ISSN 1977-0650 |
||
Euroopa Liidu Teataja |
L 180 |
|
![]() |
||
Eestikeelne väljaanne |
Õigusaktid |
64. aastakäik |
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
ET |
Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud. Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn. |
II Muud kui seadusandlikud aktid
MÄÄRUSED
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/1 |
NÕUKOGU RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2021/804,
20. mai 2021,
millega rakendatakse määruse (EL) nr 747/2014 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Sudaanis) artikli 15 lõiget 3
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 10. juuli 2014. aasta määrust (EL) nr 747/2014, mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Sudaanis ning millega tunnistatakse kehtetuks määrused (EÜ) nr 131/2004 ja (EÜ) nr 1184/2005, (1) eriti selle artikli 15 lõiget 3,
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Nõukogu võttis 10. juulil 2014 vastu määruse (EL) nr 747/2014. |
(2) |
ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1591 (2005) alusel loodud ÜRO Julgeolekunõukogu komitee kiitis 5. märtsil 2021 heaks ühe isiku väljajätmise selliste isikute ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. |
(3) |
Määruse (EL) nr 747/2014 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määruse (EL) nr 747/2014 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 20. mai 2021
Nõukogu nimel
eesistuja
A. SANTOS SILVA
LISA
Määruse (EL) nr 747/2014 I lisas esitatud loetelust jäetakse välja järgmist isikut käsitlev kanne:
3. |
SHAREIF, Adam. |
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/3 |
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2021/805,
8. märts 2021,
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) 2019/6 II lisa
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2018. aasta määrust (EL) 2019/6, mis käsitleb veterinaarravimeid ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv 2001/82/EÜ, (1) eriti selle artikli 146 lõiget 2,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Määruse (EL) 2019/6 (millega võeti üle Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/82/EÜ (2) I lisas sätestatud toimikutele esitatavad nõuded) II lisas sätestatud nõudeid tuleb põhjalikult ajakohastada, sest määrusega ei ajakohastatud mainitud toimikutele esitatavaid nõudeid direktiivi kehtetuks tunnistamise ajal. Direktiivi 2001/82/EÜ I lisas sätestatud nõudeid toimikutele ajakohastati viimati 2009. aastal. Seega tuleks II lisa muuta, et võtta arvesse teaduse edusamme ja arengut alates 2009. aastast, sealhulgas veterinaarravimite tehniliste registreerimisnõuete rahvusvahelise ühtlustamiskonverentsi (VICH), Maailma Terviseorganisatsiooni (WHO) ning Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni (OECD) rahvusvahelisi suuniseid ja standardeid. |
(2) |
Samuti on asjakohane sätestada nõuded bioloogilistele veterinaarravimitele ja uudsetele veterinaarravimitele, mis on määrusega (EL) 2019/6 kehtestatud uute veterinaarravimikategooriatena. Nende toodete jaoks tuleks määrata kindlaks tehnilised erinõuded, mis tuleb esitada müügiloa taotlemisel. |
(3) |
Tunnistades, et mikroobide resistentsus ravimite suhtes on liidus ja kogu maailmas suurenev terviseprobleem, kehtestati määrusega (EL) 2019/6 konkreetsed õigusnormid, mille eesmärk on piirata antimikroobikumiresistentsuse tekke riski. Seepärast on asjakohane kehtestada tehnilised erinõuded mikroobivastastele veterinaarravimitele. |
(4) |
Vastavalt määruse (EL) 2019/6 artikli 153 lõikele 3 tuleks käesolevat määrust kohaldada alates 28. jaanuarist 2022. |
(5) |
Määrust (EL) 2019/6 tuleks seetõttu vastavalt muuta, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määruse (EL) 2019/6 II lisa asendatakse käesoleva määruse lisaga.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Seda kohaldatakse alates 28. jaanuarist 2022.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 8. märts 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(2) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiiv 2001/82/EÜ veterinaarravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta (EÜT L 311, 28.11.2001, lk 1).
LISA
„II LISA
ARTIKLI 8 LÕIKE 1 PUNKTIS B OSUTATUD NÕUDED
Sisukord
I JAGU |
ÜLDPÕHIMÕTTED JA -NÕUDED | 11 |
I.1. |
Üldpõhimõtted | 11 |
I.2. |
Toimiku ülesehituse nõuded | 11 |
I.2.1. |
1. osa: toimiku kokkuvõte | 11 |
I.2.2. |
2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave) | 12 |
I.2.3. |
3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid) | 13 |
I.2.4. |
4. osa: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud) | 13 |
I.2.5. |
Üksikasjalikud nõuded eri liiki veterinaarravimitele või müügiloa toimikutele | 14 |
II JAGU |
NÕUDED SEOSES MUUDE VETERINAARRAVIMITEGA PEALE BIOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITE | 14 |
II.1. |
1. osa: toimiku kokkuvõte | 14 |
II.2. |
2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave) | 14 |
II.2A. |
Toote kirjeldus | 14 |
II.2A1. |
Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis | 14 |
II.2A2. |
Tootearendus | 16 |
II.2B. |
Valmistamisviisi kirjeldus | 16 |
II.2C. |
Lähteainete tootmine ja kontrollimine | 16 |
II.2C1. |
Toimeaine(d) | 17 |
II.2C1.1. |
Farmakopöades loetletud toimeained | 18 |
II.2C1.2. |
Farmakopöas loetlemata toimeained | 18 |
II. 2C1.3. |
Füüsikalis-keemilised omadused, mis võivad mõjutada biosaadavust | 18 |
II.2C2. |
Abiained | 19 |
II.2C3. |
Pakend (pakendid ja sulgemissüsteemid) | 19 |
II. 2C3.1. |
Toimeaine | 19 |
II. 2C3.2. |
Valmistoode | 19 |
II.2C4. |
Bioloogilise päritoluga ained | 20 |
II.2D. |
Valmistamisprotsessi isoleeritud vahesaadustega tehtavad kontrolltestid | 20 |
II.2E. |
Valmistoote kontrolltestid | 20 |
II.2E1. |
Valmistoote üldised omadused | 21 |
II. 2E2. |
Toimeaine(te) identifitseerimine ja analüüs | 21 |
II. 2E3. |
Abiaine komponentide identifitseerimine ja analüüs | 21 |
II. 2E4. |
Mikrobioloogiline kontroll | 21 |
II. 2E5. |
Partiide ühetaolisus | 21 |
II. 2E6. |
Muu kontroll | 22 |
II.2F. |
Stabiilsustest | 22 |
II.2F1. |
Toimeaine(d) | 22 |
II.2F2. |
Valmistoode | 22 |
II.2G. |
Muu teave | 23 |
II.3. |
3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid) | 23 |
II.3A. |
Ohutustestid | 23 |
II.3A1. |
Toote ja selle toimeaine(te) täpne identifitseerimine | 24 |
II.3A2. |
Farmakoloogia | 24 |
II.3A2.1. |
Farmakodünaamika | 24 |
II.3A2.2. |
Farmakokineetika | 25 |
II.3A3. |
Toksikoloogia | 25 |
II.3A4. |
Muud nõuded | 26 |
II.3A.4.1. |
Eriuuringud | 26 |
II.3A.4.2. |
Mõju inimestele | 26 |
II.3A.4.3. |
Resistentsuse teke ja sellega seotud oht inimestele | 27 |
II.3A5. |
Kasutajate ohutus | 27 |
II.3A6. |
Keskkonnariski hindamine | 27 |
II.3B. |
Jääkide tuvastamise testid | 28 |
II.3B1. |
Toote identifitseerimine | 28 |
II.3B2. |
Jääkide kadumine (ainevahetus ja jääkide kineetika) | 28 |
II.3B3. |
Jääkide tuvastamise analüüsimeetod | 29 |
II.4. |
4. osa: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud) | 29 |
II.4A. |
Prekliinilised uuringud | 29 |
II.4A1. |
Farmakoloogia | 29 |
II.4A.1.1. |
Farmakodünaamika | 29 |
II.4A.1.2. |
Farmakokineetika | 29 |
II.4A2. |
Resistentsuse teke ja sellega seotud oht loomadele | 30 |
II.4A3. |
Doosi määramine ja kinnitamine | 30 |
II.4A4. |
Sihtloomaliigi ravimitaluvus | 30 |
II.4B. |
Kliinilised uuringud | 31 |
II.4B1. |
Üldpõhimõtted | 31 |
II.4B2. |
Dokumendid | 31 |
II.4AB2.1. |
Prekliiniliste uuringute tulemused | 31 |
II.4AB2.2. |
Kliiniliste uuringute tulemused | 32 |
III JAGU |
NÕUDED BIOLOOGILISTELE VETERINAARRAVIMITELE | 32 |
IIIa JAGU |
NÕUDED SEOSES MUUDE BIOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITEGA PEALE IMMUNOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITE | 33 |
IIIa.1. |
1. osa: toimiku kokkuvõte | 33 |
IIIa.2. |
2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave) | 33 |
IIIa.2A. |
Toote kirjeldus | 33 |
IIIa.2A1. |
Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis | 33 |
IIIa.2A2. |
Tootearendus | 34 |
IIIa.2A3. |
Iseloomustus | 34 |
IIIa.2A3.1. |
Struktuuri ja muude omaduste määramine | 34 |
IIIa.2A3.2. |
Lisandid | 35 |
IIIa.2B. |
Valmistamisviisi kirjeldus | 35 |
IIIa.2C. |
Lähteainete tootmine ja kontrollimine | 35 |
IIIa.2C1. |
Farmakopöas loetletud lähteained | 36 |
IIIa.2C2. |
Farmakopöas loetlemata lähteained | 36 |
IIIa.2C2.1. |
Bioloogilise päritoluga lähteained | 36 |
IIIa.2C2.2. |
Muu kui bioloogilise päritoluga lähteained | 37 |
IIIa.2D. |
Kontrolltestid valmistamisprotsessi ajal | 37 |
IIIa.2E. |
Valmistoote kontrolltestid | 38 |
IIIa.2E1 |
Valmistoote spetsifikatsioon | 38 |
IIIa.2E2. |
Meetodite kirjeldused ja turulelaskmise testide valideerimine | 38 |
IIIa.2E3. |
Etalonid või etalonained | 39 |
IIIa.2F. |
Partiide ühetaolisus | 39 |
IIIa.2F1. |
Toimeaine | 39 |
IIIa.2F2. |
Valmistoode | 39 |
IIIa.2G. |
Stabiilsustestid | 39 |
IIIa.2H. |
Muu teave | 40 |
IIIa.3. |
3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid) | 40 |
IIIa.3A. |
Ohutustestid | 41 |
IIIa.3A1. |
Toote ja selle toimeaine(te) täpne identifitseerimine: | 41 |
IIIa.3A2. |
Farmakoloogia | 41 |
IIIa.3A2.1. |
Farmakodünaamika | 42 |
IIIa.3A2.2. |
Farmakokineetika | 42 |
IIIa.3A3. |
Toksikoloogia | 42 |
IIIa.3A3.1. |
Ühekordse doosi mürgisus | 42 |
IIIa.3A3.2. |
Kordusdoosi mürgisus | 42 |
IIIa.3A3.3. |
Taluvus sihtloomaliigi puhul | 43 |
IIIa.3A3.4. |
Paljunemisvõimet, sealhulgas arengut mõjutav mürgisus | 43 |
IIIa.3A3.5. |
Genotoksilisus | 43 |
IIIa.3A3.6. |
Kantserogeensus | 43 |
IIIa.3A3.7. |
Erandid | 43 |
IIIa.3A4. |
Muud nõuded | 44 |
IIIa.3A4.1. |
Eriuuringud | 44 |
IIIa.3A4.2. |
Mõju inimestele | 44 |
IIIa.3A4.3. |
Resistentsuse teke ja sellega seotud oht inimestele | 44 |
IIIa.3A5. |
Kasutajate ohutus | 45 |
IIIa.3A6. |
Keskkonnariski hindamine | 45 |
IIIa.3A6.1. |
Selliste veterinaarravimite keskkonnariski hindamine, mis ei sisalda geneetiliselt muundatud organisme ega koosne nendest | 45 |
IIIa.3A6.2. |
Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite keskkonnariski hindamine | 45 |
IIIa.3B. |
Jääkide tuvastamise testid | 46 |
IIIa.3B1. |
Toote identifitseerimine | 46 |
IIIa.3B2. |
Jääkide kadumine | 46 |
IIIa.3B3. |
Jääkide tuvastamise analüüsimeetod | 46 |
IIIa.4. |
4. osa: Efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud) | 47 |
IIIa.4A. |
Prekliinilised uuringud | 47 |
IIIa.4A1. |
Farmakoloogia | 47 |
IIIa.4A1.1. |
Farmakodünaamika | 47 |
IIIa.4A1.2. |
Farmakokineetika | 47 |
IIIa.4A2. |
Resistentsuse teke ja sellega seotud oht loomadele | 48 |
IIIa.4A3. |
Doosi määramine ja kinnitamine | 48 |
IIIa.4A4. |
Sihtloomaliigi ravimitaluvus | 48 |
IIIa.4B. |
Kliinilised uuringud | 48 |
IIIa.4B1. |
Üldpõhimõtted | 48 |
IIIa.4B2. |
Dokumendid | 49 |
IIIa.4B2.1. |
Prekliiniliste uuringute tulemused | 49 |
IIIa.4B2.2. |
Kliiniliste uuringute tulemused | 49 |
IIIb JAGU |
NÕUDED IMMUNOLOOGILISTELE VETERINAARRAVIMITELE | 50 |
IIIb.1. |
1. osa: toimiku kokkuvõte | 50 |
IIIb.2. |
2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline ja mikrobioloogiline teave) | 50 |
IIIb.2.A. |
Toote kirjeldus | 50 |
IIIb.2A1. |
Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis | 50 |
IIIb.2A2. |
Tootearendus | 51 |
IIIb.2B. |
Valmistamisviisi kirjeldus | 52 |
IIIb.2C. |
Lähteainete tootmine ja kontrollimine | 52 |
IIIb.2C1. |
Farmakopöades loetletud lähteained | 53 |
IIIb.2C2. |
Farmakopöas loetlemata lähteained | 53 |
IIIb.2C2.1. |
Bioloogilise päritoluga lähteained | 53 |
IIIb.2C2.2. |
Muu kui bioloogilise päritoluga lähteained | 54 |
IIIb.2D. |
Kontrolltestid valmistamisprotsessi ajal | 54 |
IIIb.2E. |
Valmistoote kontrolltestid | 55 |
IIIb.2F. |
Partiide ühetaolisus | 56 |
IIIb.2G. |
Stabiilsustestid | 56 |
IIIb.2H. |
Muu teave | 57 |
IIIb.3. |
3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid) | 57 |
IIIb.3A. |
Üldnõuded | 57 |
IIIb.3B. |
Prekliinilised uuringud | 58 |
IIIb.3C. |
Kliinilised uuringud | 60 |
IIIb.3D. |
Keskkonnariski hindamine | 60 |
IIIb.3E. |
Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul nõutav hindamine | 61 |
IIIb.3F. |
Prekliinilistesse uuringutesse lisatavad jääkide tuvastamise testid | 61 |
IIIb.4. |
4. osa: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud) | 61 |
IIIb.4A. |
Üldnõuded | 61 |
IIIb.4B. |
Prekliinilised uuringud | 62 |
IIIb.4C. |
Kliinilised uuringud | 63 |
IV JAGU |
NÕUDED MÜÜGILOA ERITAOTLUSTELE | 64 |
IV.1. |
Geneeriliste veterinaarravimite taotlused | 64 |
IV.2. |
Hübriidsete veterinaarravimite taotlused | 65 |
IV.3. |
Kombineeritud veterinaarravimite taotlused | 66 |
IV.4. |
Teadval nõusolekul põhinevad taotlused | 66 |
IV.5. |
Kirjanduse andmetel põhinevad taotlused | 66 |
IV.6. |
Taotlused piiratud turgude jaoks | 68 |
IV.7. |
Erandlikel asjaoludel esitatud taotlused | 68 |
V JAGU |
TEATAVATE VETERINAARRAVIMITE MÜÜGILOATAOTLUSTE NÕUDED | 68 |
V.1. |
Uudsed veterinaarravimid | 68 |
V.1.1 |
Üldnõuded | 68 |
V.1.2. |
Kvaliteedinõuded | 69 |
V.1.3. |
Ohutusnõuded | 70 |
V.1.4. |
Efektiivsusnõuded | 70 |
V.1.5. |
Konkreetsed andmenõuded teatavat liiki uudsetele ravimitele | 70 |
V.1.5.1. |
Põhimõtted | 70 |
V.1.5.2. |
Geeniteraapia veterinaarravimid | 70 |
V.1.5.3. |
Regeneratiivse meditsiini, koetehnoloogia ja rakuteraapia veterinaarravimid | 71 |
V.1.5.4. |
Spetsiaalselt fagoteraapias kasutamiseks välja töötatud veterinaarravim | 72 |
V.1.5.5. |
Nanotehnoloogial põhinev veterinaarravim | 72 |
V.1.5.6. |
RNA-antisensravis ja RNA-interferentsravis kasutatavad ravimid | 73 |
V.2. |
Vaktsiiniantigeeni põhitoimik | 74 |
V.3. |
Mitmetüveliste viiruste toimik | 75 |
V.4. |
Vaktsiiniplatvormi tehnoloogia | 75 |
V.5. |
Müügiloa saanud homöopaatilised veterinaarravimid | 76 |
I JAGU
ÜLDPÕHIMÕTTED JA -NÕUDED
I.1. Üldpõhimõtted
I.1.1. |
Artiklite 8 ja 18–25 kohasele müügiloa taotlusele lisatud dokumentatsioon esitatakse vastavalt käesolevas lisas sätestatud nõuetele ning selles võetakse arvesse komisjoni avaldatud suunisdokumente ja ameti avaldatud elektroonilise vormi nõudeid. |
I.1.2. |
Müügiloa taotluse toimikut koostades juhinduvad taotlejad ka kõige ajakohasematest veterinaarravimite alastest teadmistest ning ameti avaldatud veterinaarravimite kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse alastest teaduslikest suunistest. |
I.1.3. |
Veterinaarravimite asjakohaste toimikute puhul tuleb kohaldada Euroopa farmakopöa kõiki asjakohaseid monograafiaid, sealhulgas üldmonograafiaid ja üldpeatükke. |
I.1.4. |
Toimeaine(te) ja valmistoote valmistamisprotsess peab vastama heale tootmistavale. |
I.1.5. |
Taotlusele lisatakse kogu asjaomase veterinaarravimi hindamisega seotud asjakohane teave, olenemata sellest, kas see on ravimile soodus või ebasoodus. Eelkõige esitatakse kõik asjakohased andmed veterinaarravimi mittetäielike või katkestatud uuringute või testide kohta. |
I.1.6. |
Farmakoloogilised ja toksikoloogilised testid ning ravimijääkide uuringud ja prekliinilised uuringud tehakse vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivide 2004/10/EÜ (1) ja 2004/9/EÜ (2) head laboritava käsitlevatele sätetele. |
I.1.7. |
Kõik loomkatsed tehakse direktiivis 2010/63/EL sätestatud põhimõtteid arvesse võttes, olenemata katsete tegemise kohast. |
I.1.8. |
Toimikus esitatakse eraldi dokumendina keskkonnariski hinnang seoses direktiivi 2001/18/EÜ artikli 2 tähenduses geneetiliselt muundatud organisme (GMOsid) sisaldavate või neist koosnevate veterinaarravimite turule laskmisega. See teave esitatakse direktiivi 2001/18/EÜ sätete kohaselt, võttes arvesse komisjoni avaldatud suuniseid. |
I.1.9. |
Taotleja kinnitab müügiloa taotluse toimiku 1. osas, et tehniliste dokumentide kaitse ei kehti veterinaarravimi kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse kohta esitatud andmetele, sealhulgas avalikult kättesaadavatele andmetele. |
I.2. Toimiku ülesehituse nõuded
Veterinaarravimi müügiloa taotluse toimikus peavad olema alljärgnevad osad.
I.2.1. 1. osa: toimiku kokkuvõte
1. osa sisaldab I lisas kirjeldatud haldusteavet järgmiselt:
a) |
1A osa: punktid 1–4 ja 6.1–6.4; |
b) |
1B osa: punkt 5; |
c) |
1C osa: punkt 6.5. |
Seoses artikli 35 lõike 1 punktiga l ja 1B osa punktiga 5.1 peab taotlus, milles tehakse ettepanek liigitada veterinaarravim „veterinaarretseptita väljastatavaks ravimiks“, hõlmama ravimi omaduste kriitilist ülevaadet, et põhjendada sellise liigituse sobivust, võttes arvesse siht- ja muude loomade ohutust, rahvatervist ja keskkonnaohutust, nagu on kirjeldatud artikli 34 lõike 3 punktides a–g esitatud kriteeriumides.
Iga kriitilise eksperdiaruande koostamisel lähtutakse teaduslikult põhjendatud teadmiste tasemest taotluse esitamise ajal. Selles esitatakse hinnang erinevatele testidele ja uuringutele, mis moodustavad müügiloa taotluse toimiku, ning käsitletakse kõiki aspekte, mis on olulised veterinaarravimi kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse hindamisel. Selles näidatakse esitatud testide ja uuringute üksikasjalikud tulemused ning täpsed bibliograafilised viited. Samuti esitatakse viidatud bibliograafiliste viidete koopiad.
Kriitilise eksperdiaruande autor allkirjastab selle ja märgib sellele kuupäeva ning aruandele lisatakse teave autori hariduse, väljaõppe ja erialase töökogemuse kohta. Tehakse teatavaks autori ja taotleja kutsealane seotus.
Kriitilised eksperdiaruanded ja lisad sisaldavad täpseid ja selgeid ristviiteid tehnilistes dokumentides sisalduvale teabele.
Kui 2. osa esitatakse ühise tehnilise dokumendi (Common Technical Document – CTD) vormis, kasutatakse kvaliteeti käsitleva kriitilise eksperdiaruande esitamiseks kvaliteeti käsitlevat üldkokkuvõtet (quality overall summary – QOS).
Kriitiline eksperdiaruanne sisaldab 3. ja 4. osa puhul ka tabelina esitatud kokkuvõtet kõigist esitatud tehnilistest dokumentidest ja asjakohastest andmetest.
I.2.2. 2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave)
1) |
Farmatseutilised (füüsikalis-keemilised, bioloogilised või mikrobioloogilised) kvaliteediandmed peavad toimeaine(te) ja valmis veterinaarravimite osas sisaldama teavet järgmiste punktide kohta: valmistamisprotsess, iseloomustus ja omadused, kvaliteedikontrolli menetlused ja nõuded, püsivus ja ka koostise kirjeldus ning veterinaarravimi arendustöö ja esitus. |
2) |
Kohaldada tuleb Euroopa farmakopöa kõiki monograafiaid, sealhulgas erimonograafiaid, üldmonograafiaid ja üldpeatükke. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tuleb immunoloogiliste veterinaarravimite puhul kohaldada Euroopa farmakopöa kõiki monograafiaid, sealhulgas erimonograafiaid, üldmonograafiaid ja üldpeatükke. Kui monograafiat ei ole Euroopa farmakopöas esitatud, võib kohaldada liikmesriigi farmakopöa monograafiat. Kui ainet ei ole kirjeldatud ei Euroopa ega liikmesriigi farmakopöas, võidakse heaks kiita kolmanda riigi farmakopöa monograafia järgimine, kui selle sobivus on tõendatud; sel juhul esitab taotleja monograafia koopia, millele vajaduse korral lisatakse tõlge. Esitatakse andmed, et tõendada monograafia sobivust aine kvaliteedi nõuetekohaseks kontrollimiseks. |
3) |
Kui kasutatakse muid kui farmakopöas nimetatud teste, tuleb selliste testide kasutamist põhjendada, esitades tõendid, et farmakopöa kohaselt testituna vastavad materjalid farmakopöa asjakohases monograafias ettenähtud kvaliteedinõuetele. |
4) |
Kõikides analüüsi ja kvaliteedikontrolli katsemenetlustes võetakse arvesse kehtestatud suuniseid ja nõudeid. Esitatakse valideerimisuuringute tulemused. Kõiki katsemenetlus(t)e üksikasju kirjeldatakse piisavalt täpselt, et neid oleks võimalik pädeva asutuse nõudmise korral kontrolltestides korrata ja et pädev asutus saaks neid nõuetekohaselt hinnata. Kõiki kasutatavaid seadmeid ja vahendeid kirjeldatakse piisavalt ja asjakohasel juhul lisatakse diagramm. Laboris kasutatavate reaktiivide valemitele lisatakse vajaduse korral valmistamisviis. Euroopa farmakopöas või liikmesriigi farmakopöas esitatud katsemenetluste puhul võib kirjelduse asendada üksikasjaliku viitega asjaomasele farmakopöale. |
5) |
Võimaluse korral kasutatakse Euroopa farmakopöa keemilisi ja bioloogilisi etalonaineid. Muude etalonpreparaatide ja standardite kasutamisel need identifitseeritakse ja neid kirjeldatakse üksikasjalikult. |
6) |
Toimeaine ja/või valmistoote farmatseutilist (füüsikalis-keemilist, bioloogilist või mikrobioloogilist) kvaliteeti käsitlevad andmed võib toimikusse lisada ühise tehnilise dokumendi vormis. |
7) |
Bioloogiliste veterinaarravimite, sealhulgas immunoloogiliste ravimite puhul lisatakse toimikusse teave valmistoote preparaadi valmistamiseks vajalike lahustite kohta. Bioloogilist veterinaarravimit käsitletakse ühe tootena, isegi kui erinevate manustamisteede või -viiside tarbeks on valmistoote erinevate preparaatide valmistamiseks vaja rohkem kui üht lahustit. Bioloogiliste veterinaarravimitega kaasa pandavad lahustid võib pakendada koos toimeainepudelitega või eraldi. |
8) |
Kooskõlas direktiiviga 2010/63/EL ning katsetes ja muul teaduslikul eesmärgil kasutatavate selgroogsete loomade kaitse Euroopa konventsiooniga viiakse testid läbi nii, et kasutatakse minimaalset arvu loomi ja põhjustatakse võimalikult vähe valu, kannatusi, stressi või püsivaid kahjustusi. Võimaluse korral tuleb kasutada alternatiivset in vitro testi, kui tänu sellele saab vältida või vähendada loomade kasutamist või kannatusi. |
I.2.3. 3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid)
1) |
Ohutusuuringute toimik sisaldab järgmist:
|
2) |
Toimik sisaldab järgmist:
|
I.2.4. 4. osa: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud)
1) |
Ravimi efektiivsuse toimik sisaldab kõiki prekliinilisi ja kliinilisi dokumente, mis on veterinaarravimi jaoks nii soodsad kui ka ebasoodsad, et võimaldada anda objektiivne üldhinnang toote kasu ja riski vahelisele tasakaalule. |
2) |
Efektiivsusuuringute toimik sisaldab järgmist:
|
3) |
Toimik sisaldab järgmist:
|
4) |
Käesolevas osas kirjeldatud uuringute eesmärk on tõendada veterinaarravimi efektiivsust. Kõiki taotleja väiteid seoses ravimi omaduste, toimete ja kasutamisega peab saama täielikult kinnitada müügiloa taotluses sisalduvate konkreetsete uuringute abil. |
5) |
Kõik efektiivsuse uuringud tehakse põhjalikult läbiarutatud üksikasjaliku uuringuplaani kohaselt, mis koostatakse kirjalikult enne uuringu algust. Kõigi uuringuplaanide väljatöötamisel ning kogu uuringu ajal võetakse täiel määral arvesse katseloomade heaolu, mille eest hoolitseb veterinaarjärelevalve. |
6) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tehakse kliinilised uuringud (väliuuringud) hea kliinilise tava põhimõtete kohaselt. |
7) |
Enne iga väliuuringu algust tuleb uuringus kasutatavate loomade omanikult saada teadev nõusolek, mis dokumenteeritakse. Loomaomanikku teavitatakse kirjalikult uuringus osalemise võimalikest tagajärgedest, eelkõige seoses ravimit saanud loomade hilisema kõrvaldamise või toiduainete saamisega loomadelt, kellele on ravimit manustatud. |
I.2.5. Üksikasjalikud nõuded eri liiki veterinaarravimitele või müügiloa toimikutele
1) |
Üksikasjalikud nõuded eri liiki veterinaarravimitele või konkreetset liiki müügiloa toimikutele on esitatud käesoleva lisa järgmistes jagudes:
|
II JAGU
NÕUDED SEOSES MUUDE VETERINAARRAVIMITEGA PEALE BIOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITE
Muudele veterinaarravimitele peale bioloogiliste veterinaarravimite kohaldatakse järgmisi üksikasjalikke nõudeid, kui IV jaos ei ole sätestatud teisiti.
II.1. 1. osa: toimiku kokkuvõte
Vt I jagu.
II.2. 2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave)
II.2A. Toote kirjeldus
II.2A1. Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis
1) |
Ravimi kõigi komponentide kvalitatiivse koostise all mõistetakse nimetust või kirjeldust, mis hõlmab järgmist:
|
2) |
Ilma et see piiraks artikli 8 muude sätete kohaldamist, hõlmab veterinaarravimite komponentide kirjeldamisel kasutatav mõiste „tavapärane terminoloogia“ järgmist:
|
3) |
Veterinaarravimite kõigi toime- ja abiainete kvantitatiivse koostise esitamiseks on sõltuvalt asjaomasest ravimvormist vaja kindlaks määrata iga toime- ja abiaine mass või bioloogilise aktiivsuse ühikute arv doosi-, massi- või ruumalaühiku kohta. |
4) |
Bioloogilise aktiivsuse ühikuid kasutatakse ainete puhul, mida ei saa keemiliselt määratleda. Kui on määratletud rahvusvaheline bioloogilise aktiivsuse ühik, siis kasutatakse seda. Kui rahvusvahelist ühikut ei ole määratletud, peavad bioloogilise aktiivsuse ühikud olema väljendatud nii, et ainete toime on nende alusel üheti mõistetav, kasutades vajaduse korral Euroopa farmakopöa ühikuid. |
5) |
Kvantitatiivsele koostisele lisatakse järgmised andmed:
|
6) |
Ühendite või derivaatidena esinevaid toimeaineid kirjeldatakse kvantitatiivselt nende üldmassi abil või molekuli aktiivse osa või aktiivsete osade massi abil, kui see on vajalik või asjakohane. |
7) |
Veterinaarravimite puhul, milles sisalduvale toimeainele taotletakse liidus müügiluba esimest korda ja mille toimeaine on sool või hüdraat, väljendatakse süstemaatiliselt toimeaine kvantitatiivseid andmeid molekuli aktiivosa või -osade massina. Kõigi liikmesriikides hiljem loa saanud veterinaarravimite kvantitatiivset koostist väljendatakse ühe ja sama toimeaine osas ühtmoodi. |
II.2A2. Tootearendus
1) |
Esitatakse selgitus koostise, komponentide, pakendi, abiainete eeldatava toime kohta valmistootes ja valmistoote tootmismeetodi kohta, sealhulgas põhjendus meetodi valiku kohta ja üksikasjalikud andmed kasutatud steriliseerimisprotseduuri ja/või aseptiliste menetluste kohta. Selgitusele lisatakse farmaatsiaalast arendustööd käsitlevad teaduslikud andmed. Esitatakse ravimpreparaati liias lisatud koostisainete kogused koos põhjendustega. Mikrobioloogilisi omadusi (mikrobioloogiline puhtus ja mikroobivastane toime) ja kasutamisjuhendeid peetakse veterinaarravimi kavatsetava kasutuse puhul sobivaks müügiloa taotluse toimikus esitatud kujul. |
2) |
Uuring valmistoote ja esmapakendi koosmõju kohta esitatakse juhul, kui sellise koosmõju riski peetakse võimalikuks, eelkõige sel juhul, kui on tegemist süstitavate preparaatidega. |
3) |
Kavandatavad pakendi suurused peavad olema põhjendatud, vastates kavandatavale manustamisteele, annustamisele ja sihtliikidele, eelkõige mikroobivastaste (toime)ainete puhul. |
4) |
Kui valmistootega on kaasas doseerimisvahend, tuleb esitada teave annus(t)e täpsuse kohta. |
5) |
Kui valmistootega soovitatakse kasutada sobivustesti (nt diagnostilist testi), tuleb esitada testi kohta asjakohane teave. |
6) |
Söödale lisamiseks mõeldud veterinaarravimite puhul esitatakse järgmine teave: lisamismäär, lisamisjuhised, homogeensus söödas ja vastavus/sobiv sööt. |
II.2B. Valmistamisviisi kirjeldus
1) |
Müügiloa taotlusele artikli 8 kohaselt lisatud valmistamisviisi kirjeldus koostatakse nii, et tekiks ammendav ülevaade kasutatavate toimingute laadist. |
2) |
Selleks sisaldab kirjeldus vähemalt järgmist:
|
II.2C. Lähteainete tootmine ja kontrollimine
1) |
Käesolevas punktis tähendab „lähteaine“ toimeaineid, abiaineid ja pakendeid (esmapakend koos selle sulgemissüsteemiga ning vajaduse korral välispakend ja veterinaarravimiga kaasnevad doseerimisvahendid). |
2) |
Toimikusse lisatakse teave kõikide lähteainepartiide kvaliteedikontrolliks tehtavate testide kohta ning nende spetsifikatsioonid. |
3) |
Lähteainetega tehtavad regulaarsed testid peavad vastama toimikus esitatule. |
4) |
Kui Euroopa ravimi- ja tervishoiukvaliteedi direktoraat (European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare – EDQM) on väljastanud lähteaine, toimeaine või abiaine kohta sobivussertifikaadi, tähendab kõnealune sertifikaat viidet Euroopa farmakopöa asjakohasele monograafiale. |
5) |
Kui viidatakse sobivussertifikaadile, kinnitab tootja taotlejale kirjalikult, et valmistamisprotsessi ei ole muudetud pärast EDQM-ilt sobivussertifikaadi saamist. Kui sertifikaadi väli „teabekasutusnõusolek“ on täidetud ja allkirjastatud, loetakse see nõue täidetuks, ilma et oleks vaja täiendavat kinnitust. |
6) |
Lähteainete puhul esitatakse tõend analüüsi tulemuste kohta eesmärgiga tõendada vastavust määratletud spetsifikaadile. |
II.2C1. Toimeaine(d)
1) |
Nõutavad andmed esitatakse ühel kolmest punktides 2–4 kirjeldatud viisist. |
2) |
Esitatakse järgmised andmed:
|
3) |
Toimeaine peatoimik
Mittebioloogilise toimeaine korral võib taotleja ette näha, et toimeaine tootja esitab toimeaine kohta punktis 2 viidatud teabe vahetult pädevatele asutustele toimeaine peatoimiku kujul. Sel juhul esitab toimeaine tootja taotlejale kõik andmed (taotleja osa toimeaine peatoimikus), mida taotleja võib vajada veterinaarravimi eest vastutuse võtmisel. Toimeaine tootja poolt taotlejale esitatud andmete koopia lisatakse ravimi toimikusse. Toimeaine tootja kinnitab taotlejale kirjalikult, et ta tagab kõigi ravimipartiide ühetaolisuse ega muuda valmistamisprotsessi ega spetsifikatsioone sellest taotlejale teatamata. |
4) |
Euroopa ravimi- ja tervishoiukvaliteedi direktoraadi välja antud sobivussertifikaat
Esitatakse sobivussertifikaat ja kõik lisaandmed, mis on asjakohased sobivussertifikaadiga hõlmamata ravimvormi puhul. |
II.2C1.1. Farmakopöades loetletud toimeained
1) |
Toimeaineid, mis vastavad Euroopa farmakopöa nõuetele või Euroopa farmakopöa monograafia puudumisel mõne liikmesriigi farmakopöa nõuetele, peetakse piisavalt vastavaks artiklile 8. Sel juhul asendatakse analüüsimeetodite ja -menetluste kirjeldus igas asjaomases lõigus täpse viitega kõnealusele farmakopöale. |
2) |
Juhul kui Euroopa farmakopöa või liikmesriigi riikliku farmakopöa monograafias sisalduv spetsifikatsioon ei ole piisav aine kvaliteedi tagamiseks, võivad pädevad asutused nõuda taotlejalt asjakohasemaid spetsifikatsioone, sealhulgas konkreetsete lisandite heakskiitmiskriteeriume koos valideeritud katsemenetlustega. |
3) |
Pädevad asutused teatavad sellest kõnealuse farmakopöa eest vastutavatele asutustele. Müügiloa hoidja esitab kõnealuse farmakopöa eest vastutavatele asutustele andmed väidetava puuduse ning täiendavalt rakendatud spetsifikatsioonide kohta. |
II.2C1.2. Farmakopöas loetlemata toimeained
1) |
Farmakopöas loetlemata toimeaineid kirjeldatakse monograafia vormis järgmiste rubriikidena:
|
2) |
Kõnealuste andmetega tõendatakse, et kavandatud katsemenetlused on piisavad, et kontrollida määratletud lähteainest pärit toimeaine kvaliteeti. |
II.2C1.3. Füüsikalis-keemilised omadused, mis võivad mõjutada biosaadavust
Toimeainete üldise kirjelduse ühe osana esitatakse järgmised toimeainete andmed, kui nendest sõltub veterinaarravimi biosaadavus:
a) |
kristallilisus ja lahustuvus; |
b) |
osakeste suurus; |
c) |
hüdrateerimisaste; |
d) |
õli/vee jaotustegur; |
e) |
pK/pH väärtused. |
Punkte a–c ei kohaldata ainete suhtes, mida kasutatakse ainult lahuses.
II.2C2. Abiained
1) |
Abiaineid, mis vastavad Euroopa farmakopöa nõuetele või Euroopa farmakopöa monograafia puudumisel mõne liikmesriigi farmakopöa nõuetele, peetakse piisavalt vastavaks artiklile 8. Sel juhul asendatakse analüüsimeetodite ja -menetluste kirjeldus igas asjaomases lõigus täpse viitega kõnealusele farmakopöale. Vajaduse korral täiendatakse monograafia nõudeid testidega, mille eesmärk on kontrollida selliseid näitajaid nagu osakeste suurus, steriilsus ja/või solvendijäägid. |
2) |
Farmakopöa monograafia puudumise korral tuleb esitada soovitus spetsifikatsiooni kohta ning seda põhjendada. Järgida tuleb alajao II.2C1.2 lõike 1 punktides a–e sätestatud nõudeid toimeainete spetsifikatsioonidele. Esitatakse kavandatud meetodid ja asjaomased valideerimisandmed. |
3) |
Esitatakse deklaratsioon, mis kinnitab, et veterinaarravimitesse lisatavad värvained vastavad Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2009/35/EÜ (3) nõuetele, välja arvatud juhul, kui müügiloa taotluses käsitletakse teatavaid paikseks kasutamiseks ette nähtud veterinaarravimeid, näiteks ravimit sisaldavaid kaelarihmu või kõrvamärke. |
4) |
Tuleb esitada deklaratsioon, mis kinnitab, et kasutatud värvained vastavad komisjoni määruses (EL) nr 231/2012 (4) sätestatud puhtuse kriteeriumidele. |
5) |
Uute abiainete puhul, st abiaine(te) puhul, mida kasutatakse liidus veterinaarravimis esimest korda või mida manustatakse uut moodi, esitatakse üksikasjad valmistamise, iseloomustuse ja kontrollide kohta koos kliinilisi ja mitte-kliinilisi ohutusalaseid andmeid toetavate ristviidetega. Värvainete puhul loetakse piisavaks punktides 3 ja 4 esitatud vastavusdeklaratsioonid. |
II.2C3. Pakend (pakendid ja sulgemissüsteemid)
II.2C3.1. Toimeaine
1) |
Esitatakse teave toimeaine pakendi ja selle sulgemissüsteemi kohta, sealhulgas iga esmapakendi materjali nimetus ja nende spetsifikatsioonid. Millist teavet nõutakse, määratakse kindlaks toimeaine füüsikalise olekuga (vedel, tahke). |
2) |
Kui esitatakse kavandatava lähteaine toimeaine sobivussertifikaat, milles täpsustatakse pakend ja selle sulgemissüsteem, võib kõnealuse lähteaine toimeaine pakendit ja selle sulgemissüsteemi käsitleva üksikasjaliku teabe asendada viitega kehtivale sobivussertifikaadile. |
3) |
Kui esitatakse kavandatava lähteaine toimeaine peatoimik, milles täpsustatakse pakend ja selle sulgemissüsteem, võib kõnealuse lähteaine toimeaine pakendit ja selle sulgemissüsteemi käsitleva üksikasjaliku teabe asendada viitega toimeaine peatoimikule. |
II.2C3.2. Valmistoode
1) |
Esitatakse teave valmistoote pakendi ja selle sulgemissüsteemi ning mis tahes vahendi kohta, sealhulgas iga esmapakendi materjali nimetus ja nende spetsifikatsioonid. Millist teavet nõutakse, määratakse kindlaks veterinaarravimi manustamistee ja ravimvormi füüsikalise olekuga (vedel, tahke). |
2) |
Farmakopöa monograafia puudumise korral esitatakse soovitus pakendimaterjali spetsifikatsiooni kohta ning põhjendatakse seda. |
3) |
Liidus esimest korda kasutatavate ja tootega kokkupuutuvate pakendimaterjalide puhul esitatakse teave nende koostise, valmistamise ja ohutuse kohta. |
II.2C4. Bioloogilise päritoluga ained
1) |
Kooskõlas asjakohaste suunistega esitatakse teave veterinaarravimite valmistamisel kasutatud kõigi bioloogilist päritolu (inim-, loomset, taimset päritolu või mikroorganismide toodetud) materjalide lähteaine, töötlemise, iseloomustuse ja kontrolli kohta, sealhulgas viirusohutuse andmed. |
2) |
Esitatakse dokumendid, millega tõendatakse, et transmissiivse spongioosse entsefalopaatia edasikandumisega seotud loomse päritoluga materjal vastab juhistele loomade spongioosse entsefalopaatia tekitajate inimesel kasutatavate ja veterinaarravimite kaudu edasikandumise riski vähendamiseks (Note for Guidance on minimising the risk of transmitting animal spongiform encephalopathy agents via human and veterinary medicinal products) ning vastavale Euroopa farmakopöa monograafiale. Vastavuse tõendamiseks võib kasutada Euroopa ravimi- ja tervishoiukvaliteedi direktoraadi välja antud sobivussertifikaate koos viitega asjakohasele Euroopa farmakopöa monograafiale. |
II.2D. Valmistamisprotsessi isoleeritud vahesaadustega tehtavad kontrolltestid
1) |
Käesolevas alajaos tähendab „isoleeritud vahesaadus“ osaliselt töödeldud materjali, mida võib ladustada kindla aja jooksul ja mida tuleb täiendavalt töödelda, enne kui sellest saab valmistoode. |
2) |
Igale vahesaadusele määratakse spetsifikatsioon ning vajaduse korral kirjeldatakse ja valideeritakse analüüsimeetodid. |
3) |
Esitatakse vahesaaduse esmapakendil esitatud teave, kui see erineb valmistoote omast. |
4) |
Stabiilsusuuringutest tulenevate andmete alusel määratakse kindlaks vahesaaduse säilimisaeg ja säilitamistingimused. |
II.2E. Valmistoote kontrolltestid
1) |
Valmistoote kontrollimisel moodustavad kontrollitava valmistoote partii kõik ravimvormi ühikud, mis on toodetud samast materjali algkogusest ning läbinud sama valmistamis- ja/või steriliseerimistoimingute jada. Pideva tootmise korral võib esitada partii suuruse vahemikena, lähtudes ajaperioodist või tootekogusest. |
2) |
Loetletakse valmistootega tehtavad testid. Esitatakse kavandatud spetsifikatsiooni põhjendus. Nende testide osas, mida ei tehta regulaarselt, märgitakse sagedus ja seda põhjendatakse. Nimetatakse turulelaskmise kriteeriumid. |
3) |
Toimik peab sisaldama enne valmistoote turulelaskmist tehtud kontrolltestide andmeid ja nende valideerimist. Need esitatakse järgmiste nõuete kohaselt. |
4) |
Kui kasutatakse katsemenetlusi ja heakskiitmiskriteeriume, mis erinevad Euroopa farmakopöa asjakohastes monograafiates ja üldpeatükkides või nende puudumise korral liikmesriigi farmakopöas nimetatutest, tuleb neid katsemenetlusi ja heakskiitmiskriteeriume põhjendada, esitades tõendid, et kõnealuste monograafiate kohaselt testituna vastab valmistoode asjaomase ravimvormi kõnealuses farmakopöas ettenähtud kvaliteedinõuetele. |
II.2E1. Valmistoote üldised omadused
1) |
Valmistoote testimisel tehakse alati teatavaid teste toote üldiste omaduste kontrollimiseks. Kui kohaldatakse selliseid kontrollteste, hõlmavad need keskmise massi/mahu ja suurimate lubatud kõrvalekallete määramist, mehaanilisi ja füüsikalisi teste, välimust, füüsikalisi omadusi, nagu pH väärtus või osakeste suurus. Taotleja määrab iga kõnealuse omadusega seotud normid ja heakskiitmiskriteeriumid. |
2) |
Kui testide tingimusi ja vajaduse korral kasutatud seadmeid/aparatuuri ning standardeid ei ole kantud Euroopa farmakopöasse või liikmesriigi farmakopöasse, tuleb neid piisavalt üksikasjalikult kirjeldada; sama kehtib ka sel juhul, kui ei ole võimalik kohaldada kõnealuste farmakopöadega ettenähtud meetodeid. |
II.2E2. Toimeaine(te) identifitseerimine ja analüüs
1) |
Toimeaine(d) identifitseeritakse ja analüüsitakse kas tootepartii representatiivse proovi alusel või mitmel üksikult analüüsitaval doosiühikul. |
2) |
Kui ei ole asjakohast põhjendust, võib valmistoote toimeaine sisalduse suurim lubatud hälve valmistamise ajal olla kuni ± 5 %. |
3) |
Teatavatel erandjuhtudel, kui on tegemist eriti keeruliste segudega, mille väga arvukate või väga väikeses koguses esinevate toimeainete analüüsimisel on vaja keerulisi uuringuid, mida on raske läbi viia iga tootepartii puhul, võidakse üks või mitu valmistoote toimeainet jätta analüüsimata, kui on täiesti kindel, et seda tehakse tootmisprotsessi vaheetappidel. Sellist lihtsustatud meetodit ei või laiendada asjaomaste ainete iseloomustamisele. Sellisele meetodile lisandub kvantitatiivse hindamise meetod, mis võimaldab pädeval asutusel kontrollida ravimi vastavust spetsifikatsioonile pärast selle turulelaskmist. |
4) |
In vivo või in vitro bioloogilised analüüsid on kohustuslikud, kui füüsikalis-keemilised meetodid ei anna piisavat teavet toote kvaliteedi kohta. Selline analüüs sisaldab võimaluse korral etalonaineid ja statistilist analüüsi, mis võimaldab arvutada usalduspiiri. Kui selliseid teste ei saa teha valmistootel, siis võib need teha valmistamisprotsessi võimalikult hilisel vaheetapil. |
5) |
Kohe pärast tootmist määratakse üksikute ja kõikide lagunemisproduktide suurimad lubatud piirnormid. Tuleb põhjendada lagunemisproduktide lisamist spetsifikatsiooni või sellest väljajätmist. |
II.2E3. Abiaine komponentide identifitseerimine ja analüüs
Identifitseerimistest ning ülem- ja alammääratest on kohustuslikud iga üksiku mikroobivastase säilitusaine puhul ja mis tahes abiaine puhul, mis võib mõjutada toimeaine biosaadavust, välja arvatud juhul, kui biosaadavus tagatakse muude asjakohaste testidega. Identifitseerimistest ning ülemmäära test on kohustuslikud mis tahes antioksüdandi puhul ja mis tahes abiaine puhul, mis võib kahjustada organismi talitlust, kusjuures turulelaskmiseks vabastamisel tuleb teha ka antioksüdantide alammäära test.
II.2E4. Mikrobioloogiline kontroll
Analüütilistesse andmetesse lisatakse mikrobioloogiliste testide sellised üksikasjad nagu steriilsus ja bakteriaalsed endotoksiinid, kui kõnealuseid teste tehakse regulaarselt toote kvaliteedi kontrollimiseks.
II.2E5. Partiide ühetaolisus
Et tagada tootepartiide kvaliteedi ühetaolisus ja tõendada vastavust spetsifikatsioonile, esitatakse partiide andmed, mis hõlmavad kavandatud tootmiskohas (tootmiskohtades) kirjeldatud tootmisprotsessile vastavalt valmistatud umbes [3] partiil tehtud kõigi testide tulemusi.
II.2E6. Muu kontroll
Kontrollitakse kõiki muid ravimi kvaliteedi kinnitamiseks vajalikuks peetavaid teste.
II.2F. Stabiilsustest
II.2F1. Toimeaine(d)
1) |
Täpsustatakse toimeaine taastestimisaeg ja säilitamistingimused, välja arvatud juhul, kui valmistoote tootja testib toimeainet uuesti kohe enne selle kasutamist valmistoote valmistamisel. |
2) |
Esitatakse stabiilsusandmed, et tõendada toimeaine kvaliteedi muutumist ajas eri keskkonnategurite mõjul ning vajaduse korral toetada määratletud taastestimisaja ja säilitamistingimuste andmeid. Esitatakse tehtud stabiilsusuuringute liik, kasutatud protokollid ja analüütilised menetlused ning nende valideerimine koos üksikasjalike tulemustega. |
3) |
Kui kavandatava lähteaine toimeaine sobivussertifikaat on kättesaadav ning selles täpsustatakse taastestimisaeg ja säilitamistingimused, võib kõnealuse lähteaine toimeaine stabiilsusandmed asendada viitega kehtivale sobivussertifikaadile. |
4) |
Kui esitatakse kavandatava lähteaine toimeaine peatoimik, milles täpsustatakse stabiilsusandmed, võib kõnealuse lähteaine toimeaine stabiilsust käsitleva üksikasjaliku teabe asendada viitega toimeaine peatoimikule. |
II.2F2. Valmistoode
1) |
Kirjeldatakse uuringuid, mille abil on määratud kindlaks taotleja pakutud kõlblikkusaeg, soovitatavad säilitamistingimused ning spetsifikatsioonid kõlblikkusaja lõpul. |
2) |
Esitatakse tehtud stabiilsusuuringute liik, kasutatud protokollid ja analüütilised menetlused ning nende valideerimine koos üksikasjalike tulemustega. |
3) |
Kui valmistoode tuleb enne manustamist kasutamiskõlblikuks muuta või lahjendada, tuleb esitada asjaomastele stabiilsusandmetele tuginevad andmed kasutamiskõlblikuks muudetud/lahjendatud toote kavandatud kõlblikkusaja ja spetsifikatsiooni kohta. |
4) |
Multidoosiliste pakendite puhul esitatakse vajaduse korral stabiilsusandmed, mis kinnitavad toote kõlblikkusaega pärast selle esmakordset avamist ning määratletakse kasutamisspetsifikatsioon. |
5) |
Kui valmistoode võib anda lagunemisprodukte, peab taotleja need produktid nimetama ning märkima nende puhul kasutatud määramis- ja katsemenetlused. |
6) |
Kui stabiilsusandmed näitavad, et toimeaine väheneb säilitamisel, sisaldab valmistoote kontrolltestide kirjeldus asjakohasel juhul nende kõnealuses aines toimunud muutuste keemilisi või toksikoloogilis-farmakoloogilisi uuringuid ning võimaluse korral lagunemisproduktide iseloomustust ja/või analüüsi. |
7) |
Esitatakse lagunemisproduktide suurim lubatud individuaalne ja kogupiirnorm kõlblikkusaja lõpul ning seda põhjendatakse. |
8) |
Stabiilsustestide tulemuste põhjal loetletakse valmistootel selle kõlblikkusaja jooksul tehtud testid ja nende heakskiitmiskriteeriumid ning neid põhjendatakse. |
9) |
Järeldused peavad sisaldama analüüsitulemusi, millega põhjendatakse kavandatud kõlblikkusaega ja vajaduse korral kasutusaega soovitatud säilitamistingimustes. |
10) |
Söödale lisamiseks mõeldud veterinaarravimite puhul esitatakse ka teave söödale lisamise järgse stabiilsuse ja kavandatava kõlblikkusaja kohta. Samuti esitatakse spetsifikatsioon ravimsööda kohta, mis on valmistatud kõnealuseid veterinaarravimeid kasutades kooskõlas soovitatud kasutusjuhistega. |
II.2G. Muu teave
Selle punkti alusel võib toimikusse lisada veterinaarravimi kvaliteediga seonduva teabe, mida mujal selles osas ei ole käsitletud.
II.3 3. OSA: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid)
1) |
Iga uuringuaruanne peab sisaldama järgmisi andmeid:
|
2) |
Avaldatud uuringud võib vastu võtta, kui need sisaldavad piisavalt andmeid ja üksikasju, et võimaldada sõltumatut hindamist. Uurimismeetodeid kirjeldatakse kordamist võimaldava üksikasjalikkusega ning uurija tõendab nende kehtivust. Kokkuvõtteid uuringutest, mille kohta ei ole kättesaadavad üksikasjalikud aruanded, ei ole vastuvõetavad dokumendid. Et täita teatavad ohutusnõuded, võib viidata Euroopa avalikele ravimijääkide piirnormide hindamise aruannetele (EPMAR), kui ainet on varem hinnatud ravimijääkide piirnormi määramiseks. Kui viidatakse EPMARile, ei ole vaja esitada uuringuid, mida on ravimijääkide piirnormide hindamise raames juba hinnatud; esitada tuleb ainult uued uuringud, mis ei ole ravimijääkide piirnormide hindamiseks kättesaadavad. Kui kokkupuuteviis (näiteks kasutajal) ei ole sama, mida kasutatakse vastavalt komisjoni määrusele (EL) 2018/782, (5) võib olla vaja teha uusi uuringuid. |
II.3A. Ohutustestid
1) |
Ohutusdokumendid peavad olema piisavad, et hinnata järgmist:
|
2) |
Mõnel juhul on vaja testida lähteainet metaboliitide suhtes, kui asjaomased jäägid sisaldavad metaboliite. |
3) |
Abiainet, mida kasutatakse veterinaarravimis esimest korda või mida manustatakse uut moodi, käsitletakse samamoodi nagu toimeainet. |
II.3A1. Toote ja selle toimeaine(te) täpne identifitseerimine
a) |
Rahvusvaheline mittekaubanduslik nimetus (INN); |
b) |
rahvusvahelise puhta keemia ja rakenduskeemia liidu (International Union of Pure and Applied Chemistry Name – IUPAC) antud nimetus; |
c) |
Chemical Abstract Service’i antud number; |
d) |
terapeutiline, farmakoloogiline ja keemiline liigitus; |
e) |
sünonüümid ja lühendid; |
f) |
struktuurivalem; |
g) |
molekulivalem; |
h) |
molekulmass; |
i) |
puhtusaste; |
j) |
lisandite kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis; |
k) |
füüsikaliste omaduste kirjeldus:
|
l) |
ravimi täpne koostis. |
II.3A2. Farmakoloogia
1) |
Veterinaarravimi farmakoloogilistel uuringutel on ravitoime avaldumise mehhanismide väljaselgitamisel oluline tähtsus ning seetõttu tuleb lisada katseloomadel ja sihtliikidel tehtud farmakoloogilised uuringud. Vajaduse korral võib esitada ristviited toimiku 4. osas esitatud uuringutele. |
2) |
Kui veterinaarravimi farmakoloogiline toime ilmneb ilma mürgistusreaktsioonita või dooside puhul, mis on mürgistuse tekkimiseks liiga väikesed, võetakse kõnealust farmakoloogilist toimet veterinaarravimi kasutusohutuse hindamisel arvesse. |
3) |
Ohutusdokumendid peavad alati sisaldama katseloomadel tehtud farmakoloogiliste uuringute üksikasjalikke andmeid ning sihtlooma kliinilistes uuringutes kogutud asjakohast teavet. |
II.3A2.1. Farmakodünaamika
Esitatakse teave toimeaine(te) toimimismehhanismide kohta ning samuti teave esmaste ja teiseste farmakodünaamiliste mõjude kohta, et aidata mõista mis tahes kõrvaltoimeid loomuuringutes. Üksikasjalikud andmed ravitoimega seotud farmakodünaamiliste omaduste kohta esitatakse toimiku 4A osas.
II.3A2.2. Farmakokineetika
Esitatakse andmed toimeaine ja selle metaboliitide säilimise kohta katseloomades; kõnealused andmed hõlmavad imendumist, jaotumist, ainevahetust ja eritumist. Andmed on seotud doosi/toime alaste tähelepanekutega farmakoloogilistes ja toksikoloogilistes uuringutes eesmärgiga määrata kindlaks piisav kokkupuude.
II.3A3. Toksikoloogia
1) |
Toksikoloogiat käsitlevate dokumentide puhul järgitakse ameti avaldatud suuniseid üldise lähenemisviisi kohta testimisel ning suuniseid eriuuringute tegemiseks. Üldiselt tehakse mürgisuse uuringud toimeaine(te)ga, mitte valmistoodetega, kui ei ole konkreetselt nõutud teisiti. |
2) |
Loomkatsed viiakse läbi katseloomade väljakujunenud liinidega, mille kohta on (eelistatavalt) olemas varasemad andmed. |
3) |
Ühekordse doosi mürgisus
Ühekordse doosi mürgisuse uuringute abil võib prognoosida:
Ühekordse doosi mürgisuse uuringute põhjal selguvad aine ägeda toksilisuse nähud ning nende ilmnemise ja taandumise ajavahemik. Tehtavad uuringud valitakse eesmärgiga anda teavet kasutaja ohutuse kohta, näiteks kui võib eeldada veterinaarravimi kasutaja olulist kokkupuudet sissehingamise teel või naha kaudu, uuritakse vastavaid kokkupuuteviise. |
4) |
Kordusdoosi mürgisus
Kordusdoosi mürgisuse testid on mõeldud füsioloogiliste ja/või patoloogiliste muutuste väljaselgitamiseks, mis tekivad toimeaine või toimeainete kombinatsiooni korduval kontrollitud manustamisel, ning kõnealuste muutuste ning dooside vahelise seose kindlaksmääramiseks. Tavaliselt piisab kordusdoosi mürgisuse uuringust ühel katseloomaliigil. Kõnealust uuringut võib asendada sihtloomal tehtud uuring. Manustamissagedus ja -tee ning uuringu pikkus tuleb valida vastavalt kavandatud kliinilistele kasutustingimustele ja/või kasutaja kokkupuutele. Taotleja peab uuringute ulatust ja pikkust ning dooside valikut põhjendama. |
5) |
Taluvus sihtloomaliigi puhul
Kõigi alajao II.4A4 (sihtloomaliigi ravimitaluvus) nõuete kohaselt tavaliselt lõpliku koostisega tehtud uuringute ajal sihtloomaliigil täheldatud taluvushäirete kohta esitatakse kokkuvõte. Tuleb märkida asjaomane uuring, doos, mille puhul taluvushäire ilmnes, ning asjaomane liik ja tõug. Andmed tuleb esitada ka kõigi ootamatute füsioloogiliste muutuste kohta. Toimiku 4. osasse lisatakse täielikud aruanded kõnealuste uuringute kohta. |
6) |
Paljunemisvõimet, sealhulgas arengut mõjutav mürgisus
Paljunemisvõimele avalduva toime uurimine Aretusloomadel kasutamiseks ettenähtud toodete puhul tuleb esitada veterinaarravimite tehniliste registreerimisnõuete rahvusvahelise ühtlustamiskonverentsi (VICH) suunise GL43 kohased paljunemisvõime ohutusuuringud. Kasutajale avalduva mõju hindamiseks ei eeldata katseloomade paljunemisvõimet mõjutava mürgisuse uuringuid. |
7) |
Uuring arengut mõjutava mürgisuse kohta
Sihtloomaliigile avalduva mõju hindamiseks ei nõuta arengut mõjutava mürgisuse uuringuid toodete puhul, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes muudel kui aretusloomadel. Muude toodete puhul tehakse arengut mõjutava mürgisuse uuring vähemalt ühel liigil, mis võib olla sihtliik. Kui uuring viiakse läbi sihtliikidel, esitatakse siin kokkuvõte ja uuringu täielik aruanne lisatakse toimiku 4. osasse. Kõikidel juhtudel, kui võib eeldada kasutaja märkimisväärset kokkupuudet, tehakse kasutajaohutuse hindamiseks arengut mõjutava mürgisuse standardtestid, mis vastavad kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL32 ja OECD suuniste kohased testid). |
8) |
Genotoksilisus
Võimaliku genotoksilise mõju testid tehakse eesmärgiga selgitada välja muutused, mida aine võib raku geneetilises materjalis põhjustada. Genotoksilisuse suhtes tuleb uurida kõiki aineid, mida kavatsetakse esimest korda lisada veterinaarravimisse. Toimeaine(te)l tehakse seeria genotoksilisuse standardteste, mis vastavad kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL23 ja OECD suuniste kohased testid). |
9) |
Kantserogeensus
Kantserogeensustesti vajalikkuse üle otsustamisel võetakse arvesse genotoksilisuse testide tulemusi, struktuuri ja toime suhet ning kordusdoositestide järeldusi, mis võivad viidata hüper- või neoplastilistele muudatustele. Võetakse arvesse mürgisusmehhanismi teadaolevat liigispetsiifilisust ning samuti erinevusi katseliikide, sihtloomaliikide ja inimeste ainevahetuses. Kantserogeensustestid viiakse läbi vastavalt kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL28 ja OECD suuniste kohased testid). |
10) |
Erandid
Paikseks kasutamiseks mõeldud veterinaarravimi puhul uuritakse süsteemset imendumist sihtloomaliigil. Kui tõendatakse, et süsteemne imendumine ei ole märkimisväärne, võib kordusdoosi mürgisuse testid, paljunemisvõimet ja arengut kahjustava mürgisuse ja kantserogeensustestid tegemata jätta, välja arvatud juhul, kui:
|
II.3A4. Muud nõuded
II.3A.4.1. Eriuuringud
Teatavate ainerühmade puhul või kui korduvdoosi uuringute käigus täheldatud toime loomadele hõlmab muutusi, mis osutavad näiteks immuuntoksilisusele, neurotoksilisusele või endokrinoloogilistele funktsioonihäiretele, on nõutavad lisatestid, näiteks ülitundlikkuse uuringud või viivistoimega neurotoksilisuse testid. Ravimi olemusest sõltuvalt võib olla vaja teha lisauuringuid, et hinnata toksilist toimet põhjustavat mehhanismi või ärrituse tekkimise võimalikkust.
Kui toote puhul võib esineda kokkupuudet naha ja silmadega, tuleb esitada ärritus- ja ülitundlikkusuuringud. Need uuringud tehakse lõpliku koostisega.
Selliste uuringute kavandamisel ja tulemuste hindamisel lähtutakse teaduslikult põhjendatud teadmiste kõrgeimast tasemest ja kehtestatud suunistest.
II.3A.4.2. Mõju inimestele
Esitatakse andmed selle kohta, kas veterinaarravimi farmakoloogilisi toimeaineid kasutatakse ravimitena inimeste ravimisel. Sellisel juhul koostatakse kokkuvõte kõigi inimestel avalduvate mõjude (sh kõrvaltoimete) ning nende põhjuste kohta ulatuses, mis võib olla oluline veterinaarravimi ohutuse hindamisel avaldatud uuringutulemuste põhjal, kui see on vajalik; kui veterinaarravimite komponente ei kasutata või enam ei kasutata inimeste ravimisel, tuleb esitada selle põhjused, kui need on avalikult kättesaadavad.
II.3A.4.3. Resistentsuse teke ja sellega seotud oht inimestele
Selles punktis kirjeldatud andmenõuded on seotud antibakteriaalsete ainetega ega pruugi olla täielikult kohaldatavad muud liiki antimikroobikumidele (nagu viirusevastased ained, seenevastased ja algloomavastased ained), kuigi põhimõtteliselt võib neid nõudeid asjakohasel juhul järgida.
Veterinaarravimite puhul on vajalikud andmed inimeste tervist mõjutavate ja veterinaarravimite kasutamisega seostatavate resistentsete bakterite või resistentsuse determinantide võimaliku tekkimise kohta. Seoses sellega on sellise resistentsuse arenemise ja valikumehhanism eriti oluline. Taotleja esitab vajaduse korral meetmed veterinaarravimi kavatsetavast kasutamisest tuleneva resistentsuse arenemise piiramiseks.
Sihtloomadel ravimi kliinilise kasutuse seisukohast tähtsaid resistentsusandmeid käsitletakse kooskõlas alajaoga II.4A2. Vajaduse korral esitatakse ristviited alajaos II.4A2 sätestatud andmetele.
1) |
Toiduloomade puhul käsitletakse riskihindamises järgmist:
|
2) |
Lemmikloomade puhul hõlmab inimeste tervisele või rahvatervisele avalduva ohu hindamine järgmist:
|
3) |
Käsitletakse resistentsust keskkonnas. |
II.3A5. Kasutajate ohutus
Selles alajaotises hinnatakse alajagudes II.3A–II.3A4 nimetatud toimeid ja seostatakse need toimed inimese ja ravimi kokkupuute liigi ja ulatusega, eesmärgiga sõnastada asjakohased hoiatused kasutajale ja muud riskijuhtimismeetmed.
Kasutajate ohutust käsitletakse vastavalt veterinaarravimite komitee (CVMP) suunistele.
II.3A6. Keskkonnariski hindamine
1) |
Keskkonnariski hindamine tehakse eesmärgiga hinnata veterinaarravimi kasutamisel tekkida võivat kahjulikku mõju keskkonnale ning teha kindlaks sellise mõju risk. Hindamisel määratakse ka kindlaks ettevaatusabinõud, mis võivad olla vajalikud kõnealuse riski vähendamiseks. |
2) |
Hindamisel on kaks etappi. Esimene etapp viiakse alati läbi. Hinnangu üksikasjad esitatakse kooskõlas ameti avaldatud suunistega. Hinnangus näidatakse ravimi võimalik kokkupuute ulatus keskkonnaga ning iga sellise kokkupuutega seotud ohu ulatus, võttes arvesse eelkõige järgmist:
|
3) |
Teises etapis tehakse kooskõlas ameti avaldatud suunistega edasised eriuuringud seoses ravimi säilimise ja mõjuga konkreetsetes ökosüsteemides. Uuritakse ravimi keskkonnaga kokkupuute ulatust ning asjaomase aine või asjaomaste ainete füüsikalis-keemiliste, farmakoloogiliste ja/või toksikoloogiliste omadustega, sealhulgas tuvastatud riski puhul metaboliitidega, seotud olemasolevaid andmeid, mis on saadud muude käesoleva määruse alusel nõutud uuringute ja testide põhjal. |
4) |
Toiduloomaliikidele ettenähtud toodete puhul liigitatakse püsivad, bioakumuleeruvad ja toksilised ained (PBT-ained) või väga püsivad ja väga bioakumuleeruvad ained (vPvB-ained) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1907/2006 (6) (REACH-määrus) XIII lisas sätestatud kriteeriumide kohaselt ning neid hinnatakse vastavalt ameti avaldatud veterinaarravimites kasutatavate ainete PBT- ja vPvB-hindamise suunistele. |
II.3B. Jääkide tuvastamise testid
1) |
Käesolevas punktis kohaldatakse määruse (EÜ) nr 470/2009 mõisteid. |
2) |
Ravi saanud loomadelt pärit söödavatest kudedest või munadest, piimast ja meest (asjakohasel juhul vahast) jääkide kadumise uurimise eesmärk on kindlaks määrata, millistel tingimustel ja mil määral võivad jäägid neilt loomadelt saadud toiduainetes säilida. Lisaks võimaldavad uuringud kindlaks määrata keeluajad. |
3) |
Toiduloomadel kasutamiseks mõeldud veterinaarravimite puhul peavad jääkide esinemise kohta koostatud dokumendid näitama:
|
II.3B1. Toote identifitseerimine
Esitatakse testimisel kasutatava(te) veterinaarravimi(te) andmed, sealhulgas:
a) |
koostis; |
b) |
asjaomase partii või asjaomaste partiide füüsikalise ja keemilise (tõhususe ja puhtuse) testi tulemused; |
c) |
partii identifitseerimine. |
II.3B2. Jääkide kadumine (ainevahetus ja jääkide kineetika)
1) |
Uuringud, mille käigus mõõdetakse jääkide kadumist sihtlooma kudedest pärast ravimi viimast manustamist, võimaldavad kindlaks määrata keeluajad, et tagada, et ravimit saanud loomadelt saadud toidus ei leidu jääke, mis võiksid tarbijatele ohtlikuks osutuda. |
2) |
Esitatakse veterinaarravimi komponentide jääkide piirnormi praegune staatus asjaomasel sihtliigil. |
3) |
Olemasolevate jääkide normid mõõdetakse piisaval arvul ajahetkedel pärast veterinaarravimi lõpliku doosi manustamist katseloomadele. Imetajate ja lindudega tehtavad uuringud viiakse läbi vastavalt VICH suunisele GL48 ja muudele asjakohastele suunistele. Mees jääkide tuvastamise uuringud tehakse vastavalt VICH suunisele GL56 ja uuringud jääkide kadumise kohta veeloomaliikidest vastavalt VICH suunisele GL57. |
4) |
Hindamise põhjal käsitletakse kavandatud keeluaja põhjendust. |
II.3B3. Jääkide tuvastamise analüüsimeetod
Jääkide kadumise uuring (uuringud), analüüsimeetod(id) ja selle (nende) valideerimine viiakse läbi vastavalt VICH suunisele GL49.
Analüüsimeetodi puhul lähtutakse teaduslike ja tehniliste teadmiste tasemest taotluse esitamise ajal.
II.4. 4. OSA: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud)
II.4A. Prekliinilised uuringud
Prekliiniliste uuringute eesmärk on uurida ravimi ohutust ja efektiivsust sihtloomadel ning teha kindlaks ravimi farmakoloogiline toime, farmakokineetilised omadused, doos ja dooside intervall, resistentsus (kui see on asjakohane) ja sihtlooma taluvus.
II.4A1. Farmakoloogia
II.4A.1.1. Farmakodünaamika
1) |
Iseloomustatakse veterinaarravimis sisalduva(te) toimeaine(te) farmakodünaamilisi toimeid. |
2) |
Igakülgselt kirjeldatakse toimeviisi ja farmakoloogilisi toimeid, millel soovitatud praktiline rakendus põhineb, kaasa arvatud teiseseid toimeid (kui neid on). Üldiselt uuritakse mõju peamistele kehalistele funktsioonidele. Tulemused väljendatakse kvantitatiivselt (näiteks kasutatakse doosi/toime ja/või aja/toime kõveraid) ning võimaluse korral võrreldes ainega, mille toime on hästi tuntud (kui täheldatakse suuremat efektiivsust võrreldes ainega, mille toime on hästi tuntud, siis näidatakse ära vahe ning tõendatakse selle statistilist olulisust). |
3) |
Uuritakse ravimite muude omaduste (näiteks manustamistee või koostise) mõju toimeaine farmakoloogilisele toimele. |
4) |
Kui uurimismeetodid ei vasta standardmenetlustele, kirjeldatakse neid kordamist ja nende kehtivust tõendada võimaldava üksikasjalikkusega. Uurimistulemused esitatakse selgesti ja arusaadavalt ning esitatakse statistiliste võrdluste tulemus. |
5) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral uuritakse ka aine korduvast manustamisest tulenevate reaktsioonide kvantitatiivseid muutusi. |
II.4A.1.2. Farmakokineetika
1) |
Toimeaine farmakokineetilisi põhiandmeid nõutakse, et hinnata veterinaarravimi ohutust ja efektiivsust sihtliigi loomadel, eriti kui tegemist on uue aine või koostisega. |
2) |
Sihtloomaliikidega tehtavate farmakokineetiliste uuringute eesmärgid võib jagada nelja peamisse valdkonda:
|
3) |
Sihtloomaliikide farmakokineetilisi uuringuid on üldiselt vaja farmakodünaamiliste uuringute täiendamiseks, et toetada ohutute ja toimivate doseerimisskeemide koostamist (manustamistee ja -koht, doos, dooside intervall, manustamiskordade arv jne). Farmakokineetiliste lisauuringute tegemine võib olla nõutav doseerimisskeemide koostamiseks vastavalt teatavatele kasutajaskonna muutujatele. |
4) |
Kui toimiku 3. osas on esitatud farmakokineetilised uuringud, võib teha ristviite sellistele uuringutele. Püsikombinatsioonide kohta vt IV jagu. |
II.4A2. Resistentsuse teke ja sellega seotud oht loomadele
1) |
Asjaomaste veterinaarravimite (nt mikroobi- ja parasiidivastased ained) puhul esitatakse teave hetkeresistentsuse kohta (kui see on asjakohane) ja kliiniliselt olulise resistentsuse võimaliku tekke kohta sihtloomaliigil kavandatud näidustuse korral. Võimaluse korral esitatakse teave resistentsusmehhanismi(de), resistentsuse molekulaarse geneetilise baasi ja resistentsuse determinantide ülekandekiiruse kohta. Vajaduse korral esitatakse teave kaas- ja ristresistentsuse kohta. Taotleja esitab meetmed veterinaarravimi kavatsetavast kasutamisest tuleneva resistentsuse arenemise piiramiseks kliiniliselt olulistes organismides. |
2) |
Inimestele avalduvate riskide seisukohast tähtsat resistentsust käsitletakse kooskõlas alajao II.3A4 punktiga 3. Kui see on asjakohane, viidatakse alajao II.3A4 punktis 3 esitatud andmetele. |
II.4A3. Doosi määramine ja kinnitamine
Esitatakse asjakohased andmed, mis põhjendavad kavandatud doosi, dooside intervalli, ravi kestust ja kordusravi intervalli.
Nõuetekohaselt põhjendatud vastuväidete puudumise korral esitatakse välitingimustes tehtavate uuringute puhul asjakohane teave vastavalt alajaole II.4B.
II.4A4. Sihtloomaliigi ravimitaluvus
Veterinaarravimi lokaalset ja süsteemset taluvust uuritakse sihtloomaliikidel. Sihtloomade ohutuse uuringute eesmärk on iseloomustada talumatuse märke ja määrata kindlaks täpne ohutusvaru, kasutades soovitatud manustamisteed või -teid. Eesmärgi võib saavutada, suurendades doosi ja/või ravi kestust. Uuringuaruanne (aruanded) sisaldab üksikasjalikke andmeid kõikide oodatavate farmakoloogiliste toimete ja kõrvaltoimete kohta. Sihtloomade ohutuse uuringute läbiviimisel lähtutakse veterinaarravimite tehniliste registreerimisnõuete rahvusvahelise ühtlustamiskonverentsi (VICH) rahvusvahelistest suunistest ja ameti avaldatud asjakohas(t)est suunis(t)est. Sihtliikide ohutuse teavet võib saada ka muudest prekliinilistest uuringutest, sealhulgas 3. osas sätestatud uuringutest, ning kliinilistest uuringutest koos avaldatud kirjandusest pärineva asjakohase teabega. Siia lisatakse sihtloomaliigil tehtud arengut mõjutava mürgisuse uuringud ja toimiku 3. osas esitatakse kokkuvõte.
II.4B. Kliinilised uuringud
II.4B1. Üldpõhimõtted
1) |
Kliiniliste uuringute kavandamisel, tegemisel ja nendest teatamisel võetakse nõuetekohaselt arvesse VICH rahvusvahelisi hea kliinilise tava suuniseid ja ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. Väljaspool liitu läbi viidud kliinilistest uuringutest saadud andmeid võib müügiloa taotluse hindamisel võtta arvesse üksnes juhul, kui andmed esindavad piisavalt liidu olukorda. |
2) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kinnitatakse eksperimentaaluuringute, näiteks proovi- või katseuuringute andmeid või muude kui eksperimentaaluuringute tulemusi kliiniliste uuringutega. |
3) |
Kliiniliste uuringute eesmärk on uurida välitingimustes veterinaarravimi ohutust sihtloomadele ja ravimi efektiivsust loomakasvatuse tavatingimustes ja/või hea veterinaartava osana. Need tõendavad veterinaarravimi toimet pärast ravimi manustamist ettenähtud sihtliigile, kasutades soovitatud doseerimisskeemi ja soovitatud manustamisteed või -teid. Uuringu struktuuri eesmärk on toetada näidustusi ja võtta arvesse vastunäidustusi vastavalt liigile, vanusele, tõule ja soole, ravimi kasutamisjuhised ning ravimi võimalikke kõrvaltoimeid. |
4) |
Kõik veterinaarsed kliinilised uuringud tehakse üksikasjaliku uuringuplaani kohaselt. |
5) |
Liidu veterinaarsetes kliinilistes uuringutes kasutamiseks ettenähtud koostise puhul on märgistusele kantud selgesti nähtavalt ja kustutamatult sõnad „kasutamiseks ainult veterinaarsetes kliinilistes uuringutes“. |
6) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tehakse kliinilised uuringud kontrollrühma loomadel (võrdlevad kliinilised uuringud). Uue tootega saadud efektiivsustulemusi võrreldakse efektiivsustulemustega sihtloomaliigil, kellele on manustatud veterinaarravimit, mis on liidus müügiloa saanud, mis on tõendatult piisavalt efektiivne ja on heaks kiidetud kavandatud näidustus(t)el kasutamiseks samal sihtloomaliigil, või platseebomõjuga või ravi puudumisega. Kõik tulemused, nii soodsad kui ka ebasoodsad, registreeritakse. |
7) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kasutatakse kliiniliste uuringute plaani koostamisel, analüüsimisel ja hindamisel kehtestatud statistilisi põhimõtteid kooskõlas ameti avaldatud asjakohaste suunistega. |
II.4B2. Dokumendid
II.4B2.1. Prekliiniliste uuringute tulemused
Võimaluse korral esitatakse järgmiste testide tulemused:
1) |
testid, mis tõendavad farmakoloogilist toimet, sealhulgas testid, mis tõendavad ravitoime aluseks olevaid farmakodünaamilisi mehhanisme, ja testid, mis tõendavad põhilist farmakokineetilist profiili; |
2) |
vajaduse korral resistentsustestid ja -uuringud; |
3) |
testid, mis tõendavad ohutust sihtloomaliigi jaoks; |
4) |
testid, millega määratakse kindlaks ja kinnitatakse doos (sealhulgas dooside intervall, ravi kestus ja kordusravi intervall). |
Testide ajal ilmnevaid ootamatuid tulemusi tuleb üksikasjalikult kirjeldada. Kõnealuste andmete puudumist tuleb põhjendada. Kõigis prekliiniliste uuringute aruannetes esitatakse järgmised andmed:
a) |
kokkuvõte; |
b) |
uuringuprotokoll; |
c) |
üksikasjalik eesmärkide, ülesehituse ja läbiviimise kirjeldus, mis hõlmab kasutatud meetodeid, seadmeid ja materjale, andmeid loomade liigi, vanuse, kaalu, soo, arvu, tõu või liini kohta, loomade märgistust, doosi, manustamisteed ja -skeemi; |
d) |
vajaduse korral tulemuste statistiline analüüs; |
e) |
saadud tulemuste objektiivne arutelu koos järeldustega veterinaarravimi efektiivsuse ja sihtloomade ohutuse kohta. |
II.4B2.2. Kliiniliste uuringute tulemused
Uurijad esitavad iga üksikisendi raviandmed eraldi andmelehtedel ning isendite rühma raviandmed ühistel andmelehtedel.
Müügiloa hoidja võtab kõik vajalikud meetmed tagamaks, et algdokumente, millele esitatud andmed tuginevad, säilitatakse vähemalt viis aastat pärast veterinaarravimi müügiloa lõppemist.
Kõigil kliinilistel uuringutel tehtud vaatlustest ning nende tulemustest koostatakse lühikokkuvõte, milles esitatakse eelkõige:
a) |
kas üksikult või rühmana ravitud kontroll- ja katseloomade arv liikide, tõugude või liinide, vanuse ja soo kaupa; |
b) |
enne uuringu lõppu kõrvaldatud loomade arv ning sellise kõrvaldamise põhjused; |
c) |
kontrollrühma loomade puhul see, kas loomad:
|
d) |
vaatlemisel täheldatud kõrvaltoimete sagedus; |
e) |
vajaduse korral vaatlustulemused loomade talitlusvõimele avalduva mõju kohta; |
f) |
andmed katseloomade kohta, kelle risk on suurem vanuse, pidamis- või söötmisviisi või pidamise eesmärgi tõttu, või loomade kohta, kelle füsioloogilist või patoloogilist seisundit tuleb eriliselt arvesse võtta; |
g) |
tulemuste statistiline analüüs. |
Uuringu juht koostab üldised järeldused veterinaarravimi efektiivsuse ja sihtloomade ohutuse kohta kavandatud kasutustingimustes ning esitab kogu teabe seoses näidustuste ja vastunäidustustega, dooside ja ravi kestusega ning vajaduse korral tähelepanekud seoses ravimi ja muude veterinaarravimite või söödalisandite vastastikuse mõjuga ning ravimise ajal võetavate ettevaatusabinõudega, samuti üledoosi kliinilised nähud.
III JAGU
NÕUDED BIOLOOGILISTELE VETERINAARRAVIMITELE
Ilma et see piiraks konkreetsete nakkuslike loomahaiguste tõrjet ja likvideerimist käsitlevate liidu õigusaktidega kehtestatud konkreetsete nõuete kohaldamist, kohaldatakse bioloogiliste veterinaarravimite suhtes järgmisi nõudeid, välja arvatud juhul, kui ravimid on mõeldud kasutamiseks teatavatel liikidel või konkreetsete näidustuste puhul, nagu on määratletud IV ja V jaos ning asjakohastes suunistes.
IIIa JAGU
NÕUDED SEOSES MUUDE BIOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITEGA PEALE IMMUNOLOOGILISTE VETERINAARRAVIMITE
Artikli 4 punktis 6 määratletud bioloogilistele veterinaarravimitele, kuid mitte artikli 4 punktis 5 määratletud ravimitele, kohaldatakse järgmisi nõudeid, kui IV jaos ei ole sätestatud teisiti.
Käesolevas jaos sätestatud nõuete järgimisel on lubatud paindlikkus, kuid kõrvalekalded käesoleva lisa nõuetest peavad olema teaduslikult põhjendatud ja põhinema bioloogilise ravimi konkreetsetel omadustel. Toote laadist olenevalt võib teatavate ainete puhul nõuda lisaks käesolevas jaos loetletud nõuetele ka ohutusandmeid.
IIIa.1. 1. osa: toimiku kokkuvõte
Vt I jagu.
IIIa.2. 2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline või mikrobioloogiline teave)
IIIa.2A. Toote kirjeldus
IIIa.2A1. Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis
1) |
Esitatakse bioloogilise veterinaarravimi kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis. Selles punktis esitatakse järgmine teave:
|
2) |
Veterinaarravimite kõigi toime- ja abiainete kvantitatiivse koostise esitamiseks on sõltuvalt asjaomasest ravimvormist vaja kindlaks määrata iga toime- ja abiaine mass või bioloogilise aktiivsuse ühikute arv doosi-, massi- või ruumalaühiku kohta. |
3) |
Võimaluse korral esitatakse bioloogiline aktiivsus massi- või ruumalaühikute kohta. Kui on määratletud rahvusvaheline bioloogilise aktiivsuse ühik, siis kasutatakse seda, kui ei ole teisiti põhjendatud. Kui rahvusvahelist ühikut ei ole määratletud, peavad bioloogilise aktiivsuse ühikud olema väljendatud nii, et ainete toime on nende alusel üheti mõistetav, kasutades vajaduse korral Euroopa farmakopöa ühikuid. |
4) |
Olenemata artikli 8 muude sätete kohaldamisest, tähendab bioloogiliste veterinaarravimite komponentide kirjeldamisel kasutatav mõiste „tavapärane terminoloogia“:
|
IIIa.2A2. Tootearendus
Esitatakse selgitus, mis sisaldab muu hulgas järgmist:
a) |
koostise ja koostisosade valik, eelkõige seoses nende kavandatud funktsioonide ja vastavate kontsentratsioonidega; |
b) |
põhjendus säilitusaine koostisesse lisamise kohta; |
c) |
esmapakend ning valmistoote säilitamiseks ja kasutamiseks kasutatava pakendi ja selle sulgemissüsteemi sobivus. Uuring valmistoote ja esmapakendi koosmõju kohta esitatakse juhul, kui sellise koosmõju riski peetakse võimalikuks, eelkõige sel juhul, kui on tegemist süstitavate preparaatidega; |
d) |
mikrobioloogilised omadused (mikrobioloogiline puhtus ja mikroobivastane toime) ja kasutamisjuhendid; |
e) |
võimalik muu pakend ja vajaduse korral välispakend; |
f) |
kavandatavad pakendi suurused seoses kavandatava manustamistee, annustamise ja sihtliikidega; |
g) |
koostisesse liias lisatud koostisainete kogused, et tagada minimaalne tõhusus kõlblikkusaja lõpus, koos põhjendusega; |
h) |
toimeaine ja valmistoote valmistamisprotsessi valik; |
i) |
arutlus kliinilistes uuringutes kasutatavate partiide valmistamiseks kasutatud valmistamisprotsessi(de) ja müügiloa taotluses kirjeldatud protsessi vaheliste erinevuste kohta; |
j) |
kui valmistootega on kaasas doseerimisvahend, tuleb esitada teave doosi(de) täpsuse kohta; |
k) |
kui valmistootega soovitatakse kasutada sobivustesti (nt diagnostilist testi), tuleb esitada testi kohta asjakohane teave. |
l) |
Selgitusele lisatakse tootearendust käsitlevad teaduslikud andmed. |
IIIa.2A3. Iseloomustus
IIIa.2A3.1. Struktuuri ja muude omaduste määramine
1) |
Sobiva spetsifikatsiooni kehtestamiseks on vajalik iseloomustada asjakohaste meetoditega biotehnoloogilist või bioloogilist ainet (mis hõlmab füüsikalis-keemiliste omaduste, bioloogilise aktiivsuse, immunokeemiliste omaduste, puhtuse ja lisandite määramist). Viitamine üksnes kirjanduse andmetele ei ole vastuvõetav, välja arvatud juhul, kui see on põhjendatud varasemate teadmistega sarnastest molekulidest muudatuste tegemiseks, kui see ei põhjusta ohutusprobleeme. Arendusetapis ja vajaduse korral pärast oluliste protsessimuudatuste tegemist tuleb teha piisav iseloomustus. |
2) |
Esitatakse kogu asjakohane kättesaadav teave toimeaine esmase, teisese ja kõrgema järgu struktuuri kohta, sealhulgas translatsioonijärgsed (näiteks glükovormid) ja muud muutused. |
3) |
Esitatakse üksikasjad bioloogilise aktiivsuse kohta (näiteks toote konkreetne võime saavutada määratletud bioloogiline toime). Bioloogiline aktiivsus määratakse või seda hinnatakse tavaliselt asjakohase, usaldusväärse ja kvalifitseeritud meetodi abil. Sellise analüüsi puudumist tuleb põhjendada. On teada, et arenduse käigus suureneb iseloomustavate andmete hulk. |
4) |
Põhjendatakse iseloomustamiseks kasutatud meetodite valikut ja nende sobivust. |
IIIa.2A3.2. Lisandid
1) |
Käsitletakse protsessiga seotud lisandeid (näiteks peremeesraku valgud, peremeesraku DNA, söötme jäägid, kolonnis leostavad ained) ja tootega seotud lisandeid (näiteks lähteained, eraldunud vormid, lagunemisproduktid, agregaadid). Esitatakse kvantitatiivne teave lisandite kohta, sealhulgas suurima doosi maksimumkogus. Teatavate protsessiga seotud lisandite (näiteks vahutamisvastased ained) puhul võib olla põhjendatud kliirensi hindamine. |
2) |
Kui teatavate lisandite kohta on esitatud ainult kvalitatiivsed andmed, tuleb seda põhjendada. |
IIIa.2B. Valmistamisviisi kirjeldus
1) |
Müügiloa taotlusele artikli 8 kohaselt lisatud valmistamisviisi kirjeldus koostatakse nii, et tekiks ammendav kirjeldus kasutatavate toimingute laadist. |
2) |
Esitatakse iga tootja nimi (nimed), aadress(id) ja kohustused, kaasa arvatud lepingulised töövõtjad, ning iga tootmise, testimise ja partiide turulelaskmisega seotud kavandatav tootmiskoht või rajatis. |
3) |
Valmistamisprotsessi kirjeldus peab sisaldama vähemalt järgmist:
|
4) |
Valideerimise ja/või hindamisuuringute kirjeldus, dokumendid ja tulemused esitatakse valmistamisprotsessis kasutatavate kriitiliselt tähtsate etappide või analüüside kohta (näiteks steriliseerimisprotsessi või aseptilise töötlemise või täitmise valideerimine) ning terve tootmisprotsessi valideerimise tõendamiseks esitatakse kirjeldatud meetodi abil toodetud kolme järjestikuse partii tulemused. |
IIIa.2C. Lähteainete tootmine ja kontrollimine
1) |
Käesolevas punktis tähendab mõiste „lähteained“ kõiki bioloogilise veterinaarravimi tootmisel kasutatud komponente, sealhulgas toimeaineid. Toimeainete tootmiseks kasutatavaid kasvukeskkondi peetakse üheks lähteaineks. |
2) |
Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis esitatakse sellises ulatuses, mida vastutavad asutused peavad vajalikuks valmistoote kvaliteedi puhul, ning sellest tulenevad mis tahes riskid. |
3) |
Kui kasvukeskkondade valmistamiseks kasutatakse loomse päritoluga materjali, tuleb lisada kasutatud loomaliigid ja -koed ning tõendada vastavust Euroopa farmakopöa asjakohastele monograafiatele, sealhulgas üldmonograafiatele ja üldpeatükkidele. |
4) |
Taotleja esitab dokumendid, millega tõendatakse, et transmissiivse spongioosse entsefalopaatia edasikandumisega ja veterinaarravimi valmistamisega seotud lähteained, sealhulgas seemnematerjal, rakuliinid, seerumipartiid ja muu loomse päritoluga materjal vastavad loomade spongioosse entsefalopaatia tekitajate inimesel kasutatavate ja veterinaarravimite kaudu edasikandumise riski vähendamise juhiste (Note for Guidance on minimising the risk of transmitting animal spongiform encephalopathy agents via human and veterinary medicinal products) nõuetele ning Euroopa farmakopöa vastava monograafia nõuetele. |
5) |
Vastavuse tõendamiseks võib kasutada Euroopa ravimi- ja tervishoiukvaliteedi direktoraadi välja antud sobivussertifikaate koos viitega asjakohasele Euroopa farmakopöa monograafiale. |
6) |
Toimik sisaldab spetsifikatsioone, teavet lähteainete kõikide partiide kvaliteedikontrolliks korraldatavate testide kohta ja kõigi kasutatud partii komponentide kvaliteedikontrolli tulemuste kohta ning see esitatakse järgmiste nõuete kohaselt. |
7) |
Lähteainete puhul esitatakse tõend analüüsi tulemuste kohta eesmärgiga tõendada vastavust määratletud spetsifikaadile. |
8) |
Värvaine peab igal juhul vastama nõukogu direktiivi 2009/35/EÜ nõuetele. |
9) |
Antibiootikumide kasutamine tootmises ja säilitusainete kasutamine peab olema kooskõlas Euroopa farmakopöaga. |
10) |
Uute abiainete puhul, st abiaine(te) puhul, mida kasutatakse liidus veterinaarravimis esimest korda või mida manustatakse uut moodi, esitatakse üksikasjad valmistamise, iseloomustuse ja kontrollide kohta koos ristviidetega toetavatele kliinilistele ja mitte-kliinilistele ohutusalastele andmetele. Värvainete puhul loetakse piisavaks alajao II.2C2 punktides 3 ja 4 esitatud vastavusdeklaratsioonid. |
IIIa.2C1. Farmakopöades loetletud lähteained
1) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kohaldatakse Euroopa farmakopöa monograafiaid kõigi selles loetletud lähteainete suhtes. |
2) |
Muude ainete osas võib iga liikmesriik oma territooriumil valmistatud ravimite suhtes nõuda oma riigi farmakopöa nõuete täitmist. |
3) |
Analüüsimeetodite kirjelduse võib asendada täpse viitega asjaomasele farmakopöale. |
4) |
Kõigi lähteainepartiidega tehtud regulaarsed testid peavad vastama müügiloa taotlusel märgitud testidele. Kui kasutatakse farmakopöades nimetatud testidest erinevaid teste, tuleb tõendada lähteainete vastavust kõnealuse farmakopöa kvaliteedinõuetele. |
5) |
Kui Euroopa farmakopöa monograafias või liikmesriigi farmakopöas sisalduv spetsifikatsioon või muud sätted võivad osutuda aine kvaliteedi tagamisel ebapiisavaks, võivad pädevad asutused nõuda müügiloa taotlejalt asjakohasemaid spetsifikatsioone. Oletatavast ebapiisavusest teatatakse kõnealuse farmakopöa eest vastutavatele asutustele. |
IIIa.2C2. Farmakopöas loetlemata lähteained
IIIa.2C2.1. Bioloogilise päritoluga lähteained
1) |
Kui veterinaarravimite valmistamisel kasutatakse lähteaineid, nagu näiteks mikroorganismid, taimse või loomse päritoluga koed, inim- ja loomset päritolu rakud või vedelikud (sealhulgas veri) või biotehnoloogilised rakukonstruktsioonid, esitatakse ja dokumenteeritakse lähteainete päritolu, sealhulgas geograafiline päritolu, ning taust. Esitatakse andmed tootmiseks kasutatud loomade päritolu, üldise tervisliku seisundi ja immunoloogilise seisundi kohta ning kasutatakse kindlaksmääratud lähteainesegu. |
2) |
Võõrpäritolu ainete (bakterite, mükoplasma, seente ja viiruste) puudumist tuleb tõendada kooskõlas Euroopa farmakopöaga seemnematerjalide, sealhulgas rakuliinide ja seerumisegude ning võimaluse korral lähteainete puhul, millest need on saadud. |
3) |
Andmed esitatakse kõigi valmistamisprotsessis kasutatud bioloogilise päritoluga ainete kohta. Teave hõlmab valmistamisstrateegiat, puhastus- ja inaktiveerimisprotseduure koos valideerimisega ning kõiki tootmise ajal rakendatud kontrollimenetlusi, mis on ette nähtud valmistoote partiide kvaliteedi, ohutuse ja ühetaolisuse tagamiseks, samuti üksikasjalikke andmeid kõigile ainepartiidele tehtud saastetesti kohta. Näidatakse kõik lähteaine säilitamise ajal vajalikud eriettevaatusabinõud ning vajaduse korral lähteaine kõlblikkusaeg. |
4) |
Kui kasutatakse loomset või inimpäritolu aineid, kirjeldatakse meetmeid, millega tagatakse, et aines ei esine võõrpäritolu aineid. Kui avastatakse võõrpäritolu aineid või kahtlustatakse nende olemasolu, kõrvaldatakse vastav aine või töödeldakse seda valideeritud viisil, et vähendada olemasolu riski. Kui töötlemise järel avastatakse või kahtlustatakse võõrpäritolu aine olemasolu, kasutatakse vastavat materjali vaid juhul, kui toote edasine töötlemine tagab nende ainete kõrvaldamise ja/või inaktiveerimise; võõrpäritolu ainete kõrvaldamist ja/või inaktiveerimist tõendatakse. |
5) |
Rakuliinide kasutamise korral tõendatakse, et raku omadused on muutumatuna säilinud suurima tootmisel kasutatud passaažide arvuni. |
6) |
Geneetiliselt muudetud lähteainete puhul peab olema lisatud üksikasjalik teave algselt kasutatud rakkude ja nende tüvede kohta, ekspressioonivektori ehitus (nimi, päritolu, replikoni funktsioon, promootori võimendaja ning teised regulaatorid), vektorisse sisestatud nukleiinhapete järjestuse kontroll, rakusisese plasmiidvektori nukleotiidne järjestus, kaastransfektsiooniks kasutatud plasmiidid, lisatud või eemaldatud geenid, lõpliku konstrukti ja ekspresseeritud geenide bioloogilised omadused, koopiate arv ja geneetiline stabiilsus. |
7) |
Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul lisatakse taotluse kvaliteediosale ka direktiivi 2001/18/EÜ kohaselt nõutud dokumendid. |
8) |
Vajaduse korral esitatakse bioloogilise lähteaine või katsemenetlustes kasutatud reaktiivide proovid, et võimaldada pädeval asutusel korraldada ettenähtud kontrollteste. |
IIIa.2C2.2. Muu kui bioloogilise päritoluga lähteained
1) |
Kirjeldus esitatakse monograafia vormis järgmiste rubriikidena:
|
IIIa.2D. Kontrolltestid valmistamisprotsessi ajal
1) |
Toimik peab sisaldama üksikasjalikke andmeid valmistamise vaheetappidel tehtud kontrolltestide kohta eesmärgiga kontrollida valmistamisprotsessi ja valmistoote vastavust nõuetele. Igale kontrolltestile määratakse spetsifikatsioonid ja kirjeldatakse analüüsimeetodid. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tuleb kontrolltestid valideerida. |
2) |
Toimeainepartii(de) spetsifikatsioonis määratakse kindlaks heakskiitmiskriteeriumid ja toimeaine kvaliteedi piisavaks kontrollimiseks kasutatud testid. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral lisatakse bioloogilise aktiivsuse test. Lisanditele kehtestatakse ülemmäärad, võttes arvesse ohutuskaalutlusi. Määratakse kindlaks toimeaine mikrobioloogiline kvaliteet. Võõrpäritolu ainete (bakterite, mükoplasma, seente ja viiruste) puudumist tuleb tõendada kooskõlas Euroopa farmakopöaga. |
3) |
Kooskõlas direktiiviga 2010/63/EL ning katsetes ja muul teaduslikul eesmärgil kasutatavate selgroogsete loomade kaitse Euroopa konventsiooniga viiakse testid läbi nii, et kasutatakse minimaalset arvu loomi ja põhjustatakse võimalikult vähe valu, kannatusi, stressi või püsivaid kahjustusi. Võimaluse korral tuleb kasutada alternatiivset in vitro testi, kui tänu sellele saab vältida või vähendada loomade kasutamist või kannatusi. |
IIIa.2E. Valmistoote kontrolltestid
IIIa.2E1. Valmistoote spetsifikatsioon
Valmistoote analüüsimiseks tehtavate testide kirjeldus ja meetodid esitatakse kvaliteedihindamise eesmärgil piisavalt üksikasjalikult.
Kui on olemas asjakohased monograafiad ning kui kasutatakse muid katsemenetlusi ja piirnorme peale Euroopa farmakopöa monograafiasse või nende puudumisel liikmesriigi farmakopöa monograafiatesse kantute, tuleb tõendada, et kõnealuste monograafiate kohaselt testitud valmistoode vastab kõnealuses farmakopöas asjaomase ravimvormi puhul ette nähtud kvaliteedinõuetele. Müügiloa taotluses loetletakse iga valmistootepartii representatiivsete proovidega tehtud testid. Vajaduse korral märgitakse pakkimata valmistootel, mitte sellest moodustatud partiil või partiidel tehtud testide sagedus. Põhjendatakse nende testide sagedust, mida ei tehta regulaarselt. Nimetatakse turulelaskmise kriteeriumid ja neid põhjendatakse. Esitatakse valmistootega tehtud kontrolltestide valideerimine.
Lisanditele kehtestatakse ülemmäärad, võttes arvesse ohutuskaalutlusi.
IIIa.2E2. Meetodite kirjeldused ja turulelaskmise testide valideerimine
1) |
Üldised omadused
Kui kohaldatakse üldiste omaduste määramise teste, hõlmavad need valmistoote välimust ning füüsikalisi või keemilisi teste, nagu pH-test, osmolaalsuse test jne. Igal konkreetsel juhul määrab taotleja iga kõnealuse omadusega seotud spetsifikatsioonid ja asjakohased piirnormid. |
2) |
Identifitseerimistest ja tõhususuuring
Vajaduse korral tehakse spetsiaalne toimeaine identifitseerimise test. Asjakohasel juhul võib identifitseerimistesti kombineerida tõhususuuringuga. Tehakse aktiivsustest või toimeaine kvantifitseerimise test või asjakohaste bioloogiliste omadustega seotud funktsionaalsuse (bioloogiline aktiivsus/funktsionaalne toime) kvantitatiivse mõõtmise test, näitamaks, et iga partii on ohutuse ja efektiivsuse tagamiseks piisavalt tõhus. Bioloogiline analüüs on kohustuslik, kui füüsikalis-keemilised meetodid ei anna piisavat teavet toote kvaliteedi kohta. Selline analüüs sisaldab võimaluse korral etalonaineid ja statistilist analüüsi, mis võimaldab arvutada usalduspiiri. Kui selliseid teste ei saa teha valmistootel, siis võib need teha valmistamisprotsessi võimalikult hilisel vaheetapil. Kui valmistoote valmistamise jooksul esineb lagunemine, määratakse kohe pärast tootmist üksikute ja kõikide lagunemisproduktide suurimad lubatud piirnormid. |
3) |
Abiaine komponentide identifitseerimine ja analüüs
Abiaine või -ainete suhtes kohaldatakse vajaduse korral vähemalt identifitseerimisteste. Säilitusainete puhul on kohustuslik ülem- ja alammäära test. Kõigi muude abiainekomponentide puhul, mis võivad tekitada kõrvaltoimet, on kohustuslik ülemmäära test. Asjakohasel juhul ja põhjendatud vastuväidete puudumise korral kontrollitakse valmistootel vaktsiiniabiaine ja selle komponentide kogust ja liiki. |
4) |
Steriilsus- ja puhtustestid
Võõrpäritolu ainete (bakterite, mükoplasma, seente ja asjakohasel juhul bakteriaalsete endotoksiinide) puudumist tuleb tõendada kooskõlas Euroopa farmakopöaga. Asjakohased testid muudest ainetest tingitud saaste puudumise tõendamiseks tehakse vastavalt bioloogilise veterinaarravimi laadile, valmistamisviisile ja -tingimustele. Kui iga partii puhul tehakse regulaarselt vähem teste, kui on nõutud asjaomases Euroopa farmakopöas, on need testid kriitilise tähtsusega vastavuse tagamisel monograafia nõuetele. Esitatakse tõendid, et bioloogiline veterinaarravim vastaks nõuetele, kui tehtaks monograafia kohased täielikud testid. |
5) |
Jääkniiskus
Kõiki lüofiliseeritud või tabletivormis tootepartiisid kontrollitakse jääkniiskuse suhtes. |
6) |
Täitemaht
Õige täitmismahu tõendamiseks tehakse asjakohased testid. |
IIIa.2E3. Etalonid või etalonained
Etalonaine kindlaksmääramiseks esitatakse teave kasutatud valmistamisprotsessi kohta. Kui tootearenduse käigus on konkreetse testi jaoks kasutatud rohkem kui üht etaloni, esitatakse kvalifitseerimise ajalugu, milles kirjeldatakse, kuidas säilitati eri etalonide vahelist seost.
Muude kui Euroopa farmakopöa etalonpreparaatide ja standardite kasutamisel need identifitseeritakse ja neid kirjeldatakse üksikasjalikult.
IIIa.2F. Partiide ühetaolisus
IIIa.2F1. Toimeaine
Et tagada partiide toimeaine kvaliteedi ühetaolisus ja tõendada vastavust spetsifikatsioonidele, esitatakse tüüppartiide andmed.
IIIa.2F2. Valmistoode
Et tagada tootepartiide kvaliteedi ühetaolisus ja tõendada vastavust spetsifikatsioonidele, esitatakse tavatootmisele vastava kolme järjestikuse partii täielik aruanne.
IIIa.2G. Stabiilsustestid
1) |
Stabiilsustestides uuritakse toimeaine ja valmistoote, sealhulgas vajaduse korral lahusti(te) stabiilsust. Kui toimeainet (toimeaineid) säilitatakse, määratakse stabiilsusandmete põhjal kindlaks kavandatud säilitamistingimused ja säilitamise kestus; stabiilsusandmete saamiseks testitakse kas toimeaineid või valmistoodet. |
2) |
Kirjeldatakse teste, mis tõendavad taotleja pakutud kõlblikkusaega, soovitatavaid säilitamistingimusi ning spetsifikatsioone kõlblikkusaja lõpul. Kõnealused testid on alati reaalajalised; need tehakse vähemalt kolmel representatiivsel partiil, mille valmistamisprotsess vastab kirjeldusele, ning lõplikus pakendis (lõplikes pakendites) säilitatavatel toodetel; testid hõlmavad bioloogilisi ja füüsikalis-keemilisi stabiilsusteste, mida tehakse regulaarsete ajavahemike järel valmistootega kuni väidetava kõlblikkusaja lõpuni. |
3) |
Järeldustes esitatakse analüüsitulemused, millega põhjendatakse pakutud kõlblikkusaega kõigis ettenähtud säilitamistingimustes. Stabiilsusuuringu käigus saadud tulemusi võetakse arvesse asjakohaste koostise ja turulelaskmise spetsifikatsioonide määratlemisel, et tagada toote vastavus väidetavale kõlblikkusajale. |
4) |
Söödaga manustatavate ravimite puhul esitatakse andmed ravimi kõlblikkusaja kohta vajaduse korral ka segude valmistamise eri etappidel, kui segude valmistamine toimub ettenähtud juhendi kohaselt. |
5) |
Kui valmistoode tuleb enne manustamist kasutamiskõlblikuks muuta või seda manustatakse joogivees, tuleb esitada andmed soovituste kohaselt kasutamiskõlblikuks muudetud toote kavandatud kõlblikkusaja kohta. Esitatakse andmed, mis kinnitavad kasutamiskõlblikuks muudetud ravimi kavandatud kõlblikkusaega. |
6) |
Multidoosiliste pakendite puhul esitatakse vajaduse korral stabiilsusandmed, mis kinnitavad toote kõlblikkusaega pärast selle esmakordset avamist ning määratletakse kasutamisspetsifikatsioon. |
7) |
Kui valmistoode võib anda lagunemisprodukte, peab taotleja need produktid nimetama ning märkima nende puhul kasutatud määramis- ja katsemenetlused. |
8) |
Kombineeritud toodete alusel saadud stabiilsusandmeid võib kasutada ühte või mitut sama komponenti sisaldava teisendtoote puhul, kui seda on piisavalt põhjendatud. |
9) |
Tõendatakse kõigi konserveerimissüsteemide efektiivsust. Teave säilitusainete efektiivsuse kohta teistes sama tootja sarnastes bioloogilistes veterinaarravimites võib olla piisav. |
IIIa.2H. Muu teave
Toimikusse võib lisada alajagudes IIIa.2–IIIa.2G nimetamata teabe bioloogilise veterinaarravimi kvaliteedi kohta.
IIIa.3. 3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid)
1) |
Iga uuringuaruanne peab sisaldama järgmisi andmeid:
|
2) |
Avaldatud uuringud võib vastu võtta, kui need sisaldavad piisavalt andmeid ja üksikasju, et võimaldada sõltumatut hindamist. Uurimismeetodeid kirjeldatakse kordamist võimaldava üksikasjalikkusega ning uurija tõendab nende kehtivust. Kokkuvõtteid uuringutest, mille kohta ei ole kättesaadavad üksikasjalikud aruanded, ei ole vastuvõetavad dokumendid. Et täita teatavad ohutusnõuded, võib viidata EPMARile, kui ainet on varem hinnatud ravimijääkide piirnormi määramiseks. Kui viidatakse EPMARitele, ei ole vaja esitada uuringuid, mida on juba hinnatud jääkide piirnormide hindamise osana; esitada tuleb ainult uued uuringud, mis ei ole ravimijääkide piirnormide hindamiseks kättesaadavad. Kui kokkupuuteviis (näiteks kasutajal) ei ole sama, mida kasutatakse vastavalt määrusele (EL) 2018/78, võib olla vaja teha uusi uuringuid. |
IIIa.3A. Ohutustestid
1) |
Ohutusdokumendid peavad olema piisavad, et hinnata järgmist:
|
2) |
Mõnel juhul on vaja testida lähteainet metaboliitide suhtes, kui asjaomased jäägid sisaldavad metaboliite. |
3) |
Abiainet, mida kasutatakse veterinaarravimis esimest korda või mida manustatakse uut moodi, käsitletakse toimeainena. |
4) |
Käsitletakse kõiki alajaos IIIa.3A loetletud punkte. Sõltuvalt toote laadist ei pruugi teatavad punktid olla asjakohased ja põhjendatud juhul võib uuringud ära jätta. |
IIIa.3A1. Toote ja selle toimeaine(te) täpne identifitseerimine:
a) |
rahvusvaheline mittekaubanduslik nimetus (INN); |
b) |
rahvusvahelise puhta keemia ja rakenduskeemia liidu (International Union of Pure and Applied Chemistry Name – IUPAC) antud nimetus; |
c) |
Chemical Abstract Service’i antud number; |
d) |
terapeutiline, farmakoloogiline ja keemiline liigitus; |
e) |
sünonüümid ja lühendid; |
f) |
struktuurivalem; |
g) |
molekulivalem; |
h) |
molekulmass; |
i) |
lisandite hulk; |
j) |
lisandite kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis; |
k) |
füüsikaliste omaduste kirjeldus; |
l) |
lahustuvus vees ja orgaanilistes lahustites väljendatuna g/l kohta teataval temperatuuril; |
m) |
valguse murdumine, optiline pöörang jne; |
n) |
ravimi täpne koostis. |
IIIa.3A2. Farmakoloogia
1) |
Veterinaarravimi farmakoloogilistel uuringutel on ravitoime avaldumise mehhanismide väljaselgitamisel oluline tähtsus ning seetõttu tuleb lisada sihtloomaliikidel ja asjakohasel juhul muudel kui sihtloomaliikidel tehtud farmakoloogilised uuringud. Vajaduse korral võib esitada ristviited toimiku 4. osas esitatud uuringutele. |
2) |
Farmakoloogilised uuringud võivad abiks olla ka toksikoloogiliste nähtuste mõistmisel. Kui veterinaarravimi farmakoloogiline toime ilmneb ilma mürgistusreaktsioonita või dooside puhul, mis on mürgistuse tekkimiseks liiga väikesed, võetakse kõnealune farmakoloogiline toime veterinaarravimi ohutuse hindamisel arvesse. |
3) |
Ohutusdokumendid peavad alati sisaldama katseloomadel tehtud farmakoloogiliste uuringute üksikasjalikke andmeid ning sihtlooma kliinilistes uuringutes kogutud asjakohast teavet. |
IIIa.3A2.1. Farmakodünaamika
Esitatakse teave toimeaine(te) toimimismehhanismide kohta ning samuti teave esmaste ja teiseste farmakodünaamiliste mõjude kohta, et aidata mõista mis tahes kõrvaltoimeid loomuuringutes. Üksikasjalikud andmed ravitoimega seotud farmakodünaamiliste omaduste kohta esitatakse toimiku 4A osas.
IIIa.3A2.2. Farmakokineetika
Esitatakse andmed toimeaine ja selle metaboliitide säilimise kohta katseloomades; kõnealused andmed hõlmavad imendumist, jaotumist, ainevahetust ja eritumist. Andmed on seotud doosi/toime alaste tähelepanekutega farmakoloogilistes ja toksikoloogilistes uuringutes eesmärgiga määrata kindlaks piisav kokkupuude.
IIIa.3A3. Toksikoloogia
1) |
Toksikoloogiat käsitlevate dokumentide puhul järgitakse ameti avaldatud suuniseid üldise lähenemisviisi kohta testimisel ning suuniseid eriuuringute tegemiseks. Need suunised hõlmavad toksikoloogilisi andmeid, mis on vajalikud kasutajate ohutuse kindlakstegemiseks ning sihtloomadele ja keskkonnale avalduva kahjuliku mõju hindamiseks. |
2) |
Mürgisuse uuringud tehakse toimeaine(te)ga, mitte valmistoodetega, kui ei ole konkreetselt nõutud teisiti. |
3) |
Loomkatsed viiakse läbi katseloomade väljakujunenud liinidega, mille kohta on (eelistatavalt) olemas varasemad andmed. |
IIIa.3A3.1. Ühekordse doosi mürgisus
Ühekordse doosi mürgisuse uuringute abil võib prognoosida:
a) |
akuutse üledoosi võimalikku toimet sihtliigile; |
b) |
ettekavatsemata manustamise võimalikku mõju inimesele; |
c) |
doose, mida võib otstarbekohaselt kasutada kordusdoosi mürgisuse uurimisel. |
Ühekordse doosi mürgisuse uuringute põhjal selguvad aine ägeda toksilisuse nähud ning nende ilmnemise ja taandumise ajavahemik.
Tehtavad uuringud valitakse eesmärgiga anda teavet kasutaja ohutuse kohta, näiteks kui võib eeldada veterinaarravimi kasutaja olulist kokkupuudet sissehingamise teel või naha kaudu, uuritakse vastavaid kokkupuuteviise.
IIIa.3A3.2. Kordusdoosi mürgisus
Kordusdoosi mürgisuse testid on mõeldud füsioloogiliste ja/või patoloogiliste muutuste väljaselgitamiseks, mis tekivad toimeaine või toimeainete kombinatsiooni korduval kontrollitud manustamisel, ning kõnealuste muutuste ning dooside vahelise seose kindlaksmääramiseks.
Tavaliselt piisab kordusdoosi mürgisuse uuringust ühel katseloomaliigil. Kõnealust uuringut võib asendada sihtloomal tehtud uuring. Manustamissagedus ja -tee ning uuringu pikkus tuleb valida vastavalt kavandatud kliinilistele kasutustingimustele ja/või kasutaja kokkupuutele. Taotleja peab uuringute ulatust ja pikkust ning dooside valikut põhjendama.
IIIa.3A3.3. Taluvus sihtloomaliigi puhul
Kõigi alajao IIIa.4A4 (sihtloomade ohutus) nõuete kohaselt tavaliselt lõpliku koostisega tehtud uuringute ajal sihtliigil täheldatud taluvushäirete kohta esitatakse kokkuvõte. Tuleb märkida asjaomane uuring, doos, mille puhul taluvushäire ilmnes, ning asjaomane liik ja tõug. Andmed tuleb esitada ka kõigi ootamatute füsioloogiliste muutuste kohta. Toimiku 4. osasse lisatakse täielikud aruanded kõnealuste uuringute kohta.
IIIa.3A3.4. Paljunemisvõimet, sealhulgas arengut mõjutav mürgisus
1) |
Paljunemisvõimele avalduva toime uurimine
Aretusloomadel kasutamiseks ettenähtud toodete puhul tuleb esitada veterinaarravimite tehniliste registreerimisnõuete rahvusvahelise ühtlustamiskonverentsi (VICH) suunise GL43 kohased paljunemisvõime ohutusuuringud. Kasutajale avalduva mõju hindamiseks ei eeldata katseloomade paljunemisvõimet mõjutava mürgisuse uuringuid. |
2) |
Uuring arengut mõjutava mürgisuse kohta
Sihtloomaliigile avalduva mõju hindamiseks ei nõuta arengut mõjutava mürgisuse uuringuid toodete puhul, mis on ette nähtud kasutamiseks üksnes muudel kui aretusloomadel. Muude toodete puhul tehakse arengut mõjutava mürgisuse uuring vähemalt ühel liigil, mis võib olla sihtliik. Kõikidel juhtudel, kui võib eeldada kasutaja märkimisväärset kokkupuudet, tehakse kasutajaohutuse hindamiseks arengut mõjutava mürgisuse standardtestid, mis vastavad kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL32 ja OECD suuniste kohased testid). |
IIIa.3A3.5. Genotoksilisus
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tehakse võimaliku genotoksilise mõju testid eesmärgiga selgitada välja muutused, mida aine võib raku geneetilises materjalis põhjustada. Genotoksilisuse suhtes tuleb uurida kõiki aineid, mida kavatsetakse esimest korda lisada veterinaarravimisse.
Toimeaine(te)l tehakse tavaliselt seeria genotoksilisuse standardteste, mis vastavad kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL23 ja OECD suuniste kohased testid).
IIIa.3A3.6. Kantserogeensus
Kantserogeensustesti vajalikkuse üle otsustamisel võetakse arvesse genotoksilisuse testide tulemusi, struktuuri ja toime suhet ning kordusdoositestide järeldusi, mis võivad viidata hüper- või neoplastilistele muudatustele.
Võetakse arvesse mürgisusmehhanismi teadaolevat liigispetsiifilisust ning samuti erinevusi katseliikide, sihtloomaliikide ja inimeste ainevahetuses.
Kantserogeensustestid viiakse läbi vastavalt kehtestatud suunistel põhinevatele standardtestidele (sealhulgas VICH suunise GL28 ja OECD suuniste kohased testid).
IIIa.3A3.7. Erandid
Paikseks kasutamiseks mõeldud veterinaarravimi puhul uuritakse süsteemset imendumist sihtloomaliigil. Kui tõendatakse, et süsteemne imendumine ei ole märkimisväärne, võib kordusdoosi mürgisuse testid, arengut mõjutava mürgisuse testid ja kantserogeensustestid tegemata jätta, välja arvatud juhul, kui:
a) |
kavandatud kasutustingimuste kohaselt võib arvata, et loomale manustatakse veterinaarravimit suukaudselt, või |
b) |
kavandatud kasutustingimuste kohaselt võib arvata, et kasutajal on veterinaarravimiga suukaudne kokkupuude. |
IIIa.3A4. Muud nõuded
IIIa.3A4.1. Eriuuringud
Teatavate ainerühmade puhul või kui korduvdoosi uuringute käigus täheldatud toime loomadele hõlmab muutusi, mis osutavad näiteks immunogeensusele, immuuntoksilisusele, neurotoksilisusele või endokrinoloogilistele funktsioonihäiretele, on nõutavad lisatestid, näiteks ülitundlikkuse uuringud või viivistoimega neurotoksilisuse testid. Ravimi olemusest sõltuvalt võib olla vaja teha lisauuringuid, et hinnata toksilist toimet põhjustavat mehhanismi või ärrituse tekkimise võimalikkust.
Kui toote puhul võib esineda kokkupuudet naha ja silmadega, tuleb esitada ärritus- ja ülitundlikkusuuringud. Need uuringud tehakse tavaliselt lõpliku koostisega.
Selliste uuringute kavandamisel ja tulemuste hindamisel lähtutakse teaduslikult põhjendatud teadmiste tasemest ja kehtestatud suunistest.
IIIa.3A4.2. Mõju inimestele
Esitatakse teave veterinaarravimi farmakoloogiliste toimeainete kasutamise kohta ravimitena inimeste ravimisel; sellisel juhul koostatakse avaldatud uuringutest kokkuvõte kõigi inimestel avalduvate mõjude (sh kõrvaltoimete) ning nende põhjuste kohta ulatuses, mis võib olla oluline veterinaarravimi ohutuse hindamisel; kui veterinaarravimite komponente ei kasutata või enam ei kasutata inimeste ravimisel ohutusega seotud põhjustel, tuleb esitada need põhjused.
IIIa.3A4.3. Resistentsuse teke ja sellega seotud oht inimestele
Selles punktis nimetatud andmenõuded on seotud antibakteriaalsete ainetega ega pruugi olla kohaldatavad muud liiki antimikroobikumidele (nagu viirusevastased, seenevastased ja algloomavastased ained); muude kui antibakteriaalsete ainete puhul, millele mikroobid on tõendatult resistentsed, võib asjakohasel juhul järgida samu nõudeid.
Vajalikud on andmed inimeste tervist mõjutavate ja veterinaarravimite kasutamisega seostatavate resistentsete bakterite või resistentsuse determinantide võimaliku tekkimise kohta. Seoses sellega on sellise resistentsuse arenemise ja valikumehhanism eriti oluline. Vajaduse korral tuleb esitada meetmed, mille eesmärk on piirata resistentsuse tekkimist veterinaarravimi kavatsetud kasutamisest.
Sihtloomadel ravimi kliinilise kasutuse seisukohast tähtsaid resistentsusandmeid käsitletakse kooskõlas alajaoga IIIa.4A2. Vajaduse korral esitatakse ristviited alajaos IIIa.4A2 sätestatud andmetele.
1) |
Toiduloomade puhul käsitletakse riskihindamises järgmist:
|
2) |
Lemmikloomade puhul hõlmab inimeste tervisele või rahvatervisele avalduva ohu hindamine järgmist:
|
3) |
Käsitletakse resistentsust keskkonnas. |
IIIa.3A5. Kasutajate ohutus
Kasutajaohutuse jaos hinnatakse alajagudes IIIa.3A–IIIa.3A4 nimetatud toimeid ja seostatakse need toimed inimese ja ravimi kokkupuute liigi ja ulatusega, eesmärgiga sõnastada asjakohased hoiatused kasutajale ja muud riskijuhtimismeetmed.
Kasutajate ohutust käsitletakse vastavalt veterinaarravimite komitee (CVMP) suunistele.
IIIa.3A6. Keskkonnariski hindamine
IIIa.3A6.1. Selliste veterinaarravimite keskkonnariski hindamine, mis ei sisalda geneetiliselt muundatud organisme ega koosne nendest
1) |
Keskkonnariski hindamine tehakse eesmärgiga hinnata veterinaarravimi kasutamisel tekkida võivat kahjulikku mõju keskkonnale ning teha kindlaks sellise mõju risk. Hindamisel määratakse ka kindlaks ettevaatusabinõud, mis võivad olla vajalikud kõnealuse riski vähendamiseks. |
2) |
Hindamisel on kaks etappi. Esimene etapp viiakse alati läbi. Hinnangu üksikasjad esitatakse kooskõlas ameti avaldatud suunistega. Hinnangus näidatakse ravimi võimalik kokkupuute ulatus keskkonnaga ning sellise kokkupuutega seotud riski ulatus, võttes arvesse eelkõige järgmist:
|
3) |
Teises etapis tehakse kooskõlas ameti avaldatud suunistega edasised eriuuringud seoses ravimi säilimise ja mõjuga konkreetsetes ökosüsteemides. Uuritakse ravimi keskkonnaga kokkupuute ulatust ning asjaomase aine või asjaomaste ainete füüsikalis-keemiliste, farmakoloogiliste ja/või toksikoloogiliste omadustega, sealhulgas tuvastatud riski puhul metaboliitidega, seotud olemasolevaid andmeid, mis on saadud muude käesoleva määruse alusel nõutud uuringute ja testide põhjal.
Toiduloomaliikidele ettenähtud toodete puhul liigitatakse püsivad, bioakumuleeruvad ja toksilised ained (PBT-ained) või väga püsivad ja väga bioakumuleeruvad ained (vPvB-ained) REACH-määruse XIII lisa kriteeriumide kohaselt ning neid hinnatakse vastavalt ameti avaldatud veterinaarravimites kasutatavate ainete PBT- ja vPvB-hindamise suunistele. |
IIIa.3A6.2. Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite keskkonnariski hindamine
1) |
Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul lisatakse taotlusele ka direktiivi 2001/18/EÜ artiklis 2 ja C osas nõutud dokumendid. |
2) |
Võimalikku kahjulikku mõju inimeste tervisele ja keskkonnale, mis võib ilmneda geeniülekandega GMOdelt teistele organismidele või tuleneda geneetilisest muundamisest, hinnatakse iga juhtumi puhul eraldi. Sellise keskkonnaohu hindamise eesmärk on teha kindlaks ja hinnata GMO võimalikku otsest ja kaudset, kohest või hilisemat kahjulikku mõju inimeste tervisele ja keskkonnale (sealhulgas taimedele ja loomadele) ning see viiakse läbi kooskõlas direktiivi 2001/18/EÜ II lisa põhimõtetega. |
IIIa.3B. Jääkide tuvastamise testid
1) |
Käesolevas punktis kohaldatakse määruse (EÜ) nr 470/2009 mõisteid. |
2) |
Ravi saanud loomadelt pärit söödavatest kudedest või munadest, piimast ja meest (asjakohasel juhul vahast) jääkide kadumise uurimise eesmärk on kindlaks määrata, millistel tingimustel ja mil määral võivad jäägid neilt loomadelt saadud toiduainetes säilida. Lisaks võimaldavad uuringud kindlaks määrata keeluajad. |
3) |
Toiduloomadel kasutamiseks mõeldud veterinaarravimite puhul peavad jääkide esinemise kohta koostatud dokumendid näitama:
|
IIIa.3B1. Toote identifitseerimine
Esitatakse testimisel kasutatava(te) veterinaarravimi(te) andmed, sealhulgas:
a) |
koostis; |
b) |
asjaomase partii või asjaomaste partiide füüsikalise ja keemilise (tõhususe ja puhtuse) testi tulemused; |
c) |
partii identifitseerimine. |
IIIa.3B2. Jääkide kadumine
1) |
Uuringud, mille käigus mõõdetakse jääkide kadumist sihtlooma kudedest pärast veterinaarravimi viimast manustamist, võimaldavad kindlaks määrata keeluajad, et tagada, et ravimit saanud loomadelt saadud toidus ei leidu jääke, mis võiksid tarbijatele ohtlikuks osutuda. |
2) |
Esitatakse veterinaarravimi komponentide jääkide piirnormi praegune staatus asjaomasel sihtliigil. |
3) |
Olemasolevate jääkide normid mõõdetakse piisaval arvul ajahetkedel pärast veterinaarravimi lõpliku doosi manustamist katseloomadele. Imetajate ja lindudega tehtavad uuringud viiakse läbi vastavalt VICH suunisele GL48 ja muudele asjakohastele suunistele. Mees jääkide tuvastamise uuringud tehakse vastavalt VICH suunisele GL56 ja uuringud jääkide kadumise kohta veeloomaliikidest vastavalt VICH suunisele GL57. |
4) |
Hindamise põhjal käsitletakse kavandatud keeluaja põhjendust. |
IIIa.3B3. Jääkide tuvastamise analüüsimeetod
1) |
Jääkide kadumise uuring (uuringud), analüüsimeetod(id) ja selle (nende) valideerimine viiakse läbi vastavalt VICH suunisele GL49. |
2) |
Kavandatava analüüsimeetodi sobivuse hindamisel lähtutakse teaduslike ja tehniliste teadmiste tasemest taotluse esitamise ajal. |
IIIa.4. 4. OSA: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud)
IIIa.4A. Prekliinilised uuringud
Prekliiniliste uuringute eesmärk on uurida ravimi ohutust ja efektiivsust sihtloomadel ning teha kindlaks ravimi farmakoloogiline toime, farmakokineetilised omadused, doos ja dooside intervall, resistentsus (kui see on asjakohane) ja sihtlooma taluvus.
IIIa.4A1. Farmakoloogia
IIIa.4A1.1. Farmakodünaamika
1) |
Iseloomustatakse veterinaarravimis sisalduva(te) toimeaine(te) farmakodünaamilisi toimeid. |
2) |
Igakülgselt kirjeldatakse toimeviisi ja farmakoloogilisi toimeid, millel soovitatud praktiline rakendus põhineb, kaasa arvatud teiseseid toimeid (kui neid on). Üldiselt uuritakse mõju peamistele kehalistele funktsioonidele. Tulemused väljendatakse kvantitatiivselt (kasutatakse näiteks doosi/toime, aja/toime kõveraid jne) ning võimaluse korral võrreldes ainega, mille toime on hästi tuntud. Kui täheldatakse toimeaine suuremat aktiivsust, siis näidatakse ära vahe ning tõendatakse selle statistilist olulisust. |
3) |
Uuritakse ravimite muude omaduste (näiteks manustamistee või koostise) mõju toimeaine farmakoloogilisele toimele. |
4) |
Kui uurimismeetodid ei vasta standardmenetlustele, kirjeldatakse neid kordamist ja nende kehtivust tõendada võimaldava üksikasjalikkusega. Uurimistulemused esitatakse selgesti ja arusaadavalt ning esitatakse statistiliste võrdluste tulemus. |
5) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral uuritakse ka aine korduvast manustamisest tulenevate reaktsioonide kvantitatiivseid muutusi. |
IIIa.4A1.2. Farmakokineetika
1) |
Toimeaine farmakokineetilisi põhiandmeid nõutakse, et hinnata veterinaarravimi ohutust ja efektiivsust sihtliigi loomadel, eriti kui tegemist on uue aine või koostisega. |
2) |
Sihtloomaliikidega tehtavate farmakokineetiliste uuringute eesmärgid võib jagada nelja peamisse valdkonda:
|
3) |
Sihtloomaliikide farmakokineetilisi uuringuid on üldiselt vaja farmakodünaamiliste uuringute täiendamiseks, et toetada ohutute ja toimivate doseerimisskeemide koostamist (manustamistee ja -koht, doos, dooside intervall, manustamiskordade arv jne). Farmakokineetiliste lisauuringute tegemine võib olla nõutav doseerimisskeemide koostamiseks vastavalt teatavatele kasutajaskonna muutujatele. |
4) |
Kui toimiku 3. osas on esitatud farmakokineetilised uuringud, võib teha ristviite sellistele uuringutele. |
5) |
Püsikombinatsioonide kohta vt IV jagu. |
IIIa.4A2. Resistentsuse teke ja sellega seotud oht loomadele
1) |
Asjaomaste bioloogiliste veterinaarravimite (nt mikroobi- ja parasiidivastase toimega ained) puhul esitatakse teave hetkeresistentsuse kohta (kui see on asjakohane) ja kliiniliselt olulise resistentsuse võimaliku tekke kohta sihtloomaliigil kavandatud näidustuse korral. Võimaluse korral esitatakse teave resistentsusmehhanismi(de), resistentsuse molekulaarse geneetilise baasi ja resistentsuse determinantide ülekandekiiruse kohta. Vajaduse korral esitatakse teave kaas- ja ristresistentsuse kohta. Taotleja esitab meetmed veterinaarravimi kavatsetavast kasutamisest tuleneva resistentsuse arenemise piiramiseks kliiniliselt olulistes organismides. |
2) |
Inimestele avalduvate riskide seisukohast tähtsat resistentsust käsitletakse toimiku 3. osas. Kui see on asjakohane, tehakse ristviide toimiku 3. osas esitatud andmetele. |
IIIa.4A3. Doosi määramine ja kinnitamine
1) |
Esitatakse asjakohased andmed, mis põhjendavad kavandatud doosi, dooside intervalli, ravi kestust ja kordusravi intervalli. |
2) |
Välitingimustes tehtavate uuringute puhul esitatakse kliinilistes uuringutes esitatud asjakohane teave. |
IIIa.4A4. Sihtloomaliigi ravimitaluvus
1) |
Veterinaarravimi lokaalset ja süsteemset taluvust uuritakse sihtloomaliikidel. Sihtloomade ohutuse uuringute eesmärk on iseloomustada talumatuse märke ja määrata kindlaks täpne ohutusvaru, kasutades soovitatud manustamisteed või -teid. Eesmärgi võib saavutada, suurendades doosi ja/või ravi kestust. |
2) |
Uuringuaruanne (aruanded) sisaldab üksikasjalikke andmeid kõikide oodatavate farmakoloogiliste toimete ja kõrvaltoimete kohta. Sihtloomade ohutuse uuringud viiakse läbi kooskõlas VICH ja ameti avaldatud asjakohaste suunistega. Sihtliikide ohutuse teavet võib saada ka muudest prekliinilistest ja kliinilistest uuringutest koos avaldatud kirjandusest pärineva asjakohase teabega. |
IIIa.4B. Kliinilised uuringud
IIIa.4B1. Üldpõhimõtted
1) |
Kliiniliste uuringute kavandamisel, tegemisel ja nendest teatamisel võetakse nõuetekohaselt arvesse VICH ja ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. Väljaspool liitu läbi viidud kliinilistest uuringutest saadud andmeid võib müügiloa taotluse hindamisel võtta arvesse üksnes juhul, kui andmed esindavad piisavalt liidu olukorda. |
2) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kinnitatakse eksperimentaaluuringute, näiteks proovi- või katseuuringute andmeid või muude kui eksperimentaaluuringute tulemusi tavalistes välitingimustes hangitud andmetega. |
3) |
Kliiniliste uuringute eesmärk on uurida välitingimustes veterinaarravimi ohutust sihtloomadele ja ravimi efektiivsust loomakasvatuse tavatingimustes ja/või hea veterinaartava osana. Need tõendavad veterinaarravimi toimet pärast ravimi manustamist ettenähtud sihtliigile, kasutades soovitatud doseerimisskeemi ja soovitatud manustamisteed või -teid. Uuringu struktuuri eesmärk on toetada näidustusi ja võtta arvesse vastunäidustusi vastavalt liigile, vanusele, tõule ja soole, ravimi kasutamisjuhised ning ravimi võimalikke kõrvaltoimeid. |
4) |
Kõik veterinaarsed kliinilised uuringud tehakse üksikasjaliku uuringuplaani kohaselt. Liidu veterinaarsetes kliinilistes uuringutes kasutamiseks ettenähtud koostise puhul on märgistusele kantud selgesti nähtavalt ja kustutamatult sõnad „kasutamiseks ainult veterinaarsetes kliinilistes uuringutes“. |
5) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral tehakse kliinilised uuringud kontrollrühma loomadel (võrdlevad kliinilised uuringud). Uue tootega saadud efektiivsustulemusi võrreldakse efektiivsustulemustega sihtloomaliigil, kellele on manustatud veterinaarravimit, mis on liidus müügiloa saanud, mis on tõendatult piisavalt efektiivne ja on heaks kiidetud kavandatud näidustus(t)el kasutamiseks samal sihtloomaliigil, või platseebomõjuga või ravi puudumisega. Kõik tulemused, nii soodsad kui ka ebasoodsad, registreeritakse. |
6) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kasutatakse kliiniliste uuringute plaani koostamisel, analüüsimisel ja hindamisel kehtestatud statistilisi põhimõtteid kooskõlas ameti avaldatud asjakohaste suunistega. |
IIIa.4B2. Dokumendid
Ravimi efektiivsuse toimik sisaldab kõiki prekliinilisi ja kliinilisi dokumente, mis on veterinaarravimi jaoks nii soodsad kui ka ebasoodsad, et võimaldada anda objektiivne üldhinnang toote kasu ja riski vahelisele tasakaalule.
IIIa.4B2.1. Prekliiniliste uuringute tulemused
Võimaluse korral esitatakse järgmiste testide tulemused:
a) |
testid, mis tõendavad farmakoloogilist toimet; |
b) |
testid, mis tõendavad ravitoime aluseks olevaid farmakodünaamilisi mehhanisme; |
c) |
testid, mis tõendavad põhilist farmakokineetilist profiili; |
d) |
testid, mis tõendavad ohutust sihtloomaliigi jaoks; |
e) |
testid, millega määratakse kindlaks ja kinnitatakse doos (sealhulgas dooside intervall, ravi kestus ja kordusravi intervall); |
f) |
vajaduse korral resistentsustestid ja -uuringud. |
Testide ajal ilmnevaid ootamatuid tulemusi tuleb üksikasjalikult kirjeldada. Peale selle esitatakse kõigis prekliiniliste uuringute aruannetes järgmised üksikasjad:
a) |
kokkuvõte; |
b) |
uuringuprotokoll; |
c) |
üksikasjalik eesmärkide, ülesehituse ja läbiviimise kirjeldus, mis hõlmab kasutatud meetodeid, seadmeid ja materjale, andmeid loomade liigi, vanuse, kaalu, soo, arvu, tõu või liini kohta, loomade märgistust, doosi, manustamisteed ja -skeemi; |
d) |
tulemuste statistiline analüüs; |
e) |
saadud tulemuste objektiivne arutelu koos järeldustega veterinaarravimi efektiivsuse ja sihtloomade ohutuse kohta. |
Kõnealuste andmete puudumist tuleb põhjendada.
IIIa.4B2.2. Kliiniliste uuringute tulemused
Uurijad esitavad iga üksikisendi raviandmed eraldi andmelehtedel ning isendite rühma raviandmed ühistel andmelehtedel.
Müügiloa hoidja võtab kõik vajalikud meetmed tagamaks, et algdokumente, millele esitatud andmed tuginevad, säilitatakse vähemalt viis aastat pärast veterinaarravimi müügiloa lõppemist.
Kõigil kliinilistel uuringutel tehtud vaatlustest ning nende tulemustest koostatakse lühikokkuvõte, milles esitatakse eelkõige:
a) |
kas üksikult või rühmana ravitud kontroll- ja katseloomade arv liikide, tõugude või liinide, vanuse ja soo kaupa; |
b) |
enne uuringu lõppu kõrvaldatud loomade arv ning sellise kõrvaldamise põhjused; |
c) |
kontrollrühma loomade puhul see, kas loomad:
|
d) |
vaatlemisel täheldatud kõrvaltoimete sagedus; |
e) |
vajaduse korral vaatlustulemused loomade talitlusvõimele avalduva mõju kohta; |
f) |
andmed katseloomade kohta, kelle risk on suurem vanuse, pidamis- või söötmisviisi või pidamise eesmärgi tõttu, või loomade kohta, kelle füsioloogilist või patoloogilist seisundit tuleb eriliselt arvesse võtta; |
g) |
tulemuste statistiline analüüs. |
Uuringu juht koostab üldised järeldused veterinaarravimi efektiivsuse ja sihtloomade ohutuse kohta kavandatud kasutustingimustes ning esitab kogu teabe seoses näidustuste ja vastunäidustustega, dooside ja ravi kestusega ning vajaduse korral tähelepanekud seoses ravimi ja muude veterinaarravimite või söödalisandite vastastikuse mõjuga ning ravimise ajal võetavate ettevaatusabinõudega, samuti üledoseerimise kliinilised nähud.
IIIb JAGU
NÕUDED IMMUNOLOOGILISTELE VETERINAARRAVIMITELE
Artikli 4 punktis 5 määratletud immunoloogilistele veterinaarravimitele kohaldatakse järgmisi nõudeid, kui IV jaos ei ole sätestatud teisiti.
IIIb.1. 1. osa: toimiku kokkuvõte
Vt I jagu.
IIIb.2. 2. osa: kvaliteeti käsitlevad dokumendid (füüsikalis-keemiline, bioloogiline ja mikrobioloogiline teave)
IIIb.2.A. Toote kirjeldus
IIIb.2A1. Kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis
1) |
Immunoloogilise veterinaarravimi kõigi komponentide kvalitatiivse koostise all mõistetakse nimetust või kirjeldust, mis hõlmab järgmist:
|
2) |
Kõnealustele punkti 1 andmetele lisatakse kõik asjakohased andmed esmapakendi ja kui see on asjakohane, siis ka välispakendi kohta ning vajaduse korral selle sulgemisviisi ning immunoloogilise veterinaarravimi kasutamis- või manustamisvahendite kohta, mis antakse ravimiga kaasa. Kui immunoloogilise veterinaarravimiga ei anta kasutamis- või manustamisvahendit kaasa, lisatakse selle kohta vajaduse korral asjakohane teave toote hindamise eesmärgil. |
3) |
Olenemata artikli 8 muude sätete kohaldamisest, tähendab immunoloogiliste veterinaarravimite komponentide kirjeldamisel kasutatav mõiste „tavapärane terminoloogia“:
|
4) |
Immunoloogilise veterinaarravimi toimeainete kvantitatiivse koostise esitamisel on vaja võimaluse korral märkida organismide arv, spetsiifilise valgu sisaldus, mass, rahvusvaheliste ühikute (RÜ) arv või bioloogilise aktiivsuse ühikute arv doosiühikute või ruumala kohta ning vakstiiniabiainete ja abiainete komponentide puhul nendest igaühe mass või ruumala, võttes nõuetekohaselt arvesse alajaos IIb.2B esitatud andmeid. |
5) |
Kui on määratletud rahvusvaheline bioloogilise aktiivsuse ühik, siis kasutatakse seda. |
6) |
Bioloogilise aktiivsuse ühikud, mille kohta ei ole avaldatud andmeid, väljendatakse viisil, mis annab ühest teavet koostisosade toime kohta, näiteks esitades valmistoote tiitri või tõhususuuringuga kindlaksmääratud koguse. |
7) |
Koostis esitatakse miinimumkogustena ja vajaduse korral maksimumkogustena. |
IIIb.2A2. Tootearendus
1) |
Esitatakse selgitus, mis sisaldab muu hulgas järgmist:
|
2) |
Selgitusele lisatakse tootearendust käsitlevad teaduslikud andmed. |
IIIb.2B. Valmistamisviisi kirjeldus
1) |
Müügiloa taotlusele artikli 8 kohaselt lisatud valmistamisviisi kirjeldus koostatakse nii, et tekiks ammendav kirjeldus kasutatavate toimingute laadist ja sealhulgas tuvastataks tootmisprotsessi põhietapid. |
2) |
Valmistamisprotsessi kirjeldus peab sisaldama vähemalt järgmist:
|
3) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kirjeldatakse kõigi valmistamisprotsessis kasutatavate kontrollimeetodite valideerimist, see dokumenteeritakse ja esitatakse tulemused. Tõendatakse tootmisprotsessi põhietappide ja kogu tootmisprotsessi valideerimist ning esitatakse tulemused kolme järjestikuse partii kohta, mis on toodetud kirjeldatud meetodit kasutades. |
IIIb.2C. Lähteainete tootmine ja kontrollimine
1) |
Käesolevas alajaos tähendab mõiste „lähteained“ kõiki immunoloogilise veterinaarravimi tootmisel kasutatud komponente. |
2) |
Müügilolevaid kasutusvalmis vaktsiiniabiainete süsteeme, mis on märgistatud kaubamärgiga, ning mitmest komponendist koosneva toimeaine tootmiseks kasutatavaid kasvukeskkondi käsitatakse ühe lähteainena. Siiski esitatakse kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis sellises ulatuses, mida vastutavad asutused peavad vajalikuks valmistoote kvaliteedi puhul, ning sellest tulenevad mis tahes riskid. |
3) |
Kui kasvukeskkondade või vaktsiiniabiainete süsteemide valmistamiseks kasutatakse loomse päritoluga materjali, tuleb lisada kasutatud loomaliigid ja -koed ning tõendada vastavust Euroopa farmakopöa asjakohastele monograafiatele, sealhulgas üldmonograafiatele ja üldpeatükkidele. |
4) |
Taotleja esitab dokumendid, millega tõendatakse, et transmissiivse spongioosse entsefalopaatia edasikandumisega ja veterinaarravimi valmistamisega seotud lähteained, sealhulgas seemnematerjal, rakuliinid, seerumipartiid ja muu loomse päritoluga materjal vastavad loomade spongioosse entsefalopaatia tekitajate inimesel kasutatavate ja veterinaarravimite kaudu edasikandumise riski vähendamise juhiste (Note for Guidance on minimising the risk of transmitting animal spongiform encephalopathy agents via human and veterinary medicinal products) nõuetele ning Euroopa farmakopöa vastava monograafia nõuetele. Vastavuse tõendamiseks võib kasutada Euroopa ravimi- ja tervishoiukvaliteedi direktoraadi välja antud sobivussertifikaate koos viitega asjakohasele Euroopa farmakopöa monograafiale. |
5) |
Toimik sisaldab spetsifikatsioone, teavet lähteainete kõikide partiide kvaliteedikontrolliks korraldatavate testide kohta ja partiis kasutatud kõigi komponentide kvaliteedikontrolli tulemuste kohta ning see esitatakse käesoleva alajao nõuete kohaselt. |
6) |
Lähteainete puhul esitatakse tõend analüüsi tulemuste kohta eesmärgiga tõendada vastavust määratletud spetsifikaadile. |
7) |
Värvaine peab igal juhul vastama direktiivi 2009/35/EÜ nõuetele. |
8) |
Antibiootikumide kasutamine tootmise ajal ja säilitusainete lisamine valmistoote koostisesse peab olema põhjendatud ja kooskõlas Euroopa farmakopöaga. |
9) |
Uute abiainete puhul, st abiaine(te) puhul, mida kasutatakse liidus veterinaarravimis esimest korda või mida manustatakse uut moodi, esitatakse üksikasjad valmistamise, iseloomustuse ja kontrollide kohta koos ristviidetega aluseks olevatele ohutusalastele kliinilistele ja mitte-kliinilistele andmetele. Värvainete puhul loetakse piisavaks alajao II.2C2 punktides 3 ja 4 esitatud vastavusdeklaratsioonid. |
IIIb.2C1. Farmakopöades loetletud lähteained
1) |
Põhjendatud asjakohaste vastuväidete puudumise korral kohaldatakse Euroopa farmakopöa monograafiaid kõigi selles loetletud lähteainete suhtes. |
2) |
Muude ainete osas võib iga liikmesriik oma territooriumil valmistatud ravimite suhtes nõuda oma riigi farmakopöa nõuete täitmist. |
3) |
Analüüsimeetodite kirjelduse võib asendada täpse viitega asjaomasele farmakopöale. |
4) |
Kõigi lähteainepartiidega tehtud regulaarsed testid peavad vastama müügiloa taotlusel märgitud testidele. Kui kasutatakse farmakopöades nimetatud testidest erinevaid teste, tuleb tõendada lähteainete vastavust kõnealuse farmakopöa kvaliteedinõuetele. |
5) |
Kui Euroopa farmakopöa monograafias või liikmesriigi farmakopöas sisalduv spetsifikatsioon või muud sätted võivad osutuda aine kvaliteedi tagamisel ebapiisavaks, võivad pädevad asutused nõuda müügiloa taotlejalt asjakohasemaid spetsifikatsioone. Oletatavast ebapiisavusest teatatakse kõnealuse farmakopöa eest vastutavatele asutustele. |
IIIb.2C2. Farmakopöas loetlemata lähteained
IIIb.2C2.1. Bioloogilise päritoluga lähteained
1) |
Kirjeldus esitatakse monograafiana. |
2) |
Võimaluse korral põhineb vaktsiini tootmine seemnepartii süsteemil ja määratletud rakuliinidel. Seerumitest koosnevate immunoloogiliste veterinaarravimite tootmisel tuleb esitada andmed tootjaloomade päritolu, üldise tervisliku seisundi ja immunoloogilise seisundi kohta ning kasutada kindlaksmääratud lähtematerjalisegu. |
3) |
Lähteainete päritolu, sealhulgas geograafilist piirkonda, ning tausta kirjeldatakse ning see dokumenteeritakse. |
4) |
Geneetiliselt muudetud lähteainete puhul peab olema lisatud üksikasjalik teave algselt kasutatud rakkude ja nende tüvede kohta, ekspressioonivektori ehitus (nimi, päritolu, replikoni funktsioon, promootori võimendaja ning teised regulaatorid), vektorisse sisestatud nukleiinhapete järjestuse kontroll, rakusisese plasmiidvektori nukleotiidne järjestus, kaastransfektsiooniks kasutatud plasmiidid, lisatud või eemaldatud geenid, lõpliku konstrukti ja ekspresseeritud geenide bioloogilised omadused, koopiate arv ja geneetiline stabiilsus. |
5) |
Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul lisatakse taotluse kvaliteediosale ka direktiivi 2001/18/EÜ kohaselt nõutud dokumendid. |
6) |
Seemnematerjali, sealhulgas rakuliine ja antiseerumi tootmiseks kasutatavat toorseerumit kontrollitakse identsuse suhtes ja tõendatakse võõrpäritolu ainete puudumist Euroopa farmakopöa kohaselt. |
7) |
Andmed esitatakse kõigi valmistamisprotsessis kasutatud bioloogilise päritoluga ainete kohta. Teave hõlmab järgmist:
|
8) |
Kui avastatakse võõrpäritolu aineid või kahtlustatakse nende olemasolu, kõrvaldatakse vastav aine või töödeldakse seda valideeritud viisil, et vähendada olemasolu riski. Kui töötlemise järel avastatakse või kahtlustatakse võõrpäritolu aine olemasolu, kasutatakse vastavat materjali vaid juhul, kui toote edasine töötlemine tagab nende ainete kõrvaldamise ja/või inaktiveerimise; võõrpäritolu ainete kõrvaldamist ja/või inaktiveerimist tõendatakse. |
9) |
Rakuliinide kasutamise korral tõendatakse, et raku omadused on muutumatuna säilinud suurima tootmisel kasutatud passaažide arvuni. |
10) |
Nõrgestatud elusvaktsiini puhul esitatakse kinnitus seemne nõrgestamisomaduste stabiilsuse kohta. Välja arvatud juhul, kui konkreetne omadus on seotud nõrgestamisega (nt geneetiline marker, termiline stabiilsus), saavutatakse see tavaliselt sihtloomaliigi virulentseks muutumise puudumisega. |
11) |
Vajaduse korral esitatakse bioloogilise lähteaine või katsemenetlustes kasutatud reaktiivide proovid, et võimaldada pädeval asutusel korraldada ettenähtud kontrollteste. |
IIIb.2C2.2. Muu kui bioloogilise päritoluga lähteained
Kirjeldus esitatakse monograafia vormis järgmiste rubriikidena:
a) |
lisaks alajao IIIb.2A1 punkti 3 nõuetele vastavale lähteaine nimetusele esitatakse kauba- või teadusliku nimetuse sünonüüm; |
b) |
lähteaine kirjeldus Euroopa farmakopöas kasutatud kirjeldusele vastavas vormis; |
c) |
lähteaine ülesanne; |
d) |
identifitseerimisviisid; |
e) |
näidatakse kõik lähteaine säilitamise ajal vajalikud eriettevaatusabinõud ning vajaduse korral lähteaine kõlblikkusaeg. |
IIIb.2D. Kontrolltestid valmistamisprotsessi ajal
1) |
Toimik peab sisaldama üksikasjalikke andmeid valmistamise vaheetappidel tehtud kontrolltestide kohta eesmärgiga kontrollida valmistamisprotsessi ja valmistoote vastavust nõuetele. Igale kontrolltestile määratakse spetsifikatsioonid ja kirjeldatakse analüüsimeetodid. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral esitatakse valmistamisprotsessis kriitiliselt tähtsaks peetavate parameetritega seotud kontrolltestide valideerimine. |
2) |
Inaktiveeritud või toksoid-vaktsiinide inaktiveeritust või detoksifitseeritust testitakse iga tootmistsükli ajal nii pea kui võimalik pärast inaktiveerimis- või detoksifitseerimismenetlust ja neutraliseerimise esinemisel pärast seda, kuid enne järgmist tootmisetappi. |
3) |
Kooskõlas direktiiviga 2010/63/EL ning katsetes ja muul teaduslikul eesmärgil kasutatavate selgroogsete loomade kaitse Euroopa konventsiooniga viiakse testid läbi nii, et kasutatakse minimaalset arvu loomi ja põhjustatakse võimalikult vähe valu, kannatusi, stressi või püsivaid kahjustusi. Võimaluse korral tuleb kasutada alternatiivset in vitro testi, kui tänu sellele saab vältida või vähendada loomade kasutamist või kannatusi. |
IIIb.2E. Valmistoote kontrolltestid
1) |
Valmistoote analüüsimiseks tehtavate testide kirjeldus ja meetodid esitatakse kvaliteedihindamise eesmärgil piisavalt üksikasjalikult. |
2) |
Kui on olemas asjakohased monograafiad ning kui kasutatakse muid katsemenetlusi ja piirnorme peale Euroopa farmakopöa monograafiasse või nende puudumisel liikmesriigi farmakopöa monograafiatesse kantute, tõendatakse, et kõnealuste monograafiate kohaselt testitud valmistoode vastab kõnealuses farmakopöas asjaomase ravimvormi puhul ette nähtud kvaliteedinõuetele. Müügiloa taotluses loetletakse iga valmistootepartii representatiivsete proovidega tehtud testid. Märgitakse pakkimata valmisvaktsiinil, mitte sellest moodustatud partiil või partiidel tehtud testide sagedus. Näidatakse valmistoote kvaliteedinõuded seeria vabastamisel ja neid põhjendatakse. Esitatakse valmistootega tehtud kontrolltestide valideerimine. |
3) |
Esitatakse teave etalonaine kindlaksmääramise ja asendamise kohta. Kui kasutatud on rohkem kui üht etaloni, esitatakse kvalifitseerimise ajalugu, milles kirjeldatakse, kuidas säilitati eri etalonide vahelist seost. |
4) |
Võimaluse korral kasutatakse Euroopa farmakopöa keemilisi ja bioloogilisi etalonaineid. Muude etalonpreparaatide ja standardite kasutamisel need identifitseeritakse ja neid kirjeldatakse üksikasjalikult. |
5) |
Kooskõlas direktiiviga 2010/63/EL ning katsetes ja muul teaduslikul eesmärgil kasutatavate selgroogsete loomade kaitse Euroopa konventsiooniga viiakse testid läbi nii, et kasutatakse minimaalset arvu loomi ja põhjustatakse võimalikult vähe valu, kannatusi, stressi või püsivaid kahjustusi. Võimaluse korral tuleb kasutada alternatiivset in vitro testi, kui tänu sellele saab vältida või vähendada loomade kasutamist või kannatusi. |
6) |
Valmistoote üldised omadused
Kui kohaldatakse üldiste omaduste määramise teste, hõlmavad need välimust ning füüsikalisi või keemilisi teste, nagu juhtivustest, pH-test, viskoossuse test jne. Iga asjaomase omaduse puhul määrab taotleja spetsifikatsioonid ja asjakohased lubatud piirid. |
7) |
Toimeaine(te) tuvastamine
Vajaduse korral tehakse spetsiaalne identifitseerimistest. Asjakohasel juhul võib identifitseerimistesti kombineerida partii tiitri või tõhususuuringuga. |
8) |
Partii tiiter või tõhusus
Näitamaks, et igal partiil on ohutuse ja efektiivsuse tagamiseks asjaomane tõhusus või tiiter, viiakse iga partii puhul läbi toimeaine kvantifitseerimine. |
9) |
Vaktsiiniabiainete identifitseerimine ja analüüs
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kontrollitakse valmistootel vaktsiiniabiaine ja selle komponentide kogust ja liiki. |
10) |
Abiaine komponentide identifitseerimine ja analüüs
Abiaine või -ainete suhtes kohaldatakse vajaduse korral vähemalt identifitseerimisteste. Säilitusainete puhul on kohustuslik ülem- ja alammäära test. Kõigi muude abiainekomponentide puhul, mis võivad tekitada kõrvaltoimet, on kohustuslik ülemmäära test. |
11) |
Steriilsus- ja puhtustest
Parenteraalselt manustatavate toodete puhul tõendatakse võõrpäritolu ainete (bakterite, mükoplasma, seente ja asjakohasel juhul bakteriaalsete endotoksiinide) puudumist kooskõlas Euroopa farmakopöaga. Piisavalt põhjendatud juhtudel võib mittevedelate, mitte-parenteraalselt manustatavate toodete puhul olla steriilsustesti asemel lubatud vastavus maksimaalsele biokoormuse piirnormile. Asjakohased testid võõrpäritolu ainetest või muudest ainetest tingitud saaste puudumise tõendamiseks tehakse vastavalt immunoloogilise veterinaarravimi laadile, valmistamisviisile ja -tingimustele. Euroopa farmakopöas kirjeldatud võõrpäritolu ainete puudumise tõendamiseks kasutatakse riskipõhist lähenemisviisi. |
12) |
Jääkniiskus
Kõiki lüofiliseeritud tootepartiisid kontrollitakse jääkniiskuse suhtes. |
13) |
Täitemaht
Õige täitmismahu tõendamiseks tehakse asjakohased testid. |
IIIb.2F. Partiide ühetaolisus
Et tagada tootepartiide kvaliteedi ühetaolisus ja tõendada vastavust spetsifikatsioonidele, esitatakse tavatootmisele vastava kolme järjestikuse partii täielik aruanne koos kõikide andmetega tootmise käigus ja valmistootel tehtud testide kohta. Kombineeritud toodete alusel saadud ühetaolisuse andmeid võib kasutada ühte või mitut sama komponenti sisaldava teisendtoote puhul.
IIIb.2G. Stabiilsustestid
1) |
Stabiilsustestides uuritakse toimeaine ja valmistoote, sealhulgas vajaduse korral lahusti(te) stabiilsust. |
2) |
Kirjeldatakse teste, mis tõendavad toimeaine ja valmistoote kavandatud kõlblikkusaega, soovitatavaid säilitamistingimusi ning spetsifikatsioone kõlblikkusaja lõpul. Kõnealused testid on alati reaalajalised.
Kui säilitatakse valmistamisprotsessi eri etappide vahesaadusi, põhjendatakse stabiilsusandmete põhjal nõuetekohaselt kavandatud säilitamistingimusi ja säilitamise kestust. |
3) |
Valmistoote stabiilsustestid tehakse vähemalt kolmel representatiivsel partiil, mille valmistamisprotsess vastab kirjeldusele, ning lõplikus pakendis (lõplikes pakendites) säilitatavatel toodetel; testid hõlmavad bioloogilisi ja füüsikalis-keemilisi stabiilsusteste, mida tehakse regulaarsete ajavahemike järel valmistootega kuni kolm kuud pärast väidetava kõlblikkusaja lõpuni. |
4) |
Järeldustes esitatakse analüüsitulemused, millega põhjendatakse pakutud kõlblikkusaega kõigis ettenähtud säilitamistingimustes. Stabiilsusuuringu käigus saadud tulemusi võetakse arvesse asjakohaste koostise ja turulelaskmise spetsifikatsioonide määratlemisel, et tagada toote vastavus väidetavale kõlblikkusajale. |
5) |
Söödaga manustatavate ravimite puhul esitatakse andmed ravimi kõlblikkusaja kohta vajaduse korral ka segude valmistamise eri etappidel, kui segude valmistamine toimub ettenähtud juhendi kohaselt. |
6) |
Kui valmistoode tuleb enne manustamist kasutamiskõlblikuks muuta või seda manustatakse joogivees, tuleb esitada andmed soovituste kohaselt kasutamiskõlblikuks muudetud toote kavandatud kõlblikkusaja kohta. Esitatakse andmed, mis kinnitavad kasutamiskõlblikuks muudetud ravimi kavandatud kõlblikkusaega. |
7) |
Kombineeritud toodete alusel saadud stabiilsusandmeid võib kasutada ühte või mitut sama komponenti sisaldava teisendtoote puhul, kui seda on piisavalt põhjendatud. |
8) |
Multidoosiliste pakendite puhul esitatakse vajaduse korral stabiilsusandmed, mis kinnitavad toote kõlblikkusaega pärast selle esmakordset avamist ning määratletakse kõlblikkusaja kasutamisspetsifikatsioon. |
9) |
Tõendatakse kõigi konserveerimissüsteemide efektiivsust. |
10) |
Teave säilitusainete efektiivsuse kohta teistes sama tootja sarnastes immunoloogilistes veterinaarravimites võib olla piisav. |
11) |
Kui toimeaineid säilitatakse, määratakse stabiilsusandmete põhjal kindlaks kavandatud säilitamistingimused ja säilitamise kestus. Nende andmete saamiseks testitakse kas toimeaineid või valmistoodet. |
IIIb.2H. Muu teave
Toimikusse võib lisada selles jaos nimetamata teabe immunoloogilise veterinaarravimi kvaliteedi kohta.
IIIb.3. 3. osa: ohutusdokumendid (ohutustestid ja jääkide tuvastamise testid)
IIIb.3A. Üldnõuded
1) |
Ohutusdokumendid peavad olema piisavad, et hinnata järgmist:
|
2) |
Prekliinilised uuringud tehakse kooskõlas hea laboritava nõuetega.
Muud kui hea laboritava uuringud võivad olla lubatud muude kui sihtliikidega tehtavate uuringute puhul ja uuringute puhul, milles hinnatakse vaktsiinitüvede immunoloogilisi, bioloogilisi või geneetilisi omadusi piisavalt kontrollitud tingimustes. Muid kõrvalekaldeid põhjendatakse. |
3) |
Kõik ohutusuuringud tehakse põhjalikult läbiarutatud üksikasjaliku uuringuplaani kohaselt, mis koostatakse kirjalikult enne uuringu algust. Kõigi uuringuplaanide väljatöötamisel ning kogu uuringu ajal võetakse täiel määral arvesse katseloomade heaolu, mille eest hoolitseb veterinaarjärelevalve. |
(4) |
Ohutusuuringute korraldamine, läbiviimine, andmete kogumine, dokumenteerimine ja vastavuse kontrollimine toimub eelnevalt kehtestatud süstemaatilise kirjaliku korra kohaselt. |
5) |
Kliinilised uuringud (väliuuringud) tehakse hea kliinilise tava põhimõtete kohaselt. Kõrvalekaldeid põhjendatakse. |
6) |
Ohutusuuringud peavad olema kooskõlas asjakohaste Euroopa farmakopöa nõuetega. Kõrvalekaldeid põhjendatakse. |
7) |
Ohutusuuringud tehakse sihtliikidel. Kasutatav doos vastab ravimi kasutamiseks soovitatud kogusele ja ohutustestis kasutatav partii võetakse partiist või partiidest, mis on valmistatud taotluse 2. osas kirjeldatud valmistamisprotsessi nõuete kohaselt. |
8) |
Jagudes B.1, B.2 ja B.3 kirjeldatud laboritestide puhul peab veterinaarravimi doosis olema maksimaalne tiiter, antigeenisisaldus või tõhusus. Nõutava doosi saavutamiseks võib vajaduse korral antigeeni kontsentratsiooni kohandada. |
9) |
Immunoloogilise veterinaarravimi ohutust tõendatakse sihtloomaliigi iga rühma puhul, kellel selle kasutamist soovitatakse, kasutades kõiki soovitatud manustamisteid ja -viise ning kavandatud manustamisskeeme. Teaduslikult põhjendatud juhul võib kasutada halvima stsenaariumi kohast manustamisteed ja -viisi. |
10) |
Elusorganismidest koosnevate immunoloogiliste veterinaarravimite kohta on jaos B.6 esitatud erinõuded. |
11) |
Müügiloa taotlusele lisatavad andmed ja dokumendid esitatakse alajao IIIb.4B punktis 4 ja alajao IIIb.4C punktis 3 kirjeldatud prekliiniliste ja kliiniliste uuringute nõuete kohaselt. |
IIIb.3B. Prekliinilised uuringud
1) |
Ühekordse doosi manustamise ohutus
Immunoloogilist veterinaarravimit manustatakse soovitatud doosis ning kasutades iga soovitatud manustamisteed ja -viisi kõigile loomaliikidele ja asjakohastele loomakategooriatele (näiteks vastavalt vajadusele minimaalne vanus, tiined loomad), kellele ravim on mõeldud. Loomi jälgitakse ja kontrollitakse iga päev süsteemsete ja kohalike mõjude tekkimise eeldatava aja lõpuni, kuid igal juhul vähemalt kuni 14 päeva pärast manustamist. Vajaduse korral sisaldavad kõnealused uuringud süstimiskoha üksikasjalikke makroskoopilisi ja mikroskoopilisi post mortem uuringuid. Registreeritakse muud objektiivsed kriteeriumid, nagu rektaalne temperatuur ja talitlusvõime mõõtmised. Uuring võib moodustada osa punktis 3 nõutud korduva doosi manustamise uuringust või kui punktis 2 nõutud üledoosi manustamise uuringu tulemusena ei ilmne suurt süsteemset või kohalikku mõju, võib selle tegemata jätta. Kui uuring jäetakse tegemata, lähtutakse ravimi ohutuse kirjeldamisel ravimi omaduste kokkuvõttes üledoosi manustamise uuringus täheldatud süsteemsest või kohalikust mõjust. |
2) |
Ühekordse üledoosi manustamise ohutus
Üledoosi manustamise test on nõutav vaid elava immunoloogilise veterinaarravimi puhul. Immunoloogilise veterinaarravimi üledoos, mis koosneb tavaliselt kümnest doosist, manustatakse kasutades iga soovitatud manustamisteed ja -viisi sihtliigi kõige tundlikumatele loomarühmadele, välja arvatud juhul, kui kõige tundlikuma manustamistee valik mitme sarnase seast on põhjendatud. Süstimise teel manustatava immunoloogilise veterinaarravimi puhul tuleb doosid ja manustamistee(d) ja -viis(id) valida, võttes arvesse suurimat kogust, mida võib manustada ühte konkreetsesse süstimiskohta. Loomi jälgitakse ja kontrollitakse iga päev süsteemsete ja kohalike mõjude ilmnemise suhtes vähemalt 14 päeva pärast ravimi manustamist. Registreeritakse muud objektiivsed kriteeriumid, nagu rektaalne temperatuur ja talitlusvõime mõõtmised. Vajaduse korral sisaldavad kõnealused uuringud süstimiskoha üksikasjalikke makroskoopilisi ja mikroskoopilisi post mortem uuringuid, kui seda ei ole tehtud punkti 1 kohaselt. |
3) |
Ühekordse doosi ohutus korduval manustamisel
Immunoloogiliste veterinaarravimite korduva manustamise puhul, mida tehakse põhilise manustamisskeemi raames, tuleb teha ühekordse doosi korduva manustamise uuring manustamisest tingitud kõrvaltoimete väljaselgitamiseks. Test tehakse sihtliigi kõige tundlikumatel rühmadel (näiteks teatavad tõud, vanuserühmad), kasutades iga soovitatud manustamisteed ja -viisi. Manustamiskordade arv ei tohi olla väiksem kui soovituslik maksimaalne arv; vaktsiinide puhul võetakse arvesse esmase vaktsineerimise ja esimese kordusvaktsineerimise kordade arvu. Manustamiskordade intervall võib olla lühem kui ravimi omaduste kokkuvõttes väidetud intervall. Valitud intervalli põhjendatakse seoses kavandatud kasutustingimustega. Loomi jälgitakse ja kontrollitakse iga päev süsteemsete ja kohalike mõjude ilmnemise suhtes vähemalt 14 päeva pärast ravimi viimast manustamist. Registreeritakse muud objektiivsed kriteeriumid, nagu rektaalne temperatuur ja talitlusvõime mõõtmised. |
4) |
Paljunemisvõime uurimine
Paljunemisvõime uurimist kaalutakse juhul, kui immunoloogiline veterinaarravim on ette nähtud kasutamiseks või seda võidakse kasutada tiinetel loomadel või munevatel lindudel ja kui andmete põhjal selgub, et lähteaine, millest ravim saadakse, võib olla riskiteguriks. Isasloomade ning tiinete ja tiinuseta emasloomade paljunemisvõimet uuritakse soovitatud doose ning kõige tundlikumat manustamisteed ja -viisi kasutades. Immunoloogiliste veterinaarravimite puhul, mida soovitatakse kasutada tiinetel loomadel, tuleb paljunemisvõime uurimisel pöörata tähelepanu manustamise ohutusele kogu tiinuse ajal või tiinuse konkreetsel perioodil, võttes arvesse toote kavandatud kasutamist. Vaatlusaega pikendatakse poegimiseni, et uurida võimalikku kahjulikku mõju järglaskonnale, sealhulgas teratogeenseid ja aborti esilekutsuvaid mõjusid. Kõnealused uuringud võivad moodustada osa punktides 1, 2 ja 3 kirjeldatud ohutusuuringutest või alajaos IIIb.3C ette nähtud väliuuringutest. |
5) |
Immunoloogiliste funktsioonide uurimine
Immunoloogilise funktsiooni uurimiseks tehakse testid juhul, kui immunoloogiline veterinaarravim võib kahjustada vaktsineeritud looma või tema järglaskonna immuunsusreaktsiooni. |
6) |
Erinõuded elusvaktsiinidele |
1) Vaktsiinitüve levik
Vaktsiinitüve levikut vaktsineeritud sihtloomadelt vaktsineerimata loomadele uuritakse sellist soovitatud manustamisteed kasutades, mille kaudu levik on kõige tõenäolisem. Peale selle võib osutuda vajalikuks uurida levikut muudele liikidele peale sihtliigi, kes võivad olla äärmiselt vastuvõtlikud elusale vaktsiinitüvele. Esitatakse hinnang loomalt loomale ülekandumiste arvu kohta, mis võivad esineda tavalistes kasutustingimustes, ja võimalike tagajärgede kohta.
2) Laialikandumine vaktsineeritud looma kehas
Organismi esinemist uuritakse vajaduse korral fekaalides, uriinis, piimas, munades, suuõõne-, nina- ja muudes eritistes. Peale selle võib vaja minna vaktsiinitüve laialikandumise uuringuid kehas, pöörates erilist tähelepanu paljunemiskohtadele, mida organism eelistab. Elusvaktsiinide korral, mida kasutatakse toiduloomadel esinevate zoonooside (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/99/EÜ tähenduses) vastu, pööratakse nende uuringute käigus erilist tähelepanu organismide püsivusele süstimiskohtades.
3) Virulentsuse suurenemine
Virulentsuse suurenemist või virulentseks muutumist uuritakse algkülvil. Kui algkülvi ei ole piisavas koguses, uuritakse tootmiseks kasutatavat madalaima passaažiga külvi. Muu passaaži võimaluse kasutamist tuleb põhjendada. Esialgseks vaktsineerimiseks kasutatakse manustamisteed ja -viisi, mis kõige tõenäolisemalt suurendab virulentsust, mis viitab virulentseks muundumisele. Passaažiseeriad tehakse vähemalt viiele sihtliigi loomarühmale, välja arvatud juhul, kui rohkemate passaažide tegemiseks on põhjendus või kui organism kaob katseloomadest varem. Organismi ebapiisava replitseerumise tõttu tuleb sihtloomadel sooritada nii palju passaaže kui võimalik.
4) Vaktsiinitüve bioloogilised omadused
Vaktsiinitüve sisemiste bioloogiliste omaduste (näiteks neurotropismi) võimalikult täpseks määramiseks võib vaja minna muid teste.
Kui geneetiliselt muundatud elusorganismi (elusorganisme) sisaldavate vaktsiinide puhul lisatakse võõrpäritolu geenist saadud toode tüvesse struktuurse valguna, käsitletakse tüve tropismi või virulentsuse muutumise riski ja vajaduse korral tehakse eritestid.
5) Tüvede rekombinatsioon või genoomiline ümberjärjestamine
Hinnatakse rekombinatsiooni või genoomilise varieerumise võimalikkust väli- või muude tüvedega ning käsitletakse selle tagajärgi.
7) |
Kasutajate ohutus
Selles alajaos käsitletakse alajagudes IIIb.3A–IIIb.3B nimetatud toimeid ja seostatakse need toimed inimese ja ravimi kokkupuute liigi ja ulatusega, eesmärgiga sõnastada asjakohased hoiatused kasutajale ja muud riskijuhtimismeetmed. Kasutajate ohutust käsitletakse vastavalt ameti avaldatud asjakohastele suunistele. |
8) |
Vastastikune toime
Kui toote omaduste kokkuvõttes on esitatud kinnitus sobivuse kohta teiste veterinaarravimitega, tuleb assotsiaatide ohutust uurida. Kirjeldatakse kõiki muid teadaolevaid vastastikuseid toimeid veterinaarravimitega. |
IIIb.3C. Kliinilised uuringud
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral täiendatakse prekliiniliste uuringute tulemusi kliiniliste uuringute andmetega, kasutades müügiloa taotluses kirjeldatud valmistamisprotsessi tüüppartiisid. Samade kliiniliste uuringute käigus võib uurida nii ohutust kui ka efektiivsust.
IIIb.3D. Keskkonnariski hindamine
1) |
Keskkonnariski hindamine tehakse eesmärgiga hinnata veterinaarravimi kasutamisel tekkida võivat kahjulikku mõju keskkonnale ning teha kindlaks sellise mõju risk. Hindamisel määratakse ka kindlaks ettevaatusabinõud, mis võivad olla vajalikud kõnealuse riski vähendamiseks. |
2) |
Hindamisel on kaks etappi. Esimene etapp viiakse alati läbi. Hinnangu üksikasjad esitatakse kooskõlas ameti avaldatud suunistega. Hinnangus näidatakse ravimi võimalik kokkupuute ulatus keskkonnaga ning iga sellise kokkupuutega seotud riski ulatust, võttes arvesse eelkõige järgmist:
|
3) |
Elusvaktsiinitüvede puhul, mis võivad olla zoonootilised, tuleb hinnata nende riski inimestele. |
4) |
Kui esimese etapi järeldustest ilmneb oluline keskkonna ja ravimi kokkupuute võimalus, asub taotleja teise etapi juurde ning hindab veterinaarravimi võimalikku riski keskkonnale. Vajaduse korral tehakse täiendavaid uuringuid ravimi mõju uurimiseks (mullale, veele, õhule, veeorganismidele, muudele organismidele peale sihtorganismide). |
5) |
DNA vaktsiinide puhul on ohutusprobleem DNA võimalik migratsioon sugunäärmete kudedesse ja DNA võimalik ülekandumine vaktsineeritud isas- ja emasloomade sugurakkudesse ning seega võimalik ülekandumine järglastele. Taotleja hindab ja arutab võimalikku riski (võimalikke riske), mida sellised immunoloogilised veterinaarravimid võivad põhjustada inimeste tervisele ja keskkonnale (sealhulgas taimedele ja loomadele). Kui tehakse kindlaks võimalik risk (võimalikud riskid), uuritakse selles küsimuses teabe esitamiseks vaktsiini mõju olenevalt selle kasutamisest lemmikloomadel või toiduloomadel. |
IIIb.3E. Geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul nõutav hindamine
1) |
Geneetiliselt muundatud organisme (GMO) sisaldavate või nendest koosnevate veterinaarravimite puhul lisatakse taotlusele ka direktiivi 2001/18/EÜ artikli 2 ja C osa ning GMOsid käsitlevate erisuuniste alusel nõutud dokumendid. |
2) |
Võimalikku kahjulikku mõju inimeste tervisele ja keskkonnale, mis võib ilmneda geeniülekandega GMOdelt teistele organismidele või tuleneda geneetilisest muundamisest, hinnatakse iga juhtumi puhul eraldi. Sellise keskkonnaohu hindamise eesmärk on teha kindlaks ja hinnata GMO võimalikku otsest ja kaudset, kohest või hilisemat kahjulikku mõju inimeste tervisele ja keskkonnale (sealhulgas taimedele ja loomadele) ning see viiakse läbi kooskõlas direktiivi 2001/18/EÜ II lisa põhimõtetega. |
IIIb.3F. Prekliinilistesse uuringutesse lisatavad jääkide tuvastamise testid
1) |
Immunoloogiliste veterinaarravimite puhul ei ole tavaliselt jääkide tuvastamise uuringut vaja. |
2) |
Kui toiduloomadele ette nähtud immunoloogiliste veterinaarravimite valmistamisel kasutatakse antibiootikume, vaktsiiniabiaineid, säilitusaineid või muid abiaineid ja/või neid leidub lõplikus koostises, kaalutakse, kui suur on võimalus, et tarbija puutub kokku ravitud loomadest saadud toiduainetes sisalduvate jääkidega, ja käsitletakse vastavust jääkide piirnorme käsitlevatele õigusaktidele. Käsitletakse tarbijaohutusele avalduvat mõju, mis tuleneb nende võimalikust esinemisest valmistootes. |
3) |
Väljakujunenud zoonootiliste haiguste elusvaktsiinide puhul võib lisaks laialikandumise uuringutele olla vajalik teha kindlaks vaktsiinijääkides sisalduvad organismid süstekohas. Vajaduse korral uuritakse selliste jääkide toimet. |
4) |
Pakutakse keeluaeg ning hinnatakse selle piisavust jääkide tuvastamiseks tehtud uuringute põhjal. |
IIIb.4. 4. osa: efektiivsust käsitlevad dokumendid (prekliinilised ja kliinilised uuringud)
IIIb.4A. Üldnõuded
1) |
Täidetud peavad olema järgmised üldnõuded:
|
2) |
üldiselt täiendatakse prekliinilisi uuringuid välitingimustes tehtud uuringutega.
Kui prekliinilised uuringud toetavad täielikult ravimi omaduste kokkuvõttes esitatud väiteid, ei ole välitingimustes tehtavad uuringud nõutavad. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral täiendatakse prekliiniliste uuringute tulemusi kliiniliste uuringute andmetega, kasutades müügiloa taotluses kirjeldatud valmistamisprotsessi tüüppartiisid. Samade kliiniliste uuringute käigus võib uurida nii ohutust kui ka efektiivsust. |
3) |
Kõiki uuringuid kirjeldatakse piisavalt üksikasjalikult, et pädevad asutused saaksid neid nõuetekohaselt hinnata. Tõendatakse kõikide uuringus kasutatud meetodite kehtivust. |
4) |
Registreeritakse kõik saadud tulemused, nii soodsad kui ka ebasoodsad:
|
IIIb.4B. Prekliinilised uuringud
1) |
Põhimõtteliselt tõendatakse efektiivsust täpselt määratletud laboritingimustes sihtliigi loomal pärast immunoloogilise veterinaarravimi soovitatud kasutamistingimustes manustamist esilekutsutud nakatumise abil. Nakatumise esilekutsumise tingimused kajastavad võimalikult täpselt looduslikke nakatumistingimusi. Esitatakse haigustüve ja selle asjakohasuse üksikasjad. |
2) |
Elusvaktsiinide puhul võetakse efektiivsustestis kasutatav toode minimaalse tiitri või tõhususega partiist või partiidest. Põhjendatud vastuväidete puudumise korral kasutatakse muude toodete puhul toodet sellistest partiidest pärit toodet, mis sisaldavad või omavad kõlblikkusaja lõpus eeldatavasti minimaalselt toimeainet või tõhusust. |
3) |
Võimaluse korral määratakse kindlaks ja dokumenteeritakse immuunsusmehhanism (rakuvahendatud/humoraalne, lokaalne/üldine immunoglobuliiniklass), mis käivitatakse pärast immunoloogilise veterinaarravimi manustamist sihtliigi loomadele soovitatud manustamistee kaudu. |
4) |
Kõigi prekliiniliste uuringute kohta esitatakse järgmised andmed:
|
IIIb.4C. Kliinilised uuringud
1) |
Põhjendatud vastuväidete puudumise korral täiendatakse prekliiniliste uuringute tulemusi väliuuringute andmetega, kasutades müügiloa taotluses kirjeldatud valmistamisprotsessi tüüppartiisid. Sama väliuuringu käigus võib uurida nii ohutust kui efektiivsust. |
2) |
Kui prekliiniliste uuringutega ei saa efektiivsust kinnitada, võib vastuvõetavaks tunnistada ka üksnes väliuuringute tegemise. |
3) |
Väliuuringute teave peab objektiivse hinnangu andmiseks olema piisavalt üksikasjalik. Selles peab sisalduma:
|
IV JAGU
NÕUDED MÜÜGILOA ERITAOTLUSTELE
IV.1. Geneeriliste veterinaarravimite taotlused
IV.1.1. |
Artiklil 18 (geneerilised veterinaarravimid) põhinevad taotlused peavad sisaldama käesoleva lisa II jao 1. ja 2. osas osutatud andmeid. Vajaduse korral lisatakse artikli 18 lõike 7 kohane keskkonnaohu hindamine. Lisaks sisaldab toimik andmeid, mis tõestavad, et ravimil on toimeaine(te) puhul sama kvalitatiivne ja kvantitatiivne koostis ning sama ravimvorm kui etalonravimil; samuti andmeid, mis tõestavad bioekvivalentsust etalonravimiga või põhjendust uuringute tegemata jätmise kohta koos viitega kehtestatud suunistele. Kõiki suukaudseid ravimivorme, mille puhul toimeaine vabaneb viivitamata, käsitatakse sama ravimivormina.
Bioloogiliste (sealhulgas immunoloogiliste) veterinaarravimite puhul ei peeta üldist standardlähenemist põhimõtteliselt asjakohaseks ja järgitakse hübriidlähenemist (vt alajagu IV.2). |
IV.1.2. |
Geneeriliste veterinaarravimite puhul keskendutakse kriitilistes ohutuse ja efektiivsuse eksperdiaruannetes eelkõige järgmisele:
|
IV.1.3. |
Mikroobivastast ainet sisaldava geneerilise veterinaarravimi taotluse puhul esitatakse teave bibliograafiliste andmete põhjal teadaoleva resistentsuse taseme kohta. |
IV.1.4. |
Parasiidivastast ainet sisaldava geneerilise veterinaarravimi taotluse puhul esitatakse teave bibliograafiliste andmete põhjal teadaoleva resistentsuse taseme kohta. |
IV.1.5. |
Intramuskulaarselt, subkutaanselt või transkutaanselt manustamiseks mõeldud geneeriliste veterinaarravimite puhul esitatakse järgnev täiendav teave:
|
IV.2. Hübriidsete veterinaarravimite taotlused
IV.2.1. |
Artiklil 19 (Hübriidsed veterinaarravimid) põhinevates taotlustes käsitletakse veterinaarravimeid, mis sarnanevad etalonveterinaarravimiga, kuid mis ei vasta geneerilise veterinaarravimi määratluses esitatud tingimustele. |
IV.2.2. |
Selliste taotluste korral esitatakse järgmine teave:
|
IV.2.3. |
Bioloogiliste (sealhulgas immunoloogiliste) veterinaarravimite puhul tehakse põhjalik võrdlus, mis hõlmab kvaliteeti, ohutust ja efektiivsust. |
IV.2.4. |
Kui viidatakse muu loa saanud veterinaarravimi andmetele, põhjendatakse nende andmete kasutamist ja asjakohasust uue ravimi puhul. |
IV.2.5. |
Ohutuse ja efektiivsuse toetamiseks vajalike uute andmete ulatus sõltub konkreetse uue ravimi eriomadustest ja selle erinevustest võrreldes etalonveterinaarravimiga ning see määratakse kindlaks üksikjuhtumi põhiselt. Uue ravimi kohta esitatakse uued prekliinilised ja kliinilised andmed kõigis aspektides, kus etalonveterinaarravimi andmed ei ole piisavad. |
IV.2.6. |
Kui uued uuringud tehakse kolmandas riigis müügiloa saanud etalonveterinaarravimi partiidega, peab taotleja tõendama, et etalonveterinaarravimi luba on antud vastavalt nõuetele, mis on samaväärsed liidus kehtestatud nõuetega ning on nii sarnased, et prekliinilistes või kliinilistes uuringutes võib neid üksteisega asendada. |
IV.3. Kombineeritud veterinaarravimite taotlused
IV.3.1. |
Taotlus püsikombinatsiooniga ravimi kohta, mis sisaldab üksikuid toimeaineid, millele on Euroopa Majanduspiirkonnas juba antud veterinaarravimi müügiluba, esitatakse artikli 20 alusel.
Püsikombinatsiooniga ravim, mis sisaldab vähemalt üht uut toimeainet, millele ei ole veel antud Euroopa Majanduspiirkonnas veterinaarravimi müügiluba, esitatakse artikli 8 alusel. |
IV.3.2. |
Artiklil 20 põhinevate taotluste korral esitatakse 1., 2., 3. ja 4. osa sisaldav täielik toimik. |
IV.3.3. |
Toimeainete kombinatsiooni kohta esitatakse usaldusväärne teaduslik põhjendus, mis põhineb kehtivatel ravipõhimõtetel, sealhulgas kliinilised andmed, mis tõendavad kõikide toimeainete vajalikkust ja panust ravi ajal. |
IV.3.4. |
Üldjuhul esitatakse kõik andmed püsikombinatsiooniga ravimi ohutuse ja efektiivsuse kohta ning üksikute toimeainete ohutuse ja efektiivsuse andmeid ei nõuta, välja arvatud nende üksikute farmakoloogiliste omaduste täpsustamiseks. |
IV.3.5. |
Kui taotlejal on piisavalt üksikasjalikke andmeid üksiku teadaoleva toimeaine ohutuse ja efektiivsuse kohta, võib need andmed esitada, et vältida vajadust püsikombinatsiooni käsitleva uuringu järele või esitada asjakohast teavet. Sellisel juhul uuritakse ka toimeainete võimalikku koosmõju. |
IV.3.6. |
Püsikombinatsiooniga ravimi suhtes tehakse kasutajaohutuse hindamine, keskkonnariski hindamine, jääkide kadumise uuringud ja kliinilised uuringud. |
IV.3.7. |
Kui väljajätt ei ole põhjendatud, esitatakse sihtlooma ohutuse uuring lõpliku koostisega. |
IV.4. Teadval nõusolekul põhinevad taotlused
IV.4.1. |
Artiklil 21 põhinevad taotlused puudutavad tooteid, millel on juba loa saanud veterinaarravimitega sama koostis, ravimvorm ja valmistamisprotsess (sealhulgas toor- ja lähteained, protsessi parameetrid ja tootmiskohad). |
IV.4.2. |
Selliste taotluste toimik sisaldab ainult I lisas (punktid 1–6.4) kirjeldatud 1A ja 1B osa andmeid, tingimusel, et loa juba saanud veterinaarravimi müügiloa hoidja on andnud taotlejale kirjaliku nõusoleku viidata nimetatud ravimi toimiku 1C, 2., 3. ja 4. osa sisule. Sel juhul ei pea esitama kriitilisi eksperdiaruandeid kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse kohta. Taotleja esitab koos taotlusega kirjaliku nõusoleku tõendi. |
IV.5. Kirjanduse andmetel põhinevad taotlused
IV.5.1. |
Veterinaarravimite suhtes, mille toimeaine(d) on või on olnud hästi tõestatud meditsiinilises kasutuses, nagu osutatud artiklis 22, tunnustatud efektiivsuse ja vastuvõetava ohutuse tasemega, kohaldatakse järgmisi erieeskirju. |
IV.5.2. |
Esitatakse täielik toimik (mis sisaldab 1., 2., 3. ja 4. osa). Taotleja esitab 1. ja 2. osa vastavalt käesolevas lisas kirjeldatule. Ohutuse ja efektiivsuse käsitlemiseks esitatakse 3. ja 4. osa puhul üksikasjalik teaduslik bibliograafia koos teabega, mis näitab asjakohast seost bibliograafiliste viidete ja veterinaarravimi vahel. Bibliograafilisi andmeid võib olla vaja täiendada mõne ravimit käsitleva dokumendiga, näiteks kasutajaohutuse ja keskkonnariski hindamised või jääkide uuringu andmed, et põhjendada kavandatud keeluaega (keeluaegu). |
IV.5.3. |
Et tõendada hästi tõestatud meditsiinilist kasutust, kohaldatakse alajagudes IV.5.3.1–IV.5.3.12 sätestatud erieeskirju. |
IV.5.3.1. |
Veterinaarravimite komponentide hästi tõestatud veterinaarmeditsiinilise kasutamise tõendamiseks võetakse arvesse järgmisi tegureid:
|
IV.5.3.2. |
Seetõttu võib hästi tõestatud meditsiinilise kasutuse kindlaksmääramiseks vajalik aeg olla eri toimeainete puhul erinev. Mingil juhul ei või ravimi komponendi hästi tõestatud meditsiinilise kasutuse kindlaksmääramise aeg olla lühem kui kümme aastat alates kõnealuse aine kui veterinaarravimi esimesest süstemaatilisest ja dokumenteeritud kasutamisest liidus. |
IV.5.3.3. |
Veterinaarne kasutamine ei tähenda üksnes kasutamist lubatud veterinaarravimina. Hästi tõestatud veterinaarmeditsiiniline kasutamine tähendab sihtliikidel kasutamist konkreetsel raviotstarbel. |
IV.5.3.4. |
Kui hästi tõestatud kasutuses olev aine on kavandatud täiesti uute ravinäidustuste jaoks, ei ole võimalik viidata üksnes hästi tõestatud veterinaarsele kasutusele. Esitatakse lisaandmed uue ravinäidustuse kohta koos asjakohaste ohutuse ja jääkide kadumise testidega ning prekliinilised ja kliinilised andmed; sellisel juhul ei ole võimalik esitada artiklil 21 põhinevat taotlust. |
IV.5.3.5. |
Taotleja esitatud avaldatud dokumendid on üldsusele vabalt kättesaadavad ja nende allikad on usaldusväärsed, eelistatavalt vastastikku hinnatavad väljaanded. |
IV.5.3.6. |
Dokumendid sisaldavad piisavalt üksikasju, et võimaldada sõltumatut hindamist. |
IV.5.3.7. |
Dokumendid hõlmavad kõiki ravimi ohutuse ja/või efektiivsuse hindamise aspekte seoses sihtliikidel kavandatava näidustusega, kasutades kavandatavat manustamisteed ja doseerimisskeemi. Need sisaldavad ülevaadet asjakohase kirjanduse kohta või viitavad sellele, võttes arvesse müügiloale eelnevaid ja järgnevaid uuringuid ning avaldatud teaduskirjandust, milles käsitletakse epidemioloogiliste uuringute vormis esitatud kogemusi ning eelkõige võrdlevaid epidemioloogilisi uuringuid. |
IV.5.3.8. |
Edastada tuleb nii taotlust toetavad kui ka mittetoetavad dokumendid. Seoses hästi tõestatud meditsiinilise kasutuse sätetega, on eelkõige vaja selgitada, et bibliograafiliste viidetega teistele tõendusallikatele ning mitte üksnes testide ja uuringutega saadud andmetele (turustamisjärgsed uuringud, epidemioloogilised uuringud jne) võib tõendada toote ohutust ja efektiivsust nõuetekohasel viisil, kui taotleja selgitab ja põhjendab tõendite allikate kasutamist rahuldavalt. |
IV.5.3.9. |
Avalikke hindamisaruandeid või teabevabadusest tulenevalt tehtud kokkuvõtteid ei saa pidada piisavaks teabeallikaks, välja arvatud hindamisaruandeid, mille amet avaldab pärast taotluse hindamist jääkide piirnormide kehtestamiseks ja mida võib kasutada asjakohasel viisil kirjandusena, eelkõige ohutustestides. |
IV.5.3.10. |
Eriti pööratakse tähelepanu puuduvale teabele ning põhjendatakse, miks ohutuse ja/või efektiivsuse taseme vastuvõetavust on teatava teabe puudumisest hoolimata võimalik kinnitada. |
IV.5.3.11. |
Ohutuse ja efektiivsuse kriitilistes eksperdiaruannetes selgitatakse, miks turustamiseks mõeldud tootest erineva toote kohta esitatud andmeid võib asjakohasteks pidada. Antakse hinnang, kas bibliograafias uuritud toodet võib tema erinevustele vaatamata pidada rahuldavalt või teaduslikult seotuks tootega, mille suhtes on müügiloa taotlus esitatud. |
IV.5.3.12. |
Eriti tähtis on teiste samasuguseid komponente sisaldavate ravimitega seotud müügijärgne kogemus ning taotlejad peaksid sellele küsimusele erilist rõhku panema. |
IV.6. Taotlused piiratud turgude jaoks
IV.6.1. |
Müügiloa võib anda piiratud turu jaoks, kui puuduvad põhjalikud ohutus- ja/või efektiivsusandmed, kui taotleja tõendab vastavalt artiklile 23, et ravim on ette nähtud piiratud turul kasutamiseks ja et uue toote kättesaadavusest tulenev kasu kaalub üles riskid, mis on seotud käesolevas lisas nõutud teatavate ohutus- või efektiivsusandmete väljajätmisega. |
IV.6.2. |
Selliste taotluste korral esitab taotleja 1. ja 2. osa vastavalt käesolevas lisas kirjeldatule. |
IV.6.3. |
Osa käesolevas lisas nõutud ohutus- või efektiivsusandmetest võib 3. ja 4. osa puhul välja jätta. Väljajätetavate ohutus- ja efektiivsusandmete ulatuse määramisel võetakse arvesse ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. |
IV.7. Erandlikel asjaoludel esitatud taotlused
IV.7.1. |
Loomade või inimeste tervisega seotud erandlikel asjaoludel võib veterinaarravimile anda müügiloa artikli 25 alusel, kui järgitakse teatavaid konkreetseid kohustusi, tingimusi ja/või piiranguid. |
IV.7.2. |
Selliste taotluste puhul esitab taotleja 1. osa käesolevas lisas kirjeldatud viisil, põhjendades, miks asjaomase veterinaarravimi kohesest turul kättesaadavusest tulenev kasu kaalub üles riski, mis kaasneb asjaoluga, et ei ole esitatud teatavaid kvaliteeti, ohutust või efektiivsust käsitlevaid dokumente. |
IV.7.3. |
Teatavad käesolevas lisas nõutavad kvaliteedi-, ohutus- või efektiivsusandmed võib 2., 3. ja 4. osa puhul välja jätta, kui taotleja põhjendab, et neid andmeid ei saa taotluse esitamise ajal esitada. Kõigi selliste taotluste oluliste nõuete kindlaksmääramisel võetakse arvesse ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. |
IV.7.4. |
Müügiloa saamise järgseid uuringuid võib nõuda müügiloa andmise tingimuste raames ning need tuleb kavandada, läbi viia, analüüsida ja esitada vastavalt käesolevas lisas sätestatud kvaliteedi-, ohutus- ja efektiivsustestide üldpõhimõtetele ning asjakohastele suunisdokumentidele, olenevalt uuringus käsitletavast teemast. |
V JAGU
TEATAVATE VETERINAARRAVIMITE MÜÜGILOATAOTLUSTE NÕUDED
Selles jaos sätestatakse teatavatele kindlaksmääratud ravimitele esitatavad erinõuded, mis on seotud nendes sisalduvate toimeainete iseloomuga.
V.1. Uudsed veterinaarravimid
V.1.1. Üldnõuded
V.1.1.1. |
Olenevalt toimeainest ja toimeviisist võib uudne veterinaarravim kuuluda ühte järgmisest kolmest tootekategooriast:
|
V.1.1.2. |
Üldjuhul järgitakse artikli 4 punktis 43 määratletud uudsete veterinaarravimite müügiloa taotluste puhul käesoleva lisa II või III jaos kirjeldatud vormi- ja andmenõudeid, olenevalt uudse ravi liigitusest. Täielik toimik, mis sisaldab 1., 2., 3. ja 4. osa, esitatakse tavaliselt vastavalt II või III jaos kirjeldatud nõuetele ja ameti avaldatud asjakohastele suunistele. Põhjendatud juhtudel võib esineda kõrvalekaldeid käesoleva lisa nõuetest. Asjakohasel juhul ja võttes arvesse uudsete ravimite eripära, võidakse teatavat liiki toodete puhul kohaldada lisanõudeid. |
V.1.1.3. |
Uudsete veterinaarravimite valmistamisprotsessid peavad olema kooskõlas hea tootmistava põhimõtetega ja neid on vajaduse korral kohandatud, et võtta arvesse kõnealuste ravimite eripära. Koostatakse suunised uudsete veterinaarravimite kohta, et võtta nõuetekohaselt arvesse nende valmistamisprotsessi eripära. |
V.1.1.4. |
Uudse ravimi eripärast tulenevalt võib selle kasutamine olla seotud konkreetsete riskidega. Need riskid tuvastatakse riskiprofiili metoodika abil, et teha kindlaks konkreetse tootega kaasnevad riskid ja neid suurendavad riskitegurid. Selles kontekstis on risk võimalik ebasoodne mõju, mis võib tuleneda uudse ravimi kasutamisest ja mis tekitab probleeme sihtrühmale ja/või kasutajale, tarbijale ja/või keskkonnale. Riskianalüüs võib hõlmata kogu arendusprotsessi. Riskitegurina võib käsitada järgmist: lähteaine päritolu (rakud jms), toimemehhanism looma organismis (proliferatsioon, immuunreaktsiooni teke, püsivus organismis jms), rakutöötluse tase (näiteks valmistamisprotsess), toimeaine kombineerimine bioaktiivsete molekulide või struktuurimaterjalidega, in vivo kasutatavate viiruste või mikroorganismide replikatsioonivõime ulatus, nukleotiidijärjestuste või geenide integreerumine genoomi, pikaajaline funktsiooni säilimine, onkogeensuse oht, soovimatu mõju ja manustamis- või kasutamisviis. |
V.1.1.5. |
Tuvastatud riske ja riskitegureid käsitleva teabe hindamise põhjal luuakse konkreetse tootega seotud iga üksiku riski profiil, mille abil võib määrata kindlaks ja põhjendada, kuidas esitatud andmed annavad vajaliku kindluse kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse kohta ning on piisavad müügiloa taotluse toetamiseks, eelkõige uudsete ravimite praegu teadmata aspektide puhul. |
V.1.1.6. |
Et kõrvaldada tootele loa andmise ajal esinevad andmelüngad või ebamäärasused, võib igal erijuhul kaaluda loa andmise järgsete meetmete võtmist või uuringute tegemist. Riskijuhtimiskavas esitatakse üksikasjalikult kavandatavad järelmeetmed, mille eesmärk on avastada varajased või hilisemad märgid kõrvaltoimetest, ennetada selliste toimete kliinilisi tagajärgi, tagada õigeaegne ravi ning saada teavet uudsete veterinaarravimite pikaajalise ohutuse ja efektiivsuse kohta. |
V.1.1.7. |
Uudsete ravimite ja eelkõige veterinaarmeditsiini arenevate valdkondade puhul soovitatakse enne müügiloa toimiku esitamist küsida ametilt õigel ajal nõu ravimi liigitamise, toimiku struktuuri kindlaksmääramise ning kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse toetamiseks vajalikke täiendavaid andmeid puudutava teabe kohta. |
V.1.2. Kvaliteedinõuded
V.1.2.1. |
Üldjuhul esitatakse kirjeldus koostise, valmistamisviisi, tootmise järjepidevuse, lähteainete kontrolli, valmistamisprotsessi käigus tehtud kontrollide, valmistoote testimise, sealhulgas aktiivsustesti või toimeaine kvantifitseerimise ja stabiilsusandmete kohta. |
V.1.2.2. |
Bioloogilist päritolu ja bioloogilise või immunoloogilise ravimina liigitatud uudsete veterinaarravimite valmistamise ja testimise andmenõuded peavad üldjuhul vastama bioloogiliste või immunoloogiliste ravimite andmenõuetele (kirjeldatud käesoleva lisa III jaos), sealhulgas asjakohase tõhususuuringu nõudele. Teatavatel juhtudel võidakse kohaldada lisanõudeid, näiteks rakkude ja geenivektorite konstrukti kohta. |
V.1.2.3. |
Keemilise sünteesi teel valmistatud uudsete veterinaarravimite suhtes kohaldatakse üldiselt samu andmenõudeid, nagu muude kui bioloogiliste veterinaarravimite puhul (seda kirjeldatakse käesoleva lisa II jaos). Teatavatel juhtudel võidakse kohaldada lisanõudeid, näiteks asjakohase tõhususuuringu kohta. |
V.1.3. Ohutusnõuded
V.1.3.1. |
Olenevalt toote laadist ja kavandatud kasutusest võidakse nõuda lisaandmeid sihtlooma, kasutaja, tarbija või keskkonna ohutuse hindamiseks, kui seda näitab konkreetsel juhul riskianalüüs. |
V.1.3.2. |
Kui ravimit saanud loom ise võib saada geneetiliselt muundatud organismiks, võetakse arvesse direktiivi 2001/18/EÜ nõudeid. Kuigi direktiivi 2001/18/EÜ kohaldatakse geneetiliselt muundatud organisme sisaldavate valmistoodete suhtes, on see praegu parim tehniline suunis vajalike andmete loetlemiseks. Peamine probleem seisneb eelkõige sugurakkudesse DNA integreerimise määras (seega on see edasikantav järglastele) või geneetiliselt muundatud rakkude võimalikus ülekandumises järglastele. Tuleb ka märkida, et see probleem ei ole täiesti sama lemmikloomade ja toiduloomade (inimesed tarbivad geneetiliselt muundatud organisme sisaldavaid tooteid) puhul. |
V.1.3.3. |
Genoomi integreerimiseks või selle muutmiseks ettenähtud ainetega tehakse asjakohased testid, et hinnata soovimatute muudatuste ja/või insertsioonilise mutageneesi ohtu. |
V.1.4. Efektiivsusnõuded
V.1.4.1. |
Efektiivsusandmete nõuded erinevad eelkõige vastavalt kavandatud kasutusnäidustustele. Olenevalt uudse ravimi liigitusest ja kavandatud kasutusest sihtliikidel võib uudsete veterinaarravimite suhtes kohaldada II või III jaos sätestatud efektiivsusnõudeid. |
V.1.4.2. |
Väidetavate näidustuste toetamiseks esitatakse sihtliikide kohta asjakohased andmed. |
V.1.5. Konkreetsed andmenõuded teatavat liiki uudsetele ravimitele
V.1.5.1. Põhimõtted
V.1.5.1.1. |
Arvestades uudsete ravimite eripära, võib lisaks kvaliteedi, ohutuse ja efektiivsuse hindamise standardnõuetele kohaldada erinõudeid. |
V.1.5.1.2. |
Järgnevates punktides tuuakse välja erinõuded, mida tuleb arvesse võtta teatavat liiki uudsete ravimite puhul. Tegemist on teatavat liiki uudsetele ravimitele kehtestatud erinõuete mitteammendava loeteluga, mida võib olla vaja kohandada konkreetsele tootele, lähtudes riskianalüüsist. |
V.1.5.1.3. |
Kõikidel juhtudel ja eelkõige veterinaarmeditsiini arenevates valdkondades peavad taotlejad kooskõlas käesoleva lisa I jaoga arvesse võtma veterinaarmeditsiini teadmiste hetkeseisu ning ameti ja komisjoni avaldatud teaduslikke suuniseid. |
V.1.5.2. Geeniteraapia veterinaarravimid
V.1.5.2.1. |
Geeniteraapia ravimid on bioloogilised veterinaarravimid, mille toimeaine sisaldab loomadel kasutatavat või neile manustatavat rekombinantset nukleiinhapet või koosneb sellest ja mille eesmärk on geneetilist järjestust reguleerida või parandada või see asendada, lisada või kustutada. Nende profülaktiline, diagnostiline või raviotstarve on otseselt seotud ravimis sisalduva rekombinantse nukleotiidijärjestusega või sellest järjestusest tuleneva geeniekspressiooniga. |
V.1.5.2.2. |
Lisaks II või III jaos sätestatud andmenõuetele kohaldatakse järgmisi nõudeid:
|
V.1.5.3. Regeneratiivse meditsiini, koetehnoloogia ja rakuteraapia veterinaarravimid
V.1.5.3.1. |
Regeneratiivsed ravimid hõlmavad laia toote- ja ravivaldkonda, mille üldine eesmärk on taastada funktsioonid. Nende ravimite hulka kuuluvad rakupõhised ravimeetodid, sealhulgas koetehnoloogilised tooted. |
V.1.5.3.2. |
Rakupõhised veterinaarravimid on bioloogilised veterinaarravimid, mis sisaldavad rakke või kudesid, mille olemust või funktsiooni on oluliselt töödeldud, mistõttu on muutunud kavandatava kliinilise kasutuse seisukohast tähtsad bioloogilised omadused, füsioloogilised funktsioonid või struktuuriomadused, või rakke või kudesid, mis ei ole ette nähtud kasutamiseks ravimi saaja ja doonori sama(de) põhifunktsiooni(de) jaoks, või mis koosnevad sellistest rakkudest või kudedest. Nende omadused võimaldavad ravida, ennetada või diagnoosida haigust nende rakkude või kudede farmakoloogilise, immunoloogilise või ainevahetusliku toime kaudu või taastada, parandada või asendada kudesid ning neid kasutatakse loomadel sellistel eesmärkidel. |
V.1.5.3.3. |
Lisaks II või III jaos sätestatud andmenõuetele kohaldatakse järgmisi nõudeid:
|
V.1.5.4. Spetsiaalselt fagoteraapias kasutamiseks välja töötatud veterinaarravim
V.1.5.4.1. |
Bakteriofaagid on viirused, mis sõltuvad bakterist kui peremeesorganismist ja toimivad väga konkreetselt teatavate bakteritüvede vastu. Fagoteraapiat võib kasutada näiteks antibiootikumide alternatiivina. Üldiselt koosnevad bakteriofaagid genoomist, mis koosneb valgukapsiidiga kaetud ühe- või kaheahelalisest DNAst või RNAst. Ravinäidustuste paljususe ja bakteriofaagide eripära tõttu tuleb haigust tekitava bakteriaalse tüve vastu sobiv bakteriofaagne tüvi valida üksikjuhtumi ja haiguspuhangu põhiselt. |
V.1.5.4.2. |
Tavaliselt varieerub valmistootes kasutatavate bakteriofaagide kvaliteet ja kogus. Seetõttu ja kuna faage tuleb pidevalt kohandada, ei ole bakteriofaagidel tavalist kvalitatiivset ja kvantitatiivset püsikoostist. Seepärast tuleb luua bakteriofaagide tüvede külvivaru ja seda säilitada (võrreldav mitmetüvelise lähenemisviisiga). |
V.1.5.4.3. |
Nii bakteriofaagid kui ka peremeesbakterid/valmistamiseks kasutatavad tüvirakupangad tuleks eelistatavalt toota algkülvisüsteemi alusel. Kinnitatakse, et kasutatav bakteriofaag on lüütiline. |
V.1.5.4.4. |
Kõikide algkülvide puhul tuleb näidata resistentsusgeeni(de) puudumist ja virulentsustegureid kodeerivate geenide puudumist. |
V.1.5.4.5. |
Näidustus on ühe või mitme konkreetse infektsiooni või nakkushaiguse profülaktiline, metafülaktiline ja/või terapeutiline ravi. Ravi efektiivsus on seotud faagide lüütilise aktiivsusega, mis annab neile bakteriofaagidele bakteritsiidse toime konkreetse bakteritüve vastu. |
V.1.5.4.6. |
Geneetiliselt muundatud faagide puhul kirjeldatakse geneetilist muundamist. |
V.1.5.5. Nanotehnoloogial põhinev veterinaarravim
V.1.5.5.1. |
Nanotehnoloogiat peetakse peamiselt keemiliselt sünteesitud ainete kandjate tootmise tehnoloogiaks, kuid seda võib kasutada ka bioloogiliste ainete kandjate tootmiseks. Nanoosakeste kasutamine võib aidata kontrollida vähelahustuvate ainete või mürgiste ühendite manustamist. |
V.1.5.5.2. |
Mõiste „nanotehnoloogia“ tähendab nanomaterjalide disaini, iseloomustust ja tootmist nende kuju ja suuruse kontrollimise kaudu nanoskaalal (kuni umbes 100 nm). |
V.1.5.5.3. |
Nanoosakestel on nanoskaalal kaks või enam mõõdet. |
V.1.5.5.4. |
Veterinaarias on ravimit kohale toimetava süsteemi jaoks vajalikud nanoosakesed tähtsad kui nanotehnoloogial põhinevad tooted: nanoosakesi konjugeeritakse ainetega, et muuta farmakokineetilisi ja/või farmakodünaamilisi omadusi. mRNA-ravimid on pigem kapseldatud nanoosakeste manustamissüsteemi. |
V.1.5.5.5. |
Lisaks II või III jaos sätestatud kvaliteediga seotud andmenõuetele kohaldatakse järgmisi nõudeid:
|
V.1.5.5.6. |
Ohutusega seoses võivad ravimite manustamiseks nanoosakeste kasutamisega kaasnevad ohud olla suuremad klassikaliste manustusmatriitside kemikaalide tekitatavatest tavaohtudest. Seetõttu tuleb ohutusega seoses arvesse võtta järgmisi aspekte:
|
V.1.5.6. RNA-antisensravis ja RNA-interferentsravis kasutatavad ravimid
V.1.5.6.1. |
Antisens- ja interferentsravi tooted võib valmistada sünteesi või rekombinantse tehnoloogia abil. |
V.1.5.6.2. |
Antisens-RNA on ühe ahelaga RNA, mis täiendab valku kodeerivat informatsiooni-RNAd, millega hübridiseerudes see blokeerib selle muundumise valguks. |
V.1.5.6.3. |
RNA interferents on bioloogiline protsess, mispuhul RNA molekulid pärsivad geeniekspressiooni või -transformatsiooni, neutraliseerides mRNA molekule. |
V.1.5.6.4. |
Lisaks II või III jaos sätestatud andmenõuetele kohaldatakse järgmisi nõudeid:
|
V.2. Vaktsiiniantigeeni põhitoimik
Teatavate immunoloogiliste veterinaarravimite puhul ja erandina IIIb jao 2. osa sätetest, võetakse kasutusele vaktsiiniantigeeni põhitoimiku mõiste.
V.2.1. |
Põhimõtted |
V.2.1.1. |
Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab vaktsiiniantigeeni põhitoimik vaktsiini müügiloa taotluse toimikust lahusolevat omaette osa, mis sisaldab kogu asjakohast kvaliteedialast teavet iga toimeaine kohta, mis kuulub veterinaarravimi koostisse. See omaette osa võib olla ühine sama taotleja või müügiloa hoidja esitatud ühe või enama monovalentse ja/või kombineeritud vaktsiini puhul. |
V.2.1.2. |
Vaktsiiniantigeeni põhitoimikute kasutamine on vabatahtlik. Kombineeritud vaktsiinide puhul täpsustatakse vaktsiiniantigeeni põhitoimiku(te)sse lisatav(ad) vaktsiiniantigeen(id) ja neist igaühe puhul nõutakse eraldi vaktsiiniantigeeni põhitoimikut. |
V.2.1.3. |
Vaktsiiniantigeeni põhitoimiku esitamisel ja heakskiitmisel järgitakse ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. |
V.2.2. |
Sisu
Vaktsiiniantigeeni põhitoimikus peab olema alajagudes V.2.2.1–V.2.3.3 esitatud teave, mis on võetud käesoleva lisa IIIb jaos sätestatud 1. osa (toimiku kokkuvõte) ja 2. osa (kvaliteedidokumendid) asjakohastest punktidest: |
V.2.2.1. |
Toimiku kokkuvõte (1. osa)
Esitatakse toimeaine eri valmistamis- ja kontrollietappides osaleva(te) tootja(te) ja valmistamiskoha (-kohtade) nimi ja aadress ning vastavate valmistamislubade koopiad. |
V.2.2.2. |
Komponentide kvalitatiivsed ja kvantitatiivsed andmed (2.A osa)
Toimeaine (näiteks viirus või bakteritüvi, antigeen) täielik ja täpne nimetus esitatakse samamoodi, nagu on märgitud valmistootes. Esitatakse teave toimeaine seisukohast olulise tootearenduse kohta. |
V.2.2.3. |
Valmistamisviisi kirjeldus (2.B osa)
Esitatakse toimeaine valmistamisviisi kirjeldus, sealhulgas tootmise põhietappide valideerimine ja vajaduse korral kavandatava vahepealse säilitamise põhjendus. Inaktiveeritud vaktsiinide puhul esitatakse toimeaine inaktiveerimisega seotud andmed, sealhulgas inaktiveerimisprotsessi valideerimise kohta. |
V.2.2.4. |
Lähteainete tootmine ja kontroll (2.C osa) |
V.2.2.4.1. |
Kohaldatakse alajaos IIIb.2C kirjeldatud ja toimeaine suhtes asjakohaseid standardnõudeid. |
V.2.2.4.2. |
Esitatakse teave toimeaine (näiteks viirus/bakteritüvi), substraadi/substraatide (rakud, kasvukeskkond) ja kõigi toimeaine tootmisel kasutatud toorainete (farmakopöa või mitte, bioloogiline või mitte) kohta. |
V.2.2.4.3. |
Toimik sisaldab spetsifikatsioone, teavet lähteainete kõikide partiide kvaliteedikontrolliks korraldatavate testide kohta ja partiis kasutatud kõigi komponentide kvaliteedikontrolli tulemuste kohta. |
V.2.2.4.4. |
Vajaduse korral esitatakse transmissiivse spongioosse entsefalopaatia ja võõrpäritolu ainete riskihinnang. Tuleb märkida, et transmissiivse spongioosse entsefalopaatia ja võõrpäritolu ainete riskihindamises võetakse arvesse valmistoodete sihtliike, viidates vaktsiiniantigeeni põhitoimikule. Vaktsiiniantigeeni põhitoimikus võib olenevalt esitatud teabest esitada hoiatused või kasutuspiirangud, mida võib leevendada valmistoote tasandil riskianalüüsi käigus. |
V.2.2.4.5. |
Kui toimeaine saadakse rekombinantse tehnoloogia abil, tuleb esitada kõik vastavad asjakohased andmed geneetiliselt muundatud viiruse/bakterite kohta. |
V.2.2.5. |
Kontrolltestid valmistamisprotsessi ajal (2.D osa)
Toimeaine valmistamise ajal tehtavate kontrolltestide suhtes kohaldatakse alajaos IIIb.2D kirjeldatud standardnõudeid, sealhulgas peamiste kontrolltestide valideerimine ja vajaduse korral kavandatav vahesäilitamine (enne segamist). |
V.2.2.6. |
Partiide ühetaolisus (2.F osa)
Antigeeni valmistamise järjepidevuse tõendamisel kohaldatakse alajaos IIIb.2F kirjeldatud standardnõudeid. |
V.2.2.7. |
Stabiilsus (2.G osa)
Antigeeni ja vajaduse korral vahesäilitamise stabiilsuse suhtes kohaldatakse alajaos IIIb.2G kirjeldatud standardnõudeid. |
V.2.3. |
Hindamine ja sertifitseerimine |
V.2.3.1. |
Uut vaktsiiniantigeeni (vaktsiiniantigeene) sisaldavate vaktsiinide puhul, mille kohta ei ole veel loodud vaktsiiniantigeeni põhitoimikut, esitab taotleja ametile täieliku müügiloa taotluse toimiku, mis sisaldab kõiki vaktsiiniantigeeni põhitoimikuid, mis vastavad igale üksikule vaktsiiniantigeenile, mille jaoks vaktsiiniantigeeni põhitoimikut kavatsetakse kasutada. Iga vaktsiiniantigeeni põhitoimikut hindab amet teaduslikust ja tehnilisest aspektist. Positiivse hindamistulemuse korral antakse iga vaktsiiniantigeeni põhitoimiku jaoks välja liidu õigusaktidele vastavuse sertifikaat, millega on kaasas hindamisaruanne. Sertifikaat kehtib kõikjal liidus. |
V.2.3.2. |
Alajagu V.2.3.1 kohaldatakse ka iga vaktsiini suhtes, mis koosneb vaktsiiniantigeenide uudsest kombinatsioonist, olenemata sellest, kas üks või mitu neist vaktsiiniantigeenidest kuulub liidus juba lubatud vaktsiinide hulka või mitte. |
V.2.3.3. |
Liidus lubatud vaktsiini vaktsiiniantigeeni põhitoimiku sisu muutmise korral viib amet läbi teadusliku ja tehnilise hindamise. Positiivse hindamistulemuse korral annab amet vaktsiiniantigeeni põhitoimiku jaoks välja liidu õigusaktidele vastavuse sertifikaadi. Väljastatud sertifikaat kehtib kõikjal liidus. |
V.3. Mitmetüveliste viiruste toimik
V.3.1. |
Teatavate immunoloogiliste veterinaarravimite puhul ja erandina IIIb jao 2. osa sätetest võetakse kasutusele mitmetüveliste viiruste toimiku mõiste. |
V.3.2. |
Mitmetüveliste viiruste toimik tähendab omaette toimikut, mis sisaldab erinevate tüvede/tüvekombinatsioonide ainulaadse ja põhjaliku teadusliku hinnangu asjaomaseid andmeid, mis lubavad kasutada inaktiveeritud vaktsiine antigeenselt muutlike viiruste või bakterite vastu, mille puhul tuleb vaktsiini koostist kiiresti või sagedasti muuta, et tagada epidemioloogilises olukorras efektiivsus. Vastavalt epidemioloogilisele olukorrale, kus vaktsiini kavatsetakse kasutada, võib valmistoote koostamiseks valida toimikus sisalduvate tüvede hulgast mitu tüve. |
V.3.3. |
Iga mitmetüvelise viiruse toimik on kohaldatav ainult ühe konkreetse haiguse ühe viiruseliigi, bakteriperekonna või vektori suhtes; mitmetüveliste viiruste toimikus ei tohi käsitleda erinevatesse sugukondadesse, perekondadesse või liikidesse kuuluvate viiruste segusid või eri sugukondadesse või perekondadesse kuuluvaid baktereid. |
V.3.4. |
Kui mitmetüvelise toimiku müügiloa uute taotluste puhul ei ole veel loodud konkreetse viiruse/bakteri/haiguse vastu kasutamiseks lubatud mitmetüvelist vaktsiini, kinnitab amet enne taotluse esitamist mitmetüvelise toimiku kasutamise sobivust. |
V.3.5. |
Mitmetüveliste viiruste toimikute esitamine on kooskõlas ameti avaldatud asjakohaste suunistega. |
V.4. Vaktsiiniplatvormi tehnoloogia
V.4.1. |
Põhimõtted |
V.4.1.1. |
Vaktsiiniplatvormi tehnoloogia on kogum tehnoloogiaid, mille puhul kasutatakse tavaliselt põhikandjat või vektorit, mida modifitseeritakse iga platvormilt saadud vaktsiini jaoks erineva antigeeni või antigeenide kogumiga. See hõlmab muu hulgas valgupõhiseid platvorme (viirusetaolised osakesed), DNA-vaktsiini platvorme, mRNA-põhiseid platvorme, replikoone (isereplikatsiooniga RNA) ning viirus- ja bakterivektorvaktsiine. |
V.4.1.2. |
Vaktsiiniplatvormi tehnoloogia põhjal valmistatud immunoloogiliste veterinaarravimite müügiloa taotlustele kohaldatakse leebemaid andmenõudeid. Konkreetse sihtliigi jaoks ettenähtud platvormitehnoloogial põhineva esimese toote kohta esitab valmistaja täieliku toimiku. Platvormitehnoloogial põhineva esimese (täieliku) toimiku esitamise ajal võib taotleja paralleelselt esitada platvormi tehnoloogia põhitoimiku, mis sisaldab kõiki platvormiga seotud andmeid, mille puhul on olemas piisav teaduslik kindlus, mis jääb muutumatuks, olenemata platvormile lisatud huvipakkuva(te)st antigeeni(de)st/geeni(de)st. Platvormitehnoloogia põhitoimikusse lisatavate andmete laad sõltub platvormi tüübist. |
V.4.1.3. |
Kui platvormitehnoloogia põhitoimik on sertifitseeritud, võib sertifikaati kasutada selleks, et täita asjakohaseid andmenõudeid samal platvormil põhinevate ja samadele sihtliikidele mõeldud uutes müügilubade taotlustes. |
V.4.2. Hindamine ja sertifitseerimine
V.4.2.1. |
Platvormitehnoloogia põhitoimikute esitamisel järgitakse ameti avaldatud asjakohaseid suuniseid. Amet hindab platvormitehnoloogia põhitoimikut teaduslikust ja tehnilisest aspektist. Positiivse hindamistulemuse korral antakse platvormitehnoloogia põhitoimiku jaoks välja liidu õigusaktidele vastavuse sertifikaat, millega on kaasas hindamisaruanne. Sertifikaat kehtib kõikjal liidus. |
V.4.2.2. |
Liidus lubatud vaktsiini platvormitehnoloogia põhitoimiku sisu muutmise korral viib amet läbi teadusliku ja tehnilise hindamise. |
V.4.2.3. |
Positiivse hindamistulemuse korral annab amet platvormitehnoloogia põhitoimiku jaoks välja liidu õigusaktidele vastavuse sertifikaadi. |
V.5. Müügiloa saanud homöopaatilised veterinaarravimid
V.5.1. |
Kvaliteet (2. osa)
Ala II.2 sätted. 2. osa kohaldatakse artikli 85 lõikes 2 osutatud homöopaatiliste veterinaarravimite loadokumentide suhtes järgmiste muudatustega. |
V.5.2. |
Terminoloogia
Müügiloa taotluse toimikus kirjeldatud homöopaatilise algmaterjali ladinakeelne nimetus peab vastama Euroopa farmakopöa ladinakeelse pealkirjaga jaotisele või selle puudumisel mõne liikmesriigi farmakopöa omale. Vajaduse korral esitatakse igas liikmesriigis kasutatavad tavapärased nimetused. |
V.5.3. |
Lähteainete kontrollimine
Lähteaineid (s.o kõiki valmis lubatud homöopaatilise veterinaarravimi valmistamiseks kuni lõpplahjenduse saamiseni kasutatud aineid, sealhulgas tooraine ja vahesaadused) käsitlevatele dokumentidele ja andmetele, mis on taotlusega kaasas, lisatakse täiendavad andmed homöopaatilise algmaterjali kohta. Üldisi kvaliteedinõudeid kohaldatakse kõigi lähte- ja toorainete suhtes ning valmistamisprotsessi vaheetappide suhtes kuni homöopaatilise valmistoote koostisse kuuluva lõpplahjenduseni. Kui kasutatakse toksilist komponenti, tuleks võimalusel selle esinemist lõpplahjenduses kontrollida. Kui see ei ole võimalik suure lahjendusastme tõttu, kontrollitakse toksilist komponenti tavaliselt varasemas etapis. Kirjeldatakse täielikult iga valmistamisprotsessi etappi alates lähteainetest kuni valmisravimi koostisse kuulva lõpplahjenduseni. Kui tegemist on lahjendamisega, tuleb lahjendusetapid teha vastavalt Euroopa farmakopöa asjakohases monograafias sätestatud homöopaatilistele tootmismeetoditele ja nende puudumisel mõne liikmesriigi farmakopöa asjakohase monograafia omadele. |
V.5.4. |
Valmistoote kontrolltestid
Valmis homöopaatiliste veterinaarravimite suhtes kohaldatakse üldisi kvaliteedinõudeid. Taotleja põhjendab nõuetekohaselt kõiki erandeid. Identifitseeritakse ja analüüsitakse kõiki toksikoloogilisest aspektist olulisi komponente. Kui põhjendatakse, et kõikide toksikoloogiliselt asjakohaste komponentide identifitseerimine ja/või analüüsimine ei ole võimalik näiteks suure lahjendusastme tõttu valmisravimis, tõendatakse kvaliteeti valmistamis- ja lahjendamisprotsessi täieliku valideerimise teel. |
V.5.5. |
Stabiilsustestid
Tuleb tõendada valmistoote stabiilsust. Homöopaatiliste algmaterjalide stabiilsusandmeid saab üldjuhul üle kanda nende lahjendustele/tõhustamistele. Kui toimeaine identifitseerimine või analüüsimine ei ole lahjendusastme tõttu võimalik, võib arvesse võtta ravimvormi stabiilsusandmeid. |
V.5.6. |
Ohutusdokumendid (3. osa)
3. osa kohaldatakse käesoleva määruse artikli 4 punktis 10 viidatud homöopaatiliste veterinaarravimite suhtes koos järgneva täpsustusega, ilma et see piiraks komisjoni määruse (EL) nr 37/2010 (7) (mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi) sätete kohaldamist. Mis tahes teabe puudumist põhjendatakse, näiteks selgitatakse, miks ohutustaseme vastuvõetavust on mõne uuringu puudumisest hoolimata võimalik kinnitada. |
(1) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. veebruari 2004. aasta direktiiv 2004/10/EÜ, mis käsitleb keemiliste ainetega katsete tegemisel heade laboritavade põhimõtete rakendamist ja nende rakendamise tõendamist puudutavate õigusnormide ühtlustamist (ELT L 50, 20.2.2004, lk 44).
(2) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. veebruari 2004. aasta direktiiv 2004/9/EÜ heade laboritavade inspekteerimise ja kontrollimise kohta (ELT L 50, 20.2.2004, lk 28).
(3) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta direktiiv 2009/35/EÜ ravimites lubatud värvainete kohta (ELT L 109, 30.4.2009, lk 10).
(4) Komisjoni 9. märtsi 2012. aasta määrus (EL) nr 231/2012, millega kehtestatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1333/2008 II ja III lisas loetletud toidu lisaainete spetsifikatsioonid (ELT L 83, 22.3.2012, lk 1).
(5) Komisjoni 29. mai 2018. aasta määrus (EL) 2018/782, millega kehtestatakse määruses (EÜ) nr 470/2009 osutatud riskihindamise ja riskijuhtimisalaste soovituste metodoloogilised põhimõtted (ELT L 132, 30.5.2018, lk 5).
(6) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 18. detsembri 2006. aasta määrus (EÜ) nr 1907/2006, mis käsitleb kemikaalide registreerimist, hindamist, autoriseerimist ja piiramist (REACH) ning millega asutatakse Euroopa Kemikaaliamet, muudetakse direktiivi 1999/45/EÜ ja tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 793/93 ja komisjoni määrus (EÜ) nr 1488/94 ning samuti nõukogu direktiiv 76/769/EMÜ ja komisjoni direktiivid 91/155/EMÜ, 93/67/EMÜ, 93/105/EÜ ja 2000/21/EÜ (ELT L 396, 30.12.2006, lk 1).
(7) Komisjoni 22. detsembri 2009. aasta määrus (EL) nr 37/2010, mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi (ELT L 15, 20.1.2010, lk 1).
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/78 |
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2021/806,
10. märts 2021,
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 528/2012, et kanda selle I lisasse toimeainena propaani, butaani või nende segu põletamisel saadav süsinikdioksiid
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. mai 2012. aasta määrust (EL) nr 528/2012, milles käsitletakse biotsiidide turul kättesaadavaks tegemist ja kasutamist, (1) eriti selle artikli 28 lõiget 1,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Komisjoni delegeeritud määrusega (EL) nr 1062/2014 (2) on kehtestatud loetelu olemasolevatest toimeainetest, mida tuleb hinnata seoses nende võimaliku heakskiitmisega biotsiidides kasutamiseks. Sinna loetellu kuulub propaani, butaani või nende segu põletamisel saadav süsinikdioksiid. |
(2) |
Propaani, butaani või nende segu põletamisel saadavat süsinikdioksiidi on hinnatud kasutamiseks määruse (EL) nr 528/2012 V lisas kirjeldatud tooteliiki 19 (repellendid ja atraktandid) kuuluvates biotsiidides. |
(3) |
Referentliikmesriigiks määratud Prantsusmaa hindav pädev asutus esitas 18. septembril 2019 Euroopa Kemikaaliametile (edaspidi „kemikaaliamet“) hindamisaruande ja järeldused. |
(4) |
Kooskõlas delegeeritud määruse (EL) nr 1062/2014 artikli 7 lõikega 2 võttis biotsiidikomitee 16. juunil 2020 vastu kemikaaliameti arvamuse, (3) võttes arvesse toimeainet hinnanud pädeva asutuse järeldusi. |
(5) |
Selle arvamuse kohaselt vastavad tooteliiki 19 kuuluvad biotsiidid, milles kasutatakse propaani, butaani või nende segu põletamisel saadavat süsinikdioksiidi, eeldatavasti määruse (EL) nr 528/2012 artikli 19 lõike 1 punkti b nõuetele. Kemikaaliamet järeldas oma arvamuses ka seda, et see toimeaine ei kujuta endast ohtu ja seega võib selle kanda määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse. |
(6) |
Võttes arvesse kemikaaliameti arvamust, on seega asjakohane lisada propaani, butaani või nende segu põletamisel saadav süsinikdioksiid määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse. Kuna propaani, butaani või nende segu põletamisel saadavat süsinikdioksiidi on hinnatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 98/8/EÜ (4) artikli 11 lõike 1 nõuetele vastava toimeainetoimiku põhjal, tuleks propaani, butaani või nende segu põletamisel saadav süsinikdioksiid lisada määruse (EL) nr 528/2012 I lisa 6. kategooriasse „ained, mille puhul on liikmesriik kinnitanud toimeaine toimiku vastavalt käesoleva määruse artikli 7 lõikele 3 või sellise toimiku heaks kiitnud vastavalt direktiivi 98/8/EÜ artikli 11 lõikele 1“. |
(7) |
Määruse (EL) nr 528/2012 artikli 89 lõikes 3 on sätestatud üleminekumeetmed, mille alusel kiidetakse heaks toimeained, mis on hõlmatud tööprogrammiga, milles käsitletakse kõigi biotsiidides sisalduvate olemasolevate toimeainete süstemaatilist läbivaatamist. Tooteliiki 19 kuuluva, propaani, butaani või nende segu põletamisel saadava süsinikdioksiidi puhul tuleks kõnealuse määruse artikli 89 lõike 3 kohaldamisel määrata heakskiitmise kuupäevaks 1. juuli 2022, et anda piisavalt aega lubade taotlemiseks vastavalt kõnealuse määruse artikli 89 lõike 3 teisele lõigule, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määruse (EL) nr 528/2012 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.
Artikkel 2
Määruse (EL) nr 528/2012 artikli 89 lõike 3 kohaldamisel on tooteliiki 19 kuuluva, propaani, butaani või nende segu põletamisel saadava süsinikdioksiidi heakskiitmise kuupäev 1. juuli 2022.
Artikkel 3
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 10. märts 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(1) ELT L 167, 27.6.2012, lk 1.
(2) Komisjoni 4. augusti 2014. aasta delegeeritud määrus (EL) nr 1062/2014 Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruses (EL) nr 528/2012 osutatud tööprogrammi kohta, milles käsitletakse kõigi biotsiidides sisalduvate olemasolevate toimeainete süstemaatilist läbivaatamist (ELT L 294, 10.10.2014, lk 1).
(3) Biocidal Products Committee Opinion on the application for approval of the active substance: Carbon dioxide generated from propane, butane or a mixture of both by combustion, Product type: 19, ECHA/BPC/249/2020, vastu võetud 16. juunil 2020.
(4) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 1998. aasta direktiiv 98/8/EÜ, mis käsitleb biotsiidide turuleviimist (EÜT L 123, 24.4.1998, lk 1).
LISA
Määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse, kus on esitatud artikli 25 punktis a osutatud toimeainete loetelu, lisatakse 6. kategooriasse järgmine kanne:
EÜ number |
Nimetus/rühm |
Piirang |
Märkused |
„204-696-9 |
Propaani, butaani või nende segu põletamisel saadav süsinikdioksiid (*1) |
|
CASi nr 124-38-9 |
(*1) Artikli 89 lõike 3 kohaldamisel on tooteliiki 19 kuuluva propaani, butaani või nende segu põletamisel saadava süsinikdioksiidi heakskiitmise kuupäev 1. juuli 2022.“
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/81 |
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2021/807,
10. märts 2021,
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 528/2012, et kanda kaaliumsorbaat toimeainena selle I lisasse
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. mai 2012. aasta määrust (EL) nr 528/2012, milles käsitletakse biotsiidide turul kättesaadavaks tegemist ja kasutamist, (1) eriti selle artikli 28 lõiget 1,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Kaalium-(E,E)-heksa-2,4-dienaati (kaaliumsorbaati) on hinnatud olemasoleva toimeainena määruse (EL) nr 528/2012 artikli 89 lõikes 1 osutatud ja komisjoni delegeeritud määruse (EL) nr 1062/2014 (2) kohaselt läbi viidava tööprogrammi raames, mis hõlmab kõikide olemasolevate toimeainete süstemaatilist läbivaatamist. |
(2) |
Kooskõlas delegeeritud määruse (EL) nr 1062/2014 artikli 7 lõikega 2 võttis biotsiidikomitee 4. detsembril 2014 vastu Euroopa Kemikaaliameti (edaspidi „amet“) arvamuse, (3) võttes arvesse toimeainet hinnanud pädeva asutuse järeldusi. Pärast seda, kui pädev asutus oli hindamise 20. oktoobril 2010 lõpule viinud, vaadati kaaliumsorbaadi heakskiitmise taotlus kooskõlas määruse (EL) nr 528/2012 artikli 90 lõikega 2 vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 98/8/EÜ (4) läbi ning amet jõudis oma arvamuses järeldusele, et tooteliiki 8 kuuluvad kaaliumsorbaati sisaldavad biotsiidid võivad eeldatavalt vastata direktiivi 98/8/EÜ artikli 5 nõuetele. |
(3) |
Seepärast kiideti toimeaine kaaliumsorbaadi kasutamine tooteliiki 8 kuuluvates biotsiidides komisjoni rakendusmäärusega (EL) 2015/1729 (5) heaks. |
(4) |
Kaaliumsorbaadi suhtes kohaldatakse jätkuvalt kõikide olemasolevate toimeainete süstemaatilise läbivaatamise tööprogrammi seoses selle aine kasutamisega tooteliiki 6 kuuluvates biotsiidides. |
(5) |
Amet jõudis oma 4. detsembri 2014. aasta arvamuses ühtlasi järeldusele, et kaaliumsorbaat vastab määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse lisamise kriteeriumidele. |
(6) |
Ameti arvamusest lähtuvalt on asjakohane kanda kaaliumsorbaat määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse. Kuna kaaliumsorbaati on hinnatud toimeaine toimiku põhjal, mis on direktiivi 98/8/EÜ artikli 11 lõike 1 kohaselt loetud vastuvõetavaks, tuleks kaaliumsorbaat kanda määruse (EL) nr 528/2012 I lisasse 6. kategooria alla. |
(7) |
Määruse (EL) nr 528/2012 artikli 89 lõikes 3 on sätestatud üleminekumeetmed, mille alusel kiidetakse kooskõlas nimetatud määrusega heaks toimeained, mille suhtes kohaldatakse olemasolevate toimeainete süstemaatilise läbivaatamise tööprogrammi. Tooteliiki 6 kuuluvates biotsiidides kasutamiseks ette nähtud kaaliumsorbaadi puhul tuleks kõnealuse määruse artikli 89 lõike 3 kohaldamisel määrata heakskiitmise kuupäevaks 1. veebruar 2023, et jätta piisavalt aega lubade taotlemiseks vastavalt kõnealuse määruse artikli 89 lõike 3 teisele lõigule, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määruse (EL) nr 528/2012 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.
Artikkel 2
Määruse (EL) nr 528/2012 artikli 89 lõike 3 kohaldamisel on tooteliigi 6 puhul kasutamiseks ette nähtud kaaliumsorbaadi heakskiitmise kuupäev 1. veebruar 2023.
Artikkel 3
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 10. märts 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(1) ELT L 167, 27.6.2012, lk 1.
(2) Komisjoni 4. augusti 2014. aasta delegeeritud määrus (EL) nr 1062/2014 Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruses (EL) nr 528/2012 osutatud tööprogrammi kohta, milles käsitletakse kõigi biotsiidides sisalduvate olemasolevate toimeainete süstemaatilist läbivaatamist (ELT L 294, 10.10.2014, lk 1).
(3) Biotsiidikomitee arvamus tooteliigi 8 puhul kasutamiseks ette nähtud toimeaine kaaliumsorbaadi heakskiitmise taotluse kohta: ECHA/BPC/37/2014, vastu võetud 4. detsembril 2014.
(4) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 1998. aasta direktiiv 98/8/EÜ, mis käsitleb biotsiidide turuleviimist (EÜT L 123, 24.4.1998, lk 1).
(5) Komisjoni 28. septembri 2015. aasta rakendusmäärus (EL) 2015/1729, millega kiidetakse heaks olemasoleva toimeaine kaaliumsorbaadi kasutamine tooteliiki 8 kuuluvates biotsiidides (ELT L 252, 29.9.2015, lk 24).
LISA
Määruse (EL) nr 528/2012 I lisas lisatakse artikli 25 punktis a osutatud toimeainete loetelu 6. kategooriasse järgmine kanne.
EÜ number |
Nimetus/rühm |
Piirang |
Märkused |
„246-376-1 |
Kaalium-(E,E)-heksa-2,4-dienaat (kaaliumsorbaat) (*1) |
Toimeaine minimaalne puhtusaste (*2): 990 g/kg |
CASi nr: 24634-61-5 |
(*1) Artikli 89 lõike 3 kohaldamisel on tooteliigi 6 toodetes kasutamiseks ette nähtud kaaliumsorbaadi heakskiitmise kuupäev 1. veebruar 2023.
(*2) Selles veerus esitatud puhtusaste on minimaalne puhtusaste, mille juures toimeainet hinnati. Turule lastud tootes võib olla sama või erineva puhtusastmega toimeaine, kui on tõendatud, et see on tehniliselt samaväärne hinnatud toimeainega.“
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/84 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2021/808,
22. märts 2021,
milles käsitletakse toiduloomadel kasutatavate farmakoloogiliste toimeainete jääkide analüüsimise meetodeid ja tulemuste tõlgendamist ning proovivõtumeetodeid ning millega tunnistatakse kehtetuks otsused 2002/657/EÜ ja 98/179/EÜ
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. märtsi 2017. aasta määrust (EL) 2017/625, mis käsitleb ametlikku kontrolli ja muid ametlikke toiminguid, mida tehakse eesmärgiga tagada toidu- ja söödaalaste õigusnormide ning loomatervise ja loomade heaolu, taimetervise- ja taimekaitsevahendite alaste õigusnormide kohaldamine, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruseid (EÜ) nr 999/2001, (EÜ) nr 396/2005, (EÜ) nr 1069/2009, (EÜ) nr 1107/2009, (EL) nr 1151/2012, (EL) nr 652/2014, (EL) 2016/429 ja (EL) 2016/2031, nõukogu määruseid (EÜ) nr 1/2005 ja (EÜ) nr 1099/2009 ning nõukogu direktiive 98/58/EÜ, 1999/74/EÜ, 2007/43/EÜ, 2008/119/EÜ ja 2008/120/EÜ ning millega tunnistatakse kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrused (EÜ) nr 854/2004 ja (EÜ) nr 882/2004, nõukogu direktiivid 89/608/EMÜ, 89/662/EMÜ, 90/425/EMÜ, 91/496/EMÜ, 96/23/EÜ, 96/93/EÜ ja 97/78/EÜ ja nõukogu otsus 92/438/EMÜ (ametliku kontrolli määrus), (1) eriti selle artikli 34 lõiget 6,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Määruses (EL) 2017/625 on sätestatud eeskirjad ametliku kontrolli ja muude ametlike toimingute kohta, mida liikmesriikide pädevad asutused teevad eesmärgiga kontrollida liidu õigusnormide järgimist kõikides tootmis-, töötlemis- ja turustamisetappides, muu hulgas toiduohutuse valdkonnas. Selle määrusega on kehtestatud konkreetsed ametliku kontrolli eeskirjad seoses ainetega, mille kasutamine võib põhjustada jääkide esinemist toidus ja söödas, ning üldnõuded meetodite kohta, mida kasutatakse ametliku kontrolli ja muude ametlike toimingute raames proovide võtmiseks ning laborianalüüside ja katsete tegemiseks. |
(2) |
Komisjoni otsuses 2002/657/EÜ (2) on sätestatud analüüsimeetodite tulemuslikkust ja analüüsitulemuste tõlgendamist käsitlevad nõuded elusloomades ja loomsetes toodetes esineda võivate teatavate ainete ja nende jääkide puhul ning komisjoni otsuses 98/179/EÜ (3) on sätestatud üksikasjalikud eeskirjad elusloomades ja loomsetes toodetes esineda võivate teatavate ainete ja nende jääkide seireks kasutatava ametliku proovivõtu kohta. Mõlemad nimetatud otsused on vastu võetud nõukogu direktiivi 96/23/EÜ (4) alusel, mis on määrusega (EL) 2017/625 kehtetuks tunnistatud. Teaduse arengust tulenevalt tuleks kõnealuseid eeskirju ajakohastada ja lõimida need määruses (EL) 2017/625 määratletud ametliku kontrolli raamistikku. |
(3) |
Vastavalt otsuse 2002/657/EÜ artikli 1 lõikele 2 ei kohaldata nimetatud otsust ainete suhtes, mille kohta on muude liidu õigusaktidega kehtestatud üksikasjalikumad eeskirjad. Sellised ained on toiduainetes esineda võivad mükotoksiinid, toiduainetes esineda võivad dioksiinid ja dioksiinilaadsed polüklooritud bifenüülid ning toiduainetes esineda võiv plii, kaadmium, elavhõbe ja benso[a]püreen. Toiduainetes esineda võivate mükotoksiinide puhul tuleb järgida nõudeid, mis on kehtestatud komisjoni määrusega (EÜ) nr 401/2006, (5) milles on sätestatud proovivõtu- ja analüüsimeetodid mükotoksiinide sisalduse ametlikuks kontrolliks toiduainetes. Dioksiinide ja dioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide puhul kohaldatakse komisjoni määrust (EL) 2017/644, (6) milles on sätestatud proovivõtu- ja analüüsimeetodid dioksiinide, dioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide ja mittedioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide sisalduse kontrollimiseks teatavates toiduainetes. Toiduainetes esineda võiva plii, kaadmiumi, elavhõbeda ja benso[a]püreeni sisalduse ametlikuks kontrollimiseks kasutatavad proovivõtu- ja analüüsimeetodid on sätestatud komisjoni määruses (EÜ) nr 333/2007 (7). |
(4) |
Selguse ja õiguskindluse huvides on asjakohane koondada farmakoloogiliste toimeainete proovide võtmist ja analüüsimist käsitlevad sätted ühte õigusakti, nagu seda on tehtud toiduainetes esineda võivate mükotoksiinide, dioksiinide, dioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide, plii, kaadmiumi, elavhõbeda ja benso[a]püreeni puhul. |
(5) |
Otsused 98/179/EÜ ja 2002/657/EÜ tuleks seepärast kehtetuks tunnistada ja asendada käesoleva määrusega. |
(6) |
Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1831/2003 (8) võib koktsidiostaatikume ja histomonostaatikume kasutada söödalisandina ning seepärast kohaldatakse nende sisalduse analüüsimiseks söödas komisjoni määrust (EÜ) nr 152/2009, (9) milles on sätestatud proovivõtu- ja analüüsimeetodid sööda ametlikuks kontrolliks. Ent juhul, kui sööta analüüsitakse nõuetele mittevastavate proovide allika uurimise käigus võetavate järelmeetmete raames olukorras, kus kahtlustatakse mittevastavust või on tuvastatud mittevastavus veterinaarravimites või söödalisandina kasutada lubatud farmakoloogiliste toimeainete kasutamise või selliste toimeainete jääkide suhtes kohaldatavatele liidu eeskirjadele või keelatud või loata farmakoloogiliste toimeainete kasutamise või selliste toimeainete jääkide suhtes kohaldatavatele liidu eeskirjadele, tuleks kohaldada käesolevat määrust. |
(7) |
Selleks, et tagada farmakoloogiliste toimeainete jääkidega seotud ametliku kontrolli ja muude ametlike toimingute läbiviimise järjepidevus ning hoida ära kõikide meetodite üheaegse uuesti valideerimise vajadus, võib meetodeid, mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva, jätkuvalt kasutada piiratud ajavahemiku jooksul, kui on täidetud otsuse 2002/657/EÜ I lisa punktide 2 ja 3 nõuded. Seepärast on asjakohane anda liikmesriikidele piisavalt aega käesolevas määruses sätestatud nõuete kohaldamiseks kõikide analüüsimeetodite suhtes. |
(8) |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Reguleerimisese ja kohaldamisala
Käesoleva määrusega nähakse ette eeskirjad analüüsimeetodite kohta, mida kasutatakse proovivõtuks ja laborianalüüside tegemiseks seoses farmakoloogiliste toimeainete jääkide tuvastamisega elusates toiduloomades, nende kehaosades ja -vedelikes, väljaheidetes, kudedes, loomsetes saadustes, loomsetes kõrvalsaadustes, söödas ja vees. Samuti sätestatakse selles eeskirjad kõnealuste laborianalüüside tulemuste tõlgendamiseks.
Käesolevat määrust kohaldatakse ametlike kontrollide suhtes, mille eesmärk on kontrollida vastavust farmakoloogiliste toimeainete jääkide esinemist käsitlevatele nõuetele.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas määruses kasutatakse komisjoni delegeeritud määruse (EL) 2019/2090 (10) artiklis 2, komisjoni määruses (EL) 2019/1871, (11) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 470/2009 (12) artiklis 2 ja nõukogu määruses (EMÜ) nr 315/93 (13) määratletud mõisteid.
Kasutatakse ka järgmisi mõisteid:
1) |
„absoluutne saagis“ – analüüsiprotsessi viimases etapis tuvastatud analüüdisisalduse ja algse proovi analüüdisisalduse suhe, väljendatuna protsentides; |
2) |
„mõõtetäpsus“ – katsetulemuse ja tegeliku heakskiidetud võrdlusväärtuse kokkulangevuse määr, mis tehakse kindlaks tõesuse ja kordustäpsuse hindamise teel; (14) |
3) |
„α-viga“ – tõenäosus, et uuritav proov on nõuetekohane, ehkki on saadud nõuetele mittevastava väärtusega mõõtmistulemus; |
4) |
„analüüt“ – süsteemi analüüsitav koostisosa; |
5) |
„lubatud aine“ – farmakoloogiline toimeaine, mida on lubatud kasutada toiduloomadel kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiviga 2001/82/EÜ; (15) |
6) |
„β-viga“ – tõenäosus, et uuritav proov on tegelikult nõuetele mittevastav, ehkki on saadud nõuetekohase väärtusega mõõtmistulemus; |
7) |
„süstemaatiline viga“ – katsetulemuse hinnangulise väärtuse ja heakskiidetud võrdlusväärtuse erinevus; |
8) |
„kaliibrimisstandard“ – jälgitavust võimaldav mõõtestandard, mille puhul asjaomase aine kogus on esitatud nii, et selle väärtus on seotud võrdlusalusega; |
9) |
„sertifitseeritud etalonaine“ – etalonaine, millega on kaasas volitatud asutuse koostatud, kehtiva korra kohaselt välja antud dokumentatsioon, milles on esitatud üks või mitu aine omadusi kajastavat väärtust koos asjaomaste määramatus- ja jälgitavusandmetega; (16) |
10) |
„kaaskromatograafia“ – meetod, mille puhul tundmatu aine viiakse kromatograafiakeskkonda koos ühe või mitme tuntud ühendiga ning eeldatakse, et tundmatu aine käitumise võrdlemine tuntud aine käitumisega aitab tundmatu aine kindlaks teha; |
11) |
„võrdlusuuring“ – sama(de) proovi(de) analüüsimine eri laborites sama meetodi abil, et teha kindlaks meetodi tulemuslikkuse näitajad olukorras, kus on võimalik arvutada kasutatavat meetodit iseloomustav juhuslik mõõteviga ja laborist sõltuv süstemaatiline viga; |
12) |
„kinnitamismeetod“ – meetod, millega saadakse selline täielik või täiendav teave, mis võimaldab aine üheselt kindlaks teha ja vajaduse korral määrata selle sisalduse ühel järgmistest viisidest:
|
13) |
„kattetegur (k)“ – arv, mis kajastab soovitud usaldusnivood ja on seotud laiendatud mõõtemääramatusega; |
14) |
„kinnitamist võimaldav otsustuspiir (CCα)“ – piirsisaldus, mille saavutamisel või ületamisel saab vea tõenäosusega α väita, et proov on nõuetele mittevastav, kusjuures protsendimäärana esitatav väärtus 1 – α väljendab statistilist kindlust, et kehtestatud piirnorm on ületatud; |
15) |
„sõeluuringumeetodi tuvastamissuutlikkus (CCβ)“ – analüüdi vähim sisaldus, mille puhul on võimalik ainet proovis tuvastada või määrata selle sisaldus vea tõenäosusega β:
|
16) |
„rikastatud proov“ – proov, millele on lisatud teadaolev kogus analüüti, mida on vaja tuvastada või mille sisaldus määrata; |
17) |
„laboritevaheline uuring“ – sama(de) proovi(de)ga eelnevalt kindlaks määratud tingimuste kohaselt tehtavate katsete korraldamine, läbiviimine ja hindamine kahes või enamas laboris katsemeetodi tulemuslikkuse hindamiseks; viiakse läbi võrdlusuuringuna või pädevuskatsena; |
18) |
„sisestandard“ – aine, mida proovis ei esine ja mille füüsikalis-keemilised omadused on võimalikult sarnased selle analüüdi omadustele, mida on vaja tuvastada või mille sisaldus määrata; |
19) |
„huvipakkuv sisaldus“ – proovis sisalduva aine või analüüdi kontsentratsioon, mis on oluline selle kindlakstegemiseks, kas proov vastab õigusnormidele lähtuvalt järgmistest näitajatest:
|
20) |
„vähim kaliibrimiskontsentratsioon“ – vähim kontsentratsioon, mille järgi mõõtesüsteem on kaliibritud; |
21) |
„maatriks“ – materjal, millest proov on võetud; |
22) |
„maatriksiefekt“ – lahustis lahustatud standardaine ja maatriksile lisatud standardainega saadud analüüsitulemuste erinevus, mida ei ole korrigeeritud või mida on korrigeeritud sisestandardi alusel; |
23) |
„maatriksile lisatud standardaine“ – analüüt, mis on lisatud analüüdivabale maatriksile eri kontsentratsioonides pärast proovide töötlemist; |
24) |
„rikastatud maatriksis sisalduv standardaine“ – analüüt, mis on lisatud analüüdivabale maatriksile eri kontsentratsioonides enne lahustiga ekstraheerimist ja proovide töötlemist; |
25) |
„mõõtesuurus“ – konkreetne suurus või osa, mida kavatsetakse mõõta; |
26) |
„mõõtemääramatus“ – mõõtmistulemusega seotud mittenegatiivse väärtusega näitaja, mis iseloomustab kasutatava teabe alusel asjaomasele mõõtesuurusele mõistlikult omistatavate väärtuste hajuvust; |
27) |
„tulemuslikkuse kriteeriumid“ – tulemuslikkuse näitaja suhtes kohaldatavad nõuded, millest lähtuvalt on võimalik järeldada, et analüüsimeetod on kavandatud kasutusotstarbeks sobiv ja võimaldab saada usaldusväärseid tulemusi; |
28) |
„kordustäpsus“ – kindlaksmääratud tingimustes saadud sõltumatute katsetulemuste kokkulangevuse määr, mida väljendatakse katsetulemuste standardhälbena või variatsioonikordajana; |
29) |
„kvalitatiivne meetod“ – analüüsimeetod, mis võimaldab tuvastada või identifitseerida aine või ainerühma selle keemiliste, bioloogiliste või füüsikaliste omaduste põhjal; |
30) |
„kvantitatiivne meetod“ – analüüsimeetod, millega tehakse kindlaks aine kogus või massimurd, nii et seda saab väljendada arvulise väärtusena sobivates ühikutes; |
31) |
„saagis“ – saagise suhtes korrigeeritud analüüdisisalduse ja rikastatud maatriksiga proovi analüüdisisalduse suhe, väljendatuna protsentides; |
32) |
„saagise suhtes korrigeerimine“ – sisestandardi kasutamine, maatriksi kaliibrimiskõvera kasutamine, saagise parandusteguri kasutamine või nende meetodite kombinatsioon; |
33) |
„etalonaine“ – ühe või mitme konkreetse omaduse suhtes piisavalt homogeenne ja püsiv aine, mis on tunnistatud kavandatud otstarbel mõõtmisprotsessis või nominaalsete omaduste uuringus kasutamiseks sobivaks; (19) |
34) |
„suhteline maatriksiefekt“ – lahustis lahustatud standardaine ja maatriksisse lisatud standardainega saadud analüüsitulemuste erinevus, mida on korrigeeritud sisestandardi alusel; |
35) |
„korduvus“ – kordustäpsus tingimustes, mille puhul sõltumatud katsetulemused saab sama isik samas laboris sama meetodit, identset katsematerjali ja samu seadmeid kasutades lühikese ajavahemiku jooksul; |
36) |
„korratavus“ – kordustäpsus tingimustes, mille puhul katsetulemused saavad sama meetodit ja identset katsematerjali kasutades eri isikud eri laborites eri seadmetega; (20) |
37) |
„töökindlus“ – analüüsimeetodi tundlikkus nende katsetingimuste muutumise suhtes, mille juures meetodit saab kohaldada esitatud kujul või väikeste kindlaksmääratud muudatustega; |
38) |
„sõeluuringumeetod“ – meetod, mida kasutatakse aine või aineklassi ainete tuvastamiseks huvipakkuva sisalduse juures; |
39) |
„sõeluuringu sihtkontsentratsioon“ – CCβ väärtusest väiksem või sellega võrdne kontsentratsioon, mille juures liigitatakse proov sõeluuringu mõõtmistulemuse alusel potentsiaalselt nõuetele mittevastavaks positiivseks prooviks, millega tuleb läbi viia kinnitav katse; |
40) |
„selektiivsus“ – meetodi võime eristada mõõdetavat analüüti muudest ainetest; |
41) |
„ühte laborit hõlmav uuring“/„laborisisene valideerimine“ – analüütiline uuring, mis tehakse ühes laboris ühe meetodiga sama või erineva katsematerjali analüüsimiseks eri tingimustes piisavalt pika ajavahemiku jooksul; |
42) |
„standardaine lisamine“ – meetod, mille puhul proovi ühte osa analüüsitakse sellisena, nagu see on, teistele proovi osadele aga lisatakse enne analüüsimist teadaolev kogus standardainet; |
43) |
„standardaine“ – teadaoleva sertifitseeritud sisalduse ja puhtusastmega analüüt, mida kasutatakse analüüsis võrdlusainena; |
44) |
„aine“ – püsiva koostisega aines, mida iseloomustavad selle koostisosad ja teatavad füüsikalised omadused; |
45) |
„analüüsitav kogus“ – katse või vaatluse jaoks kasutatav proovist võetud materjalikogus; |
46) |
„tõesus“ – suure katsetulemuste seeria põhjal saadud keskmise väärtuse ja heakskiidetud võrdlusväärtuse kokkulangevuse määr; |
47) |
„ühikud“ – standardis ISO 80000 (21) ja nõukogu direktiivis 80/181/EMÜ (22) kirjeldatud ühikud; |
48) |
„valideerimine“ – uurimise teel ja kaalukate tõendite abil ühte laborit hõlmava uuringuga või võrdlusuuringuga selle tõendamine, et teataval kindlal kavandatud viisil kasutamist käsitlevad konkreetsed nõuded on täidetud; (23) |
49) |
„laborisisene korratavus“/„vahetäpsus“ – mõõtmiste kordustäpsus konkreetses laboris teatavates laborisisestes tingimustes. |
Artikkel 3
Analüüsimeetodid
Liikmesriigid tagavad, et määruse (EL) 2017/625 artikli 34 kohaselt võetud proovide analüüsimiseks kasutatakse meetodeid, mis vastavad järgmistele nõuetele:
1) |
need on dokumenteeritud katsejuhendites, soovitatavalt kooskõlas standardi ISO 78–2:1999 „Chemistry – Layouts for standards – Part 2: Methods of chemical analysis“ lisadega; (24) |
2) |
need vastavad tulemuslikkuse kriteeriumidele ja muudele analüüsimeetodeid käsitlevatele nõuetele, mis on sätestatud käesoleva määruse I lisa 1. peatükis; |
3) |
need on valideeritud käesoleva määruse I lisa 2. ja 4. peatükis sätestatud nõuete kohaselt; |
4) |
need võimaldavad kohaldada määruses (EL) 2019/1871 sätestatud kontrollväärtusi meetmete võtmiseks, tuvastada keelatud või loata ainete esinemist ning järgida määruse (EMÜ) nr 315/93 ja määruse (EÜ) nr 124/2009 alusel kehtestatud piirnorme ning määruste (EÜ) nr 1831/2003 ja (EÜ) nr 470/2009 alusel kehtestatud jääkide piirnorme. |
Artikkel 4
Kvaliteedikontroll
Liikmesriigid tagavad määruse (EL) 2017/625 kohaselt tehtud analüüside tulemuste kvaliteedi, tehes eelkõige katsete ja kalibreerimistulemuste järelevalvet kooskõlas standardiga ISO/IEC 17025:2017 „Üldnõuded katse- ja kalibreerimislaborite kompetentsusele“ ning tavaanalüüsi puhul kohaldatavate kvaliteedikontrollinõuetega, mis on sätestatud käesoleva määruse I lisa 3. peatükis.
Artikkel 5
Tulemuste tõlgendamine
1. Analüüsitulemus loetakse nõuetele mittevastavaks, kui selle väärtus on võrdne kinnitamist võimaldava otsustuspiiriga (CCα) või sellest suurem.
2. Lubatud ainete puhul, mille jaoks on kehtestatud jääkide piirnorm või sisalduse piirnorm, on kinnitamist võimaldav otsustuspiir (CCα) kontsentratsioon, mille saavutamisel või ületamisel saab statistilise kindlusega 1 – α väita, et kehtestatud piirnorm on ületatud.
3. Loata või keelatud ainete puhul ning lubatud ainete puhul, mille jaoks ei ole konkreetse loomaliigi või saaduse puhul kehtestatud jääkide piirnormi ega sisalduse piirnormi, on kinnitamist võimaldav otsustuspiir (CCα) vähim kontsentratsioon, mille juures saab statistilise kindlusega 1 – α väita, et proov sisaldab asjaomast analüüti.
4. Loata või keelatud farmakoloogiliste toimeainete puhul on α-viga 1 % või väiksem. Kõikide muude ainete puhul on α-viga 5 % või väiksem.
Artikkel 6
Proovivõtumeetodid
Liikmesriigid tagavad, et proovide võtmine, käitlemine ja märgistamine toimub vastavalt käesoleva määruse II lisas sätestatud üksikasjalikele proovivõtumeetoditele.
Artikkel 7
Õigusaktide kehtetuks tunnistamine ja üleminekumeetmed
Otsused 2002/657/EÜ ja 98/179/EÜ tunnistatakse kehtetuks alates käesoleva määruse jõustumise kuupäevast.
Meetodite puhul, mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva, jätkatakse otsuse 2002/657/EÜ I lisa punktides 2 ja 3 sätestatud nõuete kohaldamist siiski kuni 10. juunini 2026.
Artikkel 8
Jõustumine
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 22. märts 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(2) Komisjoni 14. augusti 2002. aasta otsus 2002/657/EÜ, millega rakendatakse nõukogu direktiivi 96/23/EÜ analüüsimeetodite tulemuslikkuse ja tulemuste tõlgendamise osas (EÜT L 221, 17.8.2002, lk 8).
(3) Komisjoni 23. veebruari 1998. aasta otsus 98/179/EÜ, millega kehtestatakse teatavate elusloomades ja loomsetes toodetes esinevate ainete ja ainejääkide seire üksikasjalikud ametliku proovide võtmise eeskirjad (EÜT L 65, 5.3.1998, lk 31).
(4) Nõukogu 29. aprilli 1996. aasta direktiiv 96/23/EÜ, millega nähakse ette teatavate ainete ja nende jääkide kontrollimise meetmed elusloomades ja loomsetes toodetes ning tunnistatakse kehtetuks direktiivid 85/358/EMÜ ja 86/469/EMÜ ning otsused 89/187/EMÜ ja 91/664/EMÜ (EÜT L 125, 23.5.1996, lk 10).
(5) Komisjoni 23. veebruari 2006. aasta määrus (EÜ) nr 401/2006, milles sätestatakse proovivõtu- ja analüüsimeetodid mükotoksiinide sisalduse ametlikuks kontrolliks toiduainetes (ELT L 070, 9.3.2006, lk 12).
(6) Komisjoni 5. aprilli 2017. aasta määrus (EL) 2017/644, milles sätestatakse proovivõtu- ja analüüsimeetodid dioksiinide, dioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide ja mittedioksiinilaadsete polüklooritud bifenüülide sisalduse kontrollimiseks teatavates toiduainetes ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EL) nr 589/2014 (ELT L 92, 6.4.2017, lk 9).
(7) Komisjoni 28. märtsi 2007. aasta määrus (EÜ) nr 333/2007, milles sätestatakse proovivõtu- ja analüüsimeetodid mikroelementide ja toidu töötlemisel tekkivate saasteainete sisalduse kontrolliks toiduainetes (ELT L 088, 29.3.2007, lk 29).
(8) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. septembri 2003. aasta määrus (EÜ) nr 1831/2003 loomasöötades kasutatavate söödalisandite kohta (ELT L 268, 18.10.2003, lk 29).
(9) Komisjoni 27. jaanuari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 152/2009, milles sätestatakse proovivõtu- ja analüüsimeetodid sööda ametlikuks kontrolliks (ELT L 54, 26.2.2009, lk 1).
(10) Komisjoni 19. juuni 2019. aasta delegeeritud määrus (EL) 2019/2090, millega täiendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) 2017/625 juhtudel, mil on tegemist veterinaarravimites või söödalisanditena lubatud farmakoloogiliste toimeainete kasutamist või jääke või keelatud või loata farmakoloogiliste toimeainete kasutamist või jääke käsitlevate liidu normide oletatava või tuvastatud rikkumisega (ELT L 317, 9.12.2019, lk 28).
(11) Komisjoni 7. novembri 2019. aasta määrus (EL) 2019/1871, milles käsitletakse loomses toidus esinevate lubamatute farmakoloogiliste toimeainete suhtes kohaldatavaid meetmete võtmist võimaldavaid kontrollväärtusi ja millega tunnistatakse kehtetuks otsus 2005/34/EÜ (ELT L 289, 8.11.2019, lk 41).
(12) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. mai 2009. aasta määrus (EÜ) nr 470/2009, milles sätestatakse ühenduse menetlused farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormide kehtestamiseks loomsetes toiduainetes ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 2377/90 ning muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/82/EÜ ja Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 726/2004 (ELT L 152, 16.6.2009, lk 11).
(13) Nõukogu 8. veebruari 1993. aasta määrus (EMÜ) nr 315/93, milles sätestatakse ühenduse menetlused toidus sisalduvate saasteainete suhtes (EÜT L 037, 13.2.1993, lk 1).
(14) ISO 3534-1:2006 „Statistics – Vocabulary and symbols – Part 1: General statistical terms and terms used in probability“ (punkt 1).
(15) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiiv 2001/82/EÜ veterinaarravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta (EÜT L 311, 28.11.2001, lk 1).
(16) JCGM 200:2008 „International vocabulary of metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM)“. Kolmas väljaanne, 2008: https://www.iso.org/sites/JCGM/VIM-JCGM200.htm (punkt 5 „Measurement standards (Etalons)“).
(17) Komisjoni 10. veebruari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 124/2009, milles sätestatakse piirnormid koktsidiostaatikumide ja histomonostaatikumide esinemisele toidus, mis on tingitud nende ainete vältimatust ülekandest muusse kui selleks ettenähtud sööta (ELT L 040, 11.2.2009, lk 7).
(18) Komisjoni 22. detsembri 2009. aasta määrus (EL) nr 37/2010, mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi (ELT L 015, 20.1.2010, lk 1).
(19) ÜRO Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni ja Maailma Terviseorganisatsiooni codex alimentarius’e komisjon. „Guidelines on analytical terminology“ (CAC/GL 72-2009).
(20) ISO 5725-1:1994 „Accuracy (trueness and precision) of measurement methods and results – Part 1: General principles and definitions“ (punkt 3).
(21) ISO 80000-1:2009 „Quantities and units – Part 1: General“ (sissejuhatus).
(22) Nõukogu 20. detsembri 1979. aasta direktiiv 80/181/EMÜ mõõtühikuid käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise ja direktiivi 71/354/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta (EÜT L 39, 15.2.1980, lk 40).
(23) ISO/IEC 17025:2017 „Üldnõuded katse- ja kalibreerimislaborite kompetentsusele“ (punkt 3).
(24) ISO 78–2:1999 „Chemistry – Layouts for standards – Part 2: Methods of chemical analysis“ (lisad).
I LISA
1. PEATÜKK
ANALÜÜSIMEETODITE TULEMUSLIKKUSE KRITEERIUMID JA MUUD NÕUDED
1.1. Sõeluuringumeetodeid käsitlevad nõuded
1.1.1. Sobivate sõeluuringumeetodite kategooriad
Sobivate sõeluuringumeetoditena kasutatakse kvalitatiivseid, poolkvantitatiivseid ja kvantitatiivseid meetodeid.
1.1.2. Bioloogilisi, biokeemilisi ja füüsikalis-keemilisi sõeluuringumeetodeid käsitlevad nõuded
Keelatud või loata ainete puhul peab CCβ olema nii väike, kui on mõistlikult võimalik saavutada, ning nende hulgast selliste ainete puhul, mille jaoks on määruse (EL) 2019/1871 alusel kehtestatud kontrollväärtus meetmete võtmiseks, igal juhul väiksem kui asjaomane kontrollväärtus.
Lubatud farmakoloogiliste toimeainete puhul peab CCβ olema väiksem kui asjaomane jääkide piirnorm või sisalduse piirnorm.
Sõeluuringu jaoks kasutatakse üksnes sellist analüüsimeetodit, mille valideeritus on jälgitaval viisil dokumentaalselt tõendatav ja mille puhul valenegatiivsete tulemuste osakaal (β-viga) on 5 % või väiksem. Võimaliku nõuetele mittevastava tulemuse kinnitamiseks tuleb kasutada kinnitamismeetodit.
Nii sõeluuringus kui ka kinnitamiseks kasutatav kvantitatiivne sõeluuringumeetod peab vastama samadele mõõtetäpsust, väärtuste vahemikku ja kordustäpsust käsitlevatele nõuetele, mida on kirjeldatud punktides 1.2.2.1 ja 1.2.2.2.
1.2. Kinnitamismeetodeid käsitlevad nõuded
1.2.1. Kinnitamismeetoditega seotud üldnõuded
Keelatud või loata ainete puhul peab CCα olema nii väike, kui on mõistlikult võimalik saavutada. Keelatud või loata ainete puhul, mille jaoks on määruse (EL) 2019/1871 alusel kehtestatud kontrollväärtus meetmete võtmiseks, peab CCα olema väiksem kui asjaomane kontrollväärtus või sellega võrdne.
Lubatud ainete puhul peab CCα olema suurem kui asjaomane jääkide piirnorm või sisalduse piirnorm, ent sellele võimalikult lähedal.
Kinnitamiseks kasutatakse üksnes sellist analüüsimeetodit, mille valideeritus on jälgitaval viisil dokumentaalselt tõendatav ning mille puhul valepositiivsete tulemuste osakaal (α-viga) on keelatud või loata ainete puhul 1 % või väiksem ja lubatud ainete puhul 5 % või väiksem.
Kinnitamismeetodid peavad võimaldama saada teavet analüüdi keemilise struktuuri kohta. Sellest tulenevalt ei sobi keelatud või loata farmakoloogiliste toimeainete puhul ainsa kinnitamismeetodina kasutamiseks meetodid, mis põhinevad üksnes kromatograafilisel analüüsil ilma massispektromeetrilise tuvastamiseta. Lubatud ainete puhul, mille jaoks ei sobi massispektromeetria, võib kasutada muid meetodeid, näiteks kõrgefektiivset vedelikkromatograafiat koos dioodrividetektoriga (HPLC-DAD) või fluorestsentsi määramisega (HPLC-FLD) või nende meetodite kombinatsiooni.
Kui see on kinnitamismeetodi kohaselt nõutav, lisatakse analüüsitavale kogusele ekstraheerimisetapi alguses sobiv sisestandard. Sõltuvalt kättesaadavusest kasutatakse kas stabiilse isotoobiga märgistatud analüüdivorme, mis sobivad eelkõige massispektromeetriliseks tuvastamiseks, või analüüdiga struktuurilt väga sarnaseid analoogseid ühendeid. Kui sobiva sisestandardi kasutamine ei ole võimalik, kasutatakse analüüdi kinnitavaks identifitseerimiseks soovitatavalt kaaskromatograafiat (1). Sel juhul tuleb saada ainult üks piik, mille kõrguse (või pindala) suurenemise määr vastab lisatud analüüdi kogusele. Kui see ei ole teostatav, kasutatakse maatriksile lisatud standardainet või rikastatud maatriksis sisalduvat standardainet.
1.2.2. Kinnitamismeetoditega seotud üldised tulemuslikkuse kriteeriumid
1.2.2.1. Saagise suhtes korrigeeritud tulemuse tõesus
Sertifitseeritud etalonaine korduval analüüsimisel peab katseliselt määratud, saagise suhtes korrigeeritud keskmise massimurru hälve sertifitseeritud väärtusest jääma tabelis 1 miinimumnõudena esitatud tõesusevahemikku.
Tabel 1
Kvantitatiivsete meetodite minimaalne tõesus
Massimurd |
Vahemik |
≤ 1 μg/kg |
–50 % kuni +20 % |
> 1 μg/kg ja < 10 μg/kg |
–30 % kuni +20 % |
≥ 10 μg/kg |
–20 % kuni +20 % |
Kui sertifitseeritud etalonaine ei ole kättesaadav, on lubatud hinnata mõõtmistulemuste tõesust muul viisil, näiteks laboritevahelise uuringu tulemusena kindlaks määratud väärtusega materjali abil või analüüdivabale maatriksile teadaolevas koguses analüüdi/analüütide lisamise teel.
1.2.2.2. Kordustäpsus
Etalonaine või rikastatud materjali korduval analüüsimisel laborisisese korratavuse tingimustes ei tohi variatsioonikordaja (CV) ületada Horwitzi võrrandi järgi arvutatud väärtust. See võrrand on järgmine:
CV = 2(1 – 0,5 log C),
kus C on massimurd, väljendatuna 10 astmena (näiteks 1 mg/g = 10–3). Kui massimurd on väiksem kui 120 μg/kg, saadakse Horwitzi võrrandiga vastuvõetamatult suur variatsioonikordaja. Seepärast ei tohi suurim lubatud variatsioonikordaja ületada tabelis 2 esitatud väärtusi.
Tabel 2
Variatsioonikordaja vastuvõetav väärtus
Massimurd |
Korratavuse CV (%) |
> 1 000 μg/kg |
16 (Horwitzi võrrandi alusel) |
> 120 μg/kg – 1 000 μg/kg |
22 (Horwitzi võrrandi alusel) |
10–120 μg/kg |
25 (*) |
< 10 μg/kg |
30 (*) |
Korduvuse tingimustes tehtud analüüside puhul peab variatsioonikordaja väärtus olema kõige rohkem kaks kolmandikku tabelis 2 esitatud asjaomasest väärtusest.
1.2.3. Kromatograafilist lahutamist käsitlevad nõuded
Vedelik- või gaaskromatograafia puhul on analüüdi/analüütide vastuvõetav retentsiooniaeg vähemalt kahekordne kolonni tühimahule vastav retentsiooniaeg. Ekstraktis sisalduva analüüdi retentsiooniaeg peab vastama kaliibrimisstandardi, maatriksile lisatud standardaine või rikastatud maatriksis sisalduva standardaine retentsiooniajale, kusjuures lubatud hälve on ± 0,1 minutit. Kiirkromatograafia puhul, kus retentsiooniaeg on alla 2 minuti, on vastuvõetav hälve väiksem kui 5 % retentsiooniajast. Kui käesoleva määruse jõustumise kuupäeval või hiljem valideeritud meetodi puhul kasutatakse sisestandardit, peab analüüdi ja sisestandardi kromatograafiliselt määratud retentsiooniaegade suhe ehk analüüdi suhteline retentsiooniaeg vastama kaliibrimisstandardi, maatriksile lisatud standardaine või rikastatud maatriksis sisalduva standardaine retentsiooniajale, kusjuures suurim lubatud hälve on gaaskromatograafia puhul 0,5 % ja vedelikkromatograafia puhul 1 %.
1.2.4. Massispektromeetriat käsitlevad tulemuslikkuse erikriteeriumid
1.2.4.1. Massispektromeetriline tuvastamine
Massispektromeetriliseks tuvastamiseks kasutatakse järgmisi võimalusi:
1. |
massispektrite salvestamine täielikul skaneerimisel; |
2. |
valitud ioonide jälgimine (SIM); |
3. |
järjestikuse massispektromeetria (MSn) meetodid, näiteks valitud reaktsioonide jälgimine (SRM); |
4. |
sobiva ioniseerimisviisiga massispektromeetria (MS) või järjestikuse massispektromeetria (MSn) meetodid. |
Sobib nii väikese (ühe massiühiku suuruse) lahutusvõimega massispektromeetria (LRMS) kui ka suure lahutusvõimega massispektromeetria (HRMS), sealhulgas näiteks topeltfookustamisega sektorseadmed, lennuaega (TOF) mõõtvad seadmed ja Orbitrap-seadmed.
Selleks, et analüüti suure lahutusvõimega massispektromeetria (HRMS) abil kinnitavalt identifitseerida, peab kõikide diagnostiliste ioonide massi hälve olema väiksem kui 5 ppm (või väiksem kui 1 mDa, kui m/z < 200). Sellest lähtuvalt tuleks tegelik lahutusvõime valida vastavalt kasutusotstarbele ning tavaliselt on see kogu massivahemikus piigi maksimumväärtusest 10 % moodustava miinimumväärtuse põhjal arvutatuna suurem kui 10 000 või piigi poolele maksimumväärtusele vastava täislaiuse (FWHM) põhjal arvutatuna suurem kui 20 000.
Kui massispektromeetrilisel määramisel (LRMSi või HRMSi puhul) kasutatakse spektrite salvestamiseks täielikku skaneerimist, käsitatakse sobivana üksnes neid diagnostilisi ioone, mille puhul signaali suhteline tugevus kaliibrimisstandardi, maatriksile lisatud standardaine või rikastatud maatriksis sisalduva standardainega saadud võrdlusspektris on suurem kui 10 %. Diagnostilised ioonid peavad hõlmama molekulaariooni (kui selle signaali tugevus on ≥ 10 % põhipiigi omast) ning iseloomulikke fragmendiioone või järglasioone.
Eellasiooni valimine: kui massispektromeetriliseks määramiseks kasutatakse eellasiooni valimise järgset fragmenteerimist, valitakse eellasioon ühikmassile vastava või suurema lahutusvõime juures. Valitud eellasioon peab olema molekulaarioon, selle iseloomulik adukt või järglasioon või üks sellise iooni isotoopioonidest. Kui eellasiooni valimisel on massivalikuaken suurem kui üks dalton (näiteks andmetest sõltumatu analüüsi puhul), käsitatakse sellist meetodit täielikku skaneerimist hõlmava kinnitamismeetodina.
Fragmendiioonid ja järglasioonid: valitavad diagnostilised järglasioonid või fragmendiioonid peavad olema diagnostilised fragmendiioonid/üleminekuioonid. Mitteselektiivsed üleminekuioonid (näiteks tropüüliumkatioon või vee kaotanud ioon) jäetakse võimaluse korral välja. Diagnostiliste ioonide sisaldus tehakse kindlaks valitud ioonide integreeritud kromatogrammi alusel piigi pindala või kõrguse järgi. See on kohaldatav ka juhul, kui tuvastamiseks kasutatakse täielikku skaneerimist hõlmavat mõõtmist. Signaali ja müra suhe peab kõikide diagnostiliste ioonide puhul olema vähemalt kolm ühele (3: 1).
Signaali suhteline tugevus: diagnostiliste ioonide signaali suhtelist tugevust (ioonide suhet) väljendatakse protsentuaalse osakaaluna suurima sisaldusega iooni või üleminekuiooni signaali tugevusest. Ioonide suhe tuleb kindlaks teha spektrite võrdlemise või valitud ioonide massijälje signaalide integreerimise teel. Kinnitamist vajava analüüdi ioonide suhe peab vastama samades tingimustes ja võrreldavatel kontsentratsioonidel mõõdetud standardaine lahuse, maatriksile lisatud standardaine või rikastatud maatriksis sisalduva standardaine ioonide suhtele ning seejuures võib suhteline hälve olla kuni ± 40 %.
Iga massispektromeetrilise analüüsi puhul tehakse kindlaks vähemalt üks ioonide suhe. See hõlmab soovitatavalt ioone, mille andmed on saadud sama skaneerimise käigus, ent selliste ioonide andmed võivad olla saadud ka sama sissesüstitud koguse eri skaneerimiskordadel (st täielikul skaneerimisel ja fragmenteerimisjärgsel skaneerimisel).
1.2.4.2. Identifitseerimine
Sobivate andmekogumisrežiimide ja hindamiskriteeriumide valimiseks kasutatakse identifitseerimispunktide süsteemi. Selliste ainete kinnitavaks identifitseerimiseks maatriksis, mille puhul on kehtestatud jääkide piirnorm (lubatud kasutus), on vaja vähemalt nelja identifitseerimispunkti. Keelatud või loata ainete puhul on vaja viit identifitseerimispunkti. Ühe punkti võib saada kromatograafilisel lahutamisel. Tabelis 3 on esitatud iga meetodi puhul saadav identifitseerimispunktide arv. Kinnitamiseks vajalike identifitseerimispunktide kokkusaamiseks võib eri meetoditega saadud identifitseerimispunktid summeerida.
1. |
Kõiki massispektromeetrilisi analüüsimeetodeid kasutatakse koos lahutusmeetodiga, mille lahutusvõime ja selektiivsus on asjaomaseks konkreetseks otstarbeks piisav. Sobivad lahutusmeetodid on muu hulgas vedelikkromatograafia (LC), gaaskromatograafia (GC), kapillaarelektroforees (CE) ja ülekriitilisel voolisel põhinev kromatograafia (SFC). Kui analüüdil on isomeere või isobaare, on retentsiooniaja vastuvõetavuse tagamine (st hälve GC puhul ± 0,5 % ning LC ja SFC puhul ± 1 %) aine kinnitaval identifitseerimisel kohustuslik. |
2. |
Vähima vajaliku identifitseerimispunktide arvu kokkusaamiseks võib kasutada kuni kolme eri lahutusmeetodit. |
3. |
Eri ioniseerimisviise – näiteks elektronioniseerimist (EI) ja keemilist ioniseerimist (CI) – käsitatakse eri meetoditena. Tabel 3 Identifitseerimispunktid eri meetodite puhul
Tabel 4 Näited identifitseerimispunktide arvu kohta konkreetsete meetodite ja nende kombinatsioonide puhul (n = täisarv)
|
1.2.5. Tulemuslikkuse erikriteeriumid analüüdi määramisel vedelikkromatograafia ja massispektromeetriast erineva tuvastamismeetodi abil
Lubatud ainete, ent mitte muude ainete puhul võib massispektromeetrial põhinevate meetodite asemel kasutada ka järgmisi meetodeid, kui on täidetud asjaomase meetodi suhtes kohaldatavad asjakohased kriteeriumid:
1. |
täielikku skaneerimist võimaldaval dioodrividetektoril (DAD) põhinev spektrofotomeetria, kui seda kasutatakse koos HPLCga; |
2. |
spektrofotomeetriline fluorestsentsi määramine (FLD), kui seda kasutatakse koos HPLCga. |
Vedelikkromatograafia koos UV- või nähtava valguse määramisega (ühel lainepikkusel) ei sobi iseseisvaks kinnitamismeetodiks.
1.2.5.1. Täielikku skaneerimist võimaldaval dioodrividetektoril põhinevat spektrofotomeetriat käsitlevad tulemuslikkuse kriteeriumid
Kromatograafilist lahutamist käsitlevad punktis 1.2.3 esitatud tulemuslikkuse kriteeriumid peavad olema täidetud.
Analüüdi UV-spektri neeldumismaksimumid peavad olema samadel lainepikkustel kui maatriksis oleva kaliibrimisstandardi omad; suurim lubatud hälve on määratud tuvastamissüsteemi lahutusvõimega. Dioodrividetektori puhul on suurim lubatud hälve tavaliselt ± 2 nm. Analüüdi spekter ei tohi neis spektriosades, kus kummaski spektris täheldatav suhteline neeldumine on vähemalt 10 %, olla lainepikkusel üle 220 nm nähtavalt erinev kaliibrimisstandardi spektrist. See kriteerium on täidetud, kui kummaski spektris esinevad samad maksimumid ja kahe spektri vaheline erinevus ei ole üheski punktis suurem kui 10 % kaliibrimisstandardi neeldumisnäitaja väärtusest. Arvutipõhise andmebaasiotsingu ja kokkulangevuse tuvastamise korral peab ametlike proovide ja kaliibrimislahuse spektriandmete kattuvus olema suurem kui asjaomase kriitilise kokkulangevusteguri väärtus. See tegur määratakse iga analüüdi jaoks valideerimise käigus spektrite alusel, mis vastavad eespool kirjeldatud kriteeriumidele. Tuleb kontrollida proovi maatriksist ja detektorist tulenevat spektrite varieeruvust.
1.2.5.2. Spektrofotomeetrilist fluorestsentsi määramist käsitlevad tulemuslikkuse kriteeriumid
Kromatograafilist lahutamist käsitlevad punktis 1.2.3 esitatud tulemuslikkuse kriteeriumid peavad olema täidetud.
Ergastuslainepikkus ja emiteerimislainepikkus ning kromatograafiatingimused valitakse nii, et analüüdivaba proovi ekstraktis leiduvate segavate koostisainete mõju oleks võimalikult väike. Ergastuslainepikkuse ja emiteerimislainepikkuse erinevus peaks olema vähemalt 50 nm.
Asjaomase analüüdi piigi kaugus kromatogrammi lähima piigi maksimumist peab olema vähemalt üks analüüdipiigi täislaius, mõõdetuna piigi maksimumkõrgusest 10 protsendile vastaval kõrgusel.
See kehtib molekulide kohta, mis on looduslikult fluorestseeruvad või transformatsiooni või derivaatimise järgselt fluorestseeruvaks muutunud.
2. PEATÜKK
VALIDEERIMINE
2.1. Analüüsimeetodite puhul määratavad tulemuslikkuse näitajad
Analüüsimeetodi valideerimisega tõendatakse, et meetod vastab asjakohaste tulemuslikkuse näitajate suhtes kohaldatavatele kriteeriumidele. Kontrollimise eri eesmärkidel kasutatakse eri kategooriate meetodeid. Tabelis 5 on kindlaks määratud, millised tulemuslikkuse näitajad millist liiki meetodite puhul tuleb kindlaks teha; täiendavad selgitused iga näitaja kohta on esitatud käesolevas peatükis.
Tabel 5
Analüüsimeetodite liigitus määratavate tulemuslikkuse näitajate järgi
Meetod |
Kinnitamine |
Sõeluuring |
|||
Kvalitatiivne |
Kvantitatiivne |
Kvalitatiivne |
Poolkvantitatiivne |
Kvantitatiivne |
|
Ained |
A |
A, B |
A, B |
A, B |
A, B |
Identifitseerimine vastavalt punktile 1.2 |
x |
x |
|
|
|
CCα |
x |
x |
|
|
|
CCβ |
- |
|
x |
x |
x |
Tõesus |
x |
|
|
x |
|
Kordustäpsus |
x |
|
(x) |
x |
|
Suhteline maatriksiefekt/absoluutne saagis (*) |
x |
|
|
x |
|
Selektiivsus/spetsiifilisus |
x |
x |
x |
x |
|
Püsivus (#) |
x |
x |
x |
x |
|
Töökindlus |
x |
x |
x |
x |
|
x – valideerimise teel on vaja tõendada, et asjaomast tulemuslikkuse näitajat käsitlevad nõuded on täidetud x) – poolkvantitatiivsete sõeluuringumeetodite puhul ei ole punktis 1.2.2.2 esitatud kordustäpsusega seotud nõuete järgimine vajalik; kordustäpsus tehakse siiski kindlaks, et tõendada meetodi sobivust valenegatiivsete analüüsitulemuste ärahoidmiseks A – keelatud või loata ained B – lubatud ained |
2.2. Tõesus, korduvus ja laborisisene korratavus
Selles punktis on esitatud näited ja viited valideerimiskorra kohta. Selle tõendamiseks, et asjaomane meetod vastab tulemuslikkuse kriteeriumidele, võib kasutada ka muid lähenemisviise, kui nendega saadakse samal tasemel ja sama kvaliteediga andmed.
2.2.1. Tavapärane valideerimine
Tavapäraste meetodite kohane näitajate arvutamine nõuab mitme eraldi katse tegemist. Iga olulise muutuse puhul tuleb kindlaks teha iga tulemuslikkuse näitaja (vt punkt 2.4). Mitme analüüdi määramist võimaldavate meetodite puhul võib korraga analüüsida mitut ainet, kui on välistatud sellega kaasneda võiv asjassepuutuv segav mõju. Mitut tulemuslikkuse näitajat saab määrata sarnasel viisil. Seepärast on töömahu vähendamiseks soovitatav katseid võimalikult suurel määral omavahel kombineerida (näiteks määrata korduvuse ja laborisisese korratavuse määramisel ka spetsiifilisus, teha analüüdivabade proovide analüüsimise teel kindlaks kinnitamist võimaldav otsustuspiir ja spetsiifilisus).
2.2.1.1. Tõesuse määramine sertifitseeritud etalonaine abil
Analüüsimeetodi tõesuse määramiseks on soovitatav kasutada sertifitseeritud etalonainet. Vastavat korda on kirjeldatud standardis ISO 5725-4:1994 (2).
Näide:
1. |
sertifitseeritud etalonaine kuut paralleelproovi analüüsitakse vastavalt asjaomase meetodi kohasele katsejuhendile; |
2. |
määratakse analüüdi kontsentratsioon igas paralleelproovis; |
3. |
nende kuue paralleelprooviga saadud tulemuste alusel arvutatakse keskväärtus, standardhälve ja variatsioonikordaja (%); |
4. |
tõesuse arvutamiseks jagatakse määratud kontsentratsioonide keskväärtus sertifitseeritud väärtusega (mõõdetuna kontsentratsioonina) ja korrutatakse 100-ga, et väljendada tulemust protsentides. |
Tõesus (%) = saagise suhtes korrigeeritud määratud kontsentratsioonide keskväärtus × 100/sertifitseeritud väärtus
2.2.1.2. Tõesuse määramine rikastatud proovide abil
Kui sertifitseeritud etalonaine ei ole kättesaadav, kasutatakse meetodi tõesuse määramiseks katseid, mis põhinevad analüüdivaba maatriksi rikastamisel ja mis viiakse miinimumnõudena läbi järgmise kava kohaselt.
1. |
Käesoleva määruse jõustumise kuupäeval või hiljem valideeritud meetodite puhul valitakse analüüdivaba materjal ja rikastatakse seda, et saavutada kontsentratsioonid, mis vastavad:
|
2. |
Igal kontsentratsioonil analüüsitakse kuut paralleelproovi. |
3. |
Proove analüüsitakse. |
4. |
Arvutatakse tuvastatud aine kontsentratsioon igas proovis. |
5. |
Iga proovi puhul arvutatakse tõesus vastavalt allpool esitatud võrrandile ning seejärel arvutatakse igal kontsentratsioonil saadud kuue tulemuse alusel keskmine tõesus ja variatsioonikordaja. |
Tõesus (%) = saagise suhtes korrigeeritud määratud kontsentratsioonide keskväärtus × 100/rikastamiskontsentratsioon
Meetodite puhul, mis on ette nähtud lubatud ainete analüüsimiseks ja mis on valideeritud enne käesoleva määruse kohaldamise alguskuupäeva, piisab meetodi tõesuse määramiseks kuuest rikastatud alikvoodist 0,5-, 1,0- ja 1,5-kordsele jääkide piirnormile või sisalduse piirnormile vastavatel kontsentratsioonidel.
2.2.1.3. Korduvus
1. |
Käesoleva määruse jõustumise kuupäeval või hiljem valideeritud meetodite puhul valmistatakse ette sama liigi identsete analüüdivabade maatriksite proovide kogum. Neid proove rikastatakse analüüdiga, et saavutada kontsentratsioonid, mis vastavad:
|
2. |
Igal kontsentratsioonil analüüsitakse vähemalt kuut paralleelproovi. |
3. |
Proove analüüsitakse. |
4. |
Arvutatakse tuvastatud aine kontsentratsioon igas proovis. |
5. |
Arvutatakse rikastatud proove iseloomustav keskmine kontsentratsioon, standardhälve ja variatsioonikordaja (%). |
6. |
Neid etappe korratakse veel vähemalt kahel korral. |
7. |
Arvutatakse rikastatud proove iseloomustavad üldised kontsentratsiooni keskväärtused, standardhälvete keskväärtused (leitakse igal korral saadud standardhälvete ruutude keskväärtus ja võetakse sellest ruutjuur) ja variatsioonikordajate keskväärtused.
Meetodite puhul, mis on ette nähtud lubatud ainete analüüsimiseks ja mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva, piisab korduvuse määramiseks rikastatud maatriksite analüüsimisest 0,5-, 1,0- ja 1,5-kordsele jääkide piirnormile või sisalduse piirnormile vastavatel kontsentratsioonidel. Teise võimalusena võib korduvuse arvutada vastavalt standardile ISO 5725-2:2019 (7). |
2.2.1.4. Laborisisene korratavus
1. |
Pärast käesoleva määruse jõustumise kuupäeva läbi viidava valideerimise puhul valmistatakse ette kogum kindlaksmääratud katsematerjali (identsete või eri maatriksite) proove, mida on rikastatud analüüdiga/analüütidega, et saavutada kontsentratsioonid, mis vastavad:
|
2. |
Igal kontsentratsioonil analüüsitakse vähemalt kuut paralleelproovi. |
3. |
Proove analüüsitakse. |
4. |
Arvutatakse tuvastatud aine kontsentratsioon igas proovis. |
5. |
Neid etappe korratakse veel vähemalt kahel korral eri teostajatega, analüüdivaba materjali eri partiidega ja võimalikult paljudes eri keskkonnatingimustes, näiteks eri partiidest reaktiivide ja lahustitega, eri temperatuuridel, eri seadmetega või muude varieeruvate parameetritega. |
6. |
Leitakse rikastatud proove iseloomustav keskmine kontsentratsioon, standardhälve ja variatsioonikordaja (%).
Meetodite puhul, mis on ette nähtud lubatud ainete analüüsimiseks ja mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva, piisab laborisisese korratavuse määramiseks rikastatud maatriksite analüüsimisest 0,5-, 1,0- ja 1,5-kordsele jääkide piirnormile või sisalduse piirnormile vastavatel kontsentratsioonidel. Teise võimalusena võib laborisisese korratavuse/vahetäpsuse arvutada ka vastavalt standardile ISO 5725-2:2019, standardile ISO 11843-1:1997 (8) või juhenddokumendile CAC/GL 59-2006 (9). |
2.2.2. Alternatiivsete mudelite kohane valideerimine
Alternatiivsete mudelite kohaseks näitajate arvutamiseks on vaja katseplaani. Katseplaan kavandatakse sõltuvalt uuritavate liikide ja tegurite arvust. Seega tuleb kogu valideerimisprotsessi esimese sammuna kaaluda, milliseid proove laboris edaspidi analüüsima hakatakse, et määrata kindlaks kõige olulisemad liigid ja mõõtmistulemusi mõjutada võivad tegurid. Teguripõhine lähenemisviis võimaldab hinnata mõõtemääramatust katsetulemuste puhul, mis on saadud asjaomases laboris eri katsetingimuste juures, näiteks eri analüüsijate, eri seadmete, eri reaktiivipartiide ja eri maatriksitega ning eri katsekestuste ja -temperatuuride puhul. Seejärel tuleb otstarbekohasel viisil valida kontsentratsioonivahemik: lubatud ainete puhul lähtuvalt jääkide piirnormist või sisalduse piirnormist ning keelatud või loata ainete puhul lähtuvalt kontrollväärtusest meetmete võtmiseks või vähimast kaliibrimiskontsentratsioonist.
Teguripõhise lähenemisviisi eesmärk on tagada valitud tegurite üheaegse kontrollitud varieerimise teel usaldusväärsete kordustäpsuse andmete ja mõõteandmete saamine. See võimaldab hinnata sellistest teguritest tuleneva mõju ja juhusliku mõju koostoimet. Ühtlasi võimaldab katseplaan hinnata analüüsimeetodi töökindlust (10) ja määrata laborisisese korratavuse standardhälbe eri maatriksite lõikes.
Allpool on esitatud näide alternatiivse lähenemisviisi kohta, mille puhul kasutatakse ortogonaalset katseplaani.
On võimalik uurida kuni seitset tegurit (mürategurit). Uuring on kavandatud nii, et katseplaani rakendamisel saab korraga määrata nii kordustäpsuse, tõesuse (rikastatud proovide alusel), tundlikkuse, mõõtemääramatuse kui ka kriitilised kontsentratsioonid.
Tabel 6
Näide kaheksa katsega valideerimisuuringus rakendatavast ortogonaalsest katseplaanist, mis hõlmab seitset tegurit (I–VII), mille varieerimiseks kasutatakse kahte taset (A/B) (tegurite tasemete kombineerimine)
Tegur |
I |
II |
III |
IV |
V |
VI |
VII |
Katse 01 |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
Katse 02 |
A |
A |
B |
A |
B |
B |
B |
Katse 03 |
A |
B |
A |
B |
A |
B |
B |
Katse 04 |
A |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
Katse 05 |
B |
A |
A |
B |
B |
A |
B |
Katse 06 |
B |
A |
B |
B |
A |
B |
A |
Katse 07 |
B |
B |
A |
A |
B |
B |
A |
Katse 08 |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
Meetodit iseloomustavad näitajad arvutatakse nii, nagu on kirjeldanud Jülicher et al (11).
2.2.3. Muud valideerimiseks kasutatavad lähenemisviisid
Selle tõendamiseks, et asjaomane meetod vastab tulemuslikkuse näitajate suhtes kohaldatavatele tulemuslikkuse kriteeriumidele, võib kasutada ka muid lähenemisviise, kui nendega saadakse samal tasemel ja sama kvaliteediga andmed. Valideerimiseks võib läbi viia ka laboritevahelise uuringu, näiteks codex alimentarius’e, ISO või IUPACi (12) eeskirjade järgi, või kasutada selliseid alternatiivseid meetodeid nagu ühte laborit hõlmavat uuringut või laborisisest valideerimist (13). Alternatiivse valideerimiskorra kohaldamisel esitatakse valideerimiseeskirjades sellise korra aluseks olev mudel ja strateegia koos vastavate eeltingimuste, eelduste ja valemitega või vähemalt viited selle kohta, kus need on kättesaadavad.
2.3. Selektiivsus/spetsiifilisus
Võime eristada analüüti sellega väga sarnastest ainetest tehakse kindlaks nii suures ulatuses kui võimalik. Tehakse kindaks huvipakkuva jäägi homoloogide, isomeeride, lagunemissaaduste, analoogide ja metaboliitide, samuti endogeensete ainete, maatriksi ühendite ja mis tahes muude võimaliku häiriva mõjuga ainete segav mõju ning vajaduse korral meetodit muudetakse, et kindlaks tehtud segavat mõju ära hoida. Meetodi spetsiifilisuse määramiseks kasutatakse järgmist lähenemisviisi.
1. |
Valitakse kogum keemiliselt sarnaseid ühendeid või muid aineid, mille esinemine koos proovides leiduda võiva huvipakkuva ühendiga on tõenäoline, ning kontrollitakse, kas need võivad segada analüüdi/analüütide tuvastamist. |
2. |
Viiakse läbi analüüs sobiva arvu representatiivsete analüüdivabade proovidega, mis pärinevad näiteks eri partiidest või eri loomaliikide partiidest (n ≥ 20), ning kontrollitakse, kas analüüdi eeldatavas elueerumispiirkonnas esineb segavaid signaale, piike või ioonide massijälgi. |
3. |
Representatiivseid analüüdivabu proove rikastatakse sobiva koguse ainetega, mis võivad segada analüüdi identifitseerimist ja/või selle sisalduse määramist, ning tehakse kindlaks, kas lisatud aine:
|
2.4. Töökindlus
Analüüsimeetodi puhul tuleb kontrollida selle püsivat tulemuslikkust eri katsetingimustes, mis hõlmavad näiteks eri proovivõtutingimusi ja tavapärase analüüsimise käigus esineda võivaid väikesi muutusi. Meetodi töökindluse määramisel peaksid katsetingimustes tehtavad muudatused olema väikesed. Hinnatakse nende muudatuste olulisust. Iga väikese muudatuste puhul, millel on tõendatult oluline mõju meetodi tulemuslikkusele, tehakse kindlaks kõik tulemuslikkuse näitajad.
2.5. Püsivus
Määratakse kaliibrimisstandardi, maatriksile lisatud standardaine ja/või rikastatud maatriksis sisalduva standardaine ning proovis esinevate maatriksi koostisosade ja analüüdi püsivus säilitamisel ja analüüsimisel, kuna nende ebapüsivus võib mõjutada katsetulemust.
Analüüdi püsivus eri säilitustingimustes on tavaliselt hästi teada. Nõutava teabe saamiseks võib viia läbi standardainete ja proovide säilitustingimuste seiret võimaldavad katsed, mis on osa tavapärasest labori akrediteerimise ja kvaliteedikontrolli süsteemist. Andmeid analüüdi püsivuse kohta maatriksis ei ole vaja igas laboris eraldi kindlaks teha, kui sellised andmed on juba kättesaadavad (näiteks ELi referentlaboritest saadava teabe, avaldatud andmete vms kujul). Lahuses või maatriksis olevat analüüti käsitlevatele olemasolevatele püsivusandmetele viitamine on aga vastuvõetav üksnes juhul, kui kasutatakse identseid analüüsitingimusi.
Kui nõutavad püsivusandmed ei ole kättesaadavad, tuleks kasutada järgmisi lähenemisviise.
2.5.1. Analüüdi püsivuse määramine lahuses
1. |
Valmistatakse värsked analüüdi/analüütide põhilahused ja lahjendatakse neid katsejuhendi kohaselt, et saada igal valitud kontsentratsioonil piisav arv alikvoote (näiteks 40). Valmistatakse proovid:
|
2. |
Mõõdetakse analüüdi sisaldus värskelt valmistatud lahuses vastavalt katsejuhendile. |
3. |
Sobiv kogus lahust viiakse sobivatesse mahutitesse, mis märgistatakse ja mida säilitatakse vastavalt tabelis 7 esitatud kava kohastele valgus- ja temperatuuritingimustele. Säilitusaja valimisel võetakse arvesse järgitavat analüüsitava; ideaaljuhul säilitatakse proove seni, kuni identifitseerimisel ja/või sisalduse määramisel täheldatakse esimesi lagunemisilminguid. Kui püsivusuuringu vältel ei täheldata lagunemist, loetakse lahuse maksimaalseks säilitusajaks püsivusuuringus kasutatud säilitusaega. |
4. |
Arvutatakse analüüdi/analüütide kontsentratsioon igas alikvoodis ja võrreldakse seda analüüdi kontsentratsiooniga värskelt valmistatud lahuses vastavalt järgmisele valemile:
säilinud analüüdi osakaal (%) = Ci × 100/Cvärske (Ci = kontsentratsioon ajahetkel i; Cvärske = kontsentratsioon värskelt valmistatud lahuses). Viie säilitatud paralleelproovi alusel leitud keskväärtus ei tohi erineda viie värskelt valmistatud paralleelproovi alusel leitud keskväärtusest rohkem kui 15 %. Protsentuaalse erinevuse arvutamisel lähtutakse värskelt valmistatud lahuse viie proovi alusel leitud keskväärtusest. Tabel 7 Lahuses oleva analüüdi püsivuse määramise kava
|
2.5.2. Analüüdi/analüütide püsivuse määramine maatriksis
1. |
Võimaluse korral kasutatakse loomulikul teel saastunud proove. Kui loomulikul teel saastunud maatriks ei ole kättesaadav, kasutatakse analüüdiga rikastatud maatriksit. |
2. |
Kui loomulikul teel saastunud maatriks on olemas, määratakse aine kontsentratsioon maatriksis ajal, mil maatriks on veel värske. Loomulikul teel saastunud homogeniseeritud maatriksi täiendavaid alikvoote säilitatakse –20 °C juures või vajaduse korral madalamal temperatuuril ning analüüdi kontsentratsiooni määratakse seni, kuni proovi laboris säilitatakse. |
3. |
Kui loomulikul teel saastunud maatriks ei ole kättesaadav, võetakse mõni analüüdivaba maatriks ja homogeniseeritakse see. Maatriks jagatakse viieks alikvoodiks. Iga alikvooti rikastatakse analüüdiga, millest tuleks enne soovitatavalt valmistada väike kogus vesilahust. Ühte alikvooti analüüsitakse kohe. Ülejäänud alikvoote säilitatakse –20 °C juures või vajaduse korral madalamal temperatuuril ning neid analüüsitakse pärast lühiajalist, keskpikaajalist ja pikaajalist säilitamist; seejuures võetakse arvesse kasutatavaid analüüsimeetodeid. |
4. |
Registreeritakse maksimaalne vastuvõetav säilitusaeg ja optimaalsed säilitustingimused.
Viie säilitatud paralleelproovi alusel leitud keskväärtus ei tohi erineda viie värskelt valmistatud paralleelproovi alusel leitud keskväärtusest rohkem kui asjaomase meetodiga saavutatavat laborisisest korratavust iseloomustava näitaja võrra. Protsentuaalse erinevuse arvutamisel lähtutakse värskelt valmistatud lahuse viie proovi alusel leitud keskväärtusest. |
2.6. Kinnitamist võimaldav otsustuspiir (CCα)
CCα määratakse kinnitamismeetodite puhul. CCα tehakse kindlaks tingimustes, mis vastavad identifitseerimist või identifitseerimist ja sisalduse määramist käsitlevatele nõuetele, nagu on määratletud 1. peatükis „Analüüsimeetodite tulemuslikkuse kriteeriumid ja muud nõuded“.
Proovide nõuetele vastavuse kontrollimiseks kasutatava CCα väärtuse (kinnitamist võimaldava otsustuspiiri) juures on juba arvesse võetud liitstandardmõõtemääramatust.
1. |
Loata või keelatud farmakoloogiliste toimeainete puhul arvutatakse CCα järgmiselt.
Meetodit nr 2 võib CCα arvutamiseks kasutada ainult 1. jaanuarini 2026 üksnes selliste meetodite puhul, mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva. Pärast käesoleva määruse jõustumise kuupäeva valideeritud meetodite puhul kasutatakse üksnes meetodit nr 1 või 3. |
2. |
Lubatud ainete puhul arvutatakse CCα järgmiselt.
|
2.7. Sõeluuringumeetodi tuvastamissuutlikkus (CCβ)
CCβ määratakse sõeluuringumeetodite puhul. CCβ tehakse kindlaks käesoleva lisa 1. peatükis „Analüüsimeetodite tulemuslikkuse kriteeriumid ja muud nõuded“ määratletud viisil kooskõlas tabelis 5 esitatud nõuetega. Sõeluuringumeetodite puhul ei ole siiski vaja kohaldada kõiki identifitseerimist käsitlevaid nõudeid (vt punktid 1.2.3, 1.2.4 ja 1.2.5).
1. |
Loata ja keelatud farmakoloogiliste toimeainete puhul tagatakse, et β-viga on maksimaalselt 5 %. CCβ arvutatakse järgmiselt.
|
2. |
Lubatud ainete puhul tagatakse, et β-viga on maksimaalselt 5 %. CCβ arvutatakse järgmiselt.
Farmakoloogiliste toimeainete puhul, mille jaoks jääkide piirnormi kehtestamisel on lähtutud eri ainete summaarsest sisaldusest, kasutatakse uuritavas proovis ainete summaarse sisalduse hindamist võimaldava CCβ väärtusena selle aine CCβ väärtust, mille kontsentratsioon proovis on kõige suurem. |
2.8. Kaliibrimiskõverad
Kui kaliibrimiskõverat kasutatakse sisalduse määramiseks:
1. |
tuleks kõvera koostamisel kasutada vähemalt viit kontsentratsiooni, mis on soovitatavalt eraldatud üksteisest võrdse vahemikuga (sealhulgas nullkontsentratsiooni); |
2. |
kirjeldatakse kõvera kasutuspiirkonda; |
3. |
esitatakse kõvera matemaatiline võrrand ja andmete kõveraga sobivuse hinnang (determinatsioonikordaja r2); |
4. |
esitatakse kirjeldus kõvera parameetrivahemike kohta, mille ulatuses on tulemused vastuvõetavad. |
Standardaine lahustel, maatriksile lisatud standardainel või rikastatud maatriksis sisalduval standardainel põhinevate kaliibrimiskõverate puhul esitatakse kõvera parameetrite vastuvõetavad vahemikud, mis võivad olla eri seeriate puhul erinevad.
2.9. Absoluutne saagis
Meetodiga saavutatav absoluutne saagis tehakse kindlaks juhul, kui ei kasutata sisestandardit ega rikastatud maatriksil põhinevat kaliibrimist.
Kui on täidetud tabelis 1 esitatud tõesusnõuded, võib kasutada kindlaksmääratud parandustegurit. Muul juhul kasutatakse asjaomase konkreetse partii jaoks kindlaks tehtud saagisetegurit. Teise võimalusena kasutatakse saagist iseloomustava parandusteguri asemel standardaine lisamist (16) või sisestandardit.
Absoluutne saagis arvutatakse vähemalt kuue representatiivse maatriksipartii puhul.
Analüüdivaba maatriksi ühte alikvooti rikastatakse sobiva kontsentratsiooni saavutamiseks analüüdiga enne ekstraheerimist ja teist alikvooti pärast proovi ettevalmistamist ning seejärel määratakse analüüdi kontsentratsioon.
Saagis arvutatakse järgmiselt:
saagis (analüüt) = (rikastatud maatriksis sisalduvale standardainele vastav pindala)/(maatriksile lisatud standardainele vastav pindala) × 100.
2.10. Suhteline maatriksiefekt
Suhteline maatriksiefekt tehakse kindlaks kõikidel juhtudel. Seda võib teha valideerimise osana või eraldi katsetega. Lähtuvalt asjaomase meetodi kasutusalast – näiteks eri liikidel kasutatavusest – arvutatakse iga maatriksi/liigi puhul suhteline maatriksiefekt analüüdivaba maatriksi vähemalt 20 eri partii jaoks.
Analüüdivaba maatriksit tuleks pärast ekstraheerimist rikastada analüüdiga nii, et saavutatakse kontsentratsioon, mis vastab kontrollväärtusele meetmete võtmiseks, jääkide piirnormile või sisalduse piirnormile, ning sellist maatriksit tuleks analüüsida koos puhta analüüdilahusega.
Suhteline maatriksiefekt ehk maatriksitegur (MT) arvutatakse järgmiselt:
SS: sisestandard
MLS: maatriksile lisatud standardaine
Näitaja MT (standardaine, normaliseeritud SSi alusel) variatsioonikordaja ei tohi olla suurem kui 20 %.
3. PEATÜKK
KVALITEEDIKONTROLL TAVAPÄRASE ANALÜÜSIMISE KÄIGUS – MEETODI TULEMUSLIKKUSE PIDEV KONTROLLIMINE
Järgitakse analüüsitulemuste kvaliteedi tagamist käsitlevaid standardi ISO/IEC 17025:2017 (17) punktis 7.7 esitatud nõudeid.
Tavapärasel analüüsimisel on soovitatav meetodi tulemuslikkuse tõendamise viis sertifitseeritud etalonainete analüüsimine. Kuna asjakohaseid analüüte nõutavas kontsentratsioonis sisaldavad sertifitseeritud etalonained on harva kättesaadavad, võib nende asemel kasutada ka ELi referentlaborite või standardi ISO/IEC 17043:2010 (18) kohaselt akrediteeritud laborite pakutavaid ja sellistes laborites iseloomustatud etalonaineid. Veel ühe võimalusena võib kasutada laborisiseseid korrapäraselt kontrollitavaid etalonaineid.
Meetodi tulemuslikkust tuleks tavapärase analüüsimise käigus pidevalt kontrollida nii sõeluuringuetapis kui ka kinnitamisetapis.
1. |
Sõeluuringuetapi puhul: iga analüüsiseeria (partii) puhul analüüsitakse samaaegselt järgmisi kvaliteedikontrolli võimaldavaid proove:
|
2. |
Kinnitamisetapi puhul: iga analüüsiseeria (partii) puhul analüüsitakse samaaegselt järgmisi kvaliteedikontrolli võimaldavaid proove:
|
Kvaliteedikontrolli võimaldavate proovide soovitatav järjekord on järgmine: kontrollproov süsteemi ja seadme sobivuses veendumiseks, nõuetele vastav kontrollproov, kinnitamist vajav(ad) proov(id), nõuetele vastav proov uuesti ning rikastatud kvaliteedikontrolliproov (nõuetele mittevastav proov).
Kvantitatiivsete meetodite puhul mõõdetakse ametlike proovide iga partii puhul enne või pärast eespool loetletud proove kaliibrimiskõvera koostamiseks vajalikud väärtused.
Kui see on teostatav, hinnatakse kõikide nõuetele mittevastavates kontrollproovides (rikastatud proovides) sisalduvate analüütide puhul tulemuse tõesust kvaliteedikontrolli kaartide alusel vastavalt standardi ISO/IEC 17025:2017 punktile 7.7. Kui selliseks tõesuse hindamiseks on vaja teha ebaproportsionaalselt palju mõõtmisi, võib määramisel piirduda teatava arvu representatiivsete analüütidega.
4. PEATÜKK:
EELNEVALT VALIDEERITUD MEETODI VALIDEERITUD KASUTUSALA LAIENDAMINE
Vahel on vaja mõne eelnevalt ammendavalt valideeritud meetodi kasutusala laiendada. Sellisel juhul peaks selle kasutusala laiendamine toimuma tõhusal ja analüütiliselt usaldusväärsel viisil. Selle saavutamiseks võib täieliku valideerimise asemel teha valideerimise väiksema (näiteks kaks korda väiksema) arvu proovidega.
Siiski peab iga vähendatud mahus valideerimise kava puhul lähtuma valideeritavate muudatuste liigi ja arvu kindlaksmääramisel eksperditeadmistest ja varasemast kogemusest; näiteks on tuvastamismeetodi muutmisel vaja igal juhul teha täielik valideerimine.
Üldjuhul hinnatakse meetodi tulemuslikkust selle jätkuva usaldusväärsuse tagamiseks pidevalt ning tulemusi võrreldakse algselt saadud valideerimisnäitajatega. Ideaaljuhul on meetodi tulemuslikkuse pidev kontroll kavandatud nii, et täielikuks valideerimiseks vajalikud andmed saab kokku koguda aegamööda (näiteks mõne andmepunkti kaupa, mis saadakse igas analüüsiseerias kvaliteedikontrolliproovide põhjal).
4.1. Meetodite kasutusala laiendamine seoses kontsentratsioonide vahemikuga
Kuna jääkide piirnormid, sisalduse piirnormid ja kontrollväärtused meetmete võtmiseks muutuvad, võib tekkida vajadus kohandada meetodi valideerimise aluseks võetud kontsentratsioonivahemikku. Sellisel juhul on vähendatud mahus valideerimise kava kohaldamine vastuvõetav.
Muudetud vahemikule vastavad kaliibrimiskõverad tuleks koostada vastavalt valideeritud korrale. Tuleks analüüsida eri partiisid, mille puhul on rikastamisel saavutatud eri kontsentratsioonid (vt punktid 2.2.1 ja 2.2.2). Tõesus, korduvus ja laborisisene korratavus/vahetäpsus peaksid jääma algselt valideeritud meetodi näitajatega võrreldes vastuvõetavasse vahemikku. Vajaduse korral tuleks CCβ (sõeluuringumeetodite puhul) ja CCα (kinnitamismeetodite puhul) ümber arvutada.
4.2. Meetodite kasutusala laiendamine täiendavate ainete analüüsimiseks
Üldjuhul on meetodi kasutusala laiendamine täiendavate ühendite analüüsimiseks võimalik ainult selliste analüütide jaoks, mis on asjaomase meetodiga juba analüüsitavate ainetega struktuurilt ja omadustelt sarnased. Sellisel juhul on vähendatud mahus valideerimise kava kohaldamine vastuvõetav. Meetodi kirjeldusest kõrvalekaldumine ei ole lubatud.
Täiendavate ainete jaoks sobivad kaliibrimiskõverad tuleks koostada vastavalt valideeritud korrale. Tuleks analüüsida maatriksimaterjali eri partiisid, mille puhul on rikastamisel saavutatud eri kontsentratsioonid (vt punktid 2.2.1 ja 2.2.2). Tõesus, korduvus ja laborisisene korratavus/vahetäpsus peaksid jääma algselt valideeritud meetodi kohaselt uuritud teiste analüütidega saadud näitajatega võrreldavasse vahemikku ning vastama punktis 1.2.2 esitatud nõuetele. Uute analüütide jaoks tuleb arvutada CCβ (sõeluuringumeetodite puhul) ja CCα (kinnitamismeetodite puhul).
4.3. Meetodite kasutusala laiendamine täiendavate maatriksite/liikide analüüsimiseks
Otsus laiendada juba valideeritud meetodi kasutusala uutele maatriksitele või liikidele tehakse alati juhtumipõhiselt teadmiste ja kogemuse alusel, mis on saadud meetodi kasutamise käigus ning võimaliku maatriksiefekti või segava mõju hindamiseks tehtud eelkatsetest. Üldjuhul on see võimalik üksnes sarnaste omadustega maatriksite puhul ja mittekriitiliste näitajate (püsivuse, tuvastatavuse) analüüsimisel.
Kaliibrimiskõverad (standardaine või maatriksi jaoks) tuleks koostada vastavalt valideeritud korrale. Tuleks analüüsida maatriksimaterjali eri partiisid, mille puhul on rikastamisel saavutatud eri kontsentratsioonid (vt punktid 2.2.1 ja 2.2.2). Tõesus, korduvus ja laborisisene korratavus/vahetäpsus peaksid jääma algselt valideeritud meetodi näitajatega võrreldes vastuvõetavasse vahemikku ning vastama punktis 1.2.2 esitatud nõuetele. Sõltuvalt valideerimiseks kasutatavast lähenemisviisist võib olla vaja arvutada ümber CCβ (sõeluuringumeetodite puhul) või CCα (kinnitamismeetodite puhul).
Kui saadud tulemused ei jää algselt kasutatud maatriksiga saadud tulemustega võrreldes vastuvõetavasse vahemikku, tuleb teha täiendav täielik valideerimine, et teha kindlaks asjaomased maatriksi- või liigispetsiifilised tulemuslikkuse näitajad.
Kui konkreetse aine jääkide piirnorm on eri maatriksite puhul erinev, on meetodi kasutusala laiendamine asjaomastele täiendavatele maatriksitele/liikidele tõenäoliselt raske, kuna sellisel juhul tuleb lähtuda kahest muudatusest. Sel juhul on soovitatav teha täielik valideerimine.
(1) Kaaskromatograafia on meetod, mille puhul proovi ekstrakt jagatakse enne kromatograafiaetappi või -etappe kaheks osaks. Ühte osa analüüsitakse kromatograafiliselt sellisena, nagu see on. Teine osa segatakse mõõdetava standardanalüüdiga. Seejärel analüüsitakse ka seda segu kromatograafiliselt. Lisatud standardanalüüdi kogus peab olema sarnane ekstraktis eeldatavalt sisalduva analüüdikogusega. Kaaskromatograafiat kasutatakse kromatograafiliselt määratava analüüdi tõhusamaks tuvastamiseks, eelkõige juhtudel, kus ei saa kasutada sobivat sisestandardit.
(*) * See CV (%) on esitatud vaid juhindumiseks ja peaks olema nii väike kui mõistlikult võimalik.
(a) Eellasiooni valimisega ei saada täiendavat identifitseerimispunkti, kui tegemist on sama iooniga (või selle adukti või isotoobiga), mis tuvastati HRMSi käigus täielikul skaneerimisel.
(#) Kui maatriksis esineva analüüdi püsivusandmed on kättesaadavad teaduskirjanduses või mõnes muus laboris, ei ole vaja neid asjaomases laboris uuesti kindlaks teha. Lahuses olevat analüüti käsitlevatele olemasolevatele püsivusandmetele viitamine on aga vastuvõetav üksnes juhul, kui kasutatakse identseid analüüsitingimusi.
(*) See on asjakohane massispektromeetriliste meetodite puhul, mida kasutatakse valideerimisel selle tõendamiseks, et tulemuslikkuse näitajaid käsitlevad nõuded on täidetud. Suhteline maatriksiefekt tehakse asjaomase meetodi puhul kindlaks juhul, kui seda ei ole valideerimise käigus eelnevalt hinnatud. Meetodiga saavutatav absoluutne saagis tehakse kindlaks juhul, kui ei kasutata sisestandardit ega rikastatud maatriksil põhinevat kaliibrimist.
(2) ISO 5725-4:2020 „Accuracy (trueness and precision) of measurement methods and results – Part 4: Basic methods for the determination of the trueness of a standard measurement method“ (punkt 3).
(3) Kui lubamatu farmakoloogilise toimeaine puhul ei ole valideerimine 0,5-kordsele kõnealusele kontrollväärtusele vastaval kontsentratsioonil mõistlikult teostatav, võib selle kontsentratsiooni asemel kasutada vähimat mõistlikult saavutatavat kontsentratsiooni, mis jääb 0,5-kordsele kuni 1,0-kordsele kontrollväärtusele vastavasse vahemikku.
(4) Kui mõne konkreetse farmakoloogilise toimeaine puhul ei ole valideerimine 0,1-kordsele jääkide piirnormile vastaval kontsentratsioonil mõistlikult teostatav, võib selle kontsentratsiooni asemel kasutada vähimat mõistlikult saavutatavat kontsentratsiooni, mis jääb 0,1-kordsele kuni 0,5-kordsele jääkide piirnormile vastavasse vahemikku.
(5) Kui lubamatu farmakoloogilise toimeaine puhul ei ole valideerimine 0,5-kordsele kõnealusele kontrollväärtusele vastaval kontsentratsioonil mõistlikult teostatav, võib selle kontsentratsiooni asemel kasutada vähimat mõistlikult saavutatavat kontsentratsiooni, mis jääb 0,5-kordsele kuni 1,0-kordsele kontrollväärtusele vastavasse vahemikku.
(6) Kui mõne konkreetse farmakoloogilise toimeaine puhul ei ole valideerimine 0,1-kordsele jääkide piirnormile vastaval kontsentratsioonil mõistlikult teostatav, võib selle kontsentratsiooni asemel kasutada vähimat mõistlikult saavutatavat kontsentratsiooni, mis jääb 0,1-kordsele kuni 0,5-kordsele jääkide piirnormile vastavasse vahemikku.
(7) ISO 5725-2:2019 „Accuracy (trueness and precision) of measurement methods and results – Part 2: Basic method for the determination of repeatability and reproducibility of a standard measurement method“ (punkt 3).
(8) ISO 11843-1:1997 „Capability of detection – Part 1: Terms and definitions“.
(9) ÜRO Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni ja Maailma Terviseorganisatsiooni codex alimentarius’e komisjon. „Guidelines on estimation of uncertainty of results“ (CAC/GL 59-2006).
(10) Sellega seotud katsetingimuste muutmine võib hõlmata proovide materjali, analüüte, säilitustingimusi, keskkonnatingimusi ja/või proovide ettevalmistamise tingimusi. Kõikide katsetingimuste puhul, mis võivad tegelikkuses varieeruda (näiteks reaktiivide püsivus, proovi koostis, pH, temperatuur), tuuakse välja kõik analüüsitulemust mõjutada võivad muutused.
(11) Jülicher, B., Gowik, P., ja Uhlig, S. (1998). Assessment of detection methods in trace analysis by means of a statistically based in-house validation concept. Analyst 120: 173.
(12) IUPAC (1995). Protocol for the design, conduct and interpretation of method-performance studies. Pure Appl. Chem. 67: 331.
(13) Gowik, P., Jülicher, B., ja Uhlig, S. (1998). Multi-residue method for non-steroidal anti-inflammatory drugs in plasma using high performance liquid chromatography-photodiode-array detection. Method description and comprehensive in-house validation. J. Chromatogr. 716: 221.
(14) ISO 11843-1:1997 „Capability of detection – Part 1: Terms and definitions“.
(15) Komisjoni 21. märtsi 2018. aasta rakendusmäärus (EL) 2018/470 selliseid jääkide piirnorme käsitlevate üksikasjalike eeskirjade kohta, mida võetakse arvesse direktiivi 2001/82/EÜ artikli 11 alusel ELis ravitud loomadest saadud toiduainete kontrollimisel (ELT L 79, 22.3.2018, lk 16).
(16) Lisatav standardanalüüdi kogus võib olla proovis sisalduva analüüdi eeldatavast kogusest näiteks kaks kuni viis korda suurem. Kõnealune meetod on ette nähtud proovi analüüdisisalduse määramiseks viisil, mille puhul võetakse arvesse analüüsimeetodiga saavutatavat saagist.
(17) ISO/IEC 17025:2017 „Üldnõuded katse- ja kalibreerimislaborite kompetentsusele“ (punkt 7.7).
(18) ISO/IEC 17043:2010 „Vastavusnõuded. Üldnõuded pädevuskatsetele“.
II LISA
PROOVIDE VÕTMISE KORD JA AMETLIKE PROOVIDE TÖÖTLEMINE
1. Proovi kogus
Vähim proovi kogus määratakse kindlaks riiklikus jääkide kontrollimise programmis. Vähim proovi kogus peab olema piisav, et võimaldada teha heakskiidetud laboris analüüse, mis on vajalikud sõeluuringu või kinnitava uuringu läbiviimiseks. Kodulindude, vesiviljelusloomade, küülikute, tehistingimustes peetavate ulukite, roomajate ja putukate puhul koosneb proov analüüsimeetodiga seotud nõuetest olenevalt ühest või mitmest loomast. Munade puhul on proovi suurus kasutatavast analüüsimeetodist sõltuvalt vähemalt 12 muna. Kui ühes proovis on vaja analüüsida eri meetodite abil mitut ainet, mis kuuluvad eri kategooriatesse, suurendatakse proovi kogust vastavalt.
2. Osaproovideks jagamine
Iga proov jagatakse vähemalt kaheks võrdseks osaprooviks, millest iga osaproov võimaldab viia läbi täiemahulise analüüsi; selline jagamine ei ole vajalik, kui see on tehniliselt võimatu või ei ole siseriiklike õigusaktide alusel nõutav. Proovi võib osadeks jagada proovivõtukohas või laboris.
3. Jälgitavus
Iga proov võetakse nii, et seda on alati võimalik seostada asjaomase päritolupõllumajandusettevõttega ja vajaduse korral asjaomase loomapartii või konkreetse loomaga. Eelkõige võib piima puhul võtta proove liikmesriigi valikust olenevalt ühes järgmistest kohtadest:
1. |
põllumajandusettevõttes kogumismahutist; |
2. |
piimatöötlemisettevõttes enne piima mahalaadimist. |
4. Proovivõtumahutid
Proovid kogutakse sobivatesse mahutitesse, et tagada proovide terviklikkus ja jälgitavus. Eelkõige takistavad mahutid proovide vahetamist, ristsaastumist ja lagunemist. Mahutid suletakse ametliku plommiga.
5. Proovivõtuaruanne
Proovivõtuaruanne koostatakse pärast iga proovivõttu.
Inspektor esitab proovivõtuaruandes vähemalt järgmised andmed:
1. |
pädeva asutuse aadress, |
2. |
inspektori nimi või tunnuskood, |
3. |
proovi ametlik koodnumber, |
4. |
proovi võtmise kuupäev, |
5. |
asjaomase looma või loomse saaduse omaniku või looma või loomse saaduse eest vastutava isiku nimi ja aadress, |
6. |
looma päritolupõllumajandusettevõtte nimi ja aadress (kui proov on võetud põllumajandusettevõttes), |
7. |
ettevõtte registreerimisnumber/tapamaja number, |
8. |
looma või saaduse identifitseerimisandmed, |
9. |
loomaliik, |
10. |
proovi maatriks, |
11. |
vajaduse korral proovivõtule eelnenud viimase nelja nädala jooksul manustatud ravimid (kui proov on võetud põllumajandusettevõttes), |
12. |
uuritavad ained või ainerühmad, |
13. |
erimärkused. |
Proovivõtukorrast sõltuvalt esitatakse aruande paber- või elektroonilised koopiad. Proovivõtuaruanne ja selle koopiad koostatakse nii, et on tagatud nende autentsus ja õiguslik kehtivus; selleks võib inspektoril olla vaja need dokumendid allkirjastada. Põllumajandusettevõttes toimuva proovivõtu puhul võib paluda, et proovivõtuaruande originaali allkirjastaks asjaomane põllumajandustootja või tema esindaja.
Proovivõtuaruande originaal jääb pädevale asutusele, kes peab tagama, et see ei ole volitamata isikutele kättesaadav.
Vajaduse korral võib põllumajandustootjat või põllumajandusettevõtte omanikku läbi viidud proovivõtust teavitada.
6. Laborile esitatav proovivõtuaruanne
Pädeva asutuse koostatav, laborile esitatav proovivõtuaruanne vastab standardi ISO/IEC 17025:2017 (1) punktis 7 esitatud nõuetele ja sisaldab vähemalt järgmist teavet:
1. |
pädeva asutuse või määratud asutuse aadress, |
2. |
inspektori nimi või tunnuskood, |
3. |
proovi ametlik koodnumber, |
4. |
proovi võtmise kuupäev, |
5. |
loomaliik, |
6. |
proovi maatriks, |
7. |
uuritavad ained või ainerühmad, |
8. |
erimärkused. |
Laborile esitatav proovivõtuaruanne saadetakse laborisse koos asjaomase prooviga.
7. Transport ja säilitamine
Analüütide püsivuse ja proovide terviklikkuse tagamiseks täpsustatakse jääkide kontrollimise programmides iga analüüdi ja maatriksi kombinatsiooni jaoks sobivad säilitamis- ja veotingimused. Veoaeg peab olema võimalikult lühike ja veo ajal tuleb säilitada analüüdi püsivuse tagamiseks sobiv temperatuur.
Erilist tähelepanu pööratakse transpordikastidele, temperatuurile ja vastutavasse laborisse kohaletoimetamiseks kuluvale ajale.
Labor teavitab pädevat asutust viivitamata igast kontrollimisprogrammi nõuetele mittevastavusest.
(1) ISO/IEC 17025:2017 „Üldnõuded katse- ja kalibreerimislaborite kompetentsusele“ (punkt 7.7).
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/110 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2021/809,
20. mai 2021,
milles käsitletakse hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti põhiainena heaks kiitmata jätmist vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1107/2009 taimekaitsevahendite turulelaskmise kohta
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1107/2009 taimekaitsevahendite turulelaskmise ja nõukogu direktiivide 79/117/EMÜ ja 91/414/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, (1) eriti selle artikli 13 lõiget 2 koostoimes artikli 23 lõikega 5,
ning arvestades järgmist:
(1) |
22. jaanuaril 2015 sai komisjon äriühingult Greenprotech taotluse kiita heaks hariliku varemerohu leotis põhiainena, mida kasutatakse putukatõrjevahendina ja enesekaitsemehhanisme esilekutsuva ainena viljapuude, kõrreliste ja köögivilja puhul. Taotlusele oli lisatud määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 23 lõike 3 teises lõigus nõutud teave. |
(2) |
Komisjon palus Euroopa Toiduohutusametilt (edaspidi „toiduohutusamet“) teadusabi. Toiduohutusamet esitas komisjonile hariliku varemerohu leotise kohta tehnilise aruande 28. novembril 2019 (2). Kõnealuse tehnilise aruande ja taotleja esitatud dokumentide põhjal on asjakohane määratleda taotluse kohaldamisala nii, et see hõlmaks toimeainet hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti. |
(3) |
Taotleja esitatud teave hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti kohta ei olnud piisav tõendamaks, et see vastab Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 178/2002 (3) artiklis 2 määratletud mõiste „toit“ kriteeriumidele. |
(4) |
Toiduohutusamet jõudis järeldusele, et hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti spetsifikatsioon ei ole täpselt määratletud. Toiduohutusamet märkis ka, et on teada, et harilik varemerohi sisaldab genotoksilisi ja kantserogeenseid komponente, ning teave genotoksiliste ja kantserogeensete ühendite kontsentratsiooni kohta hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstraktis ei olnud kättesaadav. Seetõttu ei olnud võimalik järeldada, et hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti ei tuleks käsitada probleemse ainena vastavalt määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 23 lõike 1 punktile a. |
(5) |
Lisaks ei olnud toiduohutusametil võimalik olemasoleva teabe alusel lõpule viia hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti kohta muu kui toidukaudse kokkupuute riski ja tarbijatele avalduva riski hindamist. Samuti ei olnud piisavalt teavet keskkonnatekkese kokkupuute ja muudele kui sihtorganismidele avalduvate riskide kohta. |
(6) |
Kasutada ei olnud ühtegi asjakohast hindamist, mis oleks tehtud määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 23 lõikes 2 osutatud liidu muude õigusaktide alusel. |
(7) |
Komisjon esitas läbivaatamisaruande (4) ja määruse eelnõu alalisele taime-, looma-, toidu- ja söödakomiteele 19. mail 2020 ja 26. jaanuaril 2021 ning vormistas need lõplikult komitee 24. märtsi 2021 koosoleku ajaks. |
(8) |
Komisjon palus, et taotleja esitaks oma märkused toiduohutusameti tehnilise aruande ning komisjoni esialgse läbivaatamisaruande kohta. Taotleja esitas oma märkused ja need on põhjalikult läbi vaadatud. |
(9) |
Vaatamata taotleja esitatud väidetele ei saa ainega seotud probleeme kummutada. |
(10) |
Järelikult ei ole määruse (EÜ) nr 1107/2009 artiklis 23 sätestatud nõuete täitmine tõendatud. Seepärast on asjakohane jätta hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakt põhiainena heaks kiitmata. |
(11) |
Käesolev määrus ei takista esitamast uut taotlust hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakti põhiainena heakskiitmiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 23 lõikele 3 või esitamast taotlust selle toimeainena heakskiitmiseks vastavalt kõnealuse määruse artiklile 7. |
(12) |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Hariliku varemerohu (Symphytum officinale L.) lehtede kääritatud ekstrakt jäetakse põhiainena heaks kiitmata.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 20. mai 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(1) ELT L 309, 24.11.2009, lk 1.
(2) EFSA (Euroopa Toiduohutusamet), 2019. „Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for approval of Comfrey steeping to be used in plant protection as an insect repellent and plant elicitor in fruit trees, grass and vegetables.“ (Tehniline aruanne liikmesriikide ja Euroopa Toiduohutusametiga peetud konsultatsioonide tulemuste kohta, mis käsitlesid taotlust kiita hariliku varemerohu leotis heaks põhiainena kasutamiseks taimekaitses putukatõrjevahendina ja enesekaitsemehhanisme esilekutsuva ainena viljapuude, kõrreliste ja köögivilja puhul.) Euroopa Toiduohutusameti toetav väljaanne 2019:EN-1753. 64 lk. doi:10.2903/sp.efsa.2019.EN-1753.
(3) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 28. jaanuari 2002. aasta määrus (EÜ) nr 178/2002, millega sätestatakse toidualaste õigusnormide üldised põhimõtted ja nõuded, asutatakse Euroopa Toiduohutusamet ja kehtestatakse toidu ohutusega seotud menetlused (EÜT L 31, 1.2.2002, lk 1).
(4) https://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-db_en
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/112 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2021/810,
20. mai 2021,
millega muudetakse rakendusmäärust (EL) 2021/2021/808 seoses teatavaid otsuse 2002/657/EÜ II lisas loetletud aineid käsitlevate üleminekusätetega
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. märtsi 2017. aasta määrust (EL) 2017/625, mis käsitleb ametlikku kontrolli ja muid ametlikke toiminguid, mida tehakse eesmärgiga tagada toidu- ja söödaalaste õigusnormide ning loomatervise ja loomade heaolu, taimetervise- ja taimekaitsevahendite alaste õigusnormide kohaldamine, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruseid (EÜ) nr 999/2001, (EÜ) nr 396/2005, (EÜ) nr 1069/2009, (EÜ) nr 1107/2009, (EL) nr 1151/2012, (EL) nr 652/2014, (EL) 2016/429 ja (EL) 2016/2031, nõukogu määruseid (EÜ) nr 1/2005 ja (EÜ) nr 1099/2009 ning nõukogu direktiive 98/58/EÜ, 1999/74/EÜ, 2007/43/EÜ, 2008/119/EÜ ja 2008/120/EÜ ning millega tunnistatakse kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrused (EÜ) nr 854/2004 ja (EÜ) nr 882/2004, nõukogu direktiivid 89/608/EMÜ, 89/662/EMÜ, 90/425/EMÜ, 91/496/EMÜ, 96/23/EÜ, 96/93/EÜ ja 97/78/EÜ ja nõukogu otsus 92/438/EMÜ (ametliku kontrolli määrus), (1) eriti selle artikli 34 lõiget 6,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Komisjoni rakendusmäärusega (EL) 2021/2021/808 (2) tunnistatakse muu hulgas kehtetuks komisjoni otsus 2002/657/EÜ (3). Kõnealuse otsuse artiklis 4 koostoimes kõnealuse otsuse II lisaga on sätestatud farmakoloogiliste toimeainete klooramfenikooli, nitrofuraani metaboliitide, medroksüprogesteroonatsetaadi ja malahhiitrohelise nõutavad tulemuslikkuse miinimummäärad teatavates maatriksites. |
(2) |
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2019/1871 (4) artiklis 8 on sätestatud üleminekusätted seoses keelatud farmakoloogiliste toimeainete suhtes meetmete võtmist võimaldavate kontrollväärtustega. Kolmandatest riikidest imporditud loomse toidu ja liidus toodetud loomse toidu suhtes tuleks kuni 27. novembrini 2022 kohaldada meetmete võtmist võimaldavate kontrollväärtustena otsuse 2002/657/EÜ II lisas klooramfenikooli, nitrofuraani metaboliitide ning malahhiitrohelise ja leukomalahhiitrohelise summa jaoks sätestatud nõutavaid tulemuslikkuse miinimummäärasid. |
(3) |
Määruse (EL) 2019/1871 artiklis 8 osutatud eesmärgil tuleks otsuse 2002/657/EÜ II lisa jätkuvalt kohaldada kuni 27. novembrini 2022. |
(4) |
Järjepidevuse säilitamiseks tuleks käesolevat määrust kohaldada alates samast kuupäevast kui rakendusmäärust (EL) 2021/2021/808. |
(5) |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Rakendusmääruse (EL) 2021/2021/808 artikkel 7 asendatakse järgmisega:
„Artikkel 7
Õigusaktide kehtetuks tunnistamine ja üleminekumeetmed
Otsused 2002/657/EÜ ja 98/179/EÜ tunnistatakse kehtetuks alates käesoleva määruse jõustumise kuupäevast.
Meetodite puhul, mis on valideeritud enne käesoleva määruse jõustumise kuupäeva, jätkatakse otsuse 2002/657/EÜ I lisa punktides 2 ja 3 sätestatud nõuete kohaldamist siiski kuni 10. juunini 2026.
Määruse (EL) 2019/1871 artikli 8 teises lõigus osutatud eesmärgil kohaldatakse otsuse 2002/657/EÜ II lisa jätkuvalt kuni 27. novembrini 2022.“
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 20. mai 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(2) Komisjoni 22. märtsi 2021. aasta rakendusmäärus (EL) 2021/2021/808, milles käsitletakse toiduloomadel kasutatavate farmakoloogiliste toimeainete jääkide analüüsimise meetodeid ja tulemuste tõlgendamist ning proovivõtumeetodeid ning millega tunnistatakse kehtetuks otsused 2002/657/EÜ ja 98/179/EÜ (vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 84).
(3) Komisjoni 14. augusti 2002. aasta otsus 2002/657/EÜ, millega rakendatakse nõukogu direktiivi 96/23/EÜ analüüsimeetodite tulemuslikkuse ja tulemuste tõlgendamise osas (EÜT L 221, 17.8.2002, lk 8).
(4) Komisjoni 7. novembri 2019. aasta määrus (EL) 2019/1871, milles käsitletakse loomses toidus esinevate lubamatute farmakoloogiliste toimeainete suhtes kohaldatavaid meetmete võtmist võimaldavaid kontrollväärtusi ja millega tunnistatakse kehtetuks otsus 2005/34/EÜ (ELT L 289, 8.11.2019, lk 41).
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/114 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2021/811,
20. mai 2021,
millega muudetakse rakendusmääruse (EL) 2021/605 (milles sätestatakse sigade Aafrika katku tõrje erimeetmed) I lisa
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. märtsi 2016. aasta määrust (EL) 2016/429 loomataudide kohta, millega muudetakse teatavaid loomatervise valdkonna õigusakte või tunnistatakse need kehtetuks (loomatervise määrus), (1) eriti selle artikli 71 lõiget 3,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Sigade Aafrika katk on peetavaid sigu ja uluksigu kahjustav nakkuslik viirushaigus, mis võib rängalt mõjutada seda loomapopulatsiooni ja loomakasvatuse kasumlikkust ning häirida nende loomade ja neilt pärit loomsete saaduste saadetiste liidusisest liikumist ja kolmandatesse riikidesse eksportimist. |
(2) |
Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2021/605 (2) võeti vastu määruse (EL) 2016/429 raames ning selles sätestati sigade Aafrika katku tõrje erimeetmed, mida kõnealuse rakendusmääruse I lisas loetletud liikmesriigid peavad piiratud aja jooksul kohaldama kõnealuses lisas loetletud piirangutsoonides. Rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas I, II ja III taseme piirangutsoonidena loetletud piirkonnad põhinevad sigade Aafrika katku epidemioloogilisel olukorral liidus. Rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisa muudeti komisjoni rakendusmäärusega (EL) 2021/687, (3) et tagada liidus sigade Aafrika katku tõrje erimeetmete jätkuvus ja järjepidevus pärast komisjoni rakendusotsuse 2014/709/EL (4) kehtivuse lõppu ja rakendusmääruse (EL) 2021/605 kohaldamise algust 21. aprillil 2021. |
(3) |
Rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas loetletud I, II ja III taseme piirangutsoonide suhtes tehtavad kõik muudatused peaksid põhinema sigade Aafrika katkuga seotud epidemioloogilisel olukorral kõnealusest taudist mõjutatud piirkondades ja sigade Aafrika katkuga seotud üldisel epidemioloogilisel olukorral asjaomases liikmesriigis, ning muudatuste tegemisel tuleks arvesse võtta kõnealuse taudi edasise leviku riskitaset, sigade Aafrika katkuga seotud olukorrast tingitud tsoonideks jaotamise geograafilise määratlemise teaduslikult põhjendatud põhimõtteid ja kriteeriume ning liikmesriikidega alalises taime-, looma-, toidu- ja söödakomitees kokku lepitud ja komisjoni veebisaidil (5) üldsusele kättesaadavaid liidu suuniseid. Sellistes muudatustes tuleks arvesse võtta ka rahvusvahelisi standardeid, nagu Maailma Loomatervise Organisatsiooni (OIE) maismaaloomade tervise koodeks, (6) ning asjaomaste liikmesriikide pädevate asutuste esitatud põhjendusi tsoonideks jaotamise kohta. |
(4) |
Pärast rakendusmääruse (EL) 2021/687 vastuvõtmise kuupäeva on Slovakkias ja Poolas esinenud sigade Aafrika katku uusi puhanguid uluksigade hulgas. |
(5) |
2021. aasta aprillis esines üks sigade Aafrika katku juhtum uluksigadel Slovakkias Rimavska Sobota haldusüksuse sellises piirkonnas, mis praegu on loetletud rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas I taseme piirangutsoonina. See sigade Aafrika katku uus puhang uluksigade hulgas kujutab endast riskitaseme suurenemist, mida tuleks kajastada kõnealuses lisas. Seega tuleks Slovakkia asjaomane piirkond, mis on praegu loetletud kõnealuses lisas I taseme piirangutsoonina ning kus hiljuti esines sigade Aafrika katku puhang, loetleda nüüd kõnealuses lisas mitte I taseme piirangutsoonina, vaid II taseme piirangutsoonina. |
(6) |
2021. aasta mais esines üks sigade Aafrika katku juhtum uluksigadel Poolas Szamotuły maakonna sellises piirkonnas, mis praegu on loetletud rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas I taseme piirangutsoonina. See sigade Aafrika katku uus puhang uluksigade hulgas kujutab endast riskitaseme suurenemist, mida tuleks kajastada kõnealuses lisas. Seega tuleks Poola asjaomane piirkond, mis on praegu loetletud kõnealuses lisas I taseme piirangutsoonina ning kus hiljuti esines eespool nimetatud sigade Aafrika katku puhang, loetleda nüüd kõnealuses lisas mitte I taseme piirangutsoonina, vaid II taseme piirangutsoonina. |
(7) |
Pärast sigade Aafrika katku hiljutisi puhanguid uluksigade hulgas Slovakkias ja Poolas ning võttes arvesse praegust sigade Aafrika katkuga seotud epidemioloogilist olukorda liidus, on tsoonideks jaotamist nendes liikmesriikides uuesti hinnatud ja ajakohastatud. Lisaks sellele on uuesti hinnatud ja ajakohastatud riskijuhtimismeetmeid. Neid muudatusi tuleks kajastada rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas. |
(8) |
Selleks et võtta arvesse sigade Aafrika katku epidemioloogilise olukorra hiljutisi muutusi liidus ja võidelda kõnealuse taudi levikuga seotud riskidega ennetaval viisil, tuleks Slovakkias ja Poolas piiritleda uued piisava suurusega piirangutsoonid ja nõuetekohaselt loetleda need II taseme piirangutsoonina rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisas. Kuna sigade Aafrika katku olukord liidus muutub väga kiiresti, on uute piirangutsoonide piiritlemisel arvesse võetud ümbritsevate alade olukorda. |
(9) |
Võttes arvesse, kui kiireloomuline on sigade Aafrika katku levikuga seotud epidemioloogiline olukord liidus, on oluline, et käesoleva rakendusmäärusega rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisasse tehtavad muudatused jõustuvad võimalikult kiiresti. |
(10) |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisa asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 20. mai 2021
Komisjoni nimel
president
Ursula VON DER LEYEN
(1) ELT L 84, 31.3.2016, lk 1.
(2) Komisjoni 7. aprilli 2021. aasta rakendusmäärus (EL) 2021/605, milles sätestatakse sigade Aafrika katku tõrje erimeetmed (ELT L 129, 15.4.2021, lk 1).
(3) Komisjoni 26. aprilli 2021. aasta rakendusmäärus (EL) 2021/687, millega muudetakse rakendusmääruse (EL) 2021/605 (milles sätestatakse sigade Aafrika katku tõrje erimeetmed) I lisa (ELT L 143, 27.4.2021, lk 11).
(4) Komisjoni 9. oktoobri 2014. aasta rakendusotsus 2014/709/EL, milles käsitletakse loomatervishoiualaseid tõrjemeetmeid seoses sigade Aafrika katkuga teatavates liikmesriikides ja tunnistatakse kehtetuks rakendusotsus 2014/178/EL (ELT L 295, 11.10.2014, lk 63).
(5) Töödokument SANTE/7112/2015/Rev. 3 „Principles and criteria for geographically defining ASF regionalisation“ (Sigade Aafrika katkuga seotud olukorrast tingitud piirkondadeks jaotamise põhimõtted ja kriteeriumid). https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en
(6) OIE maismaaloomade tervise koodeks, 28. väljaanne, 2019. I köite ISBN: 978-92-95108-85-1; II köite ISBN: 978-92-95108-86-8. https://www.oie.int/standard-setting/terrestrial-code/access-online/
LISA
Rakendusmääruse (EL) 2021/605 I lisa asendatakse järgmisega:
„I LISA
PIIRANGUTSOONID
I OSA
1. Saksamaa
Järgmised I taseme piirangutsoonid Saksamaal
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
Bundesland Sachsen:
— |
Landkreis Bautzen
|
— |
Landkreis Görlitz:
|
2. Eesti
Järgmised I taseme piirangutsoonid Eestis:
— |
Hiiu maakond. |
3. Kreeka
Järgmised I taseme piirangutsoonid Kreekas:
— |
in the regional unit of Drama:
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Läti
Järgmised I taseme piirangutsoonid Lätis:
— |
Pāvilostas novada Vērgales pagasts, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Grobiņas novada Medzes, Grobiņas un Gaviezes pagasts. Grobiņas pilsēta, |
— |
Rucavas novada Rucavas pagasts, |
— |
Nīcas novads. |
5. Leedu
Järgmised I taseme piirangutsoonid Leedus:
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
— |
Palangos miesto savivaldybė. |
6. Ungari
Järgmised I taseme piirangutsoonid Ungaris:
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250350, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 250850, 250950, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 252150 és 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Poola
Järgmised I taseme piirangutsoonid Poolas:
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim, |
— |
gminy Janowiec Kościelny, Janowo i część gminy Kozłowo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie nidzickim, |
— |
gminy Iłowo – Osada, Lidzbark, Płośnica, miasto Działdowo, część gminy Rybno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę kolejową, część gminy wiejskiej Działdowo położona na południe od linii wyznaczonej przez linie kolejowe biegnące od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie działdowskim, |
— |
gminy Kisielice, Susz i część gminy wiejskiej Iława położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 521 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Szymbark - Ząbrowo - Segnowy – Laseczno – Gulb, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Szymbark - Ząbrowo - Segnowy – Laseczno - Gulb biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie iławskim, |
— |
gminy Biskupiec, Kurzętnik, część gminy wiejskiej Nowe Miasto Lubawskie położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Lekarty, a następnie na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Lekarty – Nowy Dwór Bratiański biegnącą do północnej granicy gminy miejskiej Nowe Miasto Lubawskie oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 538, część gminy Grodziczno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 538 w powiecie nowomiejskim. |
w województwie podlaskim:
— |
gminy Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew i część gminy Kulesze Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię koleją w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim, |
— |
gminy Szumowo, Zambrów z miastem Zambrów i część gminy Kołaki Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim, |
— |
gminy Grabowo, Kolno i miasto Kolno, Turośl w powiecie kolneńskim, |
w województwie mazowieckim:
— |
powiat ostrołęcki, |
— |
powiat miejski Ostrołęka, |
— |
gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Bulkowo, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno, Staroźreby i Stara Biała w powiecie płockim, |
— |
powiat miejski Płock, |
— |
powiat ciechanowski, |
— |
gminy Baboszewo, Dzierzążnia, Joniec, Nowe Miasto, Płońsk i miasto Płońsk, Raciąż i miasto Raciąż, Sochocin w powiecie płońskim, |
— |
powiat sierpecki, |
— |
powiat żuromiński, |
— |
gminy Andrzejewo, Brok, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka, część gminy Małkinia Górna położona na północ od rzeki Brok w powiecie ostrowskim, |
— |
powiat mławski, |
— |
powiat przasnyski, |
— |
powiat makowski, |
— |
powiat pułtuski, |
— |
powiat wyszkowski, |
— |
powiat węgrowski, |
— |
gminy Dąbrówka, Jadów, Klembów, Poświętne, Radzymin, Strachówka Wołomin i Tłuszcz w powiecie wołomińskim, |
— |
gminy Mokobody i Suchożebry w powiecie siedleckim, |
— |
gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów w powiecie mińskim, |
— |
gminy Bielany i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim, |
— |
gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim, |
— |
powiat miejski Radom, |
— |
gminy Jastrząb, Mirów, Orońsko w powiecie szydłowieckim, |
— |
powiat gostyniński, |
w województwie podkarpackim:
— |
gminy Pruchnik, Rokietnica, Roźwienica, w powiecie jarosławskim, |
— |
gminy Fredropol, Krasiczyn, Krzywcza, Medyka, Orły, Żurawica, Przemyśl w powiecie przemyskim, |
— |
powiat miejski Przemyśl, |
— |
gminy Gać, Jawornik Polski, Kańczuga, część gminy Zarzecze położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim, |
— |
powiat łańcucki, |
— |
gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim, |
— |
gminy Dzikowiec, Kolbuszowa, Niwiska i Raniżów w powiecie kolbuszowskim, |
— |
gminy Borowa, Czermin, Gawłuszowice, Mielec z miastem Mielec, Padew Narodowa, Przecław, Tuszów Narodowy w powiecie mieleckim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
powiat opatowski, |
— |
powiat sandomierski, |
— |
gminy Bogoria, Łubnice, Oleśnica, Osiek, Połaniec, Rytwiany i Staszów w powiecie staszowskim, |
— |
gminy Bliżyn, Skarżysko – Kamienna, Suchedniów i Skarżysko Kościelne w powiecie skarżyskim, |
— |
gmina Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy oraz na północ od drogi nr 42 i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
powiat ostrowiecki, |
— |
gminy Fałków, Ruda Maleniecka, Radoszyce, Smyków, część gminy Końskie położona na zachód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na południe od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
— |
gminy Mniów i Zagnańsk w powiecie kieleckim, |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim, |
— |
gminy Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka w powiecie rawskim, |
— |
gminy Bolimów, Głuchów, Godzianów, Lipce Reymontowskie, Maków, Nowy Kawęczyn, Skierniewice, Słupia w powiecie skierniewickim, |
— |
powiat miejski Skierniewice, |
— |
gminy Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim, |
— |
gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki i Żelechlinek w powiecie tomaszowskim, |
— |
gmina Aleksandrów w powiecie piotrkowskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
— |
gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim, |
— |
gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim, |
— |
powiat gdański, |
— |
Miasto Gdańsk, |
— |
powiat tczewski, |
— |
powiat kwidzyński, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Przytoczna, Pszczew, Skwierzyna i część gminy Trzciel położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 w powiecie międzyrzeckim, |
— |
gminy Lubniewice i Krzeszyce w powiecie sulęcińskim, |
— |
gminy Bogdaniec, Deszczno, Lubiszyn i część gminy Witnica położona na północny - wschód od drogi biegnącej od zachodniej granicy gminy od miejscowości Krześnica, przez miejscowości Kamień Wielki - Mościce -Witnica - Kłopotowo do południowej granicy gminy w powiecie gorzowskim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
gminy Bolesławiec z miastem Bolesławiec, Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim, |
— |
gmina Węgliniec w powiecie zgorzeleckim, |
— |
gmina Chocianów i część gminy Przemków położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie polkowickim, |
— |
gmina Góra , Wąsosz, część gminy Niechlów położona na północny – wschód od linii wyznaczonej przez rzekę Barycz i część gminy Jemielno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 323 w powiecie górowskim, |
— |
gmina Wińsko w powiecie wołowskim, |
— |
gminy Ścinawa i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Krzemieniewo, Osieczna, Rydzyna, część gminy Lipno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie leszczyńskim, |
— |
powiat miejski Leszno, |
— |
gminy Chrzypsko Wielkie, Międzychód, część gminy Sieraków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Lutomek, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 186 w miejscowości Lutomek biegnącą do skrzyżowania z ul. Leśną w miejscowości Lutom i dalej na zachód od ul. Leśnej biegnącej do wschodniej granicy gminy, część gminy Kwilcz położona na zachód linii wyznaczonej przez drogę nr 186 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 24, następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 24 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 186 do skrzyżowania z drogą w miejscowości Pólko, i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od miejscowości Pólko przez miejscowość Wituchowo do południowej granicy gminy, w powiecie międzychodzkim, |
— |
gminy Lwówek, Kuślin, Opalenica, część gminy Miedzichowo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92, część gminy Nowy Tomyśl położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 305 w powiecie nowotomyskim, |
— |
gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim, |
— |
gminy Czempiń, Kościan i miasto Kościan, Krzywiń, część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim, |
— |
powiat miejski Poznań, |
— |
gminy Buk, Dopiewo, Komorniki, Tarnowo Podgórne, Stęszew, Swarzędz, Pobiedziska, Czerwonak, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnącą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy, część gminy Rokietnica położona na południowy zachód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy w miejscowości Krzyszkowo do południowej granicy gminy w miejscowości Kiekrz oraz część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na południe od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim, |
— |
gmina Kiszkowo i część gminy Kłecko położona na zachód od rzeki Mała Wełna w powiecie gnieźnieńskim, |
— |
gminy Lubasz, Czarnków z miastem Czarnków, część gminy Połajewo na położona na północ od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Wieleń położona na południe od linii kolejowej biegnącej od wschodniej granicy gminy przez miasto Wieleń i miejscowość Herburtowo do zachodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim, |
— |
gmina Kaźmierz część gminy Duszniki położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Duszniki, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez ul. Niewierską oraz drogę biegnącą przez miejscowość Niewierz do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostroróg, położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 i 184 biegnące od granicy gminy do miejscowości Ostroróg, a następnie od miejscowości Ostroróg przez miejscowości Piaskowo – Rudki do południowej granicy gminy, część gminy Wronki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 i 186, miasto Szamotuły i część gminy Szamotuły położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 do linii wyznaczonej przez wschodnią granicę miasta Szamotuły i na południe od linii kolejowej biegnącej od południowej granicy miasta Szamotuły, do południowo-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Obrzycko położona na zachód od drogi nr 185 łączącej miejscowości Gaj Mały, Słopanowo i Obrzycko do północnej granicy miasta Obrzycko, a następnie na zachód od drogi przebiegającej przez miejscowość Chraplewo w powiecie szamotulskim, |
— |
gmina Budzyń w powiecie chodzieskim, |
— |
gminy Mieścisko, Skoki i Wągrowiec z miastem Wągrowiec w powiecie wągrowieckim, |
— |
powiat pleszewski, |
— |
gmina Zagórów w powiecie słupeckim, |
— |
gmina Pyzdry w powiecie wrzesińskim, |
— |
gminy Kotlin, Żerków i część gminy Jarocin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr S11 i 15 w powiecie jarocińskim, |
— |
gmina Rozdrażew, część gminy Koźmin Wielkopolski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 15, część gminy Krotoszyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 15 oraz na wschód od granic miasta Krotoszyn w powiecie krotoszyńskim, |
— |
gminy Nowe Skalmierzyce, Raszków, Ostrów Wielkopolski z miastem Ostrów Wielkopolski w powiecie ostrowskim, |
— |
powiat miejski Kalisz, |
— |
gminy Blizanów, Stawiszyn, Żelazków, Ceków – Kolonia, Godziesze Wielkie, Koźminek, Lisków, Mycielin, Opatówek, Szczytniki w powiecie kaliskim, |
— |
gmina Malanów i część gminy Tuliszków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 72 w powiecie tureckim, |
— |
gminy Rychwał, Rzgów, Grodziec, część gminy Stare Miasto położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę nr A2 w powiecie konińskim, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
część gminy Dębno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na północ od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na północ od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gminy Chojna, Trzcińsko - Zdrój oraz część gminy Cedynia położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 124 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miasta Cedynia, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 125 biegnącą od miasta Cedynia do wschodniej granicy gminy w powiecie gryfińskim. |
8. Slovakkia
Järgmised I taseme piirangutsoonid Slovakkias:
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Humenné, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Snina, |
— |
the whole district of Medzilaborce |
— |
the whole district of Stropkov |
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Stará Ľubovňa, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of whole Kežmarok, |
— |
the whole district of Poprad, |
— |
the whole district of Veľký Krtíš, except municipalities included in part II, |
— |
in the whole district of Zvolen, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Detva, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Krupina, except municipalities included in part II, |
— |
the whole district of Brezno. |
II OSA
1. Bulgaaria
Järgmised II taseme piirangutsoonid Bulgaarias:
— |
the whole region of Haskovo, |
— |
the whole region of Yambol, |
— |
the whole region of Stara Zagora, |
— |
the whole region of Pernik, |
— |
the whole region of Kyustendil, |
— |
the whole region of Plovdiv, |
— |
the whole region of Pazardzhik, |
— |
the whole region of Smolyan, |
— |
the whole region of Dobrich, |
— |
the whole region of Sofia city, |
— |
the whole region of Sofia Province, |
— |
the whole region of Blagoevgrad, |
— |
the whole region of Razgrad, |
— |
the whole region of Kardzhali, |
— |
the whole region of Burgas excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Silistra, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Ruse, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Pleven, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Targovishte, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Shumen, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Sliven, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Vidin, excluding the areas in Part III. |
2. Saksamaa
Järgmised II taseme piirangutsoonid Saksamaal:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
kreisfreie Stadt Frankfurt (Oder), |
Bundesland Sachsen:
— |
Landkreis Görlitz:
|
3. Eesti
Järgmised II taseme piirangutsoonid Eestis:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Läti
Järgmised II taseme piirangutsoonid Lätis:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aizputes novada Aizputes, Cīravas un Lažas pagasts, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes pilsēta, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novads, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Durbes novads, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Grobiņas novada Bārtas pagasts, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Padures, Rumbas, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Ēdoles, Īvandes, Kurmāles, Turlavas, Gudenieku un Snēpeles pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts, Pāvilostas pilsēta, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekules novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novada Raņķu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasta daļa no Skrundas uz ziemeļiem no autoceļa A9 un austrumiem no Ventas upes, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novada Vaiņodes pagasts un Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem autoceļa P116, P106, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novads, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
5. Leedu
Järgmised II taseme piirangutsoonid Leedus:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Girdžių, Jurbarko miesto, Jurbarkų, Raudonės, Šimkaičių, Skirsnemunės, Smalininkų, Veliuonos ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Ežerėlio, Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos, Užliedžių, Vilkijos, ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907, |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Dotnuvos, Gudžiūnų, Kėdainių miesto, Krakių, Pelėdnagių, Surviliškio, Šėtos, Truskavos, Vilainių ir Josvainių seniūnijos dalis į šiaurę ir rytus nuo kelio Nr. 229 ir Nr. 2032, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Marijampolės savivaldybė, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė: Žlibinų, Stalgėnų, Nausodžio, Plungės miesto, Šateikių ir Kulių seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Betygalos, Girkalnio, Kalnujų, Nemakščių, Pagojukų, Paliepių, Raseinių miesto, Raseinių, Šiluvos, Viduklės seniūnijos, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Ylakių, Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo ir Skuodo miesto seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Ungari
Järgmised II taseme piirangutsoonid Ungaris:
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye: 251950, 252050, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Poola
Järgmised II taseme piirangutsoonid Poolas:
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Kalinowo, Stare Juchy, Prostki oraz gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim, |
— |
powiat elbląski, |
— |
powiat miejski Elbląg, |
— |
powiat gołdapski, |
— |
powiat piski, |
— |
powiat bartoszycki, |
— |
gminy Biskupiec, Jeziorany, Kolno, część gminy Olsztynek położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S51 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Ameryka oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą S51 do północnej granicy gminy, łączącej miejscowości Mańki – Mycyny – Ameryka w powiecie olsztyńskim, |
— |
powiat ostródzki, |
— |
powiat olecki, |
— |
powiat giżycki, |
— |
powiat braniewski, |
— |
powiat kętrzyński, |
— |
gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim, |
— |
gmina Nidzica i część gminy Kozłowo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie nidzickim, |
— |
gminy Dźwierzuty, Jedwabno, Pasym, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim, |
— |
powiat mrągowski, |
— |
gminy Lubawa, miasto Lubawa, Zalewo, miasto Iława i część gminy wiejskiej Iława położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 521 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Szymbark - Ząbrowo - Segnowy – Laseczno – Gulb, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Szymbark - Ząbrowo - Segnowy – Laseczno - Gulb biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie iławskim, |
— |
część gminy wiejskiej Nowe Miasto Lubawskie położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Lekarty, a następnie na północny -wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Lekarty – Nowy Dwór Bratiański biegnącą do północnej granicy gminy miejskiej Nowe Miasto Lubawskie oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 538, część gminy Grodziczno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 538 w powiecie nowomiejskim, |
— |
powiat węgorzewski, |
— |
część gminy Rybno położona na północ od linii kolejowej, część gminy wiejskiej Działdowo położona na północ od linii wyznaczonej przez linie kolejowe biegnące od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie działdowskim, |
w województwie podlaskim:
— |
powiat bielski, |
— |
powiat grajewski, |
— |
powiat moniecki, |
— |
powiat sejneński, |
— |
gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim, |
— |
powiat miejski Łomża, |
— |
powiat siemiatycki, |
— |
powiat hajnowski, |
— |
gminy Ciechanowiec, Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty, Sokoły i część gminy Kulesze Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
gmina Rutki i część gminy Kołaki Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim, |
— |
gminy Mały Potok i Stawiski w powiecie kolneńskim, |
— |
powiat białostocki, |
— |
powiat suwalski, |
— |
powiat miejski Suwałki, |
— |
powiat augustowski, |
— |
powiat sokólski, |
— |
powiat miejski Białystok, |
w województwie mazowieckim:
— |
gminy Domanice, Korczew, Kotuń, Mordy, Paprotnia, Przesmyki, Siedlce, Skórzec, Wiśniew, Wodynie, Zbuczyn w powiecie siedleckim, |
— |
powiat miejski Siedlce, |
— |
gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Kosów Lacki, Repki, Sabnie, Sterdyń w powiecie sokołowskim, |
— |
powiat łosicki, |
— |
powiat sochaczewski, |
— |
gminy Policzna, Przyłęk, Tczów i Zwoleń w powiecie zwoleńskim, |
— |
powiat kozienicki, |
— |
gminy Chotcza i Solec nad Wisłą w powiecie lipskim, |
— |
gminy Gózd, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew, część gminy Iłża położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9, część gminy Wolanów położona na północ od drogi nr 12 w powiecie radomskim, |
— |
gminy Bodzanów, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim, |
— |
powiat nowodworski, |
— |
gminy Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Załuski w powiecie płońskim, |
— |
gminy: miasto Kobyłka, miasto Marki, miasto Ząbki, miasto Zielonka w powiecie wołomińskim, |
— |
gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły, część gminy Górzno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Łąki i Górzno biegnącą od wschodniej granicy gminy, następnie od miejscowości Górzno na północ od drogi nr 1328W biegnącej do drogi nr 17, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą |
— |
od drogi nr 17 do zachodniej granicy gminy przez miejscowości Józefów i Kobyla Wola w powiecie garwolińskim, |
— |
gminy Boguty – Pianki, Zaręby Kościelne, Nur i część gminy Małkinia Górna położona na południe od rzeki Brok w powiecie ostrowskim, |
— |
gminy Chlewiska i Szydłowiec w powiecie szydłowieckim, |
— |
gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mińsk Mazowiecki i miasto Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Siennica, miasto Sulejówek w powiecie mińskim, |
— |
powiat otwocki, |
— |
powiat warszawski zachodni, |
— |
powiat legionowski, |
— |
powiat piaseczyński, |
— |
powiat pruszkowski, |
— |
powiat grójecki, |
— |
powiat grodziski, |
— |
powiat żyrardowski, |
— |
powiat białobrzeski, |
— |
powiat przysuski, |
— |
powiat miejski Warszawa, |
w województwie lubelskim:
— |
powiat bialski, |
— |
powiat miejski Biała Podlaska, |
— |
gminy Batorz, Godziszów, Janów Lubelski, Modliborzyce i Potok Wielki w powiecie janowskim, |
— |
gminy Janowiec, Kazimierz Dolny, Końskowola, Kurów, Markuszów, Nałęczów, Puławy z miastem Puławy, Wąwolnica i Żyrzyn w powiecie puławskim, |
— |
gminy Nowodwór, miasto Dęblin i część gminy Ryki położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową powiecie ryckim, |
— |
gminy Adamów, Krzywda, Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, Wojcieszków, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim, |
— |
powiat lubelski, |
— |
powiat miejski Lublin, |
— |
gminy Niedźwiada, Ostrówek, Ostrów Lubelski, Serniki, Uścimów i Lubartów z miastem Lubartów w powiecie lubartowskim, |
— |
powiat łęczyński, |
— |
powiat świdnicki, |
— |
gminy Fajsławice, Gorzków, Izbica, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Kraśniczyn, Łopiennik Górny, Siennica Różana i część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim, |
— |
gminy Chełm, Ruda – Huta, Sawin, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze, Wierzbica, Żmudź, Dorohusk, Dubienka, Kamień, Leśniowice, Wojsławice w powiecie chełmskim, |
— |
powiat miejski Chełm, |
— |
powiat kraśnicki, |
— |
powiat opolski, |
— |
powiat parczewski, |
— |
powiat włodawski, |
— |
powiat radzyński, |
— |
powiat miejski Zamość, |
— |
gminy Sitno, Skierbieszów, Stary Zamość, Zamość w powiecie zamojskim |
w województwie podkarpackim:
— |
powiat stalowowolski, |
— |
gminy Oleszyce, Lubaczów z miastem Lubaczów, Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim, |
— |
część gminy Kamień położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19, część gminy Sokołów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim, |
— |
gminy Cmolas i Majdan Królewski w powiecie kolbuszowskim, |
— |
gminy Grodzisko Dolne, część gminy wiejskiej Leżajsk położona na południe od miasta Leżajsk oraz na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę San, w powiecie leżajskim, |
— |
gmina Jarocin, część gminy Harasiuki położona na północ od linii wyznaczona przez drogę nr 1048 R, część gminy Ulanów położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Tanew, część gminy Nisko położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 oraz na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 19, część gminy Jeżowe położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie niżańskim, |
— |
powiat tarnobrzeski, |
— |
część gminy wiejskiej Przeworsk położona na zachód od miasta Przeworsk i na zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 biegnącą od granicy z gminą Tryńcza do granicy miasta Przeworsk, część gminy Zarzecze położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1594R biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Zarzecze oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogi nr 1617R oraz 1619R biegnącą do południowej granicy gminy oraz na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim, |
— |
gmina Stare Pole w powiecie malborskim, |
— |
gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od |
— |
południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gmina Tarłów i część gminy Ożarów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim, |
— |
część gminy Brody położona na zachód od linii kolejowej biegnącej od miejscowości Marcule i od północnej granicy gminy przez miejscowości Klepacze i Karczma Kunowska do południowej granicy gminy oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 i na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
gmina Gowarczów, część gminy Końskie położona na wschód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na północ od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
w województwie lubuskim:
— |
powiat wschowski, |
— |
gmina Kostrzyn nad Odrą i część gminy Witnica położona na południowy zachód od drogi biegnącej od zachodniej granicy gminy od miejscowości Krześnica, przez miejscowości Kamień Wielki - Mościce - Witnica - Kłopotowo do południowej granicy gminy w powiecie gorzowskim, |
— |
gminy Gubin z miastem Gubin, Maszewo i część gminy Bytnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1157F w powiecie krośnieńskim, |
— |
powiat słubicki, |
— |
gminy Słońsk, Sulęcin i Torzym w powiecie sulęcińskim, |
— |
gminy Bledzew i Międzyrzecz w powiecie międzyrzeckim, |
— |
gminy Kolsko, część gminy Kożuchów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powiecie nowosolskim, |
— |
gminy Nowogród Bobrzański, Trzebiechów, część gminy Bojadła położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na północ od linii |
— |
wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy, część gminy Sulechów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Kępsko - Buków biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Buków, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Buków – Miłkowo biegnącą od miejscowości Buków do północnej granicy gminy w powiecie zielonogórskim, |
— |
powiat żarski, |
— |
gminy Brzeźnica, Iłowa, Małomice, Szprotawa, Wymiarki, Żagań, miasto Żagań, miasto Gozdnica, część gminy Niegosławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim, |
— |
gmina Łagów, część gminy Lubrza położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A2 i część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A2w powiecie świebodzińskim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
gmina Pęcław, część gminy Kotla położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim, |
— |
gminy Grębocice i Polkowice w powiecie polkowickim, |
— |
gmina Rudna w powiecie lubińskim, |
— |
część gminy Niechlów położona na południowy – zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Barycz, część gminy Jemielno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 323 w powiecie górowskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Przemęt i Wolsztyn w powiecie wolsztyńskim, |
— |
gmina Wielichowo część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 i część gminy Rakoniewice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 305 w powiecie grodziskim, |
— |
gminy Wijewo, Włoszakowice, część gminy Lipno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie leszczyńskim, |
— |
część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5, w powiecie kościańskim, |
— |
powiat obornicki, |
— |
część gminy Połajewo na położona na południe od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim, |
— |
gmina Suchy Las, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na północ od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Rokietnica położona na północ i na wschód od linii kolejowej biegnącej od północnej |
— |
granicy gminy w miejscowości Krzyszkowo do południowej granicy gminy w miejscowości Kiekrz w powiecie poznańskim, |
— |
gmina Pniewy, część gminy Duszniki położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Duszniki, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez ul. Niewierską oraz drogę biegnącą przez miejscowość Niewierz do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostroróg położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 i 184 biegnące od granicy gminy do miejscowości Ostroróg, a następnie od miejscowości Ostroróg przez miejscowości Piaskowo – Rudki do południowej granicy gminy, część gminy Wronki położona na południe od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 i 186, część gminy Szamotuły położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 oraz na wschód od wschodniej granicy miasta Szamotuły i na północ od linii kolejowej biegnącej od południowej granicy miasta Szamotuły do południowo-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Obrzycko położona na wschód od drogi nr 185 łączącej miejscowości Gaj Mały, Słopanowo i Obrzycko do północnej granicy miasta Obrzycko, a następnie na wschód od drogi przebiegającej przez miejscowość Chraplewo w powiecie szamotulskim, |
— |
część gminy Sieraków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Lutomek, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 186 w miejscowości Lutomek biegnącą do skrzyżowania z ul. Leśną w miejscowości Lutom i dalej na wschód od ul. Leśnej biegnącej do wschodniej granicy gminy, część gminy Kwilcz położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 24, następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 24 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 186 do skrzyżowania z drogą w miejscowości Pólko, i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od miejscowości Pólko przez miejscowość Wituchowo do południowej granicy gminy w powiecie międzychodzkim |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Białaczów, Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim, |
— |
gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim, |
— |
gmina Kowiesy w powiecie skierniewickim, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gmina Boleszkowice i część gminy Dębno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na południe od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na południe od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gminy Mieszkowice, Moryń, część gminy Cedynia położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 124 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miasta Cedynia, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 125 biegnącą od miasta Cedynia do wschodniej granicy gminy w powiecie gryfińskim. |
8. Slovakkia
Järgmised II taseme piirangutsoonid Slovakkias:
— |
the whole district of Gelnica, |
— |
the whole district of Spišská Nová Ves, |
— |
the whole district of Levoča, |
— |
in the whole district of Michalovce, |
— |
the whole district of Košice-okolie, |
— |
the whole district of Rožnava, |
— |
the whole city of Košice, |
— |
the whole district of Sobrance, |
— |
in the district of Vranov nad Topľou, the whole municipalities of Zámutov, Rudlov, Jusková Voľa, Banské, Cabov, Davidov, Kamenná Poruba, Vechec, Čaklov, Soľ, Komárany, Čičava, Nižný Kručov, Vranov nad Topľou, Sačurov, Sečovská Polianka, Dlhé Klčovo, Nižný Hrušov, Poša, Nižný Hrabovec, Hencovce, Kučín, Majerovce, Sedliská, Kladzany and Tovarnianska Polianka, Herrmanovce nad Topľou, Petrovce, Pavlovce, Hanušovce nad Topľou, Medzianky, Radvanovce, Babie, Vlača, Ďurďoš, Prosačov, Remeniny, |
— |
Skrabské, Bystré, Petkovce, Michalok, Vyšný Žipov, Čierne nad Topľou, Zlatník, Hlinné, Jastrabie nad Topľou, Merník, Ondavské Maťašovce, Tovarné, |
— |
in the district of Humenné the whole municipalities of Hudcovce, Brekov, Jasenov, Ptičie, Chlmec, Porúbka, |
— |
the whole district of Prešov, |
— |
in the whole district of Sabinov, |
— |
in the district of Svidník, the whole municipalities of Dukovce, Želmanovce, Kuková, Kalnište, Lužany pri Ondave, Lúčka, Giraltovce, Kračúnovce, Železník, Kobylince, Mičakovce, |
— |
the whole district of Bardejov, |
— |
in the district of Stará Ľubovňa, the whole municipalities of Kyjov, Pusté Pole, Šarišské Jastrabie, Čirč, Ruská Voľa nad Popradom, Obručné, Vislanka, Ďurková, Plaveč, Ľubotín, Orlov, |
— |
the whole district of Revúca, |
— |
the whole district of Rimavská Sobota, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities of Ľuboriečka, Muľa, Dolná Strehová, Závada, Pravica, Chrťany, Senné, Brusník, Horná Strehová, Slovenské Kľačany, Vieska, Veľký Lom, Suché Brezovo, Horné Strháre, Dolné Strháre, Modrý Kameň,Veľký Krtíš, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Veľké Stračiny, Malé Stračiny, Bušince, Čeláre, Gabušovce, Zombor, Olováry, Malý Krtíš, Nová Ves, Šuľa, Červeňany, Sucháň, Dačov Lom, |
— |
the whole district of Lučenec, |
— |
the whole district of Poltár |
— |
in the district of Zvolen, the whole municipalities Lešť, Pliešovce |
— |
in the district of Detva, the whole municipalities of Stará Huta, Vígľašská Huta,- Kalinka, Slatinské Lazy, Stožok, Klokoč, Vígľaš, Detva, |
— |
in the district of Krupina the whole municipalities of Senohrad, Horné Mladonice, Dolné Mladonice, Čekovce, Lackov. |
III OSA
1. Bulgaaria
Järgmised III taseme piirangutsoonid Bulgaarias:
— |
the whole region of Gabrovo, |
— |
the whole region of Lovech, |
— |
the whole region of Montana, |
— |
the Pleven region:
|
— |
the Ruse region:
|
— |
the Shumen region:
|
— |
the Silistra region:
|
— |
the Sliven region:
|
— |
the Targovishte region:
|
— |
the Vidin region,
|
— |
the Veliko Tarnovo region:
|
— |
the whole region of Vratza, |
— |
in Varna region:
|
— |
in Burgas region:
|
2. Itaalia
Järgmised III taseme piirangutsoonid Itaalias:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
3. Läti
Järgmised III taseme piirangutsoonid Lätis:
— |
Aizputes novada Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
— |
Kuldīgas novada, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, |
— |
Skrundas novada Rudbāržu, Nīkrāces pagasts, Raņķu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasts (izņemot pagasta daļa no Skrundas uz ziemeļiem no autoceļa A9 un austrumiem no Ventas upes), Skrundas pilsēta, |
— |
Vaiņodes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106. |
4. Leedu
Järgmised III taseme piirangutsoonid Leedus:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Seredžiaus ir Juodaičių seniūnijos, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Čekiškės seniūnija, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Pernaravos seniūnija ir Josvainių seniūnijos pietvakarinė dalis tarp kelio Nr. 229 ir Nr. 2032, |
— |
Plungės rajono savivaldybė: Alsėdžių, Babrungo, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos ir Ariogalos miesto seniūnijos, |
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Barstyčių, Notėnų ir Šačių seniūnijos. |
5. Poola
Järgmised III taseme piirangutsoonid Poolas:
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim, |
— |
gminy Barczewo, Gietrzwałd, Jonkowo, Dywity, Dobre Miasto, Purda, Stawiguda, Świątki, część gminy Olsztynek położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S51 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Ameryka oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą S51 do północnej granicy gminy, łączącej miejscowości Mańki – Mycyny – Ameryka w powiecie olsztyńskim, |
— |
powiat miejski Olsztyn, |
w województwie mazowieckim:
— |
gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły, część gminy Górzno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Łąki i Górzno biegnącą od wschodniej granicy gminy, następnie od miejscowości Górzno na południe od drogi nr 1328W biegnącej do drogi nr 17, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od drogi nr 17 do zachodniej granicy gminy przez miejscowości Józefów i Kobyla Wola w powiecie garwolińskim, |
— |
część gminy Iłża położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 w powiecie radomskim, |
— |
gmina Kazanów w powiecie zwoleńskim, |
— |
gminy Ciepielów, Lipsko, Rzeczniów i Sienno w powiecie lipskim, |
w województwie lubelskim:
— |
powiat tomaszowski, |
— |
gmina Białopole w powiecie chełmskim, |
— |
gmina Rudnik i część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim, |
— |
gminy Adamów, Grabowiec, Komarów – Osada, Krasnobród, Łabunie, Miączyn, Nielisz, Radecznica, Sułów, Szczebrzeszyn, Zwierzyniec w powiecie zamojskim, |
— |
powiat biłgorajski, |
— |
powiat hrubieszowski, |
— |
gminy Dzwola i Chrzanów w powiecie janowskim, |
— |
gmina Serokomla w powiecie łukowskim, |
— |
gminy Abramów, Kamionka, Michów, Firlej, Jeziorzany, Kock w powiecie lubartowskim, |
— |
gminy Kłoczew, Stężyca, Ułęż i część gminy Ryki położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie ryckim, |
— |
gmina Baranów w powiecie puławskim, |
w województwie podkarpackim:
— |
gminy Cieszanów, Horyniec – Zdrój, Narol i Stary Dzików w powiecie lubaczowskim, |
— |
gminy Kuryłówka, Nowa Sarzyna, miasto Leżajsk, część gminy wiejskiej Leżajsk położona na północ od miasta Leżajsk oraz część gminy wiejskiej Leżajsk położona na wschód od linii wyznaczonej przez rzekę San, w powiecie leżajskim, |
— |
gminy Krzeszów, Rudnik nad Sanem, część gminy Harasiuki położona na południe od linii wyznaczona przez drogę nr 1048 R, część gminy Ulanów położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Tanew, część gminy Nisko położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 oraz na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 19, część gminy Jeżowe położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie niżańskim, |
— |
gminy Chłopice, Jarosław z miastem Jarosław, Laszki, Wiązownica, Pawłosiów, Radymno z miastem Radymno, w powiecie jarosławskim, |
— |
gmina Stubno w powiecie przemyskim, |
— |
część gminy Kamień położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie rzeszowskim, |
— |
gminy Adamówka, Sieniawa, Tryńcza, miasto Przeworsk, część gminy wiejskiej Przeworsk położona na wschód od miasta Przeworsk i na wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 biegnącą od granicy z gminą Tryńcza do granicy miasta Przeworsk, część gminy Zarzecze położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1594R biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Zarzecze oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogi nr 1617R oraz 1619R biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie przeworskim, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Nowa Sól i miasto Nowa Sól, Otyń oraz część gminy Kożuchów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na wschód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powiecie nowosolskim, |
— |
gminy Babimost, Czerwieńsk, Kargowa, Świdnica, Zabór, część gminy Bojadła położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy i część gminy Sulechów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 oraz na północ od linii wyznaczonej przez |
— |
drogę łączącą miejscowości Kępsko - Buków biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Buków, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Buków – Miłkowo biegnącą od miejscowości Buków do północnej granicy gminy w powiecie zielonogórskim, |
— |
część gminy Niegosławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim, |
— |
powiat miejski Zielona Góra, |
— |
gminy Skąpe, Szczaniec, Zbąszynek , część gminy Lubrza położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 i część gminy Świebodzin położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 w powiecie świebodzińskim, |
— |
gminy Bobrowice, Dąbie, Krosno Odrzańskie i część gminy Bytnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1157F w powiecie krośnieńskim, |
— |
część gminy Trzciel położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 w powiecie międzyrzeckim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gmina Zbąszyń, część gminy Miedzichowo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 92, część gminy Nowy Tomyśl położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 305 w powiecie nowotomyskim, |
— |
gmina Siedlec w powiecie wolsztyńskim, |
— |
część gminy Rakoniewice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 305 w powiecie grodziskim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
gminy Jerzmanowa, Żukowice, część gminy Kotla położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim, |
— |
gminy Gaworzyce, Radwanice i część gminy Przemków położona na północ od linii wyznaczonej prze drogę nr 12 w powiecie polkowickim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
część gminy Brody położona na wschód od linii kolejowej biegnącej od miejscowości Marcule i od północnej granicy gminy przez miejscowości Klepacze i Karczma Kunowska do południowej granicy gminy w powiecie starachowickim. |
6. Rumeenia
Järgmised III taseme piirangutsoonid Rumeenias:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Suceava |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Judeţul Mehedinţi, |
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Argeș, |
— |
Judeţul Olt, |
— |
Judeţul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Maramureş. |
7. Slovakkia
Järgmised III taseme piirangutsoonid Slovakkias:
— |
the whole district of Trebišov. |
OTSUSED
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/147 |
NÕUKOGU OTSUS (EL) 2021/812,
10. mai 2021,
Euroopa Liidu nimel võetava seisukoha kohta ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelise assotsieerimislepinguga loodud kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees ja assotsieerimisnõukogus seoses Gruusia valitsuse põhjaliku tegevuskava heakskiitmisega riigihangetega seotud õigusaktide rakendamiseks ning kõnealuse assotsieerimislepingu XVI-B lisa 1. etapi lõpuleviimise tunnustamisega
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti artikli 207 lõike 4 esimest lõiku koostoimes artikli 218 lõikega 9,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Liit sõlmis nõukogu otsuse (EL) 2016/838 (1) alusel ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelise assotsieerimislepingu (2) (edaspidi „leping“), mis jõustus 1. juulil 2016. |
(2) |
Lepingu artikli 145 lõikega 1 nähakse ette, et Gruusia esitab kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele riigihankeid käsitlevate õigusaktide rakendamise põhjaliku tegevuskava koos ajakava ja vahe-eesmärkidega, mis sisaldab kõiki õigusaktide liidu õigustikuga ühtlustamiseks elluviidavaid reforme. |
(3) |
Vastavalt artikli 145 lõikele 2 peab kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee sellise põhjaliku tegevuskava heaks kiitma, et sellest saaks lähtuda Gruusia riigihangete valdkonna õigusaktide ühtlustamisel liidu riigihangete valdkonna õigustikuga. |
(4) |
Kooskõlas lepingu artikli 146 lõikega 2 toimub õigusaktide ühtlustamine liidu õigustikuga järjestikuste etappidena, nagu on sätestatud lepingu XVI-B lisas sätestatud ajakavas. Lepingu artikli 408 lõikes 4 sätestatud kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee hindab iga etapi rakendamist, ning kui ta annab sellele positiivse hinnangu, võetakse seda arvesse vastastikusel turulepääsu võimaldamisel vastavalt lepingu XVI-B lisale. |
(5) |
Kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee võtab vastavalt ELi-Gruusia assotsieerimisnõukogu otsuse nr 1/2014 (3) II lisas sätestatud kodukorra artikli 11 lõikele 2 vastu otsuse, milles esitatakse arvamus Gruusia valitsuse poolt heaks kiidetud põhjaliku tegevuskava kohta ning hinnang Gruusia õigusaktide senise ühtlustamise kohta liidu õigustikuga lepingu XVI-B lisas sätestatud 1. etapi lõpule viimisel. Gruusia valitsus kiitis nimetatud tegevuskava heaks 31. märtsi 2016. aasta otsusega nr 536, mis käsitleb kavandatavaid muudatusi riigihangete valdkonnas kooskõlas Gruusia ja ELi kohustustega põhjaliku ja laiaulatusliku vabakaubanduspiirkonna lepingu raames, ja mida on muudetud Gruusia valitsuse 22. jaanuari 2018. aasta otsusega nr 154 ja 12. juuni 2020. aasta otsusega nr 974. |
(6) |
Pärast lepingu XVI-B lisas esitatud 1. etapi lõpuleviimise kinnitamist teeb assotsieerimisnõukogu vastavalt ELi-Gruusia assotsieerimisnõukogu otsuse nr 1/2014 I lisas sätestatud kodukorra artikli 11 lõikele 2 otsuse vastastikuse turulepääsu andmise kohta keskvalitsusasutuste hangetele kooskõlas lepingu XVI-B lisaga. |
(7) |
On asjakohane määrata kindlaks kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees ja assotsieerimisnõukogus liidu nimel võetav seisukoht, kuna kavandatavad otsused on liidule siduvad, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Seisukoht, mis võetakse liidu nimel kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees seoses Gruusia valitsuse poolt heaks kiidetud põhjaliku tegevuskavaga ning lepingu XVI-B lisas esitatud 1. etapi lõpuleviimisega, põhineb kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee otsuse eelnõul (4).
Artikkel 2
Seisukoht, mis võetakse liidu nimel assotsieerimisnõukogus seoses vastastikuse turulepääsu andmisega XVI-B lisa alusel, põhineb assotsieerimisnõukogu otsuse eelnõul (4).
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel, 10. mai 2021
Nõukogu nimel
eesistuja
J. BORRELL FONTELLES
(1) Nõukogu 23. mai 2016. aasta otsus (EL) 2016/838 ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelise assotsieerimislepingu Euroopa Liidu nimel sõlmimise kohta (ELT L 141, 28.5.2016, lk 26).
(2) ELT L 261, 30.8.2014, lk 4.
(3) ELi-Gruusia assotsieerimisnõukogu 17. novembri 2014. aasta otsus nr 1/2014, millega võetakse vastu assotsieerimisnõukogu ning assotsieerimiskomitee ja allkomiteede kodukorrad [2015/2261] (ELT L 321, 5.12.2015, lk 60).
(4) Vt dokument ST 7791/21 veebilehel http://register.consilium.europa.eu.
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/149 |
NÕUKOGU OTSUS (ÜVJP) 2021/813,
20. mai 2021,
millega muudetakse otsust 2014/486/ÜVJP, mis käsitleb Euroopa Liidu nõuandemissiooni Ukraina tsiviiljulgeoleku sektori reformiks (EUAM Ukraine)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artikli 42 lõiget 4 ja artikli 43 lõiget 2,
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Nõukogu võttis 22. juulil 2014 vastu otsuse 2014/486/ÜVJP, (1) mis käsitleb Euroopa Liidu nõuandemissiooni Ukraina tsiviiljulgeoleku sektori reformiks (EUAM Ukraine). |
(2) |
Nõukogu võttis 13. mail 2019 vastu otsuse (ÜVJP) 2019/761, (2) millega pikendatakse EUAM Ukraine volitusi kuni 31. maini 2021. |
(3) |
EUAM Ukraine strateegilise läbivaatamise raames leppis poliitika- ja julgeolekukomitee kokku, et EUAM Ukraine kestust tuleks pikendada kuni 31. maini 2024 ning kahe aasta pärast tuleks teha strateegiline hindamine, milles keskendutakse poliitilisele mõõtmele. |
(4) |
Otsuse 2014/486/ÜVJP kehtivusaega tuleks seetõttu pikendada kuni 31. maini 2024. |
(5) |
EUAM Ukraine viiakse läbi olukorras, mis võib halveneda ja takistada aluslepingu artiklis 21 sätestatud liidu välistegevuse eesmärkide saavutamist, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Otsust 2014/486/ÜVJP muudetakse järgmiselt.
1) |
Artikli 14 lõikesse 1 lisatakse järgmine lõik: „EUAM Ukraine tegevusega seonduvate kulutuste katmiseks ette nähtud lähtesumma ajavahemikuks 1. juunist 2021 kuni 31. maini 2024 on 88 500 000 eurot.“ |
2) |
Artikkel 18 asendatakse järgmisega: „Artikkel 18 Strateegiline läbivaatamine Pärast 31. maid 2023 tehakse EUAM Ukraine strateegiline hindamine, milles keskendutakse poliitilisele mõõtmele.“ |
3) |
Artikli 19 teine lõik asendatakse järgmisega: „Seda kohaldatakse kuni 31. maini 2024.“ |
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel, 20. mai 2021
Nõukogu nimel
eesistuja
A. SANTOS SILVA
(1) ELT L 217, 23.7.2014, lk 42.
(2) Nõukogu 13. mai 2019. aasta otsus (ÜVJP) 2019/761, millega muudetakse otsust 2014/486/ÜVJP, mis käsitleb Euroopa Liidu nõuandemissiooni Ukraina tsiviiljulgeoleku sektori reformiks (EUAM Ukraine) (ELT L 125, 14.5.2019, lk 16).
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/151 |
NÕUKOGU OTSUS (ÜVJP) 2021/814,
20. mai 2021,
millega muudetakse otsust (ÜVJP) 2017/915 relvakaubanduslepingu rakendamist toetava liidu teavitustegevuse kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artikli 28 lõiget 1 ja artikli 31 lõiget 1,
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Nõukogu võttis 29. mail 2017 vastu otsuse (ÜVJP) 2017/915 (1). |
(2) |
Nõukogu võttis 30. juulil 2020 vastu otsuse (ÜVJP) 2020/1134, (2) millega muudetakse otsust (ÜVJP) 2017/915 ja pikendatakse selle artiklis 1 osutatud tegevuste rakendamise perioodi kuni 30. juunini 2021. |
(3) |
31. märtsil 2021 ja 6. aprillil 2021 taotlesid vastavalt Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhkontrolle ning Expertise France oma rakendusasutuse ülesandeid täites jätkuvate COVID-19 pandeemiast tulenevate probleemide tõttu otsuse (ÜVJP) 2017/915 rakendamise perioodi teistkordset pikendamist kuni 31. jaanuarini 2022. |
(4) |
Otsuse (ÜVJP) 2017/915 artiklis 1 osutatud tegevuste jätkamine 31. jaanuarini 2022 ei mõjuta mingil moel rahalisi vahendeid, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Otsuse (ÜVJP) 2017/915 artikkel 5 asendatakse järgmisega:
„Artikkel 5
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Otsus kaotab kehtivuse 31. jaanuaril 2022.“
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel, 20. mai 2021
Nõukogu nimel
eesistuja
A. SANTOS SILVA
(1) Nõukogu 29. mai 2017. aasta otsus (ÜVJP) 2017/915 relvakaubanduslepingu rakendamist toetava liidu teavitustegevuse kohta (ELT L 139, 30.5.2017, lk 38).
(2) Nõukogu 30. juuli 2020. aasta otsus (ÜVJP) 2020/1134, millega muudetakse otsust (ÜVJP) 2017/915 relvakaubanduslepingu rakendamist toetava liidu teavitustegevuse kohta (ELT L 247, 31.7.2020, lk 24).
21.5.2021 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 180/152 |
NÕUKOGU RAKENDUSOTSUS (ÜVJP) 2021/815,
20. mai 2021,
millega rakendatakse otsust 2014/450/ÜVJP, mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Sudaanis
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artikli 31 lõiget 2,
võttes arvesse nõukogu 10. juuli 2014. aasta otsust 2014/450/ÜVJP, mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Sudaanis ja millega tunnistatakse kehtetuks otsus 2011/423/ÜVJP, (1) eriti selle artiklit 6,
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Nõukogu võttis 10. juulil 2014 vastu otsuse 2014/450/ÜVJP. |
(2) |
ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1591 (2005) alusel loodud ÜRO Julgeolekunõukogu komitee kiitis 5. märtsil 2021 heaks ühe isiku väljajätmise selliste isikute ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. |
(3) |
Otsuse 2014/450/ÜVJP lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Otsuse 2014/450/ÜVJP lisa muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale.
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Brüssel, 20. mai 2021
Nõukogu nimel
eesistuja
A. SANTOS SILVA
LISA
Otsuse 2014/450/ÜVJP lisas esitatud loetelust jäetakse välja järgmist isikut käsitlev kanne:
3. |
SHAREIF, Adam. |