|
ISSN 1977-0650 |
||
|
Euroopa Liidu Teataja |
L 350 |
|
|
||
|
Eestikeelne väljaanne |
Õigusaktid |
59. aastakäik |
|
Sisukord |
|
II Muud kui seadusandlikud aktid |
Lehekülg |
|
|
|
RAHVUSVAHELISED LEPINGUD |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vaheline logistilise toetuse leping (US-EU-01) |
|
|
|
|
MÄÄRUSED |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
OTSUSED |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/2367, 21. detsember 2016, millega muudetakse rakendusotsuse (EL) 2016/2122 (milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides) lisa (teatavaks tehtud numbri C(2016) 8977 all) ( 1 ) |
|
|
|
|
RAHVUSVAHELISTE LEPINGUTEGA LOODUD ORGANITE VASTU VÕETUD AKTID |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
|
ET |
Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud. Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn. |
II Muud kui seadusandlikud aktid
RAHVUSVAHELISED LEPINGUD
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/1 |
NÕUKOGU OTSUS (ÜVJP) 2016/2360,
28. november 2016,
Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise logistilise toetuse lepingu allkirjastamise ja sõlmimise kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artiklit 37 koostoimes Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 218 lõigetega 5 ja 6,
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ettepanekut
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Euroopa Liidu lepingu (ELi leping) artikli 42 alusel võib liit viia läbi sõjalisi operatsioone väljaspool liidu territooriumi. Kõnealuste operatsioonide ettevalmistamise eesmärgil võidakse väljaspool liidu territooriumi viia läbi ka sõjalisi õppusi. |
|
(2) |
Selliste operatsioonide jaoks võib minna vaja logistilist tuge, varustust ja teenuste osutamist operatsiooni toimumiskohta siirdud peakorteritele ja operatsioonile siirdud riiklikele väekontingentidele, mida liikmesriigid ei suuda alati pakkuda. |
|
(3) |
Samuti on võimalik, et operatsiooni toimumiskohta siirdud peakorteritel ja operatsioonile siirdud riiklikel väekontingentidel palutakse anda logistilist toetust, varustust ja teenuseid operatsiooni toimumiskohas viibivatele Ameerika Ühendriikide üksustele ning et nad on valmis seda andma. |
|
(4) |
ELi lepingu artikli 41 lõike 2 kohaselt katavad liikmesriigid sõjalistest operatsioonidest tulenevad tegevuskulud. Kõnealust sätet arvesse võttes ei tohi liit võtta kohustusi, mis võiksid liikmesriikidele luua rahalisi tagajärgi. |
|
(5) |
Nõukogu otsusega (ÜVJP) 2015/528 (1) loodud Athena mehhanism on liidu sõjaliste operatsioonide rahastamise valdkonnas volitatud tegutsema liikmesriikide nimel. |
|
(6) |
Pärast seda, kui nõukogu võttis 17. novembril 2015 vastu otsuse, millega anti luba alustada läbirääkimisi, pidas liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise logistilise toetuse lepingu („leping“) üle. |
|
(7) |
Kooskõlas ELi lepingule ja ELi toimimise lepingule lisatud protokolli nr 22 (Taani seisukoha kohta) artikliga 5 ei osale Taani liidu kaitsepoliitilise tähendusega otsuste ja meetmete väljatöötamises ning rakendamises. Sellest tulenevalt ei osale Taani käesoleva otsuse vastuvõtmisel, see ei ole tema suhtes siduv ega kohaldatav. |
|
(8) |
Leping tuleks heaks kiita, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vaheline logistilise toetuse leping kiidetakse liidu nimel heaks.
Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud liidu nimel lepingule alla kirjutama, et see liidu suhtes siduvaks muuta.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel, 28. november 2016
Nõukogu nimel
eesistuja
P. ŽIGA
(1) Nõukogu 27. märtsi 2015. aasta otsus (ÜVJP) 2015/528, millega luuakse mehhanism Euroopa Liidu sõjalise või kaitsepoliitilise tähendusega operatsioonide ühiste kulude rahastamise haldamiseks (Athena) ja tunnistatakse kehtetuks otsus 2011/871/ÜVJP (ELT L 84, 28.3.2015, lk 39).
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/3 |
TÕLGE
EUROOPA LIIDU JA AMEERIKA ÜHENDRIIKIDE VAHELINE
logistilise toetuse leping
(US-EU-01)
Euroopa Liit (EL) ja Ameerika Ühendriigid, edaspidi „lepinguosalised“, soovides logistikaalase koostöö suurendamise kaudu edendada nende relvajõudude koostegutsemisvõimet, valmisolekut ja tõhusust, on otsustanud sõlmida käesoleva logistilise toetuse lepingu (edaspidi „käesolev leping“).
I artikkel
Eesmärk
Käesolev leping on sõlmitud eesmärgiga määrata kindlaks peamised tingimused ja kord, et hõlbustada logistilise toetuse, varustuse ja teenuste (vastavalt käesoleva lepingu II artiklis esitatud määratlusele) vastastikust andmist või osutamist.
II artikkel
Mõisted
1. Käesolevas lepingus ja selle rakendussätetes, millega nähakse ette konkreetsed menetlused, kasutatakse järgmisi mõisteid:
|
a) |
Haldur. Athena haldur. |
|
b) |
Athena. Mehhanism, mis on sätestatud nõukogu otsuses (ÜVJP) 2015/528. |
|
c) |
Salastatud teave. Teave ja materjal, i) mille loata avaldamine võib eri määral kahjustada Ameerika Ühendriikide või ELi või ühe või mitme ELi liikmesriigi huve; ii) mida tuleb Ameerika Ühendriikide või ELi julgeolekuhuvides kaitsta loata avaldamise eest; ning iii) millele Ameerika Ühendriigid või EL on määranud salastatuse kategooria. Teave võib esineda suulisel, visuaalsel, elektroonilisel, magnetilisel või dokumendi kujul või materjalina, sealhulgas tehnoloogia või varustusena. |
|
d) |
Võrdväärne vahetus. Käesoleva lepingu kohaselt tehtud üleandmise eest tasumine, mille puhul lepitakse kokku, et vastuvõttev lepinguosaline asendab saadud logistilise toetuse, varustuse ja teenused võrdväärses rahalises väärtuses. |
|
e) |
ELi liikmesriigid. Riigid, kes on asutanud Euroopa Liidu (mida nimetatakse „liiduks“), millele nad annavad pädevuse oma ühiste eesmärkide saavutamiseks. |
|
f) |
ELi operatsiooni ülem. ELi sõjaväeline ametiisik, kes juhib ELi sõjalist operatsiooni või õppust. Mõiste hõlmab ka ELi missiooni ülemaid, kes juhivad ELi sõjalist missiooni, kui see juhtimine hõlmab ülesandeid, mida tavaliselt täidab operatsiooni ülem. |
|
g) |
Rakendussätted. Täiendav kirjalik kokkulepe, mis käsitleb logistilist toetust, varustust ja teenuseid ning millega täpsustatakse käesoleva lepingu rakendamiseks vajalikud üksikasjad ja tingimused. |
|
h) |
Arve. Tarniva lepinguosalise dokument, millega taotletakse kulude hüvitamist või makset konkreetse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest, mida on antud või osutatud vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes kohaldatavatele rakendussätetele. |
|
i) |
Logistiline toetus, varustus ja teenused. Toit, vesi, majutus, transport (sealhulgas õhutransport), nafta, õlid, määrdeained, rõivad, sideteenused, meditsiiniteenused, laskemoon, sõjaväebaaside tegutsemiseks antav toetus (ning selle ehituskomponent), ladustamisteenused, rajatiste kasutamine, koolitusteenused, varu- ja koostisosad, remondi- ja hooldusteenused, kalibreerimisteenused ja sadamateenused. Mõiste hõlmab ka üldotstarbeliste sõidukite ja muude mittesurmavate sõjaliste kaupade ajutist kasutamist, kui selline liising või laenamine on lubatud Ameerika Ühendriikide ja ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide asjaomaste õigusnormidega. Mõiste „logistiline toetus, varustus ja teenused“ hõlmab toetust, varustust või teenuseid, mis kuulub mis tahes eeltoodud kategooriasse või kõikidesse eeltoodud kategooriatesse. |
|
j) |
Lepinguosalise relvajõud. Ameerika Ühendriikide relvajõud või ELi relvajõud, milleks on ELi operatsioonis või õppuses osalevate ELi liikmesriikide poolt ELi käsutusse antud väekontingendid, sealhulgas peakorter ning operatsiooni või õppust toetavad riiklikud elemendid. |
|
k) |
Tellimus. Kokkulepitud vormis ning volitatud üksikisiku poolt allkirjastatud kirjalik taotlus konkreetse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmiseks või osutamiseks vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes kohaldatavatele rakendussätetele. |
|
l) |
Kontaktpunkt. Büroo, asutus, üksikisik või Euroopa Liidu puhul Athena eelarvevahendite käsutaja, kes on lepinguoalise poolt volitatud allkirjastama korralduse, millega taotletakse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmist või osutamist käesoleva lepingu alusel või millega nõustutakse andma või osutama logistilist toetust, varustust ja teenuseid käesoleva lepingu alusel või millega nõutakse makseid sisse või tehakse makseid logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest, mis on osutatud või saadud käesoleva lepingu alusel. Kontaktpunktid on loetletud eraldi teatistes, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium. |
|
m) |
Vastuvõttev lepinguosaline. Lepinguosaline, kes tellib ja saab logistilist toetust, varustust ja teenuseid. |
|
n) |
Mitterahaline asendamine. Käesoleva lepingu kohaselt tehtud üleandmise eest tasumine, mille osas lepitakse kokku, et vastuvõttev lepinguosaline asendab saadud logistilise toetuse, varustuse ja teenused kokkulepitud tingimustel identse või sisuliselt identse logistilise toetuse, varustuse ja teenustega. |
|
o) |
Tarniv lepinguosaline. Lepinguosaline, kes annab või osutab logistilist toetust, varustust ja teenuseid. |
|
p) |
Üleandmine. Logistilise toetuse, varustuse ja teenuste müük (kas rahaline makse, mitterahaline asendamine või võrdväärne vahetus), liisimine, laenamine või muul viisil ajutine andmine või osutamine vastavalt käesoleva lepingu tingimustele. |
III artikkel
Kohaldamine
1. Käesoleva lepingu eesmärk on hõlbustada lepinguosaliste vahel sellise logistilise toetuse, varustuse ja teenuste vastastikust andmist või osutamist, mida kasutatakse peamiselt ühiste õppuste, väljaõppe, siirdamiste, sadamates peatumise, operatsioonide või muude koostööalaste jõupingutuste või ettenägematute asjaolude või vajaduste korral, mil üks lepinguosaline võib vajada logistilist toetust, varustust ja teenuseid.
2. Käesolevat lepingut kohaldatakse logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmise või osutamise suhtes ühe lepinguosalise relvajõudude poolt teise lepinguosalise relvajõududele, mille eest kas tasutakse või antakse või osutatakse tarniva lepinguosalise relvajõududele vastu logistilist toetust, varustust ja teenuseid.
3. Kõik käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete kohased lepinguosaliste tegevused viiakse läbi kooskõlas nende vastavate õigusnormidega. Kõigi käesolevast lepingust ja mis tahes sellega seotud rakendussätetest tulenevate lepinguosaliste kohustuste täitmine sõltub selleks ettenähtud rahaliste vahendite olemasolust. Kui eelnevalt ei ole teisiti kokku lepitud, ei tohi lepinguosaline esitada tellimust ja saada toetust vastavalt käesolevale lepingule ja mis tahes sellega seotud rakendussätetele, kui tal ei ole rahalisi vahendeid sellise toetuse eest tasumiseks (või kui ei ole kokku lepitud mitterahalise toetuse osutamises). Kui lepinguosaline saab teada, et tal ei ole rahalisi vahendeid oma kohustuste täitmiseks, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele, kellel on õigus lõpetada igasuguse toetuse osutamine, mille eest pidi tasutama kõnealuste rahaliste vahendite abil. See ei mõjuta lepinguosalise kohustust tasuda juba osutatud toetuse eest.
4. Järgmisi objekte ei tohi käesoleva lepingu kohaselt üle anda ning nad on lepingu kohaldamisalast välja jäetud:
|
a) |
relvasüsteemid; |
|
b) |
suur sõjatehnika (välja arvatud üldotstarbeliste sõidukite ja muude mittesurmavate sõjaliste kaupade liising või laenamine, kui see on lubatud Ameerika Ühendriikide ja ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide asjaomaste õigusnormidega), ning |
|
c) |
esialgsed asendus- ja varuosade kogused, mis seonduvad organisatsioonilise suure varustuse algse tellimusega; üle võib siiski anda asendus- ja varuosasid, mida on vaja remondi- ja hooldusteenuste viivitamatuks osutamiseks. |
5. Samuti ei tohi lepinguosalised käesoleva lepingu kohaselt üle anda mis tahes objekte, mille üleandmine on keelatud Ameerika Ühendriikide või ELi operatsioonis osalevate asjaomaste ELi liikmesriikide õigusnormidega. Ameerika Ühendriikide õigusnormide kohaselt ei tohi Ameerika Ühendriigid praegu käesoleva lepingu alusel üle anda järgmisi objekte:
|
a) |
juhitavad raketid; |
|
b) |
meremiinid ja torpeedod; |
|
c) |
tuumalaskemoon (sealhulgas lõhkepead, lõhkpeade osad, laskekehad, lõhkeseadmete lahingumoon ja väljaõppelaskemoon); |
|
d) |
padrunid ja mootorikütusega aktiveeritavad seadmed; |
|
e) |
peegelaganad ja peegelaganate paiskajad; |
|
f) |
pommide või muu laskemoona juhtimisseadmed; |
|
g) |
keemiline lahingumoon või laskemoon (mis ei hõlma massirahutuste ohjamiseks mõeldud keemilisi ühendeid); |
|
h) |
allikad, kõrvalsaadused või erilised tuumamaterjalid või mis tahes muud materjalid, tooted, andmed või väärtuslikud esemed, mille suhtes kohaldatakse 1954. aasta aatomienergia seadust (United States Code, jaotis 42, punkt 2011 jj), ning |
|
i) |
sõjalise varustuse objektid, mis on Ameerika Ühendriikide lahingumoona nimekirjas (U.S. Code of Federal Regulations, jaotis 22, osa 121) määratletud olulise sõjalise varustusena, välja arvatud objektid, mis on lubatud vastavalt Ameerika Ühendriikide õiguses esitatud logistilise toetuse, varustuse ja teenuste määratlusele. |
IV artikkel
Tingimused
1. Mõlemad lepinguosalised teevad kooskõlas oma prioriteetidega kõik endast sõltuva, et täita teiselt lepinguosaliselt käesoleva lepingu alusel saadud taotlusi logistilise toetuse, varustuse ja teenuste andmiseks või osutamiseks. Kui rakendussätted sisaldavad rangemaid norme selliste taotluste rahuldamiseks, kohaldatakse rakendussätetes ettenähtud norme.
2. Tellimusi esitada või neid aktsepteerida võivad üksnes kontaktpunktid või volitatud isikud, kelle lepinguosalised on määranud teatises, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium.
3. Käesoleva lepingu kohaste rakendussätete üle võib Ameerika Ühendriikide nimel läbirääkimisi pidada kaitseministeerium, keda esindavad peakorter, Ameerika Ühendriikide Euroopas asuvate vägede juhatus (USEUCOM), muude Ameerika Ühendriikide vägede peakorterid või nende volitatud isikud. ELi nimel võib rakendussätete üle läbirääkimisi pidada Athena, keda esindab haldur või tema volitatud isik, või ELi operatsiooni ülem. Rakendussätetega võib määrata kontaktpunktid ja nende konkreetsed volitused või piirangud.
4. Enne kirjaliku tellimuse esitamist peaks vastuvõttev lepinguosaline võtma esmalt ühendust tarniva lepinguosalise kontaktpunktiga, sealhulgas telefoni, faksi või e-posti teel, et teha kindlaks soovitud materjali või teenuste kättesaadavus, hind ja soovitav hüvitamise meetod. Tellimused sisaldavad kõiki A lisas esitatud andmeid, samuti kõiki teisi tingimusi ja üksikasju, mis on üleandmiseks vajalikud. Standardne tellimiskiri on esitatud A lisa tabelis A. Kõikidel tellimustel ja nendega seotud kirjavahetuses tuleks märkida käesoleva lepingu number US-EU-01.
5. Mõlemad lepinguosalised säilitavad andmeid kõigi tehingute kohta.
6. Vastuvõttev lepinguosaline vastutab järgmise eest:
|
a) |
käesoleva lepingu alusel saadud tarnete vastuvõtmine ja transpordi korraldamine. See ei takista tarnival lepinguosalisel osutada abi käesoleva lepingu alusel saadud tarnete laadimisel transpordivahendisse; |
|
b) |
mis tahes kohaldatava tollivormistuse korraldamine ja teiste ametlike meetmete võtmine, mida nõutakse kohaldatavate tollialaste õigusaktidega. |
7. Üksikisik, kelle vastuvõttev lepinguosaline on määranud oma nimel võtma vastu logistilist toetust, varustust ja teenuseid, annab vastuvõtmise tõendina standardse tellimiskirja (A lisa tabel A) vastavasse lahtrisse oma allkirja. Kui standardne tellimiskiri ei ole tarnivale lepinguosalisele kättesaadav, allkirjastab logistilist toetust, varustust ja teenuseid vastuvõttev üksikisik selle asemel kviitungi, mille esitab tarniv lepinguosaline. Kviitungil märgitakse ära käesoleva lepingu number US-EU-01.
8. Tarniv lepinguosaline vastutab järgmise eest:
|
a) |
vastuvõtva lepinguosalise teavitamine selle kohta, millal ja kus saab logistilist toetust, varustust ja teenuseid, ning |
|
b) |
allkirjastatud kviitungi edastamine kontaktpunktile, mis on käesoleva lepingu kohaselt volitatud võtma vastu tellimusi. Allkirjastatud kviitung lisatakse algsele tellimislehele. |
9. Käesoleva lepingu kohaselt saadud logistilist toetust, varustust ja teenuseid ei tohi ilma tarniva lepinguosalise eelneva kirjaliku loata, mis on saadud asjaomaste kanalite kaudu, ajutiselt ega püsivalt edasi anda mis tahes teisele riigile, rahvusvahelisele organisatsioonile või üksusele (välja arvatud vastuvõtva lepinguosalise relvajõudude isikkoosseis, töötajad või esindajad).
V artikkel
Kulude hüvitamine
1. Euroopa Liit tagab, et tema liikmesriigid hüvitavad Ameerika Ühendriikidele B lisas sätestatud menetluse kohaselt kas otse või Athena abil kogu logistilise toetuse, varustuse ja kõik teenused, mida Ameerika Ühendriigid annavad või osutavad käesoleva lepingu kohaselt.
2. Ameerika Ühendriigid hüvitavad B lisas sätestatud menetluse kohaselt Athenale kogu logistilise toetuse, varustuse ja kõik teenused, mida Euroopa Liit annab või osutab käesoleva lepingu alusel.
VI artikkel
Kulud, mille tagasinõudmisest on loobutud või välja jäetud kulud
Kui kohaldatavad õigusnormid seda lubavad, tagavad lepinguosalised, et käesoleva lepingu kohaste tegevuste suhtes ei kehtestata esmapilgul tuvastatavaid tollimakse, makse ja samalaadseid tasusid. Lepinguosalised teevad koostööd, et esitada nõuetekohased dokumendid, millega tagatakse maksimaalsed maksu- ja tollimaksu vabastused, sealhulgas kõigi kohaldatavate maksu- ja tollimaksu vabastust käsitlevate lepingute alusel. Lepinguosalised teavitavad teineteist sellest, kas logistilise toetuse, varustuse ja teenuste eest võetav tasu sisaldab makse või tollimakse. Tollimaksude, maksude või samalaadsete tasude kohaldamise üle otsustamisel kasutatakse tarniva lepinguosalise antud või osutatud logistilise toetuse, varustuse ja teenuste väärtuse määramisel V artiklis ja B lisas esitatud hinnakujunduse põhimõtteid.
VII artikkel
Vastutus
Kumbki lepinguosaline loobub kõigist nõuetest, mis tal võivad olla (välja arvatud nõuded, mis seonduvad käesoleva lepingu kohase toetuse osutamisest tulenevate kulude hüvitamisega) teise lepinguosalise vastu, seoses tema vara kahjustamise või kadumise või hävimisega või seoses tema isikkooseisu liikme vigastuse või surmaga, mille on põhjustanud teise lepinguosalise relvajõudude, isikkoosseisu, töötajate, esindajate ja töövõtjate (sealhulgas alltöövõtjate) tegevus vastavalt käesolevale lepingule. Nõuded, mille kolmandad isikud on esitanud Ameerika Ühendriikide või ELi vastu, seoses vara kahjustamise või kadumisega, mille on põhjustanud Ameerika Ühendriikide või ELi relvajõudude, isikkoosseisu, töötajate, esindajate või töövõtjate (sealhulgas alltöövõtjate) tegevus vastavalt käesolevale lepingule, lahendatakse selle lepinguosalise poolt, kelle vastu sellised nõuded on esitatud ning seda tehakse vastavalt nimetatud lepinguosalise poolt kohaldatavatele õigus- ja haldusnormidele.
VIII artikkel
Infoturve
Lepinguosaliste kavatsuseks on see, et käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete kohased tegevused toimuksid salastamata tasandil. Käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete alusel ei esitata ega looda salastatud teavet.
IX artikkel
Tõlgendamine ja muutmine
1. Kõik vaidlused, mis tulenevad käesoleva lepingu ja kõigi rakendussätete tõlgendamisest või kohaldamisest või nende alusel tehtud tehingutest, lahendatakse lepinguosaliste vaheliste konsultatsioonide teel ja neid ei edastata lahendamiseks ühelegi riiklikule või rahvusvahelisele kohtule ega kolmandale isikule.
2. Kumbki lepinguosaline võib igal ajal taotleda käesoleva lepingu muutmist, esitades teisele lepinguosalisele kirjaliku teate. Kui selline taotlus on esitatud, alustavad lepinguosalised viivitamata läbirääkimisi. Käesolevat lepingut võib muuta üksnes lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel.
X artikkel
Jõustumine ja lõpetamine
Käesolev leping, mis koosneb preambulist, I–X artiklist ning A ja B lisast, jõustub viimase allkirja andmise kuupäeval. Käesolev leping kehtib, välja arvatud juhul, kui see lõpetatakse lepinguosaliste vastastikusel kirjalikul nõusolekul või kui lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult oma kavatsusest leping lõpetada, esitades oma teate vähemalt 180 päeva ette. Olenemata käesoleva lepingu lõpetamisest, jäävad kõik selle kohaselt tekkinud hüvitamise kohustused vastutava lepinguosalise jaoks siduvaks seni, kuni need on täidetud.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
KOOSTATUD Brüsselis inglise keeles kahes eksemplaris kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta detsembrikuu kuuendal päeval.
LISADE LOEND
|
A LISA |
Tellimuste vajalikud minimaalsed andmeelemendid |
|
TABEL A |
Standardne tellimiskiri |
|
B LISA |
Kulude hüvitamine |
A LISA
TELLIMUSTE VAJALIKUD MINIMAALSED ANDMEELEMENDID
|
1) |
Tellimuse kuupäev |
|
2) |
Arve eest tasuva asutuse nimi ja aadress |
|
3) |
Objektide spetsifikatsiooni arvuline loend (olemasolu korral) |
|
4) |
Taotletavate materjalide/teenuste kogus ja kirjeldus |
|
5) |
Tarnitud kogus |
|
6) |
Mõõtühik |
|
7) |
Ühikuhind vääringus, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil |
|
8) |
Tarnitud kogus (5) korda ühikuhind (7) |
|
9) |
Vääring, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil |
|
10) |
Tellimuse kogumaksumus vääringus, mis on määratud arve esitava lepinguosalise poolt või tellimuses teisiti kokku lepitud viisil |
|
11) |
Volitatud tellimuse esitaja esindaja nimi (trükitud kirjutusmasinal või arvutiga), allkiri ja ametinimetus |
|
12) |
Maksekorraldusel märgitud makse saaja |
|
13) |
Makse saaja asutuse nimi ja aadress |
|
14) |
Vastuvõtja allkiri tellimusel või eraldi täiendaval dokumendil logistilise toetuse, varustuse või teenuste saamise kohta |
|
15) |
Tellimuse dokumendinumber |
|
16) |
Vastuvõttev asutus |
|
17) |
Väljaandev asutus |
|
18) |
Tehingu liik |
|
19) |
Kontoväljavõte või kinnitus rahaliste vahendite olemasolu kohta, kui see on lepinguosaliste menetlustega ette nähtud |
|
20) |
Algse üleandmise kuupäev ja koht; vahetustehingu korral asendamise ajakava, mis sisaldab asendustehingu aega ja kohta |
|
21) |
Volitatud vastuvõtva ametniku nimi, allkiri ja ametinimetus |
|
22) |
Täiendavad erinõuded (olemasolu korral) nagu transport, pakend jne. |
|
23) |
Valitsuse vastutuse piiramine |
|
24) |
Tarniva lepinguosalise ametniku nimi, allkiri, kuupäev ja ametinimetus, kes logistilist toetust, varustust või teenuseid reaalselt osutab. |
B LISA
KULUDE HÜVITAMINE
|
1. |
Käesoleva lepingu kohase logistilise toetuse, varustuse ja teenuste üleandmiseks lepivad lepinguosalised kokku tasumise viisi, milleks on kas makse („hüvitatav tehing“) või mitterahaline asendamine või võrdväärne vahetus (mis on mõlemad „vahetustehingud“). Vastuvõttev lepinguosaline tasub tarnivale lepinguosalisele vastavalt käesoleva lisa lõike 1 punktile a või b.
|
|
2. |
Kui tellimuse lõplik hind ei ole eelnevalt kokku lepitud, märgitakse tellimuses enne lõpliku hinna osas kokkuleppe saavutamist maksimaalne vastutus, mida kohaldatakse lepinguosalise suhtes, kes tellib logistilist toetust, varustust ja teenuseid. Seejärel alustavad lepinguosalised viivitamata läbirääkimisi, et kehtestada lõplik hind. |
|
3. |
Mõlema lepinguosalise kontaktpunktid maksete tegemise ja tulude kogumise valdkonnas on kindlaks määratud teatistes, mida omavahel vahetavad Athena ja Ameerika Ühendriikide kaitseministeerium. |
|
4. |
Käesoleva lepingu kohaselt osutatava logistilise toetuse, varustuse ja teenuste hind ei tohi olla kõrgem mõne muu kohaldatava lepingu alusel osutatava sama logistilise toetuse, varustuse ja teenuste hinnast. |
MÄÄRUSED
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/15 |
KOMISJONI MÄÄRUS (EL) 2016/2361,
15. detsember 2016,
millega Portugali lipu all sõitvatel laevadel keelatakse lima-niituimlutsu püük VIII ja IX püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes ning V, VI, VII püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelistes vetes
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, (1) eriti selle artikli 36 lõiget 2,
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Nõukogu määrusega (EL) nr 1367/2014 (2) on kehtestatud kvoodid 2016. aastaks. |
|
(2) |
Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2016. aastaks eraldatud kvoodi. |
|
(3) |
Seepärast on vaja keelata nimetatud kalavaru püük, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Kvoodi ammendumine
Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2016. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas esitatud kuupäevast.
Artikkel 2
Keelud
Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvatel või selles liikmesriigis registreeritud laevadel on keelatud püüda samas lisas osutatud kalavaru alates lisas esitatud kuupäevast. Kõnealustel laevadel on keelatud pardal hoida, ümber paigutada, ümber laadida või lossida sellist püütud kalavaru pärast nimetatud kuupäeva.
Artikkel 3
Jõustumine
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 15. detsember 2016
Komisjoni nimel
presidendi eest
merendus- ja kalandusasjade peadirektoraadi
peadirektor
João AGUIAR MACHADO
(1) ELT L 343, 22.12.2009, lk 1.
(2) Nõukogu 15. detsembri 2014. aasta määrus (EL) nr 1367/2014, millega kehtestatakse liidu kalalaevadele 2015. ja 2016. aastaks teatavate süvamere kalavarude püügi võimalused (ELT L 366, 20.12.2014, lk 1).
LISA
|
Nr |
40/TQ1367 |
|
Liikmesriik |
Portugal |
|
Kalavaru |
GFB/89- ja eritingimusega hõlmatud GFB/*567- |
|
Liik |
Lima-niituimluts (Phycis blennoides) |
|
Piirkond |
VIII ja IX püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelised veed ning V, VI, VII püügipiirkonna liidu ja rahvusvahelised veed |
|
Kuupäev |
30.11.2016 |
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/18 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2362,
20. detsember 2016,
millega parandatakse rakendusmäärust (EL) 2016/2073 Prantsusmaa käsutusse antud summade osas, mis on ette nähtud 2016. eelarveaastast üle kantud assigneeringute tagasimaksmiseks
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1306/2013 ühise põllumajanduspoliitika rahastamise, haldamise ja seire kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 352/78, (EÜ) nr 165/94, (EÜ) nr 2799/98, (EÜ) nr 814/2000, (EÜ) nr 1290/2005 ja (EÜ) nr 485/2008, (1) eriti selle artikli 26 lõiget 6,
olles konsulteerinud põllumajandusfondide komiteega
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Komisjoni rakendusmääruses (EL) 2016/2073 (2) on sätestatud summad, mis on antud liikmesriikide käsutusse tagasimaksete tegemiseks lõplikele toetusesaajatele 2017. eelarveaastal. Need summad vastavad finantsdistsipliinist tulenevatele vähendamistele, mida liikmesriigid kohaldasid 2016. eelarveaastal tegelikult ja mis tulenevad liikmesriikide kuludeklaratsioonidest ajavahemiku 16. oktoober 2015 kuni 15. oktoober 2016 kohta. |
|
(2) |
Liikmesriikide deklaratsioonide ülevaatamisel, et määrata kindlaks kulude kogusumma, mille suhtes finantsdistsipliini kohaldada, tekkis komisjoni IT-süsteemis Prantsusmaa puhul viga. Vea tõttu oli kohaldatava finantsdistsipliini summa vale ja seega oli vale ka Prantsusmaale tagasimaksmiseks eraldatud summa. Viga ei mõjuta teiste liikmesriikide jaoks kindlaksmääratud summasid. |
|
(3) |
Selleks et järgida tagasimaksmise õiguslikku alust ja tagada liidu finantshuvide kaitse, tuleks Prantsusmaal tagasimaksmiseks ettenähtud summa parandada. |
|
(4) |
Eelnevast tulenevalt on määruse (EL) 2016/2073 põhjenduse 5 kohane 2016. eelarveaastal liikmesriikide poolt kohaldatava finantsdistsipliini kogusumma 433 miljonit eurot. |
|
(5) |
Seepärast tuleks rakendusmäärust (EL) 2016/2073 vastavalt muuta. |
|
(6) |
Kuna käesoleva määrusega tehtud parandus mõjutab alates 1. detsembrist 2016 kehtima hakkava rakendusmääruse (EL) 2016/2073 kohaldamist, tuleks käesolevat määrust samuti kohaldada alates 1. detsembrist 2016, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Rakendusmääruse (EL) 2016/2073 lisas asendatakse Prantsusmaad käsitlev kanne järgmisega:
|
„Prantsusmaa |
88 824 479 “ |
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Seda kohaldatakse alates 1. detsembrist 2016.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 20. detsember 2016
Komisjoni nimel
presidendi eest
põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi
peadirektor
Jerzy PLEWA
(1) ELT L 347, 20.12.2013, lk 549.
(2) Komisjoni 23. novembri 2016. aasta rakendusmäärus (EL) 2016/2073 eelarveaastast üle kantud assigneeringu tagasimaksmise kohta kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1306/2013 artikli 26 lõikega 5 (ELT L 320, 26.11.2016, lk 25).
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/20 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2363,
21. detsember 2016,
millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1210/2003, mis käsitleb teatavaid spetsiifilisi piiranguid majandus- ja finantssuhetes Iraagiga
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 7. juuli 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1210/2003, mis käsitleb teatavaid spetsiifilisi piiranguid majandus- ja finantssuhetes Iraagiga ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 2465/96 (1), eriti selle artikli 11 punkti b,
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisas on loetletud Iraagi eelmise valitsuse avalik-õiguslikud asutused, ettevõtted, füüsilised ja juriidilised isikud, asutused ja üksused, kelle suhtes rakendatakse kõnealuse määruse alusel 22. mail 2003. aastal väljaspool Iraaki asunud rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. |
|
(2) |
16. detsembril 2016 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kõrvaldada 7 üksust nende isikute ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. |
|
(3) |
Seepärast tuleks määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisa vastavalt muuta, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 21. detsember 2016
Komisjoni nimel
presidendi eest
välispoliitika vahendite talituse juhataja kohusetäitja
LISA
Nõukogu määruse (EÜ) nr 1210/2003 III lisast jäetakse välja järgmised kanded:
|
„63. |
IRAQI NATIONAL OIL COMPANY (INOC), including its subsidiaries and associated companies: CENTRAL PETROLEUM ESTABLISHMENT; NORTHERN PETROLEUM ORGANISATION; SOUTHERN PETROLEUM ORGANISATION; STATE ESTABLISHMENT FOR EXPLORATION OF OIL AND GAS; GAS AND STATE ESTABLISHMENT OF OIL TANKERS. Aadressid: a) Jumhuriya Street, Khullani Square, P.O. Box, 476, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 1, Kirkuk, Iraq; c) P.O. Box 240, Basrah, Iraq.“ |
|
„80. |
MINISTRY OF OIL (IRAQ). Aadress: P.O. Box 6178, Baghdad, Iraq.“ |
|
„101. |
NORTH REFINERIES COMPANY. Aadress: Baiji, Iraq.“ |
|
„119. |
STATE COMPANY FOR OIL PROJECTS (alias STATE ORGANISATION FOR OIL PROJECTS). Aadressid: a) Ministry of Oil Complex, Port Said St., P.O. Box 198, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 198, Sadoon St., Baghdad, Iraq.“ |
|
„159. |
STATE ESTABLISHMENT FOR OIL REFINING AND GAS PROCESSING. Aadress: P.O. Box 3069, Sa'doon St., Baghdad, Iraq.“ |
|
„160. |
STATE ESTABLISHMENT FOR OIL TRAINING. Aadress: P.O. Box, 6073, Al-Mansoor, Baghdad, Iraq.“ |
|
„186. |
STATE ORGANISATION FOR OIL PRODUCTS AND GAS DISTRIBUTION (alias STATE ORGANISATION FOR DISTRIBUTION OF OIL PRODUCTS AND GAS). Aadress: Khayam Cinema St., Southgate, P.O. Box 302, Baghdad, Iraq.“ |
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/22 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/2364,
21. detsember 2016,
millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1308/2013, millega kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (1),
võttes arvesse komisjoni 7. juuni 2011. aasta rakendusmäärust (EL) nr 543/2011, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses puu- ja köögiviljasektori ning töödeldud puu- ja köögivilja sektoriga, (2) eriti selle artikli 136 lõiget 1,
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Rakendusmääruses (EL) nr 543/2011 on sätestatud vastavalt mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste Uruguay vooru tulemustele kriteeriumid, mille alusel kehtestab komisjon kolmandatest riikidest importimisel kõnealuse määruse XVI lisa A osas sätestatud toodete ja ajavahemike kohta kindlad impordiväärtused. |
|
(2) |
Iga turustuspäeva kindel impordiväärtus on arvutatud rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikli 136 lõike 1 kohaselt, võttes arvesse päevaandmete erinevust. Seetõttu peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Käesoleva määruse lisas määratakse kindlaks rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikliga 136 ette nähtud kindlad impordiväärtused.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 21. detsember 2016
Komisjoni nimel
presidendi eest
põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi
peadirektor
Jerzy PLEWA
LISA
Kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril
|
(eurot 100 kg kohta) |
||
|
CN-kood |
Kolmanda riigi kood (1) |
Kindel impordiväärtus |
|
0702 00 00 |
MA |
98,4 |
|
TN |
262,8 |
|
|
TR |
114,8 |
|
|
ZZ |
158,7 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
79,2 |
|
TR |
155,8 |
|
|
ZZ |
117,5 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
228,3 |
|
TR |
162,9 |
|
|
ZZ |
195,6 |
|
|
0805 10 20 |
IL |
126,4 |
|
TR |
77,0 |
|
|
ZA |
70,9 |
|
|
ZZ |
91,4 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
69,6 |
|
ZZ |
69,6 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
146,7 |
|
JM |
129,1 |
|
|
MA |
74,5 |
|
|
TR |
76,9 |
|
|
ZZ |
106,8 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
76,7 |
|
TR |
69,0 |
|
|
ZZ |
72,9 |
|
|
0808 10 80 |
US |
132,4 |
|
ZZ |
132,4 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
103,6 |
|
ZZ |
103,6 |
|
(1) Riikide nomenklatuur on sätestatud komisjoni 27. novembri 2012. aasta määruses (EL) nr 1106/2012, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 471/2009 (mis käsitleb ühenduse statistikat väliskaubanduse kohta kolmandate riikidega) seoses riikide ja territooriumide nomenklatuuri ajakohastamisega (ELT L 328, 28.11.2012, lk 7). Kood „ZZ“ tähistab „muud päritolu“.
OTSUSED
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/24 |
KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL, Euratom) 2016/2365,
19. detsember 2016,
millega kehtestatakse vormid aruandluseks pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta, mis mõjutavad traditsiooniliste omavahendite nõudeid, ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 608/2014
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut,
võttes arvesse nõukogu 26. mai 2014. aasta määrust (EL, Euratom) nr 608/2014, millega kehtestatakse Euroopa Liidu omavahendite süsteemi rakendusmeetmed, (1) eelkõige selle artikli 5 lõiget 2 ja artikli 6 lõiget 2,
olles konsulteerinud omavahendite nõuandekomiteega
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Komisjoni otsusega 97/245/EÜ, Euratom (2) nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet omavahendite süsteemi raames. |
|
(2) |
Otsusel 97/245/EÜ, Euratom on üks õiguslik alus – nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 (3). Pärast nõukogu otsuse 2014/335/EL (4) jõustumist reguleeritakse teabe edastamist liikmesriikidelt komisjonile kahe nõukogu määrusega: määrus (EL, Euratom) nr 608/2014 ja määrus (EL, Euratom) nr 609/2014 (5). Seepärast on asjakohane võtta iga nimetatud määruse kohta vastu eraldi komisjoni rakendusotsus. Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted omavahendite nõuete [otsuses kasutatud terminit „maks“] aruannete näidiste ja omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vormi kohta on kaasatud komisjoni rakendusotsusesse (EL, Eurattom) 2016/2366 (6). Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted, mis käsitlevad traditsiooniliste omavahendite nõudeid mõjutavate pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta aruandluse vorme ja näidist ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli, tuleks kaasata käesolevasse otsusesse. |
|
(3) |
Pettuste ja eeskirjade eiramise juhtumitest tuleks teavitada struktuurselt. |
|
(4) |
Otsuses 97/245/EÜ, Euratom nõutakse, et liikmesriigid esitaks komisjonile teabe aruandluse eest vastutavate talituste ja asutuste kohta. On vaja sätestada, et liikmesriigid peavad teavitama komisjoni ka kõigist muutustest nimetatud teabes. |
|
(5) |
Tagamaks, et liikmesriigid hakkaksid võimalikult pea kasutama muudetud vorme, eriti muudetud kinnipidamismäära puhul, peaks käesolev otsus jõustuma ja olema kohaldatav alates selle avaldamise kuupäevast. |
|
(6) |
Ühtsuse huvides tuleks käesolevat otsust ja rakendusotsust (EL; Euratom) 2016/2366 hakata kohaldama alates samast kuupäevast. |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Üle 10 000 euro suurusi nõudeid hõlmavate ja juba avastatud pettuste ja eeskirjade eiramisega seotud juhtude kirjeldamiseks kasutavad liikmesriigid käesoleva otsuse I lisas esitatud vormi ning selliste pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude olukorra üksikasjade kirjeldamiseks, millest on komisjonile juba teatatud, kuid millega seoses ei ole varem sissenõudmisest, tühistamisest või sissenõudmisest loobumisest teatatud, nagu on osutatud määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 5 lõikes 1, kasutavad liikmesriigid käesoleva otsuse II lisas esitatud vormi.
Artikkel 2
Liikmesriigid kasutavad aruannete koostamiseks määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 6 lõikes 1 osutatud traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta käesoleva otsuse III lisas esitatud vormi.
Artikkel 3
Liikmesriigid teavitavad komisjoni sellest, millised talitused või asutused vastutavad artiklis 1 osutatud kirjelduste ja üksikasjade ning artiklis 2 osutatud aruannete koostamise ja väljasaatmise eest. Peale selle teavitavad liikmesriigid komisjoni kõigist muudatustest kõnealustes talitustes või asutustes.
Artikkel 4
Käesolev otsus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Brüssel, 19. detsember 2016
Komisjoni nimel
president
Jean-Claude JUNCKER
(1) (ELT L 168, 7.6.2014, lk 29).
(2) Komisjoni 20. märtsi 1997. aasta otsus 97/245/EÜ, Euratom, millega nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet ühenduste omavahendite süsteemi raames (EÜT L 97, 12.4.1997, lk 12).
(3) Nõukogu 22. mai 2000. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000, millega rakendatakse otsus 2007/436/EÜ, Euratom Euroopa ühenduste omavahendite süsteemi kohta (EÜT L 130, 31.5.2000, lk 1).
(4) Nõukogu 26. mai 2014. aasta otsus 2014/335/EL, Euratom Euroopa Liidu omavahendite süsteemi kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 105).
(5) Nõukogu 26. mai 2014. aasta määrus (EL, Euratom) nr 609/2014 meetodite ja menetluse kohta, millega tehakse kättesaadavaks traditsioonilised, käibemaksupõhised ja kogurahvatulul põhinevad omavahendid, ning muude sularahavajaduste rahuldamiseks vajalike meetmete kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 39).
(6) Komisjoni 19. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2366, millega kehtestatakse omavahendite nõuete aruannete näidised ja vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 609/2014 omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vorm (vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 30).
I LISA
PETTUSETEADE
Komisjonile (eelarve peadirektoraat) saadetav teade üle 10 000 euro suurusi makse hõlmavate ja juba avastatud pettuste ja eeskirjade eiramisjuhtude kirjeldusega
ANDMED PÕHIVORMI KOHTA
0. Liikmesriik:
0.0. Juhtumi järjekorranumber (1):
0.1. Vaadeldav kvartal:
0.2. Edastamise kuupäev:
0.3. Tuvastanud talitus või asutus:
JUHTUMI KIRJELDUS
1. Asjaomane kaup:
1.0. Kauba nimetus:
1.1. Tariifirubriik (2):
1.1.1. deklareeritud:
1.1.2. tuvastatud:
1.1.3. oletatav:
1.2. Päritolu:
1.2.1. deklareeritud:
1.2.2. tuvastatud:
1.2.3. oletatav:
1.3. Kust saabunud:
1.3.1. deklareeritud:
1.3.2. tuvastatud:
1.3.3. oletatav:
1.4. Kogus:
1.4.1. deklareeritud:
1.4.2. tuvastatud:
1.4.3. oletatav:
1.5. Väärtus:
1.5.1. deklareeritud:
1.5.2. tuvastatud:
1.5.3. oletatav:
(1) Liikmesriigid nummerdavad juhtumeid aastate järjestuses järgmisel kujul: OV/LR/99/999999/0. Liikmesriikide puhul, kes ei loo ühtset aastate järjestust, vaid piirkondlike talituste järjestused, tähistavad esimesed kaks kohta kuuest asjaomast piirkondlikku osakonda.
(2) Kooskõlas nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruses (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1) esitatud kombineeritud nomenklatuuriga.
2. Pettuse ja/või eeskirjade eiramise liik:
2.1. Nimetus:
2.2. Asjaomane tolliprotseduur või -käitlus:
3. Pettuse lühikirjeldus:
4. Tasumata jäänud omavahendite oletatav suurusjärk või täpne summa:
4.1. hinnanguline:
4.2. tuvastatud:
4.3. sisse nõutud:
5. Kontrollimisviis, mille käigus juhtum avastati:
5.1. meetod:
5.2. märkused:
6. Menetluse praegune olukord ja vajaduse korral tuvastamise üksikasjad:
— tuvastamise kuupäev:
— halduskood:
— finantskood:
7. Juhtum, millest on vastastikuse abi kokkulepete alusel juba teatatud (nõukogu määrus (EÜ) nr 515/97) (1):
Vastastikuse abi (AM) viitenumber:
8. Avastatud pettuste ja eeskirjade eiramise kordumise vältimiseks võetud või kavandatud meetmed:
9.
9.1. Asjaomased liikmesriigid:
9.2. Asjaomased ettevõtjad (vajaduse korral):
10. Muu teave:
10.1. Vaba:
10.2. Viide OLAFi toimikule:
10.3. Reserveeritud:
(1) Nõukogu 13. märtsi 1997. aasta määrus (EÜ) nr 515/97 liikmesriikide haldusasutuste vastastikusest abist ning haldusasutuste ja komisjoni vahelisest koostööst tolli- ja põllumajandusküsimusi käsitlevate õigusaktide nõutava kohaldamise tagamiseks (EÜT L 82, 22.3.1997, lk 1).
II LISA
PÕHIVORMI AJAKOHASTAMISE VORM (1)
11 (2)
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Märkused
Viide põhivormile
Hinnangu muutus
Tuvastamise kuupäev
B-arvestusse kandmise kuupäev
Kindlaksmääratud nõuded: eelmise kvartali saldo
Baasi korrektsioon (±)
Mahak-andmised
Sissenõudmisele kuuluvad summad (15 ± 16 – 17)
Sissenõutud summad
Kindlaksmäär-atud nõuded: kvartali lõpu saldo (18 – 19)
Halduskood või kohtulik kood
Finantskood
(1) Ajakohastamise vormi väljade 11–22 alusel ajakohastatakse põhivormi väljad 4–6.
(2) Ajakohastamise vormil on sama seerianumber kui põhivormil, millega see seotud on; kui ajakohastamise vorme on rohkem kui üks, peaks number olema 1 kuni x järgmisel kujul: OV/LR/99/999999/1 kuni x.
III LISA
AASTAARUANNE (1),
20…
Liikmesriik: …..............................................................
1. Liikmesriikide kontrollitegevus
Kontrollitoimingud
Arv
Aktsepteeritud tollideklaratsioonid (asjaomane tolliprotseduur või -käitlus)
Tollivormistuse järel kontrollitud tollideklaratsioonid, asjaomane tolliprotseduur või -käitlus (tollivormistusjärgne kontroll)
Tolliasutuste töötajate koguarv riigi tasandil (1)
Riigi tasandil tollivormistusjärgse kontrolliga tegelevate töötajate koguarv
(1) Tolliasutuste töötajate koguarv (inimesi aasta kohta täistööaja ekvivalendina).
2. Põhimõttelised küsimused
Loetelu kõige olulisematest nõuete tuvastamise, aruannetesse kandmise ja kasutuselevõtmisega seotud probleemidest, mis on tekkinud nõukogu määruste (EÜ, Euratom) nr 608/2014, (EÜ, Euratom) nr 609/2014 ning (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 kohaldamise käigus, sealhulgas ka vaidluste käigus esile kerkinud probleemid.
(Vajaduse korral jätkake kirjet aruande lisas, viidates käesolevale kirjele.)
(1) millele osutatakse määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 6 lõikes 1.
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/30 |
KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL, Euratom) 2016/2366,
19. detsember 2016,
millega kehtestatakse omavahendite nõuete aruannete näidised ja vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 609/2014 omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vorm
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut,
võttes arvesse nõukogu 26. mai 2014. aasta määrust (EL, Euratom) nr 609/2014 meetodite ja menetluse kohta, millega tehakse kättesaadavaks traditsioonilised, käibemaksupõhised ja kogurahvatulul põhinevad omavahendid, ning muude sularahavajaduste rahuldamiseks vajalike meetmete kohta, (1) ja eriti selle artikli 6 lõiget 4 ja artikli 13 lõiget 3,
olles konsulteerinud omavahendite nõuandekomiteega
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Komisjoni otsusega 97/245/EÜ, Euratom (2) nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet omavahendite süsteemi raames. |
|
(2) |
Otsusel 97/245/EÜ, Euratom on üks õiguslik alus – nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000 (3). Pärast nõukogu otsuse 2014/335/EL, Euratom (4) jõustumist reguleeritakse teabe edastamist liikmesriikidelt komisjonile kahe nõukogu määrusega: määrus (EÜ, Euratom) nr 608/2014 (5) ja määrus (EÜ, Euratom) nr 609/2014. Seepärast on asjakohane võtta iga nimetatud määruse kohta vastu eraldi komisjoni rakendusotsus. Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted, mis käsitlevad traditsiooniliste omavahendite nõudeid [otsuses kasutatud terminit „maks“] mõjutavate pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta aruandluse vorme ja näidist ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli, on kaasatud komisjoni rakendusotsusesse (EL, Euratom) 2016/2365 (6). Otsuse 97/245/EÜ, Euratom sätted omavahendite nõuete aruannete näidiste ja omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade aruande vormi kohta tuleks kaasata käesolevasse otsusesse. |
|
(3) |
Tuleks määratleda näidised A- ja B-raamatupidamisarvestuse igakuiste aruannete edastamiseks, et nende kohta oleks võimalik koostada struktureeritud aruandeid. |
|
(4) |
Omavahendite nõuete aruannete näidised peaksid kajastama liikmesriikide poolt traditsiooniliste omavahendite kogumisel vastavalt otsuse 2014/335/EL, Euratom sätetele kinni peetavate sissenõudmiskulude määra kohandust. |
|
(5) |
Otsuses 97/245/EÜ, Euratom nõutakse, et liikmesriigid esitaks komisjonile teabe aruandluse eest vastutavate talituste ja asutuste kohta. On vaja sätestada, et liikmesriigid peavad teavitama komisjoni ka kõigist muutustest nimetatud teabes. |
|
(6) |
Selguse ja õiguskindluse huvides tuleks otsus 97/245/EÜ, Euratom kehtetuks tunnistada. |
|
(7) |
Tagamaks, et liikmesriigid hakkaksid võimalikult pea kasutama muudetud vorme, eriti muudetud kinnipidamismäära puhul, peaks käesolev otsus jõustuma ja olema kohaldatav alates selle avaldamise kuupäevast. |
|
(8) |
Ühtsuse huvides tuleks käesolevat otsust ja rakendusotsust (EL, Euratom) 2016/2365 hakata kohaldama alates samast kuupäevast. |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Liikmesriigid kasutavad määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 6 lõikes 4 osutatud omavahendite nõuete aruannete koostamiseks käesoleva otsuse I, II, III ja IV lisas esitatud näidiseid.
Artikkel 2
Liikmesriigid kasutavad aruannete koostamiseks määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõikes 3 osutatud omavahendite nõuetele vastavate tagastamatuks peetavate summade kohta käesoleva otsuse V lisas esitatud vormi. Liikmesriigid edastavad nimetatud aruanded elektroonilise haldus- ja teabesüsteemi kaudu.
Artikkel 3
Liikmesriigid teavitavad komisjoni sellest, millised talitused või asutused vastutavad artiklis 1 osutatud aruannete ning artiklis 2 osutatud aruannete koostamise ja väljasaatmise eest. Peale selle teavitavad liikmesriigid komisjoni kõigist muudatustest kõnealustes talitustes või asutustes.
Artikkel 4
Otsus 97/245/EÜ, Euratom tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 5
Käesolev otsus jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Brüssel, 19. detsember 2016
Komisjoni nimel
president
Jean-Claude JUNCKER
(1) ELT L 168, 7.6.2014, lk 39.
(2) Komisjoni 20. märtsi 1997. aasta otsus 97/245/EÜ, Euratom, millega nähakse ette kord, mille alusel liikmesriigid edastavad komisjonile teavet ühenduste omavahendite süsteemi raames (EÜT L 97, 12.4.1997, lk 12).
(3) Nõukogu 22. mai 2000. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 1150/2000, millega rakendatakse ühenduste omavahendite süsteemi käsitlev otsus 2007/436/EÜ, Euratom (EÜT L 130, 31.5.2000, lk 1).
(4) Nõukogu 26. mai 2014. aasta otsus 2014/335/EL, Euratom Euroopa Liidu omavahendite süsteemi kohta (ELT L 168, 7.6.2014, lk 105).
(5) Nõukogu 26. mai 2014. aasta määrus (EL, Euratom) nr 608/2014, millega kehtestatakse Euroopa Liidu omavahendite süsteemi rakendusmeetmed (EÜT L 168, 7.6.2014, lk 29).
(6) Komisjoni 19. detsembri 2016. aaasta rakendusotsus (EL, Euratom) 2016/2365, millega kehtestatakse vormid aruandluseks pettuste ja eeskirjade eiramise juhtude kohta, mis mõjutavad traditsiooniliste omavahendite nõudeid, ning traditsiooniliste omavahendite kontrolli kohta vastavalt nõukogu määrusele (EL, Euratom) nr 608/2014 (vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 24).
I LISA
EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE A-RAAMATUPIDAMISARVESTUS
Kindlaksmääratud nõuete aruanne (1)
Liikmesriik:
Kuu/aasta:
(riigi vääring)
TULUALLIKA LIIK
Liikmesriigi viide (valikuline)
Kuu jooksul kindlaks määratud summad (2)
(1)
Eraldi arvestusest sisse nõutud summad
(2)
Eelnevalt kindlaks määratud summade korrigeerimine (3)
Brutosumma
(5) = (1) + (2) + (3) – (4)
Netosumma
(6)
+
(3)
–
(4)
1210
Tollimaksud (v. a tasakaalustavad ja dumpinguvastased)
1230
Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud kaupadele
1240
Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud teenustele
12
TOLLIMAKSUD
1100
2005./2006. turustusaasta ja eelnevate aastatega seotud toodangumaksud
1110
Suhkru laomaksud
1130
Mitteeksporditud C-suhkru, C-isoglükoosi ja C-inuliinisiirupi toodangumaksud ning C-suhkru- ja C-isoglükoosi asendajatelt makstavad maksud
1170
Tootmismaks
TULUALLIKA LIIK
Liikmesriigi viide (valikuline)
Kuu jooksul kindlaks määratud summad (2)
(1)
Eraldi arvestusest sisse nõutud summad
(2)
Eelnevalt kindlaks määratud summade korrigeerimine (3)
Brutosumma
(5) = (1) + (2) + (3) - (4)
Netosumma
(6)
+
(3)
–
(4)
1180
Suhkru lisakvoodi ja isoglükoosi täiendava kvoodi ühekordsed summad
1190
Kvoodiületamise tasu
11
SUHKRUMAKSUD
KOKKU 12 + 11
– 20 % sissenõudmiskulud
– 25 % sissenõudmiskulud (4)
– 10 % sissenõudmiskulud (5)
ELile tasuda kokku
(1) Sealhulgas kontrollimiste ning pettuste ja eeskirjade eiramise tagajärjel kindlaksmääratud nõuded.
(2) Sealhulgas raamatupidamisarvestuse parandused.
(3) Esialgselt kindlaks määratud summade korrigeerimised, eelkõige tollivormistusjärgne sissenõudmine ja tagasimaksmine. Suhkru puhul tuleb varasemate aastate korrigeerimiste puhul märkida vastav turustusaasta.
(4) 25 % mahaarvamismäära kohaldatakse summade suhtes, mis vastavalt liidu eeskirjadele oleksid pidanud olema kättesaadavaks tehtud 1. märtsist 2001 kuni 28. veebruarini 2014.
(5) 10 % mahaarvamismäära kohaldatakse summade suhtes, mis vastavalt liidu eeskirjadele oleksid pidanud olema kättesaadavaks tehtud enne 28. veebruari 2001.
II LISA
EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE A-RAAMATUPIDAMISARVESTUSE ARUANDE LISA
Kontrolli ja järelevalvemeetmete abil tuvastatud eeskirjade eiramise või viivituste juhtumitega seotud summade sissenõudmise seire (1)
Kuu/aasta:
(riigi vääring)
Sissenõutud omavahendite brutosumma
Viited eeskirjade eiramisele või viivitustele omavahendite kindlaksmääramisel, raamatupidamisarvestusse kandmisel ja kättesaadavaks tegemisel, mis on kindlaks tehtud kontrolli tulemusena (2) (3)
Selgitused
Kohaldatav mahaarvamismäär (4)
Summa sisaldub rubriigis „ELile tasuda kokku (3)
20 %
25 %
10 %
Jah
Ei
Kokku
(1) Nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 608/2014 artikli 2 lõige 3 või artikli 4 lõike 6 kolmas lõik.
(2) Vajaduse korral esitatakse selles veerus ka viited nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõike 2 kohastele maksetele.
(3) Vajaduse korral esitatakse selles veerus viited komisjoni kirjadele.
(4) Tähistada ristiga.
III LISA
EUROOPA LIIDU OMAVAHENDID – ERALDI RAAMATUPIDAMISARVESTUS (1)
A-raamatupidamisarvestusest puuduvate kindlaksmääratud nõuete aruanne
Liikmesriik:
Kvartal/aasta:
(riigi vääring)
TULUALLIKA LIIK
Eelmisest kvartalist laekumata summad
(1)
Jooksva kvartali kindlaksmääratud nõuded
(2)
Kindlaksmääratud summade korrigeerimised (Artikkel 8) (2)
(3)
Summad, mille kättesaadavakstegemine ei ole võimalik (artikli 13 lõige) (3)
(4)
Kokku (1 + 2 ± 3 – 4)
(5)
Kvartali jooksul sissenõutud summad (4)
(6)
Jooksva kvartali lõpuks laekumata summad
(7) = (5) – (6)
1210
Tollimaksud (v. a tasakaalustavad ja dumpinguvastased)
1230
Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud kaupadele
1240
Tasakaalustavad ja dumpinguvastased tollimaksud teenustele
12
TOLLIMAKSUD
1100
2005./2006. turustusaasta ja eelnevate aastatega seotud toodangumaksud
1110
Suhkru laomaksud
1130
Mitteeksporditud C-suhkru, C-isoglükoosi
ja C-inuliinisiirupi toodangumaksud ning C-suhkru-
ja C-isoglükoosi asendajatelt makstavad maksud
TULUALLIKA LIIK
Eelmisest kvartalist laekumata summad
(1)
Jooksva kvartali kindlaksmääratud nõuded
(2)
Kindlaksmääratud summade korrigeerimised (Artikkel 8) (2)
(3)
Summad, mille kättesaadavakstegemine ei ole võimalik (artikli 13 lõige) (3)
(4)
Kokku (1 + 2 ± 3 – 4)
(5)
Kvartali jooksul sissenõutud summad (4)
(6)
Jooksva kvartali lõpuks laekumata summad
(7) = (5) – (6)
1170
Tootmismaks
1180
Suhkru lisakvoodi ja isoglükoosi täiendava kvoodi ühekordsed summad
1190
Kvoodiületamise tasu
11
SUHKRUMAKSUD
KOKKU 12 + 11
Prognoositavad kindlaksmääratud summad, mille sissenõudmine ei ole kindel (5)
(1) B-raamatupidamisarvestus, mida peetakse vastavalt määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 6 lõike 3 teisele lõigule, sealhulgas kontrollimise ning pettuste ja eeskirjade eiramise tagajärjel kindlaksmääratud nõuded.
(2) Kindlaksmääratud summade korrigeerimised tähendavad korrigeerimisi, sealhulgas eelnevatest kvartalitest pärinevate esialgselt kindlaksmääratud summade läbivaatamise tagajärjel tehtud tühistamisi. Need erinevad oma laadilt 4. veerus esitatutest.
(3) Kõik sellised juhtumid tuleb üksikasjalikult esitada IV lisas, mis tuleb saata samaaegselt kvartaliaruandega. Käesoleva veeru (4) ja IV lisa kogusumma peavad olema võrdsed.
(4) Selle veeru kogusumma peab võrduma kõnealuse kolme kuu A-raamatupidamisarvestuse aruande veeru (2) kogusummaga.
(5) Iga aasta viimase kvartali puhul kohustuslik. Juhul kui eeldatav summa on 0, tuleb sõnadega märkida „null“.
IV LISA
EUROOPA LIIDU OMAVAHENDITE ERALDI RAAMATUPIDAMISARVESTUSE ARUANDE LISA
B-raamatupidamisarvestuses esitatud summad, mida ei ole või mida arvatavasti ei ole võimalik sisse nõuda (1)
Kvartal/aasta:
(riigi vääring)
Omavahendite brutosumma
Viide siseriiklikule otsusel
KOKKU
(1) Nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõige 2.
V LISA
Tagastamatuks peetavate omavahendite nõuetele vastavate summade aruande (1) vorm
Kui ei ole märgitud teisiti, tuleb esitada kogu olemasolev asjaomane teave. Kõik summad tuleb esitada vääringus, mis kehtis asjaomases liikmesriigis aruande esitamise ajal.
1. ÜLDANDMED
Liikmesriik:
Aruande viide:
(liikmesriigi kood/aruandeaasta/aruandeaasta seerianumber)
Viide määruse (EÜ, Euratom) nr 608/2014 artikli 5 lõike 1
kohaselt eelnevalt saadetud asjaomasele teabevormile:
Nimetatud teabevormi viite puudumise põhjendus:
Kas juhtum on seotud liidu kontrolliga (jah/ei)
Viide asjaomasele liidu kontrollile:
Summa, mida ei ole võimalik sisse nõuda, kokku:
Sissenõudmise võimatuks kuulutanud asutus:
Riiklik viide sissenõudmise võimatuks kuulutanud haldusotsusele:
(Vt IV lisa teine veerg)
Sissenõudmise võimatuks kuulutanud haldusotsuse kuupäev:
Kuupäev, alates millest summa sissenõudmine loeti võimatuks:
2. TOLLIVÕLA TEKKIMINE
Kuupäev või periood, mil võlg tekkis:
Võla tekkimise õiguslik alus:
(Nõukogu määrusest (EMÜ) nr 2913/92 (2) varasemad õiguslikud alused tuleb märkida, kasutades määruse (EMÜ) nr 2913/92 asjaomast artiklit)
Tolliolukord:
(Kehtiv tolliprotseduur, kauba staatus või tollikäitlusviis tollivõla tekkimise hetkel)
Transiidiprotseduuri puhul tuleb märkida täiendavad üksikasjad:
— Transiidideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev(ad):
— Liikmesriik/liikmesriigid, mille kaudu kaup liidust väljus või liitu saabus (ISO-kood):
— Kauba sihtliikmesriik/sihtliikmesriigid ühenduses või liikmesriik/liikmesriigid, mille kaudu kaup liidust väljus (ISO-kood):
—
TIR-märkmiku number/numbrid:
(1) Osutatud määruse (EL, Euratom) nr 609/2014 artikli 13 lõike 3 teises ja kolmandas lõigus.
(2) Nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (EÜT L 302, 19.10.1992, lk 1).
Kontrollimisviis, mis viis nõude kindlaksmääramiseni:
— Kontrollimised, mis ei ole seotud tollideklaratsiooni vastuvõtmisega:
— Kontrollimised tollideklaratsiooni vormistamisel koos kaubanäidistega:
— Kontrollimised pärast vormistamist, kuid enne tolliprotseduuri lõpetamist:
— Kontrollimised pärast kauba tolliprotseduuri lõpetamist:
— Kontrollimised pärast vormistamist ja vabasse ringlusse lubamist:
Kui tolliolukord hõlmab peatamismenetlust, tuleb teatada protseduuri lõpetamise kuupäev(ad):
Nõude kindlaksmääramisele viinud sündmuste lühikirjeldus:
3. VASTASTIKUNE ABI
Tegu on vastastikuse abiga nõukogu määruse (EÜ) nr 515/97 (1) tähenduses ja sellega on seotud komisjoni talitused (jah/ei).
Viide vastastikuse abi teatele:
Vastuvõtmise kuupäev:
Märkused (valikuline)
4. NÕUDE KINDLAKSMÄÄRAMINE
Nõude kindlaksmääranud asutus:
Kindlaksmääramise kuupäev:
Viide kindlaksmääramise raamatupidamiskandele (valikuline):
B-raamatupidamisarvestusse kandmise kuupäev (määruse (EÜ, Euratom) nr 609/2014 artikkel 6):
Viide B-raamatupidamisarvestuse kandele (valikuline):
Kogu kindlaksmääratud summa:
Kindlaksmääratud tolli- ja põllumajandusmaksu summa ilma tasakaalustavate ja dumpinguvastaste maksudeta:
Kindlaksmääratud tasakaalustavate ja dumpinguvastaste tollimaksude summa:
Kindlaksmääratud suhkru- ja isoglükoosimaksud:
Vastav kindlaksmääratud riikliku aktsiisimaksu ja käibemaksu summa (valikuline):
Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) kogusumma:
Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) tolli- ja põllumajandusmaksu summa ilma tasakaalustavate ja dumpinguvastaste maksudeta:
Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) tasakaalustavate ja dumpinguvastaste tollimaksude summa:
(1) Nõukogu 13. märtsi 1997. aasta määrus (EÜ) nr 515/97 liikmesriikide haldusasutuste vastastikusest abist ning haldusasutuste ja komisjoni vahelisest koostööst tolli- ja põllumajandusküsimusi käsitlevate õigusaktide nõutava kohaldamise tagamiseks (EÜT L 82, 22.3.1997, lk 1).
Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) suhkru- ja isoglükoosimaksude summa:
Pärast esialgset kindlaksmääramist korrigeeritud (suurendamine või vähendamine) vastav riikliku aktsiisimaksu ja käibemaksu summa (valikuline):
Tagatise kogusumma:
(Summa, mis katab liidu omavahendid ja vajaduse korral riiklikud tollimaksud. Võib olla null, kui tagatisest on loobutud või tagatis puudub.)
Tagatise osa, mis tuleb eraldada liidu omavahenditesse:
Tagatise liik (kohustuslik, valikuline, ei ole ette nähtud):
Kohustusliku tagatise liik:
Põhjus, miks ettenähtud tagatist ei ole esitatud:
Liidule kättesaadavaks tehtud tagatise summa:
Tagatise kättesaadavaks tegemise kuupäev:
5. SISSENÕUDMINE
(Kui ühel võlal on mitu võlgnikku, tuleb iga võlgniku kohta esitada järgmine teave:)
Põhivõlgnik või osavõlgnik:
Võlast teatamise kuupäev:
Makse meeldetuletus(t)e kuupäev(ad):
Kindlaksmääramine sõltub määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 243 lõikes 1 või Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 952/2013 (1) artiklis 44 osutatud kaebuse esitamisest (jah/ei)
Tasand, millele asjaomane kaebus on jõudnud:
Esimese kaebuse esitamise kuupäev:
Lõpliku (kohtu)otsuse teatavakstegemise kuupäev:
Märkused (valikuline):
Täitmise peatamine määruse (EMÜ) nr 2913/92 artiklite 222 ja 244 ning komisjoni määruse (EMÜ) nr 2454/93 (2) artikli 876a või määruse (EL) nr 952/2013 artikli 108 lõike 3 ja artikli 45 tähenduses (jah/ei)
Peatamisel on esitatud tagatis (jah/ei)
Peatamisel esitatud tagatise summa:
Põhjused, miks peatamisel ei esitatud tagatist:
(Liikmesriigid peavad täpsustama, kas tagatisest loobuti prognoositavate majanduslike ja sotsiaalsete raskuste tõttu või mitte, ja millisel alusel selline otsus tehti.)
Maksusoodustused määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 229 või määruse (EL) nr 952/2013 artikli 112 tähenduses (soodustust ei ole taotletud/taotlus lükati tagasi/taotlus kiideti heaks)
(1) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik (ELT L 269, 10.10.2013, lk 1).
(2) Komisjoni 2. juuli 1993. aasta määrus (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (EÜT L 253, 11.10.1993, lk 1).
Soodustuse kirjeldus:
Tagatise esitamine vastavalt soodustusi käsitlevatele eeskirjadele (jah/ei)
Soodustuse aluseks oleva tagatise summa:
Põhjus, miks soodustuse andmisel ei esitatud tagatist:
(Liikmesriigid peavad täpsustama, kas tagatisest loobuti prognoositavate majanduslike ja sotsiaalsete raskuste tõttu või mitte, ja millisel alusel selline otsus tehti.)
Sissenõudmiskorralduse väljastamise kuupäev:
Sissenõudmiskorraldusest on teatatud (jah/ei)
Sissenõudmisest teatamise kuupäev:
Märkused sissenõudmiskorralduse kohta (valikuline):
Esimese makse kuupäev:
Esimese makse summa:
Viimase makse kuupäev:
Viimase makse summa:
Makstud kokku:
Kauba kinnipidamis(t)e kuupäev(ad):
Kauba kinnipidamise abil saadud summa:
Märkused kauba kinnipidamise kohta (valikuline):
Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse algatamise kuupäev:
Nõude väljakuulutamise kuupäev kõnealuses menetluses:
Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse lõpetamise kuupäev:
Pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse abil saadud omavahendite summa:
Liikmesriikide vastastikune abi sissenõudmisel (nõukogu direktiiv 2010/24/EL (1) või eelnevad) (jah/ei)
Sissenõudmisega seotud vastastikuse abi viide:
Liikmesriik, kelle poole on pöördutud:
Taotluse kuupäev:
Sissenõutud summa:
Vastuse kuupäev:
Märkused vastuse kohta (eriti, kui taotluse saanud riik ei ole selle alusel tegutsenud):
6. PÕHJUSED, MIKS ÜLEJÄÄNUD SUMMA SISSENÕUDMINE ON OSUTUNUD VÕIMATUKS
(Käesolevas osas peaksid liikmesriigid loetlema selgesti näiteks kõik võetud konkreetsed sissenõudmismeetmed ja põhjused, miks pankroti-/likvideerimis-/maksejõuetusmenetluse puhul ei olnud saadud summa võla katmiseks piisav või miks see katab vaid osa võlast.)
(Liikmesriigid ei pea esitama uuesti punktides 1–5 esitatud teavet.)
7. MUU TEAVE
(1) Nõukogu 16. märtsi 2010. aasta direktiiv 2010/24/EL vastastikuse abi kohta maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud nõuete sissenõudmisel (ELT L 84, 31.3.2010, lk 1).
|
22.12.2016 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 350/42 |
KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL) 2016/2367,
21. detsember 2016,
millega muudetakse rakendusotsuse (EL) 2016/2122 (milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides) lisa
(teatavaks tehtud numbri C(2016) 8977 all)
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 11. detsembri 1989. aasta direktiivi 89/662/EMÜ veterinaarkontrollide kohta ühendusesiseses kaubanduses seoses siseturu väljakujundamisega, (1) eriti selle artikli 9 lõiget 4,
võttes arvesse nõukogu 26. juuni 1990. aasta direktiivi 90/425/EMÜ, milles käsitletakse ühendusesiseses kaubanduses teatavate elusloomade ja toodete suhtes seoses siseturu väljakujundamisega kohaldatavaid veterinaar- ja zootehnilisi kontrolle, (2) eriti selle artikli 10 lõiget 4,
ning arvestades järgmist:
|
(1) |
Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/2122 (3) võeti vastu pärast alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhanguid Taanis, Saksamaal, Ungaris, Madalmaades, Austrias ja Rootsis (edaspidi „asjaomased liikmesriigid“) asuvates ettevõtetes ning kõnealuste liikmesriikide pädeva asutuse poolt kaitse- ja järelevalvetsoonide kehtestamist vastavalt nõukogu direktiivile 2005/94/EÜ (4). |
|
(2) |
Rakendusotsuses (EL) 2016/2122 on sätestatud, et asjaomastes liikmesriikides kooskõlas direktiiviga 2005/94/EÜ kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonid peavad hõlmama vähemalt kõnealuse rakendusotsuse lisas kaitse- või järelevalvetsoonina loetletud piirkondi. Samuti on rakendusotsuses (EL) 2016/2122 sätestatud, et kõnealuste kaitse- ja järelevalvetsoonide suhtes tuleb meetmeid kohaldada vähemalt kuni selle otsuse lisas esitatud kuupäevadeni. Kõnealuste kuupäevade puhul võetakse arvesse kaitse- ja järelevalvetsoonide suhtes direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt kohaldatavate meetmete nõutavat kestust. |
|
(3) |
Pärast uusi, alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhanguid liidus, täpsemalt Saksamaal, Prantsusmaal, Ungaris, Madalmaades ja Poolas, muudeti komisjoni rakendusotsustega (EL) 2016/2219 (5) ja (EL) 2016/2279 (6) rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas loetletud piirkondi, et võtta arvesse liidu epidemioloogilise olukorra muutumist ning kõnealuste liikmesriikide pädevate asutuste poolt vastavalt direktiivile 2005/94/EÜ kehtestatud uusi kaitse- ja järelevalvetsoone. |
|
(4) |
Alates rakendusotsusega (EL) 2016/2279 rakendusotsuses (EL) 2016/2122 tehtud muudatuste tegemise kuupäeva on Saksamaa, Prantsusmaa, Ungari, Madalmaad ja Poola teatanud komisjonile uutest alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutest ettevõtetes, mis asuvad väljaspool praegu rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas loetletud piirkondi, kus kasvatatakse kodulinde või teisi tehistingimustes peetavaid linde, ning on võtnud direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt nõutavad meetmed, sh kehtestanud kaitse- ja järelevalvetsoonid nende uute taudikollete ümber. |
|
(5) |
Lisaks on nüüd ka Bulgaaria ja Ühendkuningriik teatanud komisjonile alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutest kodulindude ja muude tehistingimustes peetavate lindude kasvatuse ettevõtetes oma territooriumil ning võtnud direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt nõutavad meetmed, sh kehtestanud kaitse- ja järelevalvetsoonid nende taudikollete ümber. Neid kaht liikmesriiki ei ole praegu loetletud rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas. |
|
(6) |
Kõikidel juhtudel on komisjon läbi vaadanud Bulgaarias, Saksamaal, Prantsusmaal, Ungaris, Madalmaades, Poolas ja Ühendkuningriigis vastavalt direktiivile 2005/94/EÜ võetud meetmed ning leidnud, et asjaomaste liikmesriikide pädevate asutuste kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide piirid on piisavalt kaugel kõikidest ettevõtetest, kus on kinnitust leidnud alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi haiguspuhangu esinemine. |
|
(7) |
Selleks et vältida liidusiseses kaubavahetuses tarbetute häirete tekkimist ja kolmandate riikide poolt põhjendamatute kaubandustõkete kehtestamist, on vaja koostöös Saksamaa, Prantsusmaa, Ungari, Madalmaade ja Poolaga kiiresti liidu tasandil kirjeldada kõnealustes liikmesriikides direktiivi 2005/94/EÜ kohaselt kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide muudatusi, et võtta arvesse epidemioloogilise olukorra muutumist. Seepärast tuleks kõnealuste liikmesriikide puhul muuta piirkondi, mis on praegu loetletud rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisas. |
|
(8) |
Samuti on vaja koostöös Bulgaaria ja Ühendkuningriigiga kiiresti liidu tasandil kirjeldada kõnealustes liikmesriikides kehtestatud direktiivi 2005/94/EÜ kohaseid kaitse- ja järelevalvetsoone. Seepärast tuleks rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muuta ka selleks, et lisada Bulgaarias ja Ühendkuningriigis kõnealuse direktiivi kohaselt kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonid. |
|
(9) |
Sellest tulenevalt tuleks muuta rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa, et ajakohastada liidu tasandil piirkondadeks jaotamist ning lisada kaitse- ja järelevalvetsoonide muudatused ning seal kohaldatavate piirangute kestus. |
|
(10) |
Seepärast tuleks rakendusotsust (EL) 2016/2122 vastavalt muuta. |
|
(11) |
Käesoleva otsusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale.
Artikkel 2
Käesolev otsus on adresseeritud liikmesriikidele.
Brüssel, 21. detsember 2016
Komisjoni nimel
komisjoni liige
Vytenis ANDRIUKAITIS
(1) EÜT L 395, 30.12.1989, lk 13.
(2) EÜT L 224, 18.8.1990, lk 29.
(3) Komisjoni 2. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 329, 3.12.2016, lk 75).
(4) Nõukogu 20. detsembri 2005. aasta direktiiv 2005/94/EÜ linnugripi tõrjet käsitlevate ühenduse meetmete ning direktiivi 92/40/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta (ELT L 10, 14.1.2006, lk 16).
(5) Komisjoni 8. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2219, millega muudetakse rakendusotsust (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 334, 9.12.2016, lk 52).
(6) Komisjoni 15. detsembri 2016. aasta rakendusotsus (EL) 2016/2279, millega muudetakse rakendusotsust (EL) 2016/2122, milles käsitletakse kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva viiruse põhjustatud kõrge patogeensusega linnugripi puhangutega liikmesriikides (ELT L 342, 16.12.2016, lk 71).
LISA
Rakendusotsuse (EL) 2016/2122 lisa muudetakse järgmiselt:
|
1) |
A osa muudetakse järgmiselt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||