Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21973A0630(02)

    Täydentävä pöytäkirja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvista tuotteista

    EYVL L 361, 31.12.1977, p. 187–216 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)

    Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (EL, ES, PT, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1977/3026(2)/oj

    Related Council regulation

    21973A0630(02)

    Täydentävä pöytäkirja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvista tuotteista

    Virallinen lehti nro L 361 , 31/12/1977 s. 0187 - 0216
    Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 4 s. 0189
    Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 4 s. 0189
    Kreikank. erityispainos: Luku 11 Nide 9 s. 0190
    Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 7 s. 0277
    Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 7 s. 0277


    TÄYDENTÄVÄ PÖYTÄKIRJA Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvista tuotteista

    HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,

    SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI,

    RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,

    ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,

    HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA,

    HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR,

    jotka ovat Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolina olevien valtioiden, jäljempänä "alkuperäiset jäsenvaltiot", valtionpäämiehiä,

    HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,

    IRLANNIN TASAVALLAN PRESIDENTTI,

    HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR,

    jotka ovat Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen osapuoliksi liittyneiden valtioiden, jäljempänä "uudet jäsenvaltiot", valtionpäämiehiä,

    ja

    kaikki ne valtiot, jotka ovat Brysselissä 22 päivänä tammikuuta 1972 allekirjoitetun, Tanskan kuningaskunnan, Irlannin sekä Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan liittymistä Euroopan talousyhteisöön ja Euroopan atomienergiayhteisöön koskevan sopimuksen, jäljempänä "liittymissopimus", osapuolia,

    sekä

    TURKIN TASAVALLAN PRESIDENTTI

    OVAT PÄÄTTÄNEET yhteisellä sopimuksella tehdä Brysselissä 23 päivänä marraskuuta 1970 allekirjoitettuun alkuperäisten jäsenvaltioiden ja Turkin väliseen sopimukseen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvista tuotteista ne mukautukset, jotka ovat tarpeellisia uusien jäsenvaltioiden liityttyä Euroopan hiili- ja teräsyhteisöön,

    JA OVAT tätä varten NIMENNEET täysivaltaisiksi edustajikseen:

    HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:

    ulkoasiainministeri Renaat VAN ELSLANDEn;

    HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:

    suurlähettiläs, pysyvän edustajan Niels ERSBØLLin;

    SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:

    suurlähettiläs, pysyvän edustajan U. LEBSANFTin;

    talousasioista vastaavan valtiosihteerin Otto SCHLECHTin;

    RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    ulkoasiainministeriön valtiosihteerin de LIPKOWSKIn;

    IRLANNIN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    kauppa- ja teollisuusministeri J. KEATINGin;

    ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    ulkoasiainministeriön alivaltiosihteerin Mario PEDINIn;

    HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:

    suurlähettiläs, pysyvän edustajan Jean DONDELINGERin;

    HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:

    ulkoasiainministeriön valtiosihteerin L BRINKHORSTin;

    HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:

    Lancasterin herttuakunnan kuvernöörin DAVIESin;

    TURKIN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

    ulkoasiainministeri Ümit Halûk BAYÜLKENin;

    JOTKA vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa

    OVAT SOPINEET seuraavista määräyksistä:

    1 artikla

    Tanskan kuningaskunta, Irlanti sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta tulevat osapuoliksi Brysselissä 23 päivänä marraskuuta 1970 allekirjoitettuun alkuperäisten jäsenvaltioiden ja Turkin väliseen sopimukseen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön tuotteista, jäljempänä "sopimus".

    2 artikla

    Englannin ja tanskan kielellä laaditut, tämän pöytäkirjan liitteinä olevat sopimustekstit ovat yhtä todistusvoimaisia kuin alkuperäiset tekstit.

    3 artikla

    Lisätään sopimukseen artikla seuraavasti:

    "5 artikla

    Sopimusta sovelletaan Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksessa määrätyin edellytyksin Belgian kuningaskunnan, Tanskan kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Ranskan tasavallan, Irlannin, Italian tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin kuningaskunnan Euroopassa sijaitseviin alueisiin sekä muihin Euroopassa sijaitseviin alueisiin, joiden suhteista ulkovaltoihin huolehtii jäsenvaltio, sekä Turkin tasavallan alueeseen."

    Sopimuksen 5-8 artiklasta tulee 6-9 artikla.

    4 artikla

    Tämä pöytäkirja on erottamaton osa sopimusta.

    5 artikla

    1. Allekirjoittajavaltiot ratifioivat sopimuksen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti.

    Ratifioimisasiakirjat vaihdetaan Brysselissä.

    2. Tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 kohdassa tarkoitettujen asiakirjojen vaihtamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä.

    6 artikla

    Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena saksan, englannin, tanskan, ranskan, italian, hollannin ja turkin kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne supplerende Protokol.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ergänzungsprotokoll gesetzt.

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Supplementary Protocol.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo complementare.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.

    Bunun belgesi olarak, a Ksagéda adlaré yazélé tam yetkélé temsilciler bu Tamamlayécé Protokol'un alténa imzalaréné atmé Kslardér.

    Udfærdiget i Ankara, den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvfjerds.

    Geschehen zu Ankara am dreißigsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.

    Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy three.

    Fait à Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.

    Fatto a Ankara, addì trenta giugno millenovecentosettantatré.

    Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drieënzeventig.

    Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz yüz yetmi Ks üç gününde yapélmé Kstér.

    Pour Sa Majesté le roi des Belges

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For Hendes Majestæt Dronningen af Danmark

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Pour le président de la République française

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For the President of Ireland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Per il presidente della Repubblica italiana

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Türkiye Cumhurba Kskané adéna

    >VIITTAUS FILMIIN>

    AGREEMENT on products within the province of the European Coal and Steel Community (signed in Brussels, 23 November 1970)

    >VIITTAUS FILMIIN>

    AFTALE om varer der omfattes af Det europæiske Kul- og Stålfællesskab (Undertegnet i Bruxelles, den 23. november 1970)

    >VIITTAUS FILMIIN>

    PÄÄTÖSASIAKIRJA

    Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavat

    HÄNEN MAJESTEETTIAAN BELGIAN KUNINGASTA,

    HÄNEN MAJESTEETTIAAN TANSKAN KUNINGATARTA,

    SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTIÄ,

    RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTIÄ,

    IRLANNIN PRESIDENTTIÄ,

    ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTIÄ,

    HÄNEN KUNINKAALLISTA KORKEUTTAAN LUXEMBURGIN SUURHERTTUAA,

    HÄNEN MAJESTEETTIAAN ALANKOMAIDEN KUNINGATARTA,

    HÄNEN MAJESTEETTIAAN ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATARTA,

    ja

    EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTOA,

    sekä

    TURKIN TASAVALLAN PRESIDENTTIÄ,

    jotka ovat kokoontuneet Ankaraan kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäkolme allekirjoittamaan

    - Euroopan talousyhteisön ja Turkin välistä assosiointisopimusta täydentävä pöytäkirja uusien jäsenvaltioiden yhteisöön liittymisen vuoksi,

    ja

    - täydentävän pöytäkirjan Euroopan hiili- ja teräsyhteisön alaan kuuluvista tuotteista

    ovat antaneet jäljempänä luetellut Euroopan talousyhteisön ja Turkin välistä assosiointisopimusta koskevat sopimuspuolten yhteiset julistukset:

    1. yhteinen julistus Turkin teollistumisesta,

    2. yhteinen julistus 3 artiklalla muutetun täydentävän pöytäkirjan 12 artiklan uudesta 5 kohdasta,

    3. yhteinen julistus 6 artiklasta,

    4. yhteinen julistus 9 artiklan 1 kohdan soveltamisesta,

    5. yhteinen julistus 13 artiklan 2 kohdassa edellytetyistä siirtymätoimenpiteistä.

    Nämä julistukset on liitetty tähän päätösasiakirjaan.

    Täysivaltaiset edustajat ovat sopineet, että tähän päätösasiakirjaan liitettyihin julistuksiin voidaan tarvittaessa soveltaa sisäisiä menettelyjä, jotka ovat tarpeen niiden sitovuuden varmistamiseksi.

    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

    Bunun belgesi olarak, a Ksagéda adlaré yazélé tam yetkélé temsilciler bu Son Senedin altina imzalaréné atmé Kslardér.

    Tehty Ankarassa kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäkolme.

    Geschehen zu Ankara am dreißigsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.

    Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy three.

    Fait à Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.

    Fatto a Ankara, addì trenta giugno millenovecentosettantatré.

    Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drieënzeventig.

    Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz yüz yetmi Ks üç gününde yapélmé Kstér.

    Pour Sa Majesté le roi des Belges

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For Hendes Majestæt Dronningen af Danmark

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Pour le président de la République française

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For the President of Ireland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Per il presidente della Repubblica italiana

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    >VIITTAUS FILMIIN>

    For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

    Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

    For the Council of the European Communities

    Pour le Conseil des Communautés européennes

    Per il Consiglio delle Comunità europee

    Voor de Raad der Europese Gemeenschappen

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Türkiye Cumhurba Kskané adéna

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Yhteinen julistus Turkin teollistamisesta

    SOPIMUSPUOLET

    tahtovat ratkaista erityisongelmat, joita Turkille aiheutuu yhteisöjen laajenemisen johdosta,

    korostavat, että assosiointisopimuksen tavoitteena on edistää osapuolten välisten kaupallisten ja taloudellisten suhteiden jatkuvaa ja tasapainoista lujittamista ottaen täysin huomioon tarpeen turvata Turkin talouden nopeutuva kehitys sekä Turkin kansan työllisyyden ja elinolojen kohentaminen,

    ottavat huomioon, että nostaakseen Turkin kansan elintasoa ja ratkaistakseen väestönkasvun aiheuttamat työllisyysongelmat, Turkin hallitus on vakaasti päättänyt soveltaa pitkän aikavälin teollistamispolitiikkaa sellaisten kehittämissuunnitelmiensa mukaisesti, joiden tavoitteena on kohottaa maan taloudellinen ja sosiaalinen rakenne tasolle, joka mahdollistaisi liittymisen teollistuneiden maiden yhteisöön,

    tunnustavat, että tällaisen politiikan toteuttaminen vastaa assosiointisopimuksen ja siinä määritettyjen yhteisten etujen päämääriä,

    julistavat päättäneensä etsiä ja toteuttaa toimenpiteitä, jotka assosiointisopimuksen ja lisäpöytäkirjan tai tarvittaessa mainitun sopimuksen 22 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen keinojen perusteella tuntuvat sopivimmilta Turkin teollistamisen edistämiseksi sen kehittämissuunnitelman mukaisesti.

    Yhteinen julistus 3 artiklalla muutetun täydentävän pöytäkirjan 12 artiklan uudesta 5 kohdasta

    Sopimuspuolet sopivat, että vientiin tarkoitettuja tavaroita, jotka ovat jo tullivarastossa tai matkalla tai joista on tehty sitova myyntisopimus Turkin esittäessä pyynnön määrällisten rajoitusten ottamisesta käyttöön 12 artiklan uuden 5 kohdan mukaisesti, eivät koske nämä määrälliset rajoitukset.

    Yhteinen julistus 6 artiklasta

    Sopimuspuolet sopivat, että 6 artiklassa tarkoitetussa ensimmäisessä tarkastelussa otetaan huomioon assosiointisopimuksen tavoitteet ja tosiasialliset ansiot sekä Turkin ja uusien jäsenvaltioiden välisen kaupan ominaisuudet.

    Yhteinen julistus 9 artiklan 1 kohdan soveltamisesta

    Sopimuspuolet sopivat, että jollei muuta johdu siitä, että yhteisö soveltaa liittymissopimukseen liitetyn asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa, Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffin paljoustulleihin tai sekatullien paljoustulliosaan sovelletaan 9 artiklan 1 kohtaa pyöristämällä neljänteen desimaaliin.

    Yhteinen julistus 13 artiklan 2 kohdassa edellytetyistä siirtymätoimenpiteistä

    Assosiointineuvosto tarkastelee vuoden 1974 lopussa 13 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen siirtymätoimenpiteiden vaikutukset Turkin viennin kehittymiseen.

    FINAL ACT

    >VIITTAUS FILMIIN>

    INTERPRETATIVE DECLARATIONS Interpretative Declaration on Article 25 of the Additional Protocol

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Interpretative Declaration on the value of the unit of account in the context of Article 3 of the Financial Protocol

    >VIITTAUS FILMIIN>

    DECLARATION BY THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON THE AGREEMENT RELATING TO PRODUCTS WITHIN THE PROVINCE OF THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY

    >VIITTAUS FILMIIN>

    SLUTAKT

    >VIITTAUS FILMIIN>

    FORTOLKENDE ERKLÆRINGER Fortolkende erklæring til artikel 25 i tillægsprotokollen

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Fortolkende erklæring om regningsenhedens værdi omtalt i artikel 3 i finansprotokollen

    >VIITTAUS FILMIIN>

    ERKLÆRINGER FRA REGERINGEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND VEDRØRENDE AFTALEN OM VARER, SOM HENHØRER UNDER DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB

    >VIITTAUS FILMIIN>

    Top