ISSN 1977-0650

Euroopa Liidu

Teataja

L 303

European flag  

Eestikeelne väljaanne

Õigusaktid

59. köide
10. november 2016


Sisukord

 

II   Muud kui seadusandlikud aktid

Lehekülg

 

 

MÄÄRUSED

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/1962, 7. november 2016, teatavate kaupade klassifitseerimise kohta kombineeritud nomenklatuuris

1

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/1963, 9. november 2016, millega muudetakse rakendusmäärust (EL) 2015/2378 seoses nõukogu direktiivide (EL) 2015/2376 ja (EL) 2016/881 puhul kasutatavate tüüpvormide ja keelelise korraldusega

4

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/1964, 9. november 2016, dolomiit-magnesiidist valmistise lubamise kohta piimalehmade ja muude piima tootvate mäletsejaliste, võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina ning montmorilloniit-illiidist valmistise lubamise kohta kõikide loomaliikide söödalisandina ( 1 )

7

 

 

Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2016/1965, 9. november 2016, millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

14

 

 

OTSUSED

 

*

Nõukogu otsus (EL) 2016/1966, 20. september 2016, millega määratakse kindlaks Euroopa Liidu nimel EMP ühiskomitees võetav seisukoht, milles käsitletakse EMP lepingu XIX lisa Tarbijakaitse muutmist (vaidluste kohtuvälise lahendamise süsteem)

16

 

*

Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/1967, 8. november 2016, millega muudetakse otsuse 2002/757/EÜ (ajutiste erakorraliste fütosanitaarmeetmete kohta Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ühendusse sissetoomise ja leviku takistamiseks) artiklit 3 (teatavaks tehtud numbri C(2016) 7075 all)

21

 

*

Komisjoni rakendusotsus (EL) 2016/1968, 9. november 2016, milles käsitletakse teatavaid kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva kõrge patogeensusega linnugripiga Ungaris (teatavaks tehtud numbri C(2016) 7245 all)  ( 1 )

23

 

 

Parandused

 

*

Komisjoni 8. juuni 2016. aasta rakendusmääruse (EL) 2016/900 (milles käsitletakse bensoehappe lubamist emiste söödalisandina (loa hoidja DSM Nutritional Product Sp. z o. o.)) parandus ( ELT L 152, 9.6.2016 )

26

 


 

(1)   EMPs kohaldatav tekst

ET

Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud.

Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn.


II Muud kui seadusandlikud aktid

MÄÄRUSED

10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/1


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/1962,

7. november 2016,

teatavate kaupade klassifitseerimise kohta kombineeritud nomenklatuuris

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrust (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik, (1) eriti selle artikli 57 lõiget 4 ja artikli 58 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2658/87 (2) lisatud kombineeritud nomenklatuuri ühetaolise kohaldamise tagamiseks on vaja vastu võtta meetmed, mis käsitlevad käesoleva määruse lisas osutatud kaupade klassifitseerimist.

(2)

Määrusega (EMÜ) nr 2658/87 on kehtestatud kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglid. Neid üldreegleid kohaldatakse ka kombineeritud nomenklatuuril täielikult või osaliselt põhinevate või sellele täiendavaid alajaotisi lisavate teiste nomenklatuuride suhtes, mis on kehtestatud liidu erisätetega kaubavahetust käsitlevate tariifsete või muude meetmete kohaldamiseks.

(3)

Vastavalt nimetatud üldreeglitele tuleb käesoleva määruse lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseerida 2. veerus esitatud CN-koodi alla, lähtuvalt tabeli 3. veerus esitatud põhjendusest.

(4)

On asjakohane sätestada, et siduvale tariifiinformatsioonile, mis on antud käesolevas määruses käsitletavate kaupade kohta, kuid mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja määruse (EL) nr 952/2013 artikli 34 lõike 9 kohaselt tugineda veel teatava perioodi vältel. Kõnealuseks ajavahemikuks tuleks kehtestada kolm kuud.

(5)

Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseeritakse kombineeritud nomenklatuuris kõnealuse tabeli 2. veerus esitatud CN-koodi alla.

Artikkel 2

Siduvale tariifiinformatsioonile, mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib määruse (EL) nr 952/2013 artikli 34 lõike 9 kohaselt tugineda veel kolm kuud pärast käesoleva määruse jõustumist.

Artikkel 3

Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 7. november 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

maksunduse ja tolliliidu peadirektor

Stephen QUEST


(1)  ELT L 269, 10.10.2013, lk 1.

(2)  Nõukogu 23. juuli 1987. aasta määrus (EMÜ) nr 2658/87 tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).


LISA

Kauba kirjeldus

Klassifikatsioon

(CN-kood)

Põhjendus

(1)

(2)

(3)

Kokkumonteerimata dušiuksed, mis on ette nähtud paigaldamiseks ja seina külge kinnitamiseks, koosnevad järgmistest detailidest:

kaks ühekordsest turvaklaasist (ESG EN 12150) valmistatud paneeli mõõtmetega 2 100 × 860 × 6 mm (uksena toimiv pööratav paneel) ja 2 100 × 810 × 6 mm (fikseeritud mittepööratav paneel);

kaks kummagi paneeli ühele küljele kinnitatavat alumiiniumprofiili mõõtmetega 2 100 × 25 mm, siinidel plasttihendi ja nelja kruviauguga;

käepidemed, toed, plaadid, hinged, klambrid ja muud kõrgkvaliteetterasest kinnitusvahendid,

kruvid, kuuskantvõtmed, tüüblid ja ankrud;

tihendid (magnettihend uksepaneelide sulgemiseks ning lõõtstihend kinnitatud ja liikuvate osade vaheliseks tihenduseks).

Klaas on kaitstud, seda on karastatud ning töödeldud lubja, mustuse ja puhastusvahendi sedimendi vastu.

Vt toote foto juba kokkumonteeritud kujul (*).

7020 00 80

Klassifikatsioon määratakse kindlaks kaupade kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreegliga 1, üldreegli 2 punktiga a, üldreegli 3 punktiga b ja üldreegliga 6 ning CN-koodide 7020 00 ja 7020 00 80 sõnastusega.

Toode on liittoode, mis esitatakse tollile kokku monteerimata ja koosneb eri detailidest. Kuna profiilid on üksnes kummagi paneeli ühel küljel, ei loeta toodet raami asetatuks (vt ka kombineeritud nomenklatuuri selgitavad märkused, grupp 70, „Üldist“, teine lõik). Profiilid, kinnitusvahendid, kruvid, tüüblid, tihendid jne on teisese tähtsusega koostisosad. Seetõttu määrab toote põhiomaduse klaas.

Toodet ei või klassifitseerida rubriiki 7326 kuuluvaks muuks terastooteks ega rubriiki 7610 kuuluvaks alumiiniumist aknaraamiks.

Samuti ei või toodet klassifitseerida rubriiki 7013 kuuluvaks klaaskaubaks, mis on ette nähtud kasutamiseks tualett-tarvetena vms otstarbeks, kuna see rubriik hõlmab üksnes väiksemaid liigutatavaid tooteid (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 7013 , esimene lõik, punkt 2).

Toodet ei või klassifitseerida rubriiki 7007 kuuluvaks kildumatuks klaasiks, kuna see rubriik hõlmab kildumatut klaasi, kuid mitte sellest valmistatud tooteid.

Seepärast tuleb toode klassifitseerida CN-koodi 7020 00 80 alla kui muu klaastoode.

Image

(*)  Foto on üksnes illustratsiooniks.


10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/4


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/1963,

9. november 2016,

millega muudetakse rakendusmäärust (EL) 2015/2378 seoses nõukogu direktiivide (EL) 2015/2376 ja (EL) 2016/881 puhul kasutatavate tüüpvormide ja keelelise korraldusega

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, (1) eelkõige selle artikli 20 lõikeid 5 ja 6,

ning arvestades järgmist:

(1)

Direktiivi 2011/16/EL artiklis 8a on sätestatud kohustuslik automaatne teabevahetus piiriüleste eelotsuste ja siirdehindade eelkokkulepete puhul. Selliseks teabevahetuseks tuleks kasutada tüüpvormi, sealhulgas keelelist korraldust, ning välja tuleks töötada liikmesriikide turvalised keskregistrid, kuhu teave kantakse.

(2)

Direktiivi 2011/16/EL artiklis 8aa on sätestatud kohustuslik automaatne teabevahetus liikmesriike käsitlevate aruannete puhul. Vastu tuleks võtta teabevahetusvormi keeleline korraldus.

(3)

Seepärast tuleks komisjoni rakendusmäärust (EL) 2015/2378 (2) vastavalt muuta,

(4)

Ühtsuse ja õiguskindluse huvides on asjakohane viia käesoleva määruse kohaldamise kuupäevad kooskõlla kuupäevadega, mis ajaks tuleks kohaldada liikmesriikide õigus- ja haldusnorme, mis on vajalikud direktiivi 2011/16/EL artiklite 8a ja 8aa täitmiseks.

(5)

Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Rakendusmääruse (EL) 2015/2378 muutmine

Rakendusmäärust (EL) 2015/2378 muudetakse järgmiselt:

1)

lisatakse artikkel 2a:

„Artikkel 2a

Piiriüleseid eelotsuseid ja siirdehindade eelkokkuleppeid käsitleva kohustusliku automaatse teabevahetuse tüüpvormid, sealhulgas keeleline korraldus

1.   Seoses kasutatavate vormidega tähendavad „osa“ ja „lahter“ sellist asukohta vormil, kus võib esitada direktiivi 2011/16/EL kohaselt vahetatava teabe.

2.   Direktiivi 2011/16/EL artikli 8a kohaselt piiriüleste eelotsuste ja siirdehindade eelkokkulepete puhul kohustuslikuks automaatseks teabevahetuseks kasutatav tüüpvorm peab vastama käesoleva määruse VII lisale.

3.   Direktiivi 2011/16/EL artikli 20 lõikes 5 osutatud põhielemendid on loetletud kõnealuse direktiivi artikli 8a lõike 6 punktides b, h ja i ning need edastatakse ka inglise keeles.“;

2)

lisatakse artikkel 2b:

„Artikkel 2b

Liikmesriike käsitlevate aruannete kohta sätestatud kohustusliku automaatse teabevahetuse keeleline korraldus

Direktiivi 2011/16/EL artikli 20 lõikes 6 osutatud põhielemendid on kõnealuse direktiivi III lisa III jao tabelis 3 esitatud teave ja selgitused ning need edastatakse ka inglise keeles, välja arvatud juhul, kui edastav liikmesriik ning kõik teised liikmesriigid, kellele teave edastatakse vastavalt direktiivi 2011/16/EL artikli 8aa lõikele 2, on kokku leppinud mõnes muus liidu ametlikus keeles.“;

3)

lisatakse VII lisa, nagu on sätestatud käesoleva määruse lisas.

Artikkel 2

Jõustumine ja kohaldamine

Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2017.

Artikli 1 lõiget 2 kohaldatakse siiski alates 5. juunist 2017.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 9. november 2016

Komisjoni nimel

president

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ELT L 64, 11.3.2011, lk 1.

(2)  Komisjoni 15. detsembri 2015. aasta rakendusmäärus (EL) 2015/2378, milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad ning millega tunnistatakse kehtetuks rakendusmäärus (EL) nr 1156/2012 (ELT L 332, 18.12.2015, lk 19).


LISA

Rakendusmäärusele (EL) 2015/2378 lisatakse järgmine lisa:

„VII LISA

Artiklis 2a osutatud vorm

Direktiivi 2011/16/EL artikli 8a kohaselt piiriüleste eelotsuste ja siirdehindade eelkokkulepete puhul kohustuslikuks automaatseks teabevahetuseks kasutatav vorm sisaldab lisaks kõnealuse direktiivi artikli 8a lõikes 6 osutatud komponentidele järgmist lahtrit:

a)

Otsuse viide.“


10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/7


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/1964,

9. november 2016,

dolomiit-magnesiidist valmistise lubamise kohta piimalehmade ja muude piima tootvate mäletsejaliste, võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina ning montmorilloniit-illiidist valmistise lubamise kohta kõikide loomaliikide söödalisandina

(EMPs kohaldatav tekst)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. septembri 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1831/2003 loomasöötades kasutatavate söödalisandite kohta, (1) eriti selle artikli 9 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Määruses (EÜ) nr 1831/2003 on sätestatud loomasöödas kasutatava söödalisandi loa taotlemise nõue ning sellise loa andmise alused ja kord.

(2)

Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikliga 7 esitati taotlus dolomiit-magnesiidist valmistise ja montmorilloniit-illiidist valmistise lubamiseks. Taotlustele olid lisatud määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 7 lõikes 3 nõutud üksikasjad ja dokumendid.

(3)

Kõnealused taotlused käsitlevad dolomiit-magnesiidist valmistise lubamist piimalehmade ja muude piima tootvate mäletsejaliste, võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina ning montmorilloniit-illiidist valmistise lubamist kõikide loomaliikide söödalisandina ning kõnealuste valmististe klassifitseerimist söödalisandite kategooriasse „tehnoloogilised lisandid“.

(4)

Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet“) otsustas oma 1. detsembri 2015. aasta arvamuses, (2) et dolomiiit-magnesiidist valmistis ei avalda kahjulikku mõju loomatervisele, keskkonnale ja inimeste tervisele. Toiduohutuseamet on jõudnud ka järeldusele, et kõnealune söödalisand on tõhus paakumisvastane aine. Toiduohutusameti hinnangul ei ole vaja kehtestada turustamisjärgse järelevalve erinõudeid. Toiduohutusamet kinnitas ka määruse (EÜ) nr 1831/2003 kohaselt asutatud referentlabori aruande söödas sisalduva söödalisandi analüüsimeetodi kohta.

(5)

Piimalehmade ja kõigi muude piima tootvate mäletsejaliste füsioloogilise sarnasuse tõttu on asjakohane laiendada selle söödalisandi kasutamist muude piima tootvate mäletsejaliste suhtes.

(6)

Toiduohutusamet jõudis oma 30. oktoobri 2014. aasta ja 10. septembri 2015. aasta arvamustes (3) järeldusele, et montmorilloniit-illiidist valmistis ei avalda kahjulikku mõju loomade tervisele, keskkonnale ja inimeste tervisele. Ühtlasi on toiduohutusamet jõudnud järeldusele, et kõnealune söödalisand on tõhus paakumisvastane aine ja sideaine. Toiduohutusameti hinnangul ei ole vaja kehtestada turustamisjärgse järelevalve erinõudeid. Toiduohutusamet kinnitas ka määruse (EÜ) nr 1831/2003 kohaselt asutatud referentlabori aruande söödas sisalduva söödalisandi analüüsimeetodi kohta.

(7)

Dolomiiit-magnesiidist valmistise ja montmorilloniit-illiidist valmistise hindamisest nähtub, et määruse (EÜ) nr 1831/2003 artiklis 5 sätestatud tingimused loa andmiseks on täidetud. Seepärast tuleks anda luba kõnealuste valmististe kasutamiseks käesoleva määruse lisas esitatud viisil.

(8)

Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

I lisas kirjeldatud valmistist, mis kuulub söödalisandite kategooriasse „tehnoloogilised lisandid“ ja funktsionaalrühma „paakumisvastased ained“, lubatakse kasutada söödalisandina loomasöötades kõnealuses lisas esitatud tingimustel.

Artikkel 2

II lisas kirjeldatud valmistist, mis kuulub söödalisandite kategooriasse „tehnoloogilised lisandid“ ja funktsionaalrühma „paakumisvastased ained“, lubatakse kasutada söödalisandina loomasöötades kõnealuses lisas esitatud tingimustel.

Artikkel 3

Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 9. november 2016

Komisjoni nimel

president

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ELT L 268, 18.10.2003, lk 29.

(2)  EFSA Journal 2016; 14(1): 4341.

(3)  EFSA Journal 2014; 12(11): 3904; EFSA Journal 2015; 13(9): 4237.


I LISA

Söödalisandi identifitseerimisnumber

Söödalisand

Keemiline valem, kirjeldus, analüüsimeetod

Loomaliik või -kategooria

Vanuse ülempiir

Miinimumsisaldus

Maksimumsisaldus

Muud sätted

Loa kehtivusaja lõpp

mg söödalisandit / kg täissöödas, mille niiskusesisaldus on 12 %

Tehnoloogilised lisandid: paakumisvastased ained

1g598

Dolomiit-magnesiit

Söödalisandi koostis

Looduslikust segust valmistis:

dolomiit ja magnesiit ≥ 40 % (milles karbonaatide miinimumsisaldus on 24 %).

Toimeaine kirjeldus

Dolomiit:

 

CASi number 16389-88-1

 

(CaMg)(CO3)2

Magnesiit:

 

CASi number 546-93-0

 

MgCO3

Talk (magneesiumi hüdraatunud silikaadid):

 

CASi number 14807-96-6

 

Mg3Si4O10(OH)2

 

Talk ≥ 35 %

Kloriit (alumiinium-magneesium):

 

CASi number 1318-59-8

 

(Mg,Fe,Al)6(Si, Al)4O10(OH)8

 

Raud (struktuurne) 6 % (keskmine)

 

Kloriit ≥ 16 %

 

Kvartsi- ja asbestivaba

Analüüsimeetod  (1)

Söödalisandi kirjeldus:

röntgenkiirte difraktsioon (XRD) koos

Aatomabsorptsioonspektrofotomeetria (AAS).

Piimalehmad ja muud piima tootvad mäletsejalised

Võõrutatud põrsad

Nuumsead

5 000

20 000

1.

Kasutamiseks kuni 35 kg kaaluvate võõrutatud põrsaste söötmisel.

2.

Söödalisandi ja eelsegude etiketil esitatakse järgmine teave: „Söödalisand dolomiit-magnesiit on suure (inert)rauasisaldusega“.

3.

Söödakäitlejad kehtestavad söödalisandi ja eelsegude kasutajatele kasutamiskorra ja võtavad korralduslikud meetmed, millega vähendatakse söödalisandi kasutamisest tulenevaid võimalikke riske. Kui selline kasutamiskord ja sellised meetmed ei võimalda kõnealuseid ohte kõrvaldada või minimeerida, kasutatakse söödalisandi ja eelsegude käitlemisel isikukaitsevahendeid, sealhulgas respiraatorit.

30. november 2026


(1)  Analüüsimeetodite üksikasjad on kättesaadavad söödalisandite referentlabori veebilehel järgmisel aadressil: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


II LISA

Söödalisandi identifitseerimisnumber

Söödalisand

Keemiline valem, kirjeldus, analüüsimeetod

Loomaliik või -kategooria

Vanuse ülempiir

Miinimumsisaldus

Maksimumsisaldus

Muud sätted

Loa kehtivusaja lõpp

mg söödalisandit / kg täissöödas, mille niiskusesisaldus on 12 %

Tehnoloogilised lisandid: sideained

1g557

Montmorilloniit-illiit

Söödalisandi koostis

Segakihilisest savimineraalist montmorilloniit-illiidist valmistis füllosilikaadid ≥ 75 %.

Toimeaine kirjeldus

Füllosilikaadid ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorilloniit-illiit (porsuv)

 

≥ 30 % illiit/muskoviit

 

≤ 15 % kaoliinsavi (porsumatu)

Kvarts ≤ 20 %

Raud (struktuurne) 3,6 % (keskmine)

Asbestivaba

Analüüsimeetod  (1)

Määramiseks söödalisandis:

röntgenkiirte difraktsioon (XRD).

induktiivsidestatud plasma aatomiemissioonspektromeetria (ICP-AES).

Kõik loomaliigid

10 000

20 000

1.

Juhendites tuleb märkida järgmist:

„Tuleb vältida makroliididega samaaegset suukaudset kasutamist“;

„Lisaks tuleb kodulindude puhul vältida robenidiiniga samaaegset suukaudset kasutamist“.

2.

Kodulindude puhul: samaaegne suukaudne kasutamine muude koktsidiostaatikumidega kui robenidiin on vastunäidustatud, kui montmorilloniit-illiidi tase täissöödas on üle 10 000  mg kg kohta.

3.

Söödalisandi ja eelsegude etiketil esitatakse järgmine teave: „Söödalisand montmorilloniit-illiit on suure (inert)rauasisaldusega“.

4.

Söödakäitlejad kehtestavad söödalisandi ja eelsegude kasutajatele kasutamiskorra ja võtavad korralduslikud meetmed, millega vähendatakse söödalisandi kasutamisest tulenevaid võimalikke riske. Kui selline kasutamiskord ja sellised meetmed ei võimalda kõnealuseid ohte kõrvaldada või minimeerida, kasutatakse söödalisandi ja eelsegude käitlemisel isikukaitsevahendeid, sealhulgas respiraatorit.

5.

Eri allikatest pärit montmorilloniit-illiidi kogusisaldus täissöödas ei tohi ületada lubatud piirnormi 20 000  mg täissööda kg kohta.

30 november 2026

Tehnoloogilised lisandid: Paakumisvastane aine

1g557

Montmorilloniit-illiit

Söödalisandi koostis

Segakihilisest savimineraalist montmorilloniit-illiidist valmistis: füllosilikaadid ≥ 75 %.

Toimeaine kirjeldus

Füllosilikaadid ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorilloniit/illiit (porsuv)

 

≥ 30 % illiit/muskoviit

 

≤ 15 % kaoliinsavi (porsumatu)

Kvarts ≤ 20 %

Raud (struktuurne) 3,6 % (keskmine)

Asbestivaba

Analüüsimeetod  (1)

Määramiseks söödalisandis:

röntgenkiirte difraktsioon (XRD);

aatomiemissioonspektroskoopiline induktiivsidestatud plasma (ICP-AES) meetod.

Kõik loomaliigid

20 000

20 000

1.

Kasutusjuhendites märgitakse:

„Tuleb vältida makroliididega samaaegset suukaudset kasutamist“;

kodulindude puhul: „Tuleb vältida robenidiiniga samaaegset suukaudset kasutamist“.

2.

Kodulindude puhul: samaaegne suukaudne kasutamine muude koktsidiostaatikumidega kui robenidiin on vastunäidustatud.

3.

Söödalisandi ja eelsegude etiketil esitatakse järgmine teave: „Söödalisand montmorilloniit-illiit on suure (inert)rauasisaldusega“.

4.

Söödakäitlejad kehtestavad söödalisandi ja eelsegude kasutajatele kasutamiskorra ja võtavad korralduslikud meetmed, millega vähendatakse söödalisandi kasutamisest tulenevaid võimalikke riske. Kui selline kasutamiskord ja sellised meetmed ei võimalda kõnealuseid ohte kõrvaldada või minimeerida, kasutatakse söödalisandi ja eelsegude käitlemisel isikukaitsevahendeid, sealhulgas respiraatorit.

5.

Eri allikatest pärit montmorilloniit-illiidi kogusisaldus täissöödas ei tohi ületada lubatud piirnormi 20 000  mg täissööda kg kohta.

30 november 2026


(1)  Analüüsimeetodite üksikasjad on kättesaadavad söödalisandite referentlabori veebilehel järgmisel aadressil: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/14


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2016/1965,

9. november 2016,

millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1308/2013, millega kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (1),

võttes arvesse komisjoni 7. juuni 2011. aasta rakendusmäärust (EL) nr 543/2011, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses puu- ja köögiviljasektori ning töödeldud puu- ja köögivilja sektoriga, (2) eriti selle artikli 136 lõiget 1,

ning arvestades järgmist:

(1)

Rakendusmääruses (EL) nr 543/2011 on sätestatud vastavalt mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste Uruguay vooru tulemustele kriteeriumid, mille alusel kehtestab komisjon kolmandatest riikidest importimisel kõnealuse määruse XVI lisa A osas sätestatud toodete ja ajavahemike kohta kindlad impordiväärtused.

(2)

Iga turustuspäeva kindel impordiväärtus on arvutatud rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikli 136 lõike 1 kohaselt, võttes arvesse päevaandmete erinevust. Seetõttu peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Käesoleva määruse lisas määratakse kindlaks rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikliga 136 ette nähtud kindlad impordiväärtused.

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 9. november 2016

Komisjoni nimel

presidendi eest

põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektor

Jerzy PLEWA


(1)  ELT L 347, 20.12.2013, lk 671.

(2)  ELT L 157, 15.6.2011, lk 1.


LISA

Kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

(eurot 100 kg kohta)

CN-kood

Kolmanda riigi kood (1)

Kindel impordiväärtus

0702 00 00

MA

97,4

ZZ

97,4

0707 00 05

TR

141,2

ZZ

141,2

0709 93 10

MA

55,7

TR

139,3

ZZ

97,5

0805 20 10

MA

88,4

ZZ

88,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

103,8

PE

122,6

TR

67,9

ZZ

98,1

0805 50 10

AR

67,2

BR

79,0

CL

69,9

TR

93,7

UY

38,4

ZA

65,7

ZZ

69,0

0806 10 10

BR

318,3

IN

166,0

PE

373,7

TR

141,0

US

380,6

ZZ

275,9

0808 10 80

AR

260,6

AU

236,5

CL

139,2

NZ

139,2

ZA

139,5

ZZ

183,0

0808 30 90

CN

82,6

TR

179,1

ZZ

130,9


(1)  Riikide nomenklatuur on sätestatud komisjoni 27. novembri 2012. aasta määruses (EL) nr 1106/2012, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 471/2009 (mis käsitleb ühenduse statistikat väliskaubanduse kohta kolmandate riikidega) seoses riikide ja territooriumide nomenklatuuri ajakohastamisega (ELT L 328, 28.11.2012, lk 7). Kood „ZZ“ tähistab „muud päritolu“.


OTSUSED

10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/16


NÕUKOGU OTSUS (EL) 2016/1966,

20. september 2016,

millega määratakse kindlaks Euroopa Liidu nimel EMP ühiskomitees võetav seisukoht, milles käsitletakse EMP lepingu XIX lisa „Tarbijakaitse“ muutmist (vaidluste kohtuvälise lahendamise süsteem)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 114 koostoimes artikli 218 lõikega 9,

võttes arvesse nõukogu 28. novembri 1994. aasta määrust (EÜ) nr 2894/94 Euroopa Majanduspiirkonna lepingu rakendamise korra kohta, (1) eriti selle artikli 1 lõiget 3,

võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,

ning arvestades järgmist:

(1)

Euroopa Majanduspiirkonna leping (edaspidi „EMP leping“) jõustus 1. jaanuaril 1994.

(2)

Kooskõlas EMP lepingu artikliga 98 võib EMP ühiskomitee oma otsusega muu hulgas muuta EMP lepingu XIX lisa „Tarbijakaitse“.

(3)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 524/2013 (2).

(4)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida komisjoni rakendusmäärus (EL) 2015/1051 (3).

(5)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2013/11/EL (4).

(6)

Seetõttu tuleks EMP lepingu XIX lisa „Tarbijakaitse“ vastavalt muuta.

(7)

EMP ühiskomitees võetav Euroopa Liidu seisukoht peaks seetõttu põhinema lisatud otsuse eelnõul,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Euroopa Liidu nimel EMP ühiskomitees võetav seisukoht EMP lepingu XIX lisa „Tarbijakaitse“ muutmise ettepaneku suhtes põhineb käesolevale otsusele lisatud EMP ühiskomitee otsuse eelnõul.

Artikkel 2

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Brüssel, 20. september 2016

Nõukogu nimel

eesistuja

I. KORČOK


(1)  EÜT L 305, 30.11.1994, lk 6.

(2)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta määrus (EL) nr 524/2013 tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (ELT L 165, 18.6.2013, lk 1).

(3)  Komisjoni 1. juuli 2015. aasta rakendusmäärus (EL) 2015/1051 Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 524/2013 (tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta) ettenähtud internetipõhise vaidluste lahendamise platvormi funktsioonide rakendamise üksikasjade, elektroonilise kaebuse vormi üksikasjade ning kontaktpunktide vahelise koostöö üksikasjade kohta (ELT L 171, 2.7.2015, lk 1).

(4)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta direktiiv 2013/11/EL tarbijavaidluste kohtuvälise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (ELT L 165, 18.6.2013, lk 63).


EELNÕU

EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr …,

…,

millega muudetakse EMP lepingu XIX lisa „Tarbijakaitse“

EMP ÜHISKOMITEE,

võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping“), eriti selle artiklit 98,

ning arvestades järgmist:

(1)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta määrus (EL) nr 524/2013 tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (1).

(2)

Kuni määruse (EL) nr 524/2013 artiklis 5 osutatud vaidluste veebipõhise lahendamise platvormi tõlkefunktsiooni täieliku rakendamiseni islandi keele puhul, on vaja kehtestada vastav üleminekukord.

(3)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida komisjoni 1. juuli 2015. aasta rakendusmäärus (EL) 2015/1051 Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 524/2013 (tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta) ettenähtud internetipõhise vaidluste lahendamise platvormi funktsioonide rakendamise üksikasjade, elektroonilise kaebuse vormi üksikasjade ning kontaktpunktide vahelise koostöö üksikasjade kohta (2).

(4)

EMP lepingusse tuleb inkorporeerida Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta direktiiv 2013/11/EL tarbijavaidluste kohtuvälise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (3).

(5)

Seetõttu tuleks EMP lepingu XIX lisa vastavalt muuta,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

EMP lepingu XIX lisa muudetakse järgmiselt.

1.

Punkti 7d (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2009/22/EÜ) lisatakse järgmine tekst:

„,muudetud järgmiste õigusaktidega:

32013 R 0524: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta määrus (EL) nr 524/2013 (ELT L 165, 18.6.2013, lk 1),

32013 L 0011: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta direktiiv 2013/11/EL (ELT L 165, 18.6.2013, lk 63).“

2.

Punkti 7f (Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 2006/2004) lisatakse järgmised taanded:

„—

32013 R 0524: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta määrus (EL) nr 524/2013 (ELT L 165, 18.6.2013, lk 1),

32013 L 0011: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta direktiiv 2013/11/EL (ELT L 165, 18.6.2013, lk 63).“

3.

Punkti 7i (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2011/83/EL) järele lisatakse järgmine punkt:

„7j.

32013 R 0524: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta määrus (EL) nr 524/2013 tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (ELT L 165, 18.6.2013, lk 1).

Käesoleva lepingu kohaldamisel kohandatakse nimetatud määruse sätteid järgmiselt.

a)

Kui tegemist on EFTA riikidega, peab platvorm, millele on osutatud kõnealuse määruse artiklis 5, olema kättesaadav hiljemalt 40 tööpäeva möödumisel päevast, mil jõustub EMP ühiskomitee … otsus nr …/… [käesolev EMP ühiskomitee otsus].

b)

Vaidluste veebipõhise lahendamise platvorm on kättesaadav kõikides keeltes, millele on osutatud EMP lepingu artikli 129 lõikes 1.

c)

Erandina kõnealuse määruse artikli 5 lõike 4 punktist e on veebipõhise vaidluste lahendamise platvormi tõlkefunktsioon islandi keele puhul (tõlge islandi keelde ja islandi keelest) algselt kättesaadav vaid vaidluste kohtuvälise lahendamise üksuse poolt edastatud vaidluse kohtuvälise lahendamise menetluse tulemuse suhtes. Island tagab, et vaidluste veebipõhise lahendamise platvormi kasutajad võivad saada kogu muu teabe (juhul kui kõnealune teave on vajalik vaidluse lahendamiseks ja kui see teave on kõnealuse platvormi kaudu edastatud mõnes muus keeles) tõlked islandi keelde ja islandi keelest kätte vaidluste veebipõhise lahendamise Islandi kontaktpunkti kaudu. Kõnealust korda käsitlev teave islandi keele kohta tuleb esitada vaidluste veebipõhise lahendamise platvormi kodulehel.

Komisjon ja Island püüavad parandada vaidluste veebipõhise lahendamise platvormi tõlkefunktsioone islandi keele puhul, et tagada kõigi islandikeelsete funktsioonide kvaliteedi võrreldavus teiste keelte omaga, lisaks teavitavad nad EMP ühiskomiteed korrapäraselt oma tehtud tööst. Kui tõlkefunktsioonid islandi keele puhul on saavutanud võrreldava kvaliteedi teiste keelte puhul pakutavaga, siis võtab EMP ühiskomitee viivitamata vastu otsuse käesolevas punktis sätestatud meetmete rakendamise lõpetamise kohta.

7ja.

32015 R 1051: Komisjoni 1. juuli 2015. aasta rakendusmäärus (EL) 2015/1051 Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 524/2013 (tarbijavaidluste internetipõhise lahendamise kohta) ettenähtud internetipõhise vaidluste lahendamise platvormi funktsioonide rakendamise üksikasjade, elektroonilise kaebuse vormi üksikasjade ning kontaktpunktide vahelise koostöö üksikasjade kohta (ELT L 171, 2.7.2015, lk 1).

7k.

32013 L 0011: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2013. aasta direktiiv 2013/11/EL tarbijavaidluste kohtuvälise lahendamise kohta, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2006/2004 ja direktiivi 2009/22/EÜ (ELT L 165, 18.6.2013, lk 63).

Käesolevas lepingus loetakse selle direktiivi sätteid järgmises kohanduses:

a)

Direktiivis olevaid viiteid teistele õigusaktidele peetakse asjakohaseks sellises ulatuses ja vormis, nagu need õigusaktid on lepingu osa.

b)

Artikli 11 lõige 2 sõnastatakse EFTA riikide puhul järgmiselt:

„2.   Käesoleva artikli kohaldamisel määratakse harilik viibimiskoht kindlaks järgmiselt:

a)

äriühingute ja muude juriidiliste isikute või organiseeritud ühenduste harilik viibimiskoht on nende peakontori asukoht;

majandustegevusega tegeleva füüsilise isiku harilik viibimiskoht on tema peamine tegevuskoht;

b)

kui leping sõlmitakse filiaali, agentuuri või muu üksuse tegevuse käigus või kui lepingu järgi lasub lepingu täitmine sellisel filiaalil, agentuuril või üksusel, käsitatakse hariliku viibimiskohana filiaali, agentuuri või muu üksuse asukohta;

c)

hariliku viibimiskoha kindlaksmääramisel lähtutakse lepingu sõlmimise ajast.“

c)

Artikli 18 lõikesse 2 lisatakse järgmine tekst:

„Komisjon lisab sellesse nimekirja EFTA riikide poolt määratud pädevad asutused ja ühtsed kontaktpunktid.“

d)

Artikli 20 lõikes 4 lisatakse pärast sõnu „kui komisjonile teatatakse muudatustest.“ järgmine tekst:

„Komisjon lisab lõike 2 kohaselt koostatud nimekirja vaidluste kohtuvälise lahendamise üksused, mis on asutatud EFTA riikides“.“

Artikkel 2

Määruse (EL) nr 524/2013, rakendusmääruse (EL) 2015/1051 ja direktiivi 2013/11/EL islandi- ja norrakeelsed tekstid, mis avaldatakse Euroopa Liidu Teataja EMP kaasandes, on autentsed.

Artikkel 3

Käesolev otsus jõustub […], tingimusel et kõik EMP lepingu artikli 103 lõike 1 kohased teated on edastatud (*).

Artikkel 4

Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teataja EMP osas ja EMP kaasandes.

Brüssel,

EMP ühiskomitee nimel

eesistuja

EMP ühiskomitee sekretärid


(1)  ELT L 165, 18.6.2013, lk 1.

(2)  ELT L 171, 2.7.2015, lk 1.

(3)  ELT L 165, 18.6.2013, lk 63.

(*)  [Põhiseadusest tulenevaid nõudeid ei ole nimetatud.] [Põhiseadusest tulenevad nõuded on nimetatud.]


10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/21


KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL) 2016/1967,

8. november 2016,

millega muudetakse otsuse 2002/757/EÜ (ajutiste erakorraliste fütosanitaarmeetmete kohta Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ühendusse sissetoomise ja leviku takistamiseks) artiklit 3

(teatavaks tehtud numbri C(2016) 7075 all)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 8. mai 2000. aasta direktiivi 2000/29/EÜ taimedele või taimsetele saadustele kahjulike organismide ühendusse sissetoomise ja seal levimise vastu võetavate kaitsemeetmete kohta, (1) eriti selle artikli 16 lõike 3 neljandat lauset,

ning arvestades järgmist:

(1)

Vastavalt komisjoni otsuse 2002/757/EÜ (2) artikli 3 lõike 1 esimesele lõigule võib haigustele vastuvõtlikke taimi ja puitu liidu territooriumile sisse tuua vaid juhul, kui need vastavad kõnealuse otsuse I lisa punktides 1a ja 2 sätestatud erakorralistele fütosanitaarmeetmetele. Otsuse 2002/757/EÜ artikli 3 lõike 1 teises lõigus on sätestatud erand Ameerika Ühendriikidest pärit kooreta saematerjali kohta, mis on saadud liikidelt Acer macrophyllum Pursh ja Quercus spp. L. Seda võib liitu sisse tuua kuni 30. novembrini 2016, ilma et järgitaks otsuse 2002/757/EÜ I lisa punktis 2 sätestatud tingimusi, kui kõnealune saematerjal vastab kõnealuse otsuse II lisas sätestatud tingimustele.

(2)

Komisjoni rakendusotsuses (EL) 2015/893 (3) on sätestatud nõuded, mida tuleb täita sellise kolmandatest riikidest pärit kooreta saematerjali sissetoomisel liitu, mis on saadud liikidelt Acer spp. Neid nõudeid peetakse vajalikuks, et kaitsta liidu territooriumil asuvaid taimi organismi Anoplophora glabripennis (Motschulsky) eest, ning erandite tegemist nende nõuete suhtes ei tohiks pidada põhjendatuks. Seepärast ei tohiks otsuses 2002/757/EÜ sätestatud erandit eespool nimetatud liikidelt saadud kooreta saematerjali suhtes enam kohaldada.

(3)

Liikmesriikide poolt komisjonile regulaarselt esitatava teabe põhjal võib järeldada, et otsuse 2002/757/EÜ II lisas sätestatud eritingimuste kohaldamisest piisab selleks, et ära hoida kahjulike organismide toomist liitu. Liikmesriigid peaksid jätkama selliste tingimuste kohaldamist Ameerika Ühendriikidest pärit kooreta saematerjali suhtes, mis on saadud liigilt Quercus spp. L. Ameerika Ühendriikide esitatud tehnilise teabe hindamine näitab, et otsuse 2002/757/EÜ artikli 6a lõikes 3 osutatud sertifitseerimiskava Kiln Drying Sawn Hardwood Lumber Certification Program toimib tõhusalt.

(4)

Seepärast tuleks anda luba pikendada Ameerika Ühendriikidest pärit ja liigilt Quercus spp. L. saadud kooreta saematerjali suhtes kohaldatava erandi kehtivust kuni 31. detsembrini 2026, et vältida tarbetuid häireid kõnealuse saematerjaliga kauplemisel.

(5)

Seepärast tuleks otsust 2002/757/EÜ vastavalt muuta.

(6)

Käesoleva otsusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Otsuse 2002/757/EÜ muutmine

Otsuse 2002/757/EÜ artikli 3 lõike 1 teine lõik asendatakse järgmisega:

„Erandina esimesest lõigust võib liitu sisse tuua Ameerika Ühendriikidest pärit kooreta saematerjali, mis on saadud liigilt Quercus spp. L., kuni 31. detsembrini 2026, ilma et järgitaks käesoleva otsuse I lisa punkti 2, kui kõnealune saematerjal vastab käesoleva otsuse II lisas esitatud nõuetele.“

Artikkel 2

Adressaadid

Käesolev otsus on adresseeritud liikmesriikidele.

Brüssel, 8. november 2016

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  EÜT L 169, 10.7.2000, lk 1.

(2)  Komisjoni 19. septembri 2002. aasta otsus 2002/757/EÜ ajutiste erakorraliste fütosanitaarmeetmete kohta Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ühendusse sissetoomise ja leviku takistamiseks (EÜT L 252, 20.9.2002, lk 37).

(3)  Komisjoni 9. juuni 2015. aasta rakendusotsus (EL) 2015/893 Anoplophora glabripennis'e (Motschulsky) liitu sissetoomise ja seal leviku vastu võetavate meetmete kohta (ELT L 146, 11.6.2015, lk 16).


10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/23


KOMISJONI RAKENDUSOTSUS (EL) 2016/1968,

9. november 2016,

milles käsitletakse teatavaid kaitsemeetmeid seoses alatüüpi H5N8 kuuluva kõrge patogeensusega linnugripiga Ungaris

(teatavaks tehtud numbri C(2016) 7245 all)

(Ainult ungarikeelne tekst on autentne)

(EMPs kohaldatav tekst)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 11. detsembri 1989. aasta direktiivi 89/662/EMÜ veterinaarkontrollide kohta ühendusesiseses kaubanduses seoses siseturu väljakujundamisega, (1) eriti selle artikli 9 lõiget 4,

võttes arvesse nõukogu 26. juuni 1990. aasta direktiivi 90/425/EMÜ, milles käsitletakse ühendusesiseses kaubanduses teatavate elusloomade ja toodete suhtes seoses siseturu väljakujundamisega kohaldatavaid veterinaar- ja zootehnilisi kontrolle, (2) eriti selle artikli 10 lõiget 4,

ning arvestades järgmist:

(1)

Linnugripp on lindude nakkav viirushaigus, millesse võivad nakatuda ka kodulinnud. Kodulindude nakatumisel linnugripiviirustesse avaldub haigus peamiselt kahes vormis, mida eristatakse nende virulentsuse järgi. Madala patogeensusega haigusvorm põhjustab tavaliselt ainult kergeid sümptomeid, kõrge patogeensusega vorm põhjustab enamiku kodulinnuliikide puhul lindude väga suurt suremust. Kõnealusel haigusel võib olla raske mõju kodulinnukasvatuse tasuvusele.

(2)

Kuigi linnugripp esineb peamiselt lindudel, on seda põhjustava viirusega nakatumist juhuslikult ning teatavates tingimustes esinenud ka inimestel.

(3)

Linnugripi puhangu korral on oht, et haigusetekitaja võib levida muudesse majapidamistesse, kus kasvatatakse kodulinde või muid tehistingimustes peetavaid linde. Selle tulemusel võib see elusate kodulindude või muude tehistingimustes peetavate lindudega või linnusaadustega kauplemise tagajärjel levida ühest liikmesriigist teistesse liikmesriikidesse või kolmandatesse riikidesse.

(4)

Nõukogu direktiiviga 2005/94/EÜ (3) on kehtestatud teatavad ennetusmeetmed linnugripi järelevalve ja varajase avastamise jaoks, ning minimaalsed tõrjemeetmed, mida kohaldatakse selle haiguse puhangu korral kodulindude või muude tehistingimustes peetavate lindude suhtes. Selles direktiivis on sätestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide kehtestamine kõrge patogeensusega linnugripi puhangu korral.

(5)

Ungari teatas komisjonile alatüüpi H5N8 kuuluva kõrge patogeensusega linnugripi puhangust oma territooriumil asuvas ettevõttes, kus kasvatatakse kodulinde või muid tehistingimustes peetavaid linde, ning võttis kohe direktiivi 2005/94/EÜ kohased meetmed, mis hõlmavad kaitse- ja järelevalvetsoonide kehtestamist.

(6)

Komisjon on need meetmed läbi vaadanud ja leidnud, et liikmesriigi pädeva asutuse kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonide piirid on piisaval kaugusel igast ettevõttest, kus haiguspuhang kinnitust leidis.

(7)

Liidusiseses kaubanduses tarbetute häirete tekkimise ja kolmandate riikide poolt põhjendamatute kaubandustõkete kehtestamise vältimiseks on vaja koostöös taudist mõjutatud liikmesriigiga kiiresti määratleda liidu tasandil Ungaris kehtestatavad kaitse- ja järelevalvetsoonid.

(8)

Seda silmas pidades tuleks käesoleva otsuse lisas kindlaks määrata Ungari kaitse- ja järelevalvetsoonid, kus kohaldatakse direktiivis 2005/94/EÜ sätestatud loomatervishoiualaseid tõrjemeetmeid, ning kehtestada meetmete kohaldamise aeg kõnealustes piirkondades.

(9)

Käesoleva otsusega ettenähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Ungari tagab, et vastavalt direktiivi 2005/94/EÜ artikli 16 lõikele 1 kehtestatud kaitse- ja järelevalvetsoonid hõlmavad vähemalt käesoleva otsuse lisa A ja B osas kaitse- ja järelevalvetsoonidena loetletud piirkondi.

Artikkel 2

Käesolevat otsust kohaldatakse kuni 31. detsembrini 2016.

Artikkel 3

Käesolev otsus on adresseeritud Ungarile.

Brüssel, 9. november 2016

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  EÜT L 395, 30.12.1989, lk 13.

(2)  EÜT L 224, 18.8.1990, lk 29.

(3)  Nõukogu 20. detsembri 2005. aasta direktiiv 2005/94/EÜ linnugripi tõrjet käsitlevate ühenduse meetmete ning direktiivi 92/40/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta (ELT L 10, 14.1.2006, lk 16).


LISA

A OSA

Artiklis 1 viidatud kaitsetsoon:

ISO riigikood

Liikmesriik

Kood

(kui on olemas)

Nimi

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikliga 29

HU

Ungari

 

Piirkond:

 

 

 

 

Need Békési komitaadi Orosháza ringkonna ja Csongrádi komitaadi Makó ringkonna osad, mis jäävad sellise 3 km raadiusega ringi sisse, mille keskpunkti GPSi koordinaadid on N 46,39057°; E 20,74251°; lisaks Tótkomlósi ja Nagyéri kogu hoonestatud ala

27.11.2016

B OSA

Artiklis 1 viidatud järelevalvetsoon:

ISO riigikood

Liikmesriik

Kood

(kui on olemas)

Nimi

Kohaldamise lõppkuupäev kooskõlas direktiivi 2005/94/EÜ artikliga 31

HU

Ungari

 

Piirkond:

 

 

 

 

Békési komitaadi Orosháza ja Mezőkovácsháza ringkonna nende osade maa-ala ning Csongrádi komitaadi Makó ringkonna nende osade maa-ala, mis jääb väljapoole kaitsetsoonina kirjeldatud maa-ala ning on 10 km raadiusega ringis, mille keskpunkti GPSi koordinaadid on N 46,39057°; E 20,74251°; lisaks Békéssámsoni, Kaszaperi, Végegyháza and Mezőhegyesi kogu hoonestatud ala

6.12.2016

 

Need Békési komitaadi Orosháza ringkonna ja Csongrádi komitaadi Makó ringkonna osad, mis jäävad sellise 3 km raadiusega ringi sisse, mille keskpunkti GPSi koordinaadid on N 46,39057°; E 20,74251°; lisaks Tótkomlósi ja Nagyéri kogu hoonestatud ala

28.11.2016-6.12.2016


Parandused

10.11.2016   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 303/26


Komisjoni 8. juuni 2016. aasta rakendusmääruse (EL) 2016/900 (milles käsitletakse bensoehappe lubamist emiste söödalisandina (loa hoidja DSM Nutritional Product Sp. z o. o.)) parandus

( Euroopa Liidu Teataja L 152, 9. juuni 2016 )

Leheküljel 18 rakendusmääruse pealkirja kolmandas reas

asendatakse

„Product Sp. z o. o.“

järgmisega:

„Products Ltd.“

Leheküljel 20 rakendusmääruse lisa tabeli teises veerus

asendatakse

„Sp. z o. o.“

järgmisega:

„Ltd.“