This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2007_205_R_0059_01
2007/532/EC: Council Decision of 23 July 2007 on the conclusion of the Agreement in the form of an Exchange of Letters on the provisional application of the Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Agreement between the Democratic Republic of São Tomé and Príncipe and the European Community for the period from 1 June 2006 to 31 May 2010# Agreement in the form of an Exchange of Letters on the provisional application of the Protocol setting out the fishing opportunities and the financial contribution provided for by the Agreement between the Democratic Republic of São Tomé and Príncipe and the European Community for the period from 1 June 2006 to 31 May 2010
2007/532/EY: Neuvoston päätös, tehty 23 päivänä heinäkuuta 2007 , São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaista soveltamista koskevan sopimuksen tekemisestä kirjeenvaihtona
São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta kirjeenvaihtona tehty sopimus
2007/532/EY: Neuvoston päätös, tehty 23 päivänä heinäkuuta 2007 , São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaista soveltamista koskevan sopimuksen tekemisestä kirjeenvaihtona
São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta kirjeenvaihtona tehty sopimus
EUVL L 205, 7.8.2007, p. 59–62
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
7.8.2007 |
FI |
Euroopan unionin virallinen lehti |
L 205/59 |
NEUVOSTON PÄÄTÖS,
tehty 23 päivänä heinäkuuta 2007,
São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaista soveltamista koskevan sopimuksen tekemisestä kirjeenvaihtona
(2007/532/EY)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 300 artiklan 2 kohdan yhdessä sen 37 artiklan kanssa,
ottaa huomioon komission ehdotuksen,
sekä katsoo seuraavaa:
(1) |
Yhteisö ja São Tomé ja Príncipen demokraattinen tasavalta ovat neuvotelleet ja parafoineet kalastuskumppanuussopimuksen, jolla yhteisön kalastajille myönnetään kalastusmahdollisuuksia São Tomé ja Príncipen tasavallan suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä. |
(2) |
Kalastustoiminnan jatkuminen olisi varmistettava São Tomé ja Príncipen rannikon edustan kalastusmahdollisuuksista tehdyn edellisen pöytäkirjan voimassaoloajan päättymispäivästä siihen saakka, kun kalastuskumppanuussopimuksessa tarkoitettujen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamista koskeva uusi pöytäkirja tulee voimaan. |
(3) |
Yhteisö ja São Tomé ja Príncipen demokraattinen tasavalta ovat tässä tarkoituksessa parafoineet kirjeenvaihtona tehtävän sopimuksen, joka koskee uuden pöytäkirjan väliaikaista soveltamista. |
(4) |
On yhteisön edun mukaista hyväksyä mainittu kirjeenvaihtona tehtävä sopimus. |
(5) |
Jäsenvaltioiden kalastusmahdollisuuksien jakoperusteet olisi määriteltävä, |
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:
1 artikla
Hyväksytään yhteisön puolesta São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamista 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi koskevan pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta kirjeenvaihtona tehtävä sopimus.
Kirjeenvaihtona tehtävän sopimuksen teksti on tämän päätöksen liitteenä.
2 artikla
Sopimusta sovelletaan väliaikaisesti 1 päivästä kesäkuuta 2006 alkaen.
3 artikla
São Tomé ja Príncipen rannikon edustalla harjoitettavasta kalastuksesta tehdyn sopimuksen pöytäkirjassa vahvistetut kalastusmahdollisuudet jakautuvat jäsenvaltioiden kesken seuraavalla tavalla:
Kalastusluokka |
Alustyyppi |
Jäsenvaltio |
Lisenssien määrä tai kiintiö |
Tonnikalankalastus |
Nuottaa käyttävät tonnikalan pakastusalukset |
Espanja |
13 |
Ranska |
12 |
||
Tonnikalankalastus |
Pintasiima-alukset |
Espanja |
13 |
Portugali |
5 |
Jos näiden jäsenvaltioiden lisenssihakemukset eivät kata São Tomé ja Príncipen rannikon edustalla harjoitettavasta kalastuksesta tehdyn sopimuksen pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia kokonaan, komissio voi ottaa huomioon minkä tahansa muun jäsenvaltion lisenssihakemukset.
4 artikla
Jäsenvaltioiden, joiden alukset kalastavat kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen nojalla, on ilmoitettava komissiolle kaikkien São Tomé ja Príncipen kalastusalueella pyytämiensä kantojen määrät yhteisön kalastusalusten kolmansien maiden vesillä ja avomerellä pyytämän saaliin valvonnasta annetun asetuksen (ETY) N:o 2847/93 soveltamista koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen vahvistamisesta 14 päivänä maaliskuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 500/2001 (1) säädettyjen yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.
5 artikla
Neuvoston puheenjohtaja oikeutetaan nimeämään henkilöt, joilla on valtuudet allekirjoittaa kirjeenvaihtona tehty sopimus yhteisöä sitovasti.
Tehty Brysselissä 23 päivänä heinäkuuta 2007.
Neuvoston puolesta
Puheenjohtaja
L. AMADO
(1) EYVL L 73, 15.3.2001, s. 8.
São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan ja Euroopan yhteisön välisessä sopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehdyn pöytäkirjan väliaikaisesta soveltamisesta kirjeenvaihtona tehty
SOPIMUS
Arvoisa Herra
Viitaten kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehtyyn ja torstaina 25 päivänä toukokuuta 2006 parafoituun pöytäkirjaan, minulla on kunnia ilmoittaa, että São Tomé ja Príncipen demokraattinen tasavalta on valmis soveltamaan tätä pöytäkirjaa väliaikaisesti 1 päivästä kesäkuuta 2006 alkaen siihen saakka, kun pöytäkirja sen 12 artiklan mukaisesti tulee voimaan, sillä edellytyksellä, että Euroopan yhteisö on valmis tekemään samoin.
On sovittu, että tässä tapauksessa pöytäkirjan 2 artiklassa vahvistetun taloudellisen korvauksen ensimmäinen erä on maksettava ennen 15 päivää toukokuuta 2007.
Pyydän Teitä ystävällisesti vahvistamaan, että Euroopan yhteisö hyväksyy väliaikaisen soveltamisen.
Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.
São Tomé ja Principen hallituksen puolesta
Arvoisa Herra
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne:
”Viitaten kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta 1 päivän kesäkuuta 2006 ja 31 päivän toukokuuta 2010 väliseksi ajaksi tehtyyn ja torstaina 25 päivänä toukokuuta 2006 parafoituun pöytäkirjaan, minulla on kunnia ilmoittaa, että São Tomé ja Príncipen demokraattinen tasavalta on valmis soveltamaan tätä pöytäkirjaa väliaikaisesti 1 päivästä kesäkuuta 2006 alkaen siihen saakka, kun pöytäkirja sen 12 artiklan mukaisesti tulee voimaan, sillä edellytyksellä, että Euroopan yhteisö on valmis tekemään samoin.
On sovittu, että tässä tapauksessa pöytäkirjan 2 artiklassa vahvistetun taloudellisen korvauksen ensimmäinen erä on maksettava ennen 15 päivää toukokuuta 2007.”
Minulla on kunnia vahvistaa, että Euroopan yhteisö hyväksyy väliaikaisen soveltamisen.
Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.
Euroopan unionin neuvoston puolesta