ISSN 1977-0650

Euroopa Liidu

Teataja

L 350

European flag  

Eestikeelne väljaanne

Õigusaktid

59. aastakäik
22. detsember 2016


Sisukord

 

II   Muud kui seadusandlikud aktid

Lehekülg

 

 

RAHVUSVAHELISED LEPINGUD

 

*

Nõukogu otsus (ÜVJP) 2016/2360, 28. november 2016, Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise logistilise toetuse lepingu allkirjastamise ja sõlmimise kohta

1

 

 

Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vaheline logistilise toetuse leping (US-EU-01)

3

 

 

MÄÄRUSED

 

*

Komisjoni määrus (EL) 2016/2361, 15. detsember 2016, millega Portugali lipu all sõitvatel laevadel keelatakse lima-niituimlutsu püük VIII ja IX püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes ning V, VI, VII püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes

15

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/2362, 20. detsember 2016, millega parandatakse rakendusmäärust (EL) 2016/2073 Prantsusmaa käsutusse antud summade osas, mis on ette nähtud 2016. eelarveaastast üle kantud assigneeringute tagasimaksmiseks

18

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/2363, 21. detsember 2016, millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1210/2003, mis käsitleb teatavaid spetsiifilisi piiranguid majandus- ja finantssuhetes Iraagiga

20

 

 

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/2364, 21. detsember 2016, millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

22

 

 

OTSUSED

 

*

Komisjoni rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2365, 19. detsember 2016, millega kehtestatakse vormid aruandluseks pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta, mis mõjutavad traditsiooniliste omavahendite nõudeid, ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 608/2014

24

 

*

Komisjoni rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2366, 19. detsember 2016, millega kehtestatakse omavahendite nõuete aruannete näidised ja vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 609/2014 omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vorm

30

 

*

Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/2367, 21. detsember 2016, millega muudetakse rakendusotsuse (EL) 2016/2122 (milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides) lisa (teatavaks tehtud numbri C(2016) 8977 all)  ( 1 )

42

 

 

RAHVUSVAHELISTE LEPINGUTEGA LOODUD ORGANITE VASTU VÕETUD AKTID

 

*

ELi – Liibanoni assotsiatsiooninõukogu otsus nr 1/2016, 11. november 2016, millega lepitakse kokku ELi ja Liibanoni partnerluse prioriteedid [2016/2368]

114

 


 

(1)   EMPs kohaldatav tekst

ET

Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud.

Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn.


II Muud kui seadusandlikud aktid

RAHVUSVAHELISED LEPINGUD

22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/1


NÕUKOGU OTSUS (ÜVJP) 2016/2360,

28. november 2016,

Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise logistilise toetuse lepingu allkirjastamise ja sõlmimise kohta

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artiklit 37 koostoimes Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 218 lõigetega 5 ja 6,

võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut

ning arvestades järgmist:

(1)

Euroopa Liidu lepingu (ELi leping) artikli 42 alusel võib liit viia läbi sõjalisi operatsioone väljaspool liidu territooriumi. Kõnealuste operatsioonide ettevalmistamise eesmärgil võidakse väljaspool liidu territooriumi viia läbi ka sõjalisi õppusi.

(2)

Selliste operatsioonide jaoks võib minna vaja logistilist tuge, varustust ja teenuste osutamist operatsiooni toimumiskohta siirdud peakorteritele ja operatsioonile siirdud riiklikele väekontingentidele, mida liikmesriigid ei suuda alati pakkuda.

(3)

Samuti on võimalik, et operatsiooni toimumiskohta siirdud peakorteritel ja operatsioonile siirdud riiklikel väekontingentidel palutakse anda logistilist toetust, varustust ja teenuseid operatsiooni toimumiskohas viibivatele Ameerika Ühendriikide üksustele ning et nad on valmis seda andma.

(4)

ELi lepingu artikli 41 lõike 2 kohaselt katavad liikmesriigid sõjalistest operatsioonidest tulenevad tegevuskulud. Kõnealust sätet arvesse võttes ei tohi liit võtta kohustusi, mis võiksid liikmesriikidele luua rahalisi tagajärgi.

(5)

Nõukogu otsusega (ÜVJP) 2015/528 (1) loodud Athena mehhanism on liidu sõjaliste operatsioonide rahastamise valdkonnas volitatud tegutsema liikmesriikide nimel.

(6)

Pärast seda, kui nõukogu võttis 17. novembril 2015 vastu otsuse, millega anti luba alustada läbirääkimisi, pidas liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise logistilise toetuse lepingu („leping“) üle.

(7)

Kooskõlas ELi lepingule ja ELi toimimise lepingule lisatud protokolli nr 22 (Taani seisukoha kohta) artikliga 5 ei osale Taani liidu kaitsepoliitilise tähendusega otsuste ja meetmete väljatöötamises ning rakendamises. Sellest tulenevalt ei osale Taani käesoleva otsuse vastuvõtmisel, see ei ole tema suhtes siduv ega kohaldatav.

(8)

Leping tuleks heaks kiita,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vaheline logistilise toetuse leping kiidetakse liidu nimel heaks.

Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud liidu nimel lepingule alla kirjutama, et see liidu suhtes siduvaks muuta.

Artikkel 3

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Brüssel, 28. november 2016

Nõukogu nimel

eesistuja

P. ŽIGA


(1)  Nõukogu 27. märtsi 2015. aasta otsus (ÜVJP) 2015/528, millega luuakse mehhanism Euroopa Liidu sõjalise või kaitsepoliitilise tähendusega operatsioonide ühiste kulude rahastamise haldamiseks (Athena) ja tunnistatakse kehtetuks otsus 2011/871/ÜVJP (ELT L 84, 28.3.2015, lk 39).


22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/3


TÕLGE

EUROOPA LIIDU JA AMEERIKA ÜHENDRIIKIDE VAHELINE

logistilise toetuse leping

(US-EU-01)

Euroopa Liit (EL) ja Ameerika Ühendriigid, edaspidi „lepinguosalised“, soovides logistikaalase koostöö suurendamise kaudu edendada nende relvajõudude koostegutsemisvõimet, valmisolekut ja tõhusust, on otsustanud sõlmida käesoleva logistilise toetuse lepingu (edaspidi „käesolev leping“).

I artikkel

Eesmärk

Käesolev leping on sõlmitud eesmärgiga määrata kindlaks peamised tingimused ja kord, et hõlbustada logistilise toetuse, varustuse ja teenuste (vastavalt käesoleva lepingu II artiklis esitatud määratlusele) vastastikust andmist või osutamist.

II artikkel

Mõisted

1.   Käesolevas lepingus ja selle rakendussätetes, millega nähakse ette konkreetsed menetlused, kasutatakse järgmisi mõisteid:

a)

Haldur. Athena haldur.

b)

Athena. Mehhanism, mis on sätestatud nõukogu otsuses (ÜVJP) 2015/528.

c)

Salastatud teave. Teave ja materjal, i) mille loata avaldamine võib eri määral kahjustada Ameerika Ühendriikide või ELi või ühe või mitme ELi liikmesriigi huve; ii) mida tuleb Ameerika Ühendriikide või ELi julgeolekuhuvides kaitsta loata avaldamise eest; ning iii) millele Ameerika Ühendriigid või EL on määranud salastatuse kategooria. Teave võib esineda suulisel, visuaalsel, elektroonilisel, magnetilisel või dokumendi kujul või materjalina, sealhulgas tehnoloogia või varustusena.

d)

Võrdväärne vahetus. Käesoleva lepingu kohaselt tehtud üleandmise eest tasumine, mille puhul lepitakse kokku, et vastuvõttev lepinguosaline asendab saadud logistilise toetuse, varustuse ja teenused võrdväärses rahalises väärtuses.

e)

ELi liikmesriigid. Riigid, kes on asutanud Euroopa Liidu (mida nimetatakse „liiduks“), millele nad annavad pädevuse oma ühiste eesmärkide saavutamiseks.

f)

ELi operatsiooni ülem. ELi sõjaväeline ametiisik, kes juhib ELi sõjalist operatsiooni või õppust. Mõiste hõlmab ka ELi missiooni ülemaid, kes juhivad ELi sõjalist missiooni, kui see juhtimine hõlmab ülesandeid, mida tavaliselt täidab operatsiooni ülem.

g)

Rakendussätted. Täiendav kirjalik kokkulepe, mis käsitleb logistilist toetust, varustust ja teenuseid ning millega täpsustatakse käesoleva lepingu rakendamiseks vajalikud üksikasjad ja tingimused.

h)

Arve. Tarniva lepinguosalise dokument, millega taotletakse kulude hüvitamist või makset konkreetse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest, mida on antud või osutatud vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes kohaldatavatele rakendussätetele.

i)

Logistiline toetus, varustus ja teenused. Toit, vesi, majutus, transport (sealhulgas õhutransport), nafta, õlid, määrdeained, rõivad, sideteenused, meditsiiniteenused, laskemoon, sõjaväebaaside tegutsemiseks antav toetus (ning selle ehituskomponent), ladustamisteenused, rajatiste kasutamine, koolitusteenused, varu- ja koostisosad, remondi- ja hooldusteenused, kalibreerimisteenused ja sadamateenused. Mõiste hõlmab ka üldotstarbeliste sõidukite ja muude mittesurmavate sõjaliste kaupade ajutist kasutamist, kui selline liising või laenamine on lubatud Ameerika Ühendriikide ja ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide asjaomaste õigusnormidega. Mõiste „logistiline toetus, varustus ja teenused“ hõlmab toetust, varustust või teenuseid, mis kuulub mis tahes eeltoodud kategooriasse või kõikidesse eeltoodud kategooriatesse.

j)

Lepinguosalise relvajõud. Ameerika Ühendriikide relvajõud või ELi relvajõud, milleks on ELi operatsioonis või õppuses osalevate ELi liikmesriikide poolt ELi käsutusse antud väekontingendid, sealhulgas peakorter ning operatsiooni või õppust toetavad riiklikud elemendid.

k)

Tellimus. Kokkulepitud vormis ning volitatud üksikisiku poolt allkirjastatud kirjalik taotlus konkreetse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmiseks või osutamiseks vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes kohaldatavatele rakendussätetele.

l)

Kontaktpunkt. Büroo, asutus, üksikisik või Euroopa Liidu puhul Athena eelarvevahendite käsutaja, kes on lepinguoalise poolt volitatud allkirjastama korralduse, millega taotletakse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmist või osutamist käesoleva lepingu alusel või millega nõustutakse andma või osutama logistilist toetust, varustust ja teenuseid käesoleva lepingu alusel või millega nõutakse makseid sisse või tehakse makseid logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest, mis on osutatud või saadud käesoleva lepingu alusel. Kontaktpunktid on loetletud eraldi teatistes, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium.

m)

Vastuvõttev lepinguosaline. Lepinguosaline, kes tellib ja saab logistilist toetust, varustust ja teenuseid.

n)

Mitterahaline asendamine. Käesoleva lepingu kohaselt tehtud üleandmise eest tasumine, mille osas lepitakse kokku, et vastuvõttev lepinguosaline asendab saadud logistilise toetuse, varustuse ja teenused kokkulepitud tingimustel identse või sisuliselt identse logistilise toetuse, varustuse ja teenustega.

o)

Tarniv lepinguosaline. Lepinguosaline, kes annab või osutab logistilist toetust, varustust ja teenuseid.

p)

Üleandmine. Logistilise toetuse, varustuse ja teenuste müük (kas rahaline makse, mitterahaline asendamine või võrdväärne vahetus), liisimine, laenamine või muul viisil ajutine andmine või osutamine vastavalt käesoleva lepingu tingimustele.

III artikkel

Kohaldamine

1.   Käesoleva lepingu eesmärk on hõlbustada lepinguosaliste vahel sellise logistilise toetuse, varustuse ja teenuste vastastikust andmist või osutamist, mida kasutatakse peamiselt ühiste õppuste, väljaõppe, siirdamiste, sadamates peatumise, operatsioonide või muude koostööalaste jõupingutuste või ettenägematute asjaolude või vajaduste korral, mil üks lepinguosaline võib vajada logistilist toetust, varustust ja teenuseid.

2.   Käesolevat lepingut kohaldatakse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmise või osutamise suhtes ühe lepinguosalise relvajõudude poolt teise lepinguosalise relvajõududele, mille eest kas tasutakse või antakse või osutatakse tarniva lepinguosalise relvajõududele vastu logistilist toetust, varustust ja teenuseid.

3.   Kõik käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete kohased lepinguosaliste tegevused viiakse läbi kooskõlas nende vastavate õigusnormidega. Kõigi käesolevast lepingust ja mis tahes sellega seotud rakendussätetest tulenevate lepinguosaliste kohustuste täitmine sõltub selleks ettenähtud rahaliste vahendite olemasolust. Kui eelnevalt ei ole teisiti kokku lepitud, ei tohi lepinguosaline esitada tellimust ja saada toetust vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes sellega seotud rakendussätetele, kui tal ei ole rahalisi vahendeid sellise toetuse eest tasumiseks (või kui ei ole kokku lepitud mitterahalise toetuse osutamises). Kui lepinguosaline saab teada, et tal ei ole rahalisi vahendeid oma kohustuste täitmiseks, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele, kellel on õigus lõpetada igasuguse toetuse osutamine, mille eest pidi tasutama kõnealuste rahaliste vahendite abil. See ei mõjuta lepinguosalise kohustust tasuda juba osutatud toetuse eest.

4.   Järgmisi objekte ei tohi käesoleva lepingu kohaselt üle anda ning nad on lepingu kohaldamisalast välja jäetud:

a)

relvasüsteemid;

b)

suur sõjatehnika (välja arvatud üldotstarbeliste sõidukite ja muude mittesurmavate sõjaliste kaupade liising või laenamine, kui see on lubatud Ameerika Ühendriikide ja ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide asjaomaste õigusnormidega), ning

c)

esialgsed asendus- ja varuosade kogused, mis seonduvad organisatsioonilise suure varustuse algse tellimusega; üle võib siiski anda asendus- ja varuosasid, mida on vaja remondi- ja hooldusteenuste viivitamatuks osutamiseks.

5.   Samuti ei tohi lepinguosalised käesoleva lepingu kohaselt üle anda mis tahes objekte, mille üleandmine on keelatud Ameerika Ühendriikide või ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide õigusnormidega. Ameerika Ühendriikide õigusnormide kohaselt ei tohi Ameerika Ühendriigid praegu käesoleva lepingu alusel üle anda järgmisi objekte:

a)

juhitavad raketid;

b)

meremiinid ja torpeedod;

c)

tuumalaskemoon (sealhulgas lõhkepead, lõhkpeade osad, laskekehad, lõhkeseadmete lahingumoon ja väljaõppelaskemoon);

d)

padrunid ja mootorikütusega aktiveeritavad seadmed;

e)

peegelaganad ja peegelaganate paiskajad;

f)

pommide või muu laskemoona juhtimisseadmed;

g)

keemiline lahingumoon või laskemoon (mis ei hõlma massirahutuste ohjamiseks mõeldud keemilisi ühendeid);

h)

allikad, kõrvalsaadused või erilised tuumamaterjalid või mis tahes muud materjalid, tooted, andmed või väärtuslikud esemed, mille suhtes kohaldatakse 1954. aasta aatomienergia seadust (United States Code, jaotis 42, punkt 2011 jj), ning

i)

sõjalise varustuse objektid, mis on Ameerika Ühendriikide lahingumoona nimekirjas (U.S. Code of Federal Regulations, jaotis 22, osa 121) määratletud olulise sõjalise varustusena, välja arvatud objektid, mis on lubatud vastavalt Ameerika Ühendriikide õiguses esitatud logistilise toetuse, varustuse ja teenuste määratlusele.

IV artikkel

Tingimused

1.   Mõlemad lepinguosalised teevad kooskõlas oma prioriteetidega kõik endast sõltuva, et täita teiselt lepinguosaliselt käesoleva lepingu alusel saadud taotlusi logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmiseks või osutamiseks. Kui rakendussätted sisaldavad rangemaid norme selliste taotluste rahuldamiseks, kohaldatakse rakendussätetes ettenähtud norme.

2.   Tellimusi esitada või neid aktsepteerida võivad üksnes kontaktpunktid või volitatud isikud, kelle lepinguosalised on määranud teatises, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium.

3.   Käesoleva lepingu kohaste rakendussätete üle võib Ameerika Ühendriikide nimel läbirääkimisi pidada kaitseministeerium, keda esindavad peakorter, Ameerika Ühendriikide Euroopas asuvate vägede juhatus (USEUCOM), muude Ameerika Ühendriikide vägede peakorterid või nende volitatud isikud. ELi nimel võib rakendussätete üle läbirääkimisi pidada Athena, keda esindab haldur või tema volitatud isik, või ELi operatsiooni ülem. Rakendussätetega võib määrata kontaktpunktid ja nende konkreetsed volitused või piirangud.

4.   Enne kirjaliku tellimuse esitamist peaks vastuvõttev lepinguosaline võtma esmalt ühendust tarniva lepinguosalise kontaktpunktiga, sealhulgas telefoni, faksi või e-posti teel, et teha kindlaks soovitud materjali või teenuste kättesaadavus, hind ja soovitav hüvitamise meetod. Tellimused sisaldavad kõiki A lisas esitatud andmeid, samuti kõiki teisi tingimusi ja üksikasju, mis on üleandmiseks vajalikud. Standardne tellimiskiri on esitatud A lisa tabelis A. Kõikidel tellimustel ja nendega seotud kirjavahetuses tuleks märkida käesoleva lepingu number US-EU-01.

5.   Mõlemad lepinguosalised säilitavad andmeid kõigi tehingute kohta.

6.   Vastuvõttev lepinguosaline vastutab järgmise eest:

a)

käesoleva lepingu alusel saadud tarnete vastuvõtmine ja transpordi korraldamine. See ei takista tarnival lepinguosalisel osutada abi käesoleva lepingu alusel saadud tarnete laadimisel transpordivahendisse;

b)

mis tahes kohaldatava tollivormistuse korraldamine ja teiste ametlike meetmete võtmine, mida nõutakse kohaldatavate tollialaste õigusaktidega.

7.   Üksikisik, kelle vastuvõttev lepinguosaline on määranud oma nimel võtma vastu logistilist toetust, varustust ja teenuseid, annab vastuvõtmise tõendina standardse tellimiskirja (A lisa tabel A) vastavasse lahtrisse oma allkirja. Kui standardne tellimiskiri ei ole tarnivale lepinguosalisele kättesaadav, allkirjastab logistilist toetust, varustust ja teenuseid vastuvõttev üksikisik selle asemel kviitungi, mille esitab tarniv lepinguosaline. Kviitungil märgitakse ära käesoleva lepingu number US-EU-01.

8.   Tarniv lepinguosaline vastutab järgmise eest:

a)

vastuvõtva lepinguosalise teavitamine selle kohta, millal ja kus saab logistilist toetust, varustust ja teenuseid, ning

b)

allkirjastatud kviitungi edastamine kontaktpunktile, mis on käesoleva lepingu kohaselt volitatud võtma vastu tellimusi. Allkirjastatud kviitung lisatakse algsele tellimislehele.

9.   Käesoleva lepingu kohaselt saadud logistilist toetust, varustust ja teenuseid ei tohi ilma tarniva lepinguosalise eelneva kirjaliku loata, mis on saadud asjaomaste kanalite kaudu, ajutiselt ega püsivalt edasi anda mis tahes teisele riigile, rahvusvahelisele organisatsioonile või üksusele (välja arvatud vastuvõtva lepinguosalise relvajõudude isikkoosseis, töötajad või esindajad).

V artikkel

Kulude hüvitamine

1.   Euroopa Liit tagab, et tema liikmesriigid hüvitavad Ameerika Ühendriikidele B lisas sätestatud menetluse kohaselt kas otse või Athena abil kogu logistilise toetuse, varustuse ja kõik teenused, mida Ameerika Ühendriigid annavad või osutavad käesoleva lepingu kohaselt.

2.   Ameerika Ühendriigid hüvitavad B lisas sätestatud menetluse kohaselt Athenale kogu logistilise toetuse, varustuse ja kõik teenused, mida Euroopa Liit annab või osutab käesoleva lepingu alusel.

VI artikkel

Kulud, mille tagasinõudmisest on loobutud või välja jäetud kulud

Kui kohaldatavad õigusnormid seda lubavad, tagavad lepinguosalised, et käesoleva lepingu kohaste tegevuste suhtes ei kehtestata esmapilgul tuvastatavaid tollimakse, makse ja samalaadseid tasusid. Lepinguosalised teevad koostööd, et esitada nõuetekohased dokumendid, millega tagatakse maksimaalsed maksu- ja tollimaksu vabastused, sealhulgas kõigi kohaldatavate maksu- ja tollimaksu vabastust käsitlevate lepingute alusel. Lepinguosalised teavitavad teineteist sellest, kas logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest võetav tasu sisaldab makse või tollimakse. Tollimaksude, maksude või samalaadsete tasude kohaldamise üle otsustamisel kasutatakse tarniva lepinguosalise antud või osutatud logistilise toetuse, varustuse ja teenuste väärtuse määramisel V artiklis ja B lisas esitatud hinnakujunduse põhimõtteid.

VII artikkel

Vastutus

Kumbki lepinguosaline loobub kõigist nõuetest, mis tal võivad olla (välja arvatud nõuded, mis seonduvad käesoleva lepingu kohase toetuse osutamisest tulenevate kulude hüvitamisega) teise lepinguosalise vastu, seoses tema vara kahjustamise või kadumise või hävimisega või seoses tema isikkooseisu liikme vigastuse või surmaga, mille on põhjustanud teise lepinguosalise relvajõudude, isikkoosseisu, töötajate, esindajate ja töövõtjate (sealhulgas alltöövõtjate) tegevus vastavalt käesolevale lepingule. Nõuded, mille kolmandad isikud on esitanud Ameerika Ühendriikide või ELi vastu, seoses vara kahjustamise või kadumisega, mille on põhjustanud Ameerika Ühendriikide või ELi relvajõudude, isikkoosseisu, töötajate, esindajate või töövõtjate (sealhulgas alltöövõtjate) tegevus vastavalt käesolevale lepingule, lahendatakse selle lepinguosalise poolt, kelle vastu sellised nõuded on esitatud ning seda tehakse vastavalt nimetatud lepinguosalise poolt kohaldatavatele õigus- ja haldusnormidele.

VIII artikkel

Infoturve

Lepinguosaliste kavatsuseks on see, et käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete kohased tegevused toimuksid salastamata tasandil. Käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete alusel ei esitata ega looda salastatud teavet.

IX artikkel

Tõlgendamine ja muutmine

1.   Kõik vaidlused, mis tulenevad käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete tõlgendamisest või kohaldamisest või nende alusel tehtud tehingutest, lahendatakse lepinguosaliste vaheliste konsultatsioonide teel ja neid ei edastata lahendamiseks ühelegi riiklikule või rahvusvahelisele kohtule ega kolmandale isikule.

2.   Kumbki lepinguosaline võib igal ajal taotleda käesoleva lepingu muutmist, esitades teisele lepinguosalisele kirjaliku teate. Kui selline taotlus on esitatud, alustavad lepinguosalised viivitamata läbirääkimisi. Käesolevat lepingut võib muuta üksnes lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel.

X artikkel

Jõustumine ja lõpetamine

Käesolev leping, mis koosneb preambulist, I–X artiklist ning A ja B lisast, jõustub viimase allkirja andmise kuupäeval. Käesolev leping kehtib, välja arvatud juhul, kui see lõpetatakse lepinguosaliste vastastikusel kirjalikul nõusolekul või kui lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult oma kavatsusest leping lõpetada, esitades oma teate vähemalt 180 päeva ette. Olenemata käesoleva lepingu lõpetamisest, jäävad kõik selle kohaselt tekkinud hüvitamise kohustused vastutava lepinguosalise jaoks siduvaks seni, kuni need on täidetud.

SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

KOOSTATUD Brüsselis inglise keeles kahes eksemplaris kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta detsembrikuu kuuendal päeval.

 


LISADE LOEND

A LISA

Tellimuste vajalikud minimaalsed andmeelemendid

TABEL A

Standardne tellimiskiri

B LISA

Kulude hüvitamine


A LISA

TELLIMUSTE VAJALIKUD MINIMAALSED ANDMEELEMENDID

1)

Tellimuse kuupäev

2)

Arve eest tasuva asutuse nimi ja aadress

3)

Objektide spetsifikatsiooni arvuline loend (olemasolu korral)

4)

Taotletavate materjalide/teenuste kogus ja kirjeldus

5)

Tarnitud kogus

6)

Mõõtühik

7)

Ühikuhind vääringus, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil

8)

Tarnitud kogus (5) korda ühikuhind (7)

9)

Vääring, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil

10)

Tellimuse kogumaksumus vääringus, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil

11)

Volitatud tellimuse esitaja esindaja nimi (trükitud kirjutusmasinal või arvutiga), allkiri ja ametinimetus

12)

Maksekorraldusel märgitud makse saaja

13)

Makse saaja asutuse nimi ja aadress

14)

Vastuvõtja allkiri tellimusel või eraldi täiendaval dokumendil logistilise toetuse, varustuse või teenuste saamise kohta

15)

Tellimuse dokumendinumber

16)

Vastuvõttev asutus

17)

Väljaandev asutus

18)

Tehingu liik

19)

Kontoväljavõte või kinnitus rahaliste vahendite olemasolu kohta, kui see on lepinguosaliste menetlustega ette nähtud

20)

Algse üleandmise kuupäev ja koht; vahetustehingu korral asendamise ajakava, mis sisaldab asendustehingu aega ja kohta

21)

Volitatud vastuvõtva ametniku nimi, allkiri ja ametinimetus

22)

Täiendavad erinõuded (olemasolu korral) nagu transport, pakend jne.

23)

Valitsuse vastutuse piiramine

24)

Tarniva lepinguosalise ametniku nimi, allkiri, kuupäev ja ametinimetus, kes logistilist toetust, varustust või teenuseid reaalselt osutab.

A LISA / TABEL A

STANDARDNE TELLIMISKIRI

Image 1

Tekst pildi

Image 2

Tekst pildi

B LISA

KULUDE HÜVITAMINE

1.

Käesoleva lepingu kohase logistilise toetuse, varustuse ja teenuste üleandmiseks lepivad lepinguosalised kokku tasumise viisi, milleks on kas makse („hüvitatav tehing“) või mitterahaline asendamine või võrdväärne vahetus (mis on mõlemad „vahetustehingud“). Vastuvõttev lepinguosaline tasub tarnivale lepinguosalisele vastavalt käesoleva lisa lõike 1 punktile a või b.

a)

Hüvitatav tehing. Tarniv lepinguosaline esitab vastuvõtvale lepinguosalisele arved pärast tarne tegemist või logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmist või osutamist. Mõlemad lepinguosalised näevad ette kõigi tehingute eest tasumise ning lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele vähemalt kord iga kolme (3) kuu jooksul arved kõikide tehingute kohta, mille eest ei ole veel arveid esitatud. Arvetele peavad olema lisatud vajalikud täiendavad dokumendid ja need makstakse kuuekümne (60) päeva jooksul pärast arve koostamise kuupäeva, mis on arvel esitatud. Maksed tehakse tarniva lepinguosalise vääringus või tellimuses kokkulepitud erinevas vääringus. Hüvitatava tehingu hinna määramisel lepivad lepinguosalised kokku järgmiste vastastikuste hinnakujunduse põhimõtete kasutamises:

1)

kui tarniv lepinguosaline peab kaubad või teenused vastuvõtva lepinguosalise nimel soetama oma töövõtjatelt, ei tohi hind olla ebasoodsam hinnast, mida tarniva lepinguosalise töövõtja saab tarniva lepinguosalise relvajõududelt identsete kaupade või teenuste eest; hinnast arvatakse maha summad, mis on jäetud välja käesoleva lepingu VI artikli kohaselt. Hinna määramisel võib võtta arvesse erinevusi, mis tulenevad tarnegraafikutest, tarne sihtkohtadest ning muudest sarnastest kaalutlustest;

2)

kui tarniv lepinguosaline annab kaubad või teenused üle enda vahenditest või ELi puhul ELi liikmesriikide vahenditest, saab tarniv lepinguosaline sama hinna, mida tema relvajõud maksavad identse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest tarne või teenuse osutamise kuupäeval; hinnast arvatakse maha summad, mis on jäetud välja käesoleva lepingu VI artikli kohaselt. Kui lepinguosalise relvajõududele ei ole hinda või tasusid kehtestatud, lepivad lepinguosalised hinna eelnevalt kokku, võttes arvesse vastastikuste hinnakujunduse põhimõtteid ning jättes välja tasud, mis on jäetud välja nende samade vastastikuse hinnakujunduse põhimõtete alusel.

b)

Vahetustehing. Vahetustehingud võivad olla mitterahalised asendamised või võrdväärsed vahetused. Vastuvõttev pool tasub seeläbi, et annab tarnivale lepinguosalisele üle logistilise toetuse, varustuse ja teenused, mille osas on lepinguosalised kokku leppinud, et need on identsed (või peaaegu identsed) või võrdväärses rahalises väärtuses tarniva lepinguosalise osutatud logistilise toetuse, varustuse ja teenustega. Kui kokkulepitud makseviisiks on võrdväärne vahetus, lepivad lepinguosalised enne taotletava toetuse osutamist võimaluste piires kokku, millised on maksena aktsepteeritavad kaubad ja teenused. Vastuvõttev lepinguosaline vastutab tarnivale lepinguosalisele adresseeritud transpordi korraldamise eest ning asendamise objektiks oleva logistilise toetuse, varustuse ja teenuste tarnimise eest asukohta, mille lepinguosalised vastastikku kokku lepivad tellimuse allkirjastamisel. Kui vastuvõttev lepinguosaline ei vii vahetust lõpule vastavalt heakskiidetud asendustehingu ajakava tingimustele alates algse tehingu toimumise ajast, mis ei tohi ületada üht aastat alates algse tehingu tegemisest, käsitatakse tehingut hüvitatava tehinguna ja selle suhtes kohaldatakse lõike 1 punkti a, välja arvatud selles osas, et hind määratakse kindlaks tegelike või hinnanguliste hindade alusel, mis kehtisid kuupäeval, mil makse oleks tulnud teha.

c)

Hinna või väärtuse määramine. Kasutatakse järgmisi hinnakujundusmehhanisme, et selgitada vastastikuse hinnakujunduse põhimõtete kohaldamist. Inventarivarude materjalide hinnaks on tarniva lepinguosalise inventari hind, milleks on ELi puhul asjaomase liikmesriigi inventari hind. Uute hangete eest makstud hinnaks on sama hind, mida tarniv lepinguosaline maksab töövõtjale või müüjale. Osutatud teenuste hinnaks on tarniva lepinguosalise tavahind või (kui see ei ole kohaldatav) kulud, mis on otseselt seotud teenuste osutamisega. Hindadest tuleb välja jätta kõik maksud ja tollimaksud, mille tasumisest vastuvõttev lepinguosaline on vabastatud muude kohaldatavate lepingute kohaselt. Lepinguosalised nõustuvad taotluse korral andma teavet, mis on piisav, et kontrollida kõnealuste vastastikuste hinnakujunduse põhimõtete järgimist ning et hinnad ei sisalda kulusid, mille tagasinõudmisest on loobutud või mis on välja jäetud.

2.

Kui tellimuse lõplik hind ei ole eelnevalt kokku lepitud, märgitakse tellimuses enne lõpliku hinna osas kokkuleppe saavutamist maksimaalne vastutus, mida kohaldatakse lepinguosalise suhtes, kes tellib logistilist toetust, varustust ja teenuseid. Seejärel alustavad lepinguosalised viivitamata läbirääkimisi, et kehtestada lõplik hind.

3.

Mõlema lepinguosalise kontaktpunktid maksete tegemise ja tulude kogumise valdkonnas on kindlaks määratud teatistes, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium.

4.

Käesoleva lepingu kohaselt osutatava logistilise toetuse, varustuse ja teenuste hind ei tohi olla kõrgem mõne muu kohaldatava lepingu alusel osutatava sama logistilise toetuse, varustuse ja teenuste hinnast.

MÄÄRUSED

22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/15


KOMISJONI MÄÄRUS (EL) 2016/2361,

15. detsember 2016,

millega Portugali lipu all sõitvatel laevadel keelatakse lima-niituimlutsu püük VIII ja IX püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes ning V, VI, VII püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, (1) eriti selle artikli 36 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu määrusega (EL) nr 1367/2014 (2) on kehtestatud kvoodid 2016. aastaks.

(2)

Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2016. aastaks eraldatud kvoodi.

(3)

Seepärast on vaja keelata nimetatud kalavaru püük,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Kvoodi ammendumine

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2016. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas esitatud kuupäevast.

Artikkel 2

Keelud

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvatel või selles liikmesriigis registreeritud laevadel on keelatud püüda samas lisas osutatud kalavaru alates lisas esitatud kuupäevast. Kõnealustel laevadel on keelatud pardal hoida, ümber paigutada, ümber laadida või lossida sellist püütud kalavaru pärast nimetatud kuupäeva.

Artikkel 3

Jõustumine

Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 15. detsember 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

merendus- ja kalandusasjade peadirektoraadi

peadirektor

João AGUIAR MACHADO


(1)   ELT L 343, 22.12.2009, lk 1.

(2)  Nõukogu 15. detsembri 2014. aasta määrus (EL) nr 1367/2014, millega kehtestatakse liidu kalalaevadele 2015. ja 2016. aastaks teatavate süvamere kalavarude püügi võimalused (ELT L 366, 20.12.2014, lk 1).


LISA

Nr

40/TQ1367

Liikmesriik

Portugal

Kalavaru

GFB/89- ja eritingimusega hõlmatud GFB/*567-

Liik

Lima-niituimluts (Phycis blennoides)

Piirkond

VIII ja IX püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelised veed ning V, VI, VII püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelised veed

Kuupäev

30.11.2016


22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/18


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2362,

20. detsember 2016,

millega parandatakse rakendusmäärust (EL) 2016/2073 Prantsusmaa käsutusse antud summade osas, mis on ette nähtud 2016. eelarveaastast üle kantud assigneeringute tagasimaksmiseks

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1306/2013 ühise põllumajanduspoliitika rahastamise, haldamise ja seire kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 352/78, (EÜ) nr 165/94, (EÜ) nr 2799/98, (EÜ) nr 814/2000, (EÜ) nr 1290/2005 ja (EÜ) nr 485/2008, (1) eriti selle artikli 26 lõiget 6,

olles konsulteerinud põllumajandusfondide komiteega

ning arvestades järgmist:

(1)

Komisjoni rakendusmääruses (EL) 2016/2073 (2) on sätestatud summad, mis on antud liikmesriikide käsutusse tagasimaksete tegemiseks lõplikele toetusesaajatele 2017. eelarveaastal. Need summad vastavad finantsdistsipliinist tulenevatele vähendamistele, mida liikmesriigid kohaldasid 2016. eelarveaastal tegelikult ja mis tulenevad liikmesriikide kuludeklaratsioonidest ajavahemiku 16. oktoober 2015 kuni 15. oktoober 2016 kohta.

(2)

Liikmesriikide deklaratsioonide ülevaatamisel, et määrata kindlaks kulude kogusumma, mille suhtes finantsdistsipliini kohaldada, tekkis komisjoni IT-süsteemis Prantsusmaa puhul viga. Vea tõttu oli kohaldatava finantsdistsipliini summa vale ja seega oli vale ka Prantsusmaale tagasimaksmiseks eraldatud summa. Viga ei mõjuta teiste liikmesriikide jaoks kindlaksmääratud summasid.

(3)

Selleks et järgida tagasimaksmise õiguslikku alust ja tagada liidu finantshuvide kaitse, tuleks Prantsusmaal tagasimaksmiseks ettenähtud summa parandada.

(4)

Eelnevast tulenevalt on määruse (EL) 2016/2073 põhjenduse 5 kohane 2016. eelarveaastal liikmesriikide poolt kohaldatava finantsdistsipliini kogusumma 433 miljonit eurot.

(5)

Seepärast tuleks rakendusmäärust (EL) 2016/2073 vastavalt muuta.

(6)

Kuna käesoleva määrusega tehtud parandus mõjutab alates 1. detsembrist 2016 kehtima hakkava rakendusmääruse (EL) 2016/2073 kohaldamist, tuleks käesolevat määrust samuti kohaldada alates 1. detsembrist 2016,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Rakendusmääruse (EL) 2016/2073 lisas asendatakse Prantsusmaad käsitlev kanne järgmisega:

„Prantsusmaa

88 824 479 “

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Seda kohaldatakse alates 1. detsembrist 2016.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 20. detsember 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi

peadirektor

Jerzy PLEWA


(1)   ELT L 347, 20.12.2013, lk 549.

(2)  Komisjoni 23. novembri 2016. aasta rakendusmäärus (EL) 2016/2073 eelarveaastast üle kantud assigneeringu tagasimaksmise kohta kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1306/2013 artikli 26 lõikega 5 (ELT L 320, 26.11.2016, lk 25).


22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/20


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2363,

21. detsember 2016,

millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1210/2003, mis käsitleb teatavaid spetsiifilisi piiranguid majandus- ja finantssuhetes Iraagiga

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 7. juuli 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1210/2003, mis käsitleb teatavaid spetsiifilisi piiranguid majandus- ja finantssuhetes Iraagiga ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 2465/96 (1), eriti selle artikli 11 punkti b,

ning arvestades järgmist:

(1)

Määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisas on loetletud Iraagi eelmise valitsuse avalik-õiguslikud asutused, ettevõtted, füüsilised ja juriidilised isikud, asutused ja üksused, kelle suhtes rakendatakse kõnealuse määruse alusel 22. mail 2003. aastal väljaspool Iraaki asunud rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist.

(2)

16. detsembril 2016 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kõrvaldada 7 üksust nende isikute ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist.

(3)

Seepärast tuleks määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisa vastavalt muuta,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 21. detsember 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

välispoliitika vahendite talituse juhataja kohusetäitja


(1)   ELT L 169, 8.7.2003, lk 6.


LISA

Nõukogu määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisast jäetakse välja järgmised kanded:

„63.

IRAQI NATIONAL OIL COMPANY (INOC), including its subsidiaries and associated companies: CENTRAL PETROLEUM ESTABLISHMENT; NORTHERN PETROLEUM ORGANISATION; SOUTHERN PETROLEUM ORGANISATION; STATE ESTABLISHMENT FOR EXPLORATION OF OIL AND GAS; GAS AND STATE ESTABLISHMENT OF OIL TANKERS. Aadressid: a) Jumhuriya Street, Khullani Square, P.O. Box, 476, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 1, Kirkuk, Iraq; c) P.O. Box 240, Basrah, Iraq.“

„80.

MINISTRY OF OIL (IRAQ). Aadress: P.O. Box 6178, Baghdad, Iraq.“

„101.

NORTH REFINERIES COMPANY. Aadress: Baiji, Iraq.“

„119.

STATE COMPANY FOR OIL PROJECTS (alias STATE ORGANISATION FOR OIL PROJECTS). Aadressid: a) Ministry of Oil Complex, Port Said St., P.O. Box 198, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 198, Sadoon St., Baghdad, Iraq.“

„159.

STATE ESTABLISHMENT FOR OIL REFINING AND GAS PROCESSING. Aadress: P.O. Box 3069, Sa'doon St., Baghdad, Iraq.“

„160.

STATE ESTABLISHMENT FOR OIL TRAINING. Aadress: P.O. Box, 6073, Al-Mansoor, Baghdad, Iraq.“

„186.

STATE ORGANISATION FOR OIL PRODUCTS AND GAS DISTRIBUTION (alias STATE ORGANISATION FOR DISTRIBUTION OF OIL PRODUCTS AND GAS). Aadress: Khayam Cinema St., Southgate, P.O. Box 302, Baghdad, Iraq.“

22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/22


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2364,

21. detsember 2016,

millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1308/2013, millega kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (1),

võttes arvesse komisjoni 7. juuni 2011. aasta rakendusmäärust (EL) nr 543/2011, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses puu- ja köögiviljasektori ning töödeldud puu- ja köögivilja sektoriga, (2) eriti selle artikli 136 lõiget 1,

ning arvestades järgmist:

(1)

Rakendusmääruses (EL) nr 543/2011 on sätestatud vastavalt mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste Uruguay vooru tulemustele kriteeriumid, mille alusel kehtestab komisjon kolmandatest riikidest importimisel kõnealuse määruse XVI lisa A osas sätestatud toodete ja ajavahemike kohta kindlad impordiväärtused.

(2)

Iga turustuspäeva kindel impordiväärtus on arvutatud rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikli 136 lõike 1 kohaselt, võttes arvesse päevaandmete erinevust. Seetõttu peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Käesoleva määruse lisas määratakse kindlaks rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikliga 136 ette nähtud kindlad impordiväärtused.

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 21. detsember 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi

peadirektor

Jerzy PLEWA


(1)   ELT L 347, 20.12.2013, lk 671.

(2)   ELT L 157, 15.6.2011, lk 1.


LISA

Kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

(eurot 100 kg kohta)

CN-kood

Kolmanda riigi kood (1)

Kindel impordiväärtus

0702 00 00

MA

98,4

TN

262,8

TR

114,8

ZZ

158,7

0707 00 05

MA

79,2

TR

155,8

ZZ

117,5

0709 93 10

MA

228,3

TR

162,9

ZZ

195,6

0805 10 20

IL

126,4

TR

77,0

ZA

70,9

ZZ

91,4

0805 20 10

MA

69,6

ZZ

69,6

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

146,7

JM

129,1

MA

74,5

TR

76,9

ZZ

106,8

0805 50 10

AR

76,7

TR

69,0

ZZ

72,9

0808 10 80

US

132,4

ZZ

132,4

0808 30 90

CN

103,6

ZZ

103,6


(1)  Riikide nomenklatuur on sätestatud komisjoni 27. novembri 2012. aasta määruses (EL) nr 1106/2012, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 471/2009 (mis käsitleb ühenduse statistikat väliskaubanduse kohta kolmandate riikidega) seoses riikide ja territooriumide nomenklatuuri ajakohastamisega (ELT L 328, 28.11.2012, lk 7). Kood „ZZ“ tähistab „muud päritolu“.


OTSUSED

22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/24


KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL, Euratom) 2016/2365,

19. detsember 2016,

millega kehtestatakse vormid aruandluseks pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta, mis mõjutavad traditsiooniliste omavahendite nõudeid, ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 608/2014

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut,

võttes arvesse nõukogu 26. mai 2014. aasta määrust (EL, Euratom) nr 608/2014, millega kehtestatakse Euroopa Liidu omavahendite süsteemi rakendusmeetmed, (1) eelkõige selle artikli 5 lõiget 2 ja artikli 6 lõiget 2,

olles konsulteerinud omavahendite nõuandekomiteega

ning arvestades järgmist:

(1)

Komisjoni otsusega 97/245/EÜ, Euratom (2) nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet omavahendite süsteemi raames.

(2)

Otsusel 97/245/EÜ, Euratom on üks õiguslik alus – nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 (3). Pärast nõukogu otsuse 2014/335/EL (4) jõustumist reguleeritakse teabe edastamist liikmesriikidelt komisjonile kahe nõukogu määrusega: määrus (EL, Euratom) nr 608/2014 ja määrus (EL, Euratom) nr 609/2014 (5). Seepärast on asjakohane võtta iga nimetatud määruse kohta vastu eraldi komisjoni rakendusotsus. Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted omavahendite nõuete [otsuses kasutatud terminit „maks“] aruannete näidiste ja omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vormi kohta on kaasatud komisjoni rakendusotsusesse (EL, Eurattom) 2016/2366 (6). Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted, mis käsitlevad traditsiooniliste omavahendite nõudeid mõjutavate pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta aruandluse vorme ja näidist ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli, tuleks kaasata käesolevasse otsusesse.

(3)

Pettuste ja eeskirjade eiramise juhtumitest tuleks teavitada struktuurselt.

(4)

Otsuses 97/245/EÜ, Euratom nõutakse, et liikmesriigid esitaks komisjonile teabe aruandluse eest vastutavate talituste ja asutuste kohta. On vaja sätestada, et liikmesriigid peavad teavitama komisjoni ka kõigist muutustest nimetatud teabes.

(5)

Tagamaks, et liikmesriigid hakkaksid võimalikult pea kasutama muudetud vorme, eriti muudetud kinnipidamismäära puhul, peaks käesolev otsus jõustuma ja olema kohaldatav alates selle avaldamise kuupäevast.

(6)

Ühtsuse huvides tuleks käesolevat otsust ja rakendusotsust (EL; Euratom) 2016/2366 hakata kohaldama alates samast kuupäevast.

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Üle 10 000 euro suurusi nõudeid hõlmavate ja juba avastatud pettuste ja eeskirjade eiramisega seotud juhtude kirjeldamiseks kasutavad liikmesriigid käesoleva otsuse I lisas esitatud vormi ning selliste pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude olukorra üksikasjade kirjeldamiseks, millest on komisjonile juba teatatud, kuid millega seoses ei ole varem sissenõudmisest, tühistamisest või sissenõudmisest loobumisest teatatud, nagu on osutatud määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 5 lõikes 1, kasutavad liikmesriigid käesoleva otsuse II lisas esitatud vormi.

Artikkel 2

Liikmesriigid kasutavad aruannete koostamiseks määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 6 lõikes 1 osutatud traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta käesoleva otsuse III lisas esitatud vormi.

Artikkel 3

Liikmesriigid teavitavad komisjoni sellest, millised talitused või asutused vastutavad artiklis 1 osutatud kirjelduste ja üksikasjade ning artiklis 2 osutatud aruannete koostamise ja väljasaatmise eest. Peale selle teavitavad liikmesriigid komisjoni kõigist muudatustest kõnealustes talitustes või asutustes.

Artikkel 4

Käesolev otsus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Brüssel, 19. detsember 2016

Komisjoni nimel

president

Jean-Claude JUNCKER


(1)  (ELT L 168, 7.6.2014, lk 29).

(2)  Komisjoni 20. märtsi 1997. aasta otsus 97/245/EÜ, Euratom, millega nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet ühenduste omavahendite süsteemi raames (EÜT L 97, 12.4.1997, lk 12).

(3)  Nõukogu 22. mai 2000. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000, millega rakendatakse otsus 2007/436/EÜ, Euratom Euroopa ühenduste omavahendite süsteemi kohta (EÜT L 130, 31.5.2000, lk 1).

(4)  Nõukogu 26. mai 2014. aasta otsus 2014/335/EL, Euratom Euroopa Liidu omavahendite süsteemi kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 105).

(5)  Nõukogu 26. mai 2014. aasta määrus (EL, Euratom) nr 609/2014 meetodite ja menetluse kohta, millega tehakse kättesaadavaks traditsioonilised, käibemaksupõhised ja kogurahvatulul põhinevad omavahendid, ning muude sularahavajaduste rahuldamiseks vajalike meetmete kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 39).

(6)  Komisjoni 19. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2366, millega kehtestatakse omavahendite nõuete aruannete näidised ja vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 609/2014 omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vorm (vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 30).


I LISA

Image 3

PETTUSETEADE

Komisjonile (eelarve peadirektoraat) saadetav teade üle 10 000 euro suurusi makse hõlmavate ja juba avastatud pettuste ja eeskirjade eiramisjuhtude kirjeldusega

ANDMED PÕHIVORMI KOHTA

0. Liikmesriik:

0.0. Juhtumi järjekorranumber (1):

0.1. Vaadeldav kvartal:

0.2. Edastamise kuupäev:

0.3. Tuvastanud talitus või asutus:

JUHTUMI KIRJELDUS

1. Asjaomane kaup:

1.0. Kauba nimetus:

1.1. Tariifirubriik (2):

1.1.1. deklareeritud:

1.1.2. tuvastatud:

1.1.3. oletatav:

1.2. Päritolu:

1.2.1. deklareeritud:

1.2.2. tuvastatud:

1.2.3. oletatav:

1.3. Kust saabunud:

1.3.1. deklareeritud:

1.3.2. tuvastatud:

1.3.3. oletatav:

1.4. Kogus:

1.4.1. deklareeritud:

1.4.2. tuvastatud:

1.4.3. oletatav:

1.5. Väärtus:

1.5.1. deklareeritud:

1.5.2. tuvastatud:

1.5.3. oletatav:

(1) Liikmesriigid nummerdavad juhtumeid aastate järjestuses järgmisel kujul: OV/LR/99/999999/0. Liikmesriikide puhul, kes ei loo ühtset aastate järjestust, vaid piirkondlike talituste järjestused, tähistavad esimesed kaks kohta kuuest asjaomast piirkondlikku osakonda.

(2) Kooskõlas nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruses (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1) esitatud kombineeritud nomenklatuuriga.

Image 4

2. Pettuse ja/või eeskirjade eiramise liik:

2.1. Nimetus:

2.2. Asjaomane tolliprotseduur või -käitlus:

3. Pettuse lühikirjeldus:

4. Tasumata jäänud omavahendite oletatav suurusjärk või täpne summa:

4.1. hinnanguline:

4.2. tuvastatud:

4.3. sisse nõutud:

5. Kontrollimisviis, mille käigus juhtum avastati:

5.1. meetod:

5.2. märkused:

6. Menetluse praegune olukord ja vajaduse korral tuvastamise üksikasjad:

— tuvastamise kuupäev:

— halduskood:

— finantskood:

7. Juhtum, millest on vastastikuse abi kokkulepete alusel juba teatatud (nõukogu määrus (EÜ) nr 515/97) (1):

Vastastikuse abi (AM) viitenumber:

8. Avastatud pettuste ja eeskirjade eiramise kordumise vältimiseks võetud või kavandatud meetmed:

9.

9.1. Asjaomased liikmesriigid:

9.2. Asjaomased ettevõtjad (vajaduse korral):

10. Muu teave:

10.1. Vaba:

10.2. Viide OLAFi toimikule:

10.3. Reserveeritud:

(1) Nõukogu 13. märtsi 1997. aasta määrus (EÜ) nr 515/97 liikmesriikide haldusasutuste vastastikusest abist ning haldusasutuste ja komisjoni vahelisest koostööst tolli- ja põllumajandusküsimusi käsitlevate õigusaktide nõutava kohaldamise tagamiseks (EÜT L 82, 22.3.1997, lk 1).


II LISA

Image 5

PÕHIVORMI AJAKOHASTAMISE VORM (1)

11 (2)

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Märkused

Viide põhivormile

Hinnangu muutus

Tuvastamise kuupäev

B-arvestusse kandmise kuupäev

Kindlaksmääratud nõuded: eelmise kvartali saldo

Baasi korrektsioon (±)

Mahak-andmised

Sissenõudmisele kuuluvad summad (15 ± 16 – 17)

Sissenõutud summad

Kindlaksmäär-atud nõuded: kvartali lõpu saldo (18 – 19)

Halduskood või kohtulik kood

Finantskood

(1) Ajakohastamise vormi väljade 11–22 alusel ajakohastatakse põhivormi väljad 4–6.

(2) Ajakohastamise vormil on sama seerianumber kui põhivormil, millega see seotud on; kui ajakohastamise vorme on rohkem kui üks, peaks number olema 1 kuni x järgmisel kujul: OV/LR/99/999999/1 kuni x.


III LISA

Image 6

AASTAARUANNE (1),

20…

Liikmesriik: …..............................................................

1. Liikmesriikide kontrollitegevus

Kontrollitoimingud

Arv

Aktsepteeritud tollideklaratsioonid (asjaomane tolliprotseduur või -käitlus)

Tollivormistuse järel kontrollitud tollideklaratsioonid, asjaomane tolliprotseduur või -käitlus (tollivormistusjärgne kontroll)

Tolliasutuste töötajate koguarv riigi tasandil (1)

Riigi tasandil tollivormistusjärgse kontrolliga tegelevate töötajate koguarv

(1) Tolliasutuste töötajate koguarv (inimesi aasta kohta täistööaja ekvivalendina).

2. Põhimõttelised küsimused

Loetelu kõige olulisematest nõuete tuvastamise, aruannetesse kandmise ja kasutuselevõtmisega seotud probleemidest, mis on tekkinud nõukogu määruste (EÜ, Euratom) nr 608/2014, (EÜ, Euratom) nr 609/2014 ning (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 kohaldamise käigus, sealhulgas ka vaidluste käigus esile kerkinud probleemid.

(Vajaduse korral jätkake kirjet aruande lisas, viidates käesolevale kirjele.)

(1) millele osutatakse määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 6 lõikes 1.


22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/30


KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL, Euratom) 2016/2366,

19. detsember 2016,

millega kehtestatakse omavahendite nõuete aruannete näidised ja vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 609/2014 omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vorm

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut,

võttes arvesse nõukogu 26. mai 2014. aasta määrust (EL, Euratom) nr 609/2014 meetodite ja menetluse kohta, millega tehakse kättesaadavaks traditsioonilised, käibemaksupõhised ja kogurahvatulul põhinevad omavahendid, ning muude sularahavajaduste rahuldamiseks vajalike meetmete kohta, (1) ja eriti selle artikli 6 lõiget 4 ja artikli 13 lõiget 3,

olles konsulteerinud omavahendite nõuandekomiteega

ning arvestades järgmist:

(1)

Komisjoni otsusega 97/245/EÜ, Euratom (2) nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet omavahendite süsteemi raames.

(2)

Otsusel 97/245/EÜ, Euratom on üks õiguslik alus – nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 (3). Pärast nõukogu otsuse 2014/335/EL, Euratom (4) jõustumist reguleeritakse teabe edastamist liikmesriikidelt komisjonile kahe nõukogu määrusega: määrus (EÜ, Euratom) nr 608/2014 (5) ja määrus (EÜ, Euratom) nr 609/2014. Seepärast on asjakohane võtta iga nimetatud määruse kohta vastu eraldi komisjoni rakendusotsus. Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted, mis käsitlevad traditsiooniliste omavahendite nõudeid [otsuses kasutatud terminit „maks“] mõjutavate pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta aruandluse vorme ja näidist ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli, on kaasatud komisjoni rakendusotsusesse (EL, Euratom) 2016/2365 (6). Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted omavahendite nõuete aruannete näidiste ja omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vormi kohta tuleks kaasata käesolevasse otsusesse.

(3)

Tuleks määratleda näidised A- ja B-raamatupidamisarvestuse igakuiste aruannete edastamiseks, et nende kohta oleks võimalik koostada struktureeritud aruandeid.

(4)

Omavahendite nõuete aruannete näidised peaksid kajastama liikmesriikide poolt traditsiooniliste omavahendite kogumisel vastavalt otsuse 2014/335/EL, Euratom sätetele kinni peetavate sissenõudmiskulude määra kohandust.

(5)

Otsuses 97/245/EÜ, Euratom nõutakse, et liikmesriigid esitaks komisjonile teabe aruandluse eest vastutavate talituste ja asutuste kohta. On vaja sätestada, et liikmesriigid peavad teavitama komisjoni ka kõigist muutustest nimetatud teabes.

(6)

Selguse ja õiguskindluse huvides tuleks otsus 97/245/EÜ, Euratom kehtetuks tunnistada.

(7)

Tagamaks, et liikmesriigid hakkaksid võimalikult pea kasutama muudetud vorme, eriti muudetud kinnipidamismäära puhul, peaks käesolev otsus jõustuma ja olema kohaldatav alates selle avaldamise kuupäevast.

(8)

Ühtsuse huvides tuleks käesolevat otsust ja rakendusotsust (EL, Euratom) 2016/2365 hakata kohaldama alates samast kuupäevast.

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Liikmesriigid kasutavad määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 6 lõikes 4 osutatud omavahendite nõuete aruannete koostamiseks käesoleva otsuse I, II, III ja IV lisas esitatud näidiseid.

Artikkel 2

Liikmesriigid kasutavad aruannete koostamiseks määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõikes 3 osutatud omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade kohta käesoleva otsuse V lisas esitatud vormi. Liikmesriigid edastavad nimetatud aruanded elektroonilise haldus- ja teabesüsteemi kaudu.

Artikkel 3

Liikmesriigid teavitavad komisjoni sellest, millised talitused või asutused vastutavad artiklis 1 osutatud aruannete ning artiklis 2 osutatud aruannete koostamise ja väljasaatmise eest. Peale selle teavitavad liikmesriigid komisjoni kõigist muudatustest kõnealustes talitustes või asutustes.

Artikkel 4

Otsus 97/245/EÜ, Euratom tunnistatakse kehtetuks.

Artikkel 5

Käesolev otsus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Brüssel, 19. detsember 2016

Komisjoni nimel

president

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ELT L 168, 7.6.2014, lk 39.

(2)  Komisjoni 20. märtsi 1997. aasta otsus 97/245/EÜ, Euratom, millega nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet ühenduste omavahendite süsteemi raames (EÜT L 97, 12.4.1997, lk 12).

(3)  Nõukogu 22. mai 2000. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000, millega rakendatakse ühenduste omavahendite süsteemi käsitlev otsus 2007/436/EÜ, Euratom (EÜT L 130, 31.5.2000, lk 1).

(4)  Nõukogu 26. mai 2014. aasta otsus 2014/335/EL, Euratom Euroopa Liidu omavahendite süsteemi kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 105).

(5)  Nõukogu 26. mai 2014. aasta määrus (EL, Euratom) nr 608/2014, millega kehtestatakse Euroopa Liidu omavahendite süsteemi rakendusmeetmed (EÜT L 168, 7.6.2014, lk 29).

(6)  Komisjoni 19. detsembri 2016. aaasta rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2365, millega kehtestatakse vormid aruandluseks pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta, mis mõjutavad traditsiooniliste omavahendite nõudeid, ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 608/2014 (vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 24).


I LISA

Image 7

EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE A-RAAMATUPIDAMISARVESTUS

Kindlaksmääratud nõuete aruanne (1)

Liikmesriik:

Kuu/aasta:

(riigi vääring)

TULUALLIKA LIIK

Liikmesriigi viide (valikuline)

Kuu jooksul kindlaks määratud summad (2)

(1)

Eraldi arvestusest sisse nõutud summad

(2)

Eelnevalt kindlaks määratud summade korrigeerimine (3)

Brutosumma

(5) = (1) + (2) + (3) – (4)

Netosumma

(6)

+

(3)

(4)

1210

Tollimaksud (v. a tasakaalustavad ja dumpinguvastased)

1230

Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud kaupadele

1240

Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud teenustele

12

TOLLIMAKSUD

1100

2005./2006. turustusaasta ja eelnevate aastatega seotud toodangumaksud

1110

Suhkru laomaksud

1130

Mitteeksporditud C-suhkru, C-isoglükoosi ja C-inuliinisiirupi toodangumaksud ning C-suhkru- ja C-isoglükoosi asendajatelt makstavad maksud

1170

Tootmismaks

Image 8

TULUALLIKA LIIK

Liikmesriigi viide (valikuline)

Kuu jooksul kindlaks määratud summad (2)

(1)

Eraldi arvestusest sisse nõutud summad

(2)

Eelnevalt kindlaks määratud summade korrigeerimine (3)

Brutosumma

(5) = (1) + (2) + (3) - (4)

Netosumma

(6)

+

(3)

(4)

1180

Suhkru lisakvoodi ja isoglükoosi täiendava kvoodi ühekordsed summad

1190

Kvoodiületamise tasu

11

SUHKRUMAKSUD

KOKKU 12 + 11

– 20 % sissenõudmiskulud

– 25 % sissenõudmiskulud (4)

– 10 % sissenõudmiskulud (5)

ELile tasuda kokku

(1) Sealhulgas kontrollimiste ning pettuste ja eeskirjade eiramise tagajärjel kindlaksmääratud nõuded.

(2) Sealhulgas raamatupidamisarvestuse parandused.

(3) Esialgselt kindlaks määratud summade korrigeerimised, eelkõige tollivormistusjärgne sissenõudmine ja tagasimaksmine. Suhkru puhul tuleb varasemate aastate korrigeerimiste puhul märkida vastav turustusaasta.

(4) 25 % mahaarvamismäära kohaldatakse summade suhtes, mis vastavalt liidu eeskirjadele oleksid pidanud olema kättesaadavaks tehtud 1. märtsist 2001 kuni 28. veebruarini 2014.

(5) 10 % mahaarvamismäära kohaldatakse summade suhtes, mis vastavalt liidu eeskirjadele oleksid pidanud olema kättesaadavaks tehtud enne 28. veebruari 2001.


II LISA

Image 9

EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE A-RAAMATUPIDAMISARVESTUSE ARUANDE LISA

Kontrolli ja järelevalvemeetmete abil tuvastatud eeskirjade eiramise või viivituste juhtumitega seotud summade sissenõudmise seire (1)

Kuu/aasta:

(riigi vääring)

Sissenõutud omavahendite brutosumma

Viited eeskirjade eiramisele või viivitustele omavahendite kindlaksmääramisel, raamatupidamisarvestusse kandmisel ja kättesaadavaks tegemisel, mis on kindlaks tehtud kontrolli tulemusena (2) (3)

Selgitused

Kohaldatav mahaarvamismäär (4)

Summa sisaldub rubriigis „ELile tasuda kokku (3)

20 %

25 %

10 %

Jah

Ei

Kokku

(1) Nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 2 lõige 3 või artikli 4 lõike 6 kolmas lõik.

(2) Vajaduse korral esitatakse selles veerus ka viited nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõike 2 kohastele maksetele.

(3) Vajaduse korral esitatakse selles veerus viited komisjoni kirjadele.

(4) Tähistada ristiga.


III LISA

Image 10

EUROOPA LIIDU OMAVAHENDID – ERALDI RAAMATUPIDAMISARVESTUS (1)

A-raamatupidamisarvestusest puuduvate kindlaksmääratud nõuete aruanne

Liikmesriik:

Kvartal/aasta:

(riigi vääring)

TULUALLIKA LIIK

Eelmisest kvartalist laekumata summad

(1)

Jooksva kvartali kindlaksmääratud nõuded

(2)

Kindlaksmääratud summade korrigeerimised (Artikkel 8) (2)

(3)

Summad, mille kättesaadavakstegemine ei ole võimalik (artikli 13 lõige) (3)

(4)

Kokku (1 + 2 ± 3 – 4)

(5)

Kvartali jooksul sissenõutud summad (4)

(6)

Jooksva kvartali lõpuks laekumata summad

(7) = (5) – (6)

1210

Tollimaksud (v. a tasakaalustavad ja dumpinguvastased)

1230

Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud kaupadele

1240

Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud teenustele

12

TOLLIMAKSUD

1100

2005./2006. turustusaasta ja eelnevate aastatega seotud toodangumaksud

1110

Suhkru laomaksud

1130

Mitteeksporditud C-suhkru, C-isoglükoosi

ja C-inuliinisiirupi toodangumaksud ning C-suhkru-

ja C-isoglükoosi asendajatelt makstavad maksud

Image 11

TULUALLIKA LIIK

Eelmisest kvartalist laekumata summad

(1)

Jooksva kvartali kindlaksmääratud nõuded

(2)

Kindlaksmääratud summade korrigeerimised (Artikkel 8) (2)

(3)

Summad, mille kättesaadavakstegemine ei ole võimalik (artikli 13 lõige) (3)

(4)

Kokku (1 + 2 ± 3 – 4)

(5)

Kvartali jooksul sissenõutud summad (4)

(6)

Jooksva kvartali lõpuks laekumata summad

(7) = (5) – (6)

1170

Tootmismaks

1180

Suhkru lisakvoodi ja isoglükoosi täiendava kvoodi ühekordsed summad

1190

Kvoodiületamise tasu

11

SUHKRUMAKSUD

KOKKU 12 + 11

Prognoositavad kindlaksmääratud summad, mille sissenõudmine ei ole kindel (5)

(1) B-raamatupidamisarvestus, mida peetakse vastavalt määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 6 lõike 3 teisele lõigule, sealhulgas kontrollimise ning pettuste ja eeskirjade eiramise tagajärjel kindlaksmääratud nõuded.

(2) Kindlaksmääratud summade korrigeerimised tähendavad korrigeerimisi, sealhulgas eelnevatest kvartalitest pärinevate esialgselt kindlaksmääratud summade läbivaatamise tagajärjel tehtud tühistamisi. Need erinevad oma laadilt 4. veerus esitatutest.

(3) Kõik sellised juhtumid tuleb üksikasjalikult esitada IV lisas, mis tuleb saata samaaegselt kvartaliaruandega. Käesoleva veeru (4) ja IV lisa kogusumma peavad olema võrdsed.

(4) Selle veeru kogusumma peab võrduma kõnealuse kolme kuu A-raamatupidamisarvestuse aruande veeru (2) kogusummaga.

(5) Iga aasta viimase kvartali puhul kohustuslik. Juhul kui eeldatav summa on 0, tuleb sõnadega märkida „null“.


IV LISA

Image 12

EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE ERALDI RAAMATUPIDAMISARVESTUSE ARUANDE LISA

B-raamatupidamisarvestuses esitatud summad, mida ei ole või mida arvatavasti ei ole võimalik sisse nõuda (1)

Kvartal/aasta:

(riigi vääring)

Omavahendite brutosumma

Viide siseriiklikule otsusel

KOKKU

(1) Nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõige 2.


V LISA

Image 13

Tagastamatuks peetavate omavahendite nõuetele vastavate summade aruande (1) vorm

Kui ei ole märgitud teisiti, tuleb esitada kogu olemasolev asjaomane teave. Kõik summad tuleb esitada vääringus, mis kehtis asjaomases liikmesriigis aruande esitamise ajal.

1. ÜLDANDMED

Liikmesriik:

Aruande viide:

(liikmesriigi kood/aruandeaasta/aruandeaasta seerianumber)

Viide määruse (EÜ, Euratom) nr 608/2014 artikli 5 lõike 1

kohaselt eelnevalt saadetud asjaomasele teabevormile:

Nimetatud teabevormi viite puudumise põhjendus:

Kas juhtum on seotud liidu kontrolliga (jah/ei)

Viide asjaomasele liidu kontrollile:

Summa, mida ei ole võimalik sisse nõuda, kokku:

Sissenõudmise võimatuks kuulutanud asutus:

Riiklik viide sissenõudmise võimatuks kuulutanud haldusotsusele:

(Vt IV lisa teine veerg)

Sissenõudmise võimatuks kuulutanud haldusotsuse kuupäev:

Kuupäev, alates millest summa sissenõudmine loeti võimatuks:

2. TOLLIVÕLA TEKKIMINE

Kuupäev või periood, mil võlg tekkis:

Võla tekkimise õiguslik alus:

(Nõukogu määrusest (EMÜ) nr 2913/92 (2) varasemad õiguslikud alused tuleb märkida, kasutades määruse (EMÜ) nr 2913/92 asjaomast artiklit)

Tolliolukord:

(Kehtiv tolliprotseduur, kauba staatus või tollikäitlusviis tollivõla tekkimise hetkel)

Transiidiprotseduuri puhul tuleb märkida täiendavad üksikasjad:

— Transiidideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev(ad):

— Liikmesriik/liikmesriigid, mille kaudu kaup liidust väljus või liitu saabus (ISO-kood):

— Kauba sihtliikmesriik/sihtliikmesriigid ühenduses või liikmesriik/liikmesriigid, mille kaudu kaup liidust väljus (ISO-kood):

TIR-märkmiku number/numbrid:

(1) Osutatud määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõike 3 teises ja kolmandas lõigus.

(2) Nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (EÜT L 302, 19.10.1992, lk 1).

Image 14

Kontrollimisviis, mis viis nõude kindlaksmääramiseni:

— Kontrollimised, mis ei ole seotud tollideklaratsiooni vastuvõtmisega:

— Kontrollimised tollideklaratsiooni vormistamisel koos kaubanäidistega:

— Kontrollimised pärast vormistamist, kuid enne tolliprotseduuri lõpetamist:

— Kontrollimised pärast kauba tolliprotseduuri lõpetamist:

— Kontrollimised pärast vormistamist ja vabasse ringlusse lubamist:

Kui tolliolukord hõlmab peatamismenetlust, tuleb teatada protseduuri lõpetamise kuupäev(ad):

Nõude kindlaksmääramisele viinud sündmuste lühikirjeldus:

3. VASTASTIKUNE ABI

Tegu on vastastikuse abiga nõukogu määruse (EÜ) nr 515/97 (1) tähenduses ja sellega on seotud komisjoni talitused (jah/ei).

Viide vastastikuse abi teatele:

Vastuvõtmise kuupäev:

Märkused (valikuline)

4. NÕUDE KINDLAKSMÄÄRAMINE

Nõude kindlaksmääranud asutus:

Kindlaksmääramise kuupäev:

Viide kindlaksmääramise raamatupidamiskandele (valikuline):

B-raamatupidamisarvestusse kandmise kuupäev (määruse (EÜ, Euratom) nr 609/2014 artikkel 6):

Viide B-raamatupidamisarvestuse kandele (valikuline):

Kogu kindlaksmääratud summa:

Kindlaksmääratud tolli- ja põllumajandusmaksu summa ilma tasakaalustavate ja dumpinguvastaste maksudeta:

Kindlaksmääratud tasakaalustavate ja dumpinguvastaste tollimaksude summa:

Kindlaksmääratud suhkru- ja isoglükoosimaksud:

Vastav kindlaksmääratud riikliku aktsiisimaksu ja käibemaksu summa (valikuline):

Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) kogusumma:

Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) tolli- ja põllumajandusmaksu summa ilma tasakaalustavate ja dumpinguvastaste maksudeta:

Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) tasakaalustavate ja dumpinguvastaste tollimaksude summa:

(1) Nõukogu 13. märtsi 1997. aasta määrus (EÜ) nr 515/97 liikmesriikide haldusasutuste vastastikusest abist ning haldusasutuste ja komisjoni vahelisest koostööst tolli- ja põllumajandusküsimusi käsitlevate õigusaktide nõutava kohaldamise tagamiseks (EÜT L 82, 22.3.1997, lk 1).

Image 15

Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) suhkru- ja isoglükoosimaksude summa:

Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) vastav riikliku aktsiisimaksu ja käibemaksu summa (valikuline):

Tagatise kogusumma:

(Summa, mis katab liidu omavahendid ja vajaduse korral riiklikud tollimaksud. Võib olla null, kui tagatisest on loobutud või tagatis puudub.)

Tagatise osa, mis tuleb eraldada liidu omavahenditesse:

Tagatise liik (kohustuslik, valikuline, ei ole ette nähtud):

Kohustusliku tagatise liik:

Põhjus, miks ettenähtud tagatist ei ole esitatud:

Liidule kättesaadavaks tehtud tagatise summa:

Tagatise kättesaadavaks tegemise kuupäev:

5. SISSENÕUDMINE

(Kui ühel võlal on mitu võlgnikku, tuleb iga võlgniku kohta esitada järgmine teave:)

Põhivõlgnik või osavõlgnik:

Võlast teatamise kuupäev:

Makse meeldetuletus(t)e kuupäev(ad):

Kindlaksmääramine sõltub määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 243 lõikes 1 või Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 952/2013 (1) artiklis 44 osutatud kaebuse esitamisest (jah/ei)

Tasand, millele asjaomane kaebus on jõudnud:

Esimese kaebuse esitamise kuupäev:

Lõpliku (kohtu)otsuse teatavakstegemise kuupäev:

Märkused (valikuline):

Täitmise peatamine määruse (EMÜ) nr 2913/92 artiklite 222 ja 244 ning komisjoni määruse (EMÜ) nr 2454/93 (2) artikli 876a või määruse (EL) nr 952/2013 artikli 108 lõike 3 ja artikli 45 tähenduses (jah/ei)

Peatamisel on esitatud tagatis (jah/ei)

Peatamisel esitatud tagatise summa:

Põhjused, miks peatamisel ei esitatud tagatist:

(Liikmesriigid peavad täpsustama, kas tagatisest loobuti prognoositavate majanduslike ja sotsiaalsete raskuste tõttu või mitte, ja millisel alusel selline otsus tehti.)

Maksusoodustused määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 229 või määruse (EL) nr 952/2013 artikli 112 tähenduses (soodustust ei ole taotletud/taotlus lükati tagasi/taotlus kiideti heaks)

(1) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik (ELT L 269, 10.10.2013, lk 1).

(2) Komisjoni 2. juuli 1993. aasta määrus (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (EÜT L 253, 11.10.1993, lk 1).

Image 16

Soodustuse kirjeldus:

Tagatise esitamine vastavalt soodustusi käsitlevatele eeskirjadele (jah/ei)

Soodustuse aluseks oleva tagatise summa:

Põhjus, miks soodustuse andmisel ei esitatud tagatist:

(Liikmesriigid peavad täpsustama, kas tagatisest loobuti prognoositavate majanduslike ja sotsiaalsete raskuste tõttu või mitte, ja millisel alusel selline otsus tehti.)

Sissenõudmiskorralduse väljastamise kuupäev:

Sissenõudmiskorraldusest on teatatud (jah/ei)

Sissenõudmisest teatamise kuupäev:

Märkused sissenõudmiskorralduse kohta (valikuline):

Esimese makse kuupäev:

Esimese makse summa:

Viimase makse kuupäev:

Viimase makse summa:

Makstud kokku:

Kauba kinnipidamis(t)e kuupäev(ad):

Kauba kinnipidamise abil saadud summa:

Märkused kauba kinnipidamise kohta (valikuline):

Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse algatamise kuupäev:

Nõude väljakuulutamise kuupäev kõnealuses menetluses:

Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse lõpetamise kuupäev:

Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse abil saadud omavahendite summa:

Liikmesriikide vastastikune abi sissenõudmisel (nõukogu direktiiv 2010/24/EL (1) või eelnevad) (jah/ei)

Sissenõudmisega seotud vastastikuse abi viide:

Liikmesriik, kelle poole on pöördutud:

Taotluse kuupäev:

Sissenõutud summa:

Vastuse kuupäev:

Märkused vastuse kohta (eriti, kui taotluse saanud riik ei ole selle alusel tegutsenud):

6. PÕHJUSED, MIKS ÜLEJÄÄNUD SUMMA SISSENÕUDMINE ON OSUTUNUD VÕIMATUKS

(Käesolevas osas peaksid liikmesriigid loetlema selgesti näiteks kõik võetud konkreetsed sissenõudmismeetmed ja põhjused, miks pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse puhul ei olnud saadud summa võla katmiseks piisav või miks see katab vaid osa võlast.)

(Liikmesriigid ei pea esitama uuesti punktides 1–5 esitatud teavet.)

7. MUU TEAVE

(1) Nõukogu 16. märtsi 2010. aasta direktiiv 2010/24/EL vastastikuse abi kohta maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud nõuete sissenõudmisel (ELT L 84, 31.3.2010, lk 1).


22.12.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 350/42


KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL) 2016/2367,

21. detsember 2016,

millega muudetakse rakendusotsuse (EL) 2016/2122 (milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides) lisa

(teatavaks tehtud numbri C(2016) 8977 all)

(EMPs kohaldatav tekst)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 11. detsembri 1989. aasta direktiivi 89/662/EMÜ veterinaarkontrollide kohta ühendusesiseses kaubanduses seoses siseturu väljakujundamisega, (1) eriti selle artikli 9 lõiget 4,

võttes arvesse nõukogu 26. juuni 1990. aasta direktiivi 90/425/EMÜ, milles käsitletakse ühendusesiseses kaubanduses teatavate elusloomade ja toodete suhtes seoses siseturu väljakujundamisega kohaldatavaid veterinaar- ja zootehnilisi kontrolle, (2) eriti selle artikli 10 lõiget 4,

ning arvestades järgmist:

(1)

Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/2122 (3) võeti vastu pärast alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhanguid Taanis, Saksamaal, Ungaris, Madalmaades, Austrias ja Rootsis (edaspidi „asjaomased liikmesriigid“) asuvates ettevõtetes ning kõnealuste liikmesriikide pädeva asutuse poolt kaitse- ja järelevalvetsoonide kehtestamist vastavalt nõukogu direktiivile 2005/94/EÜ (4).

(2)

Rakendusotsuses (EL) 2016/2122 on sätestatud, et asjaomastes liikmesriikides kooskõlas direktiiviga 2005/94/EÜ kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonid peavad hõlmama vähemalt kõnealuse rakendusotsuse lisas kaitse- või järelevalvetsoonina loetletud piirkondi. Samuti on rakendusotsuses (EL) 2016/2122 sätestatud, et kõnealuste kaitse- ja järelevalvetsoonide suhtes tuleb meetmeid kohaldada vähemalt kuni selle otsuse lisas esitatud kuupäevadeni. Kõnealuste kuupäevade puhul võetakse arvesse kaitse- ja järelevalvetsoonide suhtes direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt kohaldatavate meetmete nõutavat kestust.

(3)

Pärast uusi, alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhanguid liidus, täpsemalt Saksamaal, Prantsusmaal, Ungaris, Madalmaades ja Poolas, muudeti komisjoni rakendusotsustega (EL) 2016/2219 (5) ja (EL) 2016/2279 (6) rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas loetletud piirkondi, et võtta arvesse liidu epidemioloogilise olukorra muutumist ning kõnealuste liikmesriikide pädevate asutuste poolt vastavalt direktiivile 2005/94/EÜ kehtestatud uusi kaitse- ja järelevalvetsoone.

(4)

Alates rakendusotsusega (EL) 2016/2279 rakendusotsuses (EL) 2016/2122 tehtud muudatuste tegemise kuupäeva on Saksamaa, Prantsusmaa, Ungari, Madalmaad ja Poola teatanud komisjonile uutest alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutest ettevõtetes, mis asuvad väljaspool praegu rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas loetletud piirkondi, kus kasvatatakse kodulinde või teisi tehistingimustes peetavaid linde, ning on võtnud direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt nõutavad meetmed, sh kehtestanud kaitse- ja järelevalvetsoonid nende uute taudikollete ümber.

(5)

Lisaks on nüüd ka Bulgaaria ja Ühendkuningriik teatanud komisjonile alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutest kodulindude ja muude tehistingimustes peetavate lindude kasvatuse ettevõtetes oma territooriumil ning võtnud direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt nõutavad meetmed, sh kehtestanud kaitse- ja järelevalvetsoonid nende taudikollete ümber. Neid kaht liikmesriiki ei ole praegu loetletud rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas.

(6)

Kõikidel juhtudel on komisjon läbi vaadanud Bulgaarias, Saksamaal, Prantsusmaal, Ungaris, Madalmaades, Poolas ja Ühendkuningriigis vastavalt direktiivile 2005/94/EÜ võetud meetmed ning leidnud, et asjaomaste liikmesriikide pädevate asutuste kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide piirid on piisavalt kaugel kõikidest ettevõtetest, kus on kinnitust leidnud alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi haiguspuhangu esinemine.

(7)

Selleks et vältida liidusiseses kaubavahetuses tarbetute häirete tekkimist ja kolmandate riikide poolt põhjendamatute kaubandustõkete kehtestamist, on vaja koostöös Saksamaa, Prantsusmaa, Ungari, Madalmaade ja Poolaga kiiresti liidu tasandil kirjeldada kõnealustes liikmesriikides direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide muudatusi, et võtta arvesse epidemioloogilise olukorra muutumist. Seepärast tuleks kõnealuste liikmesriikide puhul muuta piirkondi, mis on praegu loetletud rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas.

(8)

Samuti on vaja koostöös Bulgaaria ja Ühendkuningriigiga kiiresti liidu tasandil kirjeldada kõnealustes liikmesriikides kehtestatud direktiivi 2005/94/EÜ kohaseid kaitse- ja järelevalvetsoone. Seepärast tuleks rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muuta ka selleks, et lisada Bulgaarias ja Ühendkuningriigis kõnealuse direktiivi kohaselt kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonid.

(9)

Sellest tulenevalt tuleks muuta rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa, et ajakohastada liidu tasandil piirkondadeks jaotamist ning lisada kaitse- ja järelevalvetsoonide muudatused ning seal kohaldatavate piirangute kestus.

(10)

Seepärast tuleks rakendusotsust (EL) 2016/2122 vastavalt muuta.

(11)

Käesoleva otsusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale.

Artikkel 2

Käesolev otsus on adresseeritud liikmesriikidele.

Brüssel, 21. detsember 2016

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)   EÜT L 395, 30.12.1989, lk 13.

(2)   EÜT L 224, 18.8.1990, lk 29.

(3)  Komisjoni 2. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 329, 3.12.2016, lk 75).

(4)  Nõukogu 20. detsembri 2005. aasta direktiiv 2005/94/EÜ linnugripi tõrjet käsitlevate ühenduse meetmete ning direktiivi 92/40/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta (ELT L 10, 14.1.2006, lk 16).

(5)  Komisjoni 8. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2219, millega muudetakse rakendusotsust (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 334, 9.12.2016, lk 52).

(6)  Komisjoni 15. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2279, millega muudetakse rakendusotsust (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 342, 16.12.2016, lk 71).


LISA

Rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muudetakse järgmiselt:

1)

A osa muudetakse järgmiselt:

a)

enne kannet Taani kohta lisatakse järgmine kanne Bulgaaria kohta:

„Liikmesriik: Bulgaaria

Piirkond

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikli 29 lõikega 1

VIDIN

Municipality of Vidin:

Vidin

Novoseltzi

7.1.2017

Municipality of Novo selo:

Novo selo

7.1.2017

VRAZA

Municipality of Vratza:

Dabnika

9.1.2017

PLOVDIV

Municipality of Maritza:

Manole

Manoslkoe Konare

9.1.2017“

b)

Saksamaa, Prantsusmaa, Ungari ja Madalmaade kohta tehtud kanded asendatakse järgmisega:

„Liikmesriik: Saksamaa

Piirkond

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikli 29 lõikega 1

SACHSEN-ANHALT

Landkreis Jerichower Land

In der Gemeinde Burg der Ortsteil

Detershagen

13.1.2017

Landkreis Jerichower Land

In der Gemeinde Möser die Ortsteile

Möser Stadt

Hohenwarthe

Schermen

Pietzpuhl

Lostau

Körbelitz

13.1.2017

HESSEN

Hochtaunuskreis

Die Stadt Königstein

In der Stadt Kronberg die Gemarkungen Kronberg, Schönberg und der nordwestlich der Bebauungsgrenze gelegene Teil der Gemarkung Oberhöchstadt

23.12.2016

Main-Taunus-Kreis

In der Stadt Bad Soden die Gemarkungen Altenhain und Neuenhain

das nordwestlich der Landesstraße 3015 gelegene Gebiet der Stadt Schwalbach am Taunus

23.12.2016

NIEDERSACHSEN

Landkreis Vechta

Ausgehend von der Kreisgrenze Osnabrück, entlang des Osterdammer Bergbaches; bis zur Straße Zuschläge; In nördlicher Richtung Moorweg; Vom Moorweg westliche Richtung zur Straße Im Pfeil; Von der Straße Im Pfeil in nördlicher Richtung bis zu der Straße Auf den Kuhlen; Weiter bis zur Teichstraße; In nördlicher Richtung bis zur Dammer Straße; Die Dammer Straße in östlicher Richtung bis zur Straße Stiege; Die Straße Stiege in nördlicher Richtung bis zur Lembrucher Straße; Die Lembrucher Straße in westlicher Richtung bis zur Abfahrt Straße Bokern; Der Straße Bokern entlang in nordöstlicher Richtung bis zur Abfahrt Bergfeine; Der Straße Bergfeine folgend bis zur Straße Klünenberg; Der Straße Klünenberg in östlicher Richtung bis zur ersten Abfahrt rechts; Der Straße Klünenberg in südlicher Richtung bis zum Von-Galen-Weg; Den Von-Galen-Weg in östlicher Richtung bis zur Kirchstraße; Die Kirchstraße in südlicher Richtung bis zur Straße Wiehenkämpen; Der Straße Wiehenkämpen in östlicher Richtung bis zur Straße Heemke; Der Straße Heemke in östlicher Richtung entlang des Riederwalles bis zum Randkanal; Dem Randkanal folgend in östlicher Richtung bis zur Kreisgrenze Diepholz; Der Kreisgrenze (Hunte) in südwestlicher Richtung folgend bis zum Dümmersee; Der Kreisgrenze um dem Dümmersee folgend bis zum Osterdammer Bergbach

6.1.2017

Landkreis Diepholz

Der im Landkreis Diepholz liegende Teil des Sperrbezirks wird westlich begrenzt durch die Landkreisgrenze des Landkreises Vechta und nördlich, südlich und östlich durch das Ufer des Dümmer Sees

6.1.2017

Landkreis Osnabrück

Gemeinde Bohmte mit dem nördlichen Teilgebiet, das begrenzt ist durch:

Beginn nördliche Kreisgrenze am Schnittpunkt Randkanal, der Kreisgrenze in südöstlicher Richtung folgend bis zur Kreuzung Fluss Hunte und Randkanal, dem Randkanal in nördlicher Richtung folgend bis zum zweiten Zulauf des Hunter-Randgrabens, dem Hunter-Randgraben in westlicher Richtung folgend bis zur K422 (Fischerstatt), dem Graben in nordwestlicher Richtung folgend bis zur Einmündung in den Borringhauser Graben, dem Borringhauser Graben in nördlicher Richtung folgend bis zum Kreisgrenzgraben

6.1.2017

NORDRHEIN-WESTFALEN

Landkreis Soest

Breienweg (Schmerlecke) in nördlicher Richtung bis Aahweg, Aahweg bis K49, K49 in östlicher Richtung bis Hahnebrink, Hahnebrink bis Soester Straße, Soester Straße in östlicher Richtung bis B55, B55 in südlicher Richtung bis zur Brücke am Völlinghauser Weg, Völlinghauser Weg in östlicher Richtung bis Bahnhofstraße, Bahnhofstraße in südlicher Richtung bis Höhe A44, den Eisenbahngleisen folgend in südlicher Richtung bis Mellricher Straße (Anröchte), Mellricher Straße in westlicher Richtung bis Anröchter Straße/K23, K23/Anröchter Straße bis Mittelstraße, Mittelstraße bis Schützenstraße, Schützenstraße in westlicher Richtung bis Dorfstraße, Dorfstraße bis Soestweg, Soestweg in westlicher Richtung bis Zum Kirchenholz, Zum Kirchenholz in nördlicher Richtung bis Soester Straße, Soester Straße/L747 in westlicher Richtung bis zur Gemeindegrenze/Neuengeseker Warte, Gemeindegrenze von Anröchte in nördlicher Richtung bis Gemeindegrenze Erwitte, Gemeindegrenze Erwitte in nord-westlicher Richtung bis Seringhauser Straße, Seringhauser Straße 100 m in östlicher Richtung bis Feldweg, Feldweg in nördlicher Richtung bis Soester Straße, Soester Straße in östlicher Richtung bis Breienweg (Schmerlecke)

8.1.2017

Liikmesriik: Prantsusmaa

Piirkond

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikli 29 lõikega 1

Les municipalités suivantes dans les départements du Tarn, du Tarn-et-Garonne et de l'Aveyron (foyers ALMAYRAC et LACAPELLE):

 

SAINT-BENOIT-DE-CARMAUX

 

TREVIEN

 

SAINT-MARCEL-CAMPES

 

ALMAYRAC

 

COMBEFA

 

MOUZIEYS-PANENS

 

SAINT-MARTIN-LAGUEPIE

 

CORDES-SUR-CIEL

 

VIRAC

 

SALLES

 

LACAPELLE-SEGALAR

 

CARMAUX

 

BOURNAZEL

 

SAINTE-GEMME

 

MONESTIES

 

LABASTIDE-GABAUSSE

 

LE SEGUR

 

LAGUEPIE

 

LAPARROUQUIAL

9.1.2017

Les municipalités suivantes dans les départements des Pyrénées atlantiques et des Hautes Pyrénées (foyer IBOS):

 

GER

 

IBOS

5.1.2017

Les municipalités suivantes dans les départements des Pyrénées atlantiques (foyer ESPOEY):

 

LUCGARIER

 

GOMER

 

HOURS

 

ESPOEY

 

LIVRON

 

BARZUN

11.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département du Lot-et-Garonne (foyer MONBAHUS):

 

MONBAHUS

 

MONVIEL

 

SEGALAS

9.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département du Gers (foyer de Mansenpuy):

 

SEREMPUY

 

MANSENPUY

 

SAINT-ANTONIN

9.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département du Gers et des Landes:

 

LAURAET

 

BEAUMONT

 

MOUCHAN

 

MONLEZUN

 

SAINT-JUSTIN

 

RICOURT

 

PALLANNE

 

EAUZE

 

CRAVENCERES

 

NOGARO

 

AVERON-BERGELLE

 

ESPAS

 

SAINTE-CHRISTIE-D'ARMAGNAC

 

SEAILLES

 

CAUPENNE-D'ARMAGNAC

 

SALLES-D'ARMAGNAC

 

EUGENIE-LES-BAINS

 

CLASSUN

 

SAINT-LOUBOUER

 

BAHUS-SOUBIRAN

 

PROJAN

 

AURENSAN

 

LANNUX

 

SEGOS

 

SARRON

 

SAINT-AGNET

 

LATRILLE

 

LE VIGNAU

 

CAZERES-SUR-L'ARDOUR

 

LUSSAGNET

9.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département des Landes (foyer Laujuzan):

 

MORMES

 

LAUJUZAN

 

MONLEZUN-D'ARMAGNAC

11.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département du Gers Landes (foyer MAULEON-D'ARMAGNAC):

 

MAULEON D'ARMAGNAC

 

ESTANG

 

CASTEX-D'ARMAGNAC

11.1.2017

Les municipalités suivantes dans le département de l'Aveyron (foyer Tayrac):

 

CASTELMARY

 

LA SALVETAT-PEYRALES

 

TAYRAC

5.1.2017

Liikmesriik: Ungari

Piirkond

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikli 29 lõikega 1

Északon a Bugacot Móricgáttal összekötő 54105-ös úton haladva az 54102 és 54105 elágazástól 3km

Délnyugat felé haladva a Tázlárt Kiskunmajsával összekötő 5405-ös út felé, az 5405-ös úton Tázlártól 9 km-re a Kiskörösi/Kiskunmajsai Járások határától 0,8 km

Kelet felé haladva Szank belterület határától 0,5 km

Dél felé haladva a Szankot felől az 5405-ös út felé tartó út és az 5405-ös út elágazási pontja.

Dél felé haladva az 5402-es út felé Kiskunmajsa belterület határától 3,5 km az 5402-es út mentén távolodva Kiskunmajsától.

Délkeleti irányban az 5409-es út Kiskunmajsa belterület határától 5 km

Dél-Délkelet felé haladva az 5405-ös út felé az 5405-ös és az 5442-es út elágazásától nyugat felé 0,5 km

Déli irányba haladva a megyehatárig

A megyehatár mentén haladva délkelet, majd 3 km után észak felé az 54 11-es útig

A megyehatár 5411-es úttól 6 km -re lévő töréspontjától déli irányban 1,5 km

A megyehatár következő töréspontja előtt 0,4 km

A megyehatáron haladva északnyugat felé haladva 4km-t majd északkelet felé haladva az M5 autópályától 3 km

Nyugat felé haladva az 5405-ös úton Jászszentlászló belterület határától 1km

Dél felé haladva 1km, majd északnyugat felé haladva 1 km, majd észak felé haladva az 5405-ös útig

Az 5405-ös úton Móricgát felé haladva a következő töréspontig

Északkelet felé haladva 2 km, majd északnyugat felé haladva a kiindulópontig, valamint Csongrád megye Mórahalom és Kistelek járásainak az N46,458679 és az E19,873816; és az N46,415988 és az E19,868078; és az N46,4734 és az E20,1634, és az N46,540227, E19,816115 és az

N46,469738 és az E19,8422, és az

N46,474649 és az E19,866126, és az

N46,406722 és az E19,864139, és az

N46,411634 és az E19,883893, és az

N46,630573 és az E19,536706, és az

N46,628228 és az E19,548682, és az

N46,63177 és az E19,603322, és az

N46,626579 és az E19,652752, és az

N46,568135 és az E19,629595, és az

N46,593654 és az E19,64934, és az

N46,567552 és az E19,679839, és az

N46,569787 és az E19,692051, és az

N46,544216 és az E19,717363, és az

N46,516493 és az E19,760571, és az

N46,555731 és az E19,786764, és az

N46,5381 és az E19,8205, és az

N46,5411 és az E19,8313, és az

N 46,584928 és az E19,675551, és az

N46,533851 és az E 19,811515, és az

N46,47774167 és az E19,86573056, és az

N46,484255 és az E19,792816, és az

N46,615774 és az E19,51889, és az

N46,56963889 és az E19,62801111, és az

N46.55130833 és az E19.67718611, és az

N46.580685 és az E19.591378, és az N46.580685 és az E19.591378, és az N46.674795 és az E19.501413, és az N46.672415 és az E19.497671, és az N46.52703 és az E19.75514, és az N46.623383 és az E19.435333, és az N46.55115 és az E19.67295, és az N46.533444 és az E19.868219, és az N46.523853 és az E19.885318, és az N46.535252 és az E19.808912, és az N46.59707 és az E19.45574, és az N46.65772 és az E19.525666, és az N46.593111 és az E19.492923, és az N46.639516 és az E19.542554, és az N46.594811 és az E19.803715, és az N46.5460333 és az E19.77916944, és az N46.57636389 és az E19.58059444 és az N46.676398 és az E19.505054, és az N46.38947 és az E19.858711, és az N46.58072 és az E19.74044, és az N46.6109778 és az E19.88599722, és az N46.674375, és az E19.496807, és ez N46.675336, és az E19.498997 és az N46.665379 és az E19.489808 és az N46.496419 és az E19.911004, és az N46.620021 és az E19.552464, és az N46.3869556, és az E19.77618056, és az N46.5460333 és az E19.77916944, és az N46.551986 és az E19.79999 és az N46.46118056 és az E19.71168333, és az N46.48898611 és az E19.88049444, és az N46.53697222, és az E19.68341111, és az N46.591604, és az E19.49531, és az N46.5171417 és az E19.67016111, és az N46.5158, és az E19.67768889, és az N46.52391944 és az E19.68843889 és az N46.53138889 és az E19.62005556, és az N46.4061972 és az E19.73322778, és az N46.52827778 és az E19.64308333, és az N46.533121 és az E19.518341, és az N46.574084 és az E19.740144, és az N46.553554 és az E19.75765, és az N46.657184 és az E19.531355, és az N46.5618333 és az E19.76470278, és az N46.516606 és az E19.886638, és az N46.551673 és az E19.491094, és az N46.551723 és az N19.779836, és az N46.603375, és az E19.90755278, és az N46.547736, és az E19.535668, és az N46.544789 és az E19.516968, és az N46.550743 és az E19.496889, és az N46.382844 és az E19.86408, és az N46.57903611 és az E19.72372222, és az N46.590227, É19.710753, és az N46.521458 és az E19.642231, és az N46.579435 és E19.464347, és az N46.616864 és az E19.548472, és az N46.50325556 és az E19.64926389, és az N46.518133 és az E19.6784, és az

N46.557763 és az E19.901849 és az N46.484193 és az E19.69385, és az N46.52626111 és az E19.64352778 és az N46.500159 és az E19.655886 és az N46,5957889 és az E 19,87722778 és az N46.589767 és az E19.753633 és az N46,5886056 és az E19,88189167

GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

2.1.2017

Bács-Kiskun megye Kiskunfélegyházi, Kecskeméti és Kiskunmajsai járásának az N46.682422 és az E19.638406, az N46.685278 és az E19.64, valamint az N46.689837 és az E19.674396 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei, továbbá Móricgát-Erdőszéplak település teljes belterülete

23.12.2016

Bács-Kiskun megye Kiskunhalasi járásának az N46.268418 és az E19.573609, az N46.229847 és az E19.619350, az N46.241335 és az E19.555281, valamint az N46.244069 és az E19.555064 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei, valamint Kelebia-Újfalu település teljes belterülete

5.1.2017

Csongrád megye Mórahalom járásának az N46.342763 és az E19.886990, és az N46,3632 és az E19,8754, és az N46.362391 és az E19.889445, vaalmint az N46.342783 és az E19.802446 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei, valamint Forráskút, Üllés és Bordány települések teljes beépített területe

30.12.2016

Bács-Kiskun megye Kiskunfélegyházi és Kecskeméti járásának az N46.665317 és az E19.805388, az N46.794889 és az E19.817377, az N46.774805 és az E19.795087, valamint az N46.762825 és az E19.857375 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

31.12.2016

Békés megye Sarkadi járásának az N46.951822 és az E21.603480 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

23.12.2016

Csongrád megye Szentesi járásának az N46.682909 és az E20.33426, valamint az N46.619294 és az E20.390083 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

24.12.2016

Békés megye Orosházi, Mezőkovácsházi és Békécsabai járásának az N46.599129 és az E21.02752, az N46.595641 és az E21.028533, az N46.54682222 és az E20.8927, valamint az N46.654794 és az E20.948188 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei, valamint Szabadkígyós és Medgyesbodzás-Gábortelep települések teljes belterülete

27.12.2016

Bács-Kiskun megye Kiskunfélegyházi járásának, valamint Csongrád megye Kisteleki járásának az N46.544052 és az E19.968252, valamint az N46.485451 és az E20.027345 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

28.12.2016

Csongrád megye Szegedi, Hódmezővásárhelyi és Makói járásának az N46.306591 és az E20.268039 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

27.12.2016

Békés megye Gyomaendrődi járásának az N46.992986 és az E20.888836 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

31.12.2016

Békés megye Orosházi járásának az N46.5953 és az E20.62686 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei, valamint Orosháza-Szentetornya település belterülete, valamint Orosháza-Rákóczitelep és Orosháza-Gyopárosfürdő települések belterületének a 4406-os és a 47-es utaktól északra és nyugatra eső belterülete

2.1.2017

Jász-Nagykun Szolnok megye Kunszentmártoni járásának és Bács-Kiskun megye Tiszakécskei járásának az N46.853433 és az E20.139858 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

2.1.2017

Csongrád megye Szegedi járásának az N46.151747 és az E20.290045 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

5.1.2017

Bács-Kiskun megye Kecskeméti járásának az N46.931868 és az E19.519266GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső részei

8.1.2017

Hajdú-Bihar megye Hajdúböszörményi járásának az N47.754332 és az E21.338786 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső része

13.1.2017

Liikmesriik: Madalmaad

Piirkond

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikli 29 lõikega 1

Biddinghuizen II

Vanaf kruising Swifterweg (N710) met Hoge Vaart (water), Hoge Vaart volgen in noordoostelijke richting tot aan Oosterwoldertocht (water).

Oosterwoldertocht volgen in zuidoostelijke richting tot aan Olsterweg.

Olsterweg volgen in zuidwestelijke richting tot aan Olderbroekerweg N709

Olderbroekerweg N709 volgen in zuidoostelijke richting tot aan Elburgerweg N309

Elburgerweg (N309) volgen tot aan de brug in Flevoweg over het Veluwemeer

Veluwemeer volgen in zuidwestelijke richting tot aan Strandgaperweg

Strandgaperweg volgen in noodwestelijke vervolgens in oostelijke richting en vervolgens weer in noordwestelijke richting tot aan Mosseltocht

Van Mosseltocht in noordwestelijke richting over betonpad tot aan Mosselweg

Mosselweg overstekend via betonpad tot aan Kokkeltocht

Van Kokkeltocht in noordwestelijke richting via betonpad tot aan Kokkelweg

Van Kokkelweg via betonpad in noodwestelijke richting tot aan Hoge vaart (water)

Hoge Vaart volgen in noordoostelijke richting tot aan Swifterweg (N710)

22.12.2016

Biddinghuizen III

Vanaf kruising Swifterweg (N710) met Hoge Vaart (water), Hoge Vaart volgen in noordoostelijke richting tot aan Oosterwoldertocht (water)

Oosterwoldertocht volgen in zuidoostelijke richting tot aan Olstertocht

Olstertocht volgen in noordoostelijke richting tot aan Elburgerweg N309

Elburgerweg (N309) volgen tot aan de brug in Flevoweg over het Veluwemeer

Veluwemeer volgen in zuidwestelijke richting tot aan Bremerbergweg

Bremerbergweg volgen in noordelijke richting tot aan Oldebroekerweg

Oldebroekerweg volgen in noordwestelijke richting tot aan Baan

Baan volgen in westelijke richting overgaand in Swifterweg (N710)

Swifterweg (N710) volgen in noordelijke richting tot aan Hoge Vaart (Water)

23.12.2016

Abbega

Vanaf de kruising van de N359 en de A7, de A7 volgen in oostelijke richting tot aan de Hottingawei

De Hottingawei volgen in noordelijke richting tot aan de Ingenawei

De Ingenawei volgen in oostzuidelijke richting tot aan de Monumentwei

De Monumentwei volgen in zuidelijke richting tot aan de A7

De A7 volgen in oostzuidelijke richting overgaand in zuidelijke richting tot aan de Alde Himdyk

De Alde Himdyk volgen in westelijke richting overgaand in Skerdyk volgen in zuidwestelijke richting overgaand in Parallelwei tot aan de De Cingel

De De Cingel volgen in zuidelijke richting tot aan de Zuidwesthoekweg

De Zuidwesthoekweg volgen in westelijke richting overgaand in Nijesyl in zuidelijke richting tot aan de Alde Skatting

De Alde Skatting volgen in zuidelijke richting tot aan de Lytshuzen

De Lytshuzen vogen in westelijke richting overgaand in noordelijke richting overgaand in de Rigedyk overgaand in de Hagenadyk tot aan de Breksdyk

De Breksdyk volgen in noordelijke richting overgaand in de Stasjonsleane tot aan de Spoorlijn Sneek-Stavoren

De Spoorlijn Sneek-Stavoren volgen in westelijke richting tot aan de De Ry.

De De Ryp volgen in noordelijke richting overgaand in de Rijpsterweg overgaand in de Doarpswei tot aan de Mardyk

De Mardyk volgen in westelijke richting tot aan het water Opfeart

Het water Opfeart volgen in noordelijke richting tot aan de Arkumerlaan

De Arkumerlaan volgen in noordoostelijke richting overgaand in Arkum tot aan de Hemdijk

De Hemdijk volgen in westnoordelijke richting tot aan de Waltaweg

De Waltaweg volgen in noordelijke richting tot aan de Singel

De Singel volgen in westelijke richting tot aan de N359

De N359 volgen in noordelijke richting tot aan de A7

4.1.2017

Hiaure

Vanaf splitsing Hantumerweg – Seepmaweg de Seepmaweg volgen in westelijke richting, overgaand in de Langeweg

De Langeweg volgen tot aan de Nesserweg

De Nesserweg volgen in westelijke richting, overgaand in de Dongeraweg

De Dongeraweg volgen tot aan de Bollingwier

De Bollingwier volgen in zuidelijke richting tot aan de Bartensweg

De Bartensweg volgen in zuidelijke richting tot aan de Grytmansweg

De Grytmansweg volgen in zuidelijke richting tot aan de Dokkumerweg

De Dokkumerweg volgen in zuidelijke richting tot aan de waterloop (Jellegat)

De waterloop (Jellegat) volgen in zuidelijke richting tot aan de Lauwersseeweg

De Lauwersseeweg (N361) volgen in zuidwestelijke richting tot aan de Rondweg West

De Rondweg West volgen in noordelijke richting tot aan de Birdaarderstraatweg

De Birdaarderstraatweg volgen in westelijke richting tot aan de Klaarkampsterweg

De Klaarkampsterweg volgen in noordelijke richting tot aan de Tange

De Tange volgen in noordoostelijke richting tot aan de Buorren

De Buorren volgen in noordelijke richting tot aan de Van Kleffensweg

De Van Kleffensweg volgen in westelijke richting tot de watergang (Raardervaart)

De watergang (Raardervaart) overgaand in Holwertervaart volgen in noordwestelijke richting tot aan de Heilige weg

De Heilige weg volgen in noordoostelijke richting tot aan de Dokkumerweg

De Dokkumerweg volgen in zuidoostelijke richting tot aan de Poeleweg

De Poeleweg volgen in noordelijke richting overgaand in de Lania

De Lania volgen tot de kruising van de Holleweg – Fetseweg

Vanaf de kruising van de Holleweg – Fetseweg de watergang volgen in noordoostelijke – noordelijke richting tot aan de splitsing van de Hantumerweg – Ternaarderweg

De Hantumerweg volgen in noordelijke richting tot aan de splitsing van de Hantumerweg – Seepmaweg

9.1.2017

Kamperveen

Vanaf de kruising van de N307 en de Buitendijksweg, de Buitendijksweg volgend in zuidelijke richting tot aan de Cellesbroeksweg

De Cellesbroeksweg volgend in oostelijke richting tot aan de Zwartendijk

De Zwartendijk volgend in zuidelijke richting tot aan de Slaper

De Slaper volgend in noordoostelijke richting tot aan de Meester J.L.M. Niersallee

De Meester J.L.M. Niersallee volgend in noordoostelijke richting tot aan de N763

De N763 volgend in zuidelijke richting tot aan de N308

De N308 volgend in westelijke richting tot aan de Polweg

De Polweg volgend in noordelijke richting tot aan de Oosterbroekweg

De Oosterbroekweg volgend in westelijke richting tot aan de Oosterseweg

De Oosterseweg volgend in noordelijke richting tot aan de Zwarteweg

De Zwarteweg volgend in westelijke richting overgaan in de Oostendorperstraatweg tot aan de Weeren