ISSN 1977-0650 |
||
Euroopa Liidu Teataja |
L 170 |
|
Eestikeelne väljaanne |
Õigusaktid |
57. köide |
Sisukord |
|
II Muud kui seadusandlikud aktid |
Lehekülg |
|
|
RAHVUSVAHELISED LEPINGUD |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Teave Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ajutise kohaldamise kohta |
|
|
|
2014/343/EL |
|
|
* |
||
|
|
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping ja kolm sellega seotud lepingut |
|
|
|
2014/344/EL |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
MÄÄRUSED |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
DIREKTIIVID |
|
|
* |
Komisjoni direktiiv 2014/77/EL, 10. juuni 2014, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 98/70/EÜ (bensiini ja diislikütuse kvaliteedi kohta) I ja II lisa ( 1 ) |
|
|
|
OTSUSED |
|
|
|
2014/345/EL |
|
|
* |
Komisjoni otsus, 6. juuni 2014, millega muudetakse otsust 2012/481/EL, millega kehtestatakse trükitud paberile ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid (teatavaks tehtud numbri C(2014) 3590 all) ( 1 ) |
|
|
Parandused |
|
|
* |
|
|
|
(1) EMPs kohaldatav tekst |
ET |
Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud. Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn. |
II Muud kui seadusandlikud aktid
RAHVUSVAHELISED LEPINGUD
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/1 |
Teave Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, ajutise kohaldamise kohta
Kuna vajalikud menetlused Brüsselis 11. aprillil 2014 allkirjastatud Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, (1) ajutiseks kohaldamiseks viidi lõpule 23. mail 2014, kohaldatakse nimetatud protokolli ajutiselt alates 1. augustist 2014.
(1) Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 5.
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/1 |
Teave Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, ajutise kohaldamise kohta
Kuna vajalikud menetlused Brüsselis 11. aprillil 2014 allkirjastatud Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, (1) ajutiseks kohaldamiseks viidi lõpule 15. mail 2014, kohaldatakse nimetatud protokolli ajutiselt alates 1. augustist 2014.
(1) Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 5.
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/1 |
Teave Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas, ajutise kohaldamise kohta
Kuna vajalikud menetlused Brüsselis 11. aprillil 2014 allkirjastatud Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas, (1) ajutiseks kohaldamiseks viidi lõpule 11. aprillil 2014, kohaldatakse nimetatud protokolli ajutiselt alates 12. aprillist 2014.
(1) Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 5.
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/2 |
Teave Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ajutise kohaldamise kohta
Kuna vajalikud menetlused Brüsselis 11. aprillil 2014 allkirjastatud Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu (1) ajutiseks kohaldamiseks viidi lõpule 11. aprillil 2014, kohaldatakse nimetatud lepingut ajutiselt alates 12. aprillist 2014.
(1) Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 5.
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/3 |
NÕUKOGU OTSUS,
24. märts 2014,
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ja kolme sellega seotud lepingu Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja ajutise kohaldamise kohta
(2014/343/EL)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 217 koostoimes artikli 218 lõikega 5 ja artikli 218 lõike 8 teise lõiguga,
võttes arvesse Horvaatia Vabariigi ühinemisakti, eriti selle artikli 6 lõikeid 2 ja 5,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Euroopa Majanduspiirkonna lepingule (1) („EMP leping”) kirjutati alla Portos 2. mail 1992. |
(2) |
Horvaatia Vabariigist sai Euroopa Liidu liikmesriik 1. juulil 2013. |
(3) |
Pärast ühinemist Euroopa Liiduga esitas Horvaatia Vabariik taotluse ühineda EMP lepinguga vastavalt lepingu artiklile 128. |
(4) |
Selleks on komisjon pidanud liidu ja selle liikmesriikide nimel läbirääkimisi Islandi, Liechtensteini Vürstiriigi ja Norra Kuningriigiga Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu („leping”) ning kolme sellega seotud lisaprotokolli, nimelt a) Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas; b) Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, ning c) Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga („seotud protokollid”), üle. |
(5) |
Lepingule ja sellega seotud protokollidele tuleks alla kirjutada ja neid tuleks kohaldada ajutiselt kuni nende sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuleviimiseni, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ja sellega seotud protokollide allakirjutamiseks antakse liidu nimel luba, eeldusel et need sõlmitakse.
Lepingu ja sellega seotud protokollide ning nende ajutist kohaldamist käsitlevate kirjavahetuse vormis lepingute tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud liidu ja selle liikmesriikide nimel lepingule ja sellega seotud protokollidele ning nende ajutist kohaldamist käsitlevatele kirjavahetuse vormis lepingutele alla kirjutama.
Artikkel 3
Lepingut ja Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas, kohaldatakse ajutiselt alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane kirjavahetus, kuni nende sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuleviimiseni.
Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga ning Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, kohaldatakse kooskõlas mõlema lisaprotokolli artikliga 4 ajutiselt viimase ajutise kohaldamise teate hoiuleandmise päevale järgneva kolmanda kuu esimesest päevast.
Artikkel 4
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise kuupäeval.
Brüssel, 24. märts 2014
Nõukogu nimel
eesistuja
A. TSAFTARIS
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/5 |
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise
LEPING
ja kolm sellega seotud lepingut
Kirjavahetuse vormis
LEPINGUD
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ajutise kohaldamise ja Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokolli ajutise kohaldamise kohta
Lugupeetud härra
Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis hakkama ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel, eeldusel et Island on selleks samuti valmis.
Oleksin tänulik, kui kinnitaksite, et Island nõustub sellise ajutise kohaldamisega.
Lugupidamisega
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Gjört í Brussel
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd Evrópusambandsins
Lugupeetud härra
Mul on au teatada, et sain Teie kirja kätte, ja kinnitada, et Island nõustub Teie tänase kuupäevaga kirja sisuga, mis on järgmine:
„Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis hakkama ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel, eeldusel et Island on selleks samuti valmis.”
Lugupidamisega
Gjört í Brussel
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Fyrir hönd Íslands
За Исландия
Por Islandia
Za Island
For Island
Für Island
Islandi nimel
Για την Ισλανδία
For Iceland
Pour l'Islande
Za Island
Per l'Islanda
Islandes vārdā –
Islandijos vardu
Izland részéről
Għar-Iżlanda
Voor IJsland
W imieniu Islandii
Pela Islândia
Pentru Islanda
Za Island
Za Islandijo
Islannin puolesta
För Island
Lugupeetud härra
Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis hakkama ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel, eeldusel et Liechtensteini Vürstiriik on selleks samuti valmis.
Oleksin tänulik, kui kinnitaksite, et Liechtensteini Vürstiriik nõustub sellise ajutise kohaldamisega.
Lugupidamisega
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Lugupeetud härra
Mul on au teatada, et sain Teie kirja kätte, ja kinnitada, et Liechtensteini Vürstiriik nõustub Teie tänase kuupäevaga kirja sisuga, mis on järgmine:
„Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis hakkama ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel, eeldusel et Liechtensteini Vürstiriik on selleks samuti valmis.”
Lugupidamisega
Geschehen zu Brüssel am
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Für das Fürstentum Liechtenstein
За Княжество Лихтенщайн
Por el principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendømmet Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Za Kneževinu Lihtenštajn
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat tal-Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Lichtensteinu
Pelo Principado do Listenstaine
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
Lugupeetud härra
Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut ja järgmist sellega seotud protokolli:
— |
Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll |
alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel tingimusel, et Norra Kuningriik on selleks samuti valmis.
Oleksin tänulik, kui kinnitaksite, et Norra Kuningriik nõustub sellise ajutise kohaldamisega.
Lugupidamisega
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Utferdiget i Brussel
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
Lugupeetud härra
Mul on au teatada, et sain Teie kirja kätte, ja kinnitada, et Norra Kuningriik nõustub Teie tänase kuupäevaga kirja sisuga, mis on järgmine:
„Viidates Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule („EMP laienemisleping”) ja kolmele sellega seotud lepingule, on mul au teatada, et Euroopa Liit on valmis ajutiselt kohaldama EMP laienemislepingut ja järgmist sellega seotud protokolli:
— |
Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll |
alates sellele kuupäevale järgnevast päevast, mil toimus viimane ajutist kohaldamist käsitlev kirjavahetus Euroopa Liidu ning Islandi, Liechtensteini ja Norra vahel tingimusel, et Norra Kuningriik on selleks samuti valmis.”
Lugupidamisega
Utferdiget i Brussel
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For Kongeriket Norge
За Княжество Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar- Renju tan-Norveģja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise
LEPING
EUROOPA LIIT,
BELGIA KUNINGRIIK,
BULGAARIA VABARIIK,
TŠEHHI VABARIIK,
TAANI KUNINGRIIK,
SAKSAMAA LIITVABARIIK,
EESTI VABARIIK,
IIRIMAA,
KREEKA VABARIIK,
HISPAANIA KUNINGRIIK,
PRANTSUSE VABARIIK,
ITAALIA VABARIIK,
KÜPROSE VABARIIK,
LÄTI VABARIIK,
LEEDU VABARIIK,
LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
UNGARI,
MALTA VABARIIK,
MADALMAADE KUNINGRIIK,
AUSTRIA VABARIIK,
POOLA VABARIIK,
PORTUGALI VABARIIK,
RUMEENIA,
SLOVEENIA VABARIIK,
SLOVAKI VABARIIK,
SOOME VABARIIK,
ROOTSI KUNINGRIIK,
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
edaspidi „Euroopa Liidu liikmesriigid”,
ISLAND,
LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK,
NORRA KUNINGRIIK,
edaspidi „EFTA riigid”,
edaspidi koos nimetatud „praegused lepinguosalised”,
ning
HORVAATIA VABARIIK,
ARVESTADES, et leping Horvaatia Vabariigi ühinemise kohta Euroopa Liiduga (edaspidi „ühinemisleping”) kirjutati alla Brüsselis 9. detsembril 2011;
ARVESTADES, et Portos 2. mail 1992 allakirjutatud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu artikli 128 kohaselt peab iga Euroopa riik, kellest saab ühenduse liige, taotlema Euroopa Majanduspiirkonna lepingu (edaspidi „EMP leping”) osalisriigiks saamist;
ARVESTADES, et Horvaatia Vabariik on esitanud taotluse EMP lepingu osalisriigiks saamiseks;
ARVESTADES, et sellise osalemise tingimused tuleb sätestada praeguste lepinguosaliste riikide ja kandidaatriigi vahelises lepingus,
ON OTSUSTANUD sõlmida järgmise lepingu:
Artikkel 1
1. Horvaatia Vabariik saab EMP lepingu osalisriigiks ja teda nimetatakse edaspidi „uueks lepinguosaliseks”.
2. Käesoleva lepingu jõustumisega muutuvad EMP lepingu sätted, mida on muudetud enne 30. juunit 2011 vastu võetud EMP Ühiskomitee otsustega, uuele lepinguosalisele kohustuslikuks samadel tingimustel kui praegustele lepinguosalistele ning vastavalt käesolevas lepingus sätestatud tingimustele.
3. Käesoleva lepingu lisad moodustavad selle lahutamatu osa.
Artikkel 2
1. EMP LEPINGU PÕHITEKSTI KOHANDUSED
a) |
Preambul:
|
b) |
Artikkel 2:
|
c) |
Artikkel 117: Artikkel 117 asendatakse järgmisega: „Finantsmehhanisme reguleerivad sätted on esitatud protokollis nr 38, protokollis nr 38a, protokolli nr 38a lisandis, protokollis 38b ja protokolli nr 38b lisandis”. |
d) |
Artikkel 129:
|
2. EMP LEPINGU PROTOKOLLIDE KOHANDUSED
a) |
Protokolli nr 4 päritolureeglite kohta muudetakse järgmiselt:
|
b) |
Protokollile nr 38b lisatakse järgmine tekst: „PROTOKOLLI nr 38B LISAND EMP FINANTSMEHHANISM HORVAATIA VABARIIGI JAOKS Artikkel 1
Artikkel 2 Ajavahemikul 1. juulist 2013 — 30. aprillini 2014 on Horvaatia Vabariigile ette nähtud täiendav rahaline toetus 5 miljonit eurot, mis tehakse kättesaadavaks alates kuupäevast, mil Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping jõustub, või alates kõnealuse lepingu ajutise kohaldamise kokkuleppe jõustumise kuupäevast, kusjuures kõnealune summa tehakse paigutamiseks kättesaadavaks ühe osamaksena.” |
c) |
Protokolli nr 44 tekst asendatakse järgmisega: „EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNA LAIENEMISEST TULENEVATE KAITSEMEHHANISMIDE KOHTA 1. Lepingu artikli 112 kohaldamine üldise majandusliku kaitseklausli ja kaitsemehhanismide suhtes, mis on seotud teatavate üleminekumeetmetega isikute ja maanteetranspordi vaba liikumise valdkonnas. Lepingu artiklit 112 kohaldatakse ka olukordades, mida on täpsustatud või millele on osutatud:
2. Siseturu kaitseklausel Lepingus sätestatud üldist otsustamismenetlust kohaldatakse ka Euroopa Ühenduste Komisjoni otsuste suhtes 16. aprilli 2003. aasta ühinemisakti artikli 38, 25. aprilli 2005. aasta ühinemisakti artikli 37 ja 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti artikli 38 kohaldamisel.” |
Artikkel 3
1. Kõik EMP lepingusse inkorporeeritud Euroopa Liidu institutsioonide õigusaktide muudatused, mis on tehtud Horvaatia Vabariigi ühinemistingimusi ning Euroopa Liidu lepingus, Euroopa Liidu toimimise lepingus ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingus tehtavaid muudatusi käsitleva aktiga (edaspidi „9. detsembri 2011. aasta ühinemisakt”), inkorporeeritakse EMP lepingusse ja muudetakse selle osaks.
2. Selleks lisatakse järgmine taane EMP lepingu lisade ja protokollide nendesse punktidesse, mis sisaldavad viiteid asjaomaste Euroopa Liidu institutsioonide poolt vastuvõetud õigusaktidele:
„— |
1 2012 J003: Horvaatia Vabariigi ühinemistingimusi ning Euroopa Liidu lepingus, Euroopa Liidu toimimise lepingus ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingus tehtavaid muudatusi käsitlev akt, mis võeti vastu 9. detsembril 2011 (ELT L 112, 24.4.2012, lk 21).” |
3. Kui lõikes 2 osutatud taane on asjaomase punkti esimene taane, siis peavad selle ees olema sõnad „muudetud järgmiste aktidega”.
4. Käesoleva lepingu A lisas on loetletud EMP lepingu lisade ja protokollide punktid, millesse viiakse sisse lõigetes 2 ja 3 osutatud tekst.
5. Kui enne käesoleva lepingu jõustumist EMP lepingusse inkorporeeritud aktid nõuavad uue lepinguosalise kaasamise tõttu kohandamist ning vajalikud kohandused ei ole käesolevas lepingus sätestatud, käsitletakse neid kohandusi kooskõlas EMP lepingus sätestatud menetlusega.
Artikkel 4
1. Käesoleva lepingu B lisas osutatud korraldus, mis on sätestatud 9. detsembri 2011. aasta ühinemisaktis, inkorporeeritakse EMP lepingusse ning muudetakse selle osaks.
2. Mis tahes EMP lepingusse puutuvat korraldust, millele on viidatud 9. detsembri 2011. aasta ühinemisaktis või mis on selle ühinemisakti alusel vastu võetud ning mis ei kajastu käesoleva lepingu B lisas, käsitletakse vastavalt EMP lepingus sätestatud korrale.
Artikkel 5
Kõik käesoleva lepingu osalised võivad tõstatada lepingu tõlgendamist või kohaldamist käsitlevaid küsimusi EMP Ühiskomitees. EMP Ühiskomitee vaatab tõstatatud küsimuse läbi, et leida vastuvõetav lahendus EMP lepingu tulemusliku toimimise jätkumise huvides.
Artikkel 6
1. Käesolev leping ratifitseeritakse või kiidetakse heaks praeguste lepinguosaliste riikide ja uue lepinguosalise poolt vastavalt nende menetluskorrale. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.
2. Käesolev leping jõustub esimesel päeval pärast seda, kui ühe praeguse või uue lepinguosalise viimane ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri on hoiule antud, tingimusel et järgmised sellega seotud protokollid jõustuvad samal kuupäeval:
a) |
Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas; |
b) |
Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga, ning |
c) |
Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga. |
Artikkel 7
Käesolev leping, mille originaal on koostatud bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, soome, slovaki, sloveeni, taani, tšehhi, ungari, islandi ja norra keeles, kusjuures kõik keeleversioonid on võrdselt autentsed, antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati, kes edastab kinnitatud koopia kõigi lepinguosaliste valitsustele.
Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.
V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.
V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.
Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.
Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd Íslands
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
Za Republiku Hrvatsku
A LISA
Lepingu artiklis 3 osutatud nimekiri
I OSA
ÕIGUSAKTID, MILLELE ON OSUTATUD EMP LEPINGUS, MIDA ON MUUDETUD 9. DETSEMBRI 2011. AASTA ÜHINEMISAKTIGA.
Artikli 3 lõikes 2 osutatud taane lisatakse EMP lepingu lisade ja protokollide järgmistesse kohtadesse:
II lisa (Tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine) XXVII peatükis (Piiritusjoogid):
— |
punkti 3 (nõukogu määrus (EMÜ) nr 1601/91) |
VII lisas (Kutsekvalifikatsiooni vastastikune tunnustamine):
punkti 1 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2005/36/EÜ)
XVII lisas (Intellektuaalomand):
punkti 6a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1610/96)
IX lisas (Finantsteenused):
punkti 14 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2006/48/EÜ)
XX lisas (Keskkond):
punkti 21al (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2003/87/EÜ)
II OSA
EMP LEPINGU LISADE MUUD MUUDATUSED
EMP lepingu lisasid muudetakse järgmiselt:
II lisas (Tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine — II osa):
XV peatüki punktist 12a (nõukogu direktiiv 91/414/EMÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
XVII peatüki punktist 7 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/62/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
XVII peatüki punktist 8 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/63/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
XXV peatüki punktist 3 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2001/37/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
V lisas (Tööjõu vaba liikumine):
Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
VIII lisas (Asutamisõigus):
Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOO” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
IX lisas (Finantsteenused):
Punktist 31b (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 97/9/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XI lisas (Elektrooniline side, audiovisuaalteenused ja infoühiskond):
Punktist 5 cm (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2002/22/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XII lisas (Kapitali vaba liikumine):
Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XIII lisas (Transport):
punktist 15a (nõukogu direktiiv 96/53/EMÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 18a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 1999/62/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 19 (nõukogu direktiiv 96/26/EMÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 26c (nõukogu määrus (EMÜ) nr 3118/93) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XV lisas (Riigiabi):
pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XVII lisas (Intellektuaalomand):
Pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” alt jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XVIII lisas (Töötervishoid ja tööohutus, tööõigus ning meeste ja naiste võrdne kohtlemine):
Punktist 30 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 96/71/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
XX lisas (Keskkond):
punktist 1f (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2008/1/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 7a (nõukogu direktiiv 98/83/EMÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 13 (nõukogu direktiiv 91/271/EMÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 19a (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2001/80/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 21ad (nõukogu direktiiv 1999/32/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 32d (nõukogu direktiiv 1999/31/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 32f (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2000/76/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”;
punktist 32fa (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2002/96/EÜ) jäetakse välja sõnad „või 25. aprilli 2005. aasta ühinemisprotokolli”.
B LISA
Lepingu artiklis 4 osutatud nimekiri
Euroopa Majanduspiirkonna lepingu lisasid ja protokolle muudetakse järgmiselt.
|
I lisa (Veterinaar- ja fütosanitaarküsimused):
|
|
II lisa (Tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine):
|
|
V lisa (Tööjõu vaba liikumine): Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” all lisatakse üleminekukorda käsitlevate lõikude ja kaitsemehhanisme käsitleva lõigu vahele järgmine tekst: „Kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti lisades Horvaatiale ettenähtud üleminekukorda (V lisa, 2. peatükk).” |
|
VIII lisa (Asutamisõigus): Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” all lisatakse üleminekukorda käsitlevate lõikude ja kaitsemehhanisme käsitleva lõigu vahele järgmine tekst: „Kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti lisades Horvaatiale ettenähtud üleminekukorda (V lisa, 2. peatükk).” |
|
XII lisa (Kapitali vaba liikumine): Pealkirja „ÜLEMINEKUPERIOOD” all olevate lõikude järele lisatakse järgmine tekst: „Kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti lisades Horvaatiale ettenähtud üleminekukorda (V lisa, 3. peatükk).” |
|
XIII lisa (Transport): Punkti 53a (nõukogu määrus (EMÜ) nr 3577/92) lisatakse kohandamisteksti ette järgmised lõigud: „Kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti lisades Horvaatiale ettenähtud üleminekukorda (V lisa, 7. peatükk, punkt 1). Võttes arvesse eelmistes lõikudes osutatud kaitsemehhanisme, mis on seotud üleminekukorraga, kohaldatakse PROTOKOLLI nr 44 EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNA LAIENEMISEST TULENEVATE KAITSEMEHHANISMIDE KOHTA.” |
|
XV lisa (Riigiabi): Pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” alla lisatakse järgmine tekst: „Lepinguosaliste vahel kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti IV lisa 2. peatükis (Konkurentsipoliitika) kehtestatud praegusi abikavasid käsitlevaid meetmeid.” |
|
XVII lisa (Intellektuaalomand): Pealkirja „VALDKONDLIKUD KOHANDUSED” alla lisatakse järgmine tekst: „Lepinguosaliste vahel kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti IV lisa 1. peatükis (Intellektuaalomandiõigus) kehtestatud erimehhanisme.” |
|
XVIII lisa (Töötervishoid ja tööohutus, tööõigus ning meeste ja naiste võrdne kohtlemine): Punkti 30 (Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 96/71/EÜ) lisatakse üleminekukorda käsitlevate lõikude ja kaitsemehhanisme käsitleva lõigu vahele järgmine tekst: „Kohaldatakse 9. detsembri 2011. aasta ühinemisakti lisades Horvaatiale ettenähtud üleminekukorda (V lisa, 2. peatükk).” |
|
XX lisa (Keskkond):
|
LÕPPAKT
Täievolilised esindajad, kes esindavad:
EUROOPA LIITU, edaspidi „Euroopa liit”,
ja
BELGIA KUNINGRIIKI,
BULGAARIA VABARIIKI,
TŠEHHI VABARIIKI,
TAANI KUNINGRIIKI,
SAKSAMAA LIITVABARIIKI,
EESTI VABARIIKI,
IIRIMAAD,
KREEKA VABARIIKI,
HISPAANIA KUNINGRIIKI,
PRANTSUSE VABARIIKI,
ITAALIA VABARIIKI,
KÜPROSE VABARIIKI,
LÄTI VABARIIKI,
LEEDU VABARIIKI,
LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIKI,
UNGARIT,
MALTA VABARIIKI,
MADALMAADE KUNINGRIIKI,
AUSTRIA VABARIIKI,
POOLA VABARIIKI,
PORTUGALI VABARIIKI,
RUMEENIAT,
SLOVEENIA VABARIIKI,
SLOVAKI VABARIIKI,
SOOME VABARIIKI,
ROOTSI KUNINGRIIKI,
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIKI,
kes on EUROOPA LIIDU lepingu lepinguosalised, edaspidi „liikmesriigid”,
järgmiste riikide täievolilised esindajad:
ISLAND,
LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK,
NORRA KUNINGRIIK,
edaspidi „EFTA riigid,”
kes on 2. mail 1992. aastal Portos sõlmitud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu (edaspidi „EMP leping”) osalised, edaspidi ühiselt „praegused lepinguosalised”, ning
HORVAATIA VABARIIGI
(edaspidi „uus lepinguosaline”)
täievolilised esindajad,
kes on kokku tulnud Brüsselis [kuupäev] [kuu] […] aastal, et alla kirjutada Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingule, on vastu võtnud järgmised dokumendid:
I. |
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping (edaspidi „leping”); |
II. |
Allpool loetletud tekstid, mis on lisatud lepingule: A lisa: Lepingu artiklis 3 osutatud nimekiri B lisa: Lepingu artiklis 4 osutatud nimekiri. |
Praeguste lepinguosaliste täievolilised esindajad ja uue lepinguosalise täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool loetletud ja lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid ja -avaldused:
1) |
ühisdeklaratsioon Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu kiire jõustumise või ajutise kohaldamise kohta; |
2) |
ühisdeklaratsioon üleminekukorra aegumistähtaja kohta; |
3) |
ühisdeklaratsioon, mis käsitleb päritolureeglite kohaldamist pärast Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu jõustumist; |
4) |
ühisdeklaratsioon, mis käsitleb Liechtensteini valdkondlikku kohandust isikute vaba liikumise valdkonnas; |
5) |
ühisavaldus protokollis nr 38b nimetatud eelisvaldkondade kohta; |
6) |
ühisavaldus rahalise toetuse kohta. |
Praeguste lepinguosaliste täievolilised esindajad ja uue lepinguosalise täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile lisatud deklaratsiooni:
EFTA riikide üldine ühisdeklaratsioon.
Lisaks on nad kokku leppinud, et hiljemalt lepingu jõustumise kuupäevaks tuleb EMP leping, mida on muudetud Euroopa Majanduspiirkonna lepingu kohandamise protokolliga, ja kõikide EMP Ühiskomitee otsuste täistekstid koostada horvaadi keeles ning kinnitada praeguste lepinguosaliste ja uue lepinguosalise esindajate poolt.
Nad võtavad arvesse Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas, mis on samuti käesolevale lõppaktile lisatud.
Nad võtavad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu juurde kuuluvat lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga.
Lisaks võtavad nad arvesse ka käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu juurde kuuluvat lisaprotokolli, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga.
Nad rõhutavad, et eespool nimetatud protokollides on kokku lepitud eeldusel, et osalus Euroopa Majandusühenduses säilib muutusteta.
Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.
V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.
V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.
Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.
Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd Íslands
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
Za Republiku Hrvatsku
PRAEGUSTE LEPINGUOSALISTE JA UUE LEPINGUOSALISE ÜHISDEKLARATSIOONID JA -AVALDUSED
ÜHISDEKLARATSIOON HORVAATIA VABARIIGI EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNAS OSALEMISE LEPINGU KIIRE JÕUSTUMISE VÕI AJUTISE KOHALDAMISE KOHTA
Lepinguosalised rõhutavad, et on väga oluline, et lepinguosalised jõustavad Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu kiiresti või hakkavad seda ajutiselt kohaldama, et tagada Euroopa Majanduspiirkonna sujuv toimimine ja anda Horvaatiale võimalus Euroopa Majanduspiirkonnas osalemisest kasu saada.
ÜHISDEKLARATSIOON ÜLEMINEKUKORRA AEGUMISTÄHTAJA KOHTA
Lepinguosalised kinnitavad, et ühinemislepingu üleminekukord võetakse EMP lepingusse üle ja selle lõppkuupäevaks jääb kuupäev, mis oleks olnud lõppkuupäevaks juhul, kui Euroopa Liidu ja EMP laienemine oleks toimunud samaaegselt 1. juulil 2013.
ÜHISDEKLARATSIOON PÄRITOLUREEGLITE KOHALDAMISE KOHTA PÄRAST HORVAATIA VABARIIGI EUROOPA MAJANDUSPIIRKONNAS OSALEMISE LEPINGU JÕUSTUMIST
1. |
EFTA riigi või uue lepinguosalise väljaantud päritolutõend, mis on nõuetekohaselt välja antud EFTA riikide ja uue lepinguosalise vahel sõlmitud sooduslepingu või EFTA riigi või uue lepinguosalise ühepoolsete riiklike õigusaktide raames, on käsitatav EMP sooduspäritolu tõendina eeldusel, et:
Juhul kui kaubad on EFTA riigis või uueks lepinguosaliseks olevas riigis deklareeritud importimiseks EFTA riigist või uueks lepinguosaliseks olevast riigist enne uue lepinguosalise Euroopa Liiduga ühinemist EFTA riigi ja uue lepinguosalise vahel sõlmitud kehtiva sooduslepingu alusel, võivad EFTA riigid või uued lepinguosalised kõnealuse sooduslepingu alusel tagasiulatuvalt väljaantud päritolutõendit aktsepteerida eeldusel, et see on tollile esitatud nelja kuu jooksul alates lepingu jõustumise kuupäevast. |
2. |
EFTA riikidel ühelt poolt ning Horvaatia Vabariigil teiselt poolt on lubatud säilitada load, mis käsitlevad ühelt poolt EFTA riikide ja teiselt poolt Horvaatia Vabariigi vahel sõlmitud lepingute raames antud „heakskiidetud eksportija” staatust, tingimusel et heakskiidetud eksportijad kohaldavad EMP päritolureegleid. EFTA riigid ning Horvaatia Vabariik asendavad kõnealused load hiljemalt ühe aasta jooksul alates lepingu jõustumisest uute lubadega, mis antakse välja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu protokollis nr 4 sätestatud tingimuste alusel. |
3. |
EFTA riikide ja uue lepinguosalise pädevad ametiasutused aktsepteerivad lõigetes 1 ja 2 osutatud sooduslepingute ja -korra raames väljaantud päritolutõendi järelkontrolli taotlusi kolme aasta jooksul pärast asjaomase päritolutõendi väljaandmist ning kõnealused asutused võivad selliseid taotlusi esitada kolme aasta jooksul pärast päritolutõendi aktsepteerimist. |
ÜHISDEKLARATSIOON, MIS KÄSITLEB LIECHTENSTEINI VALDKONDLIKKU KOHANDUST ISIKUTE VABA LIIKUMISE VALDKONNAS
Praegused lepinguosalised ja uus lepinguosaline,
— |
osutades EMP lepingu V ja VIII lisas sätestatud Liechtensteini valdkondlikele kohandustele isikute vaba liikumise valdkonnas, mis on kehtestatud EMP Ühiskomitee otsusega nr 191/1999 ja mida on muudetud 14. oktoobri 2003. aasta Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemist käsitleva lepinguga, |
— |
täheldades EL-i ja EFTA riikide kodanike suurt huvi Liechtensteinis elamise vastu, mis ületab eespool nimetatud valdkondlikes kohandustes sätestatud sisserändemäära, |
— |
võttes arvesse asjaolu, et Horvaatia EMPs osalemisega kaasneb EMP lepingus sätestatud isikute vaba liikumise õiguse laienemine veelgi suuremale hulgale kodanikele, |
otsustavad võtta EMP lepingu V ja VIII lisa valdkondlike kohanduste läbivaatamisel nõuetekohaselt arvesse kõnealust tegelikku olukorda ning Liechtensteini muutumatut vastuvõtuvõimet.
ÜHISAVALDUS PROTOKOLLIS NR 38B NIMETATUD EELISVALDKONDADE KOHTA
Praegused lepinguosalised ja uus lepinguosaline meenutavad, et Horvaatia ei pea katma kõiki protokolli nr 38b artiklis 3 määratletud eelisvaldkondi.
ÜHISAVALDUS RAHALISE TOETUSE KOHTA
Praegused lepinguosalised ja uus lepinguosaline lepivad kokku, et EMP laienemise raames kokku lepitud rahalist toetust käsitlevad kokkulepped ei loo pretsedenti ajavahemiku puhul, mis järgneb nende kehtetuks muutumisele 30. aprillil 2014.
MUUD ÜHE VÕI MITME LEPINGUOSALISE DEKLARATSIOONID
EFTA RIIKIDE ÜLDINE ÜHISDEKLARATSIOON
EFTA riigid võtavad arvesse Belgia Kuningriigi, Bulgaaria Vabariigi, Tšehhi Vabariigi, Taani Kuningriigi, Saksamaa Liitvabariigi, Eesti Vabariigi, Iirimaa, Kreeka Vabariigi, Hispaania Kuningriigi, Prantsuse Vabariigi, Itaalia Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Luksemburgi Suurhertsogiriigi, Ungari, Malta Vabariigi, Madalmaade Kuningriigi, Austria Vabariigi, Poola Vabariigi, Portugali Vabariigi, Rumeenia, Sloveenia Vabariigi, Slovaki Vabariigi, Soome Vabariigi, Rootsi Kuningriigi ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi (Euroopa Liidu liikmesriigid) ning Horvaatia Vabariigi sõlmitud lepingu (Horvaatia Vabariigi ühinemise kohta Euroopa Liiduga) lõppaktile lisatud deklaratsioone, mis on EMP lepingu seisukohalt asjakohased.
EFTA riigid rõhutavad, et eelmises lõigus osutatud lepingu lõppaktile lisatud deklaratsioone, mis on EMP lepingu seisukohalt asjakohased, ei saa tõlgendada ega kohaldada nii, et see oleks vastuolus praeguste lepinguosaliste või uue lepinguosalise käesolevast lepingust või EMP lepingust tulenevate kohustustega.
Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014)
LISAPROTOKOLL,
mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas
EUROOPA LIIT
ja
NORRA KUNINGRIIK,
VÕTTES ARVESSE Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelist lepingut Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014,
VÕTTES ARVESSE Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingut,
ON OTSUSTANUD kaasata Horvaatia Vabariigi praegu toimivasse aastateks 2009–2014 loodud Norra finantsmehhanismi
NING SÕLMIDA JÄRGMISE PROTOKOLLI:
Artikkel 1
1. Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelist lepingut (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) (edaspidi „leping”) kohaldatakse Horvaatia Vabariigi suhtes mutatis mutandis.
2. Olenemata lõikest 1 ei kohaldata lepingu artikli 3 lõikeid 2 ja 3.
3. Olenemata lõikest 1 ei kohaldata lepingu artiklit 6. Paigutamata vabu vahendeid, mis on Horvaatia Vabariigile määratud, ei jaotata ümber teiste abisaajariikide vahel.
Artikkel 2
Ajavahemikul 1. juulist 2013 — 30. aprillini 2014 on Horvaatia Vabariigile ette nähtud täiendav rahaline toetus 4,6 miljonit eurot, mis tehakse kättesaadavaks alates kuupäevast, mil Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping jõustub, või alates kõnealuse lepingu ja käesoleva protokolli ajutise kohaldamise kokkuleppe jõustumise kuupäevast, kusjuures kõnealune summa tehakse paigutamiseks kättesaadavaks ühe osamaksena.
Artikkel 3
Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluste kohaselt. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.
Protokoll jõustub esimesel päeval pärast seda, kui viimane ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri on hoiule antud, tingimusel et hoiule on antud ka Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingu ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri.
Artikkel 4
Käesolev protokoll, mille originaal on koostatud ühes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja norra keeles, kusjuures kõik keeleversioonid on võrdselt autentsed, antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati, kes edastab tõestatud koopia igale allakirjutanud riigile.
Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.
V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.
V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.
Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.
Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
За Княжество Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar- Renju tan-Norveģja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
For Kongeriket Norge
Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise
LEPINGU LISAPROTOKOLL,
mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga
EUROOPA LIIT
ja
ISLAND,
VÕTTES ARVESSE Brüsselis 22. juulil 1972. aastal Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahel alla kirjutatud lepingut, edaspidi „leping”, ning Islandi ja ühenduse vahel kehtivat kala ja kalandustoodetega kauplemise korda,
VÕTTES ARVESSE Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokolli, milles käsitletakse ajavahemikul 2009–2014 teatavate kalade ja kalandustoodete liitu importimise suhtes kohaldatavaid erisätteid,
VÕTTES ARVESSE Horvaatia Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga,
VÕTTES ARVESSE Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingut,
VÕTTES ARVESSE Islandi ja Horvaatia Vabariigi vahel kehtivat kala ja kalatoodetega kauplemise korda,
ON OTSUSTANUD ühisel kokkuleppel kindlaks määrata lepingu kohandused, mis tulenevad Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga,
NING SÕLMIDA JÄRGMISE PROTOKOLLI:
Artikkel 1
Leping, selle lisad ja protokollid, mis moodustavad lepingu lahutamatu osa, ning sellele lisatud lõppakt ja deklaratsioonid koostatakse horvaadi keeles ning nende tekst on originaaltekstidega võrdselt autentne. Horvaadikeelse teksti kiidab heaks ühiskomitee.
Artikkel 2
1. Käesolevas protokollis on sätestatud erisätted, mida kohaldatakse teatavate Islandilt pärinevate kalade ja kalatoodete importimisel Euroopa Liitu.
2. Käesoleva protokolli artiklis 3 sätestatud tariifikvootide mahud katavad kümnekuulise ajavahemiku Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga kuni EMP 2009.–2014. aasta finantsmehhanismi kehtivuse lõpuni (1. juulist 2013 kuni 30. aprillini 2014). Kõnealuse ajavahemiku möödudes vaadatakse kvootide mahud läbi, võttes arvesse kõiki asjakohaseid huve.
3. Tariifikvoote hakatakse kohaldama päevast, mil käesolevat protokolli hakatakse ajutiselt kohaldama artikli 4 lõikes 3 sätestatud korra kohaselt, ja neid saab kasutada 12 kuu jooksul sellest kuupäevast arvates.
Artikkel 3
Liit kehtestab järgmised täiendavad tollimaksuvabad kvoodid Islandilt pärinevate toodete suhtes:
— |
külmutatud norra salehomaarid (Nephrops norvegicus) (CN-kood 0306 15 90) — 60 tonni (netomass); |
— |
meriahvena (Sebastes spp.) fileed, värsked või jahutatud (CN-kood 0304 49 50) — 100 tonni (netomass). |
Artikkel 4
1. Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluse kohaselt. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.
2. Protokoll jõustub esimesel päeval pärast seda, kui viimane ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri on hoiule antud, tingimusel et hoiule on antud ka järgmiste seonduvate lepingute ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad:
i) |
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping; |
ii) |
Euroopa Liidu ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas; |
iii) |
Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga. |
3. Kuni käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 nimetatud menetluste lõpuleviimiseni kohaldatakse käesolevat protokolli ajutiselt alates viimase vastavasisulise teate saabumisele järgneva kolmanda kuu esimesest päevast.
Artikkel 5
Käesolev protokoll, mille originaal on koostatud ühes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja islandi keeles, kusjuures tekstid kõigis nendes keeltes on võrdselt autentsed, antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati, kes edastab tõestatud koopia igale allakirjutanud riigile.
Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.
V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.
V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.
Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.
Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir hönd Evrópusambandsins
За Исландия
Por Islandia
Za Island
For Island
Für Island
Islandi nimel
Για την Ισλανδία
For Iceland
Pour l'Islande
Za Island
Per l'Islanda
Islandes vārdā –
Islandijos vardu
Izland részéről
Għar-Iżlanda
Voor IJsland
W imieniu Islandii
Pela Islândia
Pentru Islanda
Za Island
Za Islandijo
Islannin puolesta
För Island
Fyrir hönd Íslands
Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise
LEPINGU LISAPROTOKOLL,
mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga
EUROOPA LIIT
ja
NORRA KUNINGRIIK,
VÕTTES ARVESSE 14. mail 1973. aastal Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahel alla kirjutatud lepingut, edaspidi „leping”, ning Norra ja ühenduse vahel kehtivat kala ja kalandustoodetega kauplemise korda,
VÕTTES ARVESSE Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise lepingu lisaprotokolli, milles käsitletakse ajavahemikul 2009–2014 teatavate kalade ja kalandustoodete liitu importimise suhtes kohaldatavaid erisätteid, eriti selle artiklit 1,
VÕTTES ARVESSE Horvaatia Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga,
VÕTTES ARVESSE Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise lepingut,
VÕTTES ARVESSE Norra ja Horvaatia Vabariigi vahel kehtivat kala ja kalandustoodetega kauplemise korda,
ON OTSUSTANUD ühisel kokkuleppel kindlaks määrata lepingu kohandused, mis tulenevad Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga,
NING SÕLMIDA JÄRGMISE PROTOKOLLI:
Artikkel 1
Leping, selle lisad ja protokollid, mis moodustavad lepingu lahutamatu osa, ning sellele lisatud lõppakt ja deklaratsioonid koostatakse horvaadi keeles ning nende tekst on originaaltekstidega võrdselt autentne. Horvaadikeelse teksti kiidab heaks ühiskomitee.
Artikkel 2
1. Käesolevas protokollis on sätestatud erisätted, mida kohaldatakse teatavate Norrat pärinevate kalade ja kalatoodete importimisel Euroopa Liitu.
2. Käesoleva protokolli artiklis 3 sätestatud tariifikvoodi maht katab kümnekuulise ajavahemiku Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga kuni EMP 2009.–2014. aasta finantsmehhanismi kehtivuse lõpuni (1. juulist 2013 kuni 30. aprillini 2014). Kõnealuse ajavahemiku möödudes vaadatakse kvoodi maht läbi, võttes arvesse kõiki asjakohaseid huve.
3. Tariifikvooti hakatakse kohaldama päevast, mil käesolevat protokolli hakatakse ajutiselt kohaldama artikli 4 lõikes 3 sätestatud korra kohaselt, ja seda saab kasutada 12 kuu jooksul sellest kuupäevast arvates.
4. Artiklis 3 nimetatud tariifikvoodi suhtes kohaldatavad päritolureeglid on sätestatud lepingu protokollis nr 3.
Artikkel 3
Liit kehtestab järgmise uue täiendava tollimaksuvaba tariifikvoodi:
— |
Heeringas, vürtsitatud ja/või äädikas ning soolvees säilitatud (CN-koodid ex 1604 12 91, ex 1604 12 99) — 1 400 tonni (vedelikuta netomass). |
Artikkel 4
1. Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluse kohaselt. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.
2. Protokoll jõustub esimesel päeval pärast seda, kui viimane ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri on hoiule antud, tingimusel et hoiule on antud ka järgmiste seonduvate lepingute ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad:
i) |
Horvaatia Vabariigi Euroopa Majanduspiirkonnas osalemise leping; |
ii) |
Norra Kuningriigi ja Euroopa Liidu vahelise lepingu (Norra finantsmehhanismi kohta aastateks 2009–2014) lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi osalemisest Euroopa Majanduspiirkonnas; |
iii) |
Euroopa Majandusühenduse ja Islandi vahelise lepingu lisaprotokoll, mis tuleneb Horvaatia Vabariigi ühinemisest Euroopa Liiduga. |
3. Kuni käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 nimetatud menetluste lõpuleviimiseni kohaldatakse käesolevat protokolli ajutiselt alates viimase vastavasisulise teate saabumisele järgneva kolmanda kuu esimesest päevast.
Artikkel 5
Käesolev protokoll, mille originaal on koostatud ühes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja norra keeles, kusjuures kõik keeleversioonid on võrdselt autentsed, antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati, kes edastab tõestatud koopia igale allakirjutanud riigile.
Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.
V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.
V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.
Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.
Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
За Княжество Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar- Renju tan-Norveģja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
For Kongeriket Norge
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/49 |
NÕUKOGU OTSUS,
19. mai 2014,
Euroopa Liidu ja Liechtensteini Vürstiriigi vahelise lepingu (mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiametis osalemise üksikasju) sõlmimise kohta
(2014/344/EL)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 74 ning artikli 78 lõikeid 1 ja 2 koostoimes artikli 218 lõike 6 punktiga a,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Vastavalt nõukogu otsusele 2014/186/EL (1) kirjutati 3. märtsil 2014 alla Euroopa Liidu ja Liechtensteini Vürstiriigi vahelisele lepingule, mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiametis osalemise üksikasju (edaspidi „leping”), tingimusel et kõnealune leping sõlmitakse. |
(2) |
Kõnealune leping tuleks heaks kiita. |
(3) |
Nagu on täpsustatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 439/2010 (2) põhjenduses 21, osalevad Ühendkuningriik ja Iirimaa kõnealuses määruses ning see on nende suhtes siduv. Seepärast peaksid nad määruse (EL) nr 439/2010 artikli 49 lõike 1 jõustamiseks osalema käesolevas otsuses. Seepärast osalevad Ühendkuningriik ja Iirimaa käesolevas otsuses. |
(4) |
Nagu on täpsustatud määruse (EL) nr 439/2010 põhjenduses 22, ei osale Taani kõnealuses määruses ning see ei ole tema suhtes siduv. Seepärast ei osale Taani käesolevas otsuses, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Käesolevaga kiidetakse liidu nimel heaks Euroopa Liidu ja Liechtensteini Vürstiriigi vaheline leping, mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiametis osalemise üksikasju.
Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistuja edastab liidu nimel lepingu (3) artikli 13 lõikega 1 ette nähtud teate.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise kuupäeval.
Brüssel, 19. mai 2014
Nõukogu nimel
eesistuja
A. TSAFTARIS
(1) Nõukogu 11. veebruari 2014. aasta otsus 2014/186/EL Euroopa Liidu ja Liechtensteini Vürstiriigi vahelisele lepingule, mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiametis osalemise üksikasju, liidu nimel allakirjutamise kohta (ELT L 102, 5.4.2014, lk 3).
(2) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 19. mai 2010. aasta määrus (EL) nr 439/2010, millega luuakse Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiamet (ELT L 132, 29.5.2010, lk 11).
(3) Nõukogu peasekretariaat avaldab lepingu jõustumise kuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/50 |
Euroopa Liidu ja Liechtensteini Vürstiriigi vaheline
LEPING,
mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi Euroopa varjupaigaküsimuste tugiametis osalemise üksikasju
EUROOPA LIIT (edaspidi „EL”)
ühelt poolt ning
LIECHTENSTEINI VÜRSTIRIIK (edaspidi „Liechtenstein”)
teiselt poolt,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 19. mai 2010. aasta määruse (EL) nr 439/2010 (millega luuakse Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiamet) (1) (edaspidi „määrus”) artikli 49 lõiget 1
ning arvestades järgmist:
(1) |
Määruses on sätestatud, et Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiameti (edaspidi „tugiamet”) eesmärgi saavutamiseks peaksid saama tema töös osaleda riigid, kes on sõlminud ELiga lepingud, mille alusel nad on vastu võtnud määrusega reguleeritavas valdkonnas kehtivad ELi õigusaktid ning kohaldavad neid, eelkõige Island, Liechtenstein, Norra ja Šveits (edaspidi „assotsieerunud riigid”). |
(2) |
Liechtenstein on sõlminud ELiga lepingud, mille alusel ta on vastu võtnud määrusega reguleeritavas valdkonnas kehtivad ELi õigusaktid ning kohaldab neid, eelkõige on Liechtenstein ühinenud Euroopa Ühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelise lepinguga liikmesriigis või Šveitsis esitatud varjupaigataotluse läbivaatamise eest vastutava riigi määramise kriteeriumide ja mehhanismide kohta (2), |
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Osalemise ulatus
Liechtenstein osaleb täielikult tugiameti töös ja tal on õigus saada tugiametilt määruse kohast toetust vastavalt käesolevas lepingus sätestatud tingimustele.
Artikkel 2
Haldusnõukogu
Liechtenstein osaleb tugiameti haldusnõukogus hääleõiguseta vaatlejana.
Artikkel 3
Rahaline toetus
1. Liechtenstein toetab tugiametit rahaliselt igal aastal summas, mis arvutatakse vastavalt Liechtensteini sisemajanduse koguprodukti (SKP) osakaalule kõigi osalevate riikide SKPst vastavalt I lisas sätestatud meetodile.
2. Lõikes 1 osutatud rahalist toetust arvestatakse alates käesoleva lepingu jõustumisele järgnevast kuupäevast. Esimest rahalist toetust vähendatakse proportsionaalselt ajavahemikuga, mis on jäänud aasta lõpuni pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Artikkel 4
Isikuandmete kaitse
1. Käesoleva lepingu kohaldamisel töötleb Liechtenstein isikuandmeid kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. oktoobri 1995. aasta direktiiviga 95/46/EÜ üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta (3).
2. Käesoleva lepingu puhul kohaldab tugiamet isikuandmete töötlemisel Euroopa Parlamendi ja nõukogu 18. detsembri 2000. aasta määrust (EÜ) nr 45/2001 üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta (4).
3. Liechtenstein peab tugiameti valduses olevate dokumentide puhul täitma konfidentsiaalsuseeskirju, mis on sätestatud haldusnõukogu kodukorras.
Artikkel 5
Õiguslik staatus
Tugiamet on Liechtensteini õiguse kohaselt juriidiline isik ning tal on Liechtensteinis kõige laialdasem õigus- ja teovõime, mis Liechtensteini õiguse kohaselt juriidilistele isikutele antakse. Tugiamet võib eelkõige omandada ja võõrandada vallas- ja kinnisasju ning olla kohtus menetlusosaliseks.
Artikkel 6
Vastutus
Tugiameti vastutus on reguleeritud määruse artikli 45 lõigetega 1, 3 ja 5.
Artikkel 7
Euroopa Liidu Kohus
Liechtenstein tunnustab vastavalt määruse artikli 45 lõigetele 2 ja 4 tugiameti kuulumist Euroopa Liidu Kohtu jurisdiktsiooni alla.
Artikkel 8
Tugiameti personal
1. Vastavalt määruse artikli 38 lõikele 1 ja artikli 49 lõikele 1 kohaldatakse Liechtensteini kodanike suhtes, kes on tööle võetud tugiametisse, Euroopa Liidu ametnike personalieeskirju ja liidu muude teenistujate teenistustingimusi, ELi institutsioonide poolt kõnealuste personalieeskirjade ja liidu muude teenistujate teenistustingimuste kohaldamiseks ühiselt vastu võetud rakendusmeetmeid ning tugiameti poolt määruse artikli 38 lõike 2 kohaselt vastu võetud eeskirju.
2. Erandina Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimuste artikli 12 lõike 2 punktist a ja artikli 82 lõike 3 punktist a võib tugiameti tegevdirektor võtta Liechtensteini täieõiguslikke kodanikke tööle lepingu alusel vastavalt tugiameti vastu võetud kehtivatele eeskirjadele, mis käsitlevad töötajate valikut ja töölevõtmist.
3. Määruse artikli 38 lõiget 4 kohaldatakse mutatis mutandis Liechtensteini kodanike suhtes.
4. Liechtensteini kodanikke ei tohi siiski määrata tugiameti tegevdirektori ametikohale.
Artikkel 9
Privileegid ja immuniteedid
Liechtenstein kohaldab tugiameti ja selle töötajate suhtes Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokolli, (5) samuti kõnealuse protokolli kohaselt vastu võetud mis tahes eeskirju, mis on seotud tugiameti personaliküsimustega.
Artikkel 10
Pettuste vastu võitlemine
Määruse artikli 44 kohased sätted, mis käsitlevad ELi finantskontrolli Liechtensteinis tugiameti tegevuses osalejate üle, on esitatud II lisas.
Artikkel 11
Komitee
1. Euroopa Komisjoni ja Liechtensteini esindajatest koosnev komitee jälgib käesoleva lepingu nõuetekohast rakendamist ning tagab asjaomase teabe ja seisukohtade pideva vahetuse. Praktilistel kaalutlustel tuleb komitee kokku ühiselt koos vastavate komiteedega, mis on loodud teiste assotsieerunud riikidega, kes osalevad määruse artikli 49 lõike 1 alusel. Komitee tuleb kokku Liechtensteini või Euroopa Komisjoni nõudmisel. Tugiameti haldusnõukogu teavitatakse komitee tööst.
2. Teavet kavandatavate ELi õigusaktide kohta, mis otseselt mõjutavad või muudavad määrust või mis võivad mõjutada käesoleva lepingu artiklis 3 sätestatud rahalist toetust, jagatakse ning arutatakse komitees.
Artikkel 12
Lisad
Käesoleva lepingu lisad on käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Artikkel 13
Jõustumine
1. Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks vastavalt oma sisemenetlustele. Nad teatavad teineteisele kõnealuste menetluste lõpuleviimisest.
2. Käesolev leping jõustub lõikes 1 osutatud viimase teatamise kuupäevale järgneva kuu esimesel päeval.
Artikkel 14
Lõpetamine ja kehtivusaeg
1. Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks.
2. Iga lepinguosaline võib pärast konsulteerimist komitees käesoleva lepingu lõpetada, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.
3. Käesolev leping lõpetatakse juhul, kui lõpetatakse Euroopa Ühenduse ja Liechtensteini Vürstiriigi vaheline protokoll Liechtensteini Vürstiriigi ühinemise kohta Euroopa Ühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelise lepinguga liikmesriigis või Šveitsis esitatud varjupaigataotluse läbivaatamise eest vastutava riigi määramise kriteeriumide ja mehhanismide kohta (6).
4. Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik nimetatud tekstid on võrdselt autentsed.
Съставено в Брюксел на трети март две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de marzo de dos mil catorce.
V Bruselu dne třetího března dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje marts to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am dritten März zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the third day of March in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le trois mars deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg ožujka dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre marzo duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada trešajā martā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de derde maart tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego marca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em três de março de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la trei martie două mii paisprezece.
V Bruseli tretieho marca dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne tretjega marca leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tredje mars tjugohundrafjorton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Княжество Лихтенщайн
Por el principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendømmet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Za Kneževinu Lihtenštajn
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat tal-Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Lichtensteinu
Pelo Principado do Listenstaine
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
(1) ELT L 132, 29.5.2010, lk 11.
(2) ELT L 160, 18.6.2011, lk 39.
(3) EÜT L 281, 23.11.1995, lk 31.
(5) ELT C 83, 30.3.2010, lk 266.
(6) ELT L 160, 18.6.2011, lk 39.
I LISA
Toetuse arvutamise valem
1. |
Määruse artikli 33 lõike 3 punkti d kohane Liechtensteini rahaline toetus tugiametile arvutatakse järgmiselt. Liechtensteini sisemajanduse koguprodukti (SKP) kõige ajakohasemad iga aasta 31. märtsi seisuga lõplikud andmed jagatakse kõigi tugiametis osalevate riikide sama aasta seisuga SKP andmete summaga. Saadud protsendimäära kohaldatakse asjaomaseks aastaks tugiameti jaoks ette nähtud, määruse artikli 33 lõike 3 punktis a määratletud tulude osa suhtes, et arvutada Liechtensteini antava rahalise toetuse summa. |
2. |
Rahaline toetus makstakse eurodes. |
3. |
Liechtenstein maksab oma rahalise toetuse hiljemalt 45 päeva jooksul pärast võlateate saamist. Mis tahes viivitusega Liechtensteini makse tegemisel kaasneb kohustus tasuda viivist maksetähtpäevaks maksmata summalt. Intressimäär vastab Euroopa Keskpanga põhiliste refinantseerimistoimingute puhul kohaldatavale, Euroopa Liidu Teataja C-seerias avaldatud intressimäärale, mis kehtib selle kuu esimesel päeval, kuhu tähtpäev langeb, ning mida on suurendatud 3,5 protsendipunkti võrra. |
4. |
Liechtensteini antavat rahalist toetust kohandatakse vastavalt käesolevale lisale, kui määruse artikli 33 lõike 3 punkti a kohast Euroopa Liidu üldeelarvesse kantud Euroopa Liidu antavat rahalist toetust suurendatakse vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ, Euratom) nr 1605/2002) (1) artiklitele 26, 27 või 41. Sel juhul tuleb kohandamise tulemusel tekkinud vahe maksta 45 päeva jooksul pärast võlateate saamist. |
5. |
Juhul kui aastaga N seotud maksete assigneeringuid, mille tugiamet on saanud ELilt vastavalt määruse artikli 33 lõike 3 punktile a, ei ole ära kasutatud hiljemalt aasta N 31. detsembril, või kui tugiameti aasta N eelarvet on vähendatud vastavalt määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 artiklitele 26, 27 või 41, kantakse kasutamata või vähendatud maksete assigneeringute osa, mis vastab Liechtensteini antava toetuse osakaalule, üle tugiameti aasta N + 1 eelarvesse. Liechtensteini antavat rahalist toetust tugiameti aasta N + 1 eelarvesse vähendatakse vastavalt. |
II LISA
Finantskontroll Liechtensteini-poolsete tugiameti tegevuses osalejate üle
Artikkel 1
Otsene teabevahetus
Tugiamet ja komisjon suhtlevad otse kõigi Liechtensteinis asuvate isikute või ettevõtjatega, kes osalevad tugiameti tegevuses lepinguosalistena, tugiameti programmides osalejatena, isikutena, kellele on tehtud makseid tugiameti või komisjoni eelarvest, või alltöövõtjatena. Need isikud võivad edastada otse Euroopa Komisjonile või tugiametile kogu olulise teabe ja dokumendid, mis nad peavad esitama vastavalt käesolevas lepingus viidatud vahenditele, sõlmitud lepingutele või kokkulepetele ja kõigile nende alusel vastuvõetud otsustele.
Artikkel 2
Auditid
1. Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrusele (EÜ, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ, Euratom) nr 1605/2002), (1) komisjoni 23. detsembri 2002. aasta määrusele (EÜ, Euratom) nr 2343/2002 (raamfinantsmääruse kohta asutustele, millele viidatakse Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust käsitleva nõukogu määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 artiklis 185) (2) ja muudele käesolevas lepingus osutatud õigusaktidele võib Liechtensteinis asutatud toetusesaajatega sõlmitud lepingutes ja kokkulepetes ning nende toetusesaajatega koos vastuvõetud otsustes ette näha, et nende ja nende alltöövõtjate juures võivad igal ajal toimuda teaduslikud, finants-, tehnoloogilised või muud auditid, mida viivad läbi tugiameti või Euroopa Komisjoni ametnikud või tugiameti ja Euroopa Komisjoni poolt volitatud muud isikud.
2. Tugiameti või Euroopa Komisjoni ametnikele ja muudele kõnealuse ameti ja Euroopa Komisjoni volitatud isikutele peab olema tagatud auditi teostamiseks vajalik juurdepääs ruumidele, töödele ja dokumentidele ning kogu auditi teostamiseks vajalikule teabele, kaasa arvatud elektroonilisel kujul. Seda juurdepääsuõigust väljendatakse sõnaselgelt lepingutes ja kokkulepetes, mis on sõlmitud käesolevas lepingus viidatud vahendite rakendamiseks.
3. Euroopa Kontrollikojal on samad õigused kui Euroopa Komisjonil.
4. Auditid võivad toimuda kuni viis aastat pärast käesoleva lepingu kehtivuse lõppu või vastavalt sõlmitud lepingutes või kokkulepetes ning vastuvõetud otsustes ettenähtud tähtaegadele.
5. Liechtensteini riigikontrolli teavitatakse eelnevalt Liechtensteini territooriumil teostatavatest audititest. See teave ei ole niisuguste auditite läbiviimise seaduslik tingimus.
Artikkel 3
Kohapealsed kontrollid
1. Käesoleva lepingu kohaselt on Euroopa Komisjon (OLAF) volitatud teostama kohapealset kontrolli ja ülevaatusi Liechtensteini territooriumil vastavalt tingimustele, mis on sätestatud nõukogu 11. novembri 1996. aasta määruses (Euratom, EÜ) nr 2185/96, mis käsitleb komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve pettuste ja igasuguse muu eeskirjade eiramiste eest (3).
2. Kohapealse kontrolli ja inspekteerimise valmistab Euroopa Komisjon ette ja viib läbi tihedas koostöös Liechtensteini riigikontrolli või teiste pädevate, Liechtensteini riigikontrolli määratud Liechtensteini asutustega. Asjaomastele asutustele teatatakse võimalikult kiiresti kontrolli ja inspekteerimise objekt, eesmärk ja õiguslik alus, et nad võiksid tagada igakülgse vajaliku abi. Sel eesmärgil võivad Liechtensteini pädevate asutuste töötajad osaleda kohapealses kontrollis ja inspekteerimises.
3. Liechtensteini asjaomaste asutuste soovil viiakse kohapealsed kontrollid ja inspekteerimised läbi Euroopa Komisjoniga ühiselt.
4. Kui programmis osalejad on kohapealse kontrolli või inspekteerimise vastu, tagavad Liechtensteini asutused siseriiklikke eeskirju järgides Euroopa Komisjoni inspektoritele igakülgse vajaliku abi kohapealse kontrolli ja inspekteerimise edukaks läbiviimiseks.
5. Euroopa Komisjon edastab võimalikult kiiresti Liechtensteini riigikontrollile kõik asjaolud või kahtlused seoses selliste rikkumistega, millest ta on kohapealse kontrolli või inspekteerimise käigus teadlikuks saanud. Igal juhul peab Euroopa Komisjon teavitama eespool nimetatud asutust kontrolli või inspekteerimise tulemustest.
Artikkel 4
Teavitamine ja konsulteerimine
1. Käesoleva lisa edukaks rakendamiseks vahetavad ELi ja Liechtensteini pädevad asutused korrapäraselt teavet ning peavad ühe või teise lepinguosalise taotlusel konsultatsioone.
2. Liechtensteini pädevad asutused teavitavad viivitamatult tugiametit ja Euroopa Komisjoni kõigist neile teatavaks saanud asjaoludest või kahtlustest seoses eeskirjade eiramisega käesolevas lepingus viidatud vahendite kohaldamiseks sõlmitud lepingute ja kokkulepete sõlmimisel ja rakendamisel.
Artikkel 5
Konfidentsiaalsus
Käesoleva lisa alusel ükskõik millises vormis saadetud või vahetatud teabe kohta kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ning sellele laieneb Liechtensteini õigusaktidega ja ELi institutsioonides rakendatavate vastavate sätetega analoogilisele teabele kehtestatud kaitse. Sellist teavet võib edastada üksnes ELi institutsioonides, liikmesriikides või Liechtensteinis olevatele isikutele, kes oma ülesannete tõttu peavad seda teadma; samuti tohib seda teavet kasutada üksnes selleks, et tagada lepinguosaliste finantshuvide tõhus kaitse.
Artikkel 6
Haldusmeetmed ja -karistused
Ilma et see piiraks Liechtensteini karistusõiguse kohaldamist, võib tugiamet või Euroopa Komisjon võtta haldusmeetmeid ja määrata halduskaristusi määrusele (EÜ, Euratom) nr 966/2012 ja komisjoni 29. oktoobri 2012. aasta delegeeritud määrusele (EL), Euratom) nr 1268/2012, mis käsitleb Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju) kohaldamise eeskirju, (4) ja nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määrusele (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse kohta (5).
Artikkel 7
Sissenõudmine ja täitmine
Tugiameti ja Euroopa Komisjoni poolt käesoleva lepingu rakendusalas vastuvõetud otsused, mis sisaldavad rahalisi kohustusi muudele isikutele kui riikidele, kuuluvad täitmisele Liechtensteinis. Täitekorralduse väljastab Liechtensteini valitsuse nimetatud asutus, kes kontrollib vaid korralduse õigsust ning teavitab sellest tugiametit ja Euroopa Komisjoni. Jõustamine toimub vastavalt Liechtensteini menetlusnormidele. Täitekorralduse õiguspärasust on õigus kontrollida Euroopa Liidu Kohtul.
Vastavalt vahekohtuklauslile tehtud Euroopa Liidu Kohtu otsused on täitmisele pööratavad samadel tingimustel.
(1) ELT L 298, 26.10.2012, lk 1.
(2) EÜT L 357, 31.12.2002, lk 72, viimati muudetud komisjoni määrusega (EL, Euratom) nr 652/2008 (ELT L 181, 10.7.2008, lk 23).
(3) EÜT L 292, 15.11.1996, lk 2.
MÄÄRUSED
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/58 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) nr 618/2014,
2. juuni 2014,
millega kiidetakse heaks oluline muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel (KPN)]
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. novembri 2012. aasta määrust (EL) nr 1151/2012 põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta, (1) eriti selle artikli 52 lõiget 2,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Prantsusmaa taotluse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 1107/96 (2) (muudetud määrusega (EÜ) nr 937/2008) (3) kohaselt registreeritud kaitstud päritolunimetuse „Bleu de Gex Haut-Jura”/„Bleu de Septmoncel” spetsifikaadi muudatustele. |
(2) |
Kuna asjaomane muudatus ei ole väike määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 tähenduses, avaldas komisjon kõnealuse määruse artikli 50 lõike 2 punkti a kohase muutmistaotluse Euroopa Liidu Teatajas (4). |
(3) |
Kuna komisjon ei ole saanud ühtegi määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 51 kohast vastuväidet, tuleb spetsifikaadi muudatus heaks kiita, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Kiidetakse heaks Euroopa Liidu Teatajas avaldatud spetsifikaadi muudatus seoses käesoleva määruse lisas esitatud nimetusega.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 2. juuni 2014
Komisjoni nimel
presidendi eest
komisjoni liige
Dacian CIOLOȘ
(1) ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.
(2) EÜT L 148, 21.6.1996, lk 1.
(3) ELT L 257, 25.9.2008, lk 8.
LISA
Aluslepingu I lisas loetletud inimtoiduks ettenähtud põllumajandustooted
Klass 1.3. Juust
PRANTSUSMAA
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel (KPN)
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/60 |
KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) nr 619/2014,
10. juuni 2014,
millega kehtestatakse kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus) (1),
võttes arvesse komisjoni 7. juuni 2011. aasta rakendusmäärust (EL) nr 543/2011, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses puu- ja köögiviljasektori ning töödeldud puu- ja köögivilja sektoriga, (2) eriti selle artikli 136 lõiget 1,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Rakendusmääruses (EL) nr 543/2011 on sätestatud vastavalt mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste Uruguay vooru tulemustele kriteeriumid, mille alusel kehtestab komisjon kolmandatest riikidest importimisel kõnealuse määruse XVI lisa A osas sätestatud toodete ja ajavahemike kohta kindlad impordiväärtused. |
(2) |
Iga turustuspäeva kindel impordiväärtus on arvutatud rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikli 136 lõike 1 kohaselt, võttes arvesse päevaandmete erinevust. Seetõttu peaks käesolev määrus jõustuma selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Käesoleva määruse lisas määratakse kindlaks rakendusmääruse (EL) nr 543/2011 artikliga 136 ette nähtud kindlad impordiväärtused.
Artikkel 2
Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel, 10. juuni 2014
Komisjoni nimel
presidendi eest
põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektor
Jerzy PLEWA
(1) ELT L 299, 16.11.2007, lk 1.
(2) ELT L 157, 15.6.2011, lk 1.
LISA
Kindlad impordiväärtused, et määrata kindlaks teatava puu- ja köögivilja hind piiril
(eurot 100 kg kohta) |
||
CN-kood |
Kolmanda riigi kood (1) |
Kindel impordiväärtus |
0702 00 00 |
AL |
46,1 |
MK |
80,0 |
|
TR |
60,1 |
|
ZZ |
62,1 |
|
0707 00 05 |
MK |
34,3 |
TR |
106,0 |
|
ZZ |
70,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
68,1 |
TR |
114,0 |
|
ZZ |
91,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
120,1 |
TR |
118,2 |
|
ZA |
128,5 |
|
ZZ |
122,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
96,9 |
BR |
84,9 |
|
CL |
99,1 |
|
CN |
120,6 |
|
NZ |
137,1 |
|
US |
175,3 |
|
UY |
164,7 |
|
ZA |
91,9 |
|
ZZ |
121,3 |
|
0809 10 00 |
TR |
231,1 |
ZZ |
231,1 |
|
0809 29 00 |
TR |
371,5 |
ZZ |
371,5 |
(1) Riikide nomenklatuur on sätestatud komisjoni määruses (EÜ) nr 1833/2006 (ELT L 354, 14.12.2006, lk 19). Kood „ZZ” tähistab „muud päritolu”.
DIREKTIIVID
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/62 |
KOMISJONI DIREKTIIV 2014/77/EL,
10. juuni 2014,
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 98/70/EÜ (bensiini ja diislikütuse kvaliteedi kohta) I ja II lisa
(EMPs kohaldatav tekst)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. oktoobri 1998. aasta direktiivi 98/70/EÜ bensiini ja diislikütuse kvaliteedi ja nõukogu direktiivi 93/12/EMÜ muutmise kohta, (1) eriti selle artikli 10 lõiget 1,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Direktiivis 98/70/EÜ on sätestatud keskkonnakaitselised spetsifikatsioonid ning analüütilised meetodid turustatava bensiini ja diislikütuse suhtes. |
(2) |
Nimetatud analüütiliste meetodite puhul on viidatud teatavatele Euroopa Standardikomitee kehtestatud standarditele. Kuna Euroopa Standardikomitee on tehnilise arengu tõttu asendanud kõnealused standardid uutega, tuleks direktiivi 98/70/EÜ I ja II lisas olevad viited standarditele ajakohastada. |
(3) |
Käesoleva direktiiviga ette nähtud meetmed on kooskõlas direktiivi 98/70/EÜ artikli 11 lõike 1 kohase kütusekvaliteedi komitee arvamusega, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
Artikkel 1
Direktiivi 98/70/EÜ muudetakse järgmiselt.
1) |
I lisa muudetakse järgmiselt:
|
2) |
II lisa joonealuse märkuse 1 tekst asendatakse järgmisega: „Kasutatakse standardis EN 590:2013 määratletud katsemeetodeid. Liikmesriigid võivad vastu võtta asendusstandardis EN 590:2013 määratletud analüütilise meetodi, kui on võimalik tõendada, et see tagab vähemalt sama mõõtetäpsuse ja sama täpsusetaseme kui asendatav analüütiline meetod.” |
Artikkel 2
1. Liikmesriigid võtavad vastu ja avaldavad käesoleva direktiivi järgimiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid 12 kuu jooksul pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Liikmesriigid hakkavad kõnealuseid norme kohaldama 12 kuu jooksul pärast käesoleva direktiivi avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Kui liikmesriigid need normid vastu võtavad, lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral nende juurde viite käesolevale direktiivile. Sellise viitamise viisi näevad ette liikmesriigid.
2. Liikmesriigid edastavad komisjonile käesoleva direktiiviga reguleeritavas valdkonnas nende poolt vastu võetud põhiliste õigus- ja haldusnormide teksti.
Artikkel 3
Käesolev direktiiv jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Brüssel, 10. juuni 2014
Komisjoni nimel
president
José Manuel BARROSO
(1) EÜT L 350, 28.12.1998, lk 58.
OTSUSED
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/64 |
KOMISJONI OTSUS,
6. juuni 2014,
millega muudetakse otsust 2012/481/EL, millega kehtestatakse trükitud paberile ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid
(teatavaks tehtud numbri C(2014) 3590 all)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2014/345/EL)
EUROOPA KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 66/2010 ELi ökomärgise kohta, (1) eriti selle artikli 8 lõiget 2,
olles nõu pidanud Euroopa Liidu ökomärgise komisjoniga
ning arvestades järgmist:
(1) |
Komisjoni otsusega 2012/481/EL (2) jäetakse reguleerimisalast välja pappmaterjal grammkaaluga üle 400 g/m2, kuna kõnealuses otsuses nõutakse, et trükitooteid tuleb trükkida ainult paberile, mis kannab komisjoni otsusega 2011/333/EL (3) või komisjoni otsusega 2012/448/EL (4) kehtestatud ELi ökomärgist. Selliste tootekategooriate valmistamisel nagu otsuse 2012/481/EL reguleerimisalasse kuuluvad plokid, märkmikud, töövihikud, spiraalköites märkmikud ja kaantega kalendrid kasutatakse siiski pappmaterjali grammkaaluga üle 400 g/m2. Seetõttu ei ole võimalik kriteeriume teatavate toodete suhtes kohaldada. |
(2) |
Komisjoni otsuse 2014/256/EL (5) reguleerimisala hõlmab paberkirjatarbeid, mis sisaldavad vähemalt 70 massiprotsenti paberit, pappi või paberipõhiseid lähtematerjale, ning otsusega nähakse ette nõuded pappmaterjalile grammkaaluga üle 400 g/m2. |
(3) |
Käesoleva otsusega ette nähtud meetmed on kooskõlas määruse (EÜ) nr 66/2010 artikli 16 alusel loodud komitee arvamusega. |
(4) |
Seepärast tuleks otsust 2012/481/EL vastavalt muuta, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Otsust 2012/481/EL muudetakse järgmiselt.
1) |
Artikli 1 lõige 1 asendatakse järgmisega: „1. Tooterühm „trükitud paber” hõlmab kõiki trükitooteid, mis sisaldavad vähemalt 90 massiprotsenti paberit, pappi või paberipõhiseid lähtematerjale, välja arvatud raamatud, kataloogid, märkmikud, brošüürid või vormid, mis peavad sisaldama vähemalt 80 massiprotsenti paberit, pappi või paberipõhiseid lähtematerjale. Trükitud lõpptoote vahelehti, kaasi ja kõiki selle paberosi käsitatakse trükitoote osadena.” |
2) |
Artikli 1 lõike 3 punkt c asendatakse järgmisega:
|
3) |
Artikli 2 punkt 1 asendatakse järgmisega:
|
4) |
Artikli 2 punkt 9 asendatakse järgmisega:
|
5) |
Muudetakse otsuse 2012/481/EL lisa 3. kriteeriumi. „3. kriteerium — ringlussevõetavus Trükitoode peab olema ringlussevõetav. Trükitud paber peab olema värviärastav ja trükitoote mittepaberkomponendid peavad olema kergesti eemaldatavad, et mitte takistada ringlussevõttu.
Hindamine ja kontroll: taotleja peab esitama märgtugevust suurendavate ainete kohta ringlussevõetavuskatse ja liimainete kohta eemaldatavuskatse tulemused. Standardsed katsemeetodid on PTS-meetod PTS-RH 021/97 (märgtugevust suurendavate ainete puhul) ja INGEDE Method 12 (mittelahustuvate liimainete eemaldatavuse puhul) või mõni samaväärne katsemeetod. Värviärastatavust tõendatakse Euroopa taaskasutatud paberi nõukogu (värviärastuskaardiga (Deinking Scorecard)) (6) või mõne samaväärse katsemeetodiga. Katse tehakse kolme paberitüübiga: katmata, kaetud ja pindliimitud paber. Kui trükivärvitüüpi müüakse ainult ühe või kahe konkreetse paberitüübi jaoks, piisab vaid kõnealuse tüübi (kõnealuste tüüpide) katsetamisest. Taotleja esitab deklaratsiooni selle kohta, et kaetud ja lamineeritud trükitoode vastab punkti 3 alapunktile c. Kui mõni trükitoote osa on kergesti eemaldatav (näiteks plastkaaned), võib ringlussevõetavuskatse teha ilma selle osata. Mittepaberkomponentide lihtsat eemaldatavust tõendatakse paberikogumisettevõtja, ringlussevõtuettevõtja või mõne samaväärse organisatsiooni deklaratsiooniga. Kasutada võib ka katsemeetodeid, mille puhul pädev ja sõltumatu kolmas isik on tõendanud, et need annavad samaväärseid tulemusi. (6) Assessment of Print Product Recyclability — Deinkability Score — User's Manual, www.paperrecovery.org, „Publications”.”" |
Artikkel 2
Käesolev otsus on adresseeritud liikmesriikidele.
Brüssel, 6. juuni 2014
Komisjoni nimel
komisjoni liige
Janez POTOČNIK
(1) ELT L 27, 30.1.2010, lk 1.
(2) Komisjoni otsus 2012/481/EL, 16. august 2012, millega kehtestatakse trükitud paberile ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid (ELT L 223, 21.8.2012, lk 55).
(3) Komisjoni otsus 2011/333/EL, 7. juuni 2011, millega kehtestatakse koopia- ja joonestuspaberile ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid (ELT L 149, 8.6.2011, lk 12).
(4) Komisjoni otsus 2012/448/EL, 12. juuli 2012, millega kehtestatakse ajalehepaberile ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid (ELT L 202, 28.7.2012, lk 26).
(5) Komisjoni otsus 2014/256/EL, 2. mai 2014, millega kehtestatakse järeltöödeldud paberist toodetele ELi ökomärgise andmise ökoloogilised kriteeriumid (ELT L 135, 8.5.2014, lk 24).
Parandused
11.6.2014 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 170/66 |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. aprilli 2014. aasta määruse (EL) nr 537/2014 (mis käsitleb avaliku huvi üksuste kohustusliku auditi erinõudeid ning millega tunnistatakse kehtetuks komisjoni otsus 2005/909/EÜ) parandus
( Euroopa Liidu Teataja L 158, 27. mai 2014 )
Leheküljel 86 artikli 5 lõike 1 punktis b
asendatakse
„b) |
punktis a osutatud perioodile vahetult eelneval majandusaastal seoses teise lõigu punktis g loetletud teenustega.” |
järgmisega:
„b) |
punktis a osutatud perioodile vahetult eelneval majandusaastal seoses teise lõigu punktis e loetletud teenustega.” |