
|
2207 20 00 |
|
|
2208 90 91 |
|
|
2208 90 99 |
|
|
2209 00 11 |
|
|
2209 00 19 |
|
|
2209 00 91 |
|
|
2209 00 99 |
|
|
2402 10 00 |
|
|
2402 20 90 |
|
|
2402 90 00 |
|
|
2403 11 00 |
|
|
2403 19 10 |
|
|
2403 19 90 |
|
|
2403 91 00 |
|
|
2403 99 10 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
2905 44 11 |
|
|
2905 44 19 |
|
|
2905 44 91 |
|
|
2905 44 99 |
|
|
3302 10 10 |
|
|
3302 10 21 |
|
|
3302 10 29 |
|
|
3501 10 50 |
|
|
3501 10 90 |
|
|
3501 90 10 |
|
|
3501 90 90 |
|
|
3505 10 10 |
|
|
3505 10 50 |
|
|
3505 10 90 |
|
|
3505 20 10 |
|
|
3505 20 30 |
|
|
3505 20 50 |
|
|
3505 20 90 |
|
|
3809 10 10 |
|
|
3809 10 30 |
|
|
3809 10 50 |
|
|
3809 10 90 |
|
|
3824 60 11 |
|
|
3824 60 19 |
|
|
3824 60 91 |
|
|
3824 60 99 |
|
5. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 0 prosenttia:
6. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 5,8 prosenttia:
7. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 7,8 prosenttia:
8. Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tästä huolimatta 4 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.
Lisäys
3 kohdassa mainitut määrät ja reseptit
|
(100 kg tavaraa kohti) |
||||
|
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet |
||||
|
Maitorasva (painoprosenttia) |
Maitoproteiini (painoprosenttia) |
Rasvaton maitojauhe (kg) |
Täysmaitojauhe (kg) |
Voi (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(100 kg tavaraa kohti) |
|||
|
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet |
|||
|
Ryhmitys |
Sovellettava pitoisuusväli |
||
|
Valkoinen sokeri (kg) |
Tavallinen vehnä (kg) |
Maissi (kg) |
|
|
Sokeri, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi |
|||
|
0–5 |
0 |
|
|
|
5–30 |
24 |
|
|
|
30–50 |
45 |
|
|
|
50–70 |
65 |
|
|
|
70-> |
93 |
|
|
|
Tärkkelys/glukoosi |
|||
|
0–5 |
|
0 |
0 |
|
5–25 |
|
22 |
22 |
|
25–70 |
|
47 |
47 |
|
50–75 |
|
74 |
74 |
|
75-> |
|
101 |
101 |
|
Tavaroiden yhteisöön kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit |
|||||||||||
|
CN-koodi |
Tavallinen vehnä |
Durumvehnä |
Ruis |
Ohra |
Maissi |
Riisi |
Valkoinen sokeri |
Melassi |
Rasvaton maitojauhe |
Täysmaitojauhe |
Voi |
|
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
(1)
100 kg valutettuja bataatteja tai maissia kohden.
(2)
Tavaroihin, jotka sisältävät vähintään 3 mutta enintään 6 painoprosenttia maitorasvaa, sovelletaan lisäkoodia 6920.
(3)
Durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6921.
(4)
Muihin tähän alanimikkeeseen kuuluviin tavaroihin kuin durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6922. |
|||||||||||
TAULUKON I LIITE II
Islannin tuontimenettely
1.
Taulukossa I lueteltuihin jalostettuihin maataloustuotteisiin ei sovelleta tullia, lukuun ottamatta seuraavia tuotteita, joihin sovelletaan seuraavia tulleja (ISK/kg):
|
Islannin tariffikoodi |
Tuotteiden kuvaus |
Sovellettava tulli (ISK/kg) |
|
0403 |
Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä: |
|
|
0403.1011 |
– kaakaota sisältävä jogurtti |
53 |
|
0403.1012 |
– hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä jogurtti |
53 |
|
0403.1013 |
– maustettu jogurtti, muualle kuulumaton |
53 |
|
0403.1021 |
– jogurtti kaakaota sisältävänä juomana |
51 |
|
0403.1022 |
– jogurtti hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana |
51 |
|
ex 0403.1029 |
– maustettu jogurtti juomana, muualle kuulumaton |
51 |
|
0403.9011 |
– muu kaakaota sisältävä |
45 |
|
0403.9012 |
– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä |
45 |
|
0403.9013 |
– muu maustettu, muualle kuulumaton |
45 |
|
0403.9021 |
– muu kaakaota sisältävänä juomana |
45 |
|
0403.9022 |
– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana |
45 |
|
ex 0403.9029 |
– muu maustettu juomana, muualle kuulumaton |
45 |
|
1517 |
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
|
|
1517.1001 |
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
88 |
|
1517.1001 |
– muu kuin margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
88 |
|
1806 |
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet: – muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg: |
|
|
1806.2003 |
– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
109 |
|
1806.2004 |
– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
39 |
|
1806.2005 |
– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta. |
109 |
|
1806.2006 |
– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta. |
39 |
|
|
– muut levyinä, tankoina tai patukoina: |
|
|
1806.3101 |
– – täytetty suklaa, tankoina tai patukoina |
51 |
|
1806.3109 |
– – muut täytetyt levyinä, tankoina tai patukoina |
51 |
|
1806.3202 |
– – suklaa, muu kuin täytetty, joka sisältää kaakaomassaa, kaakaovoita ja maitojauhetta, tankoina tai patukoina |
47 |
|
1806.3203 |
– – suklaajäljitelmä, muu kuin täytetty, tankoina tai patukoina |
39 |
|
1806.3209 |
– – muut täyttämättömät levyinä, tankoina tai patukoina |
21 |
|
|
– muut: – – aineet juomien valmistusta varten: |
|
|
1806.9011 |
– – – muualle kuulumattomat juomia varten valmistetut aineet, jotka perustuvat nimikkeiden 0401–0404 tavaroihin ja sisältävät sokerin tai muiden makeutusaineiden sekä muiden vähämerkitysten aineiden ja makuaineiden lisäksi vähintään 5 painoprosenttia kaakaojauhoa täysin rasvattomasta aineesta laskettuna |
22 |
|
|
– – muut kuin aineet juomien valmistusta varten: |
|
|
1806.9022 |
– – – pikkulasten ruoka ja dieettiruoka |
18 |
|
1806.9023 |
– – – pääsiäismunat |
48 |
|
1806.9024 |
– – – jäätelön kastikkeet ja dippauskastikkeet |
39 |
|
1806.9025 |
– – – päällystetyt tai peitetyt, kuten rusinat, pähkinät, paahdettu vilja, lakritsi, karamelli ja marmeladi |
53 |
|
1806.9026 |
– – – suklaakonvehdit |
48 |
|
1806.9028 |
– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
118 |
|
1806.9029 |
– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa. |
43 |
|
1806.9039 |
– – – muu |
47 |
|
1901 |
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna: – nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut sekoitukset ja taikinat, joihin sisältyy yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, maitorasvaa (esimerkiksi voita), juustoa tai lihaa |
|
|
1901.2012 |
– – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen ja niiden kaltaisten tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
25 |
|
1901.2013 |
– – nimikkeiden 1905.3011 ja 1905.3029 pikkuleipien, myös keksien, valmistukseen tarkoitetut |
17 |
|
1901.2014 |
– – nimikkeen 1905.3021 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
29 |
|
1901.2015 |
– – nimikkeen 1905.3030 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut |
10 |
|
1901.2016 |
– – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
15 |
|
1901.2017 |
– – nimikkeen 1905.9011 leivän, jonka täyte perustuu voihin tai muuhun meijerituotteeseen, valmistukseen tarkoitetut |
39 |
|
1901.2018 |
– – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
5 |
|
1901.2019 |
– – nimikkeen 1905.9020 tavallisten keksien valmistukseen tarkoitetut |
5 |
|
1901.2022 |
– – nimikkeen 1905.9040 kakkujen ja leivostenvalmistukseen tarkoitetut |
33 |
|
1901.2023 |
– – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat |
97 |
|
1901.2024 |
– – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut, muita aineita kuin lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat |
53 |
|
1901.2029 |
– – nimikkeen 1905.9090 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
43 |
|
1902 |
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
|
1902.1100 |
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu, munaa sisältävät |
8 |
|
|
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
|
1902.2022 |
– – makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta olevalla valmisteella täytetyt, joissa makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
1902.2031 |
– – juustolla täytetyt, joissa juuston osuus on enemmän kuin 3 painoprosenttia |
35 |
|
1902.2041 |
– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on enemmän kuin 20 painoprosenttia |
142 |
|
1902.2042 |
– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
|
– muut makaronivalmisteet: |
|
|
1902.3021 |
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
1902.3031 |
– – jossa on juustoa enemmän kuin 3 painoprosenttia |
35 |
|
1902.3041 |
– – jossa on lihaa ja juustoa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
1902.4021 |
– couscous, jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
1903 |
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
|
|
1903.0001 |
– enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
Vapaa |
|
1903.0009 |
– muut kuin enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
Vapaa |
|
1904 |
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat: – muut: |
|
|
1904.9001 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
42 |
|
1905 |
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät ( biscuits
|
|
|
1905.2000 |
– maustekakut |
83 |
|
|
– makeat pikkuleivät ( sweet biscuits
|
|
|
1905.3011 |
– – makeat pikkuleivät (myös keksit) |
17 |
|
1905.3019 |
– – muut kuin makeat pikkuleivät |
16 |
|
|
– makeat pikkuleivät (sweet biscuits), muut kuin suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt vohvelit ja vohvelikeksit: – – makeat pikkuleivät (myös keksit): |
|
|
1905.3021 |
– – – piparkakut |
31 |
|
1905.3022 |
– – – makeat pikkuleivät ja keksit, joissa on vähemmän kuin 20 prosenttia sokeria |
23 |
|
1905.3029 |
– – – muut kuin makeat pikkuleivät ja keksit |
19 |
|
1905.3030 |
– – muut |
11 |
|
1905.4000 |
– korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet |
16 |
|
|
– muut: – – leipä: |
|
|
1905.9011 |
– – – jonka täyte koostuu olennaisilta osin voista tai muista meijerituotteista (esimerkiksi valkosipulivoi) |
39 |
|
1905.9019 |
– – – muu |
5 |
|
1905.9020 |
– – tavalliset keksit |
5 |
|
1905.9040 |
– – kakut ja leivokset |
35 |
|
|
– – piirakat, myös pizza: |
|
|
1905.9051 |
– – – jotka sisältävät lihaa |
97 |
|
1905.9059 |
– – – muut |
53 |
|
1905.9090 |
– – muut |
45 |
|
2103 |
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: – muut kuin soijakastike, tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet, sinappijauho ja valmistettu sinappi |
|
|
2103.9020 |
– – majoneesi |
19 |
|
2103.9030 |
– – muualle kuulumattomat öljykastikkeet (esimerkiksi rémouladekastikkeet) |
19 |
|
2103.9051 |
– – jossa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
97 |
|
2103.9052 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
52 |
|
2104 |
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet: – keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten: |
|
|
2104.1001 |
– – Hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt kasviskeittovalmisteet |
3 |
|
2104.1002 |
– – muut keittojauheet vähintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
31 |
|
2104.1003 |
– – purkitetut kalakeitot |
27 |
|
|
– – muut keitot: |
|
|
2104.1011 |
– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
78 |
|
2104.1012 |
– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
44 |
|
2104.1019 |
– – – muut |
21 |
|
|
– – muut: |
|
|
2104.1021 |
– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
78 |
|
2104.1022 |
– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
44 |
|
2104.1029 |
– – – muut |
21 |
|
|
– homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
|
|
2104.2001 |
– – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
97 |
|
2104.2002 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
51 |
|
2104.2003 |
– – joka sisältää kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
24 |
|
2104.2009 |
– – muut |
24 |
|
2106 |
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: – muut: – – jauhe jälkiruokien valmistamiseksi: |
|
|
2106.9041 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
67 |
|
2106.9048 |
– – – muu, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
80 |
|
2106.9049 |
– – – muu, ei sisällä maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
67 |
|
2106.9064 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
2202 |
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut: – muu: – – muita aineita sisältävistä maitotuotteista, jos niissä on maitotuotteita vähintään 75 painoprosenttia, ei kuitenkaan seuraavat pakkaukset: |
|
|
2202.9011 |
– – – kartonkipakkauksissa |
41 |
|
2202.9012 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
41 |
|
2202.9013 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
41 |
|
2202.9014 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
41 |
|
2202.9015 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
41 |
|
2202.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
41 |
|
2202.9017 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
41 |
|
2202.9019 |
– – – muut |
41 |
1 a. Seuraaviin Euroopan unionista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:
|
Islannin tariffikoodi |
Tavaran kuvaus |
|
0501.0000 |
Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet |
|
0502 |
Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet: |
|
0502.1000 |
– sian tai villisian harjakset ja muut karvat sekä niiden jätteet |
|
0502.9000 |
– muut |
|
0505 |
Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet: |
|
|
– pehmustehöyhenet; untuvat |
|
0505.1001 |
– – höyhenet |
|
0505.1002 |
– – haahkan untuvat, puhdistetut |
|
0505.1003 |
– – muut untuvat |
|
0505.1009 |
– – muut |
|
0505.9000 |
– muut |
|
0507 |
Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet: |
|
|
– norsunluu; norsunluusta saatu jauhe ja jätteet |
|
0507.1001 |
– – valaanhampaat |
|
0507.1009 |
– – muut |
|
|
– muut |
|
0507.9001 |
– – valaanhetulat |
|
0507.9002 |
– – linnunkynnet |
|
0507.9003 |
– – lampaan sarvet |
|
0507.9004 |
– – nautaeläinten sarvet |
|
0507.9009 |
– – muut |
|
0508.0000 |
Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet: |
|
0510.0000 |
Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen |
|
ex 0710 |
Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt): |
|
0710.4000 |
– sokerimaissi |
|
ex 0711 |
Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina: |
|
|
– muut kasvikset; kasvissekoitukset: |
|
0711.9002 |
– – sokerimaissi |
|
ex 1302 |
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
|
– – muut: |
|
1302.1901 |
– – – elintarvikevalmisteisiin tarkoitetut |
|
1302.1909 |
– – – muut |
|
|
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
|
1302.2001 |
– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
1401 |
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini): |
|
1401.1000 |
– bambu |
|
1401.2000 |
– rottinki |
|
1401.9000 |
– muut |
|
1404 |
Muualle kuulumattomat kasvituotteet: |
|
1404.2000 |
– puuvillalintterit |
|
|
– muut: |
|
1404.9001 |
– – karstaohdakkeen kukinnot |
|
1404.9009 |
– – muut |
|
ex 1517 |
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
|
|
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini: |
|
1517.1001 |
– – jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
|
– muut: |
|
1517.9002 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
1517.9005 |
– – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä |
|
ex 1702 |
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri: |
|
1702.5000 |
– kemiallisesti puhdas fruktoosi |
|
|
– muut, myös inverttisokeri ja muut sokeri- ja sokerisiirappiseokset, joissa on fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta: |
|
1702.9004 |
– – kemiallisesti puhdas maltoosi |
|
1704 |
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkoinen suklaa): |
|
1704.1000 |
– purukumi, myös sokerilla kuorrutettu |
|
|
– muut: |
|
1704.9001 |
– – lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); vähintään 5 kg:n yksiköinä |
|
1704.9002 |
– – lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); alle 5 kg:n yksiköinä |
|
1704.9003 |
– – muotoillut sokerikoristeet |
|
1704.9004 |
– – sokeria sisältävä lakritsi; lakritsivalmisteet |
|
1704.9005 |
– – sokerimakeiset, makeistabletit (karamellit), e.m.l. |
|
1704.9006 |
– – sokerivärit |
|
1704.9007 |
– – arabikumivalmisteet |
|
1704.9008 |
– – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät sokerivalmisteet, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
|
1704.9009 |
– – muut |
|
1806 |
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet: |
|
|
– kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä: |
|
1806.1001 |
– – juomien valmistukseen |
|
1806.1009 |
– – muut |
|
|
– muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg: |
|
1806.2010 |
– – nougatmassa vähintään 5 kg:n painoisina levyinä |
|
1806.2020 |
– – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet |
|
|
– – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
|
1806.2031 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1806.2039 |
– – – muut |
|
|
– – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
|
1806.2041 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1806.2049 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
1806.2050 |
– – – muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta |
|
1806.2060 |
– – – muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta |
|
1806.2090 |
– – – muut |
|
|
– muut, levyinä, tankoina tai patukoina: |
|
|
– – täytetyt |
|
1806.3101 |
– – – täytetty suklaa levyinä, tankoina tai patukoina: |
|
1806.3109 |
– – – muut |
|
|
– – täyttämättömät: |
|
1806.3201 |
– – – suklaa, joka sisältää pelkästään kaakaomassaa, sokeria ja enintään 30 painoprosenttia kaakaovoita, levyinä ja patukoina |
|
1806.3202 |
– – – suklaa, joka sisältää kaakaomassaa, sokeria, kaakaovoita ja maitojauhetta, levyinä ja patukoina |
|
1806.3203 |
– – – suklaajäljitelmät levyinä tai patukoina |
|
1806.3209 |
– – – muut |
|
|
– muut: |
|
|
– – juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
|
1806.9011 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, jotka sisältävät kaakaojauhetta vähintään 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja |
|
1806.9012 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät kaakaota, proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja |
|
1806.9019 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
1806.9021 |
– – – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet; vanukkaat ja keitot |
|
1806.9022 |
– – – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin myytävä elintarvikevalmiste |
|
1806.9023 |
– – – pääsiäismunat |
|
1806.9024 |
– – – jäätelökastikkeet ja dippikastikkeet |
|
1806.9025 |
– – – kuorrutetut tai päällystetyt, kuten rusinat, pähkinät, ”paisutetut” murot, lakritsi, toffee ja pehmeät makeiset |
|
1806.9026 |
– – – suklaakonvehdit |
|
1806.9027 |
– – – aamiaisviljatuotteet |
|
|
– – – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
|
1806.9041 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1806.9049 |
– – – – muut |
|
|
– – – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
|
1806.9051 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1806.9059 |
– – – – muut |
|
|
– – – muut: |
|
1806.9091 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1806.9099 |
– – – – muut |
|
1901 |
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401 –0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna: |
|
1901.1000 |
– pienille lapsille soveltuvat valmisteet vähittäismyyntipakkauksissa |
|
|
– seokset ja taikinat, nimikkeen 1905 leipomotuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
|
– – joissa on yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, munia, maitorasvaa (kuten voita), juustoa tai lihaa: |
|
1901.2011 |
– – – nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2012 |
– – – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2051 |
– – – nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2052 |
– – – nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2053 |
– – – nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2054 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1901.2055 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, ilman sokeria tai muuta makeutusainetta |
|
1901.2056 |
– – – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2057 |
– – – nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2058 |
– – – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2059 |
– – – nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2061 |
– – – nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2062 |
– – – nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1901.2063 |
– – – nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, ilman lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
|
1901.2064 |
– – – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät |
|
1901.2065 |
– – – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät |
|
1901.2066 |
– – – pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2067 |
– – – nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2068 |
– – – nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
|
– – muut: |
|
1901.2071 |
– – – nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2072 |
– – – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2073 |
– – – nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2074 |
– – – nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2075 |
– – – nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2076 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2077 |
– – – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2078 |
– – – nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2079 |
– – – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2081 |
– – – nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2082 |
– – – nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2083 |
– – – nimikkeen 1905.9041 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2084 |
– – – nimikkeen 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2085 |
– – – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät |
|
1901.2086 |
– – – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät |
|
1901.2087 |
– – – pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut |
|
1901.2088 |
– – – nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1901.2089 |
– – – nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
|
– muut: |
|
|
– – juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
|
1901.9021 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., joissa on sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja |
|
1901.9029 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l. |
|
1901.9031 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1901.9039 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
|
1901.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1901.9099 |
– – – muut |
|
ex 1902 |
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
|
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu: |
|
1902.1100 |
– – munaa sisältävät |
|
1902.1900 |
– – muut |
|
|
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
|
– – täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista |
|
1902.2011 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia |
|
1902.2019 |
– – – muut |
|
|
– – täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu makkarasta, lihasta, muista eläimenosista tai verestä taikka niiden seoksista |
|
1902.2022 |
– – – joissa on 3–20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden seoksia |
|
1902.2029 |
– – – muut |
|
|
– – täytetty juustolla: |
|
1902.2031 |
– – – joissa on enemmän kuin 3 painoprosenttia juustoa |
|
1902.2039 |
– – – muut |
|
|
– – täytetty lihalla ja juustolla: |
|
1902.2041 |
– – – joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia lihaa ja juustoa |
|
1902.2042 |
– – – joissa on yhteensä 3–20 painoprosenttia lihaa ja juustoa |
|
1902.2049 |
– – – muut |
|
1902.2050 |
– – muut |
|
|
– muut makaronivalmisteet: |
|
1902.3010 |
– – jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
|
|
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia |
|
1902.3021 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
1902.3029 |
– – – muut |
|
|
– – joissa on juustoa |
|
1902.3031 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 3 painoprosenttia |
|
1902.3039 |
– – – muut |
|
|
– – joissa on lihaa ja juustoa: |
|
1902.3041 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yhteensä 3–20 painoprosenttia |
|
1902.3049 |
– – – muut |
|
1902.3050 |
– – muut |
|
|
– couscous: |
|
1902.4010 |
– – jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
|
|
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia |
|
1902.4021 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
1902.4029 |
– – – muut |
|
1902.4030 |
– – muut |
|
1903 |
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
|
1903.0001 |
– enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
|
1903.0009 |
– muut |
|
1904 |
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat |
|
|
– viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet: |
|
1904.1001 |
– – pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat |
|
1904.1003 |
– – aamiaisviljatuotteet, jotka sisältävät yli 10 prosenttia lisättyä sokeria |
|
1904.1004 |
– – muut aamiaisviljavalmisteet |
|
1904.1009 |
– – muut |
|
|
– paahtamattomista viljahiutaleista tai paahtamattomien viljahiutaleiden ja paahdettujen viljahiutaleiden tai paisutetun viljan sekoituksesta saadut elintarvikevalmisteet: |
|
1904.2001 |
– – paisutettuun tai paahdettuun viljaan tai viljatuotteisiin perustuvat |
|
1904.2009 |
– – muut |
|
|
– bulgurvehnä: |
|
1904.3001 |
– – jossa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
1904.3009 |
– – muut |
|
|
– muut: |
|
1904.9001 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
1904.9009 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
1905 |
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet: |
|
1905.1000 |
– näkkileipä |
|
1905.2000 |
– maustekakut |
|
|
– makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits); vohvelit ja vohvelikeksit: |
|
|
– – makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits): |
|
1905.3110 |
– – – suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt: |
|
1905.3120 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
|
|
– – – muut: |
|
1905.3131 |
– – – – piparkakut |
|
1905.3132 |
– – – – makeat keksit ja pikkuleivät, joissa on alle 20 prosenttia sokeria |
|
1905.3139 |
– – – – muut makeat keksit ja pikkuleivät |
|
|
– – vohvelit ja vohvelikeksit: |
|
1905.3201 |
– – – suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt: |
|
1905.3209 |
– – – muut |
|
1905.4000 |
– korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet |
|
|
– muut: |
|
|
– – leipä: |
|
1905.9011 |
– – – jossa on pääasiassa voista tai muista maitotuotteista koostuva täyte (esimerkiksi valkosipulivoi) |
|
1905.9019 |
– – – muut |
|
|
– – maustamattomat keksit: |
|
1905.9021 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
|
1905.9029 |
– – – muut |
|
1905.9030 |
– – maustetut ja suolatut keksit |
|
|
– – kakut ja leivokset |
|
1905.9041 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
|
1905.9049 |
– – – muut |
|
|
– – piirakat, mukaan lukien pizza |
|
1905.9051 |
– – – lihaa sisältävät |
|
1905.9059 |
– – – muut |
|
1905.9060 |
– – pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat |
|
|
– – muut |
|
1905.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
1905.9099 |
– – – muut |
|
ex 2001 |
Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat: |
|
|
– muut: |
|
2001.9001 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2001.9002 |
– – jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä |
|
ex 2001.9009 |
– – muut, palmunsydäntä sisältävät |
|
ex 2004 |
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt: |
|
|
– perunat: |
|
2004.1001 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
|
– muut kasvikset sekä kasvissekoitukset: |
|
2004.9001 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2005 |
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät: |
|
|
– perunat: |
|
2005.2001 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
2005.8000 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 |
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat: |
|
|
– pakastetut kasvikset: |
|
2006.0011 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
|
– muut kasvikset: |
|
2006.0021 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät: |
|
2007.1000 |
– homogenoidut valmisteet |
|
|
– muut: |
|
2007.9100 |
– – sitrushedelmät |
|
2007.9900 |
– – muut |
|
ex 2008 |
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
|
– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset: |
|
|
– – maapähkinät: |
|
2008.1101 |
– – – maapähkinävoi |
|
ex 2008.1109 |
– – – muut, paahdetut |
|
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008.19 kuuluvat: |
|
2008.9100 |
– – palmunsydämet |
|
|
– – muut: |
|
2008.9902 |
– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2101 |
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
|
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
2101.1201 |
– – – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
|
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
|
2101.2001 |
– – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
|
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
2101.3001 |
– – muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet |
|
2102 |
Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet: |
|
|
– elävä eli aktiivinen hiiva: |
|
2102.1001 |
– – muut kuin leivän leivontaan, lukuun ottamatta rehussa käytettäviä hiivoja |
|
2102.1009 |
– – muut |
|
|
– kuollut eli inaktiivinen hiiva; muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit |
|
2102.2001 |
– – kuollut eli inaktiivinen hiiva |
|
2102.2002 |
– – kuolleet, yksisoluiset levät |
|
2102.2003 |
– – rehussa käytettävät |
|
2102.2009 |
– – muut |
|
|
– valmistetut leivinjauheet |
|
2102.3001 |
– – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
|
2102.3009 |
– – muut |
|
ex 2103 |
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
2103.2000 |
– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet |
|
|
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
2103.3001 |
– – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
– muut: |
|
2103.9010 |
– – hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskastikevalmisteet |
|
2103.9020 |
– – majoneesi |
|
2103.9030 |
– – öljykastikkeet e.m.l. (esim. rémouladekastikkeet) |
|
|
– – lihaa sisältävät: |
|
2103.9051 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia |
|
2103.9052 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
2103.9059 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2103.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
2103.9099 |
– – – muut |
|
2104 |
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet: |
|
|
– keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten: |
|
2104.1001 |
– – hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskeittovalmisteet |
|
2104.1002 |
– – muut keittojauheet vähintään 5 kg:n pakkauksissa |
|
2104.1003 |
– – säilötyt kalakeitot |
|
|
– – muut keitot: |
|
2104.1011 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
|
2104.1012 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
2104.1019 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2104.1021 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
|
2104.1022 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
2104.1029 |
– – – muut |
|
|
– homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
|
2104.2001 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
|
2104.2002 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
2104.2003 |
– – joissa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
|
2104.2009 |
– – – muut |
|
ex 2106 |
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: |
|
2106.1000 |
– proteiinitiivisteet ja teksturoidut proteiiniaineet |
|
|
– muut: |
|
|
– – hedelmämehut, valmistettu tai sekoitettu nimikkeessä 2009 määriteltyä enemmän |
|
2106.9011 |
– – – käymätön ja lisättyä sokeria sisältämätön, vähintään 50 kg:n astioissa |
|
2106.9012 |
– – – muut muissa astioissa, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
|
2106.9013 |
– – – muut muissa astioissa |
|
|
– – valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen: |
|
2106.9023 |
– – – kasvien tai kasvinosien sekoitukset, myös kasviuutteiden kanssa sekoitetut, kasviliemivalmisteita varten |
|
2106.9024 |
– – – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin |
|
2106.9025 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja |
|
2106.9026 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut ginsenguutevalmisteet, joihin on sekoitettu muita aineksia, kuten glukoosia tai laktoosia |
|
2106.9027 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit) ilman sokeria tai muita makeutusaineita |
|
2106.9028 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyä sokeria sisältävät |
|
2106.9029 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyjä makeutusaineita sisältävät |
|
|
– – – alkoholipitoiset valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen, alkoholipitoisuus yli 0,5 tilavuusprosenttia: |
|
2106.9031 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia |
|
2106.9032 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia |
|
2106.9033 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 15 ja enintään 22 tilavuusprosenttia |
|
2106.9034 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 22 ja enintään 32 tilavuusprosenttia |
|
2106.9035 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 32 ja enintään 40 tilavuusprosenttia |
|
2106.9036 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 40 ja enintään 50 tilavuusprosenttia |
|
2106.9037 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 50 ja enintään 60 tilavuusprosenttia |
|
2106.9038 |
– – – – muut |
|
2106.9039 |
– – – muut |
|
|
– – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet: |
|
2106.9041 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät |
|
2106.9042 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät |
|
2106.9048 |
– – – muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät |
|
2106.9049 |
– – – muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät |
|
2106.9051 |
– – kemiallisten aineiden ja elintarvikkeiden sekoitukset, esimerkiksi makeutusaineena käytettävät sakkariini ja laktoosi |
|
2106.9062 |
– – hedelmäkeitot ja -kiisselit |
|
2106.9064 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
|
2106.9065 |
– – kalanmaksaöljykapselit ja muut vitamiinit, e.m.l. |
|
2106.9066 |
– – ravintolisät, e.m.l. |
|
2106.9067 |
– – vegetaarinen kerma |
|
2106.9068 |
– – vegetaarinen juusto |
|
|
– – karamelli, sokeria ja kaakaota sisältämätön |
|
2106.9071 |
– – – purukumi |
|
2106.9072 |
– – – muut |
|
2106.9079 |
– – muut |
|
2202 |
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut |
|
|
– vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu: |
|
|
– – hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät: |
|
2202.1011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.1012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.1013 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1014 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.1016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.1019 |
– – – muut |
|
|
– – hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämättömät: |
|
2202.1031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.1032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.1033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.1036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.1039 |
– – – muut |
|
|
– – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin: |
|
2202.1041 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.1042 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.1043 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.1044 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1045 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1046 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.1047 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.1049 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2202.1091 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.1092 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.1093 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.1094 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1095 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.1096 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.1097 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.1099 |
– – – muut |
|
|
– muut: |
|
|
– – maitotuotteista valmistetut ja muita ainesosia sisältävät, jos maitotuotteet muodostavat vähintään 75 painoprosenttia tuotteesta pakkausta lukuun ottamatta: |
|
2202.9011 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.9012 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.9013 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.9014 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9015 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.9017 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.9019 |
– – – muut |
|
|
– – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin: |
|
2202.9021 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.9022 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.9023 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.9024 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9025 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.9027 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.9029 |
– – – muut |
|
|
– – soijapavuista valmistetut juomat: |
|
2202.9031 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.9032 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.9033 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.9034 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9035 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9036 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.9037 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.9039 |
– – – muut |
|
|
– – riisistä ja/tai manteleista valmistetut juomat: |
|
2202.9041 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.9042 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.9043 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.9044 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9045 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9046 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.9047 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.9049 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2202.9091 |
– – – kartonkipakkauksissa |
|
2202.9092 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2202.9093 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2202.9094 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9095 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2202.9096 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2202.9097 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2202.9099 |
– – – muut |
|
2203 |
Mallasjuomat: |
|
|
– malt ale-olut, alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia |
|
2203.0011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2203.0012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2203.0013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2203.0014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2203.0015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2203.0016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2203.0019 |
– – muut |
|
|
– muut: |
|
2203.0091 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2203.0092 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2203.0093 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2203.0094 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2203.0095 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2203.0096 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2203.0099 |
– – muut |
|
2205 |
Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla: |
|
|
– enintään 2 litran astioissa: |
|
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
|
2205.1011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.1012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.1013 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1014 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.1016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.1019 |
– – – muut |
|
|
– – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, jos tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia: |
|
2205.1021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.1022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.1023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.1026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.1029 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2205.1091 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.1092 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.1093 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1094 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.1095 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.1096 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.1099 |
– – – muut |
|
|
– muut: |
|
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
|
2205.9011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.9012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.9013 |
– – – kertakäyttöisissä lasipakkauksissa |
|
2205.9015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.9019 |
– – – muut |
|
|
– – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, ja tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia: |
|
2205.9021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.9022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.9023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.9025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.9029 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2205.9091 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2205.9092 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2205.9093 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2205.9095 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2205.9096 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2205.9099 |
– – – muut |
|
ex 2207 |
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta: |
|
2207.2000 |
– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muu denaturoitu väkiviina, väkevyydestä riippumatta |
|
ex 2208 |
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat; |
|
|
– rommi ja muut väkevät alkoholijuomat, jotka on valmistettu tislaamalla käyneistä sokeriruo'osta saaduista tuotteista |
|
2208.4011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.4012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.4013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.4014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.4015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.4016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.4019 |
– – muut |
|
|
– gini ja genever: |
|
|
– – gini: |
|
2208.5031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.5032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.5033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.5034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.5035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.5036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.5039 |
– – – muut |
|
|
– – genever: |
|
2208.5041 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.5042 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.5043 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.5044 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.5045 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.5046 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.5049 |
– – – muut |
|
|
– votka: |
|
2208.6011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.6012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.6013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.6014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.6015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.6016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.6019 |
– – muut |
|
|
– liköörit: |
|
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
|
2208.7021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.7022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.7023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.7024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.7025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.7026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.7029 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2208.7081 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.7082 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.7083 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.7084 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.7085 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.7086 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.7089 |
– – – muut |
|
|
– muut: |
|
|
– – brennivín: |
|
2208.9021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.9022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.9023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.9024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.9025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.9029 |
– – – muut |
|
|
– – akvaviitti: |
|
2208.9031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
|
2208.9032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
|
2208.9033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.9034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
|
2208.9035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
|
2208.9036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
|
2208.9039 |
– – – muut |
|
2209.0000 |
Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet |
|
2402 |
Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet: |
|
|
– tupakkaa sisältävät sikarit ja pikkusikarit: |
|
2402.1001 |
– – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2402.1009 |
– – muut |
|
|
– tupakkaa sisältävät savukkeet: |
|
2402.2001 |
– – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2402.2009 |
– – muut |
|
|
– muut: |
|
|
– – tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit ja pikkusikarit: |
|
2402.9011 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2402.9019 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2402.9091 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2402.9099 |
– – – muut |
|
2403 |
Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit: |
|
|
– piippu- ja savuketupakka, myös jos siinä on tupakankorviketta, sen määrästä riippumatta: |
|
|
– – tämän ryhmän 1 alanimikehuomautuksessa tarkoitettu vesipiipputupakka |
|
2403.1101 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.1109 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
2403.1901 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.1909 |
– – – muut |
|
|
– – ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; |
|
2403.9101 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.9109 |
– – – muut |
|
|
– – muut: |
|
|
– – – nuuska, joka sisältää ammoniumhydroksidia |
|
2403.9911 |
– – – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.9919 |
– – – – muut |
|
|
– – – muu nuuska: |
|
2403.9921 |
– – – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.9929 |
– – – – muut |
|
|
– – – muut: |
|
2403.9992 |
– – – – nuuska jäljitelmätupakasta |
|
2403.9993 |
– – – – suussa käytettävä jäljitelmätupakka |
|
2403.9994 |
– – – – muu, matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
|
2403.9999 |
– – – – muut |
2. Edellä 1 kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä heinäkuuta 2001 sovellettavia tariffikoodeja. Edellä 1 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.
3.
Tämä pöytäkirja ei koske seuraavia tuotteita:
|
HS-koodi |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
|
|
2105 |
|
Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät |
|
2106 |
|
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: |
|
.90 |
– muut: |
|
|
ex .90 |
– – valmisteet, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta maitorasvaa |
|
4. Sopimuspuolet tarkastelevat 3 kohdassa tarkoitettuja tilapäisiä järjestelyjä ennen vuoden 2007 loppua.
TAULUKON I LIITE III
Norjan tuontimenettely
|
1. |
Jalostettujen maataloustuotteiden tullien laskemiseen käytetään seuraavia maatalousraaka-aineiden viitearvoja (NOK/kg), lukuun ottamatta 6 kohdassa annettuja tuotteita:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Norjassa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin. |
|
3. |
Jauhojen, tärkkelyksen ja/tai glukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään ei sovelleta tullia, on 5 prosenttia. |
|
4. |
Vähimmäistason määrä, jota pienempään määrään muita raaka-aineita (lihaa, juustoa, munia ja marjoja (jäädytettyjä vadelmia, jäädytettyjä mustaherukoita ja jäädytettyjä mansikoita)) tullia ei sovelleta, on 3 prosenttia. Tullia laskettaessa tuoreet marjat rinnastetaan jäädytettyihin marjoihin samanarvoisessa suhteessa. |
|
5. |
Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit. |
|
6. |
Seuraavien tuotteiden tullit lasketaan 1 kohdassa lueteltujen maatalouden raaka-aineiden viitearvojen mukaisesti (NOK/kg) 7,2 prosentilla vähennettynä.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
Seuraavien tuotteiden tullit määritetään niiden tosiasiallisesti sisältämien sellaisten raaka-aineiden perusteella, joihin sovelletaan maataloustullia:
|
|
9. |
Norjan nimikkeisiin 1901.2097 ja 1901.2098 (nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut muut seokset) kuuluvien tuotteiden ja keliakiaa sairastaville tarkoitettujen gluteenittomaksi ilmoitettujen tuotteiden tulli on 0,37 NOK/kg. |
|
10. |
Norjan nimikkeeseen ex 2008.9903 (maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 12 NOK/kg. |
|
11. |
Norjan nimikkeeseen 2106.9060 (emulgoidut rasvat ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka sisältävät enemmän kuin 15 painoprosenttia syötäviä maitorasvoja) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 7 NOK/kg. |
Lisäys
5 kohdassa mainitut määrät ja reseptit
|
(100 kg tavaraa kohti) |
||||
|
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet |
||||
|
Maitorasva (painoprosenttia) |
Maitoproteiini (painoprosenttia) |
Rasvaton maitojauhe (kg) |
Täysmaitojauhe (kg) |
Voi (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(100 kg tavaraa kohti) |
||
|
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet |
||
|
Ryhmitys |
Sovellettava pitoisuusväli |
|
|
|
|
|
|
Tärkkelys/glukoosi |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
|
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
|
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
|
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
|
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
|
Viljajauho |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
|
|
15–25 |
22,5 |
|
|
25–35 |
32,5 |
|
|
35–45 |
42,5 |
|
|
45–55 |
52,5 |
|
|
55–65 |
62,5 |
|
|
65–75 |
72,5 |
|
|
75-> |
115 |
|
|
Liha |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–6 |
5,25 |
|
|
6–10 |
7,5 |
|
|
10–15 |
12,5 |
|
|
15–20 |
17,5 |
|
|
20-> |
50 |
|
|
Juusto |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Muna |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Marjat |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Tavaroiden Norjaan kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit |
||||||||||||||||||
|
NO-koodit |
Jogurttiin käytettävä maito |
Mansikat |
Glukoosi |
Voi |
Rasvaton maitojauhe |
Täysmaitojauhe |
Vehnäjauho |
Perunatärkkelys |
Kokomunajauhe |
Durumvehnäjauho |
Kokomunatahna |
Ruisjauho |
Naudanliha 14 % |
Sianliha 23 % |
Juusto |
Perunajauho ja -hiutaleet |
Säilötty munankeltuainen |
Juomiin käytettävä maito |
|
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Vakioreseptiä ei sovelleta kuivattuun lihaliemeen. |
||||||||||||||||||
TAULUKKO II
|
HS-nimike |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
|
|
0901 |
|
Kahvi, myös paahdettu tai kofeiiniton; kahvinkuoret ja -kalvot; kahvinkorvikkeet, joissa on kahvia, sen määrästä riippumatta |
|
0902 |
|
Tee |
|
1302 |
|
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
|
.12 |
– – lakritsista saadut |
|
|
.13 |
– – humalasta saadut |
|
|
.20 |
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
|
|
ex .20 |
– – joissa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
|
– kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
|
.31 |
– – agar-agar |
|
|
.32 |
– – johanneksenleipäpuun paloista tai palkojen siemenistä tai guar-siemenistä saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut |
|
|
.39 |
– – muut |
|
|
1404 |
|
Muualle kuulumattomat kasvituotteet |
|
.20 |
– puuvillalintterit |
|
|
1516 |
|
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, osittain tai kokonaan hydratut, vaihtoesteröidyt, uudelleen esteröidyt tai elaidinoidut, myös puhdistetut, mutta ei enempää valmistetut: |
|
.20 |
– kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet: |
|
|
ex .20 |
– – hydrattu risiiniöljy ”opaalivaha” |
|
|
1518 |
|
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, keitetyt, hapetetut, dehydratoidut, rikitetyt, puhalletut, tyhjössä tai inertissä kaasussa kuumentamalla polymeroidut tai muutoin kemiallisesti muunnetut, muut kuin nimikkeen 1516 eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet; muualle kuulumattomat syötäväksi kelpaamattomat seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista: |
|
ex 1518 |
– Linoxyn |
|
|
1520 |
|
Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä (1) |
|
1521 |
|
Kasvivahat (ei kuitenkaan triglyseridit), mehiläisvaha ja muut hyönteisvahat sekä spermaseetti, myös puhdistetut tai värjätyt |
|
1522 |
|
Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet (2) |
|
1803 |
|
Kaakaomassa, myös sellainen, josta rasva on poistettu |
|
1804 |
|
Kaakaovoi, -rasva ja -öljy |
|
1805 |
|
Kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön |
|
2002 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt tomaatit: |
|
.90 |
– muut |
|
|
2008 |
|
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat: |
|
|
.91 |
– – palmunsydämet (3) |
|
|
2101 |
|
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
|
.11 |
– – uutteet, esanssit ja tiivisteet |
|
|
.12 |
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
|
ex .12 |
– – – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia |
|
|
.20 |
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
|
|
ex .20 |
– – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia |
|
|
.30 |
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
|
ex .30 |
– – paahdettu juurisikuri paahdetusta juurisikurista saadut uutteet, esanssit ja tiivisteet |
|
|
2103 |
|
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
.10 |
– soijakastike |
|
|
.30 |
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
|
ex .30 |
– – sinappijauho; valmistettu sinappi, jossa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
.90 |
– muut: |
|
|
ex .90 |
– – nestemäinen mango-chutney |
|
|
2201 |
|
Vesi, myös luonnon tai keinotekoinen kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön ja maustamaton; jää ja lumi |
|
2208 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
|
.20 |
– väkevät alkoholijuomat, rypäleviinistä tai viininvalmistuksen puristejäännöksestä tislaamalla valmistetut |
|
|
.30 |
– viski |
|
|
.70 |
– liköörit: |
|
|
ex .70 |
– – muut kuin liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
.90 |
– muut: |
|
|
ex .90 |
– – muu kuin akvaviitti |
|
|
(1)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut tuotteet sisältyvät taulukkoon I.
(2)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitettu degras sisältyy taulukkoon I.
(3)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut palmunsydämet sisältyvät taulukkoon I. |
||
PÖYTÄKIRJA 4
ALKUPERÄSÄÄNNÖISTÄ
1 artikla
Alkuperäsäännöt
2 artikla
Euroopan talousaluetta koskevat erityismääräykset
ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön pidetään seuraavia tuotteita ETA:n alkuperätuotteina:
ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;
ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on tehty ETA:ssa riittävä valmistus tai käsittely.
ETA-alkuperää varten niiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten alueita, joihin sopimusta sovelletaan, pidetään yhtenä alueena.
3 artikla
Kumulaatiota koskevat lisämääräykset
YHTEINEN JULISTUS
yleissopimuksen 7 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annettujen alkuperäselvitysten hyväksymisestä Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteiden osalta
1. Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksessä I olevassa 7 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annetut alkuperäselvitykset Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteille hyväksytään ETA-sopimuksen mukaisen tullietuuskohtelun myöntämiseksi.
2. Näitä tuotteita pidetään ETA:n alkuperäaineksina, kun ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Tällaisten ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.
3. Lisäksi siltä osin kuin kyseiset tuotteet kuuluvat ETA-sopimuksen soveltamisalaan, niitä pidetään ETA:n alkuperätuotteina toisen ETA-sopimuspuolen alueelle jälleenvietäessä.
YHTEINEN JULISTUS
Andorran ruhtinaskunnasta
1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään, sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
YHTEINEN JULISTUS
San Marinon tasavallasta
1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät San Marinon tasavallan alkuperätuotteet sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
YHTEINEN JULISTUS
sopimuspuolen eroamisesta etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevasta alueellisesta yleissopimuksesta
1. Jos ETA-sopimuksen sopimuspuoli ilmoittaa kirjallisesti etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen tallettajalle aikeestaan erota yleissopimuksesta sen 9 artiklan mukaisesti, eroavan sopimuspuolen on aloitettava viipymättä alkuperäsääntöjä koskevat neuvottelut kaikkien muiden ETA-sopimuspuolten kanssa tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi.
2. Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä, sellaisina kuin niitä sovelletaan eroamishetkellä, sovelletaan soveltuvin osin eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä uudelleen neuvoteltujen alkuperäsääntöjen voimaantuloon asti. Yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä tulkitaan kuitenkin eroamishetkellä siten, että kahdenvälinen kumulaatio on mahdollinen ainoastaan eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä.
LISÄYS A
VAIHTOEHTOISESTI SOVELLETTAVAT ALKUPERÄSÄÄNNÖT
Säännöt, joita sovelletaan valinnaisesti etuuskohteluun oikeuttavia
Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen, jäljempänä ”yleissopimus”, sopimuspuolissa yleissopimuksen muutoksen tekemiseen ja voimaantuloon asti, jäljempänä ”säännöt” tai ”siirtymäsäännöt”
KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY JA HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
|
SISÄLLYSLUETTELO |
|
|
I OSASTO |
YLEISET MÄÄRÄYKSET |
|
1 artikla |
Määritelmät |
|
II OSASTO |
KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY |
|
2 artikla |
Yleiset vaatimukset |
|
3 artikla |
Kokonaan tuotetut tuotteet |
|
4 artikla |
Riittävä valmistus tai käsittely |
|
5 artikla |
Toleranssisääntö |
|
6 artikla |
Riittämätön valmistus tai käsittely |
|
7 artikla |
Alkuperäkumulaatio |
|
8 artikla |
Alkuperäkumulaation soveltamisedellytykset |
|
9 artikla |
Kelpuuttamisen yksikkö |
|
10 artikla |
Sarjat |
|
11 artikla |
Neutraalit tekijät |
|
12 artikla |
Kirjanpidollinen erottelu |
|
III OSASTO |
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET |
|
13 artikla |
Alueperiaate |
|
14 artikla |
Muuttumattomuus |
|
15 artikla |
Näyttelyt |
|
IV OSASTO |
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN |
|
16 artikla |
Tullinpalautus tai tulleista vapauttaminen |
|
V OSASTO |
ALKUPERÄSELVITYS |
|
17 artikla |
Yleiset vaatimukset |
|
18 artikla |
Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset |
|
19 artikla |
Valtuutettu viejä |
|
20 artikla |
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely |
|
21 artikla |
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset |
|
22 artikla |
EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen |
|
23 artikla |
Alkuperäselvityksen voimassaolo |
|
24 artikla |
Vapaa-alueet |
|
25 artikla |
Tuontivaatimukset |
|
26 artikla |
Tuonti osalähetyksinä |
|
27 artikla |
Poikkeukset alkuperäselvityksen toimittamisesta |
|
28 artikla |
Poikkeavuudet ja muotovirheet |
|
29 artikla |
Tavarantoimittajan ilmoitukset |
|
30 artikla |
Euroina ilmaistavat määrät |
|
VI OSASTO |
YHTEISTYÖN JA ASIAKIRJANÄYTÖN PERIAATTEET |
|
31 artikla |
Asiakirjanäyttö, alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen |
|
32 artikla |
Riitojen ratkaiseminen |
|
VII OSASTO |
HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ |
|
33 artikla |
Ilmoitukset ja yhteistyö |
|
34 artikla |
Alkuperäselvitysten tarkastaminen |
|
35 artikla |
Tavarantoimittajan ilmoitusten tarkastaminen |
|
36 artikla |
Seuraamukset |
|
VIII OSASTO |
LISÄYKSEN SOVELTAMINEN |
|
37 artikla |
Liechtenstein |
|
38 artikla |
San Marinon tasavalta |
|
39 artikla |
Andorran ruhtinaskunta |
|
40 artikla |
Ceuta ja Melilla |
|
Liiteluettelo |
|
|
LIITE I: |
Alkuhuomautukset liitteen II luetteloon |
|
LIITE II: |
Luettelo ei-alkuperäaineksiin sovellettavasta valmistuksesta tai käsittelystä, joka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman |
|
LIITE III: |
Alkuperäilmoituksen teksti |
|
LIITE IV: |
EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistushakemuksen mallit |
|
LIITE V: |
Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevat erityisedellytykset |
|
LIITE VI: |
Tavarantoimittajan ilmoitus |
|
LIITE VII: |
Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus |
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla
Määritelmät
Näitä sääntöjä sovellettaessa tarkoitetaan
”soveltavalla sopimuspuolella” yleissopimuksen sopimuspuolta, joka sisällyttää nämä säännöt yleissopimuksen toisen sopimuspuolen kanssa tekemiinsä etuuskohtelukauppaa koskeviin kahdenvälisiin sopimuksiin, ja se kattaa ETA-sopimuksen sopimuspuolet;
”ryhmillä”, ”nimikkeillä” ja ”alanimikkeillä” (neli- tai kuusinumeroisia) ryhmiä, nimikkeitä ja alanimikkeitä, joita käytetään harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän muodostavassa nimikkeistössä, jäljempänä ”harmonoitu järjestelmä”, sellaisena kuin se on muutettuna tulliyhteistyöneuvoston 26 päivänä kesäkuuta 2004 antamalla suosituksella;
ilmaisulla ”luokitella” tavaran luokittelua harmonoidun järjestelmän tiettyyn nimikkeeseen tai alanimikkeeseen;
”lähetyksellä” tuotteita, jotka joko
lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai
jotka kattaa sellainen yksi kuljetusasiakirja, joka kattaa kuljetuksen viejältä vastaanottajalle, tai jos tällaista asiakirjaa ei ole, yksi kauppalasku;
”sopimuspuolen tai soveltavan sopimuspuolen tulliviranomaisilla” Euroopan unionin osalta kaikkia Euroopan unionin jäsenvaltioiden tulliviranomaisia;
”tullausarvolla” tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan soveltamisesta vuonna 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa;
”noudettuna-hinnalla” sille ETA:n valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, tuotteesta maksettua noudettuna-hintaa, johon sisältyvät kaikkien käytettyjen ainesten arvo ja muut sen tuottamiseen liittyvät kustannukset ja josta on vähennetty mahdolliset sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä. Jos viimeinen valmistus tai käsittely on annettu alihankkijan tehtäväksi, ilmaisulla ”valmistaja” tarkoitetaan yritystä, joka on teettänyt toiminnan kyseisellä alihankkijalla.
Jos todellinen maksettu hinta ei vastaa kaikkia tuotteen valmistukseen liittyviä kustannuksia, jotka tosiasiallisesti aiheutuivat ETA:ssa, noudettuna-hinnalla tarkoitetaan kaikkien näiden kustannusten summaa, josta on vähennetty mahdolliset sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä;
”keskenään korvattavissa olevalla aineksella” tai ”keskenään korvattavissa olevalla tuotteella” saman lajin ja saman kauppalaadun aineksia ja tuotteita, joiden tekniset ja fyysiset ominaisuudet ovat samat ja joita ei voida erottaa toisistaan;
”tavaralla” sekä ainesta että tuotetta;
”valmistuksella” kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista;
”aineksella” kaikkia ainesosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa;
”ei-alkuperäainesten enimmäismäärällä” sitä, kuinka paljon enintään ei-alkuperäaineksia sallitaan valmistuksessa, jotta sitä voidaan pitää riittävänä valmistuksena tai käsittelynä antamaan tuotteelle alkuperäaseman. Tämä voidaan ilmaista prosenttiosuutena tuotteen noudettuna-hinnasta tai prosenttiosuutena sellaisten käytettyjen ainesten nettopainosta, jotka kuuluvat tiettyyn ryhmäkokonaisuuteen, ryhmään, nimikkeeseen tai alanimikkeeseen;
”tuotteella” valmistettavaa tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa;
”alueella” aluetta, joka sisältää sellaiset ETA-sopimuksen sopimuspuolten maa-alueet, sisäiset aluevedet ja aluemeret, joihin ETA-sopimusta sovelletaan;
”arvonlisäyksellä” tuotteen noudettuna-hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka ovat sellaisten muiden soveltavien sopimuspuolten alkuperätuotteita, joiden kanssa kumulaatio on sallittua, tai jos tullausarvoa ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa maksettua hintaa;
”ainesten arvolla” valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todennettavissa olevaa aineksista ETA:ssa maksettua hintaa. Kun käytettyjen alkuperäainesten arvo on määritettävä, tätä alakohtaa sovelletaan soveltuvin osin.
II OSASTO
KÄSITTEEN ”ALKUPERÄTUOTTEET” MÄÄRITTELY
2 artikla
Yleiset vaatimukset
ETA-sopimuksen panemiseksi täytäntöön pidetään seuraavia tuotteita ETA:n alkuperätuotteina:
3 artiklan mukaiset ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;
ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on tehty ETA:ssa 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely.
Tätä tarkoitusta varten niiden ETA-sopimuksen sopimuspuolten alueita, joihin sopimusta sovelletaan, pidetään yhtenä alueena.
3 artikla
Kokonaan tuotetut tuotteet
Seuraavia tuotteita pidetään ETA:ssa kokonaan tuotettuina:
sen maaperästä tai merenpohjasta saadut kivennäistuotteet ja luonnonvesi;
siellä kasvatetut tai korjatut kasvit, mukaan lukien vesikasvit, ja kasvistuotteet;
siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet;
siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet;
siellä syntyneistä ja kasvatetuista teurastetuista eläimistä saadut tuotteet;
siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet;
vesiviljelytuotteet, kun kalat, äyriäiset, nilviäiset ja muut vedessä elävät selkärangattomat ovat syntyneet tai ne on kasvatettu siellä munista, toukista tai kalanpoikasista;
sen alusten aluemerten ulkopuolelta pyytämät merikalastustuotteet ja muut sen alusten aluemerten ulkopuolelta saamat tuotteet;
sen tehdasaluksilla ainoastaan h alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet;
siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat;
siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu;
sen aluemeren ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos sillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia;
siellä yksinomaan a–l alakohdassa tarkoitetuista tuotteista tuotetut tavarat.
Edellä 1 kohdan h alakohdassa käytetyllä ilmaisulla ”sen alusten” ja 1 kohdan i alakohdassa käytetyllä ilmaisulla ”sen tehdasaluksilla” tarkoitetaan ainoastaan sellaisia aluksia ja tehdasaluksia, jotka täyttävät kaikki seuraavat vaatimukset:
ne on rekisteröity Euroopan unionin jäsenvaltiossa tai EFTA-valtiossa;
ne purjehtivat Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion lipun alla;
ne täyttävät toisen seuraavista edellytyksistä:
ne ovat vähintään puoliksi ETA-sopimuksen sopimuspuolten kansalaisten omistamia, tai
ne ovat sellaisten yritysten omistamia,
4 artikla
Riittävä valmistus tai käsittely
Kuitenkin kun asianomainen sääntö perustuu ei-alkuperäainesten enimmäismäärän noudattamiseen, ETA-sopimuksen sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat antaa viejille luvan laskea tuotteen noudettuna-hinnan ja ei-alkuperäainesten arvon 4 kohdan mukaisesti keskiarvon perusteella, jotta kustannus- ja valuuttakurssivaihtelut voidaan ottaa huomioon.
5 artikla
Toleranssisääntö
Poiketen siitä, mitä 4 artiklassa määrätään, ja jollei tämän artiklan 2 ja 3 kohdasta muuta johdu, ei-alkuperäaineksia, joita liitteen II luettelossa vahvistettujen edellytysten mukaan ei saa käyttää tietyn tuotteen valmistuksessa, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden kokonaisnettopaino tai tuotteen arvioitu arvo on enintään
15 prosenttia 2 tai 4–24 ryhmään kuuluvan tuotteen, lukuun ottamatta 16 ryhmään kuuluvia jalostettuja kalastustuotteita, nettopainosta;
15 prosenttia tuotteen, lukuun ottamatta a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, noudettuna-hinnasta.
Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmän tuotteisiin, joihin sovelletaan liitteen I huomautuksissa 6 ja 7 mainittuja poikkeamia.
6 artikla
Riittämätön valmistus tai käsittely
Seuraavia toimia pidetään riittämättömänä valmistuksena tai käsittelynä antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 4 artiklan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan soveltamista:
toimet tuotteiden hyvän kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana,
kollien jakaminen ja yhdistäminen,
pesu, puhdistus; pölyn, oksidin, öljyn, maalin tai muun peiteaineen poistaminen,
tekstiilien silitys tai prässäys,
pelkät maalaus- ja kiillotustoimet,
riisin esikuorinta ja hiominen osittain tai kokonaan; viljan ja riisin kiillotus ja lasitus,
toimet sokerin värjäämiseksi tai maustamiseksi taikka sokeripalojen muodostamiseksi; kidesokerin hienontaminen osittain tai kokonaan,
hedelmien, pähkinöiden ja vihannesten kuoriminen ja kivien poisto,
teroitus, pelkkä hiominen tai pelkkä leikkaaminen,
seulonta, lajittelu, luokittelu, ryhmittely, yhteensovitus, (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi),
pelkkä pullotus, tölkitys, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimet,
merkkien, nimilappujen, logojen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tai painaminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin,
pelkkä tuotteiden sekoittaminen, myös jos ne ovat erilaisia,
sokerin sekoittaminen muun aineksen kanssa,
pelkkä veden lisääminen taikka tuotteiden laimentaminen, dehydratointi tai denaturointi,
pelkkä osien yhdistäminen kokonaiseksi tavaraksi tai tuotteiden purkaminen osiin,
eläinten teurastus,
kahden tai useamman a–q alakohdassa eritellyn toimen toteuttaminen yhdessä.
7 artikla
Alkuperäkumulaatio
Tätä kohtaa sovellettaessa Euroopan unionin vakautus- ja assosiaatioprosessin osallistujia ja Moldovan tasavaltaa pidetään yhtenä soveltavana sopimuspuolena.
8 artikla
Alkuperäkumulaation soveltamisedellytykset
Edellä 7 artiklassa määrättyä kumulaatiota voidaan soveltaa ainoastaan, jos
alkuperäaseman saamiseen osallistuvien soveltavien sopimuspuolten ja määräpaikkana olevan ETA-sopimuksen sopimuspuolen välillä sovelletaan vuonna 1994 tehdyn tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) XXIV artiklan mukaista etuuskohtelukauppaa koskevaa sopimusta; ja
tavarat ovat saaneet alkuperäaseman sellaisia alkuperäsääntöjä soveltaen, jotka ovat identtiset näiden sääntöjen kanssa.
Edellä 7 artiklassa määrättyä kumulaatiota sovelletaan kyseisissä ilmoituksissa ilmoitetusta päivämäärästä alkaen.
ETA-sopimuksen sopimuspuolten on annettava Euroopan komissiolle muiden soveltavien sopimuspuolten kanssa tehtyjä asiaankuuluvia sopimuksia koskevat tiedot, mukaan lukien kyseisten sääntöjen voimaantulopäivät.
Jos alkuperäselvityksenä käytetään EUR.1-tavaratodistusta, tämä maininta on tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan.
ETA-sopimuksen sopimuspuolten on annettava luopumisesta Euroopan komissiolle 8 artiklan 2 kohdan mukainen ilmoitus.
9 artikla
Kelpuuttamisen yksikkö
Näitä sääntöjä sovellettaessa kelpuuttamisen yksikkö on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä määritettäessä luokitus harmonoidun järjestelmän nimikkeistöä käyttäen. Tästä seuraa, että
kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun järjestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön;
kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, kukin yksittäinen tuote on otettava huomioon näitä sääntöjä sovellettaessa.
10 artikla
Sarjat
Harmonoidun järjestelmän yleisen tulkintasäännön 3 mukaisia sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita.
Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta.
11 artikla
Neutraalit tekijät
Määritettäessä, onko jokin tuote alkuperätuote, huomioon ei oteta sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjen seuraavien tuotteiden alkuperää:
energia ja polttoaineet;
laitokset ja laitteistot;
koneet ja työkalut;
kaikki muut tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopullisen koostumukseen.
12 artikla
Kirjanpidollinen erottelu
Kirjanpidollisen erottelun avulla on varmistettava, ettei useampia tuotteita voida pitää ”ETA:n alkuperätuotteina” kuin siinä tapauksessa, että varastot olisivat olleet fyysisesti erillään.
Menetelmää on sovellettava ja sen soveltamisesta on pidettävä kirjaa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sovellettavien yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti.
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
13 artikla
Alueperiaate
Jos ETA:sta toiseen maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä on pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisten hyväksymällä tavalla voida osoittaa, että
palautetut tuotteet ovat samat kuin viedyt tuotteet; ja
niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimia.
ETA:n ulkopuolella suoritettu valmistus tai käsittely ETA:sta viedyille ja sinne jälleentuoduille aineksille ei vaikuta alkuperäaseman saamiseen II osastossa määrätyillä edellytyksillä, jos
kyseiset ainekset ovat ETA:ssa kokonaan tuotettuja tai niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimia enemmän ennen niiden vientiä; ja
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voidaan osoittaa, että
jälleentuodut tavarat on saatu vietyjä aineksia valmistamalla tai käsittelemällä; ja
ETA:n ulkopuolella tätä artiklaa soveltamalla yhteensä saavutettu arvonlisäys on enintään 10 prosenttia sen valmiin tuotteen noudettuna-hinnasta, jolle alkuperäasemaa haetaan.
14 artikla
Muuttumattomuus
Epäselvissä tapauksissa ETA-sopimuksen tuojasopimuspuoli voi pyytää tuojaa tai tuojan edustajaa antamaan milloin tahansa kaikki asianmukaiset asiakirjat tämän artiklan noudattamisen todistamiseksi, ja tämä voidaan antaa millä tahansa asiakirjanäytöllä ja erityisesti esittämällä
sopimusperusteiset kuljetusasiakirjat, kuten konossementit;
kollien merkintöihin tai numeroihin perustuva tosiasiallinen tai konkreettinen näyttö;
passitus- tai jakomaan (-maiden) tulliviranomaisten antama todistus siitä, ettei tavaroita ole käsitelty, tai mikä tahansa muu asiakirja, joka osoittaa tavaroiden pysyneen tullivalvonnassa passitus- tai jakomaassa (-maissa); tai
kaikki itse tavaroihin liittyvä näyttö.
15 artikla
Näyttelyt
Muussa kuin sellaisessa maassa, jonka kanssa 7 ja 8 artiklan mukaista kumulaatiota voidaan soveltaa, pidettävään näyttelyyn lähetetyille alkuperätuotteille, jotka myydään näyttelyn jälkeen ETA:an tuotaviksi, myönnetään tuonnissa ETA-sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että
viejä on lähettänyt tuotteet ETA-sopimuksen sopimuspuolesta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä näytteillä siellä;
kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet toisessa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa olevalle henkilölle;
tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyyn; ja
tuotteita ei ole niiden näyttelyyn lähettämisen jälkeen käytetty muihin tarkoituksiin kuin näyttelyssä esittelyyn.
IV OSASTO
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
16 artikla
Tullinpalautus tai tulleista vapauttaminen
V OSASTO
ALKUPERÄSELVITYS
17 artikla
Yleiset vaatimukset
Alkuperätuotteet saavat ETA-sopimuksen sopimuspuolen alueelle tuotaessa ETA-sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos niistä toimitetaan jokin seuraavista alkuperäselvityksistä:
EUR.1-tavaratodistus, jonka malli on tämän lisäyksen liitteessä IV;
18 artiklan 1 kohdassa eritellyissä tapauksissa ilmoitus, jäljempänä ”alkuperäilmoitus”, jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kaupallisessa asiakirjassa, jossa asianomaisten tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi; alkuperäilmoituksen teksti on tämän lisäyksen liitteessä III.
Kahden tai useamman soveltavan sopimuspuolen hyväksymään sähköiseen tietokantaan rekisteröityjen viejien laatimien alkuperävakuutusten käyttö ei estä käyttämästä diagonaalista kumulaatiota muiden soveltavien sopimuspuolten kanssa.
18 artikla
Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset
Edellä 17 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun alkuperäilmoituksen voi laatia
jäljempänä 19 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä; tai
kuka tahansa viejä yhdestä tai useammasta kollista muodostuvalle, yhteensä enintään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita sisältävälle lähetykselle.
Jos lähetys jaetaan osiin 14 artiklan 3 kohdan mukaisesti ja edellyttäen, että samaa kahden vuoden määräaikaa noudatetaan, tuotteiden ETA-sopimuksen viejäsopimuspuolen valtuutetun viejän on annettava jälkikäteen laadittu alkuperäilmoitus.
19 artikla
Valtuutettu viejä
20 artikla
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
21 artikla
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
Sen estämättä, mitä 20 artiklan 8 kohdassa säädetään, EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, jos:
sitä ei ollut annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi;
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus oli annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä;
asianomaisten tuotteiden lopullinen määräpaikka ei ollut tiedossa vientihetkellä, vaan se määritettiin niiden kuljetuksen tai varastoinnin aikana ja sen jälkeen, kun ne oli mahdollisesti jaettu osalähetyksiin 14 artiklan 3 kohdan mukaisesti;
EUR.1- tai EUR.MED-tavaratodistus on annettu yleissopimuksen määräysten mukaisesti sellaisille tuotteille, jotka ovat myös näiden sääntöjen mukaisia alkuperätuotteita; viejän on toteutettava kaikki tarvittavat toimet varmistaakseen, että kumulaation soveltamisedellytykset täyttyvät, ja oltava valmis toimittamaan tulliviranomaisille kaikki asiaankuuluvat asiakirjat, joilla todistetaan, että tuotteet ovat näiden sääntöjen mukaisia alkuperätuotteita; tai
EUR.1-tavaratodistus on annettu 8 artiklan 4 kohdan perusteella, ja 8 artiklan 3 kohdan soveltamista vaaditaan tuonnin yhteydessä toisessa soveltavassa sopimuspuolessa.
22 artikla
EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
23 artikla
Alkuperäselvityksen voimassaolo
24 artikla
Vapaa-alueet
25 artikla
Tuontivaatimukset
Alkuperäselvitykset on toimitettava ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisille kyseisessä ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sovellettavia menettelyjä noudattaen.
26 artikla
Tuonti osalähetyksinä
Jos harmonoidun järjestelmän XVI tai XVII jaksoon taikka nimikkeeseen 7308 tai 9406 kuuluvat, harmonoidun järjestelmän yleisessä tulkintasäännössä 2 olevassa a alakohdassa tarkoitetut osiin puretut tai kokoamattomat tuotteet tuodaan osalähetyksinä tuojan pyynnöstä ja ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille toimitetaan tällaisista tuotteista yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.
27 artikla
Poikkeukset alkuperäselvityksen toimittamisesta
Tuontia ei pidetä kaupallisena tuontina, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
tuonti on satunnaista;
tuonti koostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista;
tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen.
28 artikla
Poikkeavuudet ja muotovirheet
29 artikla
Tavarantoimittajan ilmoitukset
30 artikla
Euroina ilmaistavat määrät
VI OSASTO
YHTEISTYÖN JA ASIAKIRJANÄYTÖN PERIAATTEET
31 artikla
Asiakirjanäyttö, alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
Tavarantoimittajan, joka laatii tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen, on säilytettävä ilmoituksen jäljennös sekä kaikkien siinä mainittuja asianomaiselle asiakkaalle lähetettyjä tavaroita koskevien kauppalaskujen, lähetysluetteloiden ja muiden kaupallisten asiakirjojen jäljennökset sekä 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta. Tämä ajanjakso alkaa tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen voimassaolon päättymispäivänä.
Tämän artiklan 1 kohtaa sovellettaessa alkuperäasemaa koskevia todistusasiakirjoja ovat muun muassa seuraavat:
esimerkiksi viejän tai tavarantoimittajan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvä suora näyttö käsittelyistä, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi;
asiakirjat, joilla todistetaan käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu asiaankuuluvassa soveltavassa sopimuspuolessa sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
asiakirjat, joilla todistetaan ainesten valmistus tai käsittely asiaankuuluvassa ETA-sopimuksen sopimuspuolessa ja jotka on laadittu tai annettu kyseisessä ETA-sopimuksen sopimuspuolessa sen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
alkuperäilmoitukset tai EUR.1-tavaratodistukset, joilla todistetaan käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on laadittu tai annettu ETA-sopimuksen sopimuspuolissa näiden sääntöjen mukaisesti;
ETA:n ulkopuolella 13 ja 14 artiklaa soveltaen suoritettua valmistusta tai käsittelyä koskevat asianmukaiset todisteet, joilla todistetaan kyseisten artiklojen vaatimusten täyttyminen.
32 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Jos 34 ja 35 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä tai tämän lisäyksen tulkinnasta syntyy riita, jota tarkastusta pyytävät tulliviranomaiset ja kyseisen tarkastuksen tekemisestä vastaavat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan, asia saatetaan ETA:n sekakomitean ratkaistavaksi.
Tuojan sekä ETA-sopimuksen tuojasopimuspuolen tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti.
VII OSASTO
HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ
33 artikla
Ilmoitukset ja yhteistyö
34 artikla
Alkuperäselvitysten tarkastaminen
35 artikla
Tavarantoimittajan ilmoitusten tarkastaminen
Ne toimittavat jälkitarkastuspyynnön tueksi kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella tavarantoimittajan ilmoituksessa tai tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
36 artikla
Seuraamukset
Kukin ETA-sopimuksen sopimuspuoli määrää, että sen näihin sääntöihin liittyvän kansallisen lainsäädännön rikkomisesta langetetaan rikosoikeudellisia, siviilioikeudellisia tai hallinnollisia seuraamuksia.
VIII OSASTO
LISÄYKSEN A SOVELTAMINEN
37 artikla
Liechtenstein
Liechtensteinin alkuperätuotetta pidetään Sveitsin ja Liechtensteinin välisen tulliliiton vuoksi Sveitsin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.
38 artikla
San Marinon tasavalta
Euroopan unionin ja San Marinon tasavallan välisen tulliliiton vuoksi San Marinon tasavallan alkuperätuotetta pidetään Euroopan unionin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.
39 artikla
Andorran ruhtinaskunta
Euroopan unionin ja Andorran ruhtinaskunnan välisen tulliliiton vuoksi harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään kuuluvaa Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotetta pidetään Euroopan unionin alkuperätuotteena, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 artiklan soveltamista.
40 artikla
Ceuta ja Melilla
LIITE I
ALKUHUOMAUTUKSET LIITTEEN II LUETTELOON
Huomautus 1 – Yleistä
Luettelossa asetetaan edellytykset, jotka kaikkien tuotteiden on täytettävä, jotta niitä voitaisiin pitää tässä lisäyksessä olevan II osan 4 artiklan mukaisesti riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä. Tuotteesta riippuen sääntöjä on neljä erilaista:
valmistuksessa tai käsittelyssä ei ylitetä ei-alkuperäainesten enimmäismäärää;
valmistuksen tai käsittelyn seurauksena valmistettujen tuotteiden harmonoidun järjestelmän nelinumeroinen nimike muuttuu muuksi kuin käytettyjen ainesten nelinumeroinen nimike tai valmistettujen tuotteiden kuusinumeroinen alanimike muuttuu muuksi kuin käytettyjen ainesten kuusinumeroinen alanimike;
erityinen valmistus- tai käsittelytoimi toteutetaan;
valmistus tai käsittely tehdään tietyille kokonaan tuotetuille aineksille.
Huomautus 2 – Luettelon rakenne
2.1 Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa kuvataan tuotettu tuote. Sarakkeessa (1) on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja sarakkeessa (2) harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavaran kuvaus. Jokaista kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa olevaa merkintää koskeva sääntö on sarakkeessa (3). Jos sarakkeen (1) numeron edellä on maininta ”ex”, tämä tarkoittaa, että sarakkeen (3) sääntöä sovelletaan ainoastaan sarakkeessa (2) mainittuun nimikkeen osaan.
2.2 Kun sarakkeessa (1) on koottu yhteen useita nimikkeitä tai mainittu ryhmän numero ja sarakkeessa (2) on tämän vuoksi yleisluonteinen tavaran kuvaus, vastaavaa sarakkeen (3) sääntöä sovelletaan kaikkiin niihin tuotteisiin, jotka harmonoidussa järjestelmässä luokitellaan kyseisen ryhmän nimikkeisiin tai johonkin nimikkeistä, jotka on koottu sarakkeeseen (1).
2.3 Kun luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan samaan nimikkeeseen kuuluviin eri tuotteisiin, jokaisessa luetelmakohdassa on sen nimikkeen osan tavaran kuvaus, jota vastaavat sarakkeen (3) säännöt koskevat.
2.4 Kun sarakkeessa (3) on kaksi vaihtoehtoista sääntöä ”tai”-sanalla erotettuina, viejä voi itse valita, kumpaa käyttää.
Huomautus 3 – Esimerkkejä sääntöjen soveltamisesta
3.1 Tässä lisäyksessä olevan II osaston 4 artiklaa alkuperäaseman saaneista, muiden tuotteiden valmistuksessa käytettävistä tuotteista sovelletaan riippumatta siitä, onko kyseinen asema saatu siinä tehtaassa, jossa kyseiset tuotteet käytetään, vai jossakin muussa ETA:n tehtaassa.
3.2 Suoritetun valmistuksen tai käsittelyn on tämän lisäyksen II osan 6 artiklan mukaisesti ylitettävä mainitussa artiklassa luetellut toimet. Jos näin ei tapahdu, tavarat eivät täytä tullietuuskohtelun myöntämisen edellytyksiä, vaikka jäljempänä luetellut edellytykset täyttyisivät.
Jollei tässä lisäyksessä olevan II osan 6 artiklasta muuta johdu, luettelon säännöissä vahvistetaan vaadittavan valmistuksen tai käsittelyn vähimmäismäärä, jonka ylittävä valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman; sen sijaan sitä vähäisempi valmistus tai käsittely ei voi antaa alkuperäasemaa.
Jos siis säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia saadaan käyttää, sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisen ainesten käyttö on myös sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole.
Jos säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia ei voida käyttää, sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisten ainesten käyttö on sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole.
Esimerkki: kun 19 ryhmää koskevassa luettelon säännössä vaaditaan, että ”nimikkeiden 1101 –1108 ei-alkuperäainesten osuus saa olla enintään 20 painoprosenttia”, 10 ryhmän viljojen (aiemman valmistusasteen ainekset) käyttöä (eli tuontia) ei ole rajoitettu.
3.3 Rajoittamatta huomautuksen 3.2 soveltamista, kun säännössä käytetään ilmaisua ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista”, minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää (myös sellaisia, joiden kuvaus ja nimike ovat samat kuin tuotteella), jollei sääntöön mahdollisesti sisältyvistä erityisrajoituksista muuta johdu.
Ilmaisu ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen ... aineksista” tai ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista samaan nimikkeeseen kuin tuote luokiteltavista aineksista” tarkoittaa kuitenkin, että minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää paitsi niitä, joiden kuvaus on sama kuin luettelon sarakkeessa (2) oleva tuotteen kuvaus.
3.4 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tämä tarkoittaa, että yhtä tai useampaa ainesta voidaan käyttää. Se ei tarkoita, että niitä kaikkia olisi käytettävä.
3.5 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä edellytys ei estä käyttämästä muita aineksia, jotka eivät luonteensa vuoksi voi sitä täyttää.
3.6 Jos luettelon säännössä määrätään kaksi prosenttimäärää enimmäisarvoksi ei-alkuperäaineksille, joita voidaan käyttää, näitä prosenttimääriä ei saa laskea yhteen. Toisin sanoen kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan olla suurempi kuin korkeampi kyseisistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden nimenomaisten ainesten osalta, joita ne koskevat.
Huomautus 4 – Tiettyjä maataloustuotteita koskevat yleiset säännökset
4.1 ETA:ssa kasvatettuja tai siellä korjattuja 6, 7, 8, 9, 10 ja 12 ryhmän sekä nimikkeen 2401 maataloustuotteita on kohdeltava ETA:n alkuperätuotteina, vaikka ne olisi kasvatettu tuoduista siemenistä, sipuleista, juurakoista, pistokkaista, varttamisoksista, versoista, nupuista tai kasvien muista elävistä osista.
4.2 Jos jonkin tuotteen sisältämään ei-alkuperäsokerin pitoisuuteen sovelletaan rajoituksia, valmiin tuotteen valmistuksessa ja valmiiseen tuotteeseen sisällytettyjen ei-alkuperätuotteiden valmistuksessa käytetyn, nimikkeeseen 1701 (sakkaroosi) tai 1702 (esim. fruktoosi, glukoosi, laktoosi, maltoosi, isoglukoosi ja inverttisokeri) kuuluvan sokerin paino otetaan huomioon tällaisia rajoituksia laskettaessa
Huomautus 5 – Tiettyjä tekstiilituotteita koskeva terminologia
5.1 Luettelossa käytetyllä ilmaisulla ”luonnonkuidut” tarkoitetaan muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja. Se rajoittuu kehruuta edeltävillä valmistusasteilla oleviin kuituihin ja siihen kuuluvat myös jätteet ja, jollei toisin mainita, kuidut, jotka on karstattu, kammattu tai muulla tavoin valmistettu, mutta joita ei ole kehrätty.
5.2 Ilmaisuun ”luonnonkuidut” kuuluvat nimikkeen 0511 jouhi, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkki, nimikkeiden 5101 –5105 villakuidut ja hieno ja karkea eläimenkarva, nimikkeiden 5201 –5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301 –5305 muut kasvitekstiilikuidut.
5.3 Ilmaisuja ”tekstiilimassa”, ”kemialliset aineet” ja ”paperinvalmistusaineet” käytetään luettelossa kuvaamaan 50–63 ryhmään kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai -lankojen valmistukseen.
5.4 Luettelossa käytettyyn ilmaisuun ”katkotut tekokuidut” kuuluvat nimikkeiden 5501 –5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouvi, synteetti- ja muuntokatkokuidut ja niiden jätteet.
5.5 Painaminen (yhdessä kehruun, neulomisen/virkkaamisen, tuftauksen tai nukkaamisen kanssa) määritellään tekniikaksi, jolla tekstiilialustalle annetaan rasteri-, rulla-, digitaalista tai muuta siirtotekniikkaa käyttäen pysyvä objektiivisesti arvioitu funktio, kuten väri, kuvio tai tekninen suorituskyky.
5.6 Painaminen (itsenäisenä toimena) määritellään tekniikaksi, jolla tekstiilialustalle annetaan rasteri-, rulla-, digitaalista tai muuta siirtotekniikkaa käyttäen pysyvä objektiivisesti arvioitu funktio, kuten väri, kuvio tai tekninen suorituskyky, ja sille tehdään vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimea (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), edellyttäen että käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta.
Huomautus 6 – Tekstiiliaineiden sekoituksista valmistettuihin tuotteisiin sovellettavat poikkeamat
6.1 Kun luettelossa mainittuun tuotteeseen liittyy viittaus tähän huomautukseen, luettelon sarakkeessa (3) vahvistettuja edellytyksiä ei sovelleta kyseisen tuotteen valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, joiden paino yhteensä on enintään 15 prosenttia kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden yhteispainosta (katso myös huomautukset 6.3 ja 6.4).
6.2 Huomautuksessa 6.1 mainittua poikkeamaa voidaan kuitenkin soveltaa ainoastaan sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineesta.
Perustekstiiliaineet ovat seuraavat:
6.3 Tuotteissa, joissa on ”segmentoitua polyuretaania olevaa lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä, myös kierrepäällystettyä”, tämä poikkeama on tällaisen langan osalta 20 prosenttia.
6.4 Tuotteissa, joissa on ”kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä”, tämä poikkeus on 30 prosenttia tällaisen kaistaleen osalta.
Huomautus 7 – Tiettyihin tekstiilituotteisiin sovellettavat muut poikkeamat
7.1 Kun luettelossa on viittaus tähän huomautukseen, sellaisia tekstiiliaineita voidaan käyttää (vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta), jotka eivät täytä kyseistä sovitettua tuotetta koskevaa luettelon sarakkeen (3) sääntöä, jos ne luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 15 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta.
7.2 Aineksia, joita ei luokitella 50–63 ryhmään, saa käyttää vapaasti tekstiilituotteiden valmistuksessa riippumatta siitä, sisältävätkö ne tekstiiliainetta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 7.3 huomautuksen soveltamista.
7.3 Kun prosenttisääntöä sovelletaan, on käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa laskettaessa otettava huomioon niiden ainesten arvo, joita ei luokitella 50–63 ryhmään.
Huomautus 8 – Tiettyjen käsittelyjen määritelmä ja tietyille 27 ryhmän tuotteille tehdyt yksinkertaiset toiminnot
8.1 Nimikkeissä ex 2707 ja 2713 ilmaisu ”tietty käsittely” tarkoittaa seuraavia toimia:
tyhjötislaus;
toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;
krakkaus;
reformointi;
uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;
käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;
polymerointi;
alkylointi;
isomerointi.
8.2 Nimikkeissä 2710 , 2711 ja 2712 ilmaisu ”tietty käsittely” tarkoittaa seuraavia toimia:
tyhjötislaus;
toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;
krakkaus;
reformointi;
uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;
käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;
polymerointi;
alkylointi;
isomerointi;
ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen osalta rikinpoisto vedyn avulla, jonka tuloksena valmistettujen tuotteiden rikkipitoisuus vähenee vähintään 85 prosenttia (ASTM D 1266-59 T -menetelmä);
ainoastaan nimikkeeseen 2710 kuuluvien tuotteiden osalta parafiinin poisto muulla käsittelyllä kuin suodattamalla;
ainoastaan nimikkeen ex 2710 raskasöljyjen osalta vetykäsittely yli 20 baarin paineessa ja yli 250 °C:n lämpötilassa katalysaattoria käyttäen, muussa kuin rikinpoistotarkoituksessa, kun vety on aktiivisena aineena kemiallisessa reaktiossa. Nimikkeen ex 2710 voiteluöljyjen jatkokäsittelyä vedyn avulla (esimerkiksi vedyn avulla tapahtuva viimeistely eli ”hydrofinishing” tai värinpoisto) erityisesti värin tai stabiliteetin parantamiseksi ei kuitenkaan pidetä tiettynä käsittelynä;
ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien polttoöljyjen osalta ilmatislaus, jos alle 30 tilavuusprosenttia näistä tuotteista (hävikki mukaan lukien) tislautuu 300 °C:n lämpötilassa ASTM D 86 -menetelmän avulla määritettynä;
ainoastaan nimikkeeseen ex 2710 kuuluvien raskasöljyjen, muiden kuin kaasuöljyjen ja polttoöljyjen, osalta käsittely suurtaajuudella toimivan sähköisen huiskupurkauksen avulla;
ainoastaan nimikkeen ex 2712 raakatavaroiden (lukuun ottamatta vaseliinia, otsokeriittiä, ruskohiilivahaa, turvevahaa ja alle 0,75 painoprosenttia öljyä sisältävää parafiinia) osalta rasvanpoisto kiteyttämällä jakotislausmenetelmän avulla.
8.3 Nimikkeissä ex 2707 ja 2713 yksinkertaiset toimet, kuten puhdistus, dekantointi, suolan poisto, veden erotus, suodatus, värjäys, merkintä ja rikkipitoisuuden lisääminen sekoittamalla rikkipitoisuudeltaan erilaisia tuotteita taikka näiden toimien tai niitä vastaavien toimien yhdistelmät, eivät anna alkuperäasemaa.
Huomautus 9 – Tiettyjen käsittelyjen määritelmä ja tietyille tuotteille tehdyt yksinkertaiset toiminnot
9.1 ETA:ssa soluviljelmiä käyttämällä saatuja 30 ryhmän tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina. Ilmaisulla ”soluviljely” tarkoitetaan ihmisen, eläimen ja kasvin solujen viljelyä valvotuissa olosuhteissa (lämpötila, kasvualusta, kaasuseos, pH jne. on määritelty) elävän organismin ulkopuolella.
9.2 Käymällä ETA:ssa saatuja 29 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 2905 43–2905 44), 30, 32 ja 33 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3302.10 ja 3301), 34 ja 35 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20 ja 3505), 36, 37 ja 38 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3809.10, 3823, 3824.60 ja 3826) sekä 39 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3916–3926) tuotteita pidetään ETA:n alkuperätuotteina. Ilmaisulla ”käyminen” tarkoitetaan bioteknistä prosessia, jossa käytetään ihmisten, eläinten tai kasvien soluja taikka bakteereita, hiivoja, sieniä tai entsyymejä 29–39 ryhmän tuotteiden tuottamiseksi.
9.3 Seuraavia käsittelytoimia pidetään 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti riittävinä 28 ja 29 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 2905 43–2905 44), 30, 32 ja 33 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3302.10 ja 3301), 34 ja 35 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20 ja 3505), 36, 37 ja 38 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3809.10, 3823, 3824.60 ja 3826) sekä 39 ryhmän (lukuun ottamatta nimikkeitä 3916-3926) tuotteille:
tavaran puhdistaminen johtaa siihen, että vähintään 80 prosenttia sen epäpuhtauspitoisuudesta poistuu tai
epäpuhtauksien väheneminen tai poistuminen johtaa siihen, että tavara soveltuu yhteen tai useampaan seuraavista käyttötarkoituksista:
lääkeaine taikka lääkkeenkaltainen, kosmeettinen, eläinlääketieteellinen tai elintarvikelaatuinen aine;
analyyttiseen käyttöön taikka taudinmääritys- tai laboratoriokäyttöön tarkoitettu kemiallinen tuote tai reagenssi;
mikroelektroniikassa käytettävä osa tai komponentti;
erityinen optinen käyttötarkoitus;
biotekninen käyttö (esimerkiksi solujen viljelyssä, geeniteknologiassa tai katalysaattorina);
erotusprosessissa käytettävä kantaja-aine; tai
laadultaan ydintekniseen käyttöön sopiva käyttötarkoitus.
LIITE II
LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVASTA VALMISTUKSESTA TAI KÄSITTELYSTÄ, JOKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN
|
Nimike |
Tavaran kuvaus |
Ei-alkuperäainesten valmistus tai käsittely, joka antaa alkuperäaseman |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
1 ryhmä |
Elävät eläimet |
Kaikkien 1 ryhmän eläinten on oltava kokonaan tuotettuja |
|
2 ryhmä |
Liha ja muut syötävät eläimenosat |
Valmistus, jossa kaikki tämän ryhmän tuotteisiin sisältyvä liha ja kaikki niihin sisältyvät syötävät eläimenosat ovat kokonaan tuotettuja |
|
3 ryhmä |
Kalat sekä äyriäiset, nilviäiset ja muut vedessä elävät selkärangattomat |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
4 ryhmä |
Maito ja meijerituotteet, linnunmunat, luonnonhunaja, muualle kuulumattomat eläinperäiset syötävät tuotteet |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 4 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
ex 5 ryhmä |
Muualle kuulumattomat muut eläinperäiset tuotteet lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
ex 0511 91 |
Syötäväksi kelpaamaton mäti ja maiti |
Mäti ja maiti ovat kokonaan tuotettuja |
|
6 ryhmä |
Elävät puut ja muut elävät kasvit, sipulit, juuret ja niiden kaltaiset tuotteet, leikkokukat ja leikkovihreä |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 6 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
7 ryhmä |
Kasvikset sekä tietyt syötävät kasvit, juuret ja mukulat |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 7 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
8 ryhmä |
Syötävät hedelmät ja pähkinät, sitrushedelmien ja melonin kuoret |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 8 ryhmän hedelmät ja pähkinät sekä sitrushedelmien ja melonin kuoret ovat kokonaan tuotettuja |
|
9 ryhmä |
Kahvi, tee, mate ja mausteet |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
10 ryhmä |
Viljat |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 10 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
11 ryhmä |
Myllyteollisuustuotteet, maltaat, tärkkelys, inuliini, vehnägluteeni |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 8, 10 ja 11 ryhmän, nimikkeiden 0701 , 0714 , 2302 ja 2303 sekä alanimikkeen 0710 10 ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
12 ryhmä |
Öljysiemenet ja -hedelmät, erinäiset siemenet ja hedelmät, teollisuus- ja lääkekasvit, oljet ja kasvirehu |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 13 ryhmä |
Kumilakat, kumit, hartsit ja muut kasvimehut ja -uutteet, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
ex 1302 |
Pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
14 ryhmä |
Kasviperäiset punonta- ja palmikointiaineet, muualle kuulumattomat kasvituotteet |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
ex 15 ryhmä |
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden pilkkoutumistuotteet, valmistetut ravintorasvat, eläin- ja kasvivahat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
1504 –1506 |
Kala- ja merinisäkäsrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, villarasva ja siitä saadut rasva-aineet (myös lanoliini), muut eläinrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat: |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
1508 |
Maapähkinäöljy ja sen jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista |
|
1509 ja 1510 |
Oliiviöljy ja sen jakeet |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen kasviainesten on oltava kokonaan tuotettuja |
|
1511 |
Palmuöljy ja sen jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista |
|
ex 1512 |
Auringonkukkaöljyt ja niiden jakeet |
|
|
|
— muuhun tekniseen tai teolliseen käyttöön kuin elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
|
— muut |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen kasviainesten on oltava kokonaan tuotettuja |
|
1515 |
Muut kasvirasvat ja rasvaiset kasviöljyt (myös jojobaöljy) sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista |
|
ex 1516 |
Kalarasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
1520 |
Raaka glyseroli, glyserolivesi ja -lipeä |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
16 ryhmä |
Lihasta, kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista valmistetut tuotteet |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2, 3 ja 16 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
ex 17 ryhmä |
Sokeri ja sokerivalmisteet lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
1702 |
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät, lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit, keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna, sokeriväri: |
|
|
|
— kemiallisesti puhdas maltoosi ja fruktoosi |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 1702 aineksista |
|
|
— muut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeiden 1101 –1108 , 1701 ja 1703 ainesten paino on enintään 30 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
1704 |
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkosuklaa) |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista: — käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta — tai — käytetyn sokerin arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 18 ryhmä |
Kaakao ja kaakaovalmisteet lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 1806 |
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista: — käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta — tai — käytetyn sokerin arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
1806 10 |
Kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
1901 |
Mallasuute, muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401 –0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna: |
|
|
— mallasuute |
Valmistus 10 ryhmän viljasta |
|
|
— muut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
|
1902 |
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista: — käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja — käytettyjen 2, 3 ja 16 ryhmän ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
1903 |
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeen 1108 perunatärkkelyksestä |
|
1904 |
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla saadut elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista: — käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja — käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
1905 |
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeiden 1006 ja 1101 –1108 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 20 ryhmä |
Kasviksista, hedelmistä, pähkinöistä tai muista kasvinosista valmistetut tuotteet; lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
2002 ja 2003 |
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt tomaatit, sienet ja multasienet (tryffelit) |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja kaikki käytetyt 7 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
2006 |
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
2007 |
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 2008 |
Tuotteet, lukuun ottamatta seuraavia: — pähkinät, lisättyä sokeria tai alkoholia sisältämättömät — maapähkinävoi; viljaan perustuvat sekoitukset; palmunsydämet; maissi — hedelmät ja pähkinät, muulla tavalla kypsennetyt kuin vedessä tai höyryssä keitetyt, lisättyä sokeria sisältämättömät, jäädytetyt |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
2009 |
Käymättömät ja lisättyä alkoholia sisältämättömät hedelmämehut, myös rypälemehu (grape must) ja kasvismehut, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 21 ryhmä |
Erinäiset elintarvikevalmisteet lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
2103 |
— kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Sinappijauhoa tai valmistettua sinappia voidaan kuitenkin käyttää |
|
|
— sinappijauho ja valmistettu sinappi |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
2105 |
Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista: — käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta — ja — käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten yhteispaino on enintään 60 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
2106 |
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja käytetyn sokerin paino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 22 ryhmä |
Juomat, väkevät alkoholijuomat ja etikka lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, kaikki käytetyt alanimikkeiden 0806 10 , 2009 61 ja 2009 69 ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
2202 |
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
2207 ja 2208 |
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus suurempi tai pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin nimikkeen 2207 tai 2208 aineksista, kaikki käytetyt alanimikkeiden 0806 10 , 2009 61 ja 2009 69 ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
ex 23 ryhmä |
Elintarviketeollisuuden jätetuotteet ja jätteet; valmistettu rehu lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
2309 |
Valmisteet, jollaisia käytetään eläinten ruokintaan |
Valmistus, jossa: — kaikkien käytettyjen 2 ja 3 ryhmän ainesten on oltava kokonaan tuotettuja — käytettyjen 10 ja 11 ryhmän sekä nimikkeiden 2302 ja 2303 ainesten paino on enintään 20 prosenttia valmiin tuotteen painosta — käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten erillispaino on enintään 40 prosenttia valmiin tuotteen painosta, ja — käytetyn sokerin ja käytettyjen 4 ryhmän ainesten yhteispaino on enintään 50 prosenttia valmiin tuotteen painosta |
|
ex 24 ryhmä |
Tupakka ja valmistetut tupakankorvikkeet, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ja käytettyjen nimikkeen 2401 ainesten paino on enintään 30 prosenttia käytettyjen 24 ryhmän ainesten yhteispainosta |
|
2401 |
Valmistamaton tupakka; tupakanjätteet |
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2401 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja |
|
ex 2402 |
Savukkeet, tupakasta tai tupakankorvikkeista |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista ja alanimikkeen 2403 19 piippu- ja savuketupakasta, ja vähintään 10 painoprosenttia kaikista käytetyistä nimikkeen 2401 aineksista on kokonaan tuotettuja |
|
ex 2403 |
Tuotteet, jotka on tarkoitettu hengitettäviksi sisään kuumennettuina tai muulla tavoin ilman polttamista |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja vähintään 10 painoprosenttia kaikista käytetyistä nimikkeen 2401 aineksista on kokonaan tuotettuja |
|
ex 25 ryhmä |
Suola, rikki; maa- ja kivilajit; kipsi, kalkki ja sementti lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 2519 |
Murskattu luonnon magnesiumkarbonaatti (magnesiitti) ilmanpitävissä astioissa ja magnesiumoksidi, myös puhdas, ei kuitenkaan sulatettu magnesiumoksidi (magnesia) tai perkipoltettu (sintrattu) magnesiumoksidi |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Luonnon magnesiumkarbonaattia (magnesiittia) voidaan kuitenkin käyttää |
|
26 ryhmä |
Malmit, kuona ja tuhka |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 27 ryhmä |
Kivennäispolttoaineet, kivennäisöljyt ja niiden tislaustuotteet; bitumiset aineet; kivennäisvahat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 2707 |
Korkean lämpötilan kivihiilitervasta tislaamalla saatujen kivennäisöljyjen kaltaiset öljyt, joissa aromaattisten aineosien paino ylittää muiden kuin aromaattisten aineosien painon ja joista 250 °C:seen tislattaessa tislautuu yli 65 tilavuusprosenttia (myös bensiini- ja bentsoliseokset), moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät |
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
2710 |
Maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt, muut kuin raa’at; muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia; jäteöljyt |
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
2711 |
Maaöljykaasut ja muut kaasumaiset hiilivedyt |
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
2712 |
Vaseliini; parafiini, mikrokiteinen maaöljyvaha, puristettu parafiini (slack wax), otsokeriitti, ruskohiilivaha, turvevaha ja muut kivennäisvahat sekä niiden kaltaiset synteettisesti tai muulla menetelmällä valmistetut tuotteet, myös värjätyt |
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
2713 |
Maaöljykoksi, maaöljybitumi ja muut maaöljyjen tai bitumisista kivennäisistä saatujen öljyjen jätetuotteet |
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai muut toimet, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
28 ryhmä |
Epäorgaaniset kemikaalit; jalometallien, harvinaisten maametallien, radioaktiivisten alkuaineiden ja isotooppien orgaaniset ja epäorgaaniset yhdisteet |
valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 29 ryhmä |
Orgaaniset kemikaalit, lukuun ottamatta seuraavia: |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 2901 |
Asykliset hiilivedyt, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 2902 |
Syklaanit ja sykleenit (muut kuin atsuleenit), bentseeni, tolueeni ja ksyleenit, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 2905 |
Tämän nimikkeen alkoholien ja etanolin metallialkoholaatit |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 2905 aineksista. Tämän nimikkeen metallialkoholaatteja voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
30 ryhmä |
Farmaseuttiset tuotteet |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
31 ryhmä |
Lannoitteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
32 ryhmä |
Parkitus- tai väriuutteet; tanniinit ja niiden johdannaiset; värit, pigmentit ja muut väriaineet; maalit ja lakat; kitti sekä muut täyte- ja tiivistystahnat; painovärit, musta ja tussi |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
33 ryhmä |
Haihtuvat öljyt ja resinoidit; hajuste-, kosmeettiset ja toalettivalmisteet |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
34 ryhmä |
Saippua ja suopa, orgaaniset pinta-aktiiviset aineet, pesuvalmisteet, voiteluvalmisteet, tekovahat, valmistetut vahat, kiillotus-, hankaus- ja puhdistusvalmisteet, kynttilät ja niiden kaltaiset tuotteet, muovailumassat, ”hammasvahat” ja kipsiin perustuvat hammaslääkinnässä käytettävät valmisteet |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
35 ryhmä |
Valkuaisaineet; modifioidut tärkkelykset; liimat ja liisterit; entsyymit |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
36 ryhmä |
Räjähdysaineet; pyrotekniset tuotteet; tulitikut; pyroforiset seokset; helposti syttyvät aineet |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
37 ryhmä |
Valokuvaus- ja elokuvausvalmisteet |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 38 ryhmä |
Erinäiset kemialliset tuotteet, lukuun ottamatta seuraavia: |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 3811 |
Nakutusta, hapettumista, hartsiutumista tai syöpymistä estävät valmisteet, viskositeettia parantavat valmisteet ja muut kivennäisöljyjen (myös bensiinin) ja muiden nesteiden, joita käytetään samaan tarkoitukseen kuin kivennäisöljyjä, lisäainevalmisteet, |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai |
|
|
— voiteluöljyjen lisäainevalmisteet, joissa on maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä |
valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 3811 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 3824 99 ja ex 3826 00 |
Biodiesel |
Valmistus, jossa biodiesel saadaan transesteröimällä ja/tai esteröimällä tai vetykäsittelyllä |
|
39 ryhmä |
Muovi ja muovitavarat |
Tietty käsittely (tietyt käsittelyt) (4) tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sellaisia aineksia, jotka kuuluvat samaan alanimikkeeseen kuin tuote, voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 40 ryhmä |
Kumi ja kumitavarat lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 4012 |
Uudelleen pinnoitetut pneumaattiset ulkorenkaat, umpikumirenkaat tai joustorenkaat, kumia |
Käytettyjen renkaiden uudelleen pinnoittaminen |
|
ex 41 ryhmä |
Raakavuodat ja -nahat (muut kuin turkisnahat) sekä muokattu nahka lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
4104 –4106 |
Parkitut tai viimeistelemättömät vuodat ja nahat, villa- tai karvapeitteettömät, myös halkaistut, mutta ei enempää valmistetut |
Esiparkitun nahan jälkiparkitus tai valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
42 ryhmä |
Nahkatavarat; satula- ja valjasteokset; matkatarvikkeet, käsilaukut ja niiden kaltaiset säilytysesineet; suolesta (ei kuitenkaan silkkitoukan gutista) valmistetut tavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 43 ryhmä |
Turkisnahat ja tekoturkikset: niistä valmistetut tavarat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 4302 |
Parkitut tai muokatut turkisnahat, yhdistetyt: |
|
|
|
— levyt, ristit ja niiden kaltaiset muodot |
Yhdistämättömien parkittujen tai muokattujen turkisnahkojen valkaisu tai värjäys leikkuun ja yhdistämisen lisäksi |
|
|
— muut |
Valmistus yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista |
|
4303 |
Vaatteet, vaatetustarvikkeet ja muut turkisnahasta valmistetut tavarat |
Valmistus nimikkeen 4302 yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista |
|
ex 44 ryhmä |
Puu ja puusta valmistetut tavarat; puuhiili, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 4407 |
Puu, sahattu tai veistetty (chipped) pituussuunnassa, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu, paksuus suurempi kuin 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu |
Höylääminen, hiominen tai päistä jatkaminen |
|
ex 4408 |
Viilut vanerointia (myös kerrostettua puuta tasoleikkaamalla saadut) tai ristiinliimattua vaneria varten, paksuus enintään 6 mm, hiottu, ja muu pituussuunnassa sahattu puu, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu paksuus enintään 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu |
Saumaaminen, höylääminen, hiominen tai päistä jatkaminen |
|
ex 4410 – ex 4413 |
Muotolista ja -lauta, myös muotoiltu jalkalista ja niiden kaltainen muotolauta |
Muotolistaksi tai -laudaksi työstäminen |
|
ex 4415 |
Puiset pakkauslaatikot, -rasiat, -häkit, -pytyt ja niiden kaltaiset päällykset |
Valmistus määräkokoon leikkaamattomista laudoista |
|
ex 4418 |
— Puiset rakennuspuusepän ja kirvesmiehen tuotteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista Puisia solulevyjä, kattopäreitä ja -paanuja voidaan kuitenkin käyttää. |
|
|
— muotolista ja -lauta |
Muotolistaksi tai -laudaksi työstäminen |
|
ex 4421 |
Tulitikkutikut; jalkineiden puunaulat |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen puusta paitsi nimikkeen 4409 puulangasta |
|
45 ryhmä |
Korkki ja korkkitavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
46 ryhmä |
Oljesta, espartosta tai muista punonta- tai palmikointiaineista valmistetut tavarat; kori- ja punontateokset |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
47 ryhmä |
Puusta tai muusta kuituisesta selluloosa-aineesta valmistettu massa; keräyspaperi, -kartonki ja -pahvi (-jäte) |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
48 ryhmä |
Paperi, kartonki ja pahvi; paperimassa-, paperi-, kartonki- ja pahvitavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
49 ryhmä |
Kirjat, sanomalehdet, kuvat ja muut painotuotteet; käsikirjoitukset, konekirjoitukset ja työpiirustukset |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 50 ryhmä |
Silkki, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 5003 |
Silkkijätteet (myös kelauskelvottomat kokongit, lankajätteet ja garnetoidut jätteet ja lumput), karstatut tai kammatut |
Silkkijätteiden karstaus tai kampaus |
|
5004 – ex 5006 |
Silkkilanka ja silkkijätteistä kehrätty lanka |
Luonnonkuitujen kehruu tai jatkuvan tekokuitufilamentin suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai jatkuvan tekokuitufilamentin suulakepuristus yhdessä kiertämisen kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5007 |
Kudotut silkki- ja silkkijätekankaat |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
ex 51 ryhmä |
Villa sekä hieno ja karkea eläimenkarva; jouhilanka ja jouhesta kudotut kankaat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
5106 –5110 |
Lanka villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5111 –5113 |
Kudotut kankaat, villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta: |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
ex 52 ryhmä |
Puuvilla, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
5204 –5207 |
Puuvillalanka ja puuvillaompelulanka |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5208 –5212 |
Kudotut puuvillakankaat |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai kerrostamisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
ex 53 ryhmä |
Muut kasvitekstiilikuidut; paperilanka ja kudotut paperilankakankaat lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
5306 –5308 |
Lanka, muista kasvitekstiilikuiduista valmistettu; paperilanka |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5309 –5311 |
Kudotut kankaat, muista kasvitekstiilikuiduista valmistetut; kudotut paperilankakankaat |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai kerrostamisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5401 –5406 |
Lanka, monofilamenttilanka ja ompelulanka, tekokuitufilamenttia |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5407 ja 5408 |
Kudotut kankaat, tekokuitufilamenttilankaa |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5501 –5507 |
Katkotut tekokuidut |
Tekokuitujen suulakepuristus |
|
5508 –5511 |
Lanka ja ompelulanka, katkottua tekokuitua |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5512 –5516 |
Kudotut kankaat, katkottua tekokuitua |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kiertäminen tai mekaaninen toimi yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
ex 56 ryhmä |
Vanu, huopa ja kuitukangas; erikoislangat; side- ja purjelanka, nuora ja köysi sekä niistä valmistetut tavarat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa |
|
5601 |
Vanu, tekstiiliainetta, ja siitä valmistetut tavarat; tekstiilikuidut, joiden pituus on enintään 5 mm (flokki), tekstiilinöyhtä ja -nypyt |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai päällystäminen, nukkaaminen, laminointi tai metallointi vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
5602 |
Huopa, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu: — neulahuopa |
Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kankaan valmistamisen kanssa. Kuitenkin — nimikkeen 5402 polypropeenifilamenttia, — nimikkeen 5503 tai 5506 polypropeenikuituja, tai — nimikkeen 5501 polypropeenifilamenttitouvia, joissa jokainen yksittäinen filamentti tai kuitu on alle 9 desitexiä, voidaan käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai kuitukankaan valmistaminen, kun kyseessä on luonnonkuiduista tehty huopa |
|
|
— muut |
Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kankaan valmistamisen kanssa tai kuitukankaan valmistaminen, kun kyseessä on luonnonkuiduista tehty muu huopa |
|
5603 |
Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu |
|
|
5603 11 – 5603 14 |
Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu |
Valmistus — suunnatuista tai satunnaisesti järjestäytyneistä filamenteista — tai — luonnollisista tai ihmisen tuottamista aineista tai polymeereistä, jota seuraa molemmissa tapauksissa kuitukankaaseen liittäminen |
|
5603 91 – 5603 94 |
Kuitukangas, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu, muusta kuin tekokuitufilamentista |
Valmistus — suunnatuista tai satunnaisesti järjestäytyneistä katkokuiduista ja/tai — luonnollisista tai ihmisen tuottamista silvotuista langoista, — jota seuraa molemmissa tapauksissa kuitukankaaseen liittäminen |
|
5604 |
Yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty; tekstiililangat ja nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, muovilla tai kumilla kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tai kumi- tai muovivaippaiset: |
|
|
|
— yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty |
Valmistus yksinkertaisesta tai kerratusta tekstiilillä päällystämättömästä kumilangasta |
|
|
— muut |
Luonnonkuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5605 |
Metalloitu lanka, myös kierrepäällystetty, eli tekstiililanka tai nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka on yhdistetty lankana, kaistaleena tai jauheena olevaan metalliin tai päällystetty metallilla |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä minkä tahansa mekaanisen toimen kanssa |
|
5606 |
Kierrepäällystetty lanka sekä kierrepäällystetyt nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet (muut kuin nimikkeen 5605 tuotteet ja kierrepäällystetty jouhilanka); chenillelanka (myös flokki-chenillelanka); chainettelanka |
Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai kiertäminen yhdessä kierrepäällystämisen kanssa tai luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen kanssa |
|
57 ryhmä |
Matot ja muut lattianpäällysteet, tekstiiliainetta |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa tai valmistus kookoskuitu- tai sisallangasta tai juuttilangasta taikka klassisesta renkaasta kehrätystä viskoosilangasta tai tuftaus yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä neulaamisen kaltaisten kuitukangastekniikoiden kanssa Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana tai |
|
ex 58 ryhmä |
Kudotut erikoiskankaat; tuftatut tekstiilikankaat; pitsit; kuvakudokset; koristepunokset; koruompelukset, lukuun ottamatta seuraavia: |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen tai tuftauksen kanssa tai kutominen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa tai tuftaus yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5805 |
Käsin kudotut kuvakudokset (kuten gobeliinit, flander-, aubusson-, beauvais- ja niiden kaltaiset kudokset) ja käsin neulatyönä (esim. petit point- tai ristipistoilla) kirjotut kuvakudokset, myös sovitetut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
5810 |
Koruompelukset metritavarana, kaistaleina tai koristekuvioina |
Koruompeleminen, jossa kaikkien käytettyjen muiden kuin tuotteen oman nimikkeen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
5901 |
Liimalla tai tärkkelyspitoisella aineella päällystetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään kirjankansien päällystämiseen tai sen kaltaiseen tarkoitukseen; kuultokangas; maalausta varten käsitellyt kankaat; jäykistekangas (buckram) ja sen kaltaiset jäykistetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään hatunrunkoihin |
Kutominen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa |
|
5902 |
Kordikangas ulkorenkaita varten, nailonia tai muuta polyamidia, polyesteriä tai viskoosia olevasta erikoislujasta langasta valmistettu |
|
|
|
— jossa on enintään 90 painoprosenttia tekstiiliainetta |
Kutominen |
|
|
— muut |
Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa |
|
5903 |
Muovilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat |
Kutominen yhdessä kyllästämisen, päällystämisen, peittämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5904 |
Linoleumi, myös määrämuotoiseksi leikattu; lattianpäällysteet, joissa on tekstiiliainepohjalla muu päällyste- tai peitekerros, myös määrämuotoisiksi leikatut |
Kutominen yhdessä värjäämisen päällystämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana |
|
5905 |
Seinänpäällysteet, tekstiiliainetta — kumilla, muovilla tai muilla aineilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut |
Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä kyllästämisen, päällystämisen, peittämisen, kerrostamisen tai metalloinnin kanssa |
|
|
— muut |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä kutomisen kanssa tai kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen, päällystämisen tai kerrostamisen kanssa tai kutominen yhdessä painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5906 |
Kumilla käsitellyt tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat: — neulokset |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa tai neulominen tai virkkaaminen yhdessä kumilla käsittelemisen kanssa tai kumilla käsitteleminen vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
|
— muut synteettikuitufilamenttilangasta valmistetut kankaat, joissa on yli 90 painoprosenttia tekstiiliainetta |
Tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa |
|
|
— muut |
Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen / kumilla käsittelemisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä kutomisen, neulomisen tai kuitukangasprosessin kanssa tai kumilla käsitteleminen vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
5907 |
Muulla tavalla kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tekstiilikankaat; teatterikulissiksi, studion taustakankaaksi tai sen kaltaista tarkoitusta varten maalattu kangas |
Kutominen, neulominen tai kuitukankaan valmistaminen yhdessä värjäämisen, painamisen, päällystämisen, kyllästämisen tai peittämisen kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
5908 |
Lampun-, kamiinan-, sytyttimen-, kynttilän- ja niiden kaltaisten tavaroiden sydämet, tekstiili-aineesta kudotut, palmikoidut, punotut tai neulotut; hehkusukat ja pyöröneulottu hehkusukkakangas, myös kyllästetyt: |
|
|
|
— kyllästetyt hehkusukat |
Valmistus pyöröneulotusta/virkatusta hehkusukkakankaasta |
|
|
— muut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
5909 –5911 |
Tekstiilituotteet ja -tavarat, jollaiset soveltuvat teknisiin tarkoituksiin: |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen kanssa tai tekokuitujen suulakepuristus yhdessä kehruun kanssa tai tai kutominen yhdessä värjäämisen tai päällystämisen tai laminoinnin kanssa tai päällystäminen, nukkaaminen, laminointi tai metallointi vähintään kahden muun pääasiallisen valmistelu- tai viimeistelytoimen kanssa (kuten kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, lämpökiinnitys, kestoviimeistely), edellyttäen että kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
60 ryhmä |
Neulokset |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa tai neulominen/virkkaaminen yhdessä värjäämisen, nukkaamisen, päällystämisen, kerrostamisen tai painamisen kanssa tai nukkaaminen yhdessä värjäämisen tai painamisen kanssa tai langan värjääminen yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa tai kiertäminen tai teksturointi yhdessä neulomisen/virkkaamisen kanssa, jos käytettyjen kiertämättömien/teksturoimattomien lankojen arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
61 ryhmä |
Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, neulosta: |
|
|
|
— kahdesta tai useammasta määrämuotoon leikatusta tai suoraan määrämuotoon neulotusta neuloskappaleesta yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistetut |
Neulominen tai virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
|
— muut |
Luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä neulomisen tai virkkaamisen kanssa tai tekokuitufilamenttilangan suulakepuristus yhdessä neulomisen tai virkkaamisen kanssa tai neulominen ja sovittaminen yhtenä toimena |
|
ex 62 ryhmä |
Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, muuta kuin neulosta; lukuun ottamatta seuraavia: |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai kankaan sovittaminen, mukaan lukien leikkaaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 , ja ex 6211 |
Naisten ja tyttöjen vaatteet ja vauvanvaatteet ja vauvanvaatetustarvikkeet, koruommellut |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 6210 ja ex 6216 , |
tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai päällystäminen tai kerrostaminen, edellyttäen että käytetyn päällystämättömän tai laminoidun kankaan arvo ei ylitä 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta, yhdessä sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
ex 6212 , |
Rintaliivit, lantioliivit, korsetit, housunkannattimet, sukanpitimet, sukkanauhat ja niiden kaltaiset tavarat sekä niiden osat, neulosta, kahdesta tai useammasta määrämuotoon leikatusta tai suoraan määrämuotoon neulotusta neuloskappaleesta yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistetut |
Sovittaminen (mukaan lukien leikkaaminen), jota edeltää painaminen (itsenäisenä käsittelynä) tai kankaan sovittaminen, mukaan lukien leikkaaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
6213 ja 6214 |
Nenäliinat ja taskuliinat, hartiahuivit, kaulaliinat ja muut huivit, mantiljat, hunnut ja niiden kaltaiset tavarat |
|
|
|
— koruommellut |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai Valmistus koru-ompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai kankaan sovittaminen, mukaan lukien leikkaaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
— muut |
||
|
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
||
|
tai |
||
|
sovittaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena) |
||
|
6217 |
Muut sovitetut vaatetus-tarvikkeet; vaatteiden ja vaatetustarvikkeiden osat, muut kuin nimikkeeseen 6212 kuuluvat: — koruommellut |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta tai sovittaminen, jota edeltää painaminen (itsenäisenä toimena) |
|
|
— tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai päällystäminen tai kerrostaminen, edellyttäen että käytetyn päällystämättömän tai laminoidun kankaan arvo ei ylitä 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta, yhdessä sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
|
— välivuorit kauluksia ja kalvosimia varten, määrämuotoon leikatut |
Valmistus: — minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja — jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
|
— muut |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
ex 63 ryhmä |
Muut sovitetut tekstiilitavarat; sarjat; käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat, jalkineet ja päähineet; lumput, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
6301 –6304 |
Vuode- ja matkahuovat, vuodeliinavaatteet jne.; verhot jne.; muut sisustustavarat: |
|
|
|
— huopaa, kuitukangasta |
Kuitukankaan valmistaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
|
— muut |
|
|
|
-- koruommellut |
Kutominen tai neulominen/virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa tai valmistus koruompelemattomasta kankaasta (muusta kuin neuloksesta), jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
|
-- muut |
Kutominen tai neulominen/virkkaaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
6305 |
Säkit ja pussit, jollaisia käytetään tavaroiden pakkaamiseen |
(2)Tekokuitujen suulakepuristus tai luonnon- ja/tai katkottujen tekokuitujen kehruu yhdessä kutomisen tai neulomisen ja kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
6306 |
Tavarapeitteet, ulkokaihtimet ja aurinkokatokset; teltat; purjeet veneitä, purjelautoja tai maakulkuneuvoja varten; leirintävarusteet: |
|
|
|
— kuitukangasta |
Kuitukankaan valmistaminen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
|
— muut |
Kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa |
|
6307 |
Muut sovitetut tavarat, myös vaatteiden leikkuukaavat |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
6308 |
Sarjat, joissa on kudottua kangasta ja lankaa (ja joissa voi olla myös tarvikkeita), mattojen, kuvakudosten, koruommeltujen pöytäliinojen tai lautasliinojen tai niiden kaltaisten tekstiilitavaroiden valmistusta varten, vähittäismyyntipakkauksissa |
Jokaisen sarjaan kuuluvan tavaran on täytettävä se sääntö, jota siihen sovellettaisiin erillisenä sarjaan kuulumattomana tavarana. Ei-alkuperätuotteita voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta |
|
ex 64 ryhmä |
Jalkineet, nilkkaimet ja niiden kaltaiset tavarat; niiden osat; lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeen 6406 kokoonpannuista päällisistä, jotka on kiinnitetty sisäpohjiin tai muihin pohjan osiin |
|
6406 |
Jalkineiden osat (mukaan lukien päälliset, myös jos ne on kiinnitetty muihin pohjiin kuin ulkopohjiin); irtopohjat, kantapäätyynyt ja niiden kaltaiset tavarat; nilkkaimet, säärystimet ja niiden kaltaiset tavarat sekä niiden osat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
65 ryhmä |
Päähineet ja niiden osat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
66 ryhmä |
Sateenvarjot, päivänvarjot, kävelykepit, istuinkepit, ruoskat, ratsupiiskat sekä niiden osat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
67 ryhmä |
Valmistetut höyhenet ja untuvat sekä höyhenistä tai untuvista valmistetut tavarat; tekokukat; hiuksista valmistetut tavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
68 ryhmä |
Kivestä, kipsistä, sementistä, asbestista, kiilteestä tai niiden kaltaisesta aineesta valmistetut tavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
69 ryhmä |
Keraamiset tuotteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 70 ryhmä |
Lasi ja lasitavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
7010 |
Lasiset pullot, myös koripullot, tölkit, ruukut, ampullit ja muut astiat, jollaisia käytetään tavaroiden kuljetukseen tai pakkaamiseen; lasiset säilöntätölkit; lasiset tulpat, kannet ja muut sulkimet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai lasiesineiden hiominen, jos hiomattomien lasiesineiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
7013 |
Lasiesineet, jollaisia käytetään pöytä-, keittiö-, toaletti- tai toimistoesineinä, sisäkoristeluun tai sen kaltaiseen tarkoitukseen (muut kuin nimikkeeseen 7010 tai 7018 kuuluvat) |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 71 ryhmä |
Luonnonhelmet tai viljellyt helmet, jalo- tai puolijalokivet, jalometallit, jalometallilla pleteroidut metallit ja näistä valmistetut tavarat; epäaidot korut; metallirahat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 70 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 7102 , ex 7103 ja ex 7104 , |
Luonnonjalo- ja puolijalokivet ja synteettiset tai rekonstruoidut jalo- ja puolijalokivet, valmistetut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman alanimikkeen aineksista |
|
7106 , 7108 ja 7110 |
Jalometallit: — Muokkaamattomat |
Valmistus nimikkeeseen 7106 , 7108 ja 7110 kuulumattomista aineksista, tai nimikkeen 7106 , 7108 ja 7110 jalometallien elektrolyyttinen, terminen tai kemiallinen erottaminen, tai nimikkeen 7106 , 7108 ja 7110 jalometallien sulattaminen ja/tai seostaminen toistensa tai epäjalojen metallien kanssa, tai puhdistaminen |
|
— Puolivalmisteina tai jauheena |
Valmistus muokkaamattomista jalometalleista |
|
|
ex 7107 , ex 7109 ja ex 7111 , |
Jalometallilla pleteroidut metallit, puolivalmisteina |
Valmistus muokkaamattomista jalometalleilla pleteroiduista metalleista |
|
ex 72 ryhmä |
Rauta ja teräs, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
7207 |
Välituotteet, rautaa tai seostamatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204 tai 7205 aineksista |
|
7208 –7212 |
Levyvalmisteet, rautaa tai seostamatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7207 välituotteista |
|
7213 –7216 |
Levyvalmisteet, tangot ja profiilit, rautaa tai seostamatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7206 valanteista tai muista alkumuodoista |
|
7217 |
Lanka, rautaa tai seostamatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7207 välituotteista |
|
7218 91 ja 7218 99 |
Välituotteet |
Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204 tai 7205 aineksista |
|
7219 –7222 |
Levyvalmisteet, tangot ja profiilit, ruostumatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7218 valanteista tai muista alkumuodoista |
|
7223 |
Lanka, ruostumatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7218 välituotteista |
|
7224 90 |
Välituotteet |
Valmistus nimikkeen 7201 , 7202 , 7203 , 7204 tai 7205 aineksista |
|
7225 –7228 |
Levyvalmisteet, kuumavalssatut tangot, säännöttömästi kiepitetyt; profiilit, muuta seosterästä; ontot poratangot, seosterästä tai seostamatonta terästä |
Valmistus nimikkeen 7206 , 7218 tai 7224 valanteista tai muista alkumuodoista |
|
7229 |
Lanka, muuta seosterästä |
Valmistus nimikkeen 7224 välituotteista |
|
ex 73 ryhmä |
Rauta- ja terästavarat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 7301 |
Ponttirauta |
Valmistus nimikkeen 7207 aineksista |
|
7302 |
Rautatie- tai raitiotieradan rakennusosat, rautaa tai terästä, kuten kiskot, johtokiskot, hammaskiskot, vaihteenkielet, risteyskappaleet, vaihdetangot ja muut raideristeyksien tai -vaihteiden osat, ratapölkyt, sidekiskot, kiskontuolit ja niiden kiilat, aluslaatat, puristuslaatat, liukulaatat, sideraudat ja muut kiskojen asentamiseen, liittämiseen tai kiinnittämiseen käytettävät erityistavarat |
Valmistus nimikkeen 7206 aineksista |
|
7304 , 7305 ja 7306 |
Putket ja profiiliputket, rautaa tai terästä |
Valmistus nimikkeen 7206 –7212 ja 7218 tai 7224 aineksista |
|
ex 7307 |
Putkien liitos- ja muut osat, ruostumatonta terästä (ISO n:o X5CrNiMo 1712), useista osista koostuvat |
Taottujen teelmien sorvaaminen, poraus, väljentäminen, kierteittäminen, purseenpoisto ja hiekkapuhallus, jos käytettyjen teelmien yhteisarvo on enintään 35 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
7308 |
Rakenteet (ei kuitenkaan nimikkeen 9406 tehdasvalmisteiset rakennukset) ja rakenteiden osat (esim. sillat ja siltaelementit, sulkuportit, tornit, ristikkomastot, katot, katonkehysrakenteet, ovet, ikkunat, oven- ja ikkunankarmit, kynnykset, ikkunaluukut, portit, kaiteet ja pylväät), rautaa tai terästä; levyt, tangot, profiilit, putket ja niiden kaltaiset tavarat, rakenteissa käytettäviksi valmistetut, rautaa tai terästä |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 7301 hitsattuja profiileja ei kuitenkaan voida käyttää |
|
ex 7315 |
Lumi- ja muut liukuesteketjut |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 7315 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 74 ryhmä |
Kupari ja kuparitavarat lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
7403 |
Puhdistettu kupari ja kupariseokset, muokkaamattomat |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
7408 |
Kuparilanka |
Valmistus: — minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista ja — jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
75 ryhmä |
Nikkeli ja nikkelitavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 76 ryhmä |
Alumiini ja alumiinitavarat lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus: — minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja — jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
7601 |
Muokkaamaton alumiini |
Valmistus: — minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja — jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta — tai valmistus seostamattomasta alumiinista tai alumiinijätteistä ja -romusta termisen tai elektrolyyttisen käsittelyn avulla |
|
7602 |
Alumiinijätteet ja -romu |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
ex 7616 , |
Alumiinitavarat, ei kuitenkaan metallikangas, ristikko, aitaus-, betoni- ja muut verkot ja niiden kaltaiset alumiinilangasta valmistetut tavarat (myös päättömät nauhat), eikä alumiinileikkoverkko |
Valmistus: — minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista. Alumiinilangasta valmistettua metallikangasta, ristikkoa, aitaus-, betoni- ja muuta verkkoa tai niiden kaltaisia tavaroita (myös päättömiä kankaita) sekä alumiinileikkoverkkoa voidaan kuitenkin käyttää, ja — jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
78 ryhmä |
Lyijy ja lyijytavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
79 ryhmä |
Sinkki ja sinkkitavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
80 ryhmä |
Tina ja tinatavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
81 ryhmä |
Muut epäjalot metallit; kermetit; niistä valmistetut tavarat |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista |
|
ex 82 ryhmä |
Työkalut ja -välineet sekä veitset, lusikat ja haarukat, epäjaloa metallia; niiden epäjaloa metallia olevat osat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8206 |
Sarjoiksi vähittäismyyntiä varten pakatut, kahteen tai useampaan nimikkeistä 8202 –8205 kuuluvat työkalut |
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista paitsi nimikkeiden 8202 –8205 aineksista. Nimikkeiden 8202 –8205 työkaluja voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan noudettuna-hinnasta |
|
83 ryhmä |
Erinäiset epäjalosta metallista valmistetut tavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 84 ryhmä |
Ydinreaktorit, höyrykattilat, koneet ja mekaaniset laitteet; niiden osat, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8407 |
Kipinäsytytteiset iskumäntä- tai kiertomäntämoottorit |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8408 |
Puristussytytteiset mäntämoottorit (diesel- tai puolidieselmoottorit) |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8425 –8430 |
Taljat ja muut väkipyörästöt; vintturit, muut kuin kippikauhavintturit; nostoruuvit ja väkivivut Laivojen nostopuomit; nostokurjet, myös kaapelinosturit; liikkuvat portaalinosturit, haaratrukit ja nosturitrukit Haarukkatrukit; muut trukit, joissa on nosto- tai käsittelylaitteet Muut nosto-, käsittely-, lastaus- tai purkauskoneet ja -laitteet (esim. hissit, liukuportaat, kuljettimet ja ilmaköysiradat), Itseliikkuvat puskutraktorit (bulldozerit ja angledozerit), tiehöylät, raappauskoneet, kaivinkoneet, kauhakuormaajat, maantiivistyskoneet ja tiejyrät Muut maan, kivennäisten tai malmien siirto-, höyläys-, tasoitus-, raappaus-, kaivin-, tiivistys-, junttaus-, louhinta- tai porauskoneet ja -laitteet; paalujuntat ja paalunylösvetäjät; lumiaurat ja lumilingot |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8431 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8444 –8447 |
Koneet tekstiilitekokuitujen suulakepuristamista, venytystä, teksturoimista tai katkomista varten: Tekstiilikuitujen käsittelykoneet; kehruu-, kertaus- tai kiertämiskoneet sekä muut tekstiililankojen valmistuskoneet ja -laitteet; tekstiililankojen vyyhteämis-, kelaus- tai puolauskoneet (myös kuteenpuolaajat) sekä koneet tekstiililangan käsittelemiseksi nimikkeiden 8446 ja 8447 koneita varten Kutomakoneet (myös kangaspuut): Neulekoneet, ommelkangaskoneet ja koneet kierrepäällystetyn langan, tyllin, pitsin, koruompeleiden, nauhojen, punosten tai verkon valmistusta varten sekä tuftauskoneet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8448 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8456 –8465 |
Mitä tahansa ainetta työstävät koneet, jotka irrottavat ainetta Työstökeskukset, yksikkörakenteiset koneet (yksiasemaiset työstöyksiköt) ja moniasemaiset transferkoneet, metallin työstöön Lastuavat sorvit metallin työstöön, työstökoneet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8466 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8470 –8472 |
Laskukoneet ja taskukokoiset tietojen tallennus-, toisto- ja näyttölaitteet, joissa on laskutoimintoja; kirjanpitokoneet, postituskoneet, matka- tai pääsylippukoneet sekä niiden kaltaiset koneet, jotka sisältävät laskulaitteen; rekisteröivät kassakoneet Automaattiset tietojenkäsittelykoneet ja niiden yksiköt; magneettimerkkien lukijat ja optiset lukijat, koneet tietojen siirtämistä varten tietovälineelle koodimuodossa ja koneet tällaisten tietojen käsittelemistä varten Muut toimistokoneet ja -laitteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8473 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 85 ryhmä |
Sähkökoneet ja -laitteet sekä niiden osat; äänen tallennus- tai toistolaitteet, televisiokuvan tai -äänen tallennus- tai toistolaitteet sekä tällaisten tavaroiden osat ja tarvikkeet; lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8501 –8502 |
Sähkömoottorit ja -generaattorit Sähkögeneraattoriyhdistelmät ja pyörivät sähkömuuttajat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8503 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8519 , 8521 |
Äänen tallennus- tai toistolaitteet Videosignaalien tallennus- tai toistolaitteet, myös samaan ulkokuoreen yhdistetyin videovirittimin |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8522 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8525 –8528 |
Yleisradio- tai televisiolähettimet, televisiokamerat, digitaalikamerat ja videokameranauhurit Tutkalaitteet, radionavigointilaitteet ja radiokauko-ohjauslaitteet Yleisradiovastaanottimet Monitorit ja projektorit, joissa ei ole yhteenrakennettua televisiovastaanotinta; televisiovastaanottimet, videosignaalien tallennus- tai toistolaitteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8529 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8535 –8537 |
Sähkölaitteet sähkövirtapiirin kytkemistä, katkaisemista tai suojaamista varten tai siihen liittämistä varten; liittimet valokuituja, valokuitukimppuja tai valokaapeleita varten;taulut, paneelit, konsolit, pöydät, kaapit ja muut alustat, sähköistä ohjausta tai sähkönjakelua varten |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen ja nimikkeen 8538 aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8542 31 – 8542 39 |
Integroidut monoliittipiirit |
Diffuusio, jossa integroidut piirit muodostuvat puolijohdealustalle sopivan seostusaineen selektiivisellä käytöllä, myös jos kokoaminen ja/tai testaus suoritetaan muualla kuin osapuolessa tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8544 –8548 |
Eristetyt johtimet, kaapelit (ja muut eristetyt sähköjohtimet, optiset kuitukaapelit) Hiilielektrodit, hiiliharjat, lampunhiilet, paristohiilet ja muut grafiitista tai muusta hiilestä valmistetut tavarat, jollaisia käytetään sähkötarkoituksiin Mitä ainetta tahansa olevat sähköeristimet Sähkökoneiden tai -laitteiden eristystarvikkeet, sähköjohdinputket ja niiden liitoskappaleet, epäjaloa metallia, eristysaineella vuoratut Galvaanisten parien, galvaanisten paristojen ja sähköakkujen jätteet ja romu; loppuunkäytetyt galvaaniset parit ja paristot sekä loppuunkäytetyt sähköakut,;koneiden ja laitteiden sähköosat, muualle tähän ryhmään kuulumattomat |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
86 ryhmä |
Rautatieveturit, raitiomoottorivaunut ja muu liikkuva kalusto sekä niiden osat; rautatie- ja raitiotieradan varusteet ja kiinteät laitteet sekä niiden osat; kaikenlaiset mekaaniset (myös sähkömekaaniset) liikennemerkinantolaitteet |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 87 ryhmä |
Kuljetusvälineet ja kulkuneuvot, muut kuin rautatien tai raitiotien liikkuvaan kalustoon kuuluvat, sekä niiden osat ja tarvikkeet; lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 45 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8708 |
Nimikkeiden 8701 –8705 kulkuneuvojen osat ja tarvikkeet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
8711 |
Moottoripyörät (myös mopot) ja apumoottorilla varustetut polkupyörät, myös sivuvaunuineen; sivuvaunut |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
88 ryhmä |
Ilma-alukset, avaruusalukset sekä niiden osat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
89 ryhmä |
Alukset ja uivat rakenteet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista; nimikkeen 8906 alusten runkoja ei kuitenkaan voida käyttää tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
ex 90 ryhmä |
Optiset, valokuvaus-, elokuva-, mittaus-, tarkistus-, tarkkuus-, lääketieteelliset tai kirurgiset kojeet ja laitteet; niiden osat ja tarvikkeet, lukuun ottamatta seuraavia: |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
9001 50 |
Silmälasilinssit, muuta ainesta kuin lasia |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa suoritetaan jokin seuraavista toimista: — puolivalmiin linssin pintakäsittely valmiiksi silmälasin linssiksi, jolla on optinen korjaava voimakkuus ja joka on tarkoitettu istutettavaksi silmälaseihin — linssin päällystäminen asianmukaisilla käsittelyillä näön parantamiseksi ja käyttäjän suojelun varmistamiseksi — tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
91 ryhmä |
Kellot ja niiden osat |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
92 ryhmä |
Soittimet; niiden osat ja tarvikkeet |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
93 ryhmä |
Aseet ja ampumatarvikkeet; niiden osat ja tarvikkeet |
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
94 ryhmä |
Huonekalut; vuoteiden joustinpohjat ja vuodevarusteet, kuten patjat ja tyynyt, sekä niiden kaltaiset pehmustetut sisustustavarat; valaisimet ja valaistusvarusteet, muualle kuulumattomat; valokilvet ja niiden kaltaiset tavarat; tehdasvalmisteiset rakennukset |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
95 ryhmä |
Lelut, pelit ja urheiluvälineet; niiden osat ja tarvikkeet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
96 ryhmä |
Erinäiset tavarat |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista tai valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen noudettuna-hinnasta |
|
97 ryhmä |
Taideteokset, kokoelmaesineet ja antiikkiesineet |
Valmistus minkä tahansa muun kuin tuotteen oman nimikkeen aineksista |
|
(1)
Katso ”tiettyä käsittelyä” koskevat erityisedellytykset alkuhuomautuksissa 8.1–8.3.
(2)
Katso tekstiiliaineiden sekoituksista valmistettuja tuotteita koskevat erityisedellytykset alkuhuomautuksessa 6.
(3)
Katso alkuhuomautus 7.
(4)
Katso alkuhuomautus 9. |
||
LIITE III
ALKUPERÄILMOITUKSEN TEKSTI
Alkuperäilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.
Albaniankielinen toisinto
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …(2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabiankielinen toisinto
Bosniankielinen toisinto
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.…(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulgariankielinen toisinto
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №…(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с
Kroaatinkielinen toisinto
……………..(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Tšekinkielinen toisinto
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).
Tanskankielinen toisinto
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Hollanninkielinen toisinto
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Englanninkielinen toisinto
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Vironkielinen toisinto
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Fäärinkielinen toisinto
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki
nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Suomenkielinen toisinto
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja…(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Ranskankielinen toisinto
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d'origine transitoires.
Saksankielinen toisinto
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Georgiankielinen toisinto
Kreikankielinen toisinto
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hepreankielinen toisinto
Unkarinkielinen toisinto
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.
Islanninkielinen toisinto
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr.…(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Italiankielinen toisinto
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Latviankielinen toisinto
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir…(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Liettuankielinen toisinto
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedoniankielinen toisinto
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со …(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltankielinen toisinto
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Montenegronkielinen toisinto
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norjankielinen toisinto
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Puolankielinen toisinto
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ….(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalinkielinen toisinto
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o…(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Romaniankielinen toisinto
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Serbiankielinen toisinto
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br…(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovakinkielinen toisinto
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).
Sloveeninkielinen toisinto
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Espanjankielinen toisinto
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o…(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial….(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Ruotsinkielinen toisinto
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turkinkielinen toisinto
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrainankielinen toisinto
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № …(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Paikka ja päiväys)(3)
…
(Viejän allekirjoitus, lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä)(4)
(1) Kun alkuperäilmoituksen laatii valtuutettu viejä, tähän kohtaan on merkittävä valtuutetun viejän lupanumero. Kun alkuperäilmoitusta ei laadi valtuutettu viejä, suluissa olevat sanat jätetään pois tai kohta jätetään tyhjäksi.
(2) Merkittävä tuotteiden alkuperä. Kun alkuperäilmoitus koskee kokonaan tai osittain Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, viejän on selvästi osoitettava ne tunnuksella ”CM” asiakirjassa, jolle ilmoitus laaditaan.
(3) Nämä merkinnät voidaan jättää pois, jos tiedot sisältyvät itse asiakirjaan.
(4) Tapauksissa, joissa ei vaadita viejän allekirjoitusta, vapautus allekirjoituksesta merkitsee myös vapautusta allekirjoittajan nimen merkitsemisestä.
LIITE IV
EUR.1-TAVARATODISTUKSEN JA EUR.1-TAVARATODISTUSHAKEMUKSEN MALLIT
PAINO-OHJEET
1. Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 × 297 mm; lomakkeen pituus saa kuitenkin olla enintään 5 mm määrämittaa pienempi tai enintään 8 mm sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset havaittaviksi.
2. ETA-sopimuksen sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.
TAVARATODISTUS
|
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) |
EUR.1 |
Nro A |
000.000 |
|
|
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä |
||||
|
2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa … ja … välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet) |
||||
|
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) |
||||
|
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan |
5. Määrämaa, -maaryhmä tai -alue |
|||
|
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen) |
7. Huomautuksia |
|||
|
8. Järjestysnumero; kollien merkit, numerot; kollien lukumäärä ja laji (1) ; Tavaran kuvaus |
9. Bruttomassa (kg) tai muu mitta (l, m3, jne.) |
10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen) |
||
|
11. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS Ilmoitus vahvistetaan oikeaksi Vientiasiakirja (2) Lomake … Nro … Annettu … Tullitoimipaikka … Antamismaa tai -alue… … … Paikka ja päiväys … … … (Allekirjoitus) |
Leima |
12. VIEJÄN ILMOITUS Allekirjoittanut ilmoittaa, että yllä mainitut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset. Paikka ja päiväys … … (Allekirjoitus) |
||
|
(1)
Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä ”irtotavaraa”.
(2)
Täytetään vain mikäli viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat. |
||||
|
13. TARKASTUSPYYNTÖ, lähetetään osoitteeseen: |
14. TARKASTUKSEN TULOS |
|
|
Tehty tarkastus on osoittanut, että tämä todistus (1) □ on mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita. □ ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia). |
|
Pyydetään tarkastamaan tämän todistuksen aitous ja oikeellisuus. |
|
|
… (Paikka ja päiväys) Leima ... (Allekirjoitus) |
… (Paikka ja päiväys) Leima ... (Allekirjoitus) |
|
(1)
Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan. |
|
HUOMAUTUKSIA
1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset muutokset on tehtävä viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Lomakkeen täyttäneen on varmennettava näin tehdyt muutokset ja antomaan tai -alueen tulliviranomaisen on vahvistettava ne.
2. Tavarat on merkittävä todistukseen jättämättä väliin tyhjää tilaa, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.
3. Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, että ne voidaan tunnistaa.
TAVARATODISTUSHAKEMUS
|
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) |
EUR.1 |
Nro A |
000.000 |
|
|
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä |
||||
|
2. Hakemus todistusta varten, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa … ja … välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet) |
||||
|
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) |
||||
|
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan |
5. Määrämaa, -maaryhmä tai -alue |
|||
|
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen) |
7. Huomautuksia |
|||
|
8. Järjestysnumero; kollien merkit, numerot; kollien lukumäärä ja laji (1) ; Tavaran kuvaus |
9. Bruttomassa (kg) tai muu mitta (l, m3, jne.) |
10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen) |
||
|
(1)
Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä ”irtotavaraa”. |
||||
VIEJÄN ILMOITUS
Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä
ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;
MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edellytykset:
…
…
…
…
TOIMITTAA seuraavat todistusasiakirjat ( 7 ):
…
…
…
…
SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodistusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todistuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki mainittujen viranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusolosuhteisiin kohdistuvat tarkastukset;
PYYTÄÄ, että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus.
…
(Paikka ja päiväys)
…
(Allekirjoitus)
LIITE V
CEUTAN JA MELILLAN ALKUPERÄTUOTTEITA KOSKEVAT ERITYISEDELLYTYKSET
Ainoa artikla
Jos tuotteet ovat tässä lisäyksessä olevan 14 artiklan muuttumattomuussäännön mukaisia, ne katsotaan
Ceutan ja Melillan alkuperätuotteiksi
Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotetut tuotteet;
Ceutassa ja Melillassa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita kuin Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita, jos
näille tuotteille on suoritettu tässä lisäyksessä olevan 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai
kyseiset tuotteet ovat ETA:n alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty tämän lisäyksen 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.
ETA:n alkuperätuotteiksi;
ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;
ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin ETA:ssa kokonaan tuotettuja tuotteita, jos
kyseisille tuotteille on suoritettu tässä lisäyksessä olevan 4 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely; tai
kyseiset tuotteet ovat Ceutan ja Melillan tai ETA:n alkuperätuotteita ja niitä on valmistettu tai käsitelty tässä lisäyksessä olevassa 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.
LIITE VI
TAVARANTOIMITTAJAN ILMOITUS
Tavarantoimittajan ilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.
TAVARANTOIMITTAJAN ILMOITUS
tavaroille, joita on valmistettu tai käsitelty ETA:ssa tai soveltavissa sopimuspuolissa niiden saamatta etuuskohteluun oikeuttavaa alkuperäasemaa
Allekirjoittanut, oheisessa asiakirjassa mainittujen tavaroiden toimittaja, ilmoittaa että:
Seuraavia aineksia, jotka eivät ole ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperätuotteita, on käytetty ETA:ssa [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] näiden tavaroiden tuottamiseksi:
|
Toimitettujen tavaroiden kuvaus (1) |
Käytettyjen ei-alkuperäainesten kuvaus |
Käytettyjen ei-alkuperäainesten nimike (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kokonaisarvo |
|
|
(1)
Kun kauppalasku, lähetysluettelo tai muu kaupallinen asiakirja, johon ilmoitus liittyy, koskee erilaisia tavaroita tai tavaroita, joiden valmistuksessa ei ole käytetty samassa suhteessa ei-alkuperäaineksia, tavarantoimittajan on selvästi eriteltävä ne. Esimerkki: Asiakirja koskee erimallisia nimikkeen 8501 sähkömoottoreita, joita käytetään nimikkeen 8450 pesukoneiden valmistuksessa. Näiden moottoreiden valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten luonne ja arvo vaihtelevat mallista toiseen. Mallit on sen vuoksi eriteltävä ensimmäisessä sarakkeessa ja muihin sarakkeisiin on tehtävä eri merkinnät kunkin mallin osalta, jotta pesukoneiden valmistaja voi arvioida oikein tuotteidensa alkuperäaseman sen mukaan, mitä sähkömoottorimallia hän käyttää.
(2)
Kyseisiin sarakkeisiin pyydetyt merkinnät tehdään vain tarvittaessa. Esimerkkejä: Ex 62 ryhmän vaatteita koskevassa säännössä todetaan, että kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa on sallittua. Jos tällaisten vaatteiden valmistaja soveltavassa sopimuspuolessa käyttää Euroopan unionista tuotua kangasta, joka on tuotettu siellä kutomalla ei-alkuperätuotetta olevasta langasta, Euroopan unionin tavarantoimittajan osalta riittää, että hän merkitsee ilmoitukseensa ei-alkuperäainekseksi langan eikä hänen tarvitse ilmoittaa langan nimikettä eikä arvoa. Nimikkeen 7217 rautalangan valmistajan, joka on valmistanut langan ei-alkuperätuotteita olevista rautatangoista, on merkittävä toiseen sarakkeeseen ”rautatankoja”. Jos tätä lankaa on määrä käyttää sellaisen koneen valmistuksessa, jota koskevassa säännössä kaikkien valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo rajoitetaan tiettyyn prosenttimäärään, kolmannessa sarakkeessa on ilmoitettava ei-alkuperätuotteita olevien tankojen arvo.
(3)
Ilmaisulla ”ainesten arvo” tarkoitetaan valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] maksettua hintaa. Jokaisen valmistuksessa käytetyn ei-alkuperäaineksen tarkka arvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti. |
|||
Kaikki muut kyseisten tavaroiden tuottamiseksi ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] käytetyt ainekset ovat ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperäaineksia;
Seuraavia tavaroita on valmistettu tai käsitelty ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella tässä lisäyksessä olevan 13 artiklan mukaisesti, ja ne ovat saavuttaneet siellä yhteensä seuraavan arvonlisäyksen:
|
Toimitetun tavaran kuvaus |
ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutettu arvonlisäys yhteensä (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Paikka ja päiväys) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Tavarantoimittajan osoite ja allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä) |
|
(1)
Ilmaisulla ”arvonlisäys yhteensä” tarkoitetaan kaikkia ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella kertyneitä kustannuksia, mukaan lukien kaikkien siellä lisättyjen ainesten arvo. ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutetun arvonlisäyksen tarkka yhteisarvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti. |
|
LIITE VII
TAVARANTOIMITTAJAN PITKÄAIKAISILMOITUS
Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.
TAVARANTOIMITTAJAN PITKÄAIKAISILMOITUS
tavaroille, joita on valmistettu tai käsitelty ETA:ssa tai soveltavassa sopimuspuolessa niiden saamatta etuuskohteluun oikeuttavaa alkuperäasemaa
Allekirjoittanut, oheisessa asiakirjassa mainittujen ( 8 )… säännöllisesti toimitettavien tavaroiden toimittaja ilmoittaa, että
Seuraavia aineksia, jotka eivät ole ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperätuotteita, on käytetty ETA:ssa [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] näiden tavaroiden tuottamiseksi:
|
Toimitettujen tavaroiden kuvaus (1) |
Käytettyjen ei-alkuperäainesten kuvaus |
Käytettyjen ei-alkuperäainesten nimike (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kokonaisarvo |
|
|
(1)
Kun kauppalasku, lähetysluettelo tai muu kaupallinen asiakirja, johon ilmoitus liittyy, koskee erilaisia tavaroita tai tavaroita, joiden valmistuksessa ei ole käytetty samassa suhteessa ei-alkuperäaineksia, tavarantoimittajan on selvästi eriteltävä ne. Esimerkki: Asiakirja koskee erimallisia nimikkeen 8501 sähkömoottoreita, joita käytetään nimikkeen 8450 pesukoneiden valmistuksessa. Näiden moottoreiden valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten luonne ja arvo vaihtelevat mallista toiseen. Mallit on sen vuoksi eriteltävä ensimmäisessä sarakkeessa ja muihin sarakkeisiin on tehtävä eri merkinnät kunkin mallin osalta, jotta pesukoneiden valmistaja voi arvioida oikein tuotteidensa alkuperäaseman sen mukaan, mitä sähkömoottorimallia hän käyttää.
(2)
Näihin sarakkeisiin pyydetyt merkinnät tehdään vain tarvittaessa. Esimerkkejä: Ex 62 ryhmän vaatteita koskevassa säännössä todetaan, että kutominen yhdessä kankaan sovittamisen, mukaan lukien leikkaaminen, kanssa on sallittua. Jos tällaisten vaatteiden valmistaja soveltavassa sopimuspuolessa käyttää Euroopan unionista tuotua kangasta, joka on tuotettu siellä kutomalla ei-alkuperätuotetta olevasta langasta, Euroopan unionin tavarantoimittajan osalta riittää, että hän merkitsee ilmoitukseensa ei-alkuperäainekseksi langan eikä hänen tarvitse ilmoittaa langan nimikettä eikä arvoa. Nimikkeen 7217 rautalangan valmistajan, joka on valmistanut langan ei-alkuperätuotteita olevista rautatangoista, on merkittävä toiseen sarakkeeseen ”rautatankoja”. Jos tätä lankaa on määrä käyttää sellaisen koneen valmistuksessa, jota koskevassa säännössä kaikkien valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo rajoitetaan tiettyyn prosenttimäärään, kolmannessa sarakkeessa on ilmoitettava ei-alkuperätuotteita olevien tankojen arvo.
(3)
Ilmaisulla ”ainesten arvo” tarkoitetaan valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] maksettua hintaa. Jokaisen valmistuksessa käytetyn ei-alkuperäaineksen tarkka arvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti. |
|||
Kaikki muut kyseisten tavaroiden tuottamiseksi ETA:ssa tai [asiaankuuluvissa soveltavissa sopimuspuolissa] käytetyt ainekset ovat ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] alkuperäaineksia;
Seuraavia tavaroita on valmistettu tai käsitelty ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella tässä lisäyksessä olevan 13 artiklan mukaisesti, ja ne ovat saavuttaneet siellä yhteensä seuraavan arvonlisäyksen:
|
Toimitetun tavaran kuvaus |
ETA:n tai [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutettu arvonlisäys yhteensä (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Ilmaisulla ”arvonlisäys yhteensä” tarkoitetaan kaikkia ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella kertyneitä kustannuksia, mukaan lukien kaikkien siellä lisättyjen ainesten arvo. ETA:n ja [asiaankuuluvien soveltavien sopimuspuolten] ulkopuolella saavutetun arvonlisäyksen tarkka yhteisarvo on ilmoitettava ensimmäisessä sarakkeessa kyseisen tavaran yksikköä kohti. |
|
Tämä ilmoitus on voimassa näiden tavaroiden kaikkien seuraavien lähetysten osalta, jotka lähetetään (mistä lähtien) …
(mihin asti) … ( 9 )
Sitoudun ilmoittamaan … (8) välittömästi, jos tämä ilmoitus ei ole enää voimassa.
|
|
|
(Paikka ja päiväys) |
|
|
|
|
|
|
|
(Tavarantoimittajan osoite ja allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä) |
PROTOCOL 5
on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1 ————— ◄ )
1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex 2101 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.
2. When production is started in Liechtenstein ►M1 ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.
3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.
TABLE
|
Tariff heading No |
Description of goods |
|
0901 |
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years) |
|
ex 2101 |
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years) |
|
2707. 1010/9990 2709. 0010/0090 2710. 0011/0029 |
Mineral oils and products of their distillation |
|
2711. 1110/2990 |
Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons |
|
ex all tariff chapters |
Products which are used as motor fuels |
|
ex 8407 |
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 8408 |
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
|
ex 8409 |
Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408: |
|
– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
|
|
ex 8702 |
Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg |
|
ex 8703 |
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars |
|
ex 8704 |
Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg |
|
ex 8706 |
Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 8707 |
Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 8708 |
Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
|
1000 |
– bumpers and parts thereof |
|
2990 |
– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks; brakes and servo-brakes and parts thereof |
|
3100 |
– mounted brake linings |
|
3990 |
– other than compressed air tanks, for brakes |
|
4090 |
– gear boxes |
|
5090 |
– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components |
|
6090 |
– non-driving axles and parts thereof |
|
7090 |
– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down |
|
9299 |
– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm |
|
9390 |
– clutches and parts thereof |
|
9490 |
– steering wheels, steering columns and steering boxes |
|
9999 |
– other, not including steering-wheel covers |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOCOL 7
on quantitative restrictions which Iceland may retain
Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:
|
Icelandic heading No |
Designation |
|
96.03 |
Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees): — Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances: |
|
96.03 29 |
– – Other: |
|
96.03 29 01 |
– – – With brush backs of plastic material |
|
96.03 29 09 |
– – – Other |
PROTOCOL 8
on State Monopolies
1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:
2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).
PROTOCOL 9
on trade in Fish and other marine products
Article 1
Article 2
The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:
on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;
four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.
Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.
Article 3
The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.
Article 4
Article 5
The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.
Article 6
Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.
Article 7
The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.
APPENDIX 1
Article 1
On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.
|
HS heading No |
Description of goods |
|
ex 0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
|
ex 0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
|
ex 0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen — Fresh or chilled fillets of salmon — Fresh or chilled fillets of Baltic herring (The term ”fillet” shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.) |
Article 2
Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.
|
HS heading No |
Description of goods |
|
ex 0301 to 0305 |
Fish, except ex 0304 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon |
These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.
Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1 its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.
|
HS heading No |
Description of goods |
|
ex Chapter 15 |
Fats and oils for human consumption |
|
ex Chapter 23 |
Feedingstuffs for production animals |
Article 3
On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.
|
HS heading No |
Description of goods |
|
ex 0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Herring — Cod |
APPENDIX 2
TABLE I
|
HS heading No |
Description of goods |
|
0208 |
Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen: |
|
ex 0208 90 |
– Other: |
|
– – Of whale |
|
|
Chapter 3 |
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates |
|
1504 |
Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified |
|
1516 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared: |
|
ex 1516 10 |
– Animal fats and oils and their fractions: |
|
– – Obtained entirely from fish or marine mammals |
|
|
1603 |
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates: |
|
ex 1603 00 |
– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
|
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
|
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
|
ex 2301 10 |
– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves: |
|
– – Whale meal |
|
|
ex 2301 20 |
– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
|
2309 |
Preparations of a kind used in animal feeding: |
|
ex 2309 90 |
– Other |
|
– – Fish solubles |
TABLE II
|
CN heading No |
Description of goods |
|
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
|
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
|
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
|
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
|
0305 62 00 0305 69 10 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine |
|
0305 51 10 0305 59 11 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted |
|
0305 30 11 0305 30 19 |
Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked |
|
0305 30 90 |
Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked |
|
1604 19 91 |
Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
|
1604 30 90 |
Caviar substitutes |
TABLE III
In each of the following headings, the concessions granted by the Community shall not include any products specified in Table II or in the attachment to Table III.
|
CN heading No |
Description of goods |
|
0301 |
Live fish |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
|
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen |
|
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
|
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption |
|
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
|
1605 |
Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
Attachment to Table III
|
CN heading No |
Description of goods |
|
(a) Salmon: Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo) |
|
|
0301 99 11 |
live |
|
0302 12 00 |
fresh or chilled |
|
0303 10 00 |
frozen Pacific |
|
0303 22 00 |
frozen Atlantic and Danube |
|
0304 10 13 |
fresh or chilled fillets |
|
0304 20 13 |
frozen fillets |
|
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of salmon |
|
0305 30 30 |
fillets, salted or in brine, not smoked |
|
0305 41 00 |
smoked, including fillets |
|
0305 69 50 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
|
1604 11 00 |
whole or in pieces, prepared or preserved |
|
1604 20 10 |
other prepared or preserved |
|
(b) Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
|
0302 40 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
|
ex 0302 70 00 |
livers and foes, fresh or chilled |
|
0303 50 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 |
|
ex 0303 80 00 |
livers and roes, frozen |
|
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of herring |
|
0304 10 93 |
fresh flaps, from 16.6 to 14.2 |
|
ex 0304 10 98 |
other fresh meat of herring |
|
0304 20 75 |
frozen fillets |
|
0304 90 25 |
other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2 |
|
ex 0305 20 00 |
livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine |
|
0305 42 00 |
smoked, including fillets |
|
0305 59 30 |
dried, whether or not salted, but not smoked |
|
0305 61 00 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
|
1604 12 10 |
fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
|
1604 12 90 |
prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced |
|
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved herring |
|
(c) Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
|
0302 64 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
|
0303 74 19 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
|
0303 74 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus) |
|
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of mackerel |
|
0304 20 51 |
frozen fillets (S. australasicus) |
|
ex 0304 20 53 |
frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus) |
|
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of mackerel |
|
0305 49 30 |
smoked including fillets |
|
1604 15 10 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus) |
|
1604 15 90 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus) |
|
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved mackerel |
|
(d) Shrimps and prawns |
|
|
0306 13 10 |
of the family Pandalidae, frozen |
|
0306 13 30 |
of the genus Crangon, frozen |
|
0306 13 90 |
her shrimps and prawns, frozen |
|
0306 23 10 |
of the family Pandalidae, not frozen |
|
0306 23 31 |
of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water |
|
0306 23 39 |
other shrimps of the genus Crangon |
|
0306 23 90 |
other shrimps and prawns, not frozen |
|
1605 20 00 |
prepared or preserved |
|
(e) Coquilles St Jacques (Pecten maximus) |
|
|
ex 0307 21 00 |
live, fresh or chilled |
|
0307 29 10 |
frozen |
|
ex 1605 90 10 |
prepared or preserved |
|
(f) Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
|
|
0306 19 30 |
frozen |
|
0306 29 30 |
not frozen |
|
ex 1605 40 00 |
prepared or preserved |
APPENDIX 3
Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:
▼M1 —————
PROTOCOL 10
on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
”inspections” shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;
”formalities” shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.
Article 2
Scope
This Protocol shall not apply to inspections or formalities:
Tämän pöytäkirjan II a luvussa ja liitteissä I ja II tarkoitettu sopimuspuolten tullialue kattaa
CHAPTER II
PROCEDURES
Article 3
Random checks and formalities
Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:
Article 4
Veterinary rules
In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
Article 5
Plant health rules
Article 6
Delegation of powers
The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.
Article 7
Recognition of inspections and documents
For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.
Article 8
Opening hours of frontier posts
Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:
frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:
as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.
Article 9
Express lanes
The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.
II a LUKU
TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT TULLITOIMENPITEET
9 a artikla
Määritelmät
Tässä luvussa tarkoitetaan
”riskillä” sellaisen tapahtuman todennäköisyyttä ja vaikutuksia, joka ilmenee sellaisten tavaroiden saapumisen, poistumisen, passituksen, siirron ja käyttötarkoituksen yhteydessä, jotka liikkuvat sopimuspuolen tullialueen ja kolmansien maiden välillä, sekä sellaisten tavaroiden yhteydessä, jotka eivät ole vapaassa liikkeessä, ja joka aiheuttaa uhan sopimuspuolten turvallisuudelle ja vaarattomuudelle, kansanterveydelle, ympäristölle tai kuluttajille;
”riskinhallinnalla” riskien järjestelmällistä tunnistamista ja kaikkien riskialttiuden rajoittamiseksi tarvittavien toimenpiteiden toteuttamista. Tämä sisältää tietojen keräämisen, riskin analysoinnin ja arvioinnin, toimenpiteiden määrittelemisen ja toteuttamisen sekä prosessin ja sen tulosten säännöllisen valvonnan ja arvioinnin sellaisten lähteiden ja strategioiden perusteella, jotka ovat sopimuspuolten määrittelemiä tai kansainvälisesti määriteltyjä;
”kirjelähetyksellä” kirjeitä, postikortteja, sokeainkirjoituksella kirjoitettuja kirjeitä ja painotuotteita, joista ei kanneta tuonti- tai vientitullia;
”pikarahtilähetyksellä” lähetystä, joka on sellaisen yhdistetyn palvelun kuljettama tai vastuulla, joka sisältää pakettien nopeutetun/aikamääritteisen keruun, kuljetuksen, tulliselvityksen ja jakamisen, missä yhteydessä tällaiset lähetykset ovat paikannettavissa ja valvottavissa koko palvelun tarjoamisen ajan;
”postilähetyksiin sisältyvillä tavaroilla” tavaroita, jotka sisältyvät postipakettiin tai -pakkaukseen ja jotka ovat sellaisen toiminnanharjoittajan kuljettamia tai vastuulla, joka on sijoittautunut sopimuspuoleen ja jonka sopimuspuoli on nimennyt tarjoamaan kansainvälisiä palveluja Yhdistyneiden kansakuntien puitteissa 10 päivänä heinäkuuta 1984 tehdyn Maailman postiliiton yleissopimuksen mukaisesti, ja jotka kuljetetaan mainitun yleissopimuksen määräysten mukaisesti, lukuun ottamatta kirjelähetyksiä;
”tulli-ilmoituksella” tointa, jolla henkilö ilmoittaa määrämuodossa ja säädetyllä tavalla haluavansa asettaa tavaran tiettyyn tullimenettelyyn, ilmoittaen tarvittaessa samalla mahdollisesta tarpeesta soveltaa joitakin erityisjärjestelyjä;
”väliaikaisen varastoinnin ilmoituksella” tointa, jolla henkilö osoittaa määrämuodossa ja säädetyllä tavalla, että tavarat ovat väliaikaisesti varastoituina.
9 b artikla
Turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevat yleiset määräykset
9 c artikla
Ennen tavaroiden saapumista ja poistumista annettavat ilmoitukset
Liikenteenharjoittajan velvollisuuksien sitä estämättä saapumisen yleisilmoituksen voi jättää myös joku seuraavista henkilöistä:
tuoja tai vastaanottaja taikka muu henkilö, jonka nimissä tai lukuun liikenteenharjoittaja toimii;
kuka tahansa henkilö, joka voi esittää kyseiset tavarat tai toimittaa ne esitettäviksi ensimmäisessä saapumistullitoimipaikassa.
Erityistapauksissa, joissa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuilta henkilöiltä ei voida saada kaikkia turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskianalyysin kannalta tarpeellisia saapumisen yleisilmoituksen tietoja, muita henkilöitä, joiden hallussa kyseiset tiedot ovat ja joilla on asiaankuuluvat oikeudet toimittaa ne, voidaan vaatia toimittamaan kyseiset tiedot.
Kukin saapumisen yleisilmoituksen tietoja toimittava henkilö on vastuussa toimittamistaan tiedoista.
Sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat määritellä tapaukset, joissa tulli-ilmoitusta tai väliaikaisen varastoinnin ilmoitusta voidaan käyttää saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksena, jos
tulli-ilmoitus tai väliaikaisen varastoinnin ilmoitus sisältää kaikki saapumisen tai poistumisen yleisilmoitukselta vaadittavat tiedot; ja
korvaava ilmoitus jätetään ennen määräajan päättymistä tullitoimipaikkaan, joka on toimivaltainen saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen antamisen suhteen.
Tämän sopimuksen liitteessä I vahvistetaan
9 d artikla
Valtuutettu talouden toimija
Valtuutettuun talouden toimijaan sovelletaan turvallisuuteen liittyviä tullitarkastuksia koskevia helpotuksia.
Sopimuspuolet tunnustavat toisen sopimuspuolen myöntämän valtuutetun talouden toimijan aseman 2 kohdassa tarkoitettujen sääntöjen ja ehtojen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tullitarkastusten tekemistä, erityisesti sellaisten kolmansien maiden kanssa tehtyjen sopimusten täytäntöön panemiseksi, joissa määrätään valtuutettujen talouden toimijoiden keskinäisestä tunnustamisesta.
Liitteessä II vahvistetaan
9 e artikla
Turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset ja turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvä riskinhallinta
9 f artikla
Turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden täytäntöönpanon seuranta
Edellä 1 kohdassa tarkoitettu seuranta voidaan toteuttaa
9 g artikla
Salassapitovelvollisuus ja henkilötietojen suoja
Sopimuspuolten tässä luvussa määrättyjen toimenpiteiden osana vaihtamat tiedot kuuluvat salassapitovelvollisuuden ja henkilötietojen suojan piiriin, sellaisina kuin niistä määrätään tietoja vastaanottavan sopimuspuolen alueella sovellettavassa asiaa koskevassa lainsäädännössä.
Kyseisiä tietoja ei etenkään saa antaa edelleen muille henkilöille kuin tietoja vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille, ja kyseiset viranomaiset saavat käyttää niitä ainoastaan sopimuksessa määrättyihin tarkoituksiin.
9 h artikla
Lainsäädännön kehittyminen
Tähän lukuun ja tämän pöytäkirjan liitteisiin I ja II tehtävistä muutoksista, jotka ovat tarpeen tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä koskevan yhteisön lainsäädännön kehityksen huomioon ottamiseksi, päätetään mahdollisimman pian, jotta niitä voidaan soveltaa samanaikaisesti kuin yhteisön lainsäädäntöön tehtyjä muutoksia sopimuspuolten sisäisiä menettelyjä noudattaen.
Jos päätöstä ei voida tehdä siten, että samanaikainen soveltaminen on mahdollista, sopimuspuolet soveltavat mahdollisuuksien mukaan ja sisäisiä menettelyjään noudattaen päätösluonnoksessa esitettyjä muutoksia väliaikaisesti.
9 i artikla
Suojatoimenpiteet ja tämän luvun soveltamisen keskeyttäminen
9 j artikla
Tuontia, vientiä ja passitusta koskevat rajoitukset
Tämän luvun määräykset eivät estä sopimuspuolia tai yhteisön jäsenvaltioita kieltämästä tai rajoittamasta tavaroiden tuontia, vientiä tai passitusta syistä, jotka liittyvät julkiseen moraaliin, oikeusjärjestyksen perusteisiin tai yleiseen turvallisuuteen taikka ihmisten terveyden ja elämän, eläinten, kasvien, ympäristön, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi ja teollisoikeuksien tai kaupallisten oikeuksien suojeluun.
9 k artikla
EFTAn valvontaviranomaisen toimivalta
Ennen toimenpiteisiin ryhtymistä EFTAn valvontaviranomainen aloittaa tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamista koskevissa tapauksissa kuulemisen sopimuksen 109 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
9 l artikla
Liitteet
Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
CHAPTER III
COOPERATION
Article 10
Cooperation between authorities
The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:
the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;
the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;
the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;
the seeking of appropriate solutions to any problems reported.
Article 11
Notification of new inspections and formalities
Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.
Article 12
Free flow of traffic
Article 13
Administrative assistance
In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.
Article 14
Consultation groups
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 15
Payment facilities
The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.
Article 16
Relationship to other agreements and national legislation
This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.
LIITE I
SAAPUMISEN JA POISTUMISEN YLEISILMOITUKSET
I OSASTO
Saapumisen yleisilmoitus
1 artikla
Saapumisen yleisilmoitusta koskeva sähköinen järjestelmä
Sähköistä tuontivalvontajärjestelmää 2 (ICS2) käytetään
saapumisen yleisilmoitusten tietojen ja muiden sellaisten tietojen toimittamiseen, käsittelemiseen ja tallentamiseen, jotka liittyvät kyseisiin ilmoituksiin, turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevaan tullialan riskianalyysiin, mukaan lukien ilmailun turvaaminen, sekä kyseisestä analyysista saatujen tulosten perusteella välttämättömiksi katsottuihin toimenpiteisiin;
sellaisten tietojen vaihtamiseen, jotka liittyvät saapumisen yleisilmoituksen tietoihin ja saapumisen yleisilmoituksista tehdyn riskianalyysin tuloksiin sekä muihin kyseisen riskianalyysin tekemiseksi tarvittaviin tietoihin ja riskianalyysin perusteella toteutettuihin toimenpiteisiin, mukaan lukien tarkastuspaikkoja koskevat suositukset ja näiden tarkastusten tulokset;
sellaisten tietojen vaihtamiseen, jotka liittyvät yhteisten turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevien riskin arviointiperusteiden ja -mallien sekä tarkastustoimenpiteiden ja tarkastusten painopistealueiden täytäntöönpanon seurantaan ja arviontiin.
Sopimuspuolten odotetaan olevan valmiina samaan aikaan kunkin julkaisun osalta käyttöönoton aikavälin alkamisajankohtana. Sopimuspuolet voivat tarvittaessa sallia, että talouden toimijat luovat asteittain yhteyden järjestelmään kullekin julkaisulle vahvistetun käyttöönoton aikavälin päättymiseen mennessä. Sopimuspuolten on julkaistava määräajat ja ohjeet talouden toimijoille verkkosivuillaan.
2 artikla
Saapumisen yleisilmoituksen muoto ja sisältö
Saapumisen yleisilmoituksen ja meri- tai ilma-aluksen saapumista koskevan tiedonannon on sisällettävä tiedot, jotka vahvistetaan komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 ( 11 ) liitteessä B olevissa seuraavissa sarakkeissa:
F10–F16;
F20–F33;
F40–F45;
F50–F51;
G2.
Saapumisen yleisilmoituksen tietojen on oltava komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/2447 ( 12 ) liitteessä B vahvistettujen asiaa koskevien muoto-, koodi- ja toistuvuusvaatimusten mukaiset, ja niissä on otettava huomioon kyseisissä liitteissä esitetyt huomautukset.
Jos useampi kuin yksi henkilö hakee saapumisen yleisilmoituksen tietojen oikaisemista tai mitätöimistä, kukin näistä henkilöistä voi hakea ainoastaan toimittamiensa tietojen oikaisemista tai mitätöimistä.
Kun saapumisen yleisilmoituksen tietoja oikaisee tai mitätöi henkilö, joka ei ole sama kuin liikenteenharjoittaja, tulliviranomaisten on ilmoitettava tästä myös liikenteenharjoittajalle, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on pyytänyt saada tällaiset ilmoitukset ja sillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään.
Ennen tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun järjestelmän julkaisun 3 käyttöönoton päivämäärää sopimuspuolet arvioivat, voivatko tulliviranomaiset kyseisen päivämäärän jälkeen tehdä edelleen riskianalyysejä sellaisen passitusilmoituksen perusteella, joka sisältää NCTS:ään ( 14 ) jätetyn saapumisen yleisilmoituksen tiedot, ja tarvittaessa muuttavat sopimusta.
3 artikla
Vapautus velvoitteesta antaa saapumisen yleisilmoitus
Saapumisen yleisilmoitusta ei tarvitse tehdä seuraavista tuotteista:
sähköenergia;
putkijohdoissa kuljetettavat tuotteet;
kirjelähetykset;
postilähetyksiin sisältyvät tavarat seuraavasti:
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan ilmateitse ja niiden lopullinen määräpaikka on sopimuspuoli;
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan ilmateitse ja niiden lopullinen määräpaikka on kolmas maa tai kolmas alue;
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun postilähetykset kuljetetaan meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse;
tavarat, joiden osalta suullinen tulli-ilmoitus tai joihin yksinkertaistettu rajanylitys on sallittu sopimuspuolten vahvistamien sääntöjen mukaisesti, edellyttäen ettei niitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;
matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat;
ATA- tai CPD-carnet’lla tuotavat tavarat, edellyttäen ettei niitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;
tavarat, joille saa myöntää helpotuksia 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen tai muiden konsulisuhteita koskevien yleissopimusten tai 16 päivänä joulukuuta 1969 tehdyn erityisedustustoja koskevan New Yorkin yleissopimuksen nojalla;
aseet ja puolustustarvikkeet, jotka alueen sotilaallisesta puolustuksesta vastaavat viranomaiset tuovat sopimuspuolen tullialueelle sotilaskuljetuksena tai pelkästään sotilasviranomaisten käyttöön tarkoitettuna kuljetuksena;
sopimuspuolen tullialueelle sijoittautuneen henkilön operoimista avomerilaitoksista suoraan sopimuspuolen tullialueelle tuodut seuraavat tavarat:
tällaisiin avomerilaitoksiin sisältyneet tavarat, jotka on tarkoitettu niiden rakentamiseen, kunnostamiseen, kunnossapitoon tai muuttamiseen;
tavarat, joita käytettiin mainittujen avomerilaitosten varustamiseen;
mainituilla avomerilaitoksilla käytetyt tai kulutetut muonitustavarat;
mainituista avomerilaitoksista peräisin olevat vaarattomat jätteet;
sellaisiin lähetyksiin sisältyvät tavarat, joiden todellinen arvo on enintään 22 euroa, edellyttäen että tulliviranomaiset suostuvat talouden toimijan luvalla tekemään riskianalyysin käyttäen talouden toimijan käyttämään järjestelmään sisältyviä tietoja tai tästä järjestelmästä saatuja tietoja, seuraavasti:
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat ovat pikarahtilähetyksissä, jotka kuljetetaan ilmateitse;
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat kuljetetaan ilmateitse muina kuin posti- tai pikarahtilähetyksinä;
1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönotolle vahvistettuun päivään asti, kun tavarat kuljetetaan meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse;
tavarat, joita siirretään Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta Lontoossa 19 päivänä kesäkuuta 1951 allekirjoitetussa sopimuksessa määrätyllä lomakkeella 302 tai komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 1 artiklan 51 alakohdassa säädetyllä EU-lomakkeella 302;
tavarat, jotka tuodaan sopimuspuolen alueelle Ceutasta ja Melillasta, Helgolandista, San Marinon tasavallasta, Vatikaanivaltiosta, Livignon kunnasta sekä Samnaunin ja Sampuoirin eksklaaveista Sveitsissä;
vesi- tai ilma-aluksissa olevat seuraavat tavarat:
tavarat, jotka on toimitettu kyseisten vesi- ja ilma-alusten osiksi tai tarvikkeiksi;
moottoreiden, koneiden ja muiden kyseisten vesi- tai ilma-alusten varusteiden toimintaa varten tarvittavat tavarat;
vesi- tai ilma-aluksissa kulutettaviksi tai myytäviksi tarkoitetut elintarvikkeet ja muut tuotteet;
merikalastustuotteet ja muut merestä saadut tuotteet sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella niiden kalastusalusten toimesta;
alukset, mukaan lukien niillä kuljetettavat tavarat, jotka saapuvat sopimuspuolen aluevesille yksinomaan tarvikkeiden ottamiseksi alukselle käyttämättä mitään satamalaitteistoa;
asianomaisten sopimuspuolten lainsäädännössä määritelty koti-irtaimisto edellyttäen, ettei sitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella.
4 artikla
Saapumisen yleisilmoituksen antamispaikka
5 artikla
Saapumisen yleisilmoituksen rekisteröinti
6 artikla
Saapumisen yleisilmoituksen antaminen
Jos mitään tämän pöytäkirjan 9 c artiklassa ja tämän liitteen 3 artiklassa säädettyä vapautusta velvoitteesta antaa saapumisen yleisilmoitus ei sovelleta, saapumisen yleisilmoituksen tiedot on annettava seuraavasti:
kun on kyse ilmateitse kuljetettavista tavaroista,
pikarahtiyritysten on jätettävä kaikista lähetyksistä vähimmäistietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönottopäivästä alkaen;
postitoiminnan harjoittajien on jätettävä kaikista lähetyksistä, joiden lopullinen määräpaikka on sopimuspuoli, vähimmäistietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 1 käyttöönottopäivästä alkaen;
toimittamalla useampi kuin yksi tietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän kautta kyseisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen;
kun on kyse meri-, maantie- tai rautateitse taikka sisävesitse kuljetettavista tavaroista, toimittamalla useampi kuin yksi tietosisältö tämän liitteen 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän kautta kyseisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönottopäivästä alkaen.
7 artikla
Saapumisen yleisilmoituksen antamisen määräajat
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille meriteitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava seuraavia määräaikoja noudattaen:
kun kyseessä on konttirahti eikä c tai d alakohtaa sovelleta, viimeistään 24 tuntia ennen tavaroiden lastaamista alukseen, jolla ne on määrä tuoda sopimuspuolten tullialueille;
kun kyseessä on irto- tai kappaletavararahti eikä c tai d alakohtaa sovelleta, viimeistään neljä tuntia ennen aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan;
viimeistään kaksi tuntia ennen aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan, kun tavarat tulevat jostakin seuraavista:
Grönlanti;
Färsaaret;
Islanti;
Itämeren, Pohjanmeren, Mustanmeren ja Välimeren satamat;
kaikki Marokon satamat;
muualla kuin Pohjois-Irlannissa sijaitsevat Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan satamat sekä Kanaalisaarten ja Mansaaren satamat;
kun kyseessä ovat muut kuin c alakohdassa tarkoitetut siirrot sopimuspuolten tullialueisiin kuulumattoman alueen sekä Ranskan merentakaisten departementtien, Azoreiden, Madeiran tai Kanariansaarten välillä ja matkan kesto on alle 24 tuntia, viimeistään kaksi tuntia ennen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevaan ensimmäiseen saapumissatamaan.
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille ilmateitse, saapumisen yleisilmoituksen täydelliset tiedot on annettava mahdollisimman pian ja joka tapauksessa seuraavien määräaikojen kuluessa:
kun lento kestää alle neljä tuntia, viimeistään ilma-aluksen tosiasiallisena lähtöhetkenä;
muiden lentojen osalta viimeistään neljä tuntia ennen ilma-aluksen saapumista sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalle ensimmäiselle lentoasemalle.
Kun tavarat tuodaan sopimuspuolten tullialueille rautateitse, saapumisen yleisilmoitus on annettava seuraavia määräaikoja noudattaen:
kun junamatka kolmannessa maassa sijaitsevalta viimeiseltä junan kokoonpanoasemalta ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan kestää alle kaksi tuntia, viimeistään tunti ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa kyseinen tullitoimipaikka on toimivaltainen;
kaikissa muissa tapauksissa viimeistään kaksi tuntia ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa ensimmäinen saapumistullitoimipaikka on toimivaltainen.
8 artikla
Turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvä riskianalyysi sekä turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvät tullitarkastukset saapumisen yleisilmoituksen yhteydessä
Sopimuspuolten tullialueille ilmateitse tuotavista tavaroista on tehtävä ensimmäinen riskianalyysi mahdollisimman pian sen jälkeen, kun 7 artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitettu saapumisen yleisilmoituksen vähimmäistietosisältö on vastaanotettu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän kohdan ensimmäisen alakohdan soveltamista.
Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on saatettava riskianalyysi päätökseen vaarattomuus- ja turvallisuustarkoituksia varten sen jälkeen, kun 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen on vaihdettu seuraavat tiedot:
viipymättä rekisteröimisen jälkeen ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on asetettava saapumisen yleisilmoituksen tiedot kyseisissä tiedoissa mainittujen sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville ja sopimuspuolten sellaisten tulliviranomaisten saataville, jotka ovat kirjanneet sähköiseen järjestelmään sellaisia tietoja turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvistä riskeistä, jotka täsmäävät kyseisen saapumisen yleisilmoituksen tietojen kanssa;
tämän kohdan a alakohdassa tarkoitetut sopimuspuolten tulliviranomaiset tekevät 7 artiklassa vahvistetuissa määräajoissa turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevan riskianalyysin ja, jos ne havaitsevat riskin, asettavat tulokset ensimmäisen saapumistullitoimiston saataville;
ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on otettava huomioon a alakohdassa tarkoitettujen sopimuspuolten tulliviranomaisten antamat riskianalyysin tuloksia koskevat tiedot, jotta riskianalyysi voidaan saattaa päätökseen;
ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on asetettava päätökseen saadun riskianalyysin tulokset riskianalyysiin osallistuneiden sopimuspuolten tulliviranomaisten ja niiden sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville, joita tavaroiden siirto mahdollisesti koskee;
ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava riskianalyysin päätökseen saattamisesta seuraaville henkilöille, edellyttäen että he ovat pyytäneet saada tällaisen ilmoituksen ja että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:
Tätä varten ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on pyydettävä kyseisiä selvityksiä henkilöltä, joka antoi saapumisen yleisilmoituksen, tai tapauksen mukaan henkilöltä, joka toimitti saapumisen yleisilmoituksen tiedot. Kun kyseinen henkilö ei ole sama kuin liikenteenharjoittaja, ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava tästä liikenteenharjoittajalle, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on pyytänyt tällaista ilmoitusta ja että sillä on pääsy tämän asetuksen 1 artiklassa 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään.
Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on annettava ilmoitus seuraaville henkilöille, edellyttäen että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:
ilmoittaja tai hänen edustajansa;
liikenteenharjoittaja, jos eri kuin ilmoittaja ja hänen edustajansa.
Kyseisen ilmoituksen jälkeen saapumisen yleisilmoituksen antaneen henkilön tai tapauksen mukaan saapumisen yleisilmoituksen tiedot toimittaneen henkilön on annettava ensimmäiselle saapumistullitoimipaikalle turvatarkastuksen tulokset ja kaikki muut asiaankuuluvat tiedot. Riskianalyysi voidaan saattaa päätökseen vasta näiden tietojen toimittamisen jälkeen.
Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on ilmoitettava seuraaville henkilöille, edellyttäen että heillä on pääsy 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun sähköiseen järjestelmään:
ilmoittaja tai hänen edustajansa;
liikenteenharjoittaja, jos eri kuin ilmoittaja ja hänen edustajansa.
Ilmoitus on annettava viipymättä asiaankuuluvan riskin havaitsemisen jälkeen ja, jos kyseessä on 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu meritse tuotu konttirahti, viimeistään 24 tunnin kuluessa siitä, kun liikenteenharjoittaja on vastaanottanut saapumisen yleisilmoituksen tai tapauksen mukaan saapumisen yleisilmoituksen tiedot.
Ensimmäisen saapumistullitoimipaikan on myös annettava viipymättä tieto tästä ilmoituksesta sopimuspuolten tulliviranomaisille ja asetettava saapumisen yleisilmoituksen asiaankuuluvat tiedot niiden saataville.
Tullitoimipaikan, joka on toimivaltainen siinä paikassa, jota on suositeltu tarkastuksen kannalta sopivimmiksi, on tehtävä päätös tarkastuksesta ja annettava 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua sähköistä järjestelmää käyttäen kyseisen päätöksen tulokset sopimuspuolten kaikkien niiden tullitoimipaikkojen saataville, joita tavaroiden siirto mahdollisesti koskee, viimeistään silloin, kun tavarat esitetään ensimmäisessä saapumistullitoimipaikassa.
Tullitoimipaikkojen on asetettava turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastustensa tulokset muiden sopimuspuolten tulliviranomaisten saataville 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun järjestelmän kautta, jos
tulliviranomaisen tekemän arvion mukaan riskit ovat merkittäviä ja edellyttävät tullitarkastuksen tekemistä, ja tarkastuksen tuloksista käy ilmi, että riskit aiheuttava tapaus on tapahtunut; tai
tarkastuksen tulosten mukaan riskit aiheuttavaa tapausta ei ole tapahtunut, mutta asianomainen tulliviranomainen katsoo, että uhka muodostaa suuren riskin muualla sopimuspuolten tullialueilla; tai
se on tarpeen sopimuksen sääntöjen yhdenmukaisen soveltamisen kannalta.
Sopimuspuolet vaihtavat tietoja a ja b alakohdassa mainituista riskeistä tämän pöytäkirjan 9 e artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa järjestelmässä.
9 artikla
Muiden henkilöiden toimittamat saapumisen yleisilmoituksen tiedot
Kun yksi tai useampi muu henkilö kuin liikenteenharjoittaja on tehnyt samoista ilmateitse kuljetettavista tavaroista yhden tai useamman kuljetussopimuksen, joka sisältää yhden tai useamman lentorahtikirjan, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:
lentorahtikirjan antavan henkilön on ilmoitettava henkilölle, joka on tehnyt kuljetussopimuksen hänen kanssaan, kyseisen lentorahtikirjan antamisesta;
tavaroiden yhteislastausjärjestelyn tapauksessa lentorahtikirjan antavan henkilön on ilmoitettava kyseisen lentorahtikirjan antamisesta henkilölle, jonka kanssa hän solmi tämän järjestelyn;
liikenteenharjoittajan ja minkä tahansa muun henkilön, joka antaa lentorahtikirjan, on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksessa sellaisten henkilöiden henkilöllisyys, jotka eivät asettaneet saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja niiden saataville;
jos lentorahtikirjan antava henkilö ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, joka antaa hänelle lentorahtikirjan, tai sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, jonka kanssa hän on sopinut tavaroiden yhteislastausjärjestelystä, henkilön, joka ei ole asettanut vaadittuja tietoja saataville, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiselle saapumistullitoimipaikalle.
Kun postitoiminnan harjoittaja ei aseta postilähetyksiä koskevalta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen liikenteenharjoittajan saataville, jonka on annettava muut ilmoituksen tiedot kyseisessä järjestelmässä, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:
määräpaikan postitoiminnan harjoittajan, jos tavarat lähetetään sopimuspuolille, tai sopimuspuolten ensimmäisen saapumisen postitoiminnan harjoittajan, jos tavarat passitetaan sopimuspuolten kautta, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan; ja
liikenteenharjoittajan on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten postitoiminnan harjoittajien henkilöllisyys, jotka eivät aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sen saataville.
Kun pikarahtiyritys ei aseta ilmateitse kuljetettavia pikarahtilähetyksiä koskevalta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja liikenteenharjoittajan saataville, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 2 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:
pikarahtiyrityksen on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan; ja
liikenteenharjoittajan on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten pikarahtiyritysten henkilöllisyys, jotka eivät aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sen saataville.
Kun yksi tai useampi muu henkilö kuin liikenteenharjoittaja on tehnyt meriteitse tai sisävesitse kuljetettavista samoista tavaroista yhden tai useamman ylimääräisen kuljetussopimuksen, joka sisältää yhden tai useamman konossementin, 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sähköisen järjestelmän julkaisun 3 käyttöönottopäivästä alkaen sovelletaan seuraavia sääntöjä:
konossementin antavan henkilön on ilmoitettava henkilölle, joka on tehnyt kuljetussopimuksen hänen kanssaan, kyseisen konossementin antamisesta;
tavaroiden yhteislastausjärjestelyn tapauksessa konossementin antavan henkilön on ilmoitettava kyseisen konossementin antamisesta henkilölle, jonka kanssa hän solmi tämän järjestelyn;
liikenteenharjoittajan ja jonkin niistä henkilöistä, jotka antavat konossementin, on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten henkilöiden henkilöllisyys, jotka ovat tehneet kuljetussopimuksen niiden kanssa mutta eivät ole antaneet niille saapumisen yleisilmoitukselta edellytettäviä tietoja;
konossementin antavan henkilön on ilmoitettava saapumisen yleisilmoituksen tiedoissa sellaisten alakonossementteja sisältämättömässä konossementissa mainittujen vastaanottajien henkilöllisyys, jotka eivät ole asettaneet saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja hänen saatavilleen;
jos konossementin antava henkilö ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, joka antaa hänelle konossementin, tai sellaisen sopimuskumppaninsa saataville, jonka kanssa hän on sopinut tavaroiden yhteislastausjärjestelystä, henkilön, joka ei ole asettanut vaadittuja tietoja saataville, on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan;
jos alakonossementteja sisältämättömässä konossementissa mainittu vastaanottaja ei aseta saapumisen yleisilmoitukselta edellytettyjä tietoja kyseisen konossementin antavalle henkilölle, hänen on toimitettava kyseiset tiedot ensimmäiseen saapumistullitoimipaikkaan.
10 artikla
Sopimuspuolten tullialueelle saapuvan meri- tai ilma-aluksen reitinmuutos
II OSASTO
Tuontivalvontajärjestelmää 2 koskevat tekniset järjestelyt
11 artikla
Tuontivalvontajärjestelmä 2
ICS2 koostuu seuraavista unionin tasolla kehitetyistä yhteisistä osista:
yhteinen elinkeinonharjoittajien rajapinta;
yhteinen tietorekisteri.
ICS2:ta käytetään seuraavissa tarkoituksissa:
saapumisen yleisilmoitusten tietojen sekä muutos- ja mitätöintipyyntöjen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;
saapumisen yleisilmoitusten tietojen, jotka on otettu tämän pöytäkirjan 9 c artiklassa ja tässä liitteessä tarkoitetuista ilmoituksista, toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen;
meri- tai ilma-aluksen saapumista ja saapumisilmoituksia koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;
tavaroiden esittämistä sopimuspuolten tulliviranomaisille koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c artiklan ja tämän liitteen mukaisesti;
riskianalyyseihin liittyviä pyyntöjä ja tuloksia, tarkastussuosituksia, tarkastuspäätöksiä ja tarkastustuloksia koskevien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;
talouden toimijoilta saatavien ja niille toimitettavien tiedoksiantojen ja tietojen vastaanottaminen, käsittely, säilyttäminen ja välittäminen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;
sopimuspuolten tulliviranomaisten tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti talouden toimijoilta pyytämien tietojen toimittaminen, käsittely ja säilyttäminen.
12 artikla
Tuontivalvontajärjestelmän 2 toiminta ja käyttökoulutus
13 artikla
Yhtenäisen käyttäjähallinnan ja digitaalisten allekirjoitusten alusta
UUM&DS-alusta koostuu seuraavista yhteisistä osista:
pääsynhallintajärjestelmä;
hallinnanohjausjärjestelmä.
UUM&DS-alustalla hoidetaan tunnistaminen ja pääsyoikeuden tarkistaminen, jotta
talouden toimijat saavat pääsyn ICS2:een;
sopimuspuolten virkamiehet saavat pääsyn ICS2:n yhteisiin osiin ja jotta he voivat ylläpitää ja hallinnoida UUM&DS-alustaa.
Sopimuspuolet perustavat tunnistamis- ja pääsynhallintajärjestelmän, jolla varmistetaan, että
talouden toimijoiden tunnistetiedot rekisteröidään ja tallennetaan suojatusti;
talouden toimijoiden allekirjoitetut ja salatut tunnistetiedot siirretään suojatusti.
14 artikla
Tietojen hallinnointi, omistaminen ja turvaaminen
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa määrätään, sopimuspuolten on varmistettava, että seuraavat tiedot vastaavat ICS2:n yhteisen tietorekisterin tietoja ja että ne pidetään ajan tasalla:
tiedot, jotka on rekisteröity kansallisella tasolla ja välitetty kansallisesta saapumistietojärjestelmästä yhteiseen tietorekisteriin;
kansallisen saapumistietojärjestelmän tiedot, jotka ovat peräisin yhteisestä tietorekisteristä.
ICS2:n yhteisessä osassa olevat tiedot,
jotka talouden toimija on välittänyt sopimuspuolelle yhdenmukaistetun elinkeinonharjoittajien rajapinnan kautta yhteiseen tietorekisteriin, ovat asianomaisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä yhteisessä tietorekisterissä. Asianomainen sopimuspuoli voi tarvittaessa tutustua myös tietoihin, jotka on rekisteröity yhdenmukaistettuun elinkeinonharjoittajien rajapintaan;
jotka sopimuspuoli on välittänyt tai tallentanut yhteiseen tietorekisteriin, ovat kyseisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä;
joita tarkoitetaan tämän kohdan a ja b alakohdassa, ovat myös toisen sopimuspuolen tutustuttavissa ja käsiteltävissä, jos tämä osallistuu asiaankuuluviin tietoihin liittyvään riskianalyysiin ja/tai tarkastukseen tämän pöytäkirjan 9 c ja 9 e artiklan sekä tämän liitteen mukaisesti;
ovat tietoja, joita komissio voi käsitellä yhteistyössä sopimuspuolten kanssa 1 artiklan 1 kohdan c alakohdan ja 11 artiklan 6 kohdan tarkoituksissa. Tällaisen käsittelyn tulokset ovat komission ja sopimuspuolten tutustuttavissa.
Tätä varten sopimuspuolet toteutettavat tarvittavat toimenpiteet ainakin
estääkseen henkilöitä, joilla ei ole siihen valtuuksia, käyttämästä tietojen käsittelyyn käytettäviä laitteita;
estääkseen henkilöitä, joilla ei ole siihen valtuuksia, syöttämästä, lukemasta, muuttamasta tai poistamasta tietoja;
havaitakseen a ja b alakohdassa tarkoitetut tilanteet.
15 artikla
Henkilötietojen käsittely
ICS2:n ja UUM&DS-alustan sekä niissä olevien henkilötietojen käsittelyn osalta:
Norja ja EU:n jäsenvaltiot toimivat rekisterinpitäjinä sopimuksen 14 artiklan mukaisesti.
Komissio toimii henkilötietojen käsittelijänä ja noudattaa sille Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) 2018/1725 ( 15 ) tältä osin asetettuja velvoitteita, paitsi jos se käsittelee tietoja vaarattomuutta ja turvallisuutta koskevien yhteisten riskin arviointiperusteiden ja -mallien sekä tarkastustoimenpiteiden ja tarkastusten painopistealueiden täytäntöönpanon seurantaa ja arviointia varten, jolloin se toimii yhteisenä rekisterinpitäjänä.
16 artikla
Osallistuminen ICS2:n kehittämiseen, ylläpitoon ja hallinnointiin
Unioni mahdollistaa kustakin EFTA-maasta tulevien asiantuntijoiden osallistumisen tarkkailijoina tulliasiantuntijaryhmän ja merkityksellisten työryhmien kokouksiin, joissa käsitellään ICS2:n kehittämistä, ylläpitoa ja hallinnointia. Unioni päättää tapauskohtaisesti kustakin EFTA-maasta tulevien asiantuntijoiden osallistumisesta sellaisten työryhmien kokouksiin, joissa on edustettuna vain rajallinen määrä EU:n jäsenvaltioita ja jotka raportoivat tulliasiantuntijaryhmälle.
III OSASTO
17 artikla
Rahoitusjärjestelyt, jotka koskevat velvollisuuksia, sitoumuksia ja odotuksia ICS2:n täytäntöönpanon ja toiminnan yhteydessä
Kun otetaan huomioon ICS2:n käytön laajentaminen Norjaan sekä II a luku ja tämä liite, näissä rahoitusjärjestelyissä, jäljempänä ”järjestely”, määritellään sopimuspuolten välisen, ICS2:n osalta tehtävän yhteistyön osatekijät.
Komissio kehittää ICS2:n keskeiset osat, jotka koostuvat yhteisestä elinkeinonharjoittajien rajapinnasta ja yhteisestä tietorekisteristä, jäljempänä ”ICS2:n keskeiset osat”, mukaan lukien sovellukset ja palvelut, jotka ovat edellytys ICS2:n keskeisten osien toiminnalle ja yhteenliitettävyydelle Norjan tietoteknisten järjestelmien kanssa (kuten TAPAS, UUM&DS, CCN2ng-väliohjelmisto), testaa niitä, ottaa ne käyttöön, hallinnoi ja käyttää niitä sekä sitoutuu asettamaan ne Norjan saataville.
Norja kehittää ICS2:n kansalliset osat, testaa niitä, ottaa ne käyttöön sekä hallinnoi ja käyttää niitä.
Norja ja komissio sopivat jakavansa ICS2:n keskeisiin osiin liittyvät kehityskustannukset ja kertaluonteiset kustannukset sekä ICS2:n keskeisiin osiin sekä niiden toiminnan ja yhteenliitettävyyden edellyttämiin sovelluksiin ja palveluihin liittyvät toimintakustannukset seuraavasti:
Komissio laskuttaa Norjalta osan ICS2:n keskeisten osien kehityskustannuksista d ja e alakohdan mukaisesti. Kehityskustannukset kattavat keskeisten osien ohjelmistokehityksen ja merkityksellisen infrastruktuurin (laitteet, ohjelmat, palvelimet, lisenssit jne.) hankinnan ja asentamisen. Jakoperusteen mukaan mainitut palvelut vastaavat neljää prosenttia kaikista kustannuksista.
Enimmäiskehityskustannusten yläraja on 550 000 (viisisataaviisikymmentätuhatta) euroa julkaisua kohden.
Komissio laskuttaa Norjalta osan ICS2:n ja TAPAS:n toimintakustannuksista f, g ja h alakohdan mukaisesti. Toimintakustannukset kattavat ICS2:n keskeisten osien vaatimustenmukaisuuden testauksen ja infrastruktuurin (laitteet, ohjelmat, palvelimet, lisenssit jne.) sekä toiminnan ja yhteenliitettävyyden edellyttämien sovellusten ja palvelujen (laadunvarmistus, käyttäjätuki ja tietotekniikkapalvelujen hallinta) ylläpidon. Jakoperusteen mukaan mainitut palvelut vastaavat neljää prosenttia kaikista kustannuksista.
ICS2:n käyttöön liittyvät toimintakustannukset saavat Norjan osalta olla enintään 450 000 (neljäsataaviisikymmentätuhatta) euroa vuodessa.
Norja vastaa itse kaikista kansallisten osien kehitys- ja toimintakustannuksista.
Norja pidetään ajan tasalla kustannusten suunnitellusta kehityksestä ja sellaisista ICS2:n kehityksen tärkeimmistä osatekijöistä, joilla voi olla vaikutuksia kyseisiin kustannuksiin.
Norja suostuu osallistumaan kustannuksiin, jotka aiheutuvat ICS2:n keskeisten osien kehittämisestä ja vaatimustenmukaisuuden testaamisesta ennen sopimuksen täytäntöönpanoa. Tämän soveltamiseksi:
komissio ilmoittaa Norjalle arvion tarvittavan rahoitusosuuden määrästä sopimuksen täytäntöönpanoa edeltäviltä vuosilta;
kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2021 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan maksuosuutensa kyseisistä ennakkokustannuksista tasaerinä ICS2:n ensimmäisten neljän käyttövuoden aikana.
Norja suostuu osallistumaan ICS2:n keskeisten osien kehityskustannuksiin. Tämän soveltamiseksi:
Norja suostuu maksamaan osallistumisensa julkaisun 1, julkaisun 2 ja julkaisun 3 kehityskustannuksiin;
kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2021 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan maksuosuutensa uusimman julkaisun kehittämisestä komission antaman asianmukaisesti dokumentoidun veloitusilmoituksen perusteella.
Norja suostuu osallistumaan ICS2:n keskeisten osien toimintakustannuksiin. Tämän soveltamiseksi:
kunkin vuoden 31 päivään heinäkuuta mennessä 31 päivästä heinäkuuta 2021 alkaen komissio ilmoittaa Norjalle seuraavan vuoden arvioidut toimintakustannukset ja toimittaa Norjalle tiedon seuraavan vuoden arvioidusta tarvittavasta rahoitusosuudesta kirjallisesti. Norja saa tietoa samalla tavalla ja samaan aikaan kuin mikä tahansa muu ICS2:n jäsen, jolle komissio antaa tietoa, myös ICS2:n kehityksen tärkeimmistä näkökohdista;
yksinomaan 15 päivään toukokuuta 2021 mennessä komissio pyytää Norjaa maksamaan vuoden 2020 toimintakustannuksia koskevan vuotuisen rahoitusosuutensa, joka on 110 000 euroa, sekä vuoden 2021 arvioidun vuotuisen rahoitusosuutensa, joka on 280 000 euroa. Kunkin vuoden 15 päivään toukokuuta mennessä 15 päivästä toukokuuta 2022 alkaen komissio pyytää Norjaa maksamaan kyseistä vuotta koskevan maksuosuutensa, josta vähennetään tai johon lisätään edellisen vuoden kustannusten erotus (negatiivinen tai positiivinen), komission antaman asianmukaisesti dokumentoidun veloitusilmoituksen perusteella;
kunkin vuoden 31 päivään tammikuuta mennessä 31 päivästä tammikuuta 2022 alkaen komissio
Todellisten kustannusten ja edellisen vuoden arvioidun määrän välinen erotus (negatiivinen tai positiivinen) lasketaan ja ilmoitetaan Norjalle komission tiliselosteella. Tiliseloste sisältää rahoitusosuuden arvioidun vuotuisen määrän sekä erotuksen (negatiivisen tai positiivisen) määrän, joiden tuloksena saatavan nettomäärän komissio laskuttaa Norjalta vuotuisella veloitusilmoituksella.
Norja suorittaa maksun veloitusilmoituksen antamispäivän jälkeen. Kaikki maksut on suoritettava veloitusilmoituksessa ilmoitetulle komission pankkitilille 60 päivän kuluessa.
Jos Norja maksaa c alakohdassa tarkoitetut määrät myöhemmin kuin g alakohdassa täsmennettyinä päivämäärinä, komissio voi periä viivästyskorkoa (soveltaen Euroopan keskuspankin euromääräisiin operaatioihinsa soveltamaa korkokantaa, joka julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa maksun erääntymispäivänä, korotettuna puolellatoista prosenttiyksiköllä). Samaa korkoa sovelletaan unionin suorittamiin maksuihin.
Jos Norja pyytää erityisiä mukautuksia tai uusia tietoteknisiä tuotteita, jotka liittyvät ICS2:n keskeisiin osiin, sovelluksiin tai palveluihin, asiaa koskevan kehitystyön käynnistäminen ja päätökseen saattaminen edellyttää erillistä keskinäistä sopimusta resurssitarpeista ja kehittämiskustannuksista.
Kaikki sopimuspuolten kehittämä ja ylläpitämä koulutusmateriaali jaetaan sopimuspuolille sähköisesti ja maksutta. Norja voi kopioida, levittää, esittää ja näyttää tällaista koulutusmateriaalia sekä tehdä johdannaistuotteita yhteisen koulutusmateriaalin perusteella
edellyttäen, että tekijä mainitaan yhteisessä koulutusmateriaalissa täsmennetyllä tavalla;
ainoastaan muihin kuin kaupallisiin tarkoituksiin.
Sopimuspuolet sopivat tunnustavansa ICS2:n keskeisten osien käyttöön liittyvät velvollisuutensa ja täyttävänsä ne tässä liitteessä kuvatulla tavalla.
Kumpikin sopimuspuolista voi keskeyttää järjestelyn soveltamisen, jos sillä on vakavia epäilyjä tämän liitteen tai ICS2:n moitteettomasta toiminnasta, edellyttäen että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle kolme kuukautta etukäteen.
IV OSASTO
Poistumisen yleisilmoitus
18 artikla
Poistumisen yleisilmoituksen muoto ja sisältö
Tulliviranomaiset sallivat paperisen poistumisen yleisilmoituksen tai muulla tulliviranomaisten keskenään sopimalla tavalla annetun ilmoituksen jättämisen ainoastaan, jos kyseessä on jompikumpi seuraavista tapauksista:
kun tulliviranomaisten tietokoneavusteinen järjestelmä ei toimi;
kun poistumisen yleisilmoituksen jättävän henkilön sähköinen sovellus ei toimi, edellyttäen että tulliviranomaiset soveltavat tällaiseen tapaukseen samaa riskinhallinnan tasoa kuin sähköistä tietojenkäsittelymenetelmää käyttäen tehtyihin poistumisen yleisilmoituksiin. Paperilla tehtävässä poistumisen yleisilmoituksessa on oltava sen täyttäneen henkilön allekirjoitus. Paperisten poistumisen yleisilmoitusten mukana seuraa tarvittaessa tavaraluetteloita tai muita asianmukaisia luetteloita ja niissä on oltava 2 kohdassa tarkoitetut tiedot.
19 artikla
Vapautus velvoitteesta antaa poistumisen yleisilmoitus
Poistumisen yleisilmoitusta ei tarvitse tehdä seuraavista tuotteista:
sähköenergia;
putkijohdoissa vietävät tuotteet;
kirjelähetykset;
postilähetyksiin sisältyvät tavarat;
tavarat, joista voidaan tehdä suullinen tulli-ilmoitus tai joihin saa soveltaa yksinkertaistettua rajanylitystä sopimuspuolten lainsäädännön mukaisesti, lukuun ottamatta kuljetussopimuksen perusteella kuljetettavia kuormalavoja, kontteja ja kuljetusvälineitä sekä tällaisten tuotteiden varaosia, tarvikkeita ja varusteita;
matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat;
ATA- ja CPD-carnet’lla tuotavat tavarat;
tavarat, joille on myönnetty vapautus 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, muiden konsulisuhteita koskevien yleissopimusten tai 16 päivänä joulukuuta 1969 tehdyn erityisedustustoja koskevan New Yorkin yleissopimuksen nojalla;
aseet ja puolustustarvikkeet, jotka sopimuspuolten sotilaallisesta puolustuksesta vastaavat viranomaiset vievät sopimuspuolen tullialueelta sotilaskuljetuksena tai pelkästään sotilasviranomaisten käyttöön tarkoitettuna kuljetuksena;
seuraavat tavarat, jotka viedään sopimuspuolen tullialueelta suoraan avomerilaitoksiin, joita operoi sopimuspuolten tullialueelle sijoittautunut henkilö:
tavarat, jotka on tarkoitus käyttää tällaisten avomerilaitosten rakentamiseen, kunnostamiseen, kunnossapitoon tai muuttamiseen;
tavarat, jotka on tarkoitus käyttää avomerilaitosten varustamiseen;
avomerilaitoksilla käytettäviksi tai kulutettaviksi tarkoitetut muonitustavarat;
tavarat, joita siirretään Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta Lontoossa 19 päivänä kesäkuuta 1951 allekirjoitetussa sopimuksessa määrätyllä lomakkeella 302 tai komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/2446 1 artiklan 51 alakohdassa säädetyllä EU-lomakkeella 302;
tavarat, jotka toimitetaan laivojen ja ilma-alusten osiksi tai tarvikkeiksi taikka laivan tai ilma-aluksen moottorien, koneiden tai muiden varusteiden käyttämiseksi, sekä laivassa tai ilma-aluksessa kulutettaviksi tai myytäviksi tarkoitetut elintarvikkeet ja muut tavarat;
asianomaisten sopimuspuolten lainsäädännössä määritelty koti-irtaimisto edellyttäen, ettei sitä kuljeteta kuljetussopimuksen perusteella;
tavarat, jotka on lähetetty sopimuspuolten tullialueilta Ceutaan ja Melillaan, Helgolandiin, San Marinon tasavaltaan, Vatikaanivaltioon, Livignon kuntaan sekä Samnaunin ja Sampuoirin eksklaaveihin Sveitsiin;
tavarat, jotka kuljetetaan laivoissa, jotka liikkuvat sopimuspuolten satamien välillä käymättä missään satamassa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella;
tavarat, jotka kuljetetaan ilma-aluksissa, jotka liikkuvat sopimuspuolten lentoasemien välillä käymättä millään lentoasemalla sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella.
Sopimuspuolet eivät vaadi poistumisen yleisilmoituksen tekemistä tavaroista, kun
tavaroita sopimuspuolten satamien välillä kuljettavan aluksen on määrä käydä sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevassa satamassa ja kyseisten tavaroiden on määrä pysyä aluksessa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevassa satamassa käynnin aikana;
tavaroita sopimuspuolten lentoasemien välillä kuljettavan ilma-aluksen on määrä käydä sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevalla lentoasemalla ja kyseisten tavaroiden on määrä pysyä ilma-aluksessa sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolella sijaitsevalla lentoasemalla käynnin aikana;
tavaroita ei satamassa tai lentoasemalla pureta kuljetusvälineestä, jolla ne on kuljetettu sopimuspuolten tullialueille ja jolla ne kuljetetaan kyseisiltä alueilta;
tavarat on lastattu sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevassa edellisessä satamassa tai sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalla edellisellä lentoasemalla, jossa tai jolla poistumisen yleisilmoitus jätettiin tai vapautusta lähtöä edeltävän ilmoituksen antamista koskevasta velvoitteesta sovellettiin, ja kun tavarat pysyvät kuljetusvälineessä, jolla ne kuljetetaan sopimuspuolten tullialueilta;
väliaikaisessa varastossa olevat tavarat tai vapaa-aluemenettelyyn asetetut tavarat uudelleenlastataan kuljetusvälineestä, jolla ne tuotiin kyseiseen väliaikaiseen varastoon tai kyseiselle vapaa-alueelle, saman tullitoimipaikan valvonnassa laivaan, ilma-alukseen tai junaan, jolla ne kuljetetaan sopimuspuolten tullialueiden ulkopuolelle, edellyttäen että seuraavat edellytykset täyttyvät:
uudelleenlastaaminen tapahtuu 14 päivän kuluessa tavaroiden esittämisestä asianomaisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti tai tulliviranomaisten myöntämän pidemmän määräajan kuluessa, jos poikkeuksellisissa olosuhteissa 14 päivän määräaika ei ole riittävä kyseisten olosuhteiden käsittelemiseksi;
tiedot tavaroista ovat tulliviranomaisten saatavilla;
tavaroiden määräpaikka ja vastaanottaja eivät liikenteenharjoittajan tietämyksen mukaan muutu;
tavarat on tuotu sopimuspuolten tullialueelle, mutta toimivaltainen tulliviranomainen hylkäsi ne, ja tavarat palautettiin viipymättä viejämaahan.
20 artikla
Poistumisen yleisilmoituksen antamispaikka
Tällaisessa tapauksessa ensimmäisen sopimuspuolen tullitoimipaikan on asetettava turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvien tullitarkastustensa tulokset toisen sopimuspuolen tulliviranomaisen saataville, kun
tulliviranomaisen tekemän arvion mukaan riskit ovat merkittäviä ja edellyttävät tullitarkastuksen tekemistä ja tarkastuksen tuloksista käy ilmi, että riskit aiheuttava tapaus on tapahtunut; tai
tarkastuksen tulosten mukaan riskit aiheuttavaa tapausta ei ole tapahtunut, mutta asianomainen tulliviranomainen katsoo, että uhka muodostaa suuren riskin muualla sopimuspuolten tullialueilla; tai
se on tarpeen sopimuksen sääntöjen yhdenmukaisen soveltamisen kannalta.
Sopimuspuolet vaihtavat tietoja tämän kohdan a ja b alakohdassa mainituista riskeistä tämän pöytäkirjan 9 e artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa järjestelmässä.
21 artikla
Poistumisen yleisilmoituksen antamisen määräajat
Poistumisen yleisilmoitus on jätettävä seuraavissa määräajoissa:
merikuljetusten tapauksessa
viimeistään 24 tuntia ennen tavaroiden lastaamista alukseen, jolla niiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta, kun kyseessä on muu kuin 2 ja 3 kohdassa tarkoitettu konttirahti;
viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on konttirahti sopimuspuolten tullialueiden sekä Grönlannin, Färsaarten, Islannin tai Itämerellä, Pohjanmerellä, Mustallamerellä taikka Välimerellä sijaitsevan sataman, minkä tahansa Marokon sataman ja muualla kuin Pohjois-Irlannissa sijaitsevien Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan satamien sekä Kanaalisaarten ja Mansaaren satamien välillä;
viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on konttirahti Ranskan merentakaisten departementtien, Azoreiden, Madeiran tai Kanariansaarten sekä sopimuspuolten tullialueisiin kuulumattoman alueen välillä ja matkan kesto on alle 24 tuntia;
viimeistään kaksi tuntia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevasta satamasta, kun kyseessä on muu siirto kuin konttirahti;
ilmakuljetusten tapauksessa viimeistään 30 minuuttia ennen lähtöä sopimuspuolten tullialueilla sijaitsevalta lentoasemalta;
maantie- tai sisävesikuljetusten tapauksessa viimeistään tunti ennen kuin tavaroiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta;
rautatiekuljetusten tapauksessa
viimeistään tunti ennen tavaroiden saapumista paikkaan, jossa poistumistullitoimipaikka on toimivaltainen, kun junamatka viimeiseltä junan kokoonpanoasemalta poistumistullitoimipaikkaan kestää alle kaksi tuntia;
kaikissa muissa tapauksissa viimeistään kaksi tuntia ennen kuin tavaroiden on määrä poistua sopimuspuolten tullialueilta.
Poistumisen yleisilmoituksen jättämisen määräaika on sama kuin se, jota sovelletaan sopimuspuolten tullialueilta poistumiseen käytettävän aktiivisen kuljetusvälineen osalta, kun
tavarat ovat saapuneet poistumistullitoimipaikkaan yhdellä kuljetusvälineellä, josta ne siirretään toiseen kuljetusvälineeseen ennen sopimuspuolten tullialueilta poistumista (intermodaalikuljetus);
tavarat ovat saapuneet poistumistullitoimipaikkaan kuljetusvälineellä, joka itse kuljetetaan aktiivisella kuljetusvälineellä poistuttaessa sopimuspuolten tullialueilta (yhdistetty kuljetus).
Sen estämättä, mitä 1 ja 2 kohdassa määrätään, sopimuspuoli voi päättää soveltaa muita määräaikoja, kun
LIITE II
VALTUUTETTU TALOUDEN TOIMIJA
I OSASTO
Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntäminen
1 artikla
Yleiset säännökset
Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämisedellytyksiä ovat seuraavat seikat:
hakijalla ei ole vakavia tai toistuvia tullilainsäädännön tai verotussääntöjen rikkomisia eikä merkintöjä hakijan taloudelliseen toimintaan liittyvistä vakavista rikoksista;
hakijan osoitus toimintansa ja tavaravirtojen valvonnan korkeasta tasosta kaupallisten ja tarvittaessa kuljetustietojen hallintajärjestelmän avulla, mikä mahdollistaa asianmukaiset tullitarkastukset;
vakavaraisuus, joka katsotaan toteen näytetyksi, kun hakijan taloudellinen asema on hyvä ja riittää siihen, että hakija pystyy täyttämään sitoumuksensa asianomaisen liiketoiminnan lajin ominaisuudet asiaankuuluvasti huomioon ottaen;
asianmukainen vaarattomuutta ja turvallisuutta koskeva vaatimustaso, jonka katsotaan toteutuvan, kun hakija osoittaa toteuttavansa asianmukaisia toimenpiteitä varmistaakseen kansainvälisen toimitusketjun vaarattomuuden ja turvallisuuden myös fyysisen koskemattomuuden ja pääsynvalvonnan, logististen prosessien ja tietyntyyppisten tavaroiden käsittelyn, henkilöstön sekä liikekumppaneidensa tunnistamisen osalta.
2 artikla
Vaatimustenmukaisuus
Edellä 1 artiklan a alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos
hallinto- tai oikeusviranomainen ei ole tehnyt päätöstä, jonka mukaan joku b alakohdassa tarkoitetuista henkilöistä on kolmen viime vuoden aikana syyllistynyt vakavaan tai toistuvaan tullilainsäädännön tai verotussääntöjen rikkomiseen taloudellisessa toiminnassaan; ja
yhdelläkään seuraavista henkilöistä ei, soveltuvin osin, ole merkintöjä taloudelliseen toimintaansa, mukaan lukien hakijan taloudellinen toiminta, liittyvistä vakavista rikoksista:
hakija;
työntekijä(t), jo(t)ka vastaa(vat) hakijan tulliasioista; ja
henkilö(t), jo(t)ka käyttä(v)ä(t) määräysvaltaa hakijaan tai vastaa(vat) sen liikkeenjohdosta.
3 artikla
Riittävä kaupallisten ja kuljetustietojen hallintajärjestelmä
Edellä 1 artiklan b alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
hakijalla on sopimuspuolissa, joissa kirjanpito hoidetaan, yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden kanssa johdonmukainen kirjanpitojärjestelmä, joka mahdollistaa kirjanpidon tarkastukseen perustuvat tullitarkastukset ja jonka ansiosta tiettyä tietoa voidaan jäljittää kirjauksen ajankohdasta alkaen;
hakijan tullitarkoituksissa hoitama kirjanpito on osa hakijan kirjanpitojärjestelmää tai mahdollistaa tietojen ristiintarkastuksen kirjanpitojärjestelmässä olevien tietojen kanssa;
hakija antaa tulliviranomaiselle fyysisen pääsyn kirjanpitojärjestelmiinsä ja tarvittaessa kaupallisiin ja kuljetustietoihinsa;
hakija antaa tulliviranomaiselle sähköisen pääsyn kirjanpitojärjestelmiinsä ja tarvittaessa kaupallisiin ja kuljetustietoihinsa, kun kyseinen järjestelmä tai kirjanpito on sähköinen;
hakijalla on liiketoiminnan lajin ja laajuuden kannalta asianmukainen hallinnollinen organisaatio, joka soveltuu tavaravirtojen hallinnointiin, ja sen sisäisellä tarkastustoiminnalla kyetään estämään, havaitsemaan ja oikaisemaan virheet sekä estämään ja havaitsemaan laittomat tai luvattomat tapahtumat;
hakijalla on tarvittaessa asianmukaiset menettelyt kauppapoliittisten toimenpiteiden mukaisesti myönnettyjen tai maataloustuotteiden kauppaan liittyvien lupien ja todistusten käsittelemiseksi;
hakijalla on asianmukaiset menettelyt kirjanpitonsa ja tietojensa arkistoimiseksi ja tietojen häviämisen estämiseksi;
hakija varmistaa, että asiaankuuluvia työntekijöitä on ohjeistettu ilmoittamaan tulliviranomaisille kaikista vaatimusten noudattamiseen liittyvistä vaikeuksista, ja luo menettelyt, joilla tällaisista vaikeuksista ilmoitetaan tulliviranomaisille;
hakijalla on asianmukaiset turvajärjestelyt tietokonejärjestelmänsä suojaamiseksi luvatonta tunkeutumista vastaan ja asiakirjojensa turvaamiseksi;
hakijalla on tarvittaessa käytössään asianmukaiset menettelyt kieltoihin ja rajoituksiin liittyvien tuonti- ja vientilupien käsittelemiseksi, mukaan lukien toimenpiteet, joilla kieltojen tai rajoitusten alaiset tavarat erotetaan muista tavaroista ja joilla varmistetaan kyseisten kieltojen ja rajoitusten noudattaminen.
4 artikla
Taloudellinen vakavaraisuus
Edellä 1 artiklan c alakohdassa tarkoitettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos hakija noudattaa seuraavia vaatimuksia;
hakijaa vastaan ei ole käynnissä konkurssimenettelyä;
hakija on hakemuksen jättämistä edeltäneiden kolmen vuoden aikana täyttänyt tavaroiden tuonnissa tai viennissä tai niiden yhteydessä kannettavien tullien, verojen ja muiden maksujen maksamista koskevat taloudelliset velvoitteensa;
hakija osoittaa hakemuksen jättämistä edeltäneiltä kolmelta vuodelta saatavilla olevan kirjanpito- ja tietoaineiston perusteella, että hakijan taloudellinen tilanne on riittävän hyvä velvoitteiden täyttämiseksi ja sitoumusten noudattamiseksi hakijan liiketoiminnan laji ja suuruus huomioon ottaen sekä sen, ettei hakijalla ole sellaista negatiivista nettovarallisuutta, jota ei voida kattaa.
5 artikla
Turvallisuutta ja vaarattomuutta koskeva vaatimustaso
Edellä 1 artiklan d alakohdassa vahvistettu arviointiperuste katsotaan täytetyksi, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
valtuutukseen liittyvien toimien yhteydessä käytettävät rakennukset suojaavat laittomalta tunkeutumiselta ja ne on valmistettu aineksista, jotka estävät laittoman pääsyn;
asianmukaiset toimenpiteet on toteutettu estämään luvaton pääsy toimitiloihin, lähetys-, lastaus- ja rahtialueille sekä muihin asiaankuuluviin paikkoihin;
tavaroiden käsittelyä koskevat toimenpiteet on toteutettu muun muassa luvattoman tunkeutumisen tai vaihtamisen, tavaroiden vaurioitumisen sekä rahtiyksikköjen luvattoman käsittelyn estämiseksi;
hakija on toteuttanut toimenpiteitä, joiden ansiosta hakijan liikekumppani voidaan tunnistaa selkeästi ja joilla varmistetaan asianmukaisten sopimusjärjestelyjen tai muiden hakijan liiketoimintamallin mukaisten asianmukaisten toimenpiteiden täytäntöönpanon kautta, että kyseiset liikekumppanit varmistavat oman kansainvälisen jakeluketjun osansa turvallisuuden;
hakija tekee kansallisen lainsäädännön sallimissa rajoissa turvallisuusselvityksiä työnhakijoista, jotka työskentelisivät turvallisuuden kannalta arkaluontoisessa asemassa, sekä ajoittain taustaselvityksiä tällaisessa asemassa olevista nykyisistä työntekijöistä sekä aina kun olosuhteet tätä vaativat;
hakijalla on asianmukaiset turvallisuusmenettelyt mahdollisille ulkoisille sopimussuhteisille palveluntarjoajille;
hakija varmistaa, että henkilökunta, jolla on turvallisuuden kannalta merkittäviä vastuualueita, osallistuu säännöllisesti asianomaisia turvallisuuskysymyksiä koskeviin tiedotusohjelmiin;
hakija on nimennyt yhteyshenkilön, joka on toimivaltainen turvallisuuteen ja vaarattomuuteen liittyvissä kysymyksissä.
Arviointiperusteiden katsotaan täyttyneen, jos todetaan, että kyseisen todistuksen antamisperusteet ovat samat kuin 1 artiklan d alakohdassa säädetyt perusteet tai vastaavat niitä.
II OSASTO
Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset
6 artikla
Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset
7 artikla
Suotuisampi kohtelu riskinarvioinnissa ja tarkastuksissa
Ilmoitus on asetettava myös liikenteenharjoittajan saataville, jos liikenteenharjoittaja ei ole sama kuin ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu talouden toimija, edellyttäen että liikenteenharjoittaja on valtuutettu talouden toimija ja liitettynä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja ilmoituksia koskeviin sähköisiin järjestelmiin.
Kyseistä tiedoksiantoa ei anneta, jos se voi vaarantaa tarkastuksen tekemisen tai tarkastuksen tulokset.
Valtuutetun taloudellisen toimijan pyynnöstä tarkastukset voidaan tehdä muussa paikassa kuin siinä, jossa tavarat on esitettävä tullille.
8 artikla
Poikkeukset suotuisammasta kohtelusta
Edellä 7 artiklassa tarkoitettua suotuisampaa kohtelua ei sovelleta turvallisuuteen liittyviin tullitarkastuksiin, jotka liittyvät erityisiin korotettuihin uhkatasoihin tai muussa lainsäädännössä säädettyihin tarkastusvelvoitteisiin.
Tulliviranomaisten on kuitenkin suoritettava tarvittavat käsittelyt, muodollisuudet ja tarkastukset valtuutetun taloudellisen toimijan ilmoittamille lähetyksille ensisijaisesti.
III OSASTO
Valtuutetun talouden toimijan aseman keskeyttäminen, peruuttaminen ja kumoaminen
9 artikla
Aseman keskeyttäminen
Toimivaltainen tulliviranomainen keskeyttää valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskevan päätöksen, jos
kyseinen tulliviranomainen katsoo, että päätöksen peruuttamiseen tai kumoamiseen voi olla riittävät perusteet, mutta sillä ei vielä ole kaikkia tarvittavia tietoja päätöksen tekemiseksi peruuttamisesta tai kumoamisesta;
tulliviranomainen katsoo, että päätöksen edellytykset eivät täyty tai että päätöksen haltija ei noudata kyseisessä päätöksessä asetettuja velvoitteita, ja on asianmukaista antaa päätöksen haltijalle aikaa toteuttaa tarvittavat toimenpiteet edellytysten täyttymisen tai velvoitteiden noudattamisen varmistamiseksi;
päätöksen haltija pyytää tällaista keskeyttämistä, koska hän ei väliaikaisesti pysty täyttämään kyseistä päätöstä varten määrättyjä edellytyksiä tai noudattamaan siinä asetettuja velvoitteita.
Jos valtuutettu talouden toimija on toteuttanut tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla tarvittavat toimenpiteet noudattaakseen perusteita ja vaatimuksia, jotka kaikkien valtuutettujen talouden toimijoiden on täytettävä, aseman myöntänyt tulliviranomainen lopettaa keskeytyksen.
10 artikla
Aseman peruuttaminen
Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskeva päätös peruutetaan, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
päätös tehtiin virheellisten tai puutteellisten tietojen perusteella;
päätöksen haltija tiesi tai hänen olisi kohtuudella pitänyt tietää, että tiedot olivat virheellisiä tai puutteellisia;
jos tiedot olisivat olleet paikkansapitäviä ja täydellisiä, päätös olisi ollut erilainen.
11 artikla
Aseman kumoaminen
Toimivaltaiset tulliviranomaiset kumoavat valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämistä koskevan päätöksen, jos
yksi tai useampi sen antamisen edellytyksistä ei ole täyttynyt tai ei enää täyty; tai
päätöksen haltija tekee sitä koskevan hakemuksen; tai
päätöksen haltija ei toteuta 9 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetulle keskeyttämiselle asetetussa määräajassa tarvittavia toimenpiteitä kyseistä päätöstä varten määrättyjen edellytysten täyttämiseksi tai kyseisessä päätöksessä asetettujen velvoitteiden noudattamiseksi.
IV OSASTO
12 artikla
Tietojenvaihto
Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen säännöllisesti valtuutettujen talouden toimijoidensa henkilöllisyydet turvallisuustarkoituksissa ja seuraavat tiedot:
toimijan tunnistenumero (TIN) muodossa, joka vastaa talouden toimijoiden rekisteröinti- ja tunnistusjärjestelmästä (EORI) annettua lainsäädäntöä:
valtuutetun talouden toimijan nimi ja osoite;
sen asiakirjan numero, jolla valtuutetun talouden toimijan asema myönnettiin;
nykyinen asema (voimassa, keskeytetty, kumottu);
ajanjaksot, jolloin asemaa on muutettu;
päivä, jona päätös ja myöhemmät tapahtumat (keskeyttäminen ja kumoaminen) tulivat voimaan;
päätöksen tehnyt viranomainen.
PROTOCOL 11
on mutual assistance in Customs Matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
”customs legislation” shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;
”customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
”applicant authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
”requested.authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
”contravention” shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
Article 5
Delivery/Notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
the applicant authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
laws, rules and other legal instruments involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or
involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Obligation to observe confidentiality
Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
Article 11
Use of information
Article 12
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 13
Assistance expenses
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
Article 14
Implementation
As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.
Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.
Article 15
Complementarity
PROTOCOL 12
on conformity assessment agreements with third countries
Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.
PROTOCOL 13
on the non-application of anti-dumping and countervailing measures
The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.
Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:
PROTOCOL 14
on trade in coal and steel products
Article 1
This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,
Article 2
Article 3
The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.
Article 4
The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.
Article 5
The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.
Article 6
Article 7
The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.
PROTOCOL 15
on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.
▼M1 —————
Article 5
Article 6
Article 7
Liechtenstein may maintain in force until:
Article 8
Article 9
▼M1 —————
Article 10
During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.
Article 11
For the purposes of this Protocol, the terms ”seasonal worker” and ”frontier worker” contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.
PROTOCOL 16
on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ”seasonal worker” shall mean, as ►M1 regarding ◄ ►M1 ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , for a maximum period of nine months.
Article 2
During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1 ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.
Article 3
Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:
For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1 ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).
The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).
▼M1 —————
Article 5
The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.
PROTOCOL 17
concerning Article 34
1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.
Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.
In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.
If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.
2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.
PROTOCOL 18
on internal procedures for the implementation of Article 43
For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.
For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:
An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.
However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.
The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.
PROTOCOL 19
on maritime transport
The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.
The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:
if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;
if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;
if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.
The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;
if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.
If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;
whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;
at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.
PROTOCOL 20
on access to inland waterways
Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.
Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.
All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.
However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.
PROTOCOL 21
on the implementation of competition rules applicable to undertakings
Article 1
The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.
The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
Article 2
If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.
Article 3
Control of concentrations
►M137 32004 R 0139: Neuvoston asetus (EY) N:o 139/2004, annettu 20 päivänä tammikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta (”EY:n sulautuma-asetus”), 4 artiklan 4 ja 5 kohta sekä 6–26 artikla (EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1). ◄
►M225 32004 R 0802: komission asetus (EY) N:o 802/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 täytäntöönpanosta (EUVL L 133, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 172, 6.5.2004, s. 9, sellaisena kuin se on muutettuna:
General procedural rules
32003 R 0001: Neuvoston asetus (EY) N:o 1/2003, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002, perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta (EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1)
▼B
►M160
, sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
►M154 32004 R 0773: Komission asetus (EY) N:o 773/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, EY: n perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklan mukaisten komission menettelyjen kulusta (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 18), ◄
▼M154 —————
Transport
▼M150 —————
▼M70 —————
374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
▼M150 —————
▼M70 —————
387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:
▼M70 —————
▼M154 —————
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):
Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).
Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).
354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).
378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).
384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).
▼M150 —————
Article 8
Applications ►M150 ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150 ————— ◄ under the Agreement.
The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150 ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.
▼M150 —————
Article 10
The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.
Article 11
As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.
Article 12
As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.
Article 13
Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.
Tarkastelulauseke
Vuoden 2005 loppuun mennessä jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä sopimuspuolet tarkastelevat uudelleen sopimuksen 53 ja 54 artiklan täytäntöönpanomekanismeja ja sopimuksen pöytäkirjassa 23 vahvistettuja yhteistyömekanismeja kyseisten artikloiden yhtenäisen ja tehokkaan soveltamisen varmistamiseksi. Erityisesti sopimuspuolet tarkastelevat 24 päivänä syyskuuta 2004 tehtyä ETA:n sekakomitean päätöstä N:o 130/2004 ottaen huomioon sopimuspuolten kokemukset uudesta kilpailusääntöjen täytäntöönpanojärjestelmästä ja selvittävät, voitaisiinko neuvoston asetuksella (EY) N:o 1/2003 Euroopan unionissa käyttöön otettua järjestelmää käyttää myös ETA:n puitteissa kansallisten kilpailuviranomaisten soveltaessa perustamissopimuksen 81 tai 82 artiklaa, kansallisten kilpailuviranomaisten horisontaalisessa yhteistyössä ja varmistettaessa, että kansalliset viranomaiset soveltavat kilpailusääntöjä yhdenmukaisesti.
PROTOCOL 22
concerning the definition of ”undertaking” and ”turnover” (Article 56)
Article 1
For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ”undertaking” shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.
Article 2
”Turnover” within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.
Article 3
Liikevaihto korvataan:
luottolaitosten ja muiden rahoituslaitosten osalta seuraavien tulojen määrällä, sellaisina kuin ne on määritelty neuvoston direktiivissä N:o 86/635/ETY, vähennettynä tarvittaessa arvonlisäveron ja edellä mainittuihin tuotteisiin suoraan liittyvien verojen määrällä:
korkotuotot ja muut vastaavat tuotot;
tuotot arvopapereista:
saadut palkkiot;
rahoitusmarkkinatoiminnan nettotuotto;
muut varsinaisen toiminnan tuotot.
Luotto- ja rahoituslaitoksen sopimuksen soveltamisalueelta kertyneeseen liikevaihtoon sisällytetään kyseisen laitoksen sopimuksen soveltamisalueelle sijoittautuneen sivuliikkeen tai osaston tulot, sellaisina kuin ne on edellä määritelty;
vakuutusyritysten osalta vakuutusmaksujen kokonaismäärällä, johon sisältyvät kaikki vakuutusyrityksen tekemiin tai sen lukuun tehtyihin vakuutussopimuksiin liittyvät perityt ja perittävät maksut, menevään jälleenvakuutukseen liittyvät maksut mukaan lukien, kun on vähennetty sellaiset verot ja veronluonteiset suoritukset tai pakolliset maksut, jotka määräytyvät yksittäisten vakuutusmaksujen tai vakuutusmaksujen kokonaismäärän perusteella; neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 1 artiklan 2 kohdan b alakohtaa ja 3 kohdan b, c ja d alakohtaa sekä näiden kahden kohdan virkkeen loppuosaa sovellettaessa sopimuksen soveltamisalueelta olevilta saadut vakuutusmaksujen kokonaismäärät otetaan vastaavasti huomioon.
Article 4
In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.
Article 5
PÖYTÄKIRJA 23
Valvontaviranomaisten välisestä yhteistyöstä (58 artikla)
YLEISET PERIAATTEET
1 artikla
1 a artikla
Jotta EFTAn valvontaviranomaisen ja Euroopan yhteisöjen komission tulkinta sopimuksen 53 ja 54 artiklasta ja perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklasta olisi yhdenmukainen, EFTAn valvontaviranomainen ja EFTA-valtioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat nekin osallistua neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 johdanto-osan 15 kappaleessa tarkoitetun viranomaisten välisen verkoston kokouksiin pelkästään yleisiä toimintaperiaatteita koskevia keskusteluja varten. EFTAn valvontaviranomaisella, Euroopan yhteisöjen komissiolla ja EFTA-valtioiden sekä EU:n jäsenvaltioiden toimivaltaisilla viranomaisilla on valtuudet antaa kaikki tarvittavat tiedot kyseisessä verkostossa käytävää yleisiä toimintaperiaatteita koskevaa keskustelua varten. Tässä yhteydessä annettuja tietoja ei saa käyttää täytäntöönpanotarkoituksiin. Kokouksiin osallistuminen ei rajoita EFTA-valtioille ja EFTAn valvontaviranomaiselle ETA-sopimuksessa myönnettyjä osallistumisoikeuksia.
MENETTELYN ALKUVAIHE
2 artikla
3 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa neuvoteltava toisen valvontaviranomaisen kanssa:
4 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa toimitettava toiselle valvontaviranomaiselle ne hallinnolliset kirjelmät, joilla asian käsittely lopetetaan tai kantelu hylätään.
5 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa varattava toiselle valvontaviranomaiselle tilaisuus lähettää edustajansa niiden yritysten kuulemisiin, joita asia koskee. Tämä tilaisuus on varattava myös toisen valvontaviranomaisen toimivaltaan kuuluville valtioille.
NEUVOA-ANTAVAT KOMITEAT
6 artikla
PYYNTÖ SAADA ASIAKIRJOJA JA OIKEUS ESITTÄÄ HUOMAUTUKSIA
7 artikla
Valvontaviranomainen, joka ei sopimuksen 56 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään asiassa päätöstä, voi missä tahansa menettelyn vaiheessa pyytää toiselta valvontaviranomaiselta jäljennöksiä tärkeimmistä asiakirjoista, jotka koskevat sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvia asioita, ja ennen lopullisen päätöksen tekemistä se voi myös esittää aiheellisiksi katsomiaan huomautuksia.
VIRKA-APU
8 artikla
TIETOJEN VAIHTO JA KÄYTTÖ
9 artikla
Sen estämättä, mitä 4 kohdassa säädetään, tietojen toimittamiseen toiselle valvontaviranomaiselle ei tarvita hakijan suostumusta seuraavissa tapauksissa:
Suostumusta ei tarvita, jos myös vastaanottava valvontaviranomainen on saanut sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen, joka liittyy saman hakijan samaan rikkomiseen kuin hakemus, jonka tietoja toimittava valvontaviranomainen on saanut, sillä edellytyksellä, että tietojen toimittamisen ajankohtana hakija ei voi perua tietoja, jotka se on esittänyt vastaanottavalle valvontaviranomaiselle.
Suostumusta ei tarvita, jos vastaanottava valvontaviranomainen on sitoutunut kirjallisesti siihen, ettei se eikä mikään niistä viranomaisista, joille tietoja myöhemmin luovutetaan, käytä sille toimitettuja tietoja tai mitään muita tietoja, jotka se mahdollisesti saa tiedot toimittavan viranomaisen kirjaaman luovutusajankohdan jälkeen, määrätäkseen seuraamuksia sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista hakevalle tai muulle oikeushenkilölle tai luonnolliselle henkilölle, johon sovelletaan sellaista erityiskohtelua, jonka tiedot toimittava viranomainen on myöntänyt sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen johdosta, tai hakijan tai edellä mainittujen henkilöiden nykyisille tai entisille työntekijöille. Hakijalle toimitetaan jäljennös vastaanottavan viranomaisen kirjallisesta sitoumuksesta.
Kun kyse on tiedoista, jotka valvontaviranomainen on hankkinut 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen vastaanottaneen valvontaviranomaisen pyynnöstä, suostumusta ei tarvita siihen, että tiedot toimitetaan hakemuksen vastaanottaneelle valvontaviranomaiselle, eikä siihen, että kyseinen viranomainen niitä käyttää.
SALASSAPITOVELVOLLISUUS
10 artikla
OIKEUS TUTUSTUA ASIAKIRJOIHIN
10 A artikla
Kun valvontaviranomainen myöntää niille osapuolille, joille se on osoittanut väitetiedoksiannon, oikeuden tutustua asiakirjoihin, oikeus tutustua asiakirjoihin ei koske EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden toisen valvontaviranomaisen tai kilpailuviranomaisten sisäisiä asiakirjoja. Valvontaviranomaisten välinen, EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden valvontaviranomaisen ja kilpailuviranomaisten välinen tai EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden kilpailuviranomaisten välinen kirjeenvaihto, joka sisältyy toimivaltaisen valvontaviranomaisen asiakirja-aineistoon, ei myöskään kuulu tämän oikeuden piiriin.
KANTELUT JA ASIOIDEN SIIRTÄMINEN VALVONTAVIRANOMAISELTA TOISELLE
11 artikla
Kun asia on 1 tai 2 kohdassa määrätyissä tapauksissa siirretty toisen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, sitä ei saa siirtää takaisin. Asiaa ei voida siirtää sen jälkeen, kun
KIELET
12 artikla
Kanteluita koskevissa asioissa luonnollisilla henkilöillä ja oikeushenkilöillä on oikeus käyttää valintansa mukaan mitä tahansa EFTA-valtion tai yhteisön virallista kieltä asioidessaan EFTAn valvontaviranomaisen tai EY:n komission kanssa, ja EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on velvollisuus käyttää tätä kieltä asioidessaan kyseisten henkilöiden kanssa. Tämä koskee myös kaikkia menettelyn vaiheita riippumatta siitä, onko menettely aloitettu kantelun johdosta vai onko toimivaltainen valvontaviranomainen aloittanut sen viran puolesta.
PÖYTÄKIRJA 24
Yhteistyöstä keskittymien valvonnassa
YLEISET PERIAATTEET
1 artikla
2 artikla
Yhteistyötä toteutetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti, kun:
keskittymään osallistuvien yritysten yhteenlaskettu EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on vähintään 25 prosenttia niiden tämän sopimuksen soveltamisalueelta kertyneestä kokonaisliikevaihdosta; tai
ainakin kahden keskittymään osallistuvan yrityksen EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on yli 250 miljoonaa euroa; tai
keskittymä on omiaan estämään olennaisesti tehokasta kilpailua EFTA-valtioiden alueella tai sen merkittävällä osalla erityisesti siitä syystä, että sillä luodaan määräävä asema tai vahvistetaan sitä.
Yhteistyö koskee myös tapauksia, joissa:
keskittymä täyttää 6 artiklan mukaiset perusteet käsittelypaikan siirtämiseksi;
EFTA-valtio haluaa toteuttaa toimenpiteitä suojatakseen 7 artiklassa tarkoitettuja oikeutettuja etujaan.
MENETTELYN ALKUVAIHE
3 artikla
Komission jollekin EFTA-valtiolle ja EFTA-valtion komissiolle tämän pöytäkirjan mukaisesti toimittamat asiakirjat toimitetaan EFTAn valvontaviranomaisen kautta.
KUULEMISET
4 artikla
EY:n komissio varaa 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EFTAn valvontaviranomaiselle tilaisuuden lähettää edustajansa keskittymään osallistuvien yritysten kuulemisiin. Myös EFTA-valtiot voivat olla edustettuina näissä kuulemisissa.
KESKITTYMIÄ KÄSITTELEVÄ EY:N NEUVOA-ANTAVA KOMITEA
5 artikla
YKSITTÄISTEN VALTIOIDEN OIKEUDET
6 artikla
EY:n komissio voi päätöksellä, joka annetaan viipymättä tiedoksi asianomaisille yrityksille, EY:n jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille ja EFTAn valvontaviranomaiselle, siirtää ilmoitetun keskittymän kokonaan tai osittain EFTA-valtion käsiteltäväksi, jos
keskittymä uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla; tai
keskittymä vaikuttaa kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla, jotka eivät muodosta merkittävää osaa sopimuksen soveltamisalueesta.
Yksi tai useampi EFTA-valtio voi liittyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun pyyntöön, jos keskittymä vaikuttaa yhden tai useamman EY:n jäsenvaltion ja yhden tai useamman EFTA-valtion väliseen kauppaan ja uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun pyyntöön liittyvän EFTA-valtion tai pyyntöön liittyvien EFTA-valtioiden alueella.
Kun ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta pyynnöstä on saatu jäljennös, kaikkia keskittymää koskevia kansallisia määräaikoja EFTA-valtioissa lykätään, kunnes on päätetty, missä keskittymä tutkitaan. EFTA-valtion kansallisten määräaikojen lykkääminen päättyy heti, kun se on ilmoittanut komissiolle ja asianomaisille yrityksille, ettei se halua liittyä pyyntöön.
Jos komissio päättää tutkia keskittymän, pyyntöön liittynyt EFTA-valtio tai pyyntöön liittyneet EFTA-valtiot eivät saa jatkaa kansallisen kilpailulainsäädäntönsä soveltamista kyseiseen keskittymään.
EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 4 kohdan ja tämän kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.
EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 5 kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.
Jos vähintään yksi tällainen EFTA-valtio on ilmoittanut olevansa eri mieltä asian käsittelyn siirtämistä koskevasta pyynnöstä, toimivaltaiset EFTA-valtiot säilyttävät toimivaltansa eikä asiaa siirretä pois EFTA-valtioilta.
7 artikla
VIRKA-APU
8 artikla
SALASSAPITOVELVOLLISUUS
9 artikla
ILMOITUKSET
10 artikla
11 artikla
Ilmoitus katsotaan annetuksi sinä päivänä, jona toimivaltainen valvontaviranomainen on vastaanottanut sen.
KIELET
12 artikla
MÄÄRÄAJAT JA MUUT MENETTELYÄ KOSKEVAT KYSYMYKSET
13 artikla
Määräaikoihin ja muihin menettelyä koskeviin kysymyksiin, keskittymän käsittelyn siirtämistä EY:n komission ja yhden tai useamman EFTA-valtion välillä koskevat menettelyt mukaan luettuina, sovelletaan sopimuksen 57 artiklan täytäntöönpanosta annettuja sääntöjä myös EY:n komission ja EFTAn valvontaviranomaisen sekä EFTA-valtioiden välisessä yhteistyössä, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrätä.
Asetuksen (EY) N:o 139/2004 ►M137 4 artiklan 4 ja 5 kohdassa, 9 artiklan 2 ja 6 kohdassa sekä 22 artiklan 2 kohdassa ◄ tarkoitettujen määräaikojen laskeminen EFTAn valvontaviranomaisen ja EFTA-valtioiden osalta alkaa siitä päivästä, jona EFTAn valvontaviranomainen vastaanottaa relevantit asiakirjat.
SIIRTYMÄSÄÄNTÖ
14 artikla
Sopimuksen 57 artiklaa ei sovelleta keskittymään, josta on tehty sopimus tai ilmoitus taikka jossa määräysvalta on hankittu ennen tämän sopimuksen voimaantuloa. Mainittua artiklaa ei missään tapauksessa sovelleta keskittymään, jota koskevan menettelyn kilpailuasioista vastaava kansallinen viranomainen on aloittanut ennen sanottua ajankohtaa.
PROTOCOL 25
on competition regarding coal and steel
Article 1
All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:
to fix or determine prices,
to restrict or control production, technical development or investment,
to share markets, products, customers or sources of supply.
However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:
such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;
the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and
the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.
If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.
Article 2
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:
Article 3
For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ”undertaking” means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.
Article 4
Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.
Article 5
The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.
Article 6
Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.
Article 7
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.
PROTOCOL 26
on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid
1 artikla
EFTA-valtioiden välisellä sopimuksella EFTAn valvontaviranomaiselle annetaan valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi vastaava toimivalta ja samat tehtävät kuin EY:n komissiolla tätä sopimusta allekirjoitettaessa, jotta EFTAn valvontaviranomainen voi panna täytäntöön sopimuksen 1 artiklan 2 kohdan e alakohdassa sekä 49 ja 61–63 artiklassa ilmaistut periaatteet. EFTAn valvontaviranomaisella on tämä toimivalta myös sitä valtion tukea koskevien kilpailusääntöjen panemiseksi täytäntöön, joka liittyy Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan pöytäkirjassa 14 määrätyllä tavalla kuuluviin tuotteisiin.
2 artikla
Liitteessä XV lueteltujen säädösten lisäksi ►M170 seuraavissa säädöksissä ◄ otetaan huomioon EY:n komission toimivalta ja tehtävät valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi:
399 R 0659: Neuvoston asetus (EY) N:o 659/1999, annettu 22 päivänä maaliskuuta 1999, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EYVL L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: Komission asetus (EY) N:o 794/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 täytäntöönpanosta (EUVL L 140, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 25, 28.1.2005, s. 74, ja EUVL:ssä L 131, 25.5.2005, s. 45 ►M227 , as amended by:
PROTOCOL 27
on cooperation in the field of State aid
In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:
exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;
the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;
if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;
the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;
the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;
notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;
information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.
PROTOCOL 28
on intellectual property
Article 1
Substance of protection
Article 2
Exhaustion of rights
Article 3
Community patents
This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.
Article 4
Semiconductor products
Article 5
International conventions
The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:
Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);
Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);
Patent Cooperation Treaty (1984).
Article 6
Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade
The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.
Article 7
Mutual information and consultation
The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.
The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.
Article 8
Transitional provisions
The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.
Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.
Article 9
Competence
The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.
PROTOCOL 29
on vocational training
In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.
PROTOCOL 30
on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics
1 artikla
Yleiset määräykset
►M228 EFTA-valtioiden tilastotietojen käsittelyä säännellään Euroopan tilastoista 11 päivänä maaliskuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 223/2009 (EUVL L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
▼M274 —————
3 artikla
Tilasto-ohjelma vuosiksi 2008–2012
Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:
4 artikla
Euroopan yritys- ja kauppatilastojen uudenaikaistaminen (MEETS)
Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:
5 artikla
Tilasto-ohjelma ►M274 2013– ►M345 2020 ◄ ◄
Seuraava säädös on tämän artiklan kohteena:
6 artikla
Tilastotoimet 2021–2027
Seuraava säädös liittyy tähän artiklaan:
▼M87 —————
PROTOCOL 31
on cooperation in specific fields outside the four freedoms
Article 1
Research and technological development
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
|
— 390 D 0221: |
Council Decision 90/221/EEC/Euratom of 23 April 1990 concerning the framework programme of Community activities in the field of research and technological development (1990 to 1994) (OJ No L 117, 8. 5. 1990, p. 28), |
|
— 394 D 1110: |
Decision No 1110/94/EC of the European Parliament and of the Council of 26 April 1994 concerning the fourth framework programme of the European Community activities in the field of research and technological development and demonstration (1994 to 1998) (OJ No L 126, 18. 5. 1994, p. 1) ►M42 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla: — 396 D 0616: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 616/96/EY, tehty 25 päivänä maaliskuuta 1996 (EYVL L 86, 4.4.1996, s. 69), — 397 D 2535: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2535/97/EY, tehty 1 päivänä joulukuuta 1997 (EYVL L 347, 18.12.1997, s. 1), ◄ |
|
— 399 D 0182: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 182/1999/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1998, tutkimusta, teknologista kehittämistä ja esittelyä koskevasta Euroopan yhteisön viidennestä puiteohjelmasta (1998—2002) (EYVL L 26, 1.2.1999, s. 1), |
|
— 32002 D 1513: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1513/2002/EY, tehty 27 päivänä kesäkuuta 2002, eurooppalaisen tutkimusalueen toteuttamista ja innovointia tukevasta Euroopan yhteisön kuudennesta tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja esittelyn puiteohjelmasta (2002-2006) (EYVL L 232, 29.8.2002, s. 1) ►M146 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla: — 32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7)., |
|
— 32006 D 1982: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1982/2006/EY, tehty 18 päivänä joulukuuta 2006, Euroopan yhteisön seitsemännestä tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja demonstroinnin puiteohjelmasta (2007–2013) (EUVL L 412, 30.12.2006, s. 1), |
|
— 32013 R 1291: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1291/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, tutkimuksen ja innovoinnin puiteohjelmasta ”Horisontti 2020” (2014–2020) ja päätöksen N:o 1982/2006/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 104). Liechtenstein vapautetaan osallistumisesta tähän ohjelmaan ja sen rahoittamiseen. |
|
— 32021 R 0697: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/697, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2021, Euroopan puolustusrahaston perustamisesta ja asetuksen (EU) 2018/1092 kumoamisesta (EUVL L 170, 12.5.2021, s.149) Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 28 päivänä heinäkuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 228/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä. Islanti ja Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta |
|
— 32021 R 0695: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/695, annettu 28 päivänä huhtikuuta 2021, tutkimuksen ja innovoinnin puiteohjelman ”Horisontti Eurooppa” perustamisesta, sen osallistumista ja tulosten levittämistä koskevien sääntöjen vahvistamisesta sekä asetusten (EU) N:o 1290/2013 ja (EU) N:o 1291/2013 kumoamisesta (EUVL L 170, 12.5.2021, s. 1). Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 263/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä. Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta. |
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan GNSS-viraston, jäljempänä ”virasto”, toimintaan:
EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitetun viraston toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta viraston hallintoneuvoston ja viraston eurooppalaisten GNSS-järjestelmien turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunnan toimintaan.
Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikkien sopimuspuolten valtioissa laajin niiden lainsäädännön mukaan oikeushenkilöillä oleva oikeuskelpoisuus.
EFTA-valtioiden on sovellettava virastoon Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.
Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan tuon asetuksen soveltamiseksi viraston asiakirjoihin, myös kaikkiin niihin, jotka koskevat EFTA-valtioita.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 alkaen toimiin, jotka perustuvat seuraavaan yhteisön säädökseen:
EFTA-valtiot rahoittavat a alakohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Lisäksi Norjan on sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan c alakohdan perusteella annettava vuodeksi 2008 rahoitusta 20 114 000 euroa, josta puolet erääntyy maksettavaksi 31 päivänä elokuuta 2012 ja puolet 31 päivänä elokuuta 2013, ja tämä määrä sisällytetään pöytäkirjassa 32 olevan 2 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun rahoituspyyntöön.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
EFTA-valtioiden osallistumiseen yhteisön komiteoihin, jotka avustavat Euroopan komissiota erityisesti a alakohdassa tarkoitettuihin toimiin liittyvissä turvallisuuskysymyksissä, voidaan soveltaa erityisjärjestelyjä, joista EFTA-valtiot ja Euroopan komissio sopivat keskenään, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän alakohdan soveltamista. Tällaisten järjestelyjen pitäisi edistää eurooppalaisten GNSS-ohjelmien tietojen ja teknologioiden yhdenmukaista suojaamista Euroopan yhteisössä ja EFTA-valtioissa sekä sitä, että sopimuspuolet noudattavat tällä alalla tekemiään kansainvälisiä sitoumuksia.
Yksityiskohtaiset säännöt EFTA-valtioiden osallistumisesta sopimuksen 101 artiklan mukaisesti:
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.
The EFTA States shall, as from 1 January 2014, participate in the activities which may result from the following Union act:
The EFTA States shall contribute financially to the activities referred to under (a) in accordance with Article 82(1)(a) of and Protocol 32 to the Agreement.
The cost of the extension of the geographical coverage of the EGNOS system to the territories of the participating EFTA States shall be borne by the EFTA States as part of the financial contribution to the activities referred to under (a). Such coverage extension shall be subject to technical feasibility and shall not delay the extension of the geographical coverage of the EGNOS system throughout the EU Member States' territories geographically located in Europe.
At the project level, the institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the rights referred to in Article 81(d) of the Agreement.
The costs incurred for activities the implementation of which starts after 1 January 2014, may be considered eligible as from the beginning of the action under the grant agreement or the grant decision concerned provided that Decision of the EEA Joint Committee No 247/2014 of 13 November 2014 enters into force before the end of the action.
The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in all the Union committees which assist the European Commission in the management, development and implementation of the activities referred to under (a).
The participation of the EFTA States in the Union committees and groups of experts which assist the European Commission specifically in security aspects of the activities referred to under (a) shall be addressed in the rules of procedure of these committees and groups.
This paragraph shall not apply to Liechtenstein.
With regard to Iceland, this paragraph shall be suspended until otherwise decided by the EEA Joint Committee.
EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
EFTA-valtiot voivat tulla PRS-palveluun osallistujiksi mikäli on tehty päätöksen 1104/2011/EU 3 artiklan 5 kohdan a ja b alakohdissa tarkoitetut sopimukset.
EFTA-valtioiden osallistuminen PRS-palveluun liittyviin eri komiteoihin ja asiantuntijaryhmiin määritellään niiden vastaavissa menettelysäännöissä.
Päätöksen 1104/2011/EU 10 artiklaa ei sovelleta EFTA-valtioihin.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kun ETA:n sekakomitea päättää toisin.
EFTA-valtiot osallistuvat äänioikeutta lukuun ottamatta täysimääräisesti toimintaan yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan komiteassa, joka avustaa Euroopan komissiota SESAR-yhteisyrityksen toiminnan hallinnoimisessa, kehittämisessä ja toteutuksessa.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a kohdassa tarkoitettujen toimien eli GMES-komitean, turvallisuuslautakunnan ja käyttäjäfoorumin hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
▼M259 —————
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Toiminnasta, jonka toteutus on alkanut tammikuun 1 päivän 2014 jälkeen, aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 hyväksytty ETA:n sekakomitean päätös N:o 249/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
Tätä kohtaa ei sovelleta ►M305 ————— ◄ Liechtensteiniin.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavasta unionin säädöksestä mahdollisesti aiheutuviin toimiin sekä seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston, jäljempänä ”virasto”, toimintaan, lukuun ottamatta valtiollisen satelliittiviestinnän (GOVSATCOM) ja avaruustilannetietoisuuden (SSA) avaruusesineiden valvonta- ja seurantajärjestelmän (SST) toimia:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Edellä b alakohdassa tarkoitettu rahoitusosuus kattaa myös kustannukset, jotka aiheutuvat EFTA-valtioiden osallistumisesta Euroopan geostationaariseen navigointilisäjärjestelmään (EGNOS) ja EGNOSin palvelujen peittoalueen laajentamisesta kattamaan osallistuvien EFTA-valtioiden alueet. Peittoalueen laajentaminen riippuu teknisestä toteutettavuudesta eikä saa viivästyttää EGNOS-järjestelmän maantieteellisen peittoalueen laajentamista EU:n jäsenvaltioiden alueille, jotka sijaitsevat maantieteellisesti Euroopassa.
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 29 päivänä lokakuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 319/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta viraston hallintoneuvoston toimintaan.
Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat ilman äänioikeutta viraston turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunnan toimintaan ohjelman asiaankuuluvien osien osalta, ja niiden osallistumista rajoitetaan ohjelmassa vahvistetun tiedonsaantitarpeen mukaisesti.
Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtiot myöntävät virastolle ja sen henkilöstölle erioikeudet ja vapaudet, jotka vastaavat pöytäkirjaa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston johtajan tekemällä sopimuksella.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, virasto pitää sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.
Kun sovelletaan asetusta (EU) 2021/696, myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin sovelletaan Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001.
Tukikelpoiset EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta unionin komiteoihin, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien Galileo-, EGNOS- ja Copernicus-komponenttien sekä SSA:n avaruussäätapahtumia (SWE) ja SSA:n maapallon lähelle tulevia kohteita (NEO) koskevien osakomponenttien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja toteutuksessa.
Osallistumista näiden komiteoiden turvallisuuskokoonpanoon rajoitetaan ohjelmassa vahvistetun tiedonsaantitarpeen mukaisesti.
Liechtenstein vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.
Islanti osallistuu ainoastaan ohjelman seuraaviin toimiin ja niiden rahoitukseen: EGNOS, Copernicus ja SSA SWE- ja SSA NEO-osakomponentit.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan varainhoitovuoden 2005 Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan Euroopan unionin varainhoitovuoden 2006 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti ►M404 seuraavilla yhteisön säädöksillä ◄ perustetun Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin, jäljempänä ”instituutti”, toimintaan:
▼M269 —————
EFTA-valtiot soveltavat instituuttiin ja sen henkilöstöön Euroopan yhteisöjen erioikeuksia ja vapauksia koskevaa pöytäkirjaa;
poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen instituutin johtajan tekemällä sopimuksella;
tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset);
sovellettaessa tätä asetusta Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin instituutin asiakirjoihin.
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavan yhteisön säädöksen johdosta mahdollisesti toteutettavan toiminnan yhteydessä:
Asetuksen (EY) N:o 723/2009 5 artiklan 1 kohdan d alakohdassa viitataan yhteisestä arvonlisäverojärjestelmästä 28 päivänä marraskuuta 2006 annettuun neuvoston direktiiviin 2006/112/EY ja valmisteveron alaisia tuotteita koskevasta yleisestä järjestelmästä sekä näiden tuotteiden hallussapidosta, liikkumisesta ja valvonnasta 25 päivänä helmikuuta 1992 annettuun neuvoston direktiiviin 92/12/ETY, joita ei ole otettu osaksi ETA-sopimusta. Nämä viittaukset ovat sen vuoksi merkityksellisiä ainoastaan 5 artiklan 1 kohdan d alakohdan soveltamisen kannalta, eivätkä ne vaikuta sopimuksen soveltamisalaan.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
EFTA-valtiot osallistuvat 11 päivästä huhtikuuta 2017 unionin toimintaan, joka liittyy seuraavaan budjettikohtaan ►M341 varainhoitovuosia 2017 ►M358 , 2018 ►M378 , 2019 ja 2020 ◄ ◄ ◄ koskevassa Euroopan unionin yleisessä talousarviossa:
Budjettikohta 02 04 77 03: ”Valmistelutoimi – Puolustusalan tutkimus”.
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
Kulut, jotka aiheutuvat EFTA-valtioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille niiden osallistumisesta a alakohdassa tarkoitettuun toimintaan, jonka toteuttaminen alkaa 11 päivän huhtikuuta 2017 jälkeen, katsotaan tukikelpoisiksi toimen alusta lähtien samoin edellytyksin kuin kulut, joita on aiheutunut EU:n jäsenvaltioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille, asianomaisen avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisesti, edellyttäen, että 27 päivänä lokakuuta 2017 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 208/2017 tulee voimaan ennen valmistelutoimen päättymistä.
Islanti ja Liechtenstein eivät osallistu tähän valmistelutoimeen eivätkä a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 unionin toimintaan, joka liittyy seuraavaan budjettikohtaan varainhoitovuotta 2021 koskevassa Euroopan unionin yleisessä talousarviossa:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
Islanti ja Liechtenstein eivät osallistu tähän valmistelutoimeen eivätkä a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen.
Article 2
Information Services and security of information systems
EFTA-valtiot osallistuvat budjettikohtien 09 03 04 ja 09 01 04 03 (Televiestintäalan Euroopan laajuiset verkot) sekä näitä seuraavien vastaavien budjettikohtien rahoitukseen 7 kohdassa tarkoitettujen toimien osalta sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2000 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavien säädösten mukaisiin toimiin siltä osin kuin ne liittyvät yhteisen edun mukaisiin hankkeisiin Euroopan laajuisten televiestintäverkkojen alalla:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2023 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat johtokunnan työskentelyyn kaikilta osin, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta johtokunnassa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU:n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtioiden kansalaiset voivat olla strategisen neuvoa-antavan ryhmän jäseniä.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen osaamiskeskuksen johtajan tekemällä sopimuksella.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, osaamiskeskus pitää ETA-sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.
EFTA-valtiot myöntävät osaamiskeskukselle ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet, joista säädetään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.
Asetusta (EU) 2021/887 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin osaamiskeskuksen asiakirjoihin.
Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).
Article 3
Environment
Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:
The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti Euroopan ympäristökeskuksesta sekä ympäristöä koskevasta Euroopan tieto- ja seurantaverkostosta 23 päivänä huhtikuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 401/2009 ( 19 ) perustettujen Euroopan ympäristökeskuksen, jäljempänä ”ympäristökeskus”, ja ympäristöä koskevan Euroopan tieto- ja seurantaverkoston toimintaan.
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Edellä b alakohdassa esitetyn johdosta EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta ympäristökeskuksen johtokunnan toimintaan, minkä lisäksi ne osallistuvat myös ympäristökeskuksen tieteellisen komitean työskentelyyn.
Ilmaisulla ”jäsenvaltio(t)” ja jäsenvaltioiden julkisiin elimiin viittaavilla muilla ilmaisuilla, jotka esiintyvät asetuksen 4 ja 5 artiklassa, tarkoitetaan asetuksen soveltamisalaan kuuluvien valtioiden ja niiden julkisten elinten lisäksi myös EFTA-valtioita ja niiden julkisia elimiä.
Ympäristökeskukselle toimitettuja ja siltä peräisin olevia ympäristötietoja voidaan julkaista ja ne annetaan yleisön käyttöön edellyttäen kuitenkin, että luottamuksellisia tietoja suojataan EFTA-valtioissa samalla tavoin kuin yhteisössä.
Ympäristökeskus on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtioiden on sovellettava ympäristökeskukseen Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen ympäristökeskuksen toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.
Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).
Asetusta (EY) N:o 401/2009 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin ympäristökeskuksen asiakirjoihin. ◄
►M112 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2001: ◄
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2002:
▼M195 —————
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005:
32013 D 1386: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1386/2013/EU, annettu 20 päivänä marraskuuta 2013, vuoteen 2020 ulottuvasta yleisestä unionin ympäristöalan toimintaohjelmasta ”Hyvä elämä maapallon resurssien rajoissa” (EUVL L 354, 28.12.2013, s. 171).
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2021:
Islanti ja Norja täyttävät kasvihuonekaasujen vähentämistavoitteensa ajanjaksolla 1 päivä tammikuuta 2021 – 31 päivä joulukuuta 2030 seuraavien säädösten mukaisesti:
Korvataan 6 artiklan 2 kohdassa esiintyvä ilmaisu ”30 vuoden” Islannin osalta ilmaisulla ”50 vuoden”.
Lisätään 8 artiklan 7 kohtaan alakohta seuraavasti:
”EFTA-valtiot ilmoittavat tarkistetut ehdotetut metsien vertailutasonsa vuosiksi 2021–2025 EFTAn valvontaviranomaiselle viimeistään yhdeksän kuukauden kuluttua 25 päivänä lokakuuta 2019 annetun ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 270/2019 voimaantulosta. EFTAn valvontaviranomainen julkistaa EFTA-valtioiden sille ilmoittamat ehdotetut metsien vertailutasot.”
Korvataan 13 artiklan 2 kohdan a alakohta EFTA-valtioiden osalta seuraavasti:
”EFTA-valtio on toimittanut jäljempänä kuvatun maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevan vähintään 30 vuotta kattavan strategian, joka sisältää myös meneillään olevat tai suunnitellut erityiset toimenpiteet, joilla varmistetaan tarvittaessa metsänielujen ja -varastojen ylläpito tai lisääminen.
Jokainen EFTA-valtio laatii maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevan vähintään 30 vuotta kattavan strategiansa ja toimittaa sen viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2020 EFTAn valvontaviranomaiselle. EFTA-valtioiden olisi tarvittaessa saatettava nämä strategiat ajan tasalle viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2025.
EFTA-valtioiden strategioiden avulla pyritään
toteuttamaan UNFCCC:n ja Pariisin sopimuksen mukaiset EFTA-valtioiden sitoumukset ihmisen toiminnan aiheuttamien kasvihuonekaasupäästöjen vähentämiseksi ja nielujen aikaansaamien poistumien tehostamiseksi sekä hiilen talteenoton lisäämisen edistämiseksi;
saavuttamaan Pariisin sopimuksen tavoite, joka koskee maapallon keskilämpötilan nousun pitämistä selvästi alle kahdessa celsiusasteessa esiteollisella kaudella vallinneeseen tasoon verrattuna, ja jatkamaan toimia nousun rajoittamiseksi 1,5 celsiusasteeseen esiteollisella kaudella vallinneeseen tasoon verrattuna;
saavuttamaan kasvihuonekaasupäästöjen pitkän aikavälin vähennykset ja tehostamaan nielujen aikaansaamia poistumia siltä osin kuin se on maankäytön, maankäytön muutoksen ja metsätalouden (LULUCF) alan kannalta olennaista pyrkien, osana hallitustenvälisen ilmastonmuutospaneelin (IPCC) mukaan tarvittavia vähennyksiä, vähentämään EFTA-valtioiden kasvihuonekaasupäästöjä kustannustehokkaasti ja tehostamaan nielujen aikaansaamia poistumia, jotta päästään Pariisin sopimuksen lämpötilatavoitteisiin siten, että saavutetaan tasapaino ihmisen toiminnan aiheuttamien kasvihuonekaasupäästöjen ja nielujen aikaansaamien poistumien välillä kuluvan vuosisadan jälkipuoliskolla, toimien oikeudenmukaisesti, kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamispyrkimysten yhteydessä.
EFTA-valtioiden strategiat kattavat
päästöjen vähennykset ja poistumien tehostamisen LULUCF:n alalla ottaen huomioon tältä alalta saatavan bioenergian ja -materiaalit;
siltä osin kuin sillä on merkitystä maankäytön, maankäytön muutoksen ja metsätalouden kannalta, yhteydet muihin kansallisiin pitkän aikavälin tavoitteisiin, suunnitelmiin sekä muihin politiikkoihin ja toimenpiteisiin.
EFTA-valtiot tiedottavat yleisölle strategioistaan ja niiden mahdollisista päivityksistä ja saattavat ne yleisön saataville.
EFTAn valvontaviranomainen arvioi, ovatko EFTA-valtioiden strategiat riittävät, jotta ne voidaan kirjata tämän artiklan mukaisesti toteutetuiksi.
EFTA-valtioiden maankäyttöä, maankäytön muutosta sekä metsätaloutta koskevien strategioiden olisi sisällettävä seuraavat osatekijät:
YHTEENVETO JA STRATEGIOIDEN LAADINTAPROSESSI
Tiivistelmä
Oikeudellinen ja poliittinen kehys ja tarpeen mukaan alustavat välitavoitteet vuosiksi 2040 ja 2050
SISÄLTÖ
MAANKÄYTTÖ, MAANKÄYTÖN MUUTOS JA METSÄTALOUS (LULUCF)
Ennustetut päästövähennykset ja poistumien tehostaminen vuoteen 2050 mennessä
Siinä määrin kuin se on toteutettavissa, odotettavissa olevat päästöt lähteittäin ja yksittäisten kasvihuonekaasujen mukaan jaoteltuina
Suunnitellut vaihtoehdot päästöjen vähentämiseksi ja nielujen lisäämiseksi
Siltä osin kuin se on metsänielujen ja -varastojen ylläpidon tai, tarpeen mukaan, lisäämisen kannalta olennaista sopeutumista koskevat politiikat ja toimenpiteet
Metsäbiomassan markkinakysyntään liittyvät näkökohdat ja vaikutus sadonkorjuuseen
Tarpeen mukaan yksityiskohdat mallintamisesta (mukaan lukien oletukset) ja/tai analyysit, indikaattorit jne.”
Lisätään 15 artiklan 2 kohtaan seuraava:
”Keskusvalvojalla on toimivalta suorittaa tässä artiklassa tarkoitetut tehtävät EFTA-valtioiden ollessa kyseessä. EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava, jos keskusvalvoja estää EFTA-valtioihin liittyvän tai EFTA-valtioiden toteuttaman tapahtuman.”
Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
0,5 |
10 |
2 |
|
Norja |
0,1 |
10 |
5” |
Lisätään liitteessä III olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
1990 |
|
Norja |
1990” |
Lisätään liitteessä IV olevan A jakson g kohtaan seuraava:
”EFTA-valtioiden osalta vuosien 2021–2025 vertailutasojen on oltava johdonmukaisia niiden ennusteiden kanssa, jotka on ilmoitettu vapaaehtoisesti Euroopan ympäristökeskukselle asetuksen (EU) N:o 525/2013 mukaisesti, ja Islannin osalta, myös Islannin osallistumisesta Euroopan unionin, sen jäsenvaltioiden ja Islannin velvoitteiden yhteiseen täyttämiseen ilmastonmuutosta koskevan Yhdistyneiden kansakuntien puitesopimuksen Kioton pöytäkirjan mukaisella toisella velvoitekaudella tehdyn Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Islannin välisen sopimuksen mukaisesti ( 20 ).”
Lisätään liitteessä IV olevan C jakson taulukkoon seuraava:
”Islanti–30 405
Norja–26 085 000 ”
Lisätään liitteessä VII olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
-0,0224 |
-0,0045 |
|
Norja |
-29,6 |
-35,5 ” |
Lisätään 4 artiklan 3 kohtaan EFTA-valtioiden osalta seuraava:
”EFTA-valtioiden osalta vuotuisten päästökiintiöiden määrittämiseksi vuosille 2021–2030 hiilidioksidiekvivalenttitonneina tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa esitetyn mukaisesti vuoden 2005 määrittäminen perusvuodeksi vuoden 2030 päästökiintiöitä varten perustuu kattavasta tarkastuksesta, jossa ilmailun aiheuttamia hiilidioksidipäästöjä ei oteta lukuun, saatavan vuoden 2005 kasvuhuonekaasujen kokonaispäästöjen määrän sekä vuoden 2013 päästökauppajärjestelmän soveltamisalan mukaisten kiinteistä lähteistä peräisin olevien EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjen, sellaisina kuin ne esitetään 26 päivänä heinäkuuta 2012 annetussa ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 152/2012 ( 21 ) lisäyksen B osassa, väliseen eroon, mukautettuna asetuksen (EU) 2018/1999 26 artiklan 6 kohdan b alakohdassa tarkoitetulla delegoidulla säädöksellä hyväksyttyihin lämmitysvaikutusarvoihin tai hallitustenvälisen ilmastonmuutospaneelin neljännessä arviointiraportissa määriteltyihin arvoihin, kunnes delegoitua säädöstä aletaan soveltaa. Vuotuisia päästökiintiöitä vuosiksi 2021–2030 tämän artiklan mukaisesti määritettäessä huomioon otettavat, kiinteistä lähteistä peräisin olevia EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjä koskevat luvut sellaisina kuin ne ovat ilmoitettuina ETA:n sekakomitean päätöksessä N:o 152/2012 (AR2) ja samat luvut päivitettyjen lämmitysvaikutusarvojen (AR4) kera on esitetty lisäyksessä.”
Lisätään liitteen IV jälkeen seuraava:
”Lisäys
Vuotuisia päästökiintiöitä vuosiksi 2021–2030 4 artiklan 3 kohdan mukaisesti määritettäessä huomioon otettavat, kiinteistä lähteistä peräisin olevia EU:n päästökauppajärjestelmän vuoden 2005 päästöjä koskevat luvut sellaisina kuin ne ovat ilmoitettuina ETA:n sekakomitean päätöksessä N:o 152/2012 (AR2) ja samat luvut päivitettyjen lämmitysvaikutusarvojen (AR4) kera
Taulukko 1
Päästökauppajärjestelmään kuuluvat päästöt vuonna 2005 Norjan osalta
|
Kasvuhuonekaasu (tonnia) |
CO2-ekv. (AR2) |
CO2-ekv. (AR4) |
N2O/PFC |
|
CO2 |
23 090 000 |
23 090 000 |
|
|
N2O |
1 955 000 |
1 880 000 |
6 308 |
|
PFC |
829 000 |
955 000 |
|
|
CF4 |
|
|
116,698 |
|
C2F6 |
|
|
7,616 |
|
Yhteensä |
25 874 000 |
25 925 000 |
|
Taulukko 2
Vuoden 2005 päästökauppajärjestelmän päästöt Islannin osalta
|
Kasvuhuonekaasu (tonnia) |
CO2-ekv. (AR2) |
CO2-ekv. (AR4) |
N2O/PFC |
|
CO2 |
909 132 |
909 132 |
|
|
PFC |
26 709 |
31 105 |
|
|
CF4 |
|
|
3,508 |
|
C2F6 |
|
|
0,424 ” |
|
Yhteensä |
935 841 |
940 237 |
|
Korvataan 6 artiklan 1 kohdassa esiintyvä ilmaisu ”100 miljoonaa EU:n päästökauppajärjestelmän mukaista päästöoikeutta” ilmaisulla ”107 miljoonaa EU:n päästökauppajärjestelmän mukaista päästöoikeutta”.
Lisätään 12 artiklan 2 kohtaan seuraava:
”Keskusvalvojalla on toimivalta suorittaa tässä artiklassa tarkoitetut tehtävät EFTA-valtioiden ollessa kyseessä. EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava, jos keskusvalvoja estää EFTA-valtioihin liittyvän tai EFTA-valtioiden toteuttaman tapahtuman.”
Lisätään liitteessä I olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
–29 % |
|
Norja |
–40 %” |
Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
4 % |
|
Norja |
2 %” |
Muutetaan liitteessä III oleva taulukko seuraavasti:
Täydennetään taulukkoa seuraavasti:
|
”Islanti |
0,2 |
|
Norja |
1,6” |
Korvataan enimmäismäärään yhteensä viittaava luku ”280” luvulla ”281,8”.
32020 D 2126: komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2020/2126, annettu 16 päivänä joulukuuta 2020, jäsenvaltioiden vuotuisten päästökiintiöiden vahvistamisesta kaudelle 2021–2030 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) 2018/842 mukaisesti (EUVL L 426, 17.12.2020 s. 58).
Tätä sopimusta sovellettaessa asetusta koskevat seuraavat mukautukset:
Lisätään liitteessä I olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
3 109 329 |
|
Norja |
28 925 334 ” |
Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
2 876 150 |
2 802 993 |
2 729 836 |
2 656 679 |
2 583 522 |
2 510 365 |
2 437 208 |
2 364 050 |
2 290 893 |
2 217 736 |
|
Norja |
25 164 459 |
24 296 764 |
23 429 068 |
22 561 373 |
21 693 677 |
20 825 982 |
19 958 287 |
19 090 591 |
18 222 896 |
17 355 200 ” |
Lisätään liitteessä III olevaan taulukkoon seuraava:
|
”Islanti |
1 243 732 |
|
Norja |
5 785 067 ” |
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
asetuksen 2 artiklan 1–10 kohta, 2 artiklan 12–13 kohta, 2 artiklan 15–17 kohta, 18 artikla, 26 artiklan 2–7 kohta, 29 artiklan 5 kohdan b alakohta, 37–42 artikla, 44 artiklan 1 kohdan a alakohta sekä 2,3 ja 6 kohta, 57–58 artikla sekä liitteet V–VII ja XII–XIII.
Asetuksen 2 artiklan 1–10 kohtaa, 12–13 kohtaa ja 15–17 kohtaa sovelletaan tätä kohtaa sovellettaessa EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät asetusten (EU) 2018/841 ja (EU) 2018/842 täytäntöönpanoon.
Korvataan 26 artiklan 4 kohta EFTA-valtioiden osalta seuraavasti:
”Islannin ja Norjan on toimitettava EFTAn valvontaviranomaiselle viimeistään kunkin vuoden 15 päivänä huhtikuuta jäljennös UNFCCC:lle 3 kohdan mukaisesti ilmoitetuista lopullisista kasvihuonekaasuinventaariota koskevista tiedoista.”
Asetuksen 41 artiklaa sovelletaan EFTA-valtioiden osalta ainoastaan siltä osin kuin artiklassa mainittuihin säännöksiin tai niiden osiin viitataan tai ne vahvistetaan ►M395 tämän kohdan ◄ .
Lisätään EFTA-valtioiden osalta 42 artiklan ensimmäisen virkkeen jälkeen teksti seuraavasti:
”Euroopan ympäristökeskus avustaa EFTAn valvontaviranomaista vain sen työssä, joka koskee 18 artiklaa, 26 artiklan 2–7 kohtaa, 29 artiklan 5 kohdan b alakohtaa, 37–39 artiklaa ja 41 artiklaa.”
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
asetuksen 7 artikla sekä 19 artiklan 1 ja 3 kohta.
Asetuksen 7 artiklaa sekä 19 artiklan 1 ja 3 kohtaa sovelletaan tätä kohtaa sovellettaessa EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät asetuksen (EU) 2018/842 täytäntöönpanoon.
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan: 1–3, 7–10, 12–15, 17–24 ja 26–40 artikla ja liitteet VI–VIII, X–XX ja XXII–XXV.
Edellä i alakohdassa lueteltuja säännöksiä sovelletaan EFTA-valtioihin ainoastaan siltä osin kuin ne liittyvät tämän kohdan täytäntöönpanoon.
Tähän kohtaan sovelletaan ETA-sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).
ETA-sopimuksen pöytäkirjaa 1 (Laaja-alaiset mukautukset) sovelletaan soveltuvin osin tähän kohtaan.
Tässä kohdassa tarkoitettuihin tai tähän kohtaan sisällytettyihin säädöksiin tai säännöksiin sisältyviä viittauksia unionin lainsäädäntöön, säädöksiin, sääntöihin, politiikkoihin ja toimenpiteisiin sovelletaan siltä osin ja siinä muodossa kuin asiaa koskeva lainsäädäntö sekä asiaa koskevat säädökset, säännöt, politiikat ja toimenpiteet on sisällytetty tähän sopimukseen.
Islanti ja Norja osallistuvat täysimääräisesti ilmastonmuutoskomitean työhön tässä kohdassa tarkoitettujen tai siihen sisältyvien säädösten ja säännösten mukaisesti, mutta niillä ei ole äänioikeutta.
Kun komissio kuulee jäsenvaltioiden nimeämiä asiantuntijoita tässä kohdassa tarkoitettujen tai siihen sisältyvien säädösten ja säännösten mukaisesti, sen on kuultava myös EFTA-valtioiden nimeämiä asiantuntijoita samoin perustein.
Euroopan ympäristökeskus avustaa EFTAn valvontaviranomaista sen työssä asetusten (EU) 2018/841 ja (EU) 2018/842 mukaisesti.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
Article 4
Koulutus, harjoittelu, nuoriso ja urheilu
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä elokuuta 1998 seuraavan yhteisön ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan yhteisön ►M51 ohjelmat ◄ :
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon varainhoitovuodelle 2000 lisättyyn budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuosien 2001, 2002 ja 2003 yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 seuraavaan toimintaan:
EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan ohjelmat:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraaviin ohjelmiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 seuraavan ohjelman toimiin 1 ja 3:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2019 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2019 seuraaviin eurooppalaisiin puitteisiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavaan EU:n ohjelmaan:
Tammikuun 1 päivän 2021 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksessä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 24 päivänä syyskuuta 2021 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 267/2021 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Norja vapautetaan tähän ohjelmaan osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2022 seuraavaan toimintaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2023 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat kaikilta osin ilman äänioikeutta Cedefopin hallintoneuvoston toimintaan.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen Cedefopin johtajan tekemällä sopimuksella.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, Cedefop pitää ETA-sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.
Cedefop on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtiot myöntävät Cedefopille ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet, joista säädetään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.
Asetusta (EU) 2019/128 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin Cedefopin asiakirjoihin.
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään niiden yhteisön toimien osalta, jotka mahdollisesti ajankohtaistuvat seuraavien yhteisön säädöksien nojalla:
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten puitteissa:
Article 5
Social policy
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.
Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti vahvistamaan yhteistyötä seuraavista säädöksistä mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
Sopimusvaltiot pyrkivät vahvistamaan yhteistyötään seuraavan säädöksen puitteissa:
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan työterveys- ja työturvallisuusviraston (EU-OSHA), jäljempänä ”virasto”, toimintaan:
EFTA-valtiot osallistuvat a kohdassa tarkoitetun toiminnan rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti hallintoneuvoston työskentelyyn, ja niillä on hallintoneuvostossa äänioikeutta lukuun ottamatta samat oikeudet ja velvollisuudet kuin EU:n jäsenvaltioilla.
Asetuksen 12 artiklan ilmaisulla ”jäsenvaltio(t)” ja muilla jäsenvaltioiden julkisiin elimiin viittaavilla ilmaisuilla tarkoitetaan asetuksessa tarkoitetun lisäksi myös EFTA-valtioita ja niiden julkisia elimiä.
Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa niiden lainsäädännön mukaan laajin mahdollinen oikeushenkilön oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtiot myöntävät virastolle ja sen henkilöstölle vastaavat erioikeudet ja vapaudet kuin joista määrätään pöytäkirjassa Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa ja 82 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston johtajan tekemällä sopimuksella.
Poiketen siitä, mitä Euroopan unionin muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 82 artiklan 3 kohdan e alakohdassa ja 85 artiklan 3 kohdassa säädetään, virasto pitää sopimuksen 129 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kieliä oman henkilöstönsä osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 55 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina unionin kielinä.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan.
Kun sovelletaan asetusta (EU) 2019/126, myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin sovelletaan Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 ( 23 ).
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 seuraavista Euroopan unionin ►M261 varainhoitovuoden 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvistä budjettikohdista rahoitettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavasta Euroopan unionin ►M306 varainhoitovuodet 2014 ►M314 , 2015 ►M329 , 2016 ►M342 , 2017 ►M359 , 2018 ►M379 , 2019 ja 2020 ◄ ◄ ◄ ►M424 2021, 2022, 2023 ja 2024 ◄ ◄ ◄ ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvästä budjettikohdasta rahoitettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavasta Euroopan unionin varainhoitovuoden 2021 yleiseen talousarvioon sisältyvästä budjettikohdasta rahoitettaviin toimiin:
Article 6
Consumer protection
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 yhteisön toimintoihin, jotka voivat johtua seuraavasta säädöksestä sekä seurannaissäädöksistä:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 alkaen yhteisön toimiin, jotka perustuvat seuraavaan säädökseen tai siitä johdettuihin säädöksiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:
Article 7
Yritykset, yrittäjyys ja pienet ja keskisuuret yritykset
The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:
The Contracting parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2021 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuoden ►M264 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2008 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraaviin varainhoitovuoden 2014 Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin unionin toimiin:
Tällaisesta toiminnasta, jonka toteuttaminen alkaa 1 päivän tammikuuta 2014 jälkeen, aiheutuneet kustannukset voidaan katsoa toimen alusta alkaen asianomaisen tukisopimuksen tai -päätöksen mukaisesti tukikelpoisiksi edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 250/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2015 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraaviin varainhoitovuotta 2015 koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M321 varainhoitovuosien 2016 ►M347 , 2017 ►M360 , 2018 ►M380 , 2019 ja 2020 ◄ ◄ ◄ ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M330 varainhoitovuodet 2016 ja 2017 ◄ ►M361 , 2018 ►M381 , 2019 ja 2020 ◄ ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2017 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan ►M347 varainhoitovuosien 2017 ►M361 , 2018 ►M381 , 2019 ja 2020 ◄ ◄ ◄ koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 25 päivästä heinäkuuta 2023 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan säädökseen ja seuraaviin Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:
Heinäkuun 25 päivän 2023 jälkeen tai, jos asetuksen (EU) 2023/1525 7 artiklan 2 kohdassa esitetyt edellytykset täyttyvät, maaliskuun 20 päivän 2023 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätösten mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksissä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 15 päivänä maaliskuuta 2024 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 80/2024 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
ETA-sopimuksen pöytäkirjassa 32 olevan 1 artiklan 8 ja 9 kohdan mukaisesti EFTA-valtioiden rahoitusosuutta sovelletaan takautuvasti kaikkiin varainhoitovuonna 2023 asianomaisista budjettikohdista katettaviin toimiin. Varainhoitovuoden 2023 vastaavat maksusitoumusmäärärahat ovat käytettävissä soveltuvin osin samoin ehdoin kuin varainhoitovuoden 2024 määrärahat, ja erityisesti varainhoitovuoden 2023 vastaavat maksusitoumusmäärärahat otetaan talousarvioon kokonaisuudessaan heti varainhoitovuoden 2024 alussa.
Islanti ja Liechtenstein vapautetaan asetuksella (EU) 2023/1525 perustettuun välineeseen osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.
EFTA-valtiot osallistuvat 27 päivästä lokakuuta 2023 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan säädökseen ja seuraaviin Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:
Lokakuun 27 päivän 2023 jälkeen tai, jos asetuksen (EU) 2023/2418 6 artiklan 3 kohdassa esitetyt edellytykset täyttyvät, helmikuun 24 päivän 2022 jälkeen alkaneesta toiminnasta aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätösten mukaisen toimen alkamispäivästä kyseisessä sopimuksessa tai päätöksissä vahvistetuin edellytyksin edellyttäen, että 15 päivänä maaliskuuta 2024 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 81/2024 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
Islanti ja Liechtenstein vapautetaan asetuksella (EU) 2023/2418 perustettuun välineeseen osallistumisesta ja sen rahoittamisesta.
Article 8
Tourism
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community act:
Article 9
Audiovisual sector
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community ►M20 acts ◄ :
Article 10
Civil protection
Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään parantaakseen keskinäistä avunantoaan Euroopan talousalueella luonnonmullistuksen tai teknologisen suuronnettomuuden tapahtuessa erityisesti ►M55 seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään erityisesti ►M55 seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
►M116 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2000: ◄
►M206 Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2008:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2007:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2014:
Sopimuspuolet tekevät keskenään yhteistyötä seuraavan säädöksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla:
Direktiivissä 2008/114/EY asetettujen tavoitteiden saavuttamiseksi sopimuspuolten on käytettävä sopimuksen 80 artiklassa mainittuja soveltuvia yhteistyömuotoja.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan sen 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.
Article 11
Trade Facilitation
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
Article 12
Transport and mobility
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in the committee established by Article 52 of the Regulation.
13 artikla
Kulttuuri
Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä ja niistä johdettuja säädöksiä:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1999 Euroopan unionin yleiseen vuoden 1999 talousarvioon sisältyvään seuraavaan budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen varainhoitovuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten johdosta mahdollisesti toteutettavan yhteisön toiminnan yhteydessä:
— 32006 H 0585: komission suositus 2006/585/EY, annettu 24 päivänä elokuuta 2006, kulttuuriaineiston digitoinnista ja sähköisestä saatavuudesta sekä digitaalisesta säilyttämisestä (EUVL L 236, 31.8.2006, s. 28).
14 artikla
Energiaohjelmat ja ympäristöön liittyvät energia-alan toimet:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 alkaen 5 kohdan g alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin ohjelman erityisalaa Coopener ja sen perusteella toteutettavia toimia lukuun ottamatta.
Sopimuspuolet pyrkivät vahvistamaan yhteistyötä seuraavista yhteisön säädöksistä johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
393 D 0500: neuvoston päätös 93/500/ETY, tehty 13 päivänä syyskuuta 1993, uusiutuvien energialähteiden käytön edistämisestä yhteisössä (Altener-ohjelma) (EYVL N:o L 235, 18.9.1993, s. 41).
396 D 0737: neuvoston päätös 96/737/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 1996, energiatehokkuuden edistämistä yhteisössä koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (SAVE II -ohjelma) (EYVL N:o L 335, 24.12.1996, p. 50).
399 D 0022: Neuvoston päätös 1999/22/EY, tehty 14 päivänä joulukuuta 1998, energia-alan tutkimuksia, selvityksiä, ennusteita ja muuta siihen liittyvää toimintaa koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (1998—2002) (Etap-ohjelma) (EYVL L 7, 13.1.1999, s. 20).
32000 D 0646: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 646/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, monivuotisesta ohjelmasta uusiutuvien energialähteiden käytön edistämiseksi yhteisössä (Altener) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 1).
32000 D 0647: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 647/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, energiatehokkuutta edistävästä monivuotisesta ohjelmasta (SAVE) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 6).
32003 D 1230: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1230/2003/EY, tehty 26 päivänä kesäkuuta 2003, energia-alan toimien monivuotisesta ohjelmasta ”Älykäs energiahuolto Euroopassa” (2003—2006) (EUVL L 176, 15.7.2003, s. 29) ►M146 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
15 artikla
Työllisyys
Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti lujittamaan yhteistyötä yhteisön toimissa, jotka voidaan toteuttaa seuraavan säädöksen mukaisesti: ►M119 acts ◄ :
►M324 EFTA-valtiot osallistuvat seuraavissa EU:n säädöksissä tarkoitettuun yhteistyöhön:
▼M412 —————
16 artikla
Kansanterveys
Kansanterveyden alalla tehtävää yhteistyötä lujitetaan EFTA-valtioiden osallistumisella yhteisön toimintaan, joka perustuu seuraaviin yhteisön säädöksiin:
▼M120 —————
▼M120 —————
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti seuraavalla yhteisön säädöksellä perustetun tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaisen keskuksen, jäljempänä ”keskus”, työskentelyyn:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat hallintoneuvoston työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta hallintoneuvostossa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtiot osallistuvat neuvoa-antavan ryhmän työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on ryhmässä samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtiot soveltavat virastoon ja se henkilökuntaan pöytäkirjaa Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista sekä sen nojalla annettuja sovellettavia sääntöjä.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston pääjohtajan tekemällä sopimuksella.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan.
Tätä asetusta sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin.
17 artikla
Telemaattinen tietojenvaihto
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2010 6c kohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin siltä osin kuin nämä hankkeet ja toimet tukevat sopimuspuolten muuta yhteistyötä.
EFTA-valtiot osallistuvat 6 kohdan d alakohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin 1 päivästä tammikuuta 2016.
►M88 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä: ◄
arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 1997:
arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 2006:
▼M302 —————
with a view to participation as from 1 January 2010:
with a view to participation as from 1 January 2016:
18 artikla
Kansallisten virkamiesten vaihto
Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön asiakirjoja ja niistä johdettavissa olevia asiakirjoja:
19 artikla
Taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentäminen
20 artikla
Kilpailukyvyn, sosioekonomisen lähentymisen ja koheesion edistäminen InvestEU-ohjelman puitteissa
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2022 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
Pöytäkirjan 31 lisäys 1
HELIOS II – TYÖOHJELMA
1995
1. NEUVOA-ANTAVAT ELIMET ( 24 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman”Budjettinäkökohtia”-jaksossa.
1.1 NEUVOA-ANTAVA KOMITEA - kolme kokousta
1.2 EUROOPAN VAMMAISFOORUMI - kolme kokousta
1.3 YHTEYSRYHMÄ - kolme kokousta
2. TYÖRYHMIÄ ( 25 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman ”Budjettinäkökohtia”-jaksossa.
2.1 TEKNINEN HANDYNET-KOORDINOINTIRYHMÄ - kolme kokousta
2.2 THESAURUS-TIEDOSTOA TUTKIVA HANDYNET-RYHMÄ - kolme kokousta
2.3 KOULUTUSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta
2.4 TYÖLLISYYSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta
2.5 ITSENÄISEN ELÄMISEN HELIOS-TYÖRYHMÄT
3. VAIHTOTOIMINTA ( 26 )
|
3.1 |
Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja painopisteaiheista, niihin liittyvistä tehtävistä ja tuloksista. |
|
3.2 |
EFTA-valtioita kehotetaan nimeämään osallistujat seminaareihin/konferensseihin, jotka pidetään ”toimintojen” edustajille heidän vuoden kuluessa tekemäänsä työhön perustuvien johtopäätösten tekemiseksi. |
|
3.3 |
”Toimintoihin” osallistumisen suunnittelu ja valmistelu EFTA-valtioissa ohjelmassa 1 päivästä tammikuuta 1996 alkaen, mukaan lukien:
a.
EFTA-valtioiden hallitusten suorittama ”toimintojen” nimeäminen 30 päivään syyskuuta 1995 mennessä - neljä alaa: toiminnallinen kuntouttaminen, integroiminen koulutuksen alalla, taloudellinen integroiminen, sosiaalinen integroiminen / itsenäinen eläminen. (”Toimintojen” määrästä sovitaan erikseen.)
b.
Kunkin alan ”toimintoja” koskevan alustavan kokouksen (symposium) ja tiettyihin aiheisiin osallistumista koskevat päätökset. |
4. HANDYNET ( 27 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot. Tarkoituksena on, että tietokannassa on kaikkiin EFTA-valtioihin liittyvät täydelliset tiedot 1 päivään tammikuuta 1996 mennessä.
5. YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA (27)
|
5.1 |
Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja sellaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen järjestämien tapahtumien aiheista ja ajankohdista, jotka saavat tukea (enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään saakka) Helios II -ohjelmalta (kunkin 12 valtiosta riippumattoman eurooppalaisen kansalaisjärjestön foorumissa ehdottamat Europrogrammet). |
|
5.2 |
EFTA-valtioiden ja valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen edustajia kutsutaan osallistumaan tapahtumiin, joita ei rajoiteta tiettyyn tai useampaan järjestöön. |
|
5.3 |
Eurooppalaiset valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt harkitsevat vuoden 1996 Europrogrammeihin sisällytettäviä, EFTA-valtioissa järjestettäviä ja pidettäviä tilaisuuksia koskevia pyyntöjä ja antavat lausuntonsa komissiolle lopullista päätöksentekoa varten. (Europrogramme-tapahtumat saavat kokonaiskustannustukea enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti.) |
6. YLEINEN TIETOISUUS
|
6.1 |
Komissio jakaa pyynnöstä tiedotetta nimeltä Helioscope (Helios Review), Helios Flash ja muita asiakirjoja EFTA-valtioissa oleville järjestöille ja yksityishenkilöille. |
|
6.2 |
Vuotuinen vammaisten päivä (3.12.) - EFTA-valtioiden järjestöjä ja yksityishenkilöitä kehotetaan osallistumaan Euroopan tasolla järjestettäviin tapahtumiin. |
|
6.3 |
Helios-kilpailu ja -palkinnot - osallistuminen vuosittaiseen konferenssiin. |
|
6.4 |
Tiedotuspisteitä (konferensseja, messuja jne.) EFTA-valtioiden tapahtumapaikkoja harkitaan lisättäväksi vuotuiseen ohjelmaan. |
|
6.5 |
Kansallinen Helios-tiedotuspäivä. |
1996
1 & 2. NEUVOA-ANTAVIA ELIMIÄ ja TYÖRYHMIÄ
Osallistuminen kuten vuonna 1995, mutta komissio maksaa osallistujien kulut seuraavin perustein:
Kun osallistujan vammaisuuden takia mukana seuraa toinen henkilö, tämän henkilön kulut korvataan samoin perustein kuin osallistujan kulut.
3. VAIHTOTOIMINTA
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien nimettyjen ”toimintojen” edustajien osallistuminen
4. HANDYNET
Kuten vuonna 1995.
5. YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien:
|
5.1 |
Valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt ja kansalliset vammaisneuvostot, jotka ovat foorumin jäseniä:
—
kansallisen konferenssin järjestämiseksi eurooppalaisessa laajuudessa jostain Helios II:n painopisteaiheesta - komissio korvaa kuluista 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti;
—
kansalliseen tiedotuspäivään osallistumiseksi - komissio korvaa kuluista 100 % tiettyyn enimmäismäärään asti.
|
|
5.2 |
Eurooppalaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen Europrogrammeihin sisällytettävät EFTA-valtioissa järjestettävät ja pidettävät tapahtumat. |
6. YLEINEN TIETOISUUS
|
6.1 |
Kuten vuonna 1995. |
|
6.2 |
Helios-kilpailu ja -palkinnot:
—
kukin EFTA-valtio nimeää yhden tuomariston jäsenen;
—
EFTA-valtioiden järjestöjen hankkeet voivat saada palkintoja;
—
täysimääräinen osallistuminen vuotuiseen konferenssiin, jonka kustannukset korvataan samoin perustein kuin EY:n jäsenvaltioiden osalta.
|
HELIOS II - TYÖOHJELMA
BUDJETTINÄKÖKOHTIA
1995
Ei suoraa vaikutusta EY:n budjettiin.
EFTA-valtiot maksavat
Ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevat ehdotukset:
Huom.
EFTA-valtioiden budjettiasiantuntijoiden valmistelut tilivuotta 1996 varten tapahtuvat vuoden 1995 ensimmäisen puoliskon aikana sopimuksen pöytäkirjassa 32 määrätyn menettelyn mukaisesti. Nämä neuvottelut johtavat lopullisiin päätöksiin EFTA-valtioiden osallistumisesta EY:n yleisen talousarvion rahoitukseen, ja niissä käsitellään myös ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevaa kysymystä.
1996
Täysimääräinen osallistuminen EY:n budjettiin (sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti).
Appendix 2 to Protocol 31
1. The EFTA States shall participate in the medium-term Community action programme on equal opportunities for men and women (1 January 1996 to 31 December 2000).
2. The EFTA States shall contribute financially to the programme in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3. The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the Commission in the management, development and implementation of the action programme referred to in paragraph 1.
Pöytäkirjan 31 lisäys 3
Hallintojen välinen telemaattinen tietojenvaihto (HVT)
Toimintaohjelma
EFTA-maat osallistuvat vain seuraaviin hankkeisiin ja toimiin, jotka johtuvat neuvoston 6 päivänä marraskuuta 1995 yhteisön panoksesta hallintojen välisessä telemaattisessa tietojenvaihdossa (HVT) yhteisössä tekemän päätöksen (95/468/EY) 2 artiklasta:
I YHTEISTÄ ETUA KOSKEVAT HANKKEET
EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin yhteistä etua koskeviin hankkeisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon Euroopan laajuisten verkkojen alalla Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 1719/1999/EY, sellaisena kuin se on muutettuna, 3 artiklan 1 kohdan perusteella:
A YLEISESTI
B EMUA SEKÄ YHTEISÖN POLITIIKKAA JA TOIMIA TUKEVAT ERITYISVERKOT
C TOIMIELINTEN VÄLISET VERKOT
D HVT-VERKKOJEN MAAILMANLAAJUISTAMINEN
II MONIALAISET TOIMET JA TOIMENPITEET
EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin monialaisiin toimiin ja toimenpiteisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon (HVT) Euroopan laajuisten verkkojen yhteentoimivuuden ja niihin pääsyn varmistamiseksi Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 1720/1999/EY 3 artiklan 1 kohdan perusteella:
LISÄYS 4
ETA:N RAHOITUSVÄLINE
Täytäntöönpanon yksityiskohtaiset säännöt
1. Määritelmät
Seuraavassa:
”Edunsaajavaltio” on valtio, joka saa rahoitusta ETA:n EFTA-valtioilta ETA:n sekakomitean 22 päivänä toukokuuta 2000 tehdyn päätöksen N:o 47/2000 mukaisesti. Edunsaajavaltiota edustaa nimitettävä viranomainen, joka vastaa ETA:n EFTA-rahoituksen hallinnoinnista maassa ja hankesopimusten tekemisestä komitean kanssa. Taloudellinen vastuu ETA:n EFTA-valtioille on edunsaajavaltioilla.
”Hankevastaava” on hankkeen alkuun paneva elin. Avustukset maksetaan hankevastaavalle edunsaajavaltion välityksellä.
”Komitea” on ETA:n EFTA-valtioiden kohdassa 7 esitettyjen tehtävien toteuttamiseksi asettama elin.
”Valvoja” on riippumaton elin, joka seuraa edunsaajavaltion kanssa tehdyn sopimuksen perusteella hankkeen edistymistä ja raportoi siitä edunsaajavaltiolle ja komitealle. Edunsaajavaltio nimittää valvojan Euroopan investointipankin (EIP) ehdotuksen tai arvion ja suostumuksen perusteella sekä komitean suostumuksella.
2. Edunsaajavaltiot
Edunsaajavaltiot ja niiden osuudet varoista ovat seuraavan taulukon mukaiset:
|
(euroa) |
|||
|
Maa |
1999 |
2000—2003 |
Yhteensä |
|
Espanja |
10 859 680 |
59 321 600 |
70181280 |
|
Portugali |
5 023 200 |
16 265 600 |
21288800 |
|
Kreikka |
5 812 560 |
16 265 600 |
22078160 |
|
Irlanti |
1 698 320 |
3 827 200 |
5525520 |
|
Yhdistynyt kuningaskunta (Pohjois-Irlanti) |
526 240 |
0 |
526240 |
|
Yhteensä |
23 920 000 |
95 680 000 |
119600000 |
3. Tuen muodot
Tuki annetaan kokonaan avustuksina. Edunsaajavaltio voi kuitenkin ehdottaa komitealle sen osuuden osittaista käyttämistä pääasiallisesti lainoilla rahoitettujen hankkeiden korkokulujen vähentämiseen. Kaikki tällainen tuki annetaan myös avustuksina.
ETA:n EFTA-valtioiden rahoitusosuus ei saa ylittää 50:tä prosenttia hankkeen kustannuksista paitsi hankkeissa, jotka muutoin rahoitetaan valtion tai alue- tai paikallishallinnon talousarviomäärärahoista, joissa rahoitusosuus ei saa ylittää 85:tä prosenttia kokonaiskuluista. Yhteisön yhteisrahoituksen kattoa ei saa missään tapauksessa ylittää.
ETA:n EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu varojen toimittamiseen sovitun suunnitelman mukaisesti edellyttäen, että seurantaraporteissa vahvistetaan hankkeen toteutuvan hanke-ehdotuksen mukaisesti.
4. Tukeen oikeutetut toimet
Rahoitusta voidaan käyttää seuraavien alojen hankkeisiin: ympäristö, mukaan luettuina kaupunkialueiden kunnostus, kaupunkisaasteiden vähentäminen ja eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, liikenne, mukaan luettuina infrastruktuuri, sekä yleissivistävä ja ammatillinen koulutus, mukaan luettuna akateeminen tutkimus. Sopimuspuolet sopivat siitä, että ne pyrkivät myöntämään vähintään 2/3 hankkeiden kokonaisrahoituksesta ympäristöalan hankkeisiin edellä määritellyllä tavalla.
5. Hankkeet
Kokonaismäärästä, 119,6 miljoonaa euroa, on käytettävissä maksusitoumuksiin 20 prosenttia kutakin alkavaa vuotta kohden kumulatiivisesti vuodesta 1999. Suurten hankkeiden eri osia voidaan esittää erillisrahoitettaviksi, ja komitea harkitsee kutakin hanke-ehdotusta erikseen.
6. Seurantavaatimukset
Kutakin hanketta varten laaditaan seurantasuunnitelma hankesuunnitelman ja aikataulun, talousarvion ja maksusuunnitelman kanssa. Siinä määritellään hankkeen keskeiset kohdat. Valvoja raportoi laaditun suunnitelman mukaisesti yleensä vähintään kerran vuodessa hankkeen tärkeistä vaiheista edunsaajavaltiolle ja komitealle ja toimittaa muun muassa seuraavat tiedot:
Jos raportti ei vastaa sovittua suunnitelmaa, komitea voi pyytää edunsaajavaltiolta lisätietoja. Raportin tietojen selventämiseen rajoittuvat kysymykset tai siitä puuttuvia tietoja koskevat pyynnöt voidaan osoittaa valvojalle samalla, kun tästä ilmoitetaan asianmukaisesti edunsaajavaltiolle. Komitea voi päättää evätä lisämaksujen suorittamisen kunnes raportti vastaa sopimusta. ETA:n EFTA-valtiot voivat tarkastaa hankkeiden tilit kuten 10 kohdan 13 alakohdassa määritellään.
7. Organisaatiorakenne
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka
EIP
Edunsaajavaltiot
Komissio
Valvoja
8. Kielten osalta noudatettava järjestelmä
ETA-sopimuksen virallisia kieliä voidaan käyttää. Edunsaajavaltion tai hankevastaavan on toimitettava englanninkieliset käännökset kaikista komitealle toimitetuista asiakirjoista.
9. Rahoitusjärjestelyt
ETA:n EFTA-valtiot liittävät edunsaajavaltioille suoritettaviin maksuihin sovitun 119,6 miljoonan euron rahoitusmäärän lisäksi 0,5 prosentin arviointi- ja seurantaprovision. Kaikki osapuolet maksavat omat hallintokulunsa.
Hankevastaavien ja edunsaajavaltioiden konsulttina toimiva EIP veloittaa palkkion toimeksiantajilleen suorittamistaan palveluksista.
ETA:n EFTA-valtiot panevat täytäntöön asianmukaisen rahoitushallinnon. Maksut edunsaajavaltioille suoritetaan komitean antamien määräysten perusteella, joka myös varmistaa oikein ajoitetun suorituksen. Varoille ennen edunsaajille suoritettuja maksuja kertynyt korko kuuluu rahoituksen toimittajille.
10. Lyhyt toiminnan kuvaus
1. Hankevastaava ehdottaa hankesuunnitelmaa edunsaajavaltiolle.
2. Edunsaajavaltio ehdottaa hankesuunnitelmaa komissiolle ja komitealle alustavissa neuvotteluissa idean hyväksymiseksi.
Komitea voi edunsaajavaltion perustellusta pyynnöstä luopua alustavia neuvotteluja koskevan vaatimuksen soveltamisesta, jos siihen on puolueettomia perusteita.
3. ►M131 Jos alustavat neuvottelut johtavat myönteiseen tulokseen tai jos niiden soveltamisesta on luovuttu, hankevastaava pyytää EIP:a arvioimaan hankkeen. ◄ Arvioinnin on katettava ehdotuksen tekniset, taloudelliset sekä rahoitukseen ja hallintaan liittyvät näkökohdat.
4. Hankevastaava toimittaa hankesuunnitelman, mukaan luettuina talousarvion, aikataulun, maksusuunnitelman, seurantasuunnitelman ja EIP:n arviointiraportin edunsaajavaltiolle.
5. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa komissiolle hankkeen kelpoisuuden selvittämiseksi.
6. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa samanaikaisesti komitealle hyväksyttäväksi.
7. Komitea voi pyytää lisätietoja tai ehdottaa hankesuunnitelman tarkistamista erityisesti sen seuranta- ja maksusuunnitelman osalta. Komitea hyväksyy (tarkistetun) hankkeen tai antaa perustellun kiellon. Jos hanke hyväksytään, edunsaajavaltiolle lähetetään sitoutumiskirje, jossa määritellään asianmukaiset ehdot.
8. Valvoja ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, joka perustuu seurantasuunnitelmaan.
9. Hankevastaava ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, ja edunsaajavaltio ja komitea allekirjoittavat avustussopimuksen.
10. Ensimmäinen 10 prosentin maksusuoritus maksetaan edunsaajavaltiolle, kun hankevastaava on allekirjoittanut sopimuksen hankkeen toteuttajan kanssa. Myöhemmät maksusuoritukset tehdään maksusuunnitelman mukaisesti suhteutettuna hankkeen todelliseen toteutumiseen sen jälkeen, kun on esitetty tyydyttävä seurantaraportti ja komitea on antanut hyväksyntänsä.
11. Hankevastaava toteuttaa hankkeen, ja valvoja raportoi edunsaajavaltiolle ja komitealle.
12. Jos maksuja ei voida suorittaa suunnitelman mukaisesti, edunsaajavaltio ja komitea voivat käydä neuvotteluja.
13. Jos komitea tai EFTA:n tilintarkastajat haluavat muita kuin seurantasuunnitelmassa olevia tietoja, ne voivat suorittaa oman tilintarkastuksensa tai palkata omalla kustannuksellaan ulkopuolisen tilintarkastajan tarkastamaan hankkeen tilit. Edunsaajavaltio voi seurata tilintarkastusta. Hankevastaavan ja kaikkien muiden sen puolesta hanketta hallinnoivien yksiköiden on annettava tilintarkastajalle samat tiedot, jotka ne tarvittaessa antaisivat kansallisille viranomaisilleen tai omille tilintarkastajilleen.
14. Kun seurantasuunnitelma niin edellyttää, valvojan on toimitettava hankkeen toteutumisraportti tai arviointiraportti.
11. Loppuhuomautukset
Uuden rahoitusvälineen toimintaa ohjataan samojen linjojen mukaisesti, joita noudatettiin entisen rahoitusmekanismin hallinnossa, paitsi jos muuttuneet olosuhteet toisin edellyttävät. Tarvittaessa voidaan laatia täydentäviä asiakirjoja.
PROTOCOL 32
on financial modalities for implementation of Article 82
1 artikla
Menettely, jolla määritellään EFTA-valtioiden osallistuminen rahoitukseen kunakin varainhoitovuonna (n)
Viimeistään 15 päivänä toukokuuta kunakin vuonna (n–1) Euroopan komissio ilmoittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle kantansa EFTA-valtioiden pyyntöihin osallistua toimiin varainhoitovuonna (n), yhdessä seuraavien tietojen kanssa:
Euroopan unionin alustavan talousarvioesityksen menotaulukossa tiedoksi esitetyt maksusitoumus- ja maksumäärärahojen alustavat määrät niiden toimien osalta, joihin EFTA-valtiot osallistuvat tai haluavat osallistua, laskettuina sopimuksen 82 artiklan määräysten mukaisesti;
EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia vastaavat arvioidut määrät, jotka merkitään tiedoksi alustavan talousarvioesityksen tulotaulukkoon.
Euroopan komission kanta ei vaikuta mahdollisuuteen jatkaa keskusteluja toimista, joiden osalta se ei ole hyväksynyt EFTA-valtioiden osallistumista.
Jos näitä tietoja ei ole toimitettu 1 päivään kesäkuuta mennessä varainhoitovuonna (n), sovelletaan väliaikaisesti vuonna (n–1) toteutuneita prosentuaalisia rahoitusosuuksia. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.
2 artikla
EFTA-valtioiden rahoitusosuuksien suorittaminen
Jos Euroopan unionin yleistä talousarviota ei ole hyväksytty ennen 10 päivää heinäkuuta varainhoitovuonna (n) tai poikkeusolosuhteissa 1 artiklan 8 kohdan mukaisesti sovittuna päivänä, maksua pyydetään alustavassa talousarvioesityksessä viitteellisenä esitetyn määrän perusteella. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.
3 artikla
Toteuttamista koskevat ehdot
4 artikla
EFTA-maiden rahoitusosuuksien tasaaminen täytäntöönpano huomioon ottaen
Kunkin varainhoitovuoden tilien päättämisen jälkeen Euroopan komissio laskee varainhoitovuoden (n + 1) tilinpäätöstä laatiessaan EFTA-valtioiden talousarvion toteutuman ottamalla huomioon:
EFTA-valtioiden 2 artiklan mukaisesti maksamien rahoitusosuuksien määrän,
EFTA-valtioiden osuuden niiden budjettikohtien talousarviomäärärahojen toteutumisesta, joiden osalta EFTA-valtioiden osallistumisesta on sovittu, ja
yhteisön toimintaan liittyviä kustannuksia vastaavat määrät, jotka EFTA-valtiot kattavat erikseen tai suorittaminaan luontoissuorituksina (esimerkiksi hallinnollinen tuki).
5 artikla
Tietojen antaminen
6 artikla
Tarkastus
7 artikla
Suhdeluvun laskemisessa huomioon otettava BKT:n arvo
Sopimuksen 82 artiklassa tarkoitettu markkinahintainen bruttokansantuote saadaan sopimuksen 76 artiklan täytäntöönpanon tuloksena julkaistavista tiedoista.
8 artikla
Talousarviotakuisiin osallistumista koskevat erityissäännöt
Talousarviotakuisiin osallistumiseen liittyviä EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia koskevat erityiset taloudelliset yksityiskohdat, mukaan lukien menettely niiden rahoitusosuuden määrittämiseksi, vahvistetaan erityisissä rahoitusosuussopimuksissa, joilla voidaan täydentää tässä pöytäkirjassa määrättyjä yksityiskohtia. Rahoitusosuus muodostuu rahoitusosuudesta, joka on tarkoitettu talousarviotakuun osittaiseen rahoittamiseen ja vastaavan ehdollisen velan ottamiseen, tai se on vaihtoehtoisesti käteissuoritus talousarviotakuun täysimääräiseen rahoittamiseen erityisissä rahoitusosuussopimuksissa määrättyjen ehtojen mukaisesti.
PROTOCOL 33
on arbitration procedures
1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.
2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.
3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.
4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.
PROTOCOL 34
on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules
Article 1
When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.
Article 2
An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.
Article 3
The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.
PROTOCOL 35
on the implementation of EEA rules
Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and
Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;
Sole Article
For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.
PROTOCOL 36
on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee
Article 1
The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.
Article 2
ETA:n parlamentaarinen sekakomitea koostuu 24 jäsenestä.
An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.
Article 3
The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.
The Committee shall appoint its bureau.
Article 4
The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.
Article 5
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.
Article 6
The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.
PROTOCOL 37
containing the list provided for in Article 101
1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)
2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)
3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)
▼M309 —————
5. ►M242 Sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamista käsittelevä hallintotoimikunta (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 883/2004) ◄
▼M262 —————
7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)
8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)
▼M202 —————
10. Lääkevalmistekomitea (toinen neuvoston direktiivi 75/319/ETY).
11. Eläinlääkekomitea (neuvoston direktiivi 81/851/ETY).
▼M249 —————
13. ►M323 ————— ◄ (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/46/EY).
14. Harvinaislääkkeitä käsittelevä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 141/2000).
15. Biosidituotteiden pysyvä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/8/EY).
16. Radiotaajuuspolitiikkaa käsittelevä ryhmä ( ►M387 11 päivänä kesäkuuta 2019 annettu komission päätös ◄ ).
▼M303 —————
18. Sähköistä kaupankäyntiä käsittelevä asiantuntijaryhmä (komission päätös 2005/752/EY).
19. Korkean tason i2010-ryhmä (komission päätös 2006/215/EY).
20. Ammattipätevyyden tunnustamista käsittelevä koordinoijaryhmä (komission päätös 2007/172/EY).
▼M262 —————
22. Euroopan arvopaperikomitea (komission päätös 2001/528/EY).
▼M262 —————
25. The European Insurance and Occupational Pensions Committee (Commission Decision 2004/9/EC).
26. The European Banking Committee (Commission Decision 2004/10/EC).
27. ►M410 Eläinlääkkeiden keskinäistä tunnustamismenettelyä ja hajautettua menettelyä käsittelevä koordinointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/6) ◄
28. Keskinäisen tunnustamisen menettelyn ja hajautetun menettelyn koordinointiryhmä (eläinlääkkeet) (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/82/EY)
29. Tullikoodeksikomitea (neuvoston asetus (ETY) N:o 2913/92).
▼M250 —————
32. GNSS-turvallisuuskomitea (komission päätös 2009/334/EY).
33. Työntekijöiden lähettämistä työhön toiseen jäsenvaltioon käsittelevä asiantuntijakomitea (komission päätös 2009/17/EY).
34. ►M326 Korkean tason ohjausryhmä digitaalisen merenkulkujärjestelmän ja digitaalisten merenkulkupalvelujen hallinnointia varten (komission päätös (EU) 2016/566). ◄
35. Audiovisuaalisia mediapalveluja käsittelevä yhteyskomitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/13/EU).
▼M409 —————
38. Sähköistä laskutusta käsittelevä eurooppalainen sidosryhmäfoorumi (komission päätös 2010/C 326/07)
39. ►M375 Audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmä (ERGA) (Komission päätös C(2014)462, annettu 3.2.2014, audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmän perustamisesta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi (EU) 2018/1808). ◄
40. Euroopan tilintarkastajien valvontaelinten komitea (CEAOB) (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 537/2014).
41. Sidosryhmien yhteinen neuvoa-antava .eu-ryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/517).
42. Postipalveluja käsittelevä eurooppalainen sääntelyviranomaisten ryhmä (komission päätös 2010/C 217/07).
43. Euroopan sähköisen viestinnän sääntelyviranomainen (BEREC) (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1971).
44. Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunta (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/696).
45. Euroopan unionin avaruusohjelmaviraston hallintoneuvosto (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/696).
46. Kestävää rahoitusta käsittelevä jäsenvaltioiden asiantuntijaryhmä (asetus (EU) 2020/852).
47. Yhteistyöryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi (EU) 2016/1148, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2016, toimenpiteistä yhteisen korkeatasoisen verkko- ja tietojärjestelmien turvallisuuden varmistamiseksi koko unionissa).
48. Euroopan kyberturvallisuuden sertifiointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2019/881).
49. Terveysturvakomitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2022/2371)
50. Terveysteknologian arviointia käsittelevä jäsenvaltioiden koordinointiryhmä (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2021/2282)
PÖYTÄKIRJA N:o 38 d
ETA:n rahoitusjärjestelmästä (2021–2028)
1 artikla
1) Tavoitteet
Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ”EFTA-valtiot”, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa ( 30 ) luetelluilla ensisijaisilla aihealueilla myöntämänsä rahoituksen avulla.
2) Yhteiset arvot ja periaatteet
ETA:n rahoitusjärjestelmä (2021–2028) perustuu yhteisiin arvoihin ja periaatteisiin, joita ovat ihmisarvon kunnioittaminen, vapaus, demokratia, tasa-arvo, oikeusvaltio ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen, mukaan lukien vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden oikeudet.
Kaikissa ETA:n rahoitusjärjestelmästä rahoitettavissa ohjelmissa ja toimissa on kunnioitettava näitä arvoja ja periaatteita, ja niissä tulee pidättyä tukemasta toimia, joissa ei tehdä näin. Niiden toteuttamisessa on noudatettava asianomaisissa asiakirjoissa ja normeissa vahvistettuja perusoikeuksia ja velvollisuuksia.
2 artikla
Sitoumukset
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 1 705 000 000 euroa. Lisäksi käyttöön asetetaan 100 000 000 euron rahoitusosuus hankkeille, jotka liittyvät Ukrainaan kohdistuvan hyökkäyksen vuoksi aiheutuneisiin haasteisiin. Kyseiset rahoitusosuudet annetaan käyttöön 257 860 000 euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2021 ja 30 päivän huhtikuuta 2028 välisenä aikana.
Kokonaismäärä koostuu maakohtaisista määrärahoista 6 artiklan mukaisesti, yhdessä 7 artiklassa täsmennettyjen varojen kanssa.
3 artikla
1) Ensisijaiset aihealueet
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraavien ensisijaisten aihealueiden edistämiseksi:
Euroopan vihreä siirtymä;
demokratia, oikeusvaltioperiaate ja perusoikeudet;
sosiaalinen osallisuus ja häiriönsietokyky.
Ohjelma-alat vahvistetaan näiden ensisijaisten aihealueiden puitteissa tämän pöytäkirjan liitteessä. Kyseisten ohjelma-alojen sisältö määritetään edunsaajavaltioita kuullen.
2) Edunsaajavaltioiden tarpeet
Ohjelma-alat valitaan ja keskitetään ja niitä mukautetaan kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti ottaen huomioon edunsaajavaltion koko ja rahoituksen määrä. Tätä varten noudatetaan 9 artiklan 5 kohdassa vahvistettua menettelyä.
4 artikla
1) Yhteisymmärryspöytäkirjat
Keskittymisen ja tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi, ottaen huomioon 1 artiklassa tarkoitetut yleiset tavoitteet ja EU:n toimintapolitiikat ja maakohtaiset suositukset sekä jäsenvaltioiden ja Euroopan komission välillä tehdyt kumppanuussopimukset, EFTA-valtioiden on tehtävä kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirja 9 artiklan 5 kohdan mukaisesti.
2) Euroopan komission kuuleminen
Euroopan komissiota kuullaan strategisella tasolla yhteisymmärryspöytäkirjoista käytävien neuvottelujen aikana täydentävyyden ja synergian edistämiseksi EU:n koheesiopolitiikan kanssa.
5 artikla
1) Yhteisrahoitus
EFTAn rahoitusosuus on niissä ohjelmissa, joita koskevien maakohtaisten määrärahojen täytäntöönpanosta edunsaajavaltiot vastaavat, enintään 85 prosenttia ohjelman kustannuksista, elleivät EFTA-valtiot toisin päätä.
2) Valtiontuet
Voimassa olevia valtiontukisääntöjä on noudatettava.
3) Vastuu
EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu rahoituksen myöntämiseen sovitun suunnitelman mukaisesti. EFTA-valtioilla ei sen vuoksi ole vastuita kolmansia osapuolia kohtaan.
6 artikla
Maakohtaiset määrärahat
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tšekki, Viro, Kreikka, Kroatia, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia seuraavan jaon mukaisesti:
|
Edunsaajavaltio |
Myönnettävä rahoitus (euroa) |
|
Bulgaria |
132 807 931 |
|
Kroatia |
68 018 840 |
|
Kypros |
9 014 276 |
|
Tšekki |
115 163 505 |
|
Viro |
36 750 087 |
|
Kreikka |
159 320 451 |
|
Unkari |
129 868 485 |
|
Latvia |
56 013 268 |
|
Liettua |
60 274 987 |
|
Malta |
5 710 418 |
|
Puola |
472 614 415 |
|
Portugali |
126 276 741 |
|
Romania |
304 642 069 |
|
Slovakia |
66 843 694 |
|
Slovenia |
25 580 833 |
Edellä esitetyt määrät sisältävät maakohtaiset määrärahat, jotka asetetaan kunkin edunsaajavaltion käyttöön 9 artiklan 5 kohdan mukaisesti, ja kullekin edunsaajavaltiolle kuuluvan osuuden 7 artiklassa tarkoitetusta kansalaisyhteiskuntarahastosta.
7 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän puitteissa asetetaan käyttöön kaksi rahastoa. Niillä edistetään 1 artiklassa määriteltyjen ETA:n rahoitusjärjestelmän (2021–2028) tavoitteiden ja 3 artiklassa tarkoitettujen ensisijaisten aihealueiden tavoitteiden saavuttamista. EFTA-valtiot voivat osallistua rahastoihin kumppaneina.
1) Kansalaisyhteiskuntarahasto
Kokonaismäärästä 10 prosenttia on varattava kansalaisyhteiskuntarahastoon. Edunsaajavaltioiden jakoperuste vahvistetaan 6 artiklassa.
Rahaston varoista 5 prosenttia on osoitettava valtioiden rajat ylittäviin aloitteisiin.
2) Rahasto valmiuksien kehittämiseen ja yhteistyöhön kansainvälisten organisaatioiden ja instituutioiden kanssa
Kokonaismäärästä 2 prosenttia on varattava rahastoon valmiuksien kehittämistä ja kansainvälisten organisaatioiden ja instituutioiden kanssa tehtävää yhteistyötä varten; näitä ovat muun muassa Euroopan neuvosto, OECD ja Euroopan unionin perusoikeusvirasto (FRA). Tällä rahastolla edistetään ensisijaisia aihealueita edunsaajavaltioissa.
8 artikla
1) Koordinaatio Norjan rahoitusjärjestelmän kanssa
Tässä pöytäkirjassa määrätty rahoitus on sovitettava tiiviisti yhteen sen kahdenvälisen rahoituksen kanssa, jonka Norja myöntää Norjan rahoitusjärjestelmän perusteella. EFTA-valtioiden on varmistettava erityisesti, että menettelyt ja täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ovat olennaisilta osin samanlaiset molemmissa rahoitusjärjestelmissä.
2) Koordinaatio EU:n koheesiopolitiikan kanssa
Asiaan vaikuttavat Euroopan unionin koheesiopolitiikan muutokset on otettava tarvittaessa huomioon.
9 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon on sovellettava seuraavia sääntöjä:
1) Yhteistyö
Edellä 1 artiklassa tarkoitettuihin ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pääsemiseksi edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden on tehtävä keskenään tiivistä yhteistyötä kunnioittaen 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja arvoja ja periaatteita ja noudattaen siinä tarkoitettuja oikeuksia ja velvollisuuksia.
2) Täytäntöönpanon periaatteet
Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista läpinäkyvyyttä, vastuuvelvollisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kumppanuuden ja monitasohallinnon, kestävän kehityksen, sukupuolten tasa-arvon ja syrjimättömyyden periaatteiden noudattamista.
3) Rahastojen hallinnointi
EFTA-valtioiden on huolehdittava 7 artiklassa tarkoitettujen kahden rahaston toiminnasta ja vastattava niiden täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta.
4) Rahoitusjärjestelmäkomitea
EFTA-valtioiden on perustettava komitea, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä, mukaan lukien yksinkertaistamista koskevia määräyksiä, joiden tarkoituksena on varmistaa täytäntöönpanon tehokkuus ja vaikuttavuus, kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita, joita Euroopan komissio voi avustaa. EFTA-valtioiden on pyrittävä antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.
5) Yhteisymmärryspöytäkirjojen neuvotteleminen
EFTA-valtioiden on neuvoteltava kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirja, joka koskee maakohtaisia määrärahoja, lukuun ottamatta 7 artiklassa ja tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja rahastoja. Yhteisymmärryspöytäkirjassa on vahvistettava ohjelmat, varojen jakaminen ohjelma-alueiden kesken, hallinnointi- ja valvontarakenteet sekä sovellettavat ehdot.
6) Täytäntöönpano
Yhteisymmärryspöytäkirjojen perusteella edunsaajavaltioiden on annettava ohjelmaehdotuksensa EFTA-valtioille, joiden on arvioitava ja hyväksyttävä ehdotukset ja tehtävä edunsaajavaltioiden kanssa kustakin ohjelmasta avustussopimukset, joissa vahvistetaan asiaa koskevat ehdot, riskinarviointi ja riskien lieventäminen.
Sovittujen ohjelmien toteuttamisesta vastaavat edunsaajavaltiot, joilla on oltava tarkoituksenmukainen hallinnointi- ja valvontajärjestelmä moitteettoman täytäntöönpanon ja hallinnoinnin varmistamiseksi.
EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltioiden on annettava tätä varten kaikki tarvittava apu sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat.
Velvollisuuksien noudattamisen varmistamiseksi EFTA-valtiot voivat arvioinnin perusteella ja edunsaajavaltioita kuultuaan toteuttaa asianmukaisia ja oikeasuhteisia toimenpiteitä, mukaan lukien maksujen keskeyttäminen ja varojen takaisinperintä.
Laajan osallistumisen takaamiseksi rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa on sovellettava tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.
Kaikki edunsaajavaltioiden ohjelmien mukaiset hankkeet voidaan toteuttaa esimerkiksi edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden yhteisöjen yhteistyönä voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti.
7) Hallinnointikustannukset
EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset on katettava 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne on yksilöitävä tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä. Edellä 7 artiklassa tarkoitettujen rahastojen hallinnointikustannukset on katettava rahastoihin varatusta määrästä.
8) Raportointi
EFTA-valtioiden on raportoitava siitä, miten ne ovat edistäneet ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteiden saavuttamista.
10 artikla
Uudelleentarkastelu
Sopimuspuolet arvioivat uudelleen 2 artiklassa määritellyn kauden lopussa ETA-sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta ETA-sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
PROTOKOLLI nr 38d LISA
Rohepööre
Keskkonnahoidlik ettevõtlus ja innovatsioon
Teadusuuringud ja innovatsioon
Haridus, koolitus ja noorte tööhõive
Kultuur
Kohalik areng, hea valitsemistava ja kaasamine
Romade kaasamine ja mõjuvõimu suurendamine
Rahvatervis
Suurõnnetuste ärahoidmine ja nendeks valmisolek
Õigussektor, sealhulgas koduvägivald ja sooline vägivald, õiguskaitse kättesaadavus, kinnipidamisasutused, raske ja organiseeritud kuritegevus
Varjupaik, ränne ja lõimimine
Institutsioonidevaheline koostöö ja suutlikkuse suurendamine
Toetust saavad riigid saavad kasu ka projektidest, mida rahastavad:
Sooline võrdõiguslikkus ja digiüleminek integreeritakse kõikidesse asjaomastesse programmitöö suundadesse ja need on osa kõnealustest programmitöö suundadest.
PROTOCOL 38
on the Financial Mechanism
Article 1
Article 2
Article 3
Article 4
Article 5
The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.
Article 6
The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.
Article 7
Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.
Appendix to Protocol 38
List of eligible Spanish regions
PÖYTÄKIRJA N:o 38 a
ETA:n rahoitusjärjestelmistä
1 artikla
EFTA-valtiot edistävät taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentämistä Euroopan talousalueella rahoittamalla 3 artiklassa lueteltujen ensisijaisten alojen investointi- ja kehittämishankkeille myönnettäviä avustuksia.
2 artikla
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoitusosuuden suuruus on 600 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 120 miljoonan euron vuosittaisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2004 ja 30 päivän huhtikuuta 2009 välisenä ajanjaksona.
3 artikla
Seuraavien ensisijaisten alojen hankkeet voivat saada avustuksia:
ympäristönsuojelu, mukaan luettuna ihmisten elinympäristö, muun muassa vähentämällä saastumista ja edistämällä uusiutuvien energialähteiden käyttöä,
kestävän kehityksen edistäminen luonnonvarojen paremman käytön ja hallinnan avulla,
eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, mukaan luettuina julkinen liikenne ja kaupunkien uudistaminen,
inhimillisten voimavarojen kehittäminen muun muassa edistämällä koulutusta, vahvistamalla paikallishallinnon ja sen toimielinten hallinnollisia tai julkisen palvelun valmiuksia tai sen rakenteita sekä sitä tukevia demokraattisia prosesseja,
terveyden- ja lastenhoito.
4 artikla
5 artikla
Varat myönnetään edunsaajavaltioiden käyttöön (Tšekin tasavalta, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Slovenia ja Slovakia) seuraavan jakoperusteen mukaisesti:
|
Edunsaajavaltio |
Prosenttiosuus |
|
Tšekin tasavalta |
8,09 % |
|
Viro |
1,68 % |
|
Kreikka |
5,71 % |
|
Espanja |
7,64 % |
|
Kypros |
0,21 % |
|
Latvia |
3,29 % |
|
Liettua |
4,50 % |
|
Unkari |
10,13 % |
|
Malta |
0,32 % |
|
Puola |
46,80 % |
|
Portugali |
5,22 % |
|
Slovenia |
1,02 % |
|
Slovakia |
5,39 % |
6 artikla
Sitomattomien määrärahojen jakamiseksi uudelleen edunsaajamaiden ensisijaisille hankkeille toteutetaan tarkastelu marraskuussa 2006 ja uudelleen marraskuussa 2008.
7 artikla
8 artikla
9 artikla
Sopimuspuolet tutkivat viisivuotiskauden lopussa ja sopimuksessa tarkoitettuja oikeuksia ja velvollisuuksia rajoittamatta sekä sopimuksen 115 artikla huomioiden tarvetta tarkastella taloudellisia ja sosiaalisia eroja Euroopan talousalueella.
10 artikla
Jos jokin tämän pöytäkirjan 5 artiklassa lueteltu edunsaajavaltio ei tule tämän sopimuksen sopimuspuoleksi 1 päivänä toukokuuta 2004 tai jos Euroopan talousalueen EFTA-pilarin jäsenyyteen tulee muutoksia, tähän pöytäkirjaan tehdään tarvittavat muutokset.
LISÄYS PÖYTÄKIRJAAN 38a
ETA:n rahoitusjärjestelmästä Bulgarian tasavallan ja Romanian osalta
1 artikla
2 artikla
Bulgarian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 21,5 miljoonaa euroa ja Romanian saaman rahoituksen lisämäärä 50,5 miljoonaa euroa 1 päivästä tammikuuta 200730 päivään huhtikuuta 2009 ulottuvana kautena; määrät annetaan käyttöön päivästä, jona sopimus Bulgarian tasavallan ja Romanian osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan, ja niistä annetaan maksusitoumus yhtenä eränä vuonna 2007.
PÖYTÄKIRJA N:o 38 B
VUOSIA 2009-2014 KOSKEVASTA ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ
1 artikla
Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ”EFTA-valtiot”, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa luetelluilla ensisijaisilla aloilla myöntämänsä rahoituksen avulla.
2 artikla
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 988,5 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 197,7 miljoonan euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2009 ja 30 päivän huhtikuuta 2014 välisenä aikana.
3 artikla
Rahoitusta myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:
ympäristönsuojelu ja ympäristöasioiden hallinta;
ilmastonmuutos ja uusiutuvat energialähteet;
kansalaisyhteiskunta;
inhimillinen ja sosiaalinen kehitys;
kulttuuriperinnön suojelu.
4 artikla
5 artikla
Rahoitusta myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tsekki, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia.
Espanjalle myönnetään siirtymäkauden tukena 45,85 miljoonaa euroa 1 päivän toukokuuta 2009 ja 31 päivän joulukuuta 2013 välisenä aikana. Ottaen huomioon siirtymäkauden mukautukset myönnetyn rahoituksen loppuosa jakautuu seuraavasti:
|
|
Myönnetty rahoitus (miljoonaa euroa) |
|
Bulgaria |
78,60 |
|
Tsekki |
61,40 |
|
Viro |
23,00 |
|
Kreikka |
63,40 |
|
Kypros |
3,85 |
|
Latvia |
34,55 |
|
Liettua |
38,40 |
|
Unkari |
70,10 |
|
Malta |
2,90 |
|
Puola |
266,90 |
|
Portugali |
57,95 |
|
Romania |
190,75 |
|
Slovenia |
12,50 |
|
Slovakia |
38,35 |
6 artikla
Jotta sitomattomat varat voidaan jakaa uudelleen minkä hyvänsä edunsaajavaltion ensisijaisille hankkeille, toteutetaan uudelleentarkastelu marraskuussa 2011 ja toistamiseen marraskuussa 2013.
7 artikla
8 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuullisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kestävän kehityksen ja sukupuolten tasa-arvon periaatteiden noudattamista. ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pyritään pääsemään harjoittamalla tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.
Jotta täytäntöönpano olisi tehokasta ja kohdennettua, ja ottaen huomioon kansalliset ensisijaiset alueet, EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa annetaan määräykset monivuotisesta ohjel- makehyksestä sekä hallinnointi- ja valvontarakenteista.
Kun yhteisymmärryspöytäkirja on tehty, edunsaajavaltio antaa ohjelmaehdotuksensa. EFTA-valtiot arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. Ohjelman yksityiskohtaisuus määräytyy rahoituksen suuruuden perusteella. Poikkeustapauksissa voidaan 8 kohdassa tarkoitettujen täytäntöönpanoa koskevien määräysten mukaisesti yksilöidä ohjelmiin sisältyviä hankkeita, niiden valitsemiseen, hyväksymiseen ja valvontaan sovellettavat perusteet mukaan luettuina.
Vastuu sovittujen ohjelmien täytäntöönpanosta on edunsaajavaltioilla. Edunsaajavaltiot ottavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän, jolla varmistetaan ohjelmien asianmukainen täytäntöönpano ja hallinnointi.
Jotta taataan laaja osallistuminen, sovelletaan rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.
ETA:n rahoitusjärjestelmän hallinnoimiseksi käyttöön otettavalla valvontajärjestelmällä varmistetaan moitteettoman varainhoidon periaatteen noudattaminen. EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat. EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.
Edunsaajavaltioissa toteutettavat monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.
EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään 8 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.
9 artikla
Sopimuspuolet arvioivat uudelleen viisivuotiskauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen mukaisten oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
PÖYTÄKIRJAN 38B LISÄYS ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ KROATIAN TASAVALLAN OSALTA
1 artikla
1. Pöytäkirjaa 38b sovelletaan soveltuvin osin Kroatian tasavaltaan.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevan 3 artiklan 3 kohdan ensimmäistä virkettä ei sovelleta.
3. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevaa 6 artiklaa ei sovelleta. Käytettävissä olevia Kroatian sitomattomia määrärahoja ei voi jakaa uudelleen muille edunsaajamaille.
2 artikla
Kroatian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 5 miljoonaa euroa 1 päivästä heinäkuuta 2013 30 päivään huhtikuuta 2014 ulottuvana kautena; se annetaan käyttöön maksusitoumuksena yhdessä erässä päivästä, jona sopimus Kroatian tasavallan osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan.
PÖYTÄKIRJA N:o 38 C
ETA:n rahoitusjärjestelmästä (2014–2021)
1 artikla
2 artikla
3 artikla
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:
innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky;
sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen;
ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous;
kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa, perusoikeudet ja -vapaudet;
oikeus- ja sisäasiat.
Ensisijaisiin aloihin kuuluvat ohjelma-alat sekä niiden tukitavoitteet ja tuettavat alat esitetään tämän pöytäkirjan liitteessä.
Ensisijaiset alat valitaan ja keskitetään ja niitä mukautetaan 10 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti ottaen huomioon edunsaajavaltion koko ja rahoituksen määrä.
Kymmenen prosenttia kaikista maakohtaisista määrärahoista varataan kansalaisyhteiskuntaa koskevaan rahastoon, joka asetetaan saataville 6 artiklassa tarkoitetun jakoperusteen mukaisesti.
4 artikla
5 artikla
6 artikla
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tšekki, Viro, Kreikka, Kroatia, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia seuraavan jaon mukaisesti:
|
Edunsaajavaltio |
Myönnettävä rahoitus (miljoonaa euroa) |
|
Bulgaria |
115,0 |
|
Tšekki |
95,5 |
|
Viro |
32,3 |
|
Kreikka |
116,7 |
|
Kroatia |
56,8 |
|
Kypros |
6,4 |
|
Latvia |
50,2 |
|
Liettua |
56,2 |
|
Unkari |
108,9 |
|
Malta |
4,4 |
|
Puola |
397,8 |
|
Portugali |
102,7 |
|
Romania |
275,2 |
|
Slovenia |
19,9 |
|
Slovakia |
54,9 |
7 artikla
Rahastosta kohdennetaan 70 prosenttia kestävän ja laadukkaan nuorisotyöllisyyden edistämiseen keskittyen erityisesti seuraaviin aloihin:
nuorille tarkoitetut työhön ja koulutukseen liittyvät liikkuvuusohjelmat, joissa keskitytään erityisesti niihin, jotka eivät ole työssä tai koulutuksessa;
teorian ja käytännön yhdistävät oppimisohjelmat, oppisopimuskoulutus, nuorten osallistaminen;
nuorisolle työllisyyspalveluja tarjoavien organisaatioiden/laitosten välinen tietämyksen jakaminen, parhaiden käytäntöjen vaihto ja molemminpuolinen oppiminen.
Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, jotka koskevat edunsaajavaltioita ja muita EU:n jäsenvaltioita, joissa nuorisotyöttömyysaste on yli 25 prosenttia (Eurostatin viitevuosi 2013) ja joihin osallistuu vähintään kaksi maata, joista vähintään toinen on edunsaajavaltio. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.
Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, joihin liittyy edunsaajavaltioita ja naapureina olevia kolmansia maita. Hankkeissa on oltava mukana vähintään kolme maata, joista vähintään kaksi on edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.
8 artikla
EFTA-valtiot tekevät väliarvioinnin viimeistään vuonna 2020 mahdollisesti sitomatta olevien varojen jakamiseksi uudelleen yksittäisten edunsaajamaiden määrärahojen puitteissa.
9 artikla
10 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuuvelvollisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kumppanuuden ja monitasohallinnon, kestävän kehityksen, miesten ja naisten välisen tasa-arvon ja syrjimättömyyden periaatteiden noudattamista.
ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pääsemiseksi harjoitetaan tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.
EFTA-valtiot huolehtivat 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun alueellisen yhteistyön maailmanlaajuisen rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta;
EFTA-valtiot huolehtivat 3 artiklan 2 b kohdassa tarkoitetun kansalaisyhteiskuntaa koskevan rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta, ellei 10 artiklan 3 kohdassa määritellyssä yhteisymmärryspöytäkirjassa toisin sovita.
EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa maakohtaisia määrärahoja koskevan yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa vahvistetaan monivuotinen ohjelmakehys sekä hallinnointi- ja valvontarakenteet, lukuun ottamatta 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua rahastoa.
Yhteisymmärryspöytäkirjan perusteella edunsaajavaltiot antavat ohjelmaehdotuksensa EFTA-valtioille, jotka arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. EFTA-valtioiden tai edunsaajavaltion nimenomaisesta pyynnöstä Euroopan komissio tarkastaa ohjelmaehdotuksen ennen sen hyväksymistä, jotta varmistetaan yhteensopivuus Euroopan unionin koheesiopolitiikan kanssa.
Sovittujen ohjelmien toteuttamisesta vastaavat edunsaajavaltiot, jotka antavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän ohjelmien moitteettoman toteuttamisen ja hallinnoinnin varmistamiseksi.
EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat.
EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.
Laajan osallistumisen takaamiseksi rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa sovelletaan tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.
Edunsaajavaltioiden monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan esimerkiksi edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.
EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään tämän artiklan 5 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita, joita Euroopan komissio voi avustaa. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.
EFTA-valtiot raportoivat panoksestaan ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteiden saavuttamiseksi ja tarvittaessa vuosien 2014–2020 Euroopan rakenne- ja investointirahastojen yhdentoista temaattisen tavoitteen ( 31 ) saavuttamiseksi.
11 artikla
Sopimuspuolet arvioivat uudelleen 2 artiklassa määritellyn kauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
LIITE PÖYTÄKIRJAAN N:O 38 C
Innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky
Liiketoiminnan kehittäminen, innovointi ja pk-yritykset
Tutkimus
Koulutus, apurahat, oppisopimuskoulutus ja nuorten yrittäjyys
Työ- ja yksityiselämän yhteensovittaminen
Sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen
Euroopan kansanterveyden haasteet
Romanien osallistaminen ja valtaistaminen
Riskialttiissa tilanteessa olevat lapset ja nuoret
Nuorten osallistuminen työmarkkinoille
Paikallinen kehitys ja köyhyyden vähentäminen
Ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous
Ympäristö ja ekosysteemit
Uusiutuva energia, energiatehokkuus, energian toimitusvarmuus
Ilmastonmuutoksen hillitseminen ja siihen sopeutuminen
Kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa ja perusoikeudet ja -vapaudet
Kulttuurialan yrittäjyys, kulttuuriperintö ja kulttuurinen yhteistyö
Kansalaisyhteiskunta
Hyvä hallintotapa, vastuulliset instituutiot, avoimuus
Ihmisoikeudet – kansallinen täytäntöönpano
Oikeus- ja sisäasiat
Turvapaikka- ja maahanmuuttoasiat
Vankeinhoitolaitos ja tutkintavankeus
Kansainvälinen poliisiyhteistyö ja järjestäytyneen rikollisuuden torjunta
Oikeuslaitoksen vaikuttavuus ja tehokkuus, oikeusvaltion vahvistaminen
Perheväkivalta ja sukupuoleen perustuva väkivalta
Katastrofien ehkäisy ja katastrofivalmiudet
PROTOCOL 39
on the ECU
For the purposes of this Agreement, ”ECU” means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ”European unit of account” shall be replaced by ”ECU”.
PROTOCOL 40
on Svalbard
1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.
2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.
PROTOCOL 41
on existing agreements
In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:
|
▼M1 ————— |
|
|
1.12.1987 |
Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin. |
|
19.11.1991 |
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ”Landwein” in bottles. |
PROTOCOL 42
on bilateral arrangements concerning specific agricultural products
The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.
PROTOCOL 43
on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail
The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.
Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.
Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.
▼M1 —————
PÖYTÄKIRJA N:o 44
Euroopan talousalueen laajentumiseen liittyvistä suojamekanismeista
|
1. |
Sopimuksen 112 artiklan soveltaminen yleiseen taloudelliseen suojalausekkeeseen ja tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämiin suojamekanismeihin henkilöiden vapaan liikkuvuuden ja maantieliikenteen alalla. Sopimuksen 112 artiklaa sovelletaan myös tilanteisiin, jotka määritellään tai joihin viitataan
a)
16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 36 artiklassa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa sekä
b)
tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämissä suojamekanismeissa liitteen V (Työntekijöiden vapaa liikkuvuus) ja liitteen VIII (Sijoittautumisoikeus) otsikon ”Siirtymäkausi” alla, liitteen XVIII (Työterveys ja -turvallisuus, työoikeus sekä miesten ja naisten tasa-arvoinen kohtelu) 30 kohdassa (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 96/71/EY) ja liitteen XIII (Liikenne) 26c kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3118/93) ja 53a kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3577/92) samoin aikarajoituksin, soveltamisaloin ja vaikutuksin kuin kyseisissä määräyksissä on vahvistettu. |
|
2. |
Sisämarkkinoiden suojalauseke Sopimuksessa määrättyä yleistä päätöksentekomenettelyä sovelletaan myös päätöksiin, jotka Euroopan yhteisöjen komissio tekee 16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklaa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa soveltaessaan. |
PROTOCOL 45
on transitional periods concerning Spain and Portugal
The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.
PROTOCOL 46
on the development of cooperation in the fisheries sector
In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.
PROTOCOL 47
on the abolition of technical barriers to trade in wine
The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7 Appendix 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.
The Contracting Parties shall establish mutual assistance between control authorities in the wine sector in accordance with the provisions laid down in Appendix 2.
For the purpose of this Protocol ”originating wine products” shall be understood as ”wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained”.
For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.
The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7 Appendix 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.
Niiden tuotteiden osalta, joita tässä pöytäkirjassa tarkoitetut säädökset koskevat, Lichtenstein voi soveltaa Lichtensteinin markkinoilla Sveitsin kanssa solmimastaan alueellisesta liitosta johtuvaa Sveitsin lainsäädäntöä tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten täytäntöönpanosäädösten rinnalla. Tämän sopimuksen tai siinä viitattujen säädösten sisältämiä tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä ja säännöksiä sovelletaan Lichtensteinista muihin sopimuspuoliin suuntautuvaan vientiin ainoastaan niiden tuotteiden osalta, jotka ovat tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten mukaisia.
Tätä pöytäkirjaa ei kuitenkaan sovelleta Liechtensteiniin niin kauan kuin Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen maataloustuotteiden kauppaa koskevan sopimuksen soveltaminen on laajennettu koskemaan Liechtensteinia.
APPENDIX 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1308/2013, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013, maataloustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä ja neuvoston asetusten (ETY) N:o 992/72, (ETY) N:o 234/79, (EY) N:o 1037/2001 ja (EY) N:o 1234/2007 kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 671), ►M371 sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
Tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.
EFTA-valtioiden edustajat osallistuvat täysimääräisesti asetuksen 229 artiklassa tarkoitetun komitean työskentelyyn ja käsittelevät sopimuksessa tarkoitettujen säännösten soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä, mutta heillä ei ole äänioikeutta. ◄
32018 R 0273: Komission delegoitu asetus (EU) 2018/273, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viini-istutusten lupajärjestelmän, viinitilarekisterin, saateasiakirjojen ja todistusten, saapuvien ja lähtevien erien rekisterin, pakollisten ilmoitusten sekä tiedoksiantojen ja tiedoksiannettujen tietojen julkistamisen osalta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 täydentämisestä asianomaisten tarkastusten ja seuraamusten osalta, komission asetusten (EY) N:o 555/2008, (EY) N:o 606/2009 ja (EY) N:o 607/2009 muuttamisesta sekä komission asetuksen (EY) N:o 436/2009 ja komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/560 kumoamisesta (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 1)
Tätä sopimusta sovellettaessa delegoidun asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
Korvataan 17 artiklan 2 kohdan toinen virke ja 18 artiklan 1 kohdan kolmannen alakohdan toinen virke seuraavasti:
32018 R 0274: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2018/274, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viini-istutusten lupajärjestelmän, sertifioinnin, saapuvien ja lähtevien erien rekisterin, pakollisten ilmoitusten sekä tiedoksiantojen osalta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asiaan liittyvien tarkastusten osalta sekä komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/561 kumoamisesta (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 60)
Tätä sopimusta sovellettaessa täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Ainoastaan seuraavia täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä sovelletaan:
12 artikla ja 35 artiklan 1 kohta.
Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.
32019 R 0033: komission delegoitu asetus (EU) 2019/33, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viinialan alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen suojaa koskevien hakemusten, vastaväitemenettelyn, käyttörajoitusten, tuote-eritelmien muutosten, suojan peruutuksen sekä merkintöjen ja esillepanon osalta (EUVL L 9, 11.1.2019, s. 2), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 269, 23.10.2019, s. 13, ►M372 sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
Tätä sopimusta sovellettaessa delegoidun asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Lisätään liitteessä I olevan A osan taulukkoon seuraavat:
|
”islanniksi: |
’súlfít’ tai ’brennisteinsdíoxíð’ |
’egg’, ’eggjaprótín’, ’eggjaafurð’, ’lýsósím úr eggjum’ tai ’eggjaalbúmín’ |
’mjólk’, ’mjólkurvörur’, ’mjólkurkasein’ tai ’mjólkurprótín’ |
|
norjaksi: |
’sulfitter’ tai ’svoveldioksid’ |
’egg’, ’eggprotein’, ’eggprodukt’, ’egglysozym’ tai ’eggalbumin’ |
’melk’, ’melkeprodukt’, ’melkekasein’ tai ’melkeprotein’”. |
Lisätään liitteessä II olevaan taulukkoon seuraavat:
|
”IS |
’vinnsluaðili’ tai ’vínræktarmaður’ |
’unnið af’ |
|
NO |
’bearbeidingsvirksomhet’ tai ’vinprodusent’ |
’bearbeidet av’”. |
32019 R 0034: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2019/34, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viinialan alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, tuote-eritelmien muutosten, suojattujen nimien rekisterin, suojan peruuttamisen ja tunnusten käytön osalta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asianmukaisen tarkastusjärjestelmän osalta (EUVL L 9, 11.1.2019, s. 46)
Tätä sopimusta sovellettaessa täytäntöönpanoasetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Sopimuksen pöytäkirjan 1 määräysten estämättä, 30 artiklan 1 kohdan mukaisessa tietojen toimittamisessa EFTA-valtioiden toimivaltaisilta viranomaisilta komissiolle on noudatettava b alakohdassa säädettyä menettelyä. Pöytäkirjassa 1 olevaa 4 kohtaa ei sovelleta 30 artiklaan.
32019 R 0934: komission delegoitu asetus (EU) 2019/934, annettu 12 päivänä maaliskuuta 2019, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viininviljelyalueiden, joilla alkoholipitoisuutta voi lisätä, rypäletuotteiden valmistukseen ja säilytykseen sovellettavien sallittujen viininvalmistusmenetelmien ja sovellettavien rajoitusten, sivutuotteiden vähimmäisalkoholipitoisuuden ja sivutuotteiden poistamisen sekä OIV:n viininvalmistusmenetelmien käytännesäännöstön osioiden julkaisemisen osalta (EUVL L 149, 7.6.2019, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
32019 R 0935: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2019/935, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2019, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä rypäletuotteiden fysikaalisten, kemiallisten ja aistinvaraisten ominaisuuksien määrittämisessä käytettävien analyysimenetelmien ja luonnollisen alkoholipitoisuuden lisäämistä koskevista jäsenvaltioiden päätöksistä ilmoittamisen osalta (EUVL L 149, 7.6.2019, s. 53).
32020 R 1062: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1062, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Csopak” / ”Csopaki” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 39).
32020 R 1063: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1063, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Achterhoek – Winterswijk” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 40).
32020 R 1064: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1064, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”’delle Venezie” / ”Beneških okolišev” (SAN) (EUVL L 232, 20.7.2020, s. 41).
32020 R 1120: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1120, annettu 23 päivänä heinäkuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Adamclisi” (SAN) (EUVL L 245, 30.7.2020, s. 1).
32020 R 1679: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1679, annettu 6 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Soltvadkerti” (SAN) (EUVL L 379, 13.11.2020, s. 25).
32020 R 1680: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2020/1680, annettu 6 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Friuli” / ”Friuli Venezia Giulia” / ”Furlanija” / ”Furlanija Julijska krajina” (SAN)) (EUVL L 379, 13.11.2020, s. 26)
32020 R 1751: komission asetus (EU) 2020/1751, annettu 17 päivänä marraskuuta 2020, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Würzburger Stein-Berg” (SAN) (EUVL L 394, 24.11.2020, s. 4).
32021 R 0152: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/152, annettu 3 päivänä helmikuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Ponikve” (SAN) (EUVL L 46, 10.2.2021, s. 1).
32021 R 1263: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1263, annettu 26 päivänä heinäkuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Muškat momjanski / Moscato di Momiano” (SAN)) (EUVL L 277, 2.8.2021, s. 30)
32021 R 1914: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1914, annettu 28 päivänä lokakuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Île-de-France” (SMM) (EUVL L 389, 4.11.2021, s. 9).
32021 R 1915: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2021/1915, annettu 28 päivänä lokakuuta 2021, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Urueña” (SAN) (EUVL L 389, 4.11.2021, s. 10).
32022 R 0841: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/841, annettu 24 päivänä toukokuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Bolandin” (SAN) (EUVL L 148, 31.5.2022, s. 21).
32022 R 0842: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/842, annettu 24 päivänä toukokuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Abadía Retuerta” (SAN) (EUVL L 148, 31.5.2022, s. 22)
32022 R 0317: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/317, annettu 21 päivänä helmikuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Dehesa Peñalba” (SAN) (EUVL L 55, 28.2.2022, s. 38)
32022 R 2484: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/2484, annettu 12 päivänä joulukuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rivierenland” (SAN) (EUVL L 323, 19.12.2022, s. 30)
32022 R 2485: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2022/2485, annettu 12 päivänä joulukuuta 2022, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rosalia” (SAN) (EUVL L 323, 19.12.2022, s. 32)
32023 R 1327: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/1327, annettu 23 päivänä kesäkuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Canelli” (SAN) (EUVL L 166, 30.6.2023, s. 62)
32023 R 1418: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/1418, annettu 30 päivänä kesäkuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Pic Saint-Loup” (SAN) (EUVL L 174, 7.7.2023, s. 1)
32023 R 2137: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2137, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Schouwen-Duiveland” (SAN) (EUVL L, 2023/2137, 13.10.2023)
32023 R 2140: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2140, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terres du Midi” (SMM)) (EUVL L, 2023/2140, 13.10.2023)
32023 R 2148: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2148, annettu 6 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Terras da Beira” (SMM) (EUVL L, 2023/2148, 13.10.2023)
32023 R 2164: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2164, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Großräschener See” (SMM)) (EUVL L, 2023/2164, 17.10.2023)
32023 R 2173: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2173, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terras de Cister” (SMM)) (EUVL L, 2023/2173, 17.10.2023)
32023 R 2182: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2182, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle (”Terras do Dão” (SMM)) (EUVL L, 2023/2182, 17.10.2023)
32023 R 0889: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/889, annettu 25 päivänä huhtikuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”De Voerendaalse Bergen” (SAN) (EUVL L 114, 2.5.2023, s. 12)
32023 R 2824: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2824, annettu 11 päivänä joulukuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Emilia-Romagna” (SAN) (EUVL L, 2023/2824, 18.12.2023)
32023 R 2178: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/2178, annettu 10 päivänä lokakuuta 2023, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Sable de Camargue” (SAN) (EUVL L, 2023/2178, 18.10.2023)
32024 R 0219: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/219, annettu 3 päivänä tammikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Terre Abruzzesi / Terre d’Abruzzo” (SMM) (EUVL L, 2024/219, 10.1.2024)
32024 R 0625: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/625, annettu 14 päivänä helmikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle Campo de Calatrava (SAN) (EUVL L, 2024/625, 21.2.2024)
32024 R 0698: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/698, annettu 19 päivänä helmikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle Beira Atlântico (SMM) (EUVL L, 2024/698, 26.2.2024)
32024 R 1216: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1216, annettu 22 päivänä huhtikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Wiener Gemischter Satz” (SAN) (EUVL L, 2024/1216, 29.4.2024)
32024 R 1228: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1228, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Ruster Ausbruch” (SAN) (EUVL L, 2024/1228, 30.4.2024)
32024 R 0905: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/905, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2024, suojan myöntämisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 99 artiklan mukaisesti nimitykselle ”Rosalejo” (SAN) (EUVL L, 2024/905, 22.3.2024)
32024 R 1875: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/1875, annettu 1 päivänä heinäkuuta 2024, nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Twente (SAN)) (EUVL L, 2024/1875, 8.7.2024)
32024 R 2742: Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2024/2742, annettu 18 päivänä lokakuuta 2024, nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Urbezo (SAN)) (EUVL L, 2024/2742, 25.10.2024).
32010 R 1022: komission asetus (EU) N:o 1022/2010, annettu 12 päivänä marraskuuta 2010, eräillä viininviljelyvyöhykkeillä korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 296, 13.11.2010, s. 3).
32013 R 0172: Commission Implementing Regulation (EU) No 172/2013 of 26 February 2013 on the removing of certain existing wine names from the register provided for in Council Regulation (EC) No 1234/2007 (OJ L 55, 27.2.2013, p. 20).
32014 R 1271: komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1271/2014, annettu 28 päivänä marraskuuta 2014, vuonna 2014 eräillä viininviljelyalueilla tai niiden osissa tietyistä rypälelajikkeista korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 344, 29.11.2014, s. 10).
32016 R 2147: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/2147, annettu 7 päivänä joulukuuta 2016, vuonna 2016 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Unkarin viininviljelyalueilla (EUVL L 333, 8.12.2016, s. 30).
32017 R 2281: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2017/2281, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, vuonna 2017 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Tanskan, Alankomaiden ja Ruotsin viininviljelyalueilla (EUVL L 328, 12.12.2017, s. 17).
APPENDIX 2
Establishing mutual assistance between control authorities in the wine sector
TITLE I
PRELIMINARY PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Appendix:
”rules concerning trade in wine” shall mean any provision laid down in this Protocol;
”competent authority” shall mean each of the authorities or each of the departments designated by a Contracting Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine;
”liaison authority” shall mean the competent body or authority designated by a Contracting Party to liaise as appropriate with the liaison authorities of other Contracting Parties;
”applicant authority” shall mean a competent authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Appendix;
”requested authority” shall mean a competent body or authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Appendix;
”contravention” shall mean any violation of the rules concerning trade in wine, as well as any attempted violation of such rules.
Article 2
Scope
TITLE II
CONTROLS TO BE CARRIED OUT BY THE CONTRACTING PARTIES
Article 3
Principles
Contracting Parties shall ensure that the competent authorities have a sufficient number of suitable, qualified and experienced staff to carry out efficiently the controls referred to in paragraph 1. They shall take all appropriate measures to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular with regard to the following purposes:
Article 4
Control authorities
Each Contracting Party shall designate a single liaison authority. The authority designated shall:
TITLE III
MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN CONTROL AUTHORITIES
Article 5
Assistance on request
In agreement with the requested authority, the applicant authority may designate its own officials or officials of another competent authority of the Contracting Party it represents:
The copies referred to in the first indent may be made only with the agreement of the requested authority.
The officials of the requested authority shall at all times be in charge of carrying out control operations.
The officials of the applicant authority shall:
The reasoned requests referred to in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Contracting Party in question via the liaison authority of that Contracting Party. The same shall apply for:
By way of derogation from the first subparagraph and in the interests of quicker and more effective cooperation between them, a Contracting Party may, in certain appropriate cases, permit a competent authority to:
Article 6
Urgent notification
Where a competent authority of a Contracting Party has grounds for suspicion or learns:
that competent authority shall, via the liaison authority under which it comes, notify the liaison authority of the Contracting Party concerned without delay.
Article 7
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Party or the requested authority may refuse to give assistance as provided for in this Appendix, where to do so would:
Article 10
Common provisions
The information referred to in Article 5 and Article 6 shall be accompanied by documents or other evidence and details of any administrative measures or legal action and shall relate in particular to:
The liaison authorities concerned by a case for which the mutual assistance procedure referred to in Articles 5 and 6 is initiated shall inform each other without delay of:
TITLE IV
GENERAL PROVISIONS
Article 11
Collection of samples
Article 12
Obligation to observe confidentiality
Article 13
Use of information
Article 14
Information obtained pursuant to this Appendix — conclusive force
The findings of the specific officials of the competent authorities of a Contracting Party in the course of application of this Appendix may be invoked by the competent authorities of the other Contracting Parties. In such cases, they shall have no less value because of the fact that they do not come from the Contracting Party in question.
Article 15
Persons subject to controls
Natural or legal persons and groups of such persons whose activities may be the subject of the controls referred to in this Appendix shall not obstruct such controls and shall be required to facilitate them at all times.
Article 16
Implementation
The Contracting Parties shall transmit to each other:
Article 17
Complementarity
This Appendix shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between two or more Contracting Parties. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.
PROTOCOL 48
concerning Articles 105 and 111
Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.
PROTOCOL 49
on Ceuta and Melilla
Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.
PÖYTÄKIRJA
Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin
tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi tehty
Pöytäkirja
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ”yhteisö”,
ja
TSEKIN TASAVALTA
katsovat seuraavaa:|
(1) |
Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin tasavallan välisestä assosiaatiosta (jäljempänä ”Eurooppa-sopimus”) allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 32 ). |
|
(2) |
Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Tsekin tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Tällä perusteella osapuolten välillä käydyt neuvottelut on saatu päätökseen. |
|
(3) |
Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 33 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi. |
|
(4) |
Toukokuun 4 päivänä 2000 ja 6 päivänä kesäkuuta 2002 saatiin päätökseen kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta. |
|
(5) |
Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä Tsekin Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen tiettyjen maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2433/2000 ( 34 ) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Tsekin tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen samasta päivästä alkaen vastaavia Tsekin tasavallan myönnytyksiä. |
|
(6) |
Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä, |
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Korvataan Eurooppa-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Tsekin tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Tsekin tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Tsekin tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.
2 artikla
Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
3 artikla
Yhteisö ja Tsekin tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.
Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen toteuttamisesta.
4 artikla
Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.
5 artikla
Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja tsekin kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre. Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
za Ceskou republiku
LIITE A(a)
Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa
CN-koodi ( 35 )
LIITE A(b)
Seuraavien Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
(MFN = suosituimmuustulli)
|
CN-koodi (1) |
Tavaran kuvaus (2) |
(% MFN:stä) |
Määrä (5)1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien (tonnia) |
Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu (tonnia) |
Erityissäännökset |
|
0101 90 19 |
Elävät hevoset, ei kuitenkaan teuraseläimet |
67 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0102 90 05 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg |
20 |
178 000 eläintä |
178 000 eläintä |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg |
20 |
153 000 eläintä |
153 000 eläintä |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau |
6 % arvotulli |
7 000 eläintä |
7 000 eläintä |
0 |
|
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Elävät kotieläimenä pidettävät siat |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Elävät lampaat ja vuohet |
vapaa |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
|
0204 |
Lampaan- ja vuohenliha |
|
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
|||||
|
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 — 4 031 039 0403 90 11 — 0403 90 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
vapaa |
150 |
300 |
0 |
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 80 |
Munankeltuaiset, kuivatut |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Munankeltuaiset, nestemäiset |
|||||
|
0408 19 89 |
Munankeltuaiset, jäädytetyt |
|||||
|
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Linnunmunat, muut |
|||||
|
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.11.—31.5.) |
2 % arvotulli |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
06031010 06031020 06031040 06031050 06031080 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.) |
80 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0709 90 70 |
Kesäkurpitsat, tuoreet tai jäähdytetyt |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
08051010 08051030 08051050 |
Makeat appelsiinit, tuoreet |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
08081020 08081050 08081090 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
500 |
500 |
0 |
|
|
08092005 08092095 |
Kirsikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0809 40 05 |
Luumut |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 20 10 |
Tuoreet vadelmat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 30 10 |
Tuoreet mustaherukat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 10 90 |
Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 19 |
Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 31 |
Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
08111011 08112011 08119011 08119019 08119085 |
Hedelmät ja pähkinät |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
10051090 10059000 |
Maissi |
vapaa |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 |
Maltaat |
vapaa |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
|
1512 11 10 |
Auringonkukka- ja safloriöljy sekä niiden jakeet Raaka öljy, tekniseen tai teolliseen käyttöön |
vapaa |
875 |
875 |
0 |
|
|
15141110 15149110 |
Raaka rapsi-, rypsi- ja sinappiöljy, muuhun kuin ihmisravinnoksi tarkoitettu |
vapaa |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
1602 50 31 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut |
65 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1602 50 39 |
|
65 |
|
|
||
|
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
|
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia |
vapaa |
445 |
500 |
0 |
|
|
2007 99 31 |
Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia |
83 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 11 19 |
Hedelmämehu |
vapaa |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
|
2009 11 99 |
|
|||||
|
2009 12 00 |
|
|||||
|
2009 19 19 |
|
|||||
|
2009 19 98 |
|
|||||
|
2009 21 00 |
|
|||||
|
2009 29 19 |
|
|||||
|
2009 29 99 |
|
|||||
|
2009 31 19 |
|
|||||
|
2009 31 51 |
|
|||||
|
2009 31 59 |
|
|||||
|
2009 31 91 |
|
|||||
|
2009 31 99 |
|
|||||
|
2009 39 19 |
|
|||||
|
2009 39 39 |
|
|||||
|
2009 39 55 |
|
|||||
|
2009 39 59 |
|
|||||
|
2009 39 95 |
|
|||||
|
2009 39 99 |
|
|||||
|
2009 41 91 |
|
|||||
|
2009 41 99 |
|
|||||
|
2009 49 19 |
|
|||||
|
2009 49 93 |
|
|||||
|
2009 49 99 |
|
|||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
20097911 20097991 |
Omenamehu |
vapaa |
250 |
250 |
|
|
|
(1)
Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001)
(2)
Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.
(3)
Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.
(4)
Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.
(5)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.
(6)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.
(7)
Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.
(8)
Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.
(9)
Sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.
(10)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.
(11)
Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia.
(12)
Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattuja munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.
(13)
Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.
(14)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta. |
||||||
LIITTEEN A(b) liite
Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt
|
1. |
Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan jalostusta varten seuraaville Tsekin tasavallasta peräisin oleville tuotteille:
|
|
2. |
Edellä olevan 1 kohdan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen. |
|
3. |
Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan komissio ilmoittaa asiasta Tsekin tasavallan viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen. |
|
4. |
Assosiaationeuvosto tutkii joko yhteisön tai Tsekin tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaationeuvosto tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset. |
|
5. |
Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista Euroopan yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken. Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään |
LIITE B(a)
Tsekin tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa
Tsekin tullinimike ( 36 )
LIITE B(b)
Seuraavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa Tsekin tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
|
Tsekin tullinimike (1) |
Tavaran kuvaus (2) |
Kannettava tulli (3) |
Määrä (4)1.7.2002— 30.6.2003 tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien (tonnia) |
Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu (tonnia) |
Erityissäännökset |
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
vapaa |
||||
|
0203 19 55 0203 29 55 |
Sianliha, muu |
15 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0204 |
Lampaanliha |
vapaa |
150 |
300 |
0 |
|
|
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
0403 10 11 - 0403 10 39 0403 90 11 - 0403 90 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 — 0403 10 39 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0403 90 11 — 0403 90 69 |
12,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
573 |
800 |
0 |
|
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0408 91 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset Linnunmunat, kuivatut |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.1.—31.5.) (tullattaessa 1.11.—31.12.) |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 40 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 50 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 80 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 10 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.6.—31.10.) |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Perunat, muut |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
|
ex 0702 00 |
Tuoreet tomaatit |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Kukkakaali ja parsakaali (tullattaessa 15.4.—30.11.) |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0704 90 90 |
Muut |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0705 11 00 |
Keräsalaatti (tullattaessa 1.4.—30.11.) |
5 ,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0710 21 00 |
Jäädytetyt herneet |
4 ,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0806 10 10 |
Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet (tullattaessa 1.1.—14.7.) (tullattaessa 1.11.—31.12.) |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0808 10 90 |
Muut (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1001 90 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1005 90 00 |
Maissi, muu |
vapaa |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1107 |
Maltaat |
vapaa |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
|
1515 90 51 |
>Muut kasvirasvat ja rasvaiset kasviöljyt, muut |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1515 90 91 |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
|
1515 90 99 |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
|
1516 10 |
Eläinrasvat ja -öljyt |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
|
1516 20 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 95 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
vapaa |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1516 20 96 |
vapaa |
|||||
|
1516 20 98 |
vapaa |
|||||
|
151710 90 |
Margariini |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
ex 1602 20 90 |
Erikokoiset pasteijat |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
|
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut |
9 |
||||
|
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia |
vapaa |
445 |
500 |
0 |
|
|
2008 92 |
Hedelmäsekoitukset |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 69 |
Rypälemehu, muu |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Omenamehu |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2309 90 |
Eläinten rehu |
1,2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2401 |
Valmistamaton tupakka |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
(1)
Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.
(2)
Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.
(3)
Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.
(4)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.
(5)
Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia |
||||||
LIITTEEN B(b) LIITE
LIITE C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
|
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
|
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
|
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
|
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
|
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
|
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
|||
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 37 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PÖYTÄKIRJA
Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi
EUROOPAN YHTEISÖ,
jäljempänä ”yhteisö” ja
SLOVAKIAN TASAVALTA, jotka
katsovat seuraavaa:|
(1) |
Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta, jäljempänä ”Eurooppa-sopimus”, allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 38 ). |
|
(2) |
Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Slovakian tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Näiden seikkojen perusteella käydyt neuvottelut saatiin päätökseen osapuolten välillä. |
|
(3) |
Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 39 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi. |
|
(4) |
Kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta saatiin päätökseen 3 päivänä toukokuuta 2000 ja 21 päivänä kesäkuuta 2002. |
|
(5) |
Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä ja Slovakian tasavallan Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen eräiden maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2434/2000 ( 40 )(3) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Slovakian tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen myös samasta päivästä alkaen vastaavia Slovakian myönnytyksiä. |
|
(6) |
Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä, |
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Korvataan Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Slovakian tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Slovakian tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Slovakian tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.
2 artikla
Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
3 artikla
Yhteisö ja Slovakian tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.
Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen edellä mainittujen menettelyjen saattamisesta päätökseen.
4 artikla
Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.
5 artikla
Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja slovakian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre. V Bruseli dvadsiatchostvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
LIITE A(a)
Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa
CN-koodi ( 41 )
LIITE A(b)
Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
(MFN = suosituimmuustulli)
|
CN-koodi |
Tavaran kuvaus (1) |
Kannettava tulli (2) (% MFN:stä) |
Määrä 1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen (tonnia) |
Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin (tonnia) |
Erityissäännökset |
|
0102 90 05 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg |
20 |
178 000 eläintä |
178 000 eläintä |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg |
20 |
153 000 eläintä |
153 000 eläintä |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau |
6 % arvotulli |
7 000 eläintä |
7 000 eläintä |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Elävät lampaat ja vuohet |
vapaa |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
|
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
vapaa |
||||
|
0204 |
Lampaan- ja vuohenliha |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0206 10 — 29 0210 20 |
Naudanliha (muut osat) |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
ex 0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty (ei kuitenkaan CN-koodeihin 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 kuuluvat tuotteet) |
vapaa |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
|
1602 31 — 1602 36 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 —39 0403 90 11 —69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
750 |
750 |
0 |
|
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Kuorelliset siipikarjanmunat |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
|
0408 11 80 |
Munankeltuaiset, kuivatut |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Munankeltuaiset, nestemäiset |
|||||
|
0408 19 89 |
Munankeltuaiset, jäädytetyt |
|||||
|
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Linnunmunat, muut |
|||||
|
0702 00 00 |
Tomaatit, tuoreet tai jäähdytetyt |
vapaa |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.) |
80 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.9.—31.5. |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.6.—31.8. |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
0709 90 70 |
Kesäkurpitsat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0806 10 10 |
Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0808 10 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
|
0809 20 |
Kirsikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0809 30 90 |
Persikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0809 40 05 |
Luumut |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 20 |
Vadelmat, musteherukat, mulperinmarjat ja loganinmarjat |
vapaa |
250 |
250 |
0 |
|
|
0810 20 10 |
Tuoreet vadelmat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 20 10 |
Tuoreet mustaherukat |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 10 |
Tuoreet mustaherukat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0810 30 90 |
Muut marjat |
24 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 10 90 |
Jäädytetyt mansikat |
36 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 19 |
Lisättyä sokeria sisältävät jäädytetyt marjat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 31 |
Lisättyä sokeria sisältämättömät jäädytetyt vadelmat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat |
vapaa |
330 |
370 |
40 |
|
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat |
28 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat |
vapaa |
350 |
390 |
40 |
|
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat |
33 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0811 |
Ei kuitenkaan CN-koodeihin 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 kuuluvat |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maissi |
vapaa |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Paahtamattomat maltaat, muuta kuin vehnää |
vapaa |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet |
vapaa |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Melassi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
125 |
125 |
0 |
|
|
ex 2001 90 96 |
Parsa |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomaattivalmisteet tai -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 99 31 |
Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia |
83 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 12 00 |
Hedelmämehu |
vapaa |
500 |
600 |
100 |
|
|
2009 19 98 |
||||||
|
2009 21 00 |
||||||
|
2009 31 19 |
||||||
|
2009 31 51 |
||||||
|
2009 31 59 |
||||||
|
2009 31 91 |
||||||
|
2009 31 99 |
||||||
|
2009 39 19 |
||||||
|
2009 39 39 |
||||||
|
2009 39 55 |
||||||
|
2009 39 59 |
||||||
|
2009 39 95 |
||||||
|
2009 39 99 |
||||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
2009 71 2009 79 |
Omenamehu |
vapaa |
250 |
250 |
0 |
|
|
2009 71 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 79 30 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 79 93 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 79 99 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2009 80 99 |
Mustaherukkamehu |
36 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
(1)
Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.
(2)
Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.
(3)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.
(4)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.
(5)
Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.
(6)
Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.
(7)
Alennusta sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.
(8)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.
(9)
Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.
(10)
Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattua munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.
(11)
Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.
(12)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta. |
||||||
LIITE LIITTEESEEN A(b)
Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt
|
1. |
Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan seuraaville Slovakian tasavallasta peräisin oleville jalostettaviksi tarkoitetuille tuotteille:
|
|
2. |
Edellä olevan 1 artiklan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen. |
|
3. |
Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan yhteisöjen komissio ilmoittaa asiasta Slovakian viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen. |
|
4. |
Assosiaatiokomitea tutkii joko yhteisön tai Slovakian tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaatiokomitea tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset. |
|
5. |
Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan yhteisöjen komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken. Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään. |
LIITE B(a)
Slovakian tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa
Slovakian tullinimike ( 42 )
LIITE B(b)
Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
|
Slovakian tulli nimike |
Tavaran kuvaus (1) |
Kannettava arvotulli |
Määrä 1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen (tonnia) |
Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin (tonnia) |
Erityissäännökset |
|
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
|
0206 10 — 29 0210 |
Naudanliha (muut osat) |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
0204 |
Lampaanliha |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
|||||
|
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
650 |
725 |
75 |
|
|
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
350 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 - 39 0403 90 11 — 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
252 |
300 |
0 |
|
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
|
0408 11 80 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0701 90 50 |
Uudet perunat, tullattaessa 1.1.—30.6. |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Perunat, muut |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
|
0702 00 00 |
Tuoreet tomaatit |
vapaa |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Kukkakaali ja parsakaali (tullattaessa 15.4.—30.11.) |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0704 90 10 |
Valko- ja punakaali |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0704 90 90 |
Muut |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
ex 0705 11 00 |
Keräsalaatti (tullattaessa 1.4.—30.11.) |
5,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0708 10 90 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet (tullattaessa 1.6.—31.8.) |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
0708 90 00 |
Palkokasvit |
5,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0709 60 10 |
Makeat ja miedot paprikat |
4,3 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0709 60 99 |
Muut |
4,3 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0807 11 00 |
Vesimelonit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0809 10 00 |
Aprikoosit |
4,2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0809 30 10 |
Nektariinit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
0808 10 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maissi |
vapaa |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
|
1006 |
Riisi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Maltaat |
vapaa |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
|
1516 10 |
Eläinrasvat ja -öljyt |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
151710 90 |
Margariini |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
|
ex 1602 20 90 |
Erikokoiset pateet |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
|
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet |
vapaa |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Melassi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
ex 2001 90 96 |
Parsa |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomaattivalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2005 90 60 |
Porkkanat |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
2005 90 70 |
Kasvissekoitukset |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2005 90 80 |
Muut |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2008 50 |
Aprikoosit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2008 70 |
Persikat |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Hedelmäsekoitukset |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2009 69 71 |
Viinirypälemehu |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2009 69 79 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
2009 71 |
Omenamehu |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
|
2009 79 |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
|
2401 |
Valmistamaton tupakka |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
(1)
Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.
(2)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.
(3)
Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.
(4)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta.
(5)
Ei kuitenkaan CN-koodeihin 1516 20 95 , 1516 20 96 ja 1516 20 98 kuuluvat tuotteet. |
||||||
IITE LIITTEESEEN B(b)
LIITE C
Sopimus
Euroopan yhteisön ja Slovakian tasavallan välillä eräiden viinien etuuskaupassa annettavista vastavuoroisista myönnytyksistä
|
1. |
Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
|
|
2. |
Yhteisö myöntää tullittomuuden 1 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos Slovakian tasavalta ei anna näille tuotemäärille vientitukea. |
|
3. |
Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
|
|
4. |
Slovakian tasavalta myöntää tullittomuuden 3 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos yhteisö ei anna näille tuotemäärille vientitukea. |
|
5. |
Tämä sopimus koskee viiniä, joka
a)
on tuotettu kyseessä olevan sopimuspuolen alueella kokonaisuudessaan tuotetuista ja kerätyistä tuoreista rypäleistä ja
b)
i)
on peräisin yhteisöstä ja tuotettu viinin yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 ( 43 ) V osassa tarkoitettuja enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti,
ii)
on peräisin Slovakian tasavallasta ja tuotettu Slovakian lainsäädännön mukaisia enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti. Mainittujen enologisten sääntöjen on oltava yhteisön lainsäädännön mukaiset. |
|
6. |
Tässä sopimuksessa määrättyjen myönnytysten mukaisesti tapahtuva viinin tuonti edellyttää yhdessä laaditulla listalla mainittavan molempien sopimuspuolten tunnustaman virallisen elimen myöntämän sellaisen todistuksen esittämistä, jonka mukaan kyseinen viini täyttää 5 kohdan b alakohdan vaatimukset. |
|
7. |
Sopimuspuolten on tutkittava mahdollisuuksia antaa toisilleen lisämyönnytyksiä ottaen huomioon sopimuspuolten välisen viinikaupan kehittyminen. |
|
8. |
Sopimuspuolet jatkavat viipymättä jo aloitettuja neuvotteluja tehdäkseen nopeasti sopimuksen väkevien alkoholijuomien ja viinien (myös Slovakian puoleiselta Tokajin viinialueelta peräisin olevan viinin ”Slovenske Tokajske Vino”) nimien vastavuoroisesta tunnustamisesta, suojasta ja valvonnasta. |
|
9. |
Sopimuspuolten on varmistettava, että muut toimenpiteet eivät vaaranna vastavuoroisia etuuksia. |
|
10. |
Toisen sopimuspuolen pyynnöstä aloitetaan neuvottelut tämän sopimuksen toimintaa koskevista ongelmista. |
|
11. |
Tätä sopimusta sovelletaan alueilla, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta, kyseisessä sopimuksessa määrätyin edellytyksin, ja Slovakian tasavallan alueella. |
( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.
( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.
( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.
( 1 ) EUVL L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 2 ) EUVL L 86, 20.4.1995, s. 58.
( 3 ) ETA-sopimuksen sopimuspuolet sopivat luopuvansa velvoitteesta lisätä alkuperäselvitykseen 8 artiklan 3 kohdassa tarkoitettu maininta.
( 4 ) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat valmistuksessa käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.
( 5 ) Asiakkaan nimi ja osoite.
( 6 ) Merkitään päiväykset. Tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoituksen voimassaoloaika ei yleensä saisi olla yli 24 kuukautta, jollei sen soveltavan sopimuspuolen, jossa tavarantoimittajan pitkäaikaisilmoitus laaditaan, tulliviranomaisten määräämistä ehdoista muuta johdu.
( 7 ) ICS2:n julkaisun 1 käyttöönoton aikaväli: 15.3.2021–1.10.2021; ICS2:n julkaisun 2 käyttöönoton aikaväli: 1.3.2023–2.10.2023; ICS2:n julkaisun 3 käyttöönoton aikaväli: 1.3.2024–1.10.2024;
Komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2019/2151, annettu 13 päivänä joulukuuta 2019, unionin tullikoodeksissa säädettyjen sähköisten järjestelmien kehittämistä ja käyttöönottoa koskevan työohjelman vahvistamisesta (EUVL L 325, 16.12.2019, s. 168).
( 8 ) Komission delegoitu asetus (EU) 2015/2446, annettu 28 päivänä heinäkuuta 2015, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 täydentämisestä tiettyjä unionin tullikoodeksin säännöksiä koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen osalta (EUVL L 343, 29.12.2015, s. 1), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission delegoidulla asetuksella (EU) 2021/234, annettu 7 päivänä joulukuuta 2020 (EUVL L 63, 23.2.2021, s. 1).
( 9 ) Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2015/2447, annettu 24 päivänä marraskuuta 2015, unionin tullikoodeksista annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EUVL L 343, 29.12.2015, s. 558), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) 2021/235, annettu 8 päivänä helmikuuta 2021 (EUVL L 63, 23.2.2021, s. 386).
( 10 ) Euroopan talousyhteisön, Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Ruotsin kuningaskunnan ja Sveitsin valaliiton välinen yleissopimus, tehty 20 päivänä toukokuuta 1987, yhteisestä passitusmenettelystä (EYVL L 226, 13.8.1987, s. 2, mukaan lukien edellä mainitun yleissopimuksen sekakomiteassa sovitut aiemmat ja tulevat muutokset).
( 11 ) NCTS:ää päivitetään, jotta se kattaisi uudet turvallisuusvaatimukset, jotka sisältyvät unionin tullikoodeksista 9 päivänä lokakuuta 2013 annettuun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetukseen (EU) N:o 952/2013 (EUVL L 269, 10.10.2013, s. 1), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) 2019/632 (EUVL L 111, 25.4.2019, s. 54). NCTS:n vaiheittaisen päivityksen käyttöönotto vahvistetaan komission täytäntöönpanopäätöksen (EU) 2019/2151 liitteessä.
( 12 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2018/1725, annettu 23 päivänä lokakuuta 2018, luonnollisten henkilöiden suojelusta unionin toimielinten, elinten ja laitosten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta sekä asetuksen (EY) N:o 45/2001 ja päätöksen N:o 1247/2002/EY kumoamisesta (EUVL L 295, 21.11.2018, s. 39).
( 13 ) 387 D 0516: Council Decision 87/516/Euratom/EEC of 28 September 1987 (OJ No L 302, 24. 10. 1987, p. 1).
( 14 ) Komission päätös 2009/334/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2009 (EUVL L 101, 21.4.2009, s. 22).
( 15 ) 32007 R 0219: Neuvoston asetus (EY) N:o 219/2007, annettu 27 päivänä helmikuuta 2007, yhteisyrityksen perustamisesta uuden sukupolven eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintajärjestelmän (SESAR) kehittämiseksi (EUVL L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
( 16 ) EUVL L 126, 21.5.2009, s. 13.
( 17 ) EUVL L 207, 4.8.2015, s. 1.
( 18 ) EUVL L 309, 8.11.2012, s. 38.
( 18 ) 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29). ►M8 With regard to Council Decision 91/49/EEC, it is agreed that the EFTA States shall, from 1 January 1994, contribute to the administrative costs related to the follow-up actions of the Community covered by the budget line B3-4104, ”measure for elderly persons”. ◄
( 19 ) EYVL L 145, 31.5.2001, s. 43.
( 20 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 21 ) Neuvoston päätös 94/782/EY, tehty 6 päivänä joulukuuta 1994, Handynet-järjestelmän jatkamisesta tähän mennessä aloitettujen ensimmäistä moduulia ”tekniset apuvälineet” koskevien toimintojen osalta (EYVL N:o L 316, 9.12.1994, s. 42)
( 22 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 23 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 24 ) EUVL L 433I, 22.12.2020, s. 23.
( 25 ) Neuvoston asetus (EY, Euratom) N:o 1605/2002, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta (EYVL L 248, 16.9.2002, s. 1).
( 25 ) Ellei toisin mainita, tässä pöytäkirjassa olevat artiklaviittaukset koskevat tämän pöytäkirjan artikloja.
( 26 ) 1) Tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja innovoinnin vahvistaminen; 2) tieto- ja viestintätekniikan saatavuuden, käytön ja laadun parantaminen; 3) pienten ja keskisuurten yritysten (”pk-yritysten”) ja maatalous- sekä kalastus- ja vesiviljelyalan kilpailukyvyn parantaminen; 4) vähähiiliseen talouteen siirtymisen tukeminen kaikilla aloilla; 5) ilmastonmuutokseen sopeutumisen, riskien ehkäisemisen ja riskinhallinnan edistäminen; 6) ympäristön laadun säilyttäminen, suojeleminen ja luonnonvarojen käytön tehokkuuden parantaminen; 7) kestävän liikenteen edistäminen ja pullonkaulojen poistaminen tärkeimmistä liikenneverkkoinfrastruktuureista; 8) kestävien ja laadukkaiden työpaikkojen edistäminen ja työvoiman liikkuvuuden tukeminen; 9) sosiaalisen osallisuuden edistäminen sekä köyhyyden ja syrjinnän torjunta; 10) investoiminen koulutukseen, mukaan lukien ammatilliseen koulutukseen ja elinikäiseen oppimiseen; 11) viranomaisten ja sidosryhmien institutionaalisten valmiuksien ja tehokkaan julkishallinnon edistäminen.
( 27 ) EYVL L 360, 31.12.1994, s. 2.
( 28 ) EYVL L 341, 16.12.1998, s. 3.
( 29 ) EYVL L 280, 4.11.2000, s. 1.
( 30 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).
( 31 ) Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.
( 32 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 33 ) EYVL L 359, 31.12.1994, s. 2.
( 34 ) EYVL L 306, 16.11.1998, s. 3.
( 35 ) EYVL L 280, 4.11.2000, s. 9.
( 36 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).
( 37 ) Kuten Slovakian tasavallan tullitariffista annetussa Slovakian tasavallan hallituksen asetuksessa N:o 598/2001 määritellään
( 38 ) EYVL L 179, 14.7.1999, s. 1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2585/2001 (EYVL L 345, 29.12.2001, s. 10).