10.12.2011   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 328/2


NÕUKOGU OTSUS,

20. oktoober 2011,

ühelt poolt Euroopa Liidu ning teiselt poolt Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse vahelise kirjavahetuse vormis lepingu (milles käsitletakse põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse edasist liberaliseerimist ning millega muudetakse Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitlevat Euroopa – Vahemere piirkonna ajutist assotsiatsioonilepingut) sõlmimise kohta

(2011/824/EL)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 207 lõike 4 esimest lõiku koostoimes artikli 218 lõike 6 punktiga a,

võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut (1)

ning arvestades järgmist:

(1)

Liidu ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse (edaspidi „Palestiina omavalitsus”) vahelised suhted põhinevad Euroopa – Vahemere piirkonna ajutisel assotsiatsioonilepingul Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahel kaubanduse ja koostöö kohta (2) (edaspidi „ajutine assotsiatsioonileping”), mis allkirjastati veebruaris 1997 ning mille kaubandussätted jõustusid 1. juulil 1997. Ajutise assotsiatsioonilepingu põhieesmärk on edendada lepinguosaliste vahel kaubandust, investeerimist ja üksmeelseid majandussuhteid, soodustades seeläbi nende majanduse püsivat arengut.

(2)

Ajutise assotsiatsioonilepinguga on Palestiina tööstuskaupadele ette nähtud tollimaksuvaba pääs liidu turgudele ning okupeeritud Palestiina aladele toimuva liidu ekspordi suhtes kehtestatud tollimaksude järkjärguline kaotamine viie aasta jooksul. Ajutise assotsiatsioonilepingu kohaselt võib Palestiina omavalitsusele anda täiendavaid kaubandussoodustusi. Ajutise assotsiatsioonilepingu artikli 12 kohaselt liberaliseerivad ühendus ja Palestiina omavalitsus mõlema lepinguosalise huvides järk-järgult omavahelise põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse. Ajutise assotsiatsioonilepingu artikli 14 lõike 2 kohaselt kaaluvad ühendus ja Palestiina omavalitsus ühiskomitee kaudu võimalusi teha teineteisele täiendavaid soodustusi.

(3)

Palestiina omavalitsust hõlmavas Euroopa naabruspoliitika tegevuskavas, mis kiideti heaks 2005. aasta mais ja mida hiljem laiendati, nähakse samuti ette põllumajandus- ja kalandustoodete kaubanduse järkjärguline liberaliseerimine.

(4)

Euroopa – Vahemere piirkonna põllumajanduse tegevuskavaga (Rabati tegevuskava), mis võeti vastu Euroopa – Vahemere piirkonna välisministrite konverentsil 28. novembril 2005, on ette nähtud põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse ulatuslik liberaliseerimine, mille eesmärk on kõnealune kaubandus 2010. aastaks täielikult liberaliseerida, jättes võimaluse korral välja piiratud arvu tundlikke tooteid.

(5)

Viimasel Euroopa – Vahemere piirkonna kaubandusministrite kohtumisel 2009. aasta detsembris võtsid Euroopa – Vahemere piirkonna kaubandusministrid endale kohustuse hõlbustada Palestiina toodete kaubandust, nagu on sätestatud dokumendis „2010. aastale järgnevat perioodi hõlmava kaubanduse tegevuskava”. Lisaks leppisid kaubandusministrid 2010. aastal kokku ulatuslikus meetmete paketis, et hõlbustada Palestiina kaubandust teiste Euroopa – Vahemere piirkonna partneritega nii kahepoolselt kui ka piirkondlikul alusel.

(6)

Läbirääkimised Palestiina omavalitsusega seoses põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse suurema liberaliseerimisega viidi edukalt lõpuni ühelt poolt Euroopa Liidu ning teiselt poolt Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse vahelise kirjavahetuse vormis lepingu (milles käsitletakse põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse edasist liberaliseerimist ning millega muudetakse Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitlevat Euroopa – Vahemere piirkonna ajutist assotsiatsioonilepingut) (edaspidi „leping”) allkirjastamisega vastavalt nõukogu otsusele 2011/248/EL (3).

(7)

Palestiina omavalitsuse hallatavad okupeeritud Palestiina alad ei ole veel iseseisev riik. Seepärast ei kuulu need ÜRO klassifitseerimissüsteemi ega saa liidu üldiste soodustuste süsteemist (4) kasu.

(8)

Palestiina omavalitsus on Euroopa – Vahemere piirkonnas kõige väiksem ja maailmas peaaegu kõige väiksem liidu kaubanduspartner, kelle kaubanduse kogumaht oli 2009. aastal ligikaudu 56,6 miljonit eurot, millest suurema osa moodustab liidu eksport (50,5 miljonit eurot). Liidu import Palestiina omavalitsuselt ulatus vaid 6,1 miljoni euroni 2009. aastal, kusjuures imporditi peamiselt põllumajandustooteid ja töödeldud põllumajandustooteid (ligikaudu 70,1 % liidu koguimpordist). 2009. aastal eksportis liit 1,7 miljoni euro eest põllumajandustooteid, 3,3 miljoni euro eest töödeldud põllumajandustooteid ning 0,1 miljoni euro eest kala ja kalandustooteid. Tänu turu edasisele avanemisele ekspordimaht eeldatavasti suureneb, mis omakorda toetab Jordani Läänekalda ja Gaza sektori majandusarengut, avaldamata seejuures liidule negatiivset mõju. Seepärast on asjakohane anda Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsusele täiendavaid kaubandussoodustusi ja parandada põllumajandustoodete juurdepääsu liidu turule.

(9)

Euroopa naabruspoliitika tegevuskava kohaselt oleneb liidu ja Palestiina omavalitsuse suhete süvenemine sellest, mil määral Palestiina omavalitsus pühendub ühistele väärtustele, samuti Palestiina omavalitsuse suutlikkusest rakendada ühiselt kokku lepitud prioriteete. Liit plaanib lisaks täiendavatele kaubandussoodustustele anda kaubandusega seonduvat tehnilist abi, mis aitaks edaspidi Palestiina omavalitsust tulevase Palestiina riigi ettevalmistamisel.

(10)

Lisaks sellele peab Palestiina omavalitsus liidult täiendavate kaubandussoodustuste saamiseks järgima toodete päritolu ja sellega seotud menetlusi käsitlevaid eeskirju, tegema liiduga tõhusat halduskoostööd ja teda abistama. Igasugusel kõnealuste tingimuste tõsisel ja süstemaatilisel rikkumisel või muude pettuste ja rikkumiste tuvastamisel võib liit võtta meetmeid vastavalt ajutise assotsiatsioonilepingu artiklis 23a sätestatud asjakohasele menetlusele.

(11)

Päritolustaatusega toote mõiste määratlemisel, päritolu tõendamisel ja halduskoostöö menetluses kohaldatakse ajutise assotsiatsioonilepingu protokolli nr 3, milles käsitletakse päritolustaatusega toote mõiste määratlemist ning halduskoostöö meetodeid.

(12)

Kui Palestiina omavalitsuse territooriumilt pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete import suureneb märkimisväärselt ja põhjustab tõsiseid häireid liidu siseturul, peaks liidul olema võimalik võtta kooskõlas käesoleva otsusega vajaduse korral kaitsemeetmeid.

(13)

Lepinguga kehtestatud impordikorda tuleks uuendada nõukogu kehtestatud tingimuste alusel ja arvestades impordikorra kohaldamisest saadud kogemusi. Seepärast on asjakohane piirata kõnealuse korra kehtivust kümne aastaga. Võttes arvesse Jordani Läänekalda ja Gaza sektori majandusolukorda, peaksid lepinguosalised pikendama tollimaksuvaba ja kvoodivaba kohtlemise kestust, kui nad leiavad, et Palestiina majandus vajab täiendavat üleminekuperioodi selleks, et olla valmis alustama läbirääkimisi täiendavate vastastikuste soodustuste üle.

(14)

Liit ja Palestiina omavalitsus peaksid kohtuma viie aasta pärast alates lepingu jõustumise kuupäevast, et kaaluda võimalust teha teineteisele põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete täiendavaid vastastikusi kaubandussoodustusi kooskõlas ajutise assotsiatsioonilepingu artiklis 12 kehtestatud eesmärgiga. Kui okupeeritud Palestiina alade edasise majandusarengu tõttu ei osutu kõnealune kohtumine asjakohaseks, peaksid kõnealused arutelud toimuma hiljem.

(15)

Leping tuleks sõlmida,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:

Artikkel 1

Ühelt poolt Euroopa Liidu ning teiselt poolt Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse vaheline kirjavahetuse vormis leping (milles käsitletakse põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse edasist liberaliseerimist ning millega muudetakse Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitlevat Euroopa – Vahemere piirkonna ajutist assotsiatsioonilepingut) (edaspidi „leping”) kiidetakse liidu nimel heaks.

Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Kui liit peab võtma põllumajandustoodete, kala või kalandustoodete suhtes ajutise assotsiatsioonilepingu artiklis 23 ette nähtud kaitsemeetmeid, võetakse need meetmed vastu kooskõlas nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määruse (EÜ) nr 1234/2007 (millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus)) (5) artikli 159 lõikes 2 või nõukogu 17. detsembri 1999. aasta määruse (EÜ) nr 104/2000 (kalandus- ja akvakultuuritooteturu ühise korralduse kohta) (6) artiklis 30 sätestatud menetlusega. Töödeldud põllumajandustoodete puhul võetakse vajaduse korral sellised kaitsemeetmed vastu kooskõlas nõukogu 7. juuli 2009. aasta määruse (EÜ) nr 614/2009 (ovoalbumiini ja laktalbumiini ühise kaubandussüsteemi kohta) (7) artikli 7 lõikes 2 või nõukogu 30. novembri 2009. aasta määruse (EÜ) nr 1216/2009 (millega nähakse ette põllumajandussaaduste töötlemisel saadud teatavate kaupadega kauplemise kord) (8) artikli 11 lõikes 4 sätestatud menetlusega.

Artikkel 3

Nõukogu eesistuja määrab isiku, kes on volitatud liidu nimel hoiule andma lepingus sätestatud heakskiitmiskirja, et väljendada liidu nõusolekut end lepinguga siduda (9).

Artikkel 4

Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.

Luxembourg, 20. oktoober 2011

Nõukogu nimel

eesistuja

M. SAWICKI


(1)  5. septembri 2011. aasta nõusolek (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).

(2)  EÜT L 187, 16.7.1997, lk 3.

(3)  ELT L 104, 20.4.2011, lk 2.

(4)  ELT L 169, 30.6.2005, lk 1.

(5)  ELT L 299, 16.11.2007, lk 1.

(6)  EÜT L 17, 21.1.2000, lk 22.

(7)  ELT L 181, 14.7.2009, lk 8.

(8)  ELT L 328, 15.12.2009, lk 10.

(9)  Nõukogu peasekretariaat avaldab lepingu jõustumise kuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.


Ühelt poolt Euroopa Liidu ning teiselt poolt Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse vaheline kirjavahetuse vormis

LEPING,

milles käsitletakse põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse edasist liberaliseerimist ning millega muudetakse Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitlevat Euroopa – Vahemere piirkonna ajutist assotsiatsioonilepingut

Lugupeetud härra/proua

Mul on au viidata läbirääkimistele, mis peeti vastavalt Euroopa – Vahemere piirkonna põllumajanduse tegevuskavale (Rabati tegevuskava), mis on vastu võetud Euroopa – Vahemere piirkonna välisministrite konverentsil 28. novembril 2005, et kiirendada põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse liberaliseerimist, ning vastavalt 1. juulil 1997 jõustunud Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse (edaspidi „Palestiina omavalitsus”) nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitleva Euroopa – Vahemere piirkonna ajutise assotsiatsioonilepingu (edaspidi „ajutine assotsiatsioonileping”) artiklitele 7 ja 12 ning artikli 14 lõikele 2, kus on sätestatud, et ühendus ja Palestiina omavalitsus suurendavad järk-järgult omavahelise kaubanduse liberaliseerimist muu hulgas selliste põllumajandustoodete puhul, mis pakuvad huvi mõlemale lepinguosalisele.

A.

Lepinguosalised leppisid kokku ajutise assotsiatsioonilepingu järgmises ajutises muudatuses.

1.

Protokoll nr 1 asendatakse käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu I lisas esitatud protokolliga nr 1 punktis C sätestatud tingimustel.

B.

Lepinguosalised leppisid ka kokku ajutise assotsiatsioonilepingu järgmistes püsimuudatustes.

1.

Artikkel 4 asendatakse järgmisega:

„Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse Euroopa Liidust ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit toodete suhtes, mida ei ole loetletud kombineeritud nomenklatuuri (CN) gruppides 1–24, Palestiina omavalitsuse tollitariifistikus ega GATT põllumajanduslepingu I lisa punkti 1 alapunktis ii. Käesolevat peatükki kohaldatakse jätkuvalt CN-koodi 1702 11 00 alla kuuluva keemiliselt puhta laktoosi suhtes ning CN-koodide ex 1702 30 50 ja ex 1702 30 90 alla kuuluva glükoosi ja glükoosisiirupi suhtes, mille kuivaine glükoosisisaldus on vähemalt 99 % massist.”

2.

2. peatüki pealkiri asendatakse järgmisega:

3.

Artikkel 11 asendatakse järgmisega:

„Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse Euroopa Liidust ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit toodete suhtes, mis on loetletud kombineeritud nomenklatuuri (CN) gruppides 1–24, Palestiina omavalitsuse tollitariifistikus ning GATT põllumajanduslepingu I lisa punkti 1 alapunktis ii, välja arvatud CN-koodi 1702 11 00 alla kuuluva keemiliselt puhta laktoosi suhtes ning CN-koodide ex 1702 30 50 ja ex 1702 30 90 alla kuuluva glükoosi ja glükoosisiirupi suhtes, mille kuivaine glükoosisisaldus on vähemalt 99 % massist, millele on juba 1. peatüki kohaselt antud tollimaksuvaba juurdepääs turule.”

4.

Artikkel 12 asendatakse järgmisega:

„Euroopa Liit ja Palestiina omavalitsus suurendavad järk-järgult mõlemapoolselt huvi pakkuvate põllumajandustoodete ning kala ja kalandustoodete kaubanduse liberaliseerimist.”

5.

Artikkel 13 asendatakse järgmisega:

„1.   Protokollis nr 1 loetletud ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete impordi korral Euroopa Liitu rakendatakse kõnealuses protokollis sätestatud korda.

2.   Protokollis nr 2 loetletud ning Euroopa Liidust pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete impordi korral Jordani Läänekaldale ja Gaza sektorisse rakendatakse kõnealuses protokollis sätestatud korda.”

6.

Lisatakse artikkel 23a:

„Soodustuste ajutine peatamine

1.   Lepinguosalised nõustuvad, et halduskoostöö ja -abi on äärmiselt olulised käesoleva jaotise kohaselt võimaldatud sooduskohtlemise rakendamiseks ja kontrollimiseks, ning rõhutavad oma püüdu võidelda eeskirjade eiramise ja pettuse vastu tolli- ja sellega seotud küsimustes.

2.   Kui üks lepinguosaline on objektiivse teabe põhjal avastanud käesoleva lepinguga seotud halduskoostööst/haldusabist hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse, võib see lepinguosaline vastavalt käesolevale artiklile ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise.

3.   Käesoleva artikli tähenduses tähendab „halduskoostööst hoidumine” muu hulgas

a)

asjaomase toote / asjaomaste toodete päritolustaatuse kontrollimise kohustuse korduvat täitmatajätmist;

b)

korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust sellele järgneva päritolutõendi kontrollimisel ja/või selle tulemustest teavitamisel;

c)

korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust loa hankimisel kontrollkäikude korraldamiseks, et kontrollida kõnealuse sooduskohtlemise võimaldamisega seotud dokumentide autentsust või andmete õigsust.

4.   Käesoleva artikli tähenduses võib eeskirjade rikkumiseks või pettuseks muu hulgas olla olukord, kui kaupade import suureneb järsult ilma rahuldava põhjuseta, ületades teise lepinguosalise tavalist tootmistaset ja ekspordivõimsust, ning see on seotud eeskirjade rikkumist või pettust puudutava objektiivse teabega.

5.   Ajutist peatamist kohaldatakse järgmistel tingimustel.

a)

Lepinguosaline, kes on objektiivse teabe põhjal avastanud halduskoostööst/haldusabist hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse, teavitab sellest viivitamata ühiskomiteed ja esitab talle asjaomase objektiivse teabe ning alustab ühiskomitees kogu asjakohase teabe ja objektiivselt kindlaks tehtud asjaolude põhjal konsultatsioone, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.

b)

Kui lepinguosalised on alustanud ühiskomitees konsultatsioone ega ole jõudnud rahuldava lahenduse suhtes kokkuleppele kolme kuu jooksul alates teavitamisest, võib asjaomane lepinguosaline ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise. Ajutisest peatamisest teavitatakse viivitamata ühiskomiteed.

c)

Ajutine peatamine käesoleva artikli tähenduses on piiratud vajadusega kaitsta asjaomase lepinguosalise finantshuve. See ei kesta kauem kui kuus kuud ja seda tähtaega võib pikendada juhul, kui selle kehtivusaja lõpus ei ole seoses esialgse peatamisega midagi muutunud. Ühiskomitees toimuvad ajutise peatamise teemal korrapärased konsultatsioonid, eelkõige selleks, et see lõpetada niipea, kui selle kohaldamise tinginud asjaolud on ära langenud.

Iga lepinguosaline avaldab kooskõlas siseriiklike menetlustega (Euroopa Liidu puhul Euroopa Liidu Teatajas) importijatele suunatud teatised, mis on seotud lõike 5 punktis a osutatud teatisega, lõike 5 punktis b osutatud otsusega ning lõike 5 punktis c osutatud laiendamise või lõpetamisega.”

7.

Protokoll nr 2 ja selle lisad asendatakse käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu II lisas esitatud protokolliga nr 2 ning selle lisadega.

8.

Ajutisele assotsiatsioonilepingule lisatakse sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ning tehnilisi kaubandustõkkeid käsitlev ülddeklaratsioon, mis on esitatud käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu III lisas.

C.

Lepinguosalised on kokku leppinud järgmistes lisasätetes.

1.

a)

Punktiga A ette nähtud ajutine muudatus kehtib käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu jõustumisest veel kümne aasta jooksul. Ühiskomitee võib siiski kaaluda kõnealuse muudatuse kehtivusaja võimalikku pikendamist, võttes arvesse Jordani Läänekalda ja Gaza sektori edasist majandusarengut. Sellise otsuse teeb ühiskomitee hiljemalt üks aasta enne käesoleva kirjavahetuse vormis lepinguga ette nähtud kümneaastase perioodi lõppemist.

b)

Euroopa Liit ja Palestiina omavalitsus kohtuvad viie aasta pärast alates käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu jõustumise kuupäevast, et kaaluda võimalusi teha teineteisele põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete täiendavaid vastastikusi kaubandussoodustusi vastavalt ajutise assotsiatsioonilepingu artiklis 12 kehtestatud eesmärkidele.

c)

Tulevaste vastastikuste läbirääkimiste lähtekoht on ajutise assotsiatsioonilepingu konsolideeritud soodustused, mis on loetletud käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu II ja IV lisas.

d)

On arusaadav, et kaubandustingimused, mille Euroopa Liit kehtestab kõnealuste tulevaste läbirääkimiste tulemusel, võivad olla vähem soodsad kui käesoleva kirjavahetuse vormis lepinguga kehtestatud kaubandustingimused.

2.

Ajutise assotsiatsioonilepingu artikli 7 lõiget 1 ei kohaldata kuni käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu punktiga A ette nähtud ajutise muudatuse kohaldamiseni.

Käesolev kirjavahetuse vormis leping jõustub viimase heakskiitmiskirja hoiuleandmisele järgneva kolmanda kuu esimesel päeval.

Mul on au Teile teatada, et Euroopa Liit on käesoleva kirja sisuga nõus.

Oleksin tänulik, kui saaksite kinnitada, kas Teie valitsus on eespool nimetatuga nõus.

Lugupidamisega

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image Image

I LISA

PROTOKOLL nr 1,

milles käsitletakse Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete Euroopa Liitu importimise ajutist korda

1.

2011. aastal allkirjastatud Euroopa Liidu ja Palestiina omavalitsuse vahelise kirjavahetuse vormis lepingu (milles käsitletakse põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse edasist liberaliseerimist ning millega muudetakse käesolevat lepingut) punkti C punkti 1 alapunkti a kohaselt tühistatakse ajutiselt tollimaksud ja samaväärse toimega maksud (sealhulgas nende põllumajanduskomponent), mida kohaldatakse Euroopa Liitu imporditavate ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit toodete suhtes, mis on loetletud kombineeritud nomenklatuuri (CN) gruppides 1–24, Palestiina omavalitsuse tollitariifistikus ning GATT põllumajanduslepingu I lisa punkti 1 alapunktis ii, välja arvatud CN-koodi 1702 11 00 alla kuuluva keemiliselt puhta laktoosi suhtes ning CN-koodi ex 1702 30 50 ja ex 1702 30 90 alla kuuluva glükoosi ja glükoosisiirupi suhtes, mille kuivaine glükoosisisaldus on vähemalt 99 % massist, mis on hõlmatud 1. peatükiga.

2.

Olenemata käesoleva protokolli punktis 1 sätestatud tingimustest kohaldatakse nende toodete puhul, mille suhtes vastavalt nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 (1) artiklile 140a kohaldatakse hinda piiril ning nähakse ühise tollitariifistikuga ette väärtuseline ja koguseline tollimaks, tollimaksude tühistamist üksnes tollimaksu väärtuselise osa suhtes.

II LISA

PROTOKOLL nr 2,

milles käsitletakse Euroopa Liidust pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete Jordani Läänekaldale ja Gaza sektorisse importimise korda

1.

Lisades loetletud, Euroopa Liidust pärit põllumajandustooteid lubatakse Jordani Läänekaldale ja Gaza sektorisse importida käesolevas protokollis ja selle lisades toodud tingimustel.

2.

Impordilt võetavad imporditollimaksud kaotatakse või vähendatakse veerus a märgitud tasemeni veerus b loetletud aastase tollitariifi kvoodi piires ning vastavalt veerus c sätestatud erisätetele.

3.

Kvoote ületavate imporditavate koguste suhtes kohaldatakse kolmandate riikide suhtes kohaldatavaid üldisi tollimakse vastavalt veerus c toodud erisätetele.

4.

Esimesel kohaldamisaastal arvutatakse tariifikvootide ja individuaalkvootide mahud põhimahtude põhjal pro rata, võttes arvesse käesoleva protokolli jõustumisele eelnenud aega.

PROTOKOLLI nr 2 1. LISA

CN-kood

Kirjeldus

Tollimaks (%)

Tariifikvoot

(tonnides, kui ei ole osutatud teisiti)

Erisätted

 

 

a

b

c

0102 90 71

Elusveised massiga üle 300 kg, tapaloomad, v.a mullikad ja lehmad

0

300

 

0202 30 90

Kondita veiseliha, v.a eesveerandid, komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, õlatükid, abaluuga turjatükid ja rinnatükid, külmutatud

0

200

 

0206 22 00

Söödav veisemaks, külmutatud

0

100

 

0406

Juust ja kohupiim

0

200

 

0407 00 19

Kodulindude munad inkubeerimiseks, v.a kalkuni- ja hanemunad

0

120 000 tükki

 

1101 00 15

Püülijahu harilikust nisust ja speltanisust

0

13 000

 

2309 90 99

Muud loomasöödana kasutatavad tooted

2

100

 

PROTOKOLLI nr 2 2. LISA

EUROOPA – VAHEMERE PIIRKONNA AJUTISE ASSOTSIATSIOONILEPINGU ARTIKLI 7 LÕIKES 2 OSUTATUD TOOTED

CN-kood

Kirjeldus

1902

Pastatooted ja kuskuss:

A

kõvast nisust

B

muud

1905 10

Kuivikleivad

1905 20 90

Piparkoogid jms, mis ei ole ette nähtud diabeetikutele:

A

milles sisalduva jahu kogumassist vähemalt 15 % moodustab muust teraviljast kui nisust saadud jahu

B

muud

ex 1905 32 A

Vahvlid

Al

täidiseta, kaetud või katmata

Ala

milles sisalduva jahu kogumassist vähemalt 15 % moodustab muust teraviljast kui nisust saadud jahu

Alb

muud

A2

muud

A2a

sisaldavad piimarasva vähemalt 1,5 % või piimaproteiine vähemalt 2,5 %

A2b

muud

1905 40 10

Kuivikud, mis sisaldavad suhkrut, mett, muid magusaineid, mune, rasva, juustu, marju või puuvilju, kakaod või muud samalaadset

A

milles sisalduva jahu kogumassist vähemalt 15 % moodustab muust teraviljast kui nisust saadud jahu

B

muud

1905

ex 31 B + ex 90

Muud pagaritooted, mis sisaldavad suhkrut, mett, muid magusaineid, mune, rasva, juustu, marju või puuvilju, kakaod või muud samalaadset:

Bl

mis sisaldavad mune vähemalt 2,5 % massist

B2

kuivatatud puuvilja või pähklilisandiga:

B2a

mis sisaldavad piimarasva vähemalt 1,5 % ja piimaproteiine vähemalt 2,5 %; vt V lisa

B2b

muud

ВЗ

mis sisaldavad suhkrut kuni 10 % ega sisalda mune, kuivatatud puuvilju või pähkleid

III LISA

SANITAAR- JA FÜTOSANITAARMEETMEID NING TEHNILISI KAUBANDUSTÕKKEID KÄSITLEV

ÜHISDEKLARATSIOON

Lepinguosalised lahendavad mis tahes probleemid, eelkõige sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ning tehnilisi kaubandustõkkeid käsitlevad küsimused, kehtiva halduskorra alusel. Tulemused teatatakse seejärel asjaomastele allkomiteedele ja ühiskomiteele. Lepinguosalised võtavad kohustuse uurida ja lahendada sellised juhtumid võimalikult kiiresti ja sõbralikul viisil ning kooskõlas asjakohaste kohaldatavate õigusaktidega, WTO, OIE ja IPPCga ning codex alimentarius’e standarditega.

IV LISA

A:   KONSOLIDEERITUD LOETELU SOODUSTUSTEST, MIDA KOHALDATAKSE EUROOPA LIITU IMPORDITAVATE JORDANI LÄÄNEKALDALT JA GAZA SEKTORIST PÄRIT PÕLLUMAJANDUS- JA KALANDUSTOODETE SUHTES ENNE KÄESOLEVA KIRJAVAHETUSE VORMIS LEPINGU JÕUSTUMIST

1.

Lisas loetletud, Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit tooteid lubatakse Euroopa Liitu importida järgmistel ja lisas toodud tingimustel.

a)

Tollimaksud kaotatakse või neid vähendatakse veerus a esitatu kohaselt.

b)

Teatavate toodete puhul, millele on ühise tollitariifistikuga ette nähtud väärtuseline ja koguseline tollimaks, kehtivad veergudes a ja c esitatud vähendusmäärad üksnes väärtuselise tollimaksu kohta. Koodi 1509 10 alla kuuluvate toodete puhul kehtib tollimaksu vähendamine koguselise tollimaksu kohta.

c)

Teatavate toodete puhul kaotatakse tollimaksud iga sellise toote kohta veerus b loetletud tollitariifi kvoodi piires; tollitariifi kvoote kohaldatakse aastapõhiselt 1. jaanuarist 31. detsembrini, kui ei ole sätestatud teisiti.

d)

Kvoote ületavate imporditavate koguste suhtes kohaldatakse ühtse tollitariifistiku vastava toote täielikke või vähendatud maksumäärasid veeru c kohaselt.

2.

Teatavad tooted vabastatakse tollimaksust veerus d sätestatud individuaalkvootide raames.

Kui mõne sellise toote impordi maht ületab individuaalkvoodi, võib Euroopa Liit oma igal aastal koostatavat kaubavoogude ülevaadet arvesse võttes kehtestada kõnealuse toote suhtes liidu tollitariifi kvoodi, mille maht on võrdne individuaalkvoodiga. Sel juhul kohaldatakse kvoote ületavate imporditavate koguste suhtes ühise tollitariifistiku vastava toote täielikke või veerus c esitatud tasemele vähendatud maksumäärasid.

3.

Esimesel kohaldamisaastal arvutatakse tariifikvootide ja individuaalkvootide mahud põhimahtude põhjal pro rata, võttes arvesse käesoleva protokolli jõustumisele eelnenud aega.

4.

Mõnede lisas loetletud toodete puhul suurendatakse tariifikvoote kaks korda veerus e esitatud mahu põhjal. Esimene suurendamine toimub päeval, mil iga tariifikvoot teistkordselt avatakse.

CN-kood (2)

Kirjeldus (3)

Enamsoodustusrežiimi tollimaksu vähendamise määr

(%) (4)

Tariifikvoot

(tonnides, kui ei ole osutatud teisiti)

Enamsoodustusrežiimi tollimaksu vähendamine kehtivaid või lubatud või lubatud tariifikvoote ületava määrani

(%) (4)

Individuaalne kvoot

(tonnides, kui ei ole osutatud teisiti)

Erisätted

a

b

c

d

e

0409 00 00

Naturaalne mesi

100

500

0

 

punkt 4 – aastane suurenemine 250 tonni

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Värsked lõikelilled ja lillepungad lillekimpude valmistamiseks ja kaunistuseks

100

2 000

0

 

punkt 4 – aastane suurenemine 250 tonni

0702 00 00

Tomatid, värsked või jahutatud, 1. detsembrist 31. märtsini

100

 

60

2 000

 

0703 10 11

0703 10 19

Sibul, värske või jahutatud, 15. veebruarist 15. maini

100

 

60

 

 

0709 30 00

Baklažaan, värske või jahutatud, 15. jaanuarist 30. aprillini

100

 

60

3 000

 

ex 0709 60

Perekonna Capsicum või Pimenta viljad, värsked või jahutatud:

 

 

 

 

 

0709 60 10

paprika

100

 

40

1 000

 

0709 60 99

muud

100

 

80

 

 

0709 90 70

Kabatšokid, värsked või jahutatud, 1. detsembrist veebruari lõpuni

100

 

60

300

 

ex 0709 90 90

Metssibul liigist Muscari comosum, värske või jahutatud, 15. veebruarist kuni 15. maini

100

 

60

 

 

0710 80 59

Perekonda Capsicum või Pimenta kuuluvad viljad, v.a paprika, toores või eelnevalt aurutatud või keedetud, külmutatud

100

 

80

 

 

0711 90 10

Perekonda Capsicum või Pimenta kuuluvad viljad, v.a paprika, ajutiseks säilitamiseks konserveeritud, kuid kohe tarbimiseks kõlbmatud

100

 

80

 

 

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

Seened, kõrvtarrikud (Auricularia spp.), kõhrikud (Tremella spp.) ja trühvlid, kuivatatud

100

500

0

 

 

ex 0805 10

Värsked apelsinid

100

 

60

25 000

 

ex 0805 20

Mandariinid (k.a tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrushübriidid, värsked

100

 

60

500

 

0805 40 00

Greibid

100

 

80

 

 

ex 0805 50 10

Sidrunid (Citrus limon, Citrus limonum), värsked

100

 

40

800

 

0806 10 10

Värsked lauaviinamarjad, 1. veebruarist 14. juulini

100

1 000

0

 

punkt 4 – aastane suurenemine 500 tonni

0807 19 00

Värsked melonid (v.a arbuusid), 1. novembrist 31. maini

100

 

50

10 000

 

0810 10 00

Värsked maasikad, 1. novembrist 31. märtsini

100

2 000

0

 

punkt 4 – aastane suurenemine 500 tonni

0812 90 20

Apelsinid (lühiajaliseks säilitamiseks konserveeritud, kuid kohe tarbimiseks kõlbmatud)

100

 

80

 

 

0904 20 30

Perekonda Capsicum või Pimenta kuuluvad viljad, v.a paprika, kuivatatud, purustamata ja jahvatamata

100

 

80

 

 

1509 10

Neitsioliiviõli

100

2 000

0

 

punkt 4 – aastane suurenemine 500 tonni

2001 90 20

Perekonda Capsicum kuuluvate taimede viljad, v.a magus ja mahe paprika ning piment, äädika või äädikhappega toiduks valmistatud või konserveeritud

100

 

80

 

 

2005 99 10

Perekonda Capsicum kuuluvate taimede viljad, v.a magus ja mahe paprika ning piment, toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, külmutamata

100

 

80

 

 

B:   KONSOLIDEERITUD LOETELU SOODUSTUSTEST, MIDA KOHALDATAKSE EUROOPA LIITU IMPORDITAVATE JORDANI LÄÄNEKALDALT JA GAZA SEKTORIST PÄRIT TÖÖDELDUD PÕLLUMAJANDUSTOODETE SUHTES, MILLELE ON OSUTATUD EUROOPA – VAHEMERE PIIRKONNA AJUTISE ASSOTSIATSIOONILEPINGU ARTIKLI 7 LÕIKES 1, ENNE KÄESOLEVA KIRJAVAHETUSE VORMIS LEPINGU JÕUSTUMIST

CN-kood

Kirjeldus

0403

Petipiim, kalgendatud piim ja koor, jogurt, keefir ja muu fermenteeritud või hapendatud piim ja koor (kontsentreeritud või kontsentreerimata, suhkru- või muu magusaine-, lõhna- ja maitseainetega, pähkli-, kakao- või puuviljalisandiga või ilma):

0403 10 51 kuni 0403 10 99

jogurt, lõhna- ja maitseainetega või puuvilja-, pähkli- või kakaolisandiga

0403 90 71 kuni 0403 90 99

petipiim, kalgendatud piim ja koor; keefir ja muu fermenteeritud või hapendatud piim ja koor, lõhna- või maitseainetega või puuvilja-, pähkli- või kakaolisandiga

0710 40 00

Külmutatud suhkrumais (toores või eelnevalt aurutatud või keedetud)

0711 90 30

Ajutiseks säilitamiseks konserveeritud suhkrumais (näiteks gaasilise vääveldioksiidiga, soolvees, väävlishapus vees või muus konserveerivas lahuses), kuid kohe tarbimiseks kõlbmatu

ex 1517

Margariin; söödavad segud või valmistised loomsetest või taimsetest rasvadest või õlidest või selle grupi erinevate rasvade või õlide fraktsioonidest, v.a rubriigi 1516 toidurasvadest või -õlidest ning nende fraktsioonidest

1517 10 10

Margariin, v.a vedel margariin, piimarasvade sisaldusega üle 10 %, kuid mitte üle 15 % massist

1517 90 10

Muud, piimarasvade sisaldusega üle 10 %, kuid mitte üle 15 % massist

ex 1704

Suhkrukondiitritooted (sh valge šokolaad), mis ei sisalda kakaod; v.a lagritsaekstrakt sahharoosisisaldusega üle 10 % massist, kuid muude lisaaineteta, mis kuulub CN-koodi 1704 90 10 alla

1806

Šokolaad jm kakaod sisaldavad toiduvalmistised

ex 1901

Linnaseekstrakt; jäme- ja peenjahust, tangudest, tärklisest või linnaseekstraktist valmistatud mujal nimetamata toiduained, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad seda alla 40 % massist arvestatuna täiesti rasvavabalt; mujal nimetamata toiduained rubriikidesse 0401–0404 kuuluvatest kaupadest, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad kakaod alla 5 % massist, arvestatuna täiesti rasvavabalt, v.a CN-koodi 1901 90 91 alla kuuluvad toiduained

ex 1902

Pastatooted, v.a CN-koodide 1902 20 10 ja 1902 20 30 alla kuuluvad täidisega pastatooted; kuskuss, valmistoiduna või mitte

1903

Tapiokk ja selle tärklisest valmistatud asendajad helvestena, teradena, kruupidena, sõelmetena vms kujul

1904

Teraviljade või teraviljasaaduste paisutamise või röstimise teel saadud toidukaubad (näiteks maisihelbed); eelnevalt kuumtöödeldud või muul viisil toiduks valmistatud mujal nimetamata teravili (v.a mais) teradena, helvestena või muul kujul (v.a lihtjahu, püülijahu ja tangud) toiduks valmistatud teraviljad

1905

Leiva- ja saiatooted, valikpagaritooted, koogid, küpsised jms pagaritooted, kakaoga või kakaota; armulaualeib, tühjad kapslid farmaatsiatööstusele, oblaadid, riispaber jms

2001 90 30

Suhkrumais (Zea mays var. saccharata), äädika või äädikhappega toiduks valmistatud või konserveeritud

2001 90 40

Jamss, bataat jms toiduks kasutatavad taimeosad, mis sisaldavad vähemalt 5 % massist tärklist, äädika või äädikhappega toiduks valmistatud või konserveeritud

2004 10 91

Kartul jahu, pulbri või helvestena, toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta

2004 90 10

Suhkrumais (Zea mays var. saccharata), toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, külmutatud

2005 20 10

Kartul jahu, pulbri või helvestena, toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, külmutamata

2005 80 00

Suhkrumais (Zea mays var. saccharata), toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, külmutamata

1904 20 10

Müsli tüüpi tooted röstimata teraviljahelvestest

2008 99 85

Mais, v.a suhkrumais (Zea mays var. saccharata), muul viisil töödeldud või konserveeritud, ilma piirituse- ja suhkrulisandita

2008 99 91

Jamss, bataat jms toiduks kasutatavad taimeosad, mis sisaldavad tärklist vähemalt 5 % massist, muul viisil töödeldud või konserveeritud, ilma piirituse- ja suhkrulisandita

2101 12 98

Tooted, mis põhinevad kohvil

2101 20 98

Tooted, mis põhinevad teel või matel

2101 30 19

Röstitud kohviasendajad, v.a röstitud sigur

2101 30 99

Röstitud kohviasendajate (v.a röstitud siguri) ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid

2102 10 31

2102 10 39

Pagaripärmid

ex 2103 90 90

Kastmed ning valmistised kastmete valmistamiseks:

majonees

2105 00

Jäätis jm toidujää, kakaoga või kakaota

ex 2106

Mujal nimetamata toiduvalmistised, v.a CN-koodide 2106 10 20 ja 2106 90 92 alla kuuluvad tooted ja CN-koodide 2106 90 30 kuni 2106 90 59 alla kuuluvad lõhna- ja maitseainetega või värvilisandiga suhkrusiirupid

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Muud mittealkohoolsed joogid, v.a rubriigi 2009 puu- ja juurviljamahlad, mis sisaldavad rubriikidesse 0401–0404 kuuluvaid tooteid või rubriikidesse 0401–0404 kuuluvatest toodetest valmistatud rasvu

2905 43 00

Mannitool

2905 44

D-glütsitool (sorbitool)

ex 3505 10

Dekstriinid jm modifitseeritud tärklised, v.a CN-koodi 3505 10 50 alla kuuluvad esterdatud ja eeterdatud tärklised

3505 20

Tärkliste, dekstriinide jm modifitseeritud tärkliste alusel valmistatud liimid

3809 10

Tärklisainete baasil valmistatud viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha- jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised (nt apretid ja peitsid)

3824 60

Sorbitool, v.a alamrubriiki 2905 44 kuuluv

Lugupeetud härra/proua

Mul on au teatada, et saime kätte Teie tänase kuupäevaga kirja, mille sisu on järgmine:

„Mul on au viidata läbirääkimistele, mis peeti vastavalt Euroopa – Vahemere piirkonna põllumajanduse tegevuskavale (Rabati tegevuskava), mis on vastu võetud Euroopa – Vahemere piirkonna välisministrite konverentsil 28. novembril 2005, et kiirendada põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete kaubanduse liberaliseerimist, ning vastavalt 1. juulil 1997 jõustunud Euroopa Ühenduse ning Jordani Läänekalda ja Gaza sektori Palestiina omavalitsuse (edaspidi „Palestiina omavalitsus”) nimel toimiva Palestiina Vabastusorganisatsiooni (PVO) vahelist kaubandust ja koostööd käsitleva Euroopa – Vahemere piirkonna ajutise assotsiatsioonilepingu (edaspidi „ajutine assotsiatsioonileping”) artiklitele 7 ja 12 ning artikli 14 lõikele 2, kus on sätestatud, et ühendus ja Palestiina omavalitsus suurendavad järk-järgult omavahelise kaubanduse liberaliseerimist muu hulgas selliste põllumajandustoodete puhul, mis pakuvad huvi mõlemale lepinguosalisele.

A.

Lepinguosalised leppisid kokku ajutise assotsiatsioonilepingu järgmises ajutises muudatuses.

1.

Protokoll nr 1 asendatakse käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu I lisas esitatud protokolliga nr 1 punktis C sätestatud tingimustel.

B.

Lepinguosalised leppisid ka kokku ajutise assotsiatsioonilepingu järgmistes püsimuudatustes.

1.

Artikkel 4 asendatakse järgmisega:

„Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse Euroopa Liidust ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit toodete suhtes, mida ei ole loetletud kombineeritud nomenklatuuri (CN) gruppides 1–24, Palestiina omavalitsuse tollitariifistikus ega GATT põllumajanduslepingu I lisa punkti 1 alapunktis ii. Käesolevat peatükki kohaldatakse jätkuvalt CN-koodi 1702 11 00 alla kuuluva keemiliselt puhta laktoosi suhtes ning CN-koodide ex 1702 30 50 ja ex 1702 30 90 alla kuuluva glükoosi ja glükoosisiirupi suhtes, mille kuivaine glükoosisisaldus on vähemalt 99 % massist.”

2.

2. peatüki pealkiri asendatakse järgmisega:

3.

Artikkel 11 asendatakse järgmisega:

„Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse Euroopa Liidust ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit toodete suhtes, mis on loetletud kombineeritud nomenklatuuri (CN) gruppides 1–24, Palestiina omavalitsuse tollitariifistikus ning GATT põllumajanduslepingu I lisa punkti 1 alapunktis ii, välja arvatud CN-koodi 1702 11 00 alla kuuluva keemiliselt puhta laktoosi suhtes ning CN-koodide ex 1702 30 50 ja ex 1702 30 90 alla kuuluva glükoosi ja glükoosisiirupi suhtes, mille kuivaine glükoosisisaldus on vähemalt 99 % massist, millele on juba 1. peatüki kohaselt antud tollimaksuvaba juurdepääs turule.”

4.

Artikkel 12 asendatakse järgmisega:

„Euroopa Liit ja Palestiina omavalitsus suurendavad järk-järgult mõlemapoolselt huvi pakkuvate põllumajandustoodete ning kala ja kalandustoodete kaubanduse liberaliseerimist.”

5.

Artikkel 13 asendatakse järgmisega:

„1.   Protokollis nr 1 loetletud ning Jordani Läänekaldalt ja Gaza sektorist pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete impordi korral Euroopa Liitu rakendatakse kõnealuses protokollis sätestatud korda.

2.   Protokollis nr 2 loetletud ning Euroopa Liidust pärit põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete impordi korral Jordani Läänekaldale ja Gaza sektorisse rakendatakse kõnealuses protokollis sätestatud korda.”

6.

Lisatakse artikkel 23a:

„Soodustuste ajutine peatamine

1.   Lepinguosalised nõustuvad, et halduskoostöö ja -abi on äärmiselt olulised käesoleva jaotise kohaselt võimaldatud sooduskohtlemise rakendamiseks ja kontrollimiseks, ning rõhutavad oma püüdu võidelda eeskirjade eiramise ja pettuse vastu tolli- ja sellega seotud küsimustes.

2.   Kui üks lepinguosaline on objektiivse teabe põhjal avastanud käesoleva lepinguga seotud halduskoostööst/haldusabist hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse, võib see lepinguosaline vastavalt käesolevale artiklile ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise.

3.   Käesoleva artikli tähenduses tähendab „halduskoostööst hoidumine” muu hulgas

a)

asjaomase toote / asjaomaste toodete päritolustaatuse kontrollimise kohustuse korduvat täitmatajätmist;

b)

korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust sellele järgneva päritolutõendi kontrollimisel ja/või selle tulemustest teavitamisel;

c)

korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust loa hankimisel kontrollkäikude korraldamiseks, et kontrollida kõnealuse sooduskohtlemise võimaldamisega seotud dokumentide autentsust või andmete õigsust.

4.   Käesoleva artikli tähenduses võib eeskirjade rikkumiseks või pettuseks muu hulgas olla olukord, kui kaupade import suureneb järsult ilma rahuldava põhjuseta, ületades teise lepinguosalise tavalist tootmistaset ja ekspordivõimsust, ning see on seotud eeskirjade rikkumist või pettust puudutava objektiivse teabega.

5.   Ajutist peatamist kohaldatakse järgmistel tingimustel.

a)

Lepinguosaline, kes on objektiivse teabe põhjal avastanud halduskoostööst/haldusabist hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse, teavitab sellest viivitamata ühiskomiteed ja esitab talle asjaomase objektiivse teabe ning alustab ühiskomitees kogu asjakohase teabe ja objektiivselt kindlaks tehtud asjaolude põhjal konsultatsioone, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.

b)

Kui lepinguosalised on alustanud ühiskomitees konsultatsioone ega ole jõudnud rahuldava lahenduse suhtes kokkuleppele kolme kuu jooksul alates teavitamisest, võib asjaomane lepinguosaline ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise. Ajutisest peatamisest teavitatakse viivitamata ühiskomiteed.

c)

Ajutine peatamine käesoleva artikli tähenduses on piiratud vajadusega kaitsta asjaomase lepinguosalise finantshuve. See ei kesta kauem kui kuus kuud ja seda tähtaega võib pikendada juhul, kui selle kehtivusaja lõpus ei ole seoses esialgse peatamisega midagi muutunud. Ühiskomitees toimuvad ajutise peatamise teemal korrapärased konsultatsioonid, eelkõige selleks, et see lõpetada niipea, kui selle kohaldamise tinginud asjaolud on ära langenud.

Iga lepinguosaline avaldab kooskõlas siseriiklike menetlustega (Euroopa Liidu puhul Euroopa Liidu Teatajas) importijatele suunatud teatised, mis on seotud lõike 5 punktis a osutatud teatisega, lõike 5 punktis b osutatud otsusega ning lõike 5 punktis c osutatud laiendamise või lõpetamisega.”

7.

Protokoll nr 2 ja selle lisad asendatakse käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu II lisas esitatud protokolliga nr 2 ning selle lisadega.

8.

Ajutisele assotsiatsioonilepingule lisatakse sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ning tehnilisi kaubandustõkkeid käsitlev ülddeklaratsioon, mis on esitatud käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu III lisas.

C.

Lepinguosalised on kokku leppinud järgmistes lisasätetes.

1.

a)

Punktiga A ette nähtud ajutine muudatus kehtib käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu jõustumisest veel kümne aasta jooksul. Ühiskomitee võib siiski kaaluda kõnealuse muudatuse kehtivusaja võimalikku pikendamist, võttes arvesse Jordani Läänekalda ja Gaza sektori edasist majandusarengut. Sellise otsuse teeb ühiskomitee hiljemalt üks aasta enne käesoleva kirjavahetuse vormis lepinguga ette nähtud kümneaastase perioodi lõppemist.

b)

Euroopa Liit ja Palestiina omavalitsus kohtuvad viie aasta pärast alates käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu jõustumise kuupäevast, et kaaluda võimalusi teha teineteisele põllumajandustoodete, töödeldud põllumajandustoodete, kala ja kalandustoodete täiendavaid vastastikusi kaubandussoodustusi vastavalt ajutise assotsiatsioonilepingu artiklis 12 kehtestatud eesmärkidele.

c)

Tulevaste vastastikuste läbirääkimiste lähtekoht on ajutise assotsiatsioonilepingu konsolideeritud soodustused, mis on loetletud käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu II ja IV lisas.

d)

On arusaadav, et kaubandustingimused, mille Euroopa Liit kehtestab kõnealuste tulevaste läbirääkimiste tulemusel, võivad olla vähem soodsad kui käesoleva kirjavahetuse vormis lepinguga kehtestatud kaubandustingimused.

2.

Ajutise assotsiatsioonilepingu artikli 7 lõiget 1 ei kohaldata kuni käesoleva kirjavahetuse vormis lepingu punktiga A ette nähtud ajutise muudatuse kohaldamiseni.

Käesolev kirjavahetuse vormis leping jõustub viimase heakskiitmiskirja hoiuleandmisele järgneva kolmanda kuu esimesel päeval.”

Mul on au Teile kinnitada, et Palestiina omavalitsus on Teie kirja sisuga nõus.

Lugupidamisega

Done at Brussels,

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For the Palestinian Authority

За Палестинската администрация

Por la Autoridad Palestina

Za palestinskou samosprávu

For Den Palæstinensiske Myndighed

Für die Palästinensische Behörde

Palestiina omavalitsuse nimel

Για την Παλαιστινιακή Αρχή

Pour l'Autorité palestinienne

Per l'Autorità palestinese

Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

Palestinos Administracijos vardu

A Palesztin Hatóság részéről

Għall-Awtorità Palestinjana

Voor de Palestijnse Autoriteit

W imieniu Autonomii Palestyńskiej

Pela Autoridade Palestiniana

Pentru Autoritatea Palestiniană

V mene Palestínskej samosprávy

Za Palestinsko upravo

Palestiinalaishallinnon puolesta

För den palestinska myndigheten

Image


(1)  ELT L 299, 16.11.2007, lk 1.

(2)  CN-kood vastavalt määrusele (EÜ) nr 948/2009 (ELT L 287, 31.10.2009, lk 1).

(3)  Ilma et see piiraks kaupade kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglite kohaldamist, on toodete nimetuse ja kirjelduse sõnastus vaid soovituslik; soodusrežiim kehtestatakse käesolevas lisas CN-koodi alusel. Kui CN-koodil on eesliide „ex”, tuleb soodusrežiim kindlaks määrata nii CN-koodi kui ka vastava kirjelduse kohaldamisega.

(4)  Tollimaksu vähendamist kohaldatakse ainult väärtuselise tollimaksu suhtes. Koodi 1509 10 alla kuuluvate toodete puhul kehtib tollimaksu vähendamine koguselise tollimaksu kohta.