ISSN 1977-0898

Euroopa Liidu

Teataja

C 297

European flag  

Eestikeelne väljaanne

Teave ja teatised

60. Aastakäik
8. september 2017


Teatis nr

Sisukord

Lehekülg

 

II   Teatised

 

EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED

 

Euroopa Komisjon

2017/C 297/01

Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta (juhtum M.8566 – Moog Singapore / SIAEC / JV) ( 1 )

1


 

IV   Teave

 

TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT

 

Euroopa Komisjon

2017/C 297/02

Euro vahetuskurss

2

 

TEAVE LIIKMESRIIKIDELT

2017/C 297/03

Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) 2016/399 (mis käsitleb isikute üle piiri liikumist reguleerivaid liidu eeskirju (Schengeni piirieeskirjad)) artikli 2 lõikes 16 osutatud elamislubade ajakohastatud loetelu

3


 

V   Teated

 

KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED

 

Euroopa Komisjon

2017/C 297/04

Eelteatis koondumise kohta (juhtum M.8625 – DENSO / Fujitsu Ten) — Võimalik lihtsustatud korras menetlemine ( 1 )

8

 

MUUD AKTID

 

Euroopa Komisjon

2017/C 297/05

Väikese muudatuse heakskiitmise taotluse avaldamine kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 53 lõike 2 teise lõiguga

10


 


 

(1)   EMPs kohaldatav tekst

ET

 


II Teatised

EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE JA ASUTUSTE TEATISED

Euroopa Komisjon

8.9.2017   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 297/1


Vastuväidete esitamisest loobumine teatatud koondumise kohta

(juhtum M.8566 – Moog Singapore / SIAEC / JV)

(EMPs kohaldatav tekst)

(2017/C 297/01)

16. augustil 2017 otsustas komisjon loobuda vastuväidete esitamisest eespool nimetatud teatatud koondumise kohta ning kuulutada koondumine siseturuga kokkusobivaks. Otsuse aluseks on nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artikli 6 lõike 1 punkt b. Otsuse täielik tekst on kättesaadav ainult inglise keeles ning see avaldatakse pärast seda, kui sellest on kustutatud võimalikud ärisaladused. Otsus on kättesaadav:

Euroopa konkurentsialasel veebisaidil (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Veebisaidil pakutakse mitut võimalust otsida konkreetset ühinemisotsust, sealhulgas ettevõtja nime, juhtumi numbri ja kuupäeva järgi ning tegevusalade registri kaudu;

elektroonilises vormis EUR-Lex’i veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=et) dokumendinumbri 32017M8566 all. EUR-Lex pakub on-line-juurdepääsu Euroopa õigusele.


(1)  ELT L 24, 29.1.2004, lk 1.


IV Teave

TEAVE EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDELT, ORGANITELT JA ASUTUSTELT

Euroopa Komisjon

8.9.2017   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 297/2


Euro vahetuskurss (1)

7. september 2017

(2017/C 297/02)

1 euro =


 

Valuuta

Kurss

USD

USA dollar

1,1971

JPY

Jaapani jeen

130,34

DKK

Taani kroon

7,4392

GBP

Inglise nael

0,91403

SEK

Rootsi kroon

9,5263

CHF

Šveitsi frank

1,1412

ISK

Islandi kroon

 

NOK

Norra kroon

9,2938

BGN

Bulgaaria leev

1,9558

CZK

Tšehhi kroon

26,113

HUF

Ungari forint

305,69

PLN

Poola zlott

4,2433

RON

Rumeenia leu

4,5980

TRY

Türgi liir

4,0893

AUD

Austraalia dollar

1,4926

CAD

Kanada dollar

1,4587

HKD

Hongkongi dollar

9,3553

NZD

Uus-Meremaa dollar

1,6616

SGD

Singapuri dollar

1,6091

KRW

Korea vonn

1 350,87

ZAR

Lõuna-Aafrika rand

15,3363

CNY

Hiina jüaan

7,7698

HRK

Horvaatia kuna

7,4324

IDR

Indoneesia ruupia

15 922,83

MYR

Malaisia ringit

5,0392

PHP

Filipiini peeso

60,774

RUB

Vene rubla

68,2670

THB

Tai baat

39,582

BRL

Brasiilia reaal

3,7098

MXN

Mehhiko peeso

21,2308

INR

India ruupia

76,6325


(1)  Allikas: EKP avaldatud viitekurss.


TEAVE LIIKMESRIIKIDELT

8.9.2017   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 297/3


Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) 2016/399 (mis käsitleb isikute üle piiri liikumist reguleerivaid liidu eeskirju (Schengeni piirieeskirjad)) artikli 2 lõikes 16 osutatud elamislubade ajakohastatud loetelu (1)

(2017/C 297/03)

Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. märtsi 2016. aasta määruse (EL) 2016/399 (mis käsitleb isikute üle piiri liikumist reguleerivaid liidu eeskirju (Schengeni piirieeskirjad)) artikli 2 lõikes 16 osutatud elamislubade loetelu avaldamise aluseks on teave, mille liikmesriigid on edastanud komisjonile kooskõlas Schengeni piirieeskirjade artikliga 39.

Lisaks Euroopa Liidu Teatajas avaldatule on kättesaadav ka kord kuus ajakohastatav versioon siseasjade peadirektoraadi veebisaidil.

PRANTSUSMAA

Euroopa Liidu Teatajas C 94, 25.3.2017 avaldatud loetelu muutmine:

LIIKMESRIIKIDE VÄLJASTATUD ELAMISLUBADE LOETELU

1.

Ühtse elamisloavormi kohaselt väljastatud elamisload

Prantsusmaa elamisload:

Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé

(ajutine elamisluba, milles esitatav konkreetne sõnastus sõltub lubatud viibimise põhjustest)

Carte de séjour pluriannuelle, d’une durée de validité maximale de 4 ans

(Mitmeaastane elamisluba, mille maksimaalne kehtivusaeg on 4 aastat)

Carte de séjour portant la mention „retraité“

(elamisluba märkega „pensionil“)

Carte de résident

(residendi isikutunnistus)

Carte de résident portant la mention „résident de longue durée-CE“

(residendi isikutunnistus märkega „pikaajaline EÜ elanik“)

Carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans

(Andorra kodanikele väljastatav residendi isikutunnistus)

Certificat de résidence d’Algérien

(Alžeeria kodanikele väljastatav residendi isikutunnistus)

Carte de séjour délivrée aux membres de famille (les membres de famille peuvent être des ressortissants de pays tiers) des citoyens de l’Union européenne, des ressortissants des États parties à l’Espace économique européen et des ressortissants suisses

(ELi ning EMP/Šveitsi kodanike perekonnaliikmetele (perekonnaliikmed võivad olla ka kolmandate riikide kodanikud) väljastatav elamisluba);

Liste des personnes participant à un voyage scolaire à l’intérieur de l’Union européenne

(Euroopa Liidus kooliekskursioonil osalevate isikute nimekiri)

NB! Elamisload, residendi kaardid ja residendi isikutunnistused on alates 13. maist 2002 väljastatud ELi ühtse vormi kohaselt plastikkaardi kujul. Kuni 12. maini 2012 on käibel veel seni kehtivaid vanu lube.

Monaco väljastatud elamisload (sealhulgas Monaco elamislube käsitleva täitevkomitee 23. juuni 1998. aasta otsuse [SCH/Com-ex(98) 19] kohaselt:

Carte de séjour de résident temporaire de Monaco

(ajutine elamisluba – Monaco)

Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco

(tavaline elamisluba – Monaco)

Carte de séjour de résident privilégié de Monaco

(privilegeeritud residendi elamisluba – Monaco)

Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque

(Monaco kodaniku abikaasa elamisluba).

2.

Kõik muud kolmandate riikide kodanikele väljastatud dokumendid, mis võimaldavad neil territooriumil viibida või sinna taassiseneda

Récépissés de renouvellement de demande de titre de séjour, accompagnés du titre de séjour périmé ou d’un visa D de long séjour d’une durée de validité comprise entre 4 et 12 moins, périmé (à l’exclusion du visa D comportant la mention „Dispense temporaire de carte de séjour“)

(elamisloa pikendamise taotluse vastuvõtmist kinnitav tõend koos aegunud elamisloaga või aegunud D-tüüpi pikaajaline viisa, mille kehtivusaeg on 4–12 kuud (v.a D-tüüpi viisa, millel on märge „Dispense temporaire de carte de séjour“ (ajutine erand seoses elamisloaga)).

Alaealistele välismaalastele väljastatavad dokumendid:

Document de circulation pour étrangers mineurs (DCEM)

(alaealise välismaalase reisidokument)

Titre d’identité républicain (TIR)

(Prantsuse Vabariigi isikutunnistus)

Erielamisload

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „volontariat associatif“

(ajutine elamisluba märkega „vabatahtlik töötaja“)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „étudiant en recherche d’emploi“

(ajutine elamisluba märkega „tööd otsiv üliõpilane“)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „parent accompagnant d’un mineur étranger malade“

(ajutine elamisluba märkega „haiget alaealist välismaalast saatev vanem“)

Autorisation provisoire de séjour ne portant pas de mention spécifique

(erilise märketa ajutine elamisluba)

Igal erielamisloal on märge selle kasutaja ametialase kuuluvuse kohta:

„CMD/A“: délivré au chef d’une mission diplomatique

(väljastatakse diplomaatilise esinduse juhile);

CMD/M“: délivré au chef de mission d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni esinduse juhile);

CMD/D“: délivré au chef d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni alalise esinduse juhile);

CD/A“: délivré aux agents du corps diplomatique

(väljastatakse diplomaatilise korpuse ametnikele);

CD/M“: délivré aux hauts fonctionnaires d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni kõrgematele ametnikele);

CD/D“: délivré aux assimilés membres d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse diplomaatiliste ametnikega samaväärsetele ametnikele, kes on rahvusvahelise organisatsiooni alalise esinduse liikmed);

CC/C“: délivrée aux fonctionnaires consulaires

(väljastatakse konsulaarametnikele);

AT/A“: délivrée au personnel administratif ou technique d’une ambassade

(väljastatakse saatkonna haldus- või tehnilistele töötajatele);

AT/C“: délivrée au personnel administratif ou technique d’un consulat

(väljastatakse konsulaadi haldus- või tehnilistele töötajatele);

AT/M“: délivrée au personnel administratif ou technique d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni haldus- või tehnilistele töötajatele);

AT/D“: délivrée au personnel administratif ou technique d’une délégation auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni esinduse haldus- ja tehnilistele töötajatele);

SE/A“: délivrée au personnel de service d’une ambassade

(väljastatakse saatkonna teenindavatele töötajatele);

SE/C“: délivrée au personnel de service d’un consulat

(väljastatakse konsulaadi teenindavatele töötajatele);

SE/M“: délivrée au personnel de service d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni teenindavatele töötajatele);

SE/D“: délivrée au personnel de service d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni alalise esinduse teenindavatele töötajatele);

PP/A“: délivrée au personnel privé d’un diplomate

(väljastatakse diplomaadi erateenistusse palgatud töötajatele);

PP/C“: délivrée au personnel privé d’un fonctionnaire consulaire

(väljastatakse konsulaarametniku erateenistusse palgatud töötajatele);

PP/M“: délivrée au personnel privé d’un membre d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni liikme erateenistusse palgatud töötajatele);

PP/D“: délivrée au personnel privé d’un membre d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni alalise esinduse liikme erateenistusse palgatud töötajatele);

EM/A“: délivrée aux envoyés en mission temporaire, enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d’une ambassade

(väljastatakse saatkonnas ajutiselt töötavatele eristaatusega õpetajatele või sõjaväelastele);

EM/C“: délivrée aux envoyés en mission temporaire, enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d’un consulat

(väljastatakse konsulaadis ajutiselt töötavatele eristaatusega õpetajatele või sõjaväelastele);

EM/M“: délivré aux envoyés en mission temporaire auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelises organisatsioonis ajutiselt töötavatele isikutele);

EM/D“: délivrée aux envoyés en mission temporaire dans une délégation permanente auprès d’une organisation internationale

(väljastatakse rahvusvahelise organisatsiooni alalises esinduses ajutiselt töötavatele isikutele);

FI/M“: délivrée aux fonctionnaires internationaux des organisations internationales

(väljastatakse rahvusvaheliste organisatsioonide rahvusvahelistele ametnikele).

NB 1. Õigustatud isikud (abikaasa, alla 21-aastased lapsed ja ülalpeetavad ülenejad lähisugulased) saavad sama kategooria erielamisload kui isikud, kellega nad on seotud.

NB 2. Erielamislubade all ei käsitata välis- ja Euroopa asjade ministeeriumi poolt eelnimetatud esinduste ja organite Prantsusmaa kodakondsust või Prantsusmaal alalist elukohta omavatele töötajatele või välismaal elavatele rahvusvahelistele ametnikele („EF/M“) välja antud „attestations de Fonctions“ (kategooriad „CMR“, „CR“, „AR“, „SR“ ja „FR“).

Eelmiste väljaannete loetelu

 

ELT C 247, 13.10.2006, lk 1.

 

ELT C 153, 6.7.2007, lk 5.

 

ELT C 192, 18.8.2007, lk 11.

 

ELT C 271, 14.11.2007, lk 14.

 

ELT C 57, 1.3.2008, lk 31.

 

ELT C 134, 31.5.2008, lk 14.

 

ELT C 207, 14.8.2008, lk 12.

 

ELT C 331, 21.12.2008, lk 13.

 

ELT C 3, 8.1.2009, lk 5.

 

ELT C 64, 19.3.2009, lk 15.

 

ELT C 198, 22.8.2009, lk 9.

 

ELT C 239, 6.10.2009, lk 2.

 

ELT C 298, 8.12.2009, lk 15.

 

ELT C 308, 18.12.2009, lk 20.

 

ELT C 35, 12.2.2010, lk 5.

 

ELT C 82, 30.3.2010, lk 26.

 

ELT C 103, 22.4.2010, lk 8.

 

ELT C 108, 7.4.2011, lk 6.

 

ELT C 157, 27.5.2011, lk 5.

 

ELT C 201, 8.7.2011, lk 1.

 

ELT C 216, 22.7.2011, lk 26.

 

ELT C 283, 27.9.2011, lk 7.

 

ELT C 199, 7.7.2012, lk 5.

 

ELT C 214, 20.7.2012, lk 7.

 

ELT C 298, 4.10.2012, lk 4.

 

ELT C 51, 22.2.2013, lk 6.

 

ELT C 75, 14.3.2013, lk 8.

 

ELT C 77, 15.3.2014, lk 4.

 

ELT C 118, 17.4.2014, lk 9.

 

ELT C 200, 28.6.2014, lk 59.

 

ELT C 304, 9.9.2014, lk 3.

 

ELT C 390, 5.11.2014, lk 12.

 

ELT C 210, 26.6.2015, lk 5.

 

ELT C 286, 29.8.2015, lk 3.

 

ELT C 151, 28.4.2016, lk 4.

 

ELT C 16, 18.1.2017, lk 5.

 

ELT C 69, 4.3.2017, lk 6.

 

ELT C 94, 25.3.2017. lk 3.


(1)  Vt eelmiste väljaannete loetelu käesoleva dokumendi lõpus.


V Teated

KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED

Euroopa Komisjon

8.9.2017   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 297/8


Eelteatis koondumise kohta

(juhtum M.8625 – DENSO / Fujitsu Ten)

Võimalik lihtsustatud korras menetlemine

(EMPs kohaldatav tekst)

(2017/C 297/04)

1.

30. augustil 2017 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta.

Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:

DENSO Corporation (Jaapan),

Fujitsu Ten Limited (Jaapan), kes kuuluvad gruppi Fujitsu Limited.

Ettevõtja DENSO Corporation omandab täieliku kontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ettevõtja Fujitsu Ten Limited üle.

Koondumine toimub aktsiate või osade ostu teel.

2.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

—   DENSO Corporation: tarnib autotootjatele sõidukite kõrgtehnoloogilisi elemente, süsteeme ja komponente;

—   Fujitsu Ten Limited: tarnib autotootjatele sõidukite kõrgtehnoloogilisi elemente, süsteeme ja komponente.

3.

Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse kohaldamisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud.

Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatavate koondumiste menetlemiseks vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 139/2004 (2) tuleb märkida, et käesolevat juhtumit on võimalik käsitleda kõnealuses teatises sätestatud korra kohaselt.

4.

Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama oma võimalikke märkusi kavandatava toimingu kohta.

Komisjon peab märkused kätte saama kümne päeva jooksul pärast käesoleva dokumendi avaldamist. Märkuste juures tuleks alati kasutada järgmist viidet:

M.8625 – DENSO / Fujitsu Ten

Märkused palume saata komisjonile elektronposti, faksi või postiga. Kontaktandmed:

E-post:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks: +32 22964301

Postiaadress:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus“).

(2)  ELT C 366, 14.12.2013, lk 5.


MUUD AKTID

Euroopa Komisjon

8.9.2017   

ET

Euroopa Liidu Teataja

C 297/10


Väikese muudatuse heakskiitmise taotluse avaldamine kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 53 lõike 2 teise lõiguga

(2017/C 297/05)

Euroopa Komisjon on kõnealuse väikese muudatuse heaks kiitnud kooskõlas komisjoni delegeeritud määruse (EL) nr 664/2014 (1) artikli 6 lõike 2 kolmanda lõiguga.

VÄIKESE MUUDATUSE HEAKSKIITMISE TAOTLUS

Väikese muudatuse heakskiitmise taotlus kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012  (2) artikli 53 lõike 2 teise lõiguga

IDIAZABAL

ELi nr PDO-ES-0082-AM03 – 9.5.2017

KPN ( X ) KGT ( ) GTT ( )

1.   Taotlejate rühm ja õigustatud huvi

Kaitstud päritolunimetuse „Idiazabal“ reguleeriv asutus

Granja Modelo de Arkaute, s/n

01192 Arkaute – Álava

HISPAANIA

Tel +34 9452899710

Faks +34 945121386

E-post: info@idiazabalgazta.eus

Reguleerivat asutust on ametlikult tunnustatud KPNi „Idiazabal“ kontrolliasutusena vastavalt 12. mai 2015. aasta õigusakti Ley 6/2015 de denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas de ámbito territorial supraautonómico esimesele lisasättele ning üks selle asutuse konkreetseid ülesandeid on esitada tootespetsifikaadi muudatusettepanekuid.

2.   Liikmesriik või kolmas riik

Hispaania

3.   Tootespetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab

Toote kirjeldus

Päritolutõend

Tootmismeetod

Seos piirkonnaga

Märgistus

Muu (täpsustada)

4.   Muudatus(t)e liik

Registreeritud KPNi või KGT tootespetsifikaadi muudatus, mis ei ole oluline määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt ja mis ei eelda avaldatud koonddokumendi muutmist

Registreeritud KPNi või KGT tootespetsifikaadi muudatus, mis ei ole oluline määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt ja mis eeldab avaldatud koonddokumendi muutmist

Registreeritud KPNi või KGT tootespetsifikaadi muudatus, mis ei ole oluline määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt ja mille kohta ei ole avaldatud koonddokumenti (või sellega võrdväärset)

Registreeritud GTT tootespetsifikaadi muudatus, mis on määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 neljanda lõigu kohaselt väike.

5.   Muudatus(ed)

Muudatusettepanek hõlmab võimalust lisada märge „baserrikoa – de caserío“ selliste juustude märgistusele, mis on valmistatud piimast, mis pärineb üksnes samast põllumajanduslikust majapidamisest, st piimast, mille on tootnud juustu tootja ise.

Koonddokumendi punkti „Märgistus“ on lisatud järgmine tekst:

„Juustude puhul, mis on valmistatud üksnes samast põllumajandusettevõttest pärinevast piimast, on lubatud paigutada märge „baserrikoa – de caserío“ kaitstud päritolunimetuse „Idiazabal“ logo kõrvale“.

Tootespetsifikaadi punkti „Märgistus“ on samuti lisatud järgmine tekst:

„Juustude puhul, mis on valmistatud üksnes samast põllumajandusettevõttest pärinevast piimast, on vastavalt dokumendile Manual de Uso y Gestión de los Elementos de Identificación y el Etiquetado lubatud kaitstud päritolunimetuse „Idiazabal“ logo kõrvale paigutada märge „baserrikoa – de caserío“, mille kuju, suuruse ja asukoha määrab kindlaks kontrolliasutus“.

Muutmise põhjendus

Sissejuhatus ja taust

Kaitstud päritolunimetusega (edaspidi „KPN“) „Idiazabal“ hõlmatud juustu tootmine on saanud alguse karjatamistegevusest, mis on KPNi määratletud geograafilises piirkonnas toimunud ajalooliselt ja katkematult ning mis on säilinud tänaseni. Seejuures on Álava, Vizcaya, Guipúzcoa ja Navarra provintside mägipiirkondi hõlmava tootmispiirkonna pinnavormid soodustanud külades domineerivate baski talude (caserío) väljakujunemist; need talud olid samaaegselt elupaigaks ja põllumajanduslikuks või karjakasvatuslikuks majapidamiseks.

Traditsiooniliselt toodavad paljud karjakasvatajad oma majapidamisest saadavast piimast KPNiga „Idiazabal“ hõlmatud juustu. Teise võimalusena, nagu see toimub suurema osa turustatavate juustude tootmisahela puhul, kogutakse piim taludest eraldiasuvasse üksusesse: juustukotta. Mõlemal juhul toimub tootmine vastavalt KPNi tootespetsifikaadi nõuetele, mille kohaselt tuleb vastavalt piirkonna ajaloolisele traditsioonile kasutada kuumtöötlemata toorpiima, et mitte kaotada või nõrgendada lõhna- ja maitsenüansse.

Põllumajandus-, kalandus- ja toiduaineministeeriumi 30. novembri 1993. aasta korraldusega heakskiidetud päritolunimetuste määruse artikli 12 lõike 1 sätetes on seda asjaolu arvesse võetud ning on nähtud ette võimalus karjakasvataja enda toodetud juustu märgistuses kasutada „märget „Artzaigazta“ ehk karjasejuust, kui juust on valmistatud samast põllumajanduslikust majapidamisest pärinevast toorpiimast“. Võttes arvesse asjaolu, et kõnealune määrus asendatakse 12. mai 2015. aasta õigusakti Ley 6/2015 de denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas de ámbito territorial supraautonómico esimeses lisasättes osutatud avalik-õigusliku ettevõtte põhikirjaga, tuleb pidada asjakohaseks ja õigustatuks lisada samaväärne märge („baserrikoa – de caserío“) ka KPNi tootespetsifikaadi punkti „Märgistus“.

Sellise märke lisamine võimaldab lisaks suurendada KPNiga „Idiazabal“ hõlmatud juustu märgistusega seotud õiguskindlust ning täiustada selle punkti struktuuri, sest tehnilises ja õiguslikus plaanis on asjakohasem märgistusega seotud sätted (eeskätt mittekohustuslikud märked) tootespetsifikaadis säilitada.

Taotletava muudatusega hõlmatava märke mittekohustuslikkus

Muudatus hõlmab üksnes KPNiga „Idiazabal“ hõlmatud juustu märgistust. Samas ei hõlma muudatus ettevõtjate jaoks mingeid märgistusega seotud kohustusi ning sellega ei seata täiendavaid piiranguid võrreldes kehtivas tootespetsifikaadis sätestatuga.

Esitatud tootespetsifikaadi muudatus annab ettevõtjale, kes seda soovib, võimaluse pakkuda tarbijale täpset lisateavet KPNiga „Idiazabal“ hõlmatud juustu kohta. Konkreetselt antakse tarbijale märke „baserrikoa – de caserío“ lisamisega teada, et kõnealune juust on valmistatud üksnes sama tootja toodetud piimast.

Sellega seoses tuleb märkida, et ettepanekuga hõlmatava muudatusega ei kehtestata ka KPNiga toote tootmisega seotud eri kategooriaid. Tootjatele antakse lihtsalt võimalus pakkuda lisateavet, mis on seejuures KPNi jälgitavussüsteemi vahendusel hõlpsalt kontrollitav. Seega on märke „baserrikoa – de caserío“ näol tegemist lihtsalt mittekohustusliku märkega, millega seoses ei teki ettevõtjatele mingeid kohustusi. Selle märke kasutamine on vabatahtlik, seda ka selliste ettevõtjate jaoks, kes toodavad või turustavad juustu, mis vastab kõnealuse märke kasutamise tingimustele.

„De caserío“ tootmise juurutamine ja väljaarendamine

Tuleb märkida, et kõnealuse KPNiga hõlmatud juustu, mis vastab tingimustele, mille kohaselt seda juustu võib turustada märkega „baserrikoa – de caserío“, toodetakse palju.

Võib öelda, et suurem osa KPNi „Idiazabal“ reguleeriva asutuse registrisse kantud tootjatest valmistavad KPNiga hõlmatud juustu omaenda põllumajanduslikust majapidamisest pärinevast piimast ja vastavad seega tingimustele, mis võimaldavad neil kasutada märget „baserrikoa – de caserío“. Kogutoodangust moodustab ligikaudu poole KPNi „Idiazabal“ kinnitusega toodangust juust, mis on valmistatud üksnes juustu tootvast põllumajanduslikust majapidamisest pärinevast piimast.

Lisaks sellele on tootjatel, kes valmistavad juustu omaenda põllumajanduslikus majapidamises toodetud piimast, KPNiga toote geograafilises piirkonnas tunnustatud ja nähtav kollektiivne identiteet. Seejuures tuleb arvesse võtta mitmeid asjaolusid. Sellised asjaolud on näiteks ettevõtjate juurdumine kohalikel turgudel, kus tekivad otsekontaktid tarbijate ja tootjate-turustajate vahel, avalike asutuste tehtav reklaam ja „karjase kuvandit“ kasutavate ettevõtete võrgustik ning käsitööndusliku toote atraktiivsus, mis on seotud gastronoomia esiletõusuga.

KPNiga hõlmatud toodet mittemõjutava muudatuse käsitamine väikese muudatusena

Tootespetsifikaadi muudatus hõlmab üksnes kaitstud toote märgistust, mitte toodet ennast. Muudatusega ei muutu kaitstud toote omadused, toote valmistamise etapid, tootmis- või valmimispiirkond ega kontrolli- ja jälgitavusmeetmed.

Lisaks sellele ei hõlma muudatus KPNi nimetust ega toote ja määratletud geograafilise piirkonna vahelist seost ning sellega ei seata mingeid piiranguid toote või selle toorainete turustamisele.

Seda silmas pidades tuleb taotlusega hõlmatavat muudatust käsitada määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 tähenduses väikese muudatusena, kuna see vastab kõnealuse artikli lõike 2 kolmandas lõigus sätestatud tingimustele.

6.   Ajakohastatud tootespetsifikaat (üksnes KPNi ja KGT puhul)

http://www.mapama.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-agroalimentaria/pliegoconmodificacionmenoretiquet22022017_tcm7-449827.pdf

KOONDDOKUMENT

IDIAZABAL

ELi nr PDO-ES-0082-AM03 – 9.5.2017

KPN ( X ) KGT ( )

1.   Nimetus(ed)

„Idiazabal“

2.   Liikmesriik või kolmas riik

Hispaania

3.   Põllumajandustoote või toidu kirjeldus

3.1.   Toote liik

Klass 1.3. Juust

3.2.   Punktis 1 esitatud nimetusele vastava toote kirjeldus

Juust „Idiazabal“ on üksnes Latxa ja Carranzana tõugu lammaste toorpiimast valmistatud kuumutamata pressitud juust. Toote laagerdumisaeg on vähemalt 60 päeva. Juustu miinimumkaal on 1 kg (± 10 %), kõrgus vahemikus 8–12 cm (± 0,5 cm) ja läbimõõt 10–30 cm. Juust võib olla ka suitsutatud.

Piimale on keelatud lisada mis tahes aineid, välja arvatud piimhappebakterid, lüsosüüm, laap ja sool.

Tegemist on silindrilise kujuga juustuga, millel on kõva, sile helekollane koorik. Suitsutatud juustu koorik võib olla tumekollane. Lõikepind (värvus ja augukesed) on ühtlane, elevandiluuvalge kuni õlgkollase värvusega, väheste väikeste ebakorrapäraste aukudega. Juustu tekstuur on veidi elastne ja tihke, pisut teraline. Lõhna- ja maitseaistinguid iseloomustab intensiivne lambapiima ja laapi meenutav lõhn ning tasakaalustatud tugev maitse, milles on kergelt tunda pikantseid, hapukaid ja teataval juhul suitsuseid noote. Juustu intensiivne aroom püsib suus veel kaua pärast neelamist.

Toote rasvasisaldus on vähemalt 45 % kuivainest; valgusisaldus on vähemalt 25 % kuivainest ja kuivainet peab olema vähemalt 55 %. Toote pH jääb vahemikku 4,9–5,5.

3.3.   Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) ja tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)

Loomasööt: tavapäraselt karjatatakse Latxa ja Carranzana tõugu lambaid peaaegu pidevalt karjamaadel ja karju paigutatakse vastavalt aastaajale regulaarselt ümber orgudest mägede piirkonda. Kuna loomad elavad peaaegu pidevalt looduslikes tingimustes, põhineb nende sööt talviti peamiselt metsade ja madalmetsade looduslikul taimestikul ning suviti mägikarjamaade niitude taimedel; kui karjatamine muutub keeruliseks või teatavate füsioloogiliste seisundite korral (imetamine) antakse laudas täiendsööta.

Tooraine: määratletud geograafilisest piirkonnast pärit Latxa ja Carranzana tõugu lammaste toorpiim.

Piimale on keelatud lisada mis tahes aineid, välja arvatud piimhappebakterid, lüsosüüm, laap ja sool.

3.4.   Täpsustage tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas

Nii piima tootmine kui ka juustu valmistamine ja laagerdamine peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas. Seega toimuvad kõik tootmisetapid samas piirkonnas.

3.5.   Sellise toote viilutamise, riivimise, pakendamise jm erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab

Juustu „Idiazabal“ turustatakse tervena või tükeldatult.

Juustu „Idiazabal“ või selle tükke pakendatakse pärast vähemalt 60 laagerdumispäeva möödumist.

Juustu tükeldamine, välja arvatud jaemüügi korral, ja pakendamine peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas ja seda kahel põhjusel.

Esiteks, juustu tükeldamisega eemaldatakse vähemalt kahelt juustusektori küljelt kaitsev koorik. Seega on juustu „Idiazabal“ tüüpiliste organoleptiliste omaduste säilimiseks vajalik, et tükeldamine ja juustutükkide pakendamine toimuksid võimalikult lühikese aja vältel.

Teiseks, toote ehtsuse ja päritolu tunnused võivad tükeldamise tulemusena kaduda või jääda nähtamatuks. Seepärast on tükeldatud toote ehtsuse tagamiseks oluline tükeldada ja pakendada toode päritolukohas.

3.6.   Sellise toote märgistamise erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab

Juustudel „Idiazabal“ peavad olema järgmised kolm tunnusmärki:

kontrolliasutuse välja antud seerianumbriga kaseiinplaat, mis tuleb kinnitada juustu vormimis- või pressimisetapis;

müügietikettidel, millega juustusid turustatakse, peavad olema esitatud kaitstud päritolunimetuse nimi ja logo.

Juustude puhul, mis on valmistatud üksnes samast põllumajandusettevõttest pärinevast piimast, on lubatud kaitstud päritolunimetuse „Idiazabal“ logo kõrvale paigutada märge „baserrikoa – de caserío“;

terveid ja tükeldatud juustusid märgistatakse kehtivate riiklike õigusaktide kohaselt registreeritud juustukodades, kus juustu valmistatakse ja laagerdatakse;

juustudel peab olema ka eraldi seerianumbriga lisamärgistus, mis on varustatud koodiga vastavalt sertifitseeritava juustu suurusele ja turustamisviisile. Nimetatud lisamärgistusel peab olema sõna „Idiazabal“ ja päritolunimetuse logo. Lisamärgistused annab välja ja neid kontrollib kontrolliasutus ning neid antakse diskrimineerimata välja kõigile taotluse esitanud ettevõtjatele, kes vastavad spetsifikaadi nõuetele.

4.   Geograafilise piirkonna täpne määratlus

Geograafiline piirkond vastab Latxa ja Carranzana tõugu lammaste looduslikule levikupiirkonnale Álava, Vizcaya, Guipúzcoa ja Navarra provintsis, välja arvatud Roncali orgu jäävad kommuunid. Piirkond asub Pürenee poolsaare põhjaosas ja selle geograafilised koordinaadid on järgmised: 43° 27′ ja 41° 54′ põhjalaiust ning 1° 05′ ja 3° 37′ läänepikkust (Greenwichi meridiaanist).

5.   Seos geograafilise piirkonnaga

Geograafilise piirkonna eripära

Piirkonnas on tõendeid Latxa ja Carranzana tõugu lammaste kasvatamisest juba 2200 aastat eKr. Tõugude kohastumine piirkonna tingimustega nii pika aja jooksul annab tunnistust sellest, et piirkonna erijooned on loomade asjakohase arengu ja pidamise seisukohast määrava tähtsusega. Tootmispiirkond on väga ebatasane ja korrapäratu mägiala, mis raskendab liikumist ja on aidanud kaasa lambakasvatuse säilimisele paljudes orgudes ja mäeahelikes. Mullas on rohkelt põhielemente ja toitaineid; aluspõhjakivimi koostis ja pinnase osaline karbonaadisisaldus aeglustavad muldade leostumist, mistõttu on tegemist karjatamiseks hästi sobiva alaga. Piirkonna topograafilised omadused loovad mitmekesised ilmastikutingimused ookeanilistest vahemerelisteni ja mäeahelike moodustatud barjäär tekitab üleminekuvööndeid. Hüdrograafiline võrgustik on tänu pinnavormidele ja sademeterohkusele ulatuslik ja mitmekülgne ning moodustub kahest valgalast: Kantaabria valgala, mis hõlmab Vizcaya ja Guipúzcoa ning Álava ja Navarra põhjaosa orgude vesi, ning Vahemere valgala, mis hõlmab Álavat, Navarra keskosa ja Riberat. Taimestik koosneb arvukatest looduslike niitude ja karjamaade taimedest. Soodsad ilmastiku- ja mullastikutingimused on võimaldanud kujuneda Baskimaa ja Navarra põhjaosa ookeanilisele ilmastikule iseloomulikel hügrofüütide ja hügrofüütide alarühmade populatsioonidel.

Toote eripära

Juustul „Idiazabal“ on väga iseloomulikud ja muudest juustudest eristuvad omadused. Need ilmnevad toote rikkalikes lõhna- ja maitsenüanssides, lisaks ka veidi elastses ja teralises tekstuuris ning üsna või väga tihkes struktuuris. Juustudel on tugev maitse, mis püsib suus kaua ja milles on baasaroomina täiuslikus tasakaalus piima, laabi ja röstimise lõhn, mida täiendavad arvukad lõhna- ja maitsenüansid, mis annavad juustule selle eripära.

Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja toote kvaliteedi või omaduste vahel

Juustu „Idiazabal“ valmistamiseks kasutatava piima eriomadused tulenevad peamiselt selle tootmiseks lubatud lambatõugudest (Latxa ja Carranzana). Nimetatud lambatõugude kohastumine määratletud geograafilise piirkonnaga ning keskkonna, lammaste ja karjuste vaheline ajalooline suhe on loonud katkematu sideme toote ja selle tootmispiirkonna vahel ning juustu eriomadused tulenevad suures osas just sellest. Latxa ja Carranzana on piimatootmiseks ja mägiste olude jaoks sobivad maatõud, mis on kohastunud Baskimaa karjatamiskultuuri ning nende levikupiirkonna topograafia ja keskkonnatingimustega.

Ka kõikide muu hulgas vastavalt aastaajale, karjamaale ja ilmastikule vahelduvate looduskeskkonnast sõltuvate erijoonte otsene avaldumine juustus „Idiazabal“ tuleneb sellest, et juustu valmistatakse kuumutamata toorpiimast; kuumutamine võib muuta või nõrgestada piirkonna ajalooliste tavade kohaselt valmistatud toote maitsenüansse.

Viide tootespetsifikaadi avaldamisele

(viitemääruse artikli 6 lõike 1 teine lõik)

http://www.mapama.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-agroalimentaria/pliegoconmodificacionmenoretiquet22022017_tcm7-449827.pdf


(1)  ELT L 179, 19.6.2014, lk 17.

(2)  ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.