ISSN 1977-0650

Euroopa Liidu

Teataja

L 296

European flag  

Eestikeelne väljaanne

Õigusaktid

57. köide
14. oktoober 2014


Sisukord

 

II   Muud kui seadusandlikud aktid

Lehekülg

 

 

RAHVUSVAHELISED LEPINGUD

 

 

2014/711/EL

 

*

Nõukogu otsus, 24. september 2012, millega kirjutatakse liidu ja selle liikmesriikide nimel alla protokoll Euroopa – Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga, ning kohaldatakse seda ajutiselt

1

 

 

Protokoll Euroopa – Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga

3

 

 

MÄÄRUSED

 

*

Komisjoni määrus (EL) nr 1073/2014, 9. oktoober 2014, millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse hariliku merikeele püük VIIIa ja VIIIb püügipiirkonnas

13

 

*

Komisjoni määrus (EL) nr 1074/2014, 9. oktoober 2014, millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse railiste püük VIId püügipiirkonna liidu vetes

15

 

*

Komisjoni määrus (EL) nr 1075/2014, 10. oktoober 2014, millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse railiste püük VIII ja IX püügipiirkonna liidu vetes

17

 

*

Komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 1076/2014, 13. oktoober 2014, milles käsitletakse suitsutuspreparaadi ekstrakti 2b0001 sisaldava valmistise kasutamise lubamist kasside ja koerte söödalisandina ( 1 )

19

 

 

Komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 1077/2014, 13. oktoober 2014, millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

25

 

 

OTSUSED

 

 

2014/712/EL

 

*

Nõukogu otsus, 8. oktoober 2014, Regioonide Komitee Taani asendusliikme ametisse nimetamise kohta

27

 

 

2014/713/EL

 

*

Komisjoni otsus, 13. oktoober 2014, võrgueeskirjade ja -suuniste väljatöötamist käsitlevate iga-aastaste prioriteetide nimekirja koostamise kohta 2015. aastaks ( 1 )

28

 


 

(1)   EMPs kohaldatav tekst

ET

Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud.

Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn.


II Muud kui seadusandlikud aktid

RAHVUSVAHELISED LEPINGUD

14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/1


NÕUKOGU OTSUS,

24. september 2012,

millega kirjutatakse liidu ja selle liikmesriikide nimel alla protokoll Euroopa – Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga, ning kohaldatakse seda ajutiselt

(2014/711/EL)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 217 koostoimes artikli 218 lõikega 5,

võttes arvesse Bulgaaria ja Rumeenia ühinemisakti, eriti selle artikli 6 lõiget 2,

võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut

ning arvestades järgmist:

(1)

23. oktoobril 2006 andis nõukogu komisjonile volitused pidada Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel Tuneesia Vabariigiga (edaspidi „Tuneesia”) läbirääkimisi protokolli üle Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, (1) et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga (edaspidi „protokoll”).

(2)

Kõnealused läbirääkimised lõppesid komisjonile edukalt.

(3)

Tuneesiaga kokku lepitud protokolli artikli 8 lõikes 2 on sätestatud protokolli ajutine kohaldamine enne selle jõustumist.

(4)

Protokoll tuleks alla kirjutada ja seda tuleks kohaldada ajutiselt seni, kuni selle ametlikuks sõlmimiseks vajalikud menetlused on lõpule viidud,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

1.   Et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga, kiidetakse liidu ja selle liikmesriikide nimel heaks protokolli allakirjutamine Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, eeldusel et see sõlmitakse.

2.   Protokolli tekst on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Nõukogu eesistujal on õigus nimetada isik(ud), kes on volitatud protokollile liidu nimel alla kirjutama.

Artikkel 3

Protokolli kohaldatakse ajutiselt alates 1. jaanuarist 2007 kuni selle sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuniviimiseni.

Artikkel 4

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Brüssel, 24. september 2012

Nõukogu nimel

eesistuja

A. MAVROYIANNIS


(1)  EÜT L 97, 30.3.1998, lk 2.


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/3


PROTOKOLL

Euroopa – Vahemere piirkonna lepingu juurde, millega luuakse assotsiatsioon ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel, et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga

BELGIA KUNINGRIIK,

BULGAARIA VABARIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

IIRIMAA,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI,

MALTA,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK

PORTUGALI VABARIIK,

RUMEENIA,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK

NING SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK

(edaspidi „ELi liikmesriigid”),

ja

EUROOPA LIIT

(edaspidi „liit”),

ühelt poolt

ning

TUNEESIA VABARIIK

(edaspidi „Tuneesia”)

teiselt poolt,

VÕTTES ARVESSE, et Euroopa — Vahemere piirkonna leping assotsiatsiooni loomiseks ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Tuneesia Vabariigi vahel kirjutati alla Brüsselis 17. juulil 1995 ja jõustus 1. märtsil 1998 ning seda on muudetud eelkõige 31. mai 2005. aasta protokolliga, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga, (1) ning ELi-Tuneesia assotsiatsiooninõukogu 28. juuli 2006. aasta otsusega nr 1/2006, millega muudetakse Euroopa ja Vahemere piirkonna lepingu protokolli nr 4 mõiste „päritolustaatusega tooted” määratluse ja halduskoostöö meetodite kohta (2).

VÕTTES ARVESSE, et leping Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemise kohta Euroopa Liiduga (edaspidi „ühinemisleping”) kirjutati alla Luxembourgis 25. aprillil 2005 ja see jõustus 1. jaanuaril 2007.

VÕTTES ARVESSE, et vastavalt 2005. aasta ühinemisakti artikli 6 lõikele 2 lepitakse uute lepinguosaliste ühinemises Euroopa — Vahemere piirkonna lepinguga kokku kõnealuse lepingu protokolli sõlmimise teel.

VÕTTES ARVESSE, et ühenduse ja Tuneesia vastastikuste huvide arvestamise tagamiseks on toimunud Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu artikli 23 lõikega 2 ettenähtud konsultatsioonid.

VÕTTES ARVESSE, et Tuneesia on otsustanud 24. aprilli 2007. aasta dekreediga nr 2007-995 kohaldada Euroopa — Vahemere piirkonna lepingut alates 1. jaanuarist 2007 ka Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia suhtes,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Bulgaaria Vabariik ja Rumeenia ühinevad Euroopa — Vahemere piirkonna lepinguga ning võtavad nagu teisedki liidu liikmesriigid vastu ja teadmiseks lepingu teksti, ühisdeklaratsioonid, üksikdeklaratsioonid ja kirjavahetuse.

I PEATÜKK

EUROOPA — VAHEMERE PIIRKONNA LEPINGU JA EELKÕIGE SELLE LISADE JA PROTOKOLLIDE TEKSTI MUUDATUSED

Artikkel 2

Päritolureeglid

Protokolli nr 4 muudetakse järgmiselt:

1)

Artikli 3 lõikest 1 ja artikli 4 lõikest 1 jäetakse välja viide uutele liikmesriikidele.

2)

IVa lisa muudetakse järgmiselt:

„Bulgaariakeelne tekst

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Hispaaniakeelne tekst

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

Tšehhikeelne tekst

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Taanikeelne tekst

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Saksakeelne tekst

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Eestikeelne tekst

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Kreekakeelne tekst

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Ingliskeelne tekst

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Prantsuskeelne tekst

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Itaaliakeelne tekst

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lätikeelne tekst

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Leedukeelne tekst

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Ungarikeelne tekst

Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltakeelne tekst

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Hollandikeelne tekst

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poolakeelne tekst

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalikeelne tekst

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumeeniakeelne tekst

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Sloveenikeelne tekst

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovakikeelne tekst

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Soomekeelne tekst

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Rootsikeelne tekst

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Araabiakeelne tekst

Image

.

3)

IVb lisa muudetakse järgmiselt:

„Bulgaariakeelne tekst

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Hispaaniakeelne tekst

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Tšehhikeelne tekst

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Taanikeelne tekst

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Saksakeelne tekst

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Eestikeelne tekst

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Kreekakeelne tekst

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Ingliskeelne tekst

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Prantsuskeelne tekst

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Itaaliakeelne tekst

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Lätikeelne tekst

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Leedukeelne tekst

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Ungarikeelne tekst

Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Maltakeelne tekst

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Hollandikeelne tekst

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Poolakeelne tekst

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Portugalikeelne tekst

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Rumeeniakeelne tekst

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Sloveenikeelne tekst

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Slovakikeelne tekst

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Soomekeelne tekst

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Rootsikeelne tekst

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Araabiakeelne tekst

Image

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)”

.

II PEATÜKK

ÜLEMINEKUSÄTTED

Artikkel 3

Päritolutõendid ja halduskoostöö

1.   Tuneesia või uue liikmesriigi poolt nendevahelise sooduskorra või autonoomse korra raames nõuetekohaselt välja antud päritolutõendit aktsepteeritakse asjaomastes riikides käesoleva protokolli alusel, tingimusel et:

a)

kõnealune päritolu annab tariifse sooduskohtlemise tariifsete soodusmeetmete alusel, mis sisalduvad kas Euroopa — Vahemere piirkonna lepingus või ühenduse üldiste tariifsete soodustuste kavas;

b)

päritolutõend ja veodokumendid on välja antud hiljemalt ühinemisele eelnenud kuupäeval;

c)

päritolutõend esitatakse tolliasutustele nelja kuu jooksul alates ühinemise kuupäevast.

Kui kaup deklareeriti enne ühinemiskuupäeva importimiseks Tuneesiasse või uude liikmesriiki sel ajal Tuneesia ja selle uue liikmesriigi vahel kohaldatavate sooduslepingute või autonoomse korra alusel, võib samuti aktsepteerida nende lepingute või korra alusel tagasiulatuvalt välja antud päritolutõendit, eeldusel et see esitatakse tollile ühinemiskuupäevast nelja kuu jooksul.

2.   Tuneesial ja uutel liikmesriikidel on lubatud säilitada load, millega on nendevaheliste sooduslepingute või autonoomse korra raames antud „heakskiidetud eksportija” staatus, tingimusel et:

a)

samasugune säte on ette nähtud ka Tuneesia ja liidu vahel enne uute liikmesriikide ühinemise kuupäeva sõlmitud lepinguga;

b)

heakskiidetud eksportijad kohaldavad kõnealuse lepingu kohaselt kehtivaid päritolureegleid.

Hiljemalt aasta pärast ühinemiskuupäeva asendatakse need load uute lubadega, mis on välja antud vastavalt lepingu tingimustele.

3.   Tuneesia või uue liikmesriigi pädevad tolliasutused võivad esitada lõigetes 1 ja 2 ette nähtud sooduslepingute või autonoomse korra raames välja antud päritolutõendite järelkontrolli taotlusi, mille nimetatud pädevad asutused aktsepteerivad kolme aasta jooksul pärast asjaomase päritolutõendi väljaandmist.

Artikkel 4

Transiitkaup

1.   Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu sätteid võib kohaldada Tuneesiast mõnda uude liikmesriiki või uuest liikmesriigist Tuneesiasse eksporditava kauba suhtes, mis vastab protokolli nr 4 sätetele ja mis on ühinemiskuupäeval kas teel või ajutiselt ladustatud Tuneesia või asjaomase uue liikmesriigi tollilaos, vabatsoonis või ettevõtluspargis.

2.   Sellistel juhtudel võib võimaldada sooduskohtlemist, tingimusel et nelja kuu jooksul pärast ühinemise kuupäeva esitatakse importiva riigi tolliasutustele eksportiva riigi tolliasutuste poolt tagasiulatuvalt välja antud päritolutõend.

III PEATÜKK

ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

Artikkel 5

Käesoleva protokolliga lepitakse kokku, et seoses liidu laienemisega ei saa esitada nõudeid, taotlusi ega esildisi ega muuta ega tühistada kontsessioone vastavalt GATTi artikli XXIV lõikele 6 ja artiklile XXVIII.

Artikkel 6

Käesolev protokoll on Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu lahutamatu osa.

Artikkel 7

1.   Liit, liikmesriike esindav Euroopa Liidu Nõukogu ja Tuneesia kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluste kohaselt.

2.   Lepinguosalised teatavad lõikes 1 osutatud menetluste lõpuleviimisest. Heakskiitmis- või ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.

Artikkel 8

1.   Käesolev protokoll jõustub viimase heakskiitmis- või ratifitseerimiskirja hoiuleandmise kuupäevale järgneva kuu esimesel päeval.

2.   Käesolevat protokolli kohaldatakse ajutiselt alates 1. jaanuarist 2007.

Artikkel 9

Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

Artikkel 10

Euroopa — Vahemere piirkonna lepingu tekst, sealhulgas lisad ja protokollid, mis moodustavad lepingu lahutamatu osa, ning lõppakt ja sellele lisatud deklaratsioonid koostatakse bulgaaria ja rumeenia keeles ning need tekstid on originaaltekstidega võrdselt autentsed.

Assotsiatsiooninõukogu kiidab bulgaaria- ja rumeeniakeelsed tekstid heaks.

Съставено в Люксембург на четиринадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Luxemburgo, el catorce de abril de dos mil catorce.

V Lucemburku dne čtrnáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Luxembourg den fjortende april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu neljateistkümnendal päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Luxembourg on the fourteenth day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Luxembourg, le quatorze avril deux mille quatorze.

Fatto a Lussemburgo, addì quattordici aprile duemilaquattordici.

Luksemburgā, divi tūkstoši četrpadsmitā gada četrpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizennegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbatax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Luxemburg, de veertiende april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Luxemburgo, em catorze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Luxemburg la paisprezece aprilie două mii paisprezece.

V Luxemburgu štrnásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Luxembourgu, dne štirinajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Luxemburg den fjortonde april tjugohundrafjorton.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaternas

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Република Тунис

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République tunisienne

Per la Repubblica tunisina

Tunisijas Republikas vārdā –

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéziai Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika tat-Tuneżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela Republica da Tunísia

Pentru Republica Tunisiană

Za Tuniskú republiku

Za republiko tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

För Republiken Tunisien

Image

Image


(1)  ELT L 278, 21.10.2005, lk 3.

(2)  ELT L 260, 21.9.2006, lk 1.


MÄÄRUSED

14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/13


KOMISJONI MÄÄRUS (EL) nr 1073/2014,

9. oktoober 2014,

millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse hariliku merikeele püük VIIIa ja VIIIb püügipiirkonnas

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, (1) eriti selle artikli 36 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu määrusega (EL) nr 43/2014 (2) on kehtestatud kvoodid 2014. aastaks.

(2)

Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2014. aastaks eraldatud kvoodi.

(3)

Seepärast on vaja keelata nimetatud kalavaru püük,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Kvoodi ammendumine

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2014. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas sätestatud kuupäevast.

Artikkel 2

Keelud

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvatel või selles liikmesriigis registreeritud laevadel on keelatud püüda samas lisas osutatud kalavaru alates lisas sätestatud kuupäevast. Kõnealustel laevadel on keelatud pardal hoida, ümber paigutada, ümber laadida või lossida sellist püütud kalavaru pärast nimetatud kuupäeva.

Artikkel 3

Jõustumine

Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 9. oktoober 2014

Komisjoni nimel

presidendi eest

merendus- ja kalandusasjade peadirektoraadi peadirektor

Lowri EVANS


(1)  ELT L 343, 22.12.2009, lk 1.

(2)  Nõukogu määrus (EL) nr 43/2014, 20. jaanuar 2014, millega määratakse 2014. aastaks kindlaks teatavate kalavarude ja kalavarurühmade püügi võimalused, mida kohaldatakse liidu vetes ning liidu kalalaevade suhtes teatavates vetes väljaspool liitu (ELT L 24, 28.1.2014, lk 1).


LISA

Nr

45/TQ43

Liikmesriik

Belgia

Kalavaru

SOL/8AB.

Liik

Harilik merikeel (Solea solea)

Piirkond

VIIIa ja VIIIb

Kuupäev

13.9.2014


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/15


KOMISJONI MÄÄRUS (EL) nr 1074/2014,

9. oktoober 2014,

millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse railiste püük VIId püügipiirkonna liidu vetes

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, (1) eriti selle artikli 36 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu määrusega (EL) nr 43/2014 (2) on kehtestatud kvoodid 2014. aastaks.

(2)

Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2014. aastaks eraldatud kvoodi.

(3)

Seepärast on vaja keelata nimetatud kalavaru püük,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Kvoodi ammendumine

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2014. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas sätestatud kuupäevast.

Artikkel 2

Keelud

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvatel või selles liikmesriigis registreeritud laevadel on keelatud püüda samas lisas osutatud kalavaru alates lisas sätestatud kuupäevast. Kõnealustel laevadel on keelatud pardal hoida, ümber paigutada, ümber laadida või lossida sellist püütud kalavaru pärast nimetatud kuupäeva.

Artikkel 3

Jõustumine

Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 9. oktoober 2014

Komisjoni nimel

presidendi eest

merendus- ja kalandusasjade peadirektor

Lowri EVANS


(1)  ELT L 343, 22.12.2009, lk 1.

(2)  Nõukogu määrus (EL) nr 43/2014, 20. jaanuar 2014, millega määratakse 2014. aastaks kindlaks teatavate kalavarude ja kalavarurühmade püügi võimalused, mida kohaldatakse liidu vetes ning liidu kalalaevade suhtes teatavates vetes väljaspool liitu (ELT L 24, 28.1.2014, lk 1).


LISA

Nr

46/TQ43

Liikmesriik

Belgia

Kalavaru

SRX/07D.

Liik

Railised (Rajiformes)

Piirkond

VIId püügipiirkonna liidu veed

Kuupäev

13.9.2014


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/17


KOMISJONI MÄÄRUS (EL) nr 1075/2014,

10. oktoober 2014,

millega Belgia lipu all sõitvatel laevadel keelatakse railiste püük VIII ja IX püügipiirkonna liidu vetes

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, (1) eriti selle artikli 36 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu määrusega (EL) nr 43/2014 (2) on kehtestatud kvoodid 2014. aastaks.

(2)

Komisjonile esitatud teabe kohaselt on käesoleva määruse lisas osutatud kalavaru püük samas lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvate või selles liikmesriigis registreeritud laevade puhul ammendanud 2014. aastaks eraldatud kvoodi.

(3)

Seepärast on vaja keelata nimetatud kalavaru püük,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Kvoodi ammendumine

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigile 2014. aastaks samas lisas osutatud kalavaru püügiks eraldatud kvooti käsitatakse ammendatuna alates lisas sätestatud kuupäevast.

Artikkel 2

Keelud

Käesoleva määruse lisas osutatud liikmesriigi lipu all sõitvatel või selles liikmesriigis registreeritud laevadel on keelatud püüda samas lisas osutatud kalavaru alates lisas sätestatud kuupäevast. Kõnealustel laevadel on keelatud pardal hoida, ümber paigutada, ümber laadida või lossida sellist püütud kalavaru pärast nimetatud kuupäeva.

Artikkel 3

Jõustumine

Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 10. oktoober 2014

Komisjoni nimel

presidendi eest

merendus- ja kalandusasjade peadirektor

Lowri EVANS


(1)  ELT L 343, 22.12.2009, lk 1.

(2)  Nõukogu määrus (EL) nr 43/2014, 20. jaanuar 2014, millega määratakse 2014. aastaks kindlaks teatavate kalavarude ja kalavarurühmade püügi võimalused, mida kohaldatakse liidu vetes ning liidu kalalaevade suhtes teatavates vetes väljaspool liitu (ELT L 24, 28.1.2014, lk 1).


LISA

Nr

47/TQ43

Liikmesriik

Belgia

Kalavaru

SRX/89-C.

Liik

Railised (Rajiformes)

Piirkond

VIII ja IX püügipiirkonna liidu veed

Kuupäev

13.9.2014


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/19


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) nr 1076/2014,

13. oktoober 2014,

milles käsitletakse suitsutuspreparaadi ekstrakti 2b0001 sisaldava valmistise kasutamise lubamist kasside ja koerte söödalisandina

(EMPs kohaldatav tekst)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. septembri 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1831/2003 loomasöötades kasutatavate söödalisandite kohta, (1) eriti selle artikli 9 lõiget 2,

ning arvestades järgmist:

(1)

Määruses (EÜ) nr 1831/2003 on sätestatud loomasöötades kasutatavate söödalisandite lubade andmise kord ning selliste lubade andmise alused ja menetlused.

(2)

Kooskõlas määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikliga 7 esitati taotlus lubada kasutada söödalisandit, mis sisaldab suitsutuspreparaadi ekstrakti valmistist, mis on määratletud käesoleva määruse lisas. Taotlusele olid lisatud määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 7 lõikes 3 nõutud andmed ja dokumendid.

(3)

Taotluses käsitletakse lisas määratletud valmistise lubamist koerte ja kasside söödalisandina ning selle klassifitseerimist kategooriasse „organoleptilised lisandid” ja funktsionaalrühma „lõhna- ja maitseained”.

(4)

Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”) otsustas oma 24. mai 2012. aasta arvamuses, (2) et kavandatud kasutustingimuste korral ei avalda lisas määratletud söödalisand kahjulikku mõju loomade ega inimeste tervisele ning et see ei kujuta endast ohtu keskkonnale. Toiduohutusamet tegi järelduse, et kuna kõnealust suitsutuspreparaadi ekstrakti kasutatakse toidule suitsu lõhna ja maitse andmiseks ning selle otstarve söödas on põhimõtteliselt sama kui toidus, ei ole vaja selle tõhusust täiendavalt tõendada.

(5)

Toiduohutusamet tuli järeldusele, et kõnealune söödalisand on eelkõige määratletud tootmisprotsessi ja tootmiseks kasutatud puidusegu põhjal. Seepärast tuleb tootmisprotsess ja puidusegu lisas selgelt määratleda, et tagada ainult sellisel tootmisviisil saadud suitsutuspreparaatide turule viimine.

(6)

Toiduohutusamet järeldas, et probleeme ohutusega ei teki, kui asjakohased kaitsemeetmed on võetud. Toiduohutusameti arvates ei ole vajadust turustamisjärgse järelevalve erinõuete järele. Toiduohutusamet kinnitas ka määruse (EÜ) nr 1831/2003 kohaselt asutatud referentlabori aruande söödas sisalduva söödalisandi analüüsimeetodi kohta.

(7)

Lisas kirjeldatud valmistise hindamisel ilmnes, et määruse (EÜ) nr 1831/2003 artiklis 5 sätestatud loa andmise tingimused on täidetud. Seepärast tuleks anda luba kõnealust suitsutuspreparaadi ekstrakti sisaldavate valmististe kasutamiseks käesoleva määruse lisas esitatud tingimustel.

(8)

Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas alalise taime-, looma-, toidu- ja söödakomitee arvamusega,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Lisas kirjeldatud valmistist, mis kuulub söödalisandite kategooriasse „organoleptilised lisandid” ja funktsionaalrühma „lõhna- ja maitseained”, lubatakse kasutada söödalisandina loomasöötades kõnealuses lisas esitatud tingimustel.

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 13. oktoober 2014

Komisjoni nimel

president

José Manuel BARROSO


(1)  ELT L 268, 18.10.2003, lk 29.

(2)  EFSA Journal 2012; 10(6):2729.


LISA

Söödalisandi identifitseerimisnumber

Loa hoidja

Söödalisand

Koostis, keemiline valem, kirjeldus, analüüsimeetod

Loomaliik või -kategooria

Vanuse ülempiir

Miinimumsisaldus

Maksimumsisaldus

Muud sätted

Loa kehtivusaja lõpp

Milligrammi toimeainet 12 % niiskusesisaldusega täissööda kilogrammi kohta

Organoleptiliste lisandite kategooria. Funktsionaalrühm: lõhna- ja maitseained.

2b0001

Suitsutuspreparaat

Söödalisandi koostis

Suitsutuspreparaadi ekstrakti valmistis

Spetsifikatsioonid:

vett: 0,3–0,9 massiprotsenti

hapet (äädikhappena): 0,06–0,25 mekv/g

pH 1–4

karbonüülühendeid: 1,2–3,0 massiprotsenti

fenoole: 8–12 massiprotsenti.

Toimeaine kirjeldus

Vedel suitsutuspreparaadi ekstrakt, mis sisaldab järgmisi ühendeid:

süringool 12,6–25,2 %

4-metüülsüringool 6,2–9,2 %

4-propenüülsüringool 0,8–3,6 %

4-etüülsüringool 2,7–3,1 %

4-metüülguajakool 2,0–2,6 %

4-allüülsüringool 1,8–2,3 %

4-etüülguajakool 1,8–2,40 %

4-propüülsüringool 1–2,5 %

guajakool 1,1–1,6 %

2,4-dimetüülfenool 0,9–1,40 %

eugenool 1–1,40 %

isoeugenool (trans) 0,9–1,3 %

4-propenüülsüringool (cis) 0,3,1,7 %

o-kresool 0,7–1,5 %

fenool 0,5–1,2 %

p-kresool 0,7–1,1 %

4-propüülguajakool 0,5–1 %.

Keemiline valem

süringool: C8H10O3

4-metüülsüringool: C9H12O3

4-propenüülsüringool: C11H14O3

4-etüülsüringool: C10H14O3

4-metüülguajakool: C8H10O2

4-allüülsüringool: C11H14O3

4-etüülguajakool: C9H12O2

4-propüülsüringool: C11H16O3

guajakool: C7H8O2

2,4-dimetüülfenool: C8H10O

eugenool: C10H12O2

isoeugenool (trans) C10H12O2

4-propenüülsüringool (cis): C11H14O3

o-kresool C7H8O

fenool: C6H6O

p-kresool: C7H8O

4-propüülguajakool: C10H14O2.

CASi number:

süringool: 91-10-1

4-metüülsüringool: 6638-05-7

4-propenüülsüringool: 20675-95-0

4-etüülsüringool:14059-92-8

4-metüülguajakool: 93-51-6

4-allüülsüringool: 6627-88-9

4-etüülguajakool: 2785-89-9

4-propüülsüringool: 6766-82-1

guajakool: 90-05-1

2,4- dimetüülfenool: 105-67-9

eugenool: 97-53-0

isoeugenool (trans): 97-54-1

4-propenüülsüringool (cis): 26624-13-5

o-kresool: 95-48-7

fenool: 108-95-2

p-kresool: 106-44-5

4-propüülguajakool: 2785-87-7.

Suitsutuspreparaat vedelal kujul, mis on valmistatud järgmises vahekorras võetud puiduliikide pürolüüsil saadud tõrva ekstraheerimisel dietüüleetriga: 35 % punase tamme (Quercus rubra), 35 % valge tamme (Quercus alba), 10 % suhkruvahtra (Acer saccharum), 10 % ameerika pöögi (Fagus grandifolia) ja 10 % hikkoripuu (Carya ovata) puitu.

Puhtuse kriteeriumid:

polütsüklilisi aromaatseid süsivesinikke (PAH-ühendeid): benso[a]püreeni alla 10 ppb ja bens[a]antratseeni alla 20 ppb;

dietüüleetrijääke alla 2 ppm.

Analüüsimeetod  (1)

Suitsutuspreparaadi ekstrakti määramiseks söödalisandis:

Tiitrimine naatriumhüdroksiidiga hapete üldsisalduse määramiseks; ning värvusreaktsioonid täiendava spektromeetriaga karbonüülide üldsisalduse (430 nm) ja fenoolide üldsisalduse (610 nm) määramiseks (FAO JECFA Combined Compendium for Food Additive spetsifikatsioonides „smoke flavourings” („suitsutuspreparaadid”), monograafia nr 1, 2006;

gaasikromatograafia-massispektromeetria (GC-MS); ning gaasikromatograafia koos leekionisatsioon-detekteerimisega (GC-FID), millega iseloomustatakse toote lenduvaid osakesi (FAO JECFA Combined Compendium for Food Additive Specifications-monographs, Vol. 4, nr. 1).

Koerad ja kassid

40

1.

Söödalisandi ja eelsegu kasutamisjuhistes tuleb märkida säilitus- ja stabiilsustingimused.

2.

Kasutajate ohutus: käsitsemisel tuleb kasutada respiraatorit ja kaitseprille.

3.

Söödalisandit sisaldavate eelsegude, söödamaterjali ja segasööda märgistamine: söödalisandi nimetusele peab järgnema identifitseerimisnumber.

4.

Valmistis võib sisaldada ainult tehnoloogilisi lisandeid ja/või muid ained või tooted, mille eesmärk on muuta valmistise toimeainete füüsikalis-keemilisi omadusi ja mida kasutatakse kooskõlas kõnealuste lisandite lubamistingimustega. Valmistise koostisainete füüsikalis-keemiline ja bioloogiline ühilduvus tuleb tagada soovitud toimet silmas pidades.

5.

Järgmine teave esitatakse söödalisandi etiketil või saatedokumentides:

valmistises esineva iga tehnoloogilise lisandi nimetus ja identifitseerimisnumber;

kõigi selliste valmistises esinevate tehnoloogiliste lisandite sisaldus, mille maksimumsisaldus on kehtestatud vastavas loas;

kõigi valmistises sisalduvate ainete või toodete nimetused kahanevas järjekorras massi järgi.

6.

Järgmine teave esitatakse söödalisandit sisaldava eelsegu etiketil või saatedokumentides:

nimi, identifitseerimisnumber ja kõigi selliste tehnoloogiliste lisandite sisaldus, mille maksimumsisaldus on kehtestatud vastavas loas.

3. november 2024


(1)  http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/25


KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) nr 1077/2014,

13. oktoober 2014,

millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrust (EL) nr 1308/2013, millega kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (1),

võttes arvesse komisjoni 7. juuni 2011. aasta rakendusmäärust (EL) nr 543/2011, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses puu- ja köögiviljasektori ning töödeldud puu- ja köögivilja sektoriga, (2) eriti selle artikli 136 lõiget 1,

ning arvestades järgmist:

(1)

Rakendusmääruses (EL) nr 543/2011 on sätestatud vastavalt mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste Uruguay vooru tulemustele kriteeriumid, mille alusel kehtestab komisjon kolmandatest riikidest importimisel kõnealuse määruse XVI lisa A osas sätestatud toodete ja ajavahemike kohta kindlad impordiväärtused.

(2)

Iga turustuspäeva kindel impordiväärtus on arvutatud rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikli 136 lõike 1 kohaselt, võttes arvesse päevaandmete erinevust. Seetõttu peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Käesoleva määruse lisas määratakse kindlaks rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikliga 136 ette nähtud kindlad impordiväärtused.

Artikkel 2

Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 13. oktoober 2014

Komisjoni nimel

presidendi eest

põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektor

Jerzy PLEWA


(1)  ELT L 347, 20.12.2013, lk 671.

(2)  ELT L 157, 15.6.2011, lk 1.


LISA

Kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril

(eurot 100 kg kohta)

CN-kood

Kolmanda riigi kood (1)

Kindel impordiväärtus

0702 00 00

AL

109,6

MA

125,7

MK

58,7

ZZ

98,0

0707 00 05

MK

29,8

TR

121,3

ZZ

75,6

0709 93 10

TR

137,2

ZZ

137,2

0805 50 10

AR

107,2

BR

84,6

CL

120,2

IL

102,2

TR

113,2

UY

103,5

ZA

110,1

ZZ

105,9

0806 10 10

BR

163,4

MK

34,4

TR

134,6

ZZ

110,8

0808 10 80

BA

34,7

BR

53,9

CL

79,7

NZ

133,1

US

192,8

ZA

133,8

ZZ

104,7

0808 30 90

TR

116,3

ZA

80,2

ZZ

98,3


(1)  Riikide nomenklatuur on sätestatud komisjoni 27. novembri 2012. aasta määruses (EL) nr 1106/2012, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 471/2009 (mis käsitleb ühenduse statistikat väliskaubanduse kohta kolmandate riikidega) seoses riikide ja territooriumide nomenklatuuri ajakohastamisega (ELT L 328, 28.11.2012, lk 7). Kood „ZZ” tähistab „muud päritolu”.


OTSUSED

14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/27


NÕUKOGU OTSUS,

8. oktoober 2014,

Regioonide Komitee Taani asendusliikme ametisse nimetamise kohta

(2014/712/EL)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 305,

võttes arvesse Taani valitsuse ettepanekut

ning arvestades järgmist:

(1)

Nõukogu võttis 22. detsembril 2009 ja 18. jaanuaril 2010 vastu otsused 2009/1014/EL (1) ja 2010/29/EL (2) Regioonide Komitee liikmete ja asendusliikmete ametisse nimetamise kohta ajavahemikuks 26. jaanuarist 2010 kuni 25. jaanuarini 2015. Nõukogu 3. juuni 2010. aasta otsusega 2010/312/EL (3) nimetati Lasse KRULL ametisse asendusliikmeks kuni 25. jaanuarini 2015.

(2)

Seoses Lasse KRULL PETERSENI ametiaja lõppemisega on vabanenud üks asendusliikme koht.

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Regioonide Komitee asendusliikmeks nimetatakse järelejäänud ametiajaks kuni 25. jaanuarini 2015:

Peter KOFOD POULSEN, Member of the Regional Council of Region of Southern Denmark.

Artikkel 2

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Luxembourg, 8. oktoober 2014

Nõukogu nimel

eesistuja

M. LUPI


(1)  ELT L 348, 29.12.2009, lk 22.

(2)  ELT L 12, 19.1.2010, lk 11.

(3)  ELT L 140, 8.6.2010, lk 27.


14.10.2014   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 296/28


KOMISJONI OTSUS,

13. oktoober 2014,

võrgueeskirjade ja -suuniste väljatöötamist käsitlevate iga-aastaste prioriteetide nimekirja koostamise kohta 2015. aastaks

(EMPs kohaldatav tekst)

(2014/713/EL)

EUROOPA KOMISJON,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta määrust (EÜ) nr 714/2009 võrkudele juurdepääsu tingimuste kohta piiriüleses elektrikaubanduses ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1228/2003 (1) (edaspidi „elektrimäärus”), eriti artikli 6 lõiget 1,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta määrust (EÜ) nr 715/2009 maagaasi ülekandevõrkudele juurdepääsu tingimuste kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1775/2005 (2) (edaspidi „gaasimäärus”), eriti artikli 6 lõiget 1,

ning arvestades järgmist:

(1)

Võrgueeskirjade ja -suuniste väljatöötamine ja rakendamine on oluline samm teel energia siseturu täieliku ühendamise suunas. Kolmanda energiapaketiga loodi institutsiooniline raamistik võrgueeskirjade väljatöötamiseks eesmärgiga ühtlustada vajaduse korral tehnilisi, rakenduslikke ja turueeskirju, millega reguleeritakse elektri- ja gaasivõrke. Sellises institutsioonilises raamistikus on oluline roll Energeetikasektorit Reguleerivate Asutuste Koostööametil (edaspidi „koostööamet”), Euroopa elektri põhivõrguettevõtjate võrgustikul ja Euroopa maagaasi ülekandesüsteemi haldurite võrgustikul (edaspidi koos „ENTSO”) ning Euroopa Komisjonil nende tihedas koostöös kõikide sidusrühmadega seoses võrgueeskirjade väljatöötamisega. Valdkonnad, kus saab välja töötada võrgueeskirju, on sätestatud elektrimääruse ja gaasimääruse artikli 8 lõikes 6.

(2)

Hoolimata võimalusest välja töötada võrgueeskirjad elektrimääruse ja gaasimääruse artiklites 6 ja 8 sätestatud menetluse kohaselt, võib komisjon ise välja töötada suunised ja seejärel algatada vastuvõtmise menetluse, et muuta need õiguslikult siduvaks. Valdkonnad, kus saab välja töötada võrgueeskirju, on sätestatud elektrimääruse artikli 18 lõigetes 1, 2 ja 3 ning gaasimääruse artikli 23 lõikes 1.

(3)

Siduvate Euroopa võrgueeskirjade loomiseks peab komisjon esmalt koostama kooskõlas elektrimääruse artikli 6 lõikega 1 ja gaasimääruse artikli 6 lõikega 1 iga-aastase prioriteetide nimekirja, määrates kindlaks valdkonnad, mis kaasatakse võrgueeskirjade väljatöötamisse. Enne iga-aastaste prioriteetide kindlaksmääramist peab Euroopa Komisjon konsulteerima koostööameti, ENTSO ja teiste asjaomaste sidusrühmadega. Käesoleva otsusega kehtestatakse prioriteedid vastavalt komisjoni otsusele, mis põhineb avaliku konsultatsiooni tulemusel.

(4)

Gaasi valdkonnas on ülekoormuse juhtimise ning võimsuse jaotamise ja tasakaalustamise ühtlustatud eeskirjad juba vastu võetud 2012. ja 2013. aastal.

(5)

Elektrimääruse ja gaasimääruse artikli 6 lõike 1 kohane avalik konsultatsioon toimus 26. veebruarist9. maini 2014. Komisjon sai 20 vastust, (3) sealhulgas Euroopa elektri põhivõrguettevõtjate võrgustikult ENTSO-E. Koostööametilt ja Euroopa maagaasi ülekandesüsteemi haldurite võrgustikult ENTSO-G avalikule konsultatsioonile vastukaja ei saabunud. Avaliku konsultatsiooni käigus toetas enamik sidusrühmi juba alustatud töödele prioriteetide seadmist ja rõhutas, kui oluline on vastuvõetud võrgueeskirjade ja suuniste nõuetekohane ja hästi kooskõlastatud rakendamine. Lisaks teatas koostööamet 3. juunil 2014 komisjonile, et analüüsi (4) kohaselt ei ole praegu vaja ühtlustatud gaasimüügieeskirju, mis on seotud võrgule juurdepääsu teenuste tehniliste ja talitluslike aspektide ning süsteemi tasakaalustamisega.

(6)

Võttes teatavaks sidusrühmade vastuseid ja võttes arvesse mitmesuguseid meetmeid, mida on vaja energia siseturu täielikuks ühendamiseks, ning võttes veel arvesse asjaolu, et võrgueeskirjade ja suuniste rakendamine nõuab märkimisväärseid vahendeid kõigilt asjaomastelt osalistelt, sealhulgas komisjonilt, koostööametilt ja ENTSO-lt, otsustas komisjon mitte lisada uusi teemasid gaasivaldkonna 2015. aasta prioriteetide nimekirja, vaid pigem jätta sealt välja kavandatud gaasimüügieeskirjad.

(7)

Komisjon otsustas uuesti kanda gaasivaldkonna 2015. aasta prioriteetide nimekirja koostalitlusvõime ja andmevahetuse ühtlustatud eeskirjad, kuna see võrgueeskiri võetakse lõplikult vastu alles 2015. aasta alguses esialgu kavandatud 2014. aasta lõpu asemel. Elektrienergia 2015. aasta prioriteetide nimekirja on komisjon otsustanud lisada i) talitluskindluse ühtlustatud eeskirjad, ii) tegevuse planeerimist ja ajakava käsitlevad ühtlustatud eeskirjad, iii) võimsuse jaotamise ja ülekoormuse juhtimise ühtlustatud eeskirjad, sh järgmise päeva turu ja päevasisese turu juhtimise ühtlustatud eeskirjad, sh võimsuse arvutamise eeskirjad, iv) tootjate ja v) tarbijate ühendamise suhtes kohaldatavad ühtlustatud võrguühenduse eeskirjad. Kuigi esialgu oli kavas viia nende vastuvõtmine lõpule 2014. aastal, tõi komisjoni analüüs välja täiendavate muudatuste tegemise vajaduse, nagu rõhutati avaliku konsultatsiooni käigus saadud vastustes, mistõttu tuleb need lisada 2015. aasta nimekirja,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Komisjon kehtestab 2015. aastaks elektrienergiat käsitlevate ühtlustatud eeskirjade väljatöötamiseks järgmise prioriteetide nimekirja:

võrguühenduste eeskirjad:

tootjate võrku ühendamise nõuete eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

tarbijate võrku ühendamise eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

kõrgepinge alalisvoolu kaugülekandeliinide süsteemi ühendamist käsitlevad eeskirjad (viimistleda võrgueeskiri ja algatada vastuvõtmine komisjonis);

süsteemi toimimist käsitlevad eeskirjad:

koormussageduse kontrollimist ja reserve käsitlevad eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

hädaolukordades kehtivaid nõudeid ja tegevuskorda käsitlevad eeskirjad (viimistleda võrgueeskiri ja algatada komisjonis vastuvõtmine);

talitluskindlust käsitlevad eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

tegevuse planeerimist ja ajakava käsitlevad eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

võimsuse jaotamise ja ülekoormuse juhtimise eeskirjad päevasisese turu ja järgmise päeva turu kohta, sh võimsuse arvutamise kohta (komisjonis vastuvõtmise etapp);

tasakaalustuseeskirjad, sh võrguga seotud reservvõimsuse eeskirjad (viimistleda võrgueeskiri ja algatada komisjonis vastuvõtmine);

võimsuse pikemaajalist jaotamist käsitlevad eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

ülekande ühtlustatud tariifistruktuure käsitlevad eeskirjad (koostööameti analüüs raamsuunise koostamiseks) (5).

Artikkel 2

Komisjon kehtestab ühtlustatud gaasi eeskirjade väljatöötamiseks 2015. aastaks järgmise prioriteetide nimekirja:

koostalitlusvõimet ja andmevahetust käsitlevad eeskirjad (komisjonis vastuvõtmise etapp);

ülekande ühtlustatud tariifistruktuure käsitlevad eeskirjad (viimistleda võrgueeskiri ja algatada komisjonis vastuvõtmine);

kogu ELi hõlmaval turupõhisel lähenemisviisil põhinevad maagaasi uue ülekandevõimsuse jaotamist käsitlevad eeskirjad (viimistleda muudatusettepanek võimsuse jaotamise mehhanismide võrgueeskirja kohta ja algatada vastuvõtmine komisjonis).

Artikkel 3

Käesolev otsus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Brüssel, 13. oktoober 2014

Komisjoni nimel

president

José Manuel BARROSO


(1)  ELT L 211, 14.8.2009, lk 15.

(2)  ELT L 211, 14.8.2009, lk 36.

(3)  Vastused on avaldatud järgmisel veebilehel: http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/consultations/20140509_network_code_en.htm

(4)  Komisjoni otsusega 2013/442/EL 2014. aasta prioriteetide nimekirja kehtestamise kohta on ette nähtud reguleerimisala analüüs (ELT L 224, 22.8.2013, lk 14).

(5)  Seoses investeerimisstiimuleid käsitlevate eeskirjadega on TEN-E määrusega, eriti selle artikliga 13, ette nähtud sobivate stiimulite pakkumine gaasi- ja elektritööstuse valdkonna ühist huvi pakkuvate taristuprojektide jaoks. Seda konteksti silmas pidades on TEN-E määruses sätestatud järgmised ülesanded:

iga liikmesriigi reguleeriv asutus peab võimaluse korral esitama koostööametile 31. juuliks 2013 investeeringute ja nendega seotud suuremate riskide hindamiseks kasutatava metoodika ja kriteeriumid;

koostööamet peab hõlbustama heade tavade levitamist ja esitama oma soovitused 31. detsembriks 2013;

iga liikmesriigi reguleeriv asutus peab avaldama investeeringute ja nendega seotud suuremate ohtude hindamiseks kasutatava metoodika ja kriteeriumid 31. märtsiks 2014.

Eespool loetletud ülesannetest saadava teabe põhjal otsustab Euroopa Komisjon, kas on vaja välja anda suunised.