EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22019A0129(01)

Euroopan unionin, Sveitsin valaliiton, Norjan kuningaskunnan ja Turkin tasavallan välisestä alkuperäkumulaatiosta yleisen tullietuusjärjestelmän puitteissa kirjeenvaihtona tehty Euroopan unionin ja Sveitsin valaliiton välinen sopimus

ST/5803/2017/INIT

OJ L 25, 29.1.2019, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2019/131/oj

Related Council decision

29.1.2019   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 25/3


Euroopan unionin, Sveitsin valaliiton, Norjan kuningaskunnan ja Turkin tasavallan välisestä alkuperäkumulaatiosta yleisen tullietuusjärjestelmän puitteissa kirjeenvaihtona tehty Euroopan unionin ja Sveitsin valaliiton välinen

SOPIMUS

A.   Unionin kirje

Arvoisa Herra,

1.   

Euroopan unioni, jäljempänä ’unioni’, ja Sveitsin valaliitto, jäljempänä ’Sveitsi’, toteavat tämän sopimuksen osapuolina, että ne soveltavat yleisen tullietuusjärjestelmän, jäljempänä ’GSP’, osalta samanlaisia alkuperäsääntöjä, joiden yleiset perusperiaatteet ovat seuraavat:

a)

käsitteen ”alkuperätuote” määrittely samojen perusteiden mukaisesti;

b)

alueellista alkuperäkumulaatiota koskevat määräykset;

c)

alkuperäkumulaation soveltamista GSP-alkuperäsääntöjen mukaisiin unionin, Sveitsin, Norjan tai Turkin alkuperäaineksiin koskevat määräykset;

d)

ei-alkuperäainesten käytön yleistä helpotusta koskevat määräykset;

e)

edunsaajamaista peräisin olevien tuotteiden muuttumattomuutta koskevat määräykset;

f)

korvaavien alkuperäselvitysten antamista tai laatimista koskevat määräykset;

g)

vaatimus hallinnollisesta yhteistyöstä edunsaajamaiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa alkuperäselvitystä koskevissa asioissa.

2.   

Unioni ja Sveitsi tunnustavat, että unionin, Sveitsin, Norjan tai Turkin GSP-alkuperäsääntöjen mukaiset alkuperäainekset saavat kumman tahansa osapuolen GSP-järjestelmän edunsaajamaan alkuperäaseman, jos niille on suoritettu kyseisessä edunsaajamaassa laajempi valmistus tai käsittely kuin valmistus- tai käsittelytoimet, joita pidetään riittämättöminä antamaan alkuperäasema. Tätä alakohtaa sovelletaan Norjan ja Turkin alkuperäaineksiin edellyttäen, että 15 ja 16 kohdassa vahvistetut edellytykset täyttyvät.

Unionin jäsenvaltioiden ja Sveitsin tulliviranomaiset antavat toisilleen asiaankuuluvaa hallinnollista apua, erityisesti ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja aineksia koskevien alkuperäselvitysten jälkitarkastuksessa. Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton 22 päivänä heinäkuuta 1972 tekemässä pöytäkirjassa nro 3 olevia hallinnollista yhteistyötä koskevia määräyksiä on sovellettava.

Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, jonka tulliyhteistyöneuvoston perustamista koskevalla yleissopimuksella 15 päivänä joulukuuta 1950 Brysselissä perustettu järjestö on hyväksynyt, 1–24 ryhmän tuotteisiin.

3.   

Unioni ja Sveitsi sitoutuvat hyväksymään korvaavat alkuperäselvitykset toisen osapuolen tulliviranomaisten antamien korvaavien A-alkuperätodistusten, jäljempänä ’korvaava todistus’, ja toisen osapuolen kyseistä tarkoitusta varten rekisteröimien jälleenlähettäjien laatimien korvaavien alkuperävakuutusten muodossa.

Kumpikin osapuoli voi arvioida korvaavien alkuperäselvitysten kattamien tuotteiden oikeutusta etuuskohteluun oman lainsäädäntönsä mukaisesti.

4.   

Kumpikin osapuoli huolehtii siitä, että seuraavia ehtoja noudatetaan, ennen kuin ne antavat tai laativat korvaavan alkuperäselvityksen:

a)

korvaavia alkuperäselvityksiä saa antaa tai laatia vain, jos alkuperäiset alkuperäselvitykset on annettu tai laadittu unionissa tai Sveitsissä sovellettavan lainsäädännön mukaisesti;

b)

vain silloin, kun tuotteita ei ole luovutettu vapaaseen liikkeeseen yhdessä osapuolessa, alkuperäselvitys tai korvaava alkuperäselvitys voidaan korvata yhdellä tai useammalla korvaavalla alkuperäselvityksellä kaikkien tai joidenkin alkuperäisen alkuperäselvityksen kattamien tuotteiden lähettämiseksi kyseisestä osapuolesta toiseen osapuoleen;

c)

tuotteita on täytynyt pitää tullin valvonnassa jälleenlähettävässä osapuolessa eikä niitä saa olla muutettu tai jalostettu millään tavalla eikä niille saa olla tehty mitään muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimintoja, jäljempänä ’muuttamattomuuden periaate’;

d)

jos tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman osapuolen myöntämällä poikkeuksella alkuperäsäännöistä, korvaavia alkuperäselvityksiä ei anneta tai laadita, jos tuotteet jälleenlähetetään toiseen osapuoleen;

e)

tulliviranomaiset voivat antaa tai jälleenlähettäjät voivat laatia korvaavia alkuperäselvityksiä, jos toisen osapuolen alueelle jälleenlähetettävät tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman alueellisen kumulaation perusteella;

f)

tulliviranomaiset voivat antaa tai jälleenlähettäjät voivat laatia korvaavia alkuperäselvityksiä, jos jälleenlähettävä osapuoli ei ole myöntänyt etuuskohtelua toisen osapuolen alueelle jälleenlähetettäville tuotteille.

5.   

Edellä olevan 4 kohdan c alakohdan osalta sovelletaan seuraavaa:

a)

jos on perusteltua aihetta epäillä muuttamattomuuden periaatteen noudattamista, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaiset voivat pyytää ilmoittajaa esittämään periaatteen noudattamista koskevia todisteita, jotka voidaan antaa millä tahansa tavalla;

b)

jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaiset todistavat jälleenlähettäjän pyynnöstä, että tuotteet ovat olleet tullin valvonnassa sen ajan, kun ne ovat olleet kyseisen osapuolen alueella, eivätkä tulliviranomaiset ole antaneet lupaa muuttaa tai jalostaa niitä millään tavalla tai tehdä niille mitään muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimintoja osapuolen alueella varastoinnin aikana;

c)

jos korvaava selvitys on korvaava todistus, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaiset eivät pyydä todistusta siitä, että tavaroita ei ole käsitelty sinä aikana, kun tuotteet ovat olleet toisessa osapuolessa.

6.   

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jos korvaavat alkuperäselvitykset vastaavat unionin ja Sveitsin GSP-järjestelmän edunsaajamaan antamia tai laatimia alkuperäisiä alkuperäselvityksiä, unionin jäsenvaltioiden ja Sveitsin tulliviranomaiset antavat toisilleen asiaankuuluvaa hallinnollista apua, erityisesti kyseisten korvaavien alkuperäselvitysten jälkitarkastuksen osalta. Jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaiset käynnistävät lopullisen määräpaikan osapuolen pyynnöstä vastaavien alkuperäisten alkuperäselvitysten jälkitarkastusmenettelyn ja seuraavat sitä;

b)

jos korvaavat alkuperäselvitykset vastaavat yksinomaan lopullisen määräpaikan osapuolen GSP-järjestelmään kuuluvan edunsaajamaan antamia tai laatimia alkuperäisiä alkuperäselvityksiä, kyseinen osapuoli suorittaa yhteistyössä edunsaajamaan kanssa jälkitarkastusmenettelyn, joka koskee alkuperäisiä alkuperäselvityksiä. Jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaisten on toimitettava alkuperäiset alkuperäselvitykset, jotka vastaavat tarkastettavia korvaavia alkuperäselvityksiä, tai tarvittaessa jäljennökset alkuperäisistä alkuperäselvityksistä, jotka vastaavat tarkastettavia korvaavia alkuperäselvityksiä, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaisille, jotta nämä voivat suorittaa jälkitarkastusmenettelyn.

7.   

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jokaisen korvaavan todistuksen oikean yläkulman kohtaan on merkitty todistuksen antaneen jälleenlähettävän välittäjämaan nimi;

b)

kohtaan 4 on merkitty toinen seuraavista ilmauksista: ”replacement certificate” tai ”certificat de remplacement”, sekä alkuperäisen A-alkuperätodistuksen antamispäivä ja todistuksen sarjanumero;

c)

kohtaan 1 on merkitty jälleenlähettäjän nimi;

d)

kohtaan 2 voidaan merkitä lopullisen vastaanottajan nimi;

e)

kaikki alkuperäisessä todistuksessa olevat jälleenlähetettäviä tuotteita koskevat merkinnät on siirretty kohtiin 3–9;

f)

kohtaan 10 voidaan merkitä viittaukset jälleenlähettäjän kauppalaskuun;

g)

korvaavan todistuksen antanut tulliviranomainen on vahvistanut asiakirjan merkinnällään kohtaan 11. Tämä viranomainen on vastuussa ainoastaan korvaavan todistuksen antamisesta. Alkuperämaata ja määrämaata koskevien tietojen, jotka ilmoitetaan kohdassa 12, on oltava samat kuin alkuperäisessä A-alkuperätodistuksessa olevat tiedot. Kohdassa 12 on oltava jälleenlähettäjän allekirjoitus. Kohdan 12 vilpittömästi allekirjoittanut jälleenlähettäjä ei vastaa alkuperäisessä A-alkuperätodistuksessa annettujen tietojen oikeellisuudesta;

h)

tulliviranomainen, jota pyydetään antamaan korvaava todistus, on merkittävä alkuperäiseen A-alkuperätodistukseen jälleenlähetettyjen kollien painot, numerot ja lajin sekä vastaavan korvaavan todistuksen sarjanumerot. Kyseisen tulliviranomaisen on säilytettävä alkuperäinen A-alkuperätodistus sekä korvaavan todistuksen saamista koskeva hakemus vähintään kolme vuotta;

i)

korvaavat alkuperätodistukset on laadittava englanniksi tai ranskaksi.

8.   

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jälleenlähettäjä ilmoittaa seuraavat tiedot jokaisessa korvaavassa alkuperävakuutuksessa:

1)

kaikki jälleenlähetettyjen tuotteiden tiedot, jotka on otettu alkuperäisestä alkuperäselvityksestä,

2)

päivämäärä, jolloin alkuperäinen alkuperäselvitys on laadittu,

3)

alkuperäisen alkuperäselvityksen tiedot, mukaan lukien tarvittaessa tiedot kumulaatiosta, jota on sovellettu alkuperävakuutuksen kattamiin tavaroihin,

4)

jälleenlähettäjän nimi, osoite ja rekisteröidyn viejän numero,

5)

vastaanottajan nimi ja osoite unionissa tai Sveitsissä,

6)

alkuperävakuutuksen laatimisen tai alkuperätodistuksen antamisen päivämäärä ja paikka;

b)

jokaiseen korvaavaan alkuperävakuutukseen merkitään ilmaisu ”Replacement statement” tai ”Attestation de remplacement”;

c)

rekisteröityjen viejien sähköiseen järjestelmään, jäljempänä ’REX-järjestelmä’, rekisteröityneet jälleenlähettäjät laativat korvaavat alkuperävakuutukset riippumatta alkuperäisen lähetyksen sisältämien alkuperätuotteiden arvosta;

d)

jos alkuperäselvitys on korvattu, jälleenlähettäjä ilmoittaa seuraavat tiedot alkuperäisessä alkuperäselvityksessä:

1)

korvaavan alkuperävakuutuksen tai korvaavien alkuperävakuutusten laatimispäivä ja korvaavan alkuperävakuutuksen tai korvaavien alkuperävakuutusten kattamien tavaroiden määrät,

2)

jälleenlähettäjän nimi ja osoite,

3)

vastaanottajan tai vastaanottajien nimi ja osoite unionissa tai Sveitsissä;

e)

alkuperäiseen alkuperävakuutukseen merkitään sana ”Replaced” tai ”Remplacé”;

f)

korvaava alkuperävakuutus on voimassa 12 kuukautta sen laatimispäivästä;

g)

korvaavat alkuperävakuutukset on laadittava englanniksi tai ranskaksi.

9.   

Jälleenlähettäjän on säilytettävä alkuperäiset alkuperäselvitykset ja jäljennökset korvaavista alkuperäselvityksistä vähintään kolme vuotta sen kalenterivuoden lopusta, jolloin korvaavat alkuperäselvitykset on annettu tai laadittu.

10.   

Osapuolet sopivat jakavansa REX-järjestelmän kustannukset osapuolten toimivaltaisten viranomaisten määrittelemien yhteistyömenettelyjen mukaisesti.

11.   

Mahdolliset osapuolten väliset erimielisyydet, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan yksinomaan osapuolten kahdenvälisissä neuvotteluissa. Jos erimielisyydet voivat vaikuttaa Norjan ja/tai Turkin etuihin, niitä on kuultava.

12.   

Osapuolet voivat muuttaa tätä sopimusta keskinäisellä kirjallisella sopimuksella koska tahansa. Osapuolet neuvottelevat keskenään tämän sopimuksen mahdollisista muutoksista toisen osapuolen pyynnöstä. Jos muutokset voivat vaikuttaa Norjan ja/tai Turkin etuihin, niitä on kuultava. Muutokset tulevat voimaan yhteisesti sovittuna päivänä, kun kumpikin osapuoli on ilmoittanut toiselle sisäisten vaatimusten täyttymisestä.

13.   

Kumpikin osapuolista voi keskeyttää tämän sopimuksen soveltamisen, jos sillä on vakavia epäilyjä sopimuksen moitteettomasta toiminnasta, edellyttäen, että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle osapuolelle kolme kuukautta etukäteen.

14.   

Kumpikin osapuolista voi irtisanoa tämän sopimuksen edellyttäen, että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle osapuolelle kolme kuukautta etukäteen.

15.   

Edellä olevaa 2 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan Norjan alkuperäaineksiin vain, jos osapuolet ovat tehneet samanlaisen sopimuksen Norjan kanssa ja ilmoittaneet toisilleen tämän ehdon täyttymisestä.

16.   

Edellä olevaa 2 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan Turkin (1) alkuperäaineksiin vain, jos osapuolet ovat tehneet samanlaisen sopimuksen Turkin kanssa ja ilmoittaneet toisilleen tämän ehdon täyttymisestä.

17.   

Sveitsin ja Turkin välisen sopimuksen voimaantulosta alkaen kumpikin osapuoli voi tämän sopimuksen 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti ja edellyttäen Turkin vastavuoroisuutta päättää, että osapuolet voivat antaa tai laatia korvaavia alkuperäselvityksiä tuotteille, jotka sisältävät Turkin alkuperäaineksia, jotka on käsitelty kahdenvälisen kumulaation mukaisesti GSP-edunsaajamaissa.

18.   

Tämä sopimus tulee voimaan yhteisesti sovittuna päivänä, kun unioni ja Sveitsi ovat ilmoittaneet toisilleen vaadittujen sisäisten hyväksymismenettelyjen päätökseen saattamisesta. Kyseisestä päivästä alkaen se korvaa Norjan tai Sveitsin alkuperätuotetta olevan aineosan sisältävien tavaroiden kohtelusta yhteisön alkuperää olevan aineosan sisältävinä tavaroina niiden saapuessa yhteisön tullialueelle kirjeenvaihtona tehdyn Euroopan yhteisön ja yleisessä tullietuusjärjestelmässä tullietuuksia myöntävien EFTA-maiden (Norja ja Sveitsi) välisen vastavuoroisen sopimuksen (2), joka on allekirjoitettu 14 päivänä joulukuuta 2000.

Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa hallituksenne olevan yhtä mieltä edellä olevasta.

Minulla on kunnia ehdottaa, jos hallituksenne hyväksyy edellä olevan, että tämä kirje ja teidän vahvistuksenne muodostavat yhdessä Euroopan unionin ja Sveitsin valaliiton välisen sopimuksen.

Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

B.   Sveitsin valaliiton kirje

Arvoisa Rouva,

Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni seuraavan tänään päivätyn kirjeenne:

”1.

Euroopan unioni, jäljempänä ’unioni’, ja Sveitsin valaliitto, jäljempänä ’Sveitsi’, toteavat tämän sopimuksen osapuolina, että ne soveltavat yleisen tullietuusjärjestelmän, jäljempänä ’GSP’, osalta samanlaisia alkuperäsääntöjä, joiden yleiset perusperiaatteet ovat seuraavat:

a)

käsitteen ”alkuperätuote” määrittely samojen perusteiden mukaisesti;

b)

alueellista alkuperäkumulaatiota koskevat määräykset;

c)

alkuperäkumulaation soveltamista GSP-alkuperäsääntöjen mukaisiin unionin, Sveitsin, Norjan tai Turkin alkuperäaineksiin koskevat määräykset;

d)

ei-alkuperäainesten käytön yleistä helpotusta koskevat määräykset;

e)

edunsaajamaista peräisin olevien tuotteiden muuttumattomuutta koskevat määräykset;

f)

korvaavien alkuperäselvitysten antamista tai laatimista koskevat määräykset;

g)

vaatimus hallinnollisesta yhteistyöstä edunsaajamaiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa alkuperäselvitystä koskevissa asioissa.

2.

Unioni ja Sveitsi tunnustavat, että unionin, Sveitsin, Norjan tai Turkin GSP-alkuperäsääntöjen mukaiset alkuperäainekset saavat kumman tahansa osapuolen GSP-järjestelmän edunsaajamaan alkuperäaseman, jos niille on suoritettu kyseisessä edunsaajamaassa laajempi valmistus tai käsittely kuin valmistus- tai käsittelytoimet, joita pidetään riittämättöminä antamaan alkuperäasema. Tätä alakohtaa sovelletaan Norjan ja Turkin alkuperäaineksiin edellyttäen, että 15 ja 16 kohdassa vahvistetut edellytykset täyttyvät.

Unionin jäsenvaltioiden ja Sveitsin tulliviranomaiset antavat toisilleen asiaankuuluvaa hallinnollista apua, erityisesti ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja aineksia koskevien alkuperäselvitysten jälkitarkastuksessa. Euroopan talousyhteisön ja Sveitsin valaliiton 22 päivänä heinäkuuta 1972 tekemässä pöytäkirjassa nro 3 olevia hallinnollista yhteistyötä koskevia määräyksiä on sovellettava.

Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, jonka tulliyhteistyöneuvoston perustamista koskevalla yleissopimuksella 15 päivänä joulukuuta 1950 Brysselissä perustettu järjestö on hyväksynyt, 1–24 ryhmän tuotteisiin.

3.

Unioni ja Sveitsi sitoutuvat hyväksymään korvaavat alkuperäselvitykset toisen osapuolen tulliviranomaisten antamien korvaavien A-alkuperätodistusten, jäljempänä ’korvaava todistus’, ja toisen osapuolen kyseistä tarkoitusta varten rekisteröimien jälleenlähettäjien laatimien korvaavien alkuperävakuutusten muodossa.

Kumpikin osapuoli voi arvioida korvaavien alkuperäselvitysten kattamien tuotteiden oikeutusta etuuskohteluun oman lainsäädäntönsä mukaisesti.

4.

Kumpikin osapuoli huolehtii siitä, että seuraavia ehtoja noudatetaan, ennen kuin ne antavat tai laativat korvaavan alkuperäselvityksen:

a)

korvaavia alkuperäselvityksiä saa antaa tai laatia vain, jos alkuperäiset alkuperäselvitykset on annettu tai laadittu unionissa tai Sveitsissä sovellettavan lainsäädännön mukaisesti;

b)

vain silloin, kun tuotteita ei ole luovutettu vapaaseen liikkeeseen yhdessä osapuolessa, alkuperäselvitys tai korvaava alkuperäselvitys voidaan korvata yhdellä tai useammalla korvaavalla alkuperäselvityksellä kaikkien tai joidenkin alkuperäisen alkuperäselvityksen kattamien tuotteiden lähettämiseksi kyseisestä osapuolesta toiseen osapuoleen;

c)

tuotteita on täytynyt pitää tullin valvonnassa jälleenlähettävässä osapuolessa eikä niitä saa olla muutettu tai jalostettu millään tavalla eikä niille saa olla tehty mitään muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimintoja, jäljempänä ’muuttamattomuuden periaate’;

d)

jos tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman osapuolen myöntämällä poikkeuksella alkuperäsäännöistä, korvaavia alkuperäselvityksiä ei anneta tai laadita, jos tuotteet jälleenlähetetään toiseen osapuoleen;

e)

tulliviranomaiset voivat antaa tai jälleenlähettäjät voivat laatia korvaavia alkuperäselvityksiä, jos toisen osapuolen alueelle jälleenlähetettävät tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman alueellisen kumulaation perusteella;

f)

tulliviranomaiset voivat antaa tai jälleenlähettäjät voivat laatia korvaavia alkuperäselvityksiä, jos jälleenlähettävä osapuoli ei ole myöntänyt etuuskohtelua toisen osapuolen alueelle jälleenlähetettäville tuotteille.

5.

Edellä olevan 4 kohdan c alakohdan osalta sovelletaan seuraavaa:

a)

jos on perusteltua aihetta epäillä muuttamattomuuden periaatteen noudattamista, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaiset voivat pyytää ilmoittajaa esittämään periaatteen noudattamista koskevia todisteita, jotka voidaan antaa millä tahansa tavalla;

b)

jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaiset todistavat jälleenlähettäjän pyynnöstä, että tuotteet ovat olleet tullin valvonnassa sen ajan, kun ne ovat olleet kyseisen osapuolen alueella, eivätkä tulliviranomaiset ole antaneet lupaa muuttaa tai jalostaa niitä millään tavalla tai tehdä niille mitään muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimintoja osapuolen alueella varastoinnin aikana;

c)

jos korvaava selvitys on korvaava todistus, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaiset eivät pyydä todistusta siitä, että tavaroita ei ole käsitelty sinä aikana, kun tuotteet ovat olleet toisessa osapuolessa.

6.

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jos korvaavat alkuperäselvitykset vastaavat unionin ja Sveitsin GSP-järjestelmän edunsaajamaan antamia tai laatimia alkuperäisiä alkuperäselvityksiä, unionin jäsenvaltioiden ja Sveitsin tulliviranomaiset antavat toisilleen asiaankuuluvaa hallinnollista apua, erityisesti kyseisten korvaavien alkuperäselvitysten jälkitarkastuksen osalta. Jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaiset käynnistävät lopullisen määräpaikan osapuolen pyynnöstä vastaavien alkuperäisten alkuperäselvitysten jälkitarkastusmenettelyn ja seuraavat sitä;

b)

jos korvaavat alkuperäselvitykset vastaavat yksinomaan lopullisen määräpaikan osapuolen GSP-järjestelmään kuuluvan edunsaajamaan antamia tai laatimia alkuperäisiä alkuperäselvityksiä, kyseinen osapuoli suorittaa yhteistyössä edunsaajamaan kanssa jälkitarkastusmenettelyn, joka koskee alkuperäisiä alkuperäselvityksiä. Jälleenlähettävän osapuolen tulliviranomaisten on toimitettava alkuperäiset alkuperäselvitykset, jotka vastaavat tarkastettavia korvaavia alkuperäselvityksiä, tai tarvittaessa jäljennökset alkuperäisistä alkuperäselvityksistä, jotka vastaavat tarkastettavia korvaavia alkuperäselvityksiä, lopullisen määräpaikan osapuolen tulliviranomaisille, jotta nämä voivat suorittaa jälkitarkastusmenettelyn.

7.

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jokaisen korvaavan todistuksen oikean yläkulman kohtaan on merkitty todistuksen antaneen jälleenlähettävän välittäjämaan nimi;

b)

kohtaan 4 on merkitty toinen seuraavista ilmauksista: ”replacement certificate” tai ”certificat de remplacement”, sekä alkuperäisen A-alkuperätodistuksen antamispäivä ja todistuksen sarjanumero;

c)

kohtaan 1 on merkitty jälleenlähettäjän nimi;

d)

kohtaan 2 voidaan merkitä lopullisen vastaanottajan nimi;

e)

kaikki alkuperäisessä todistuksessa olevat jälleenlähetettäviä tuotteita koskevat merkinnät on siirretty kohtiin 3–9;

f)

kohtaan 10 voidaan merkitä viittaukset jälleenlähettäjän kauppalaskuun;

g)

korvaavan todistuksen antanut tulliviranomainen on vahvistanut asiakirjan merkinnällään kohtaan 11. Tämä viranomainen on vastuussa ainoastaan korvaavan todistuksen antamisesta. Alkuperämaata ja määrämaata koskevien tietojen, jotka ilmoitetaan kohdassa 12, on oltava samat kuin alkuperäisessä A-alkuperätodistuksessa olevat tiedot. Kohdassa 12 on oltava jälleenlähettäjän allekirjoitus. Kohdan 12 vilpittömästi allekirjoittanut jälleenlähettäjä ei vastaa alkuperäisessä A-alkuperätodistuksessa annettujen tietojen oikeellisuudesta;

h)

tulliviranomainen, jota pyydetään antamaan korvaava todistus, on merkittävä alkuperäiseen A-alkuperätodistukseen jälleenlähetettyjen kollien painot, numerot ja lajin sekä vastaavan korvaavan todistuksen sarjanumerot. Kyseisen tulliviranomaisen on säilytettävä alkuperäinen A-alkuperätodistus sekä korvaavan todistuksen saamista koskeva hakemus vähintään kolme vuotta;

i)

korvaavat alkuperätodistukset on laadittava englanniksi tai ranskaksi.

8.

Kummankin osapuolen on varmistettava, että

a)

jälleenlähettäjä ilmoittaa seuraavat tiedot jokaisessa korvaavassa alkuperävakuutuksessa:

1)

kaikki jälleenlähetettyjen tuotteiden tiedot, jotka on otettu alkuperäisestä alkuperäselvityksestä,

2)

päivämäärä, jolloin alkuperäinen alkuperäselvitys on laadittu,

3)

alkuperäisen alkuperäselvityksen tiedot, mukaan lukien tarvittaessa tiedot kumulaatiosta, jota on sovellettu alkuperävakuutuksen kattamiin tavaroihin,

4)

jälleenlähettäjän nimi, osoite ja rekisteröidyn viejän numero,

5)

vastaanottajan nimi ja osoite unionissa tai Sveitsissä,

6)

alkuperävakuutuksen laatimisen tai alkuperätodistuksen antamisen päivämäärä ja paikka;

b)

jokaiseen korvaavaan alkuperävakuutukseen merkitään ilmaisu ”Replacement statement” tai ”Attestation de remplacement”;

c)

rekisteröityjen viejien sähköiseen järjestelmään, jäljempänä ’REX-järjestelmä’, rekisteröityneet jälleenlähettäjät laativat korvaavat alkuperävakuutukset riippumatta alkuperäisen lähetyksen sisältämien alkuperätuotteiden arvosta;

d)

jos alkuperäselvitys on korvattu, jälleenlähettäjä ilmoittaa seuraavat tiedot alkuperäisessä alkuperäselvityksessä:

1)

korvaavan alkuperävakuutuksen tai korvaavien alkuperävakuutusten laatimispäivä ja korvaavan alkuperävakuutuksen tai korvaavien alkuperävakuutusten kattamien tavaroiden määrät,

2)

jälleenlähettäjän nimi ja osoite,

3)

vastaanottajan tai vastaanottajien nimi ja osoite unionissa tai Sveitsissä;

e)

alkuperäiseen alkuperävakuutukseen merkitään sana ”Replaced” tai ”Remplacé”;

f)

korvaava alkuperävakuutus on voimassa 12 kuukautta sen laatimispäivästä;

g)

korvaavat alkuperävakuutukset on laadittava englanniksi tai ranskaksi.

9.

Jälleenlähettäjän on säilytettävä alkuperäiset alkuperäselvitykset ja jäljennökset korvaavista alkuperäselvityksistä vähintään kolme vuotta sen kalenterivuoden lopusta, jolloin korvaavat alkuperäselvitykset on annettu tai laadittu.

10.

Osapuolet sopivat jakavansa REX-järjestelmän kustannukset osapuolten toimivaltaisten viranomaisten määrittelemien yhteistyömenettelyjen mukaisesti.

11.

Mahdolliset osapuolten väliset erimielisyydet, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan yksinomaan osapuolten kahdenvälisissä neuvotteluissa. Jos erimielisyydet voivat vaikuttaa Norjan ja/tai Turkin etuihin, niitä on kuultava.

12.

Osapuolet voivat muuttaa tätä sopimusta keskinäisellä kirjallisella sopimuksella koska tahansa. Osapuolet neuvottelevat keskenään tämän sopimuksen mahdollisista muutoksista toisen osapuolen pyynnöstä. Jos muutokset voivat vaikuttaa Norjan ja/tai Turkin etuihin, niitä on kuultava. Muutokset tulevat voimaan yhteisesti sovittuna päivänä, kun kumpikin osapuoli on ilmoittanut toiselle sisäisten vaatimusten täyttymisestä.

13.

Kumpikin osapuolista voi keskeyttää tämän sopimuksen soveltamisen, jos sillä on vakavia epäilyjä sopimuksen moitteettomasta toiminnasta, edellyttäen, että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle osapuolelle kolme kuukautta etukäteen.

14.

Kumpikin osapuolista voi irtisanoa tämän sopimuksen edellyttäen, että se on ilmoittanut siitä kirjallisesti toiselle osapuolelle kolme kuukautta etukäteen.

15.

Edellä olevaa 2 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan Norjan alkuperäaineksiin vain, jos osapuolet ovat tehneet samanlaisen sopimuksen Norjan kanssa ja ilmoittaneet toisilleen tämän ehdon täyttymisestä.

16.

Edellä olevaa 2 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan Turkin (3) alkuperäaineksiin vain, jos osapuolet ovat tehneet samanlaisen sopimuksen Turkin kanssa ja ilmoittaneet toisilleen tämän ehdon täyttymisestä.

17.

Sveitsin ja Turkin välisen sopimuksen voimaantulosta alkaen kumpikin osapuoli voi tämän sopimuksen 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti ja edellyttäen Turkin vastavuoroisuutta päättää, että osapuolet voivat antaa tai laatia korvaavia alkuperäselvityksiä tuotteille, jotka sisältävät Turkin alkuperäaineksia, jotka on käsitelty kahdenvälisen kumulaation mukaisesti GSP-edunsaajamaissa.

18.

Tämä sopimus tulee voimaan yhteisesti sovittuna päivänä, kun unioni ja Sveitsi ovat ilmoittaneet toisilleen vaadittujen sisäisten hyväksymismenettelyjen päätökseen saattamisesta. Kyseisestä päivästä alkaen se korvaa Norjan tai Sveitsin alkuperätuotetta olevan aineosan sisältävien tavaroiden kohtelusta yhteisön alkuperää olevan aineosan sisältävinä tavaroina niiden saapuessa yhteisön tullialueelle kirjeenvaihtona tehdyn Euroopan yhteisön ja yleisessä tullietuusjärjestelmässä tullietuuksia myöntävien EFTA-maiden (Norja ja Sveitsi) välisen vastavuoroisen sopimuksen (4), joka on allekirjoitettu 14 päivänä joulukuuta 2000.

Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa hallituksenne olevan yhtä mieltä edellä olevasta.

Minulla on kunnia ehdottaa, jos hallituksenne hyväksyy edellä olevan, että tämä kirje ja teidän vahvistuksenne muodostavat yhdessä Euroopan unionin ja Sveitsin valaliiton välisen sopimuksen.”

Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että hallitukseni on yhtä mieltä kirjeenne sisällöstä.

Vastaanottakaa, Arvoisa Rouva, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.

Geschehen zu Brüssel am

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Sastavljeno u Bruxellesu

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Za Švicarsku Konfederaciju

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image


(1)  Unioni täytti tämän ehdon, kun se julkaisi yhteisön tullikoodeksin säännösten soveltamista koskevan asetuksen (ETY) N:o 2454/93 85 artiklan mukaisen komission tiedotteen mainitussa artiklassa vahvistetun kahdenvälisen kumulaation ulottamisesta Turkkiin (EUVL C 134, 15.4.2016, s. 1).

(2)  EYVL L 38, 8.2.2001, s. 25.

(3)  Unioni täytti tämän ehdon, kun se julkaisi yhteisön tullikoodeksin säännösten soveltamista koskevan asetuksen (ETY) N:o 2454/93 85 artiklan mukaisen komission tiedotteen mainitussa artiklassa vahvistetun kahdenvälisen kumulaation ulottamisesta Turkkiin (EUVL C 134, 15.4.2016, s. 1).

(4)  EYVL L 38, 8.2.2001, s. 25.


Top